Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,420 --> 00:02:34,970
FUORI DELLA LEGGE
2
00:03:27,366 --> 00:03:28,816
I DETTI DI CONFUCIO
3
00:03:32,853 --> 00:03:34,203
Confucio ha detto:
4
00:03:34,223 --> 00:03:37,473
"Se un paese non avesse altro che
buoni governanti per un centinaio d'anni,
5
00:03:37,493 --> 00:03:40,693
il crimine potrebbe essere sradicato
e la pena di morte abolita."
6
00:03:47,236 --> 00:03:49,536
E la sua filosofia visse
gi� lungo il corso dei secoli,
7
00:03:49,556 --> 00:03:52,556
e sulle onde di un torrente giallo
� dilagata attraverso il Golden Gate
8
00:03:52,576 --> 00:03:53,876
nell'Oriente dell'America:
9
00:03:54,296 --> 00:03:56,296
la Chinatown di 'Frisco'.
[NdT: San Francisco]
10
00:04:34,357 --> 00:04:37,257
E in mezzo al dedalo di quei vicoli
profumati di papavero [oppio]
11
00:04:37,277 --> 00:04:39,177
si trova il bazaar
e abitazione di Chang Low,
12
00:04:39,197 --> 00:04:40,947
persona amata e stimata da tutti...
13
00:04:55,279 --> 00:04:57,979
...Chang Low, un fervente
seguace dell'antica dottrina.
14
00:05:03,952 --> 00:05:05,202
'Silent' Madden,
[= silenzioso, muto]
15
00:05:05,222 --> 00:05:06,572
un tempo genio criminale...
16
00:05:06,592 --> 00:05:09,642
ora lentamente in ravvedimento
sotto l'infulenza di Chang Low.
17
00:05:16,585 --> 00:05:17,935
Molly Madden, sua figlia...
18
00:05:17,955 --> 00:05:19,755
meglio conosciuta nei distretti di polizia
19
00:05:19,775 --> 00:05:21,975
come 'Silky Moll'.
[= pupa setosa, vellutata]
20
00:05:28,376 --> 00:05:30,126
"Pap�, se Chang continua a farci ravvedere
21
00:05:30,146 --> 00:05:32,296
trasformeremo la tua bisca in un oratorio!"
22
00:05:44,323 --> 00:05:45,473
"Lei scherza, Madden...
23
00:05:45,493 --> 00:05:48,343
eppure la sua battuta potrebbe
nascondere una profezia."
24
00:06:01,874 --> 00:06:03,624
'Black Mike' Sylva...
[Mike il nero]
25
00:06:03,644 --> 00:06:05,244
un ratto, un avvoltoio e una serpe...
26
00:06:05,294 --> 00:06:06,944
temuto persino dai suoi compagni.
27
00:06:13,995 --> 00:06:16,095
'Dapper' Bill Ballard...
[= in ghingheri, in tiro]
28
00:06:16,115 --> 00:06:17,965
svelto di lingua e abile con le dita.
29
00:06:25,696 --> 00:06:27,196
"No, dobbiamo incastrare Madden...
30
00:06:27,216 --> 00:06:28,616
raggirarlo!
31
00:06:28,666 --> 00:06:30,316
Questo far� rivoltare lei contro la legge...
32
00:06:30,336 --> 00:06:31,586
poi lasciatela a me!"
33
00:06:41,067 --> 00:06:44,317
"Quando lo portiamo in strada,
lascia che la banda inizi a sparare...
34
00:06:44,337 --> 00:06:45,637
io mi occuper� del resto."
35
00:07:08,593 --> 00:07:10,743
Ah Wing, il fedele servitore di Chang Low.
36
00:07:32,455 --> 00:07:33,655
"Beh, Chang...
37
00:07:33,675 --> 00:07:36,275
nel tempo in cui lei convince Molly
che Confucio aveva ragione,
38
00:07:36,295 --> 00:07:38,695
sar� di ritorno e assisteremo
ad uno spettacolo."
39
00:09:24,678 --> 00:09:27,578
"Il vecchio Simmons, del drugstore,
la vuole vedere immediatamente...
40
00:09:27,598 --> 00:09:29,498
ha detto di dirle che era importante."
41
00:09:58,948 --> 00:09:59,948
BILIARDO
42
00:10:28,973 --> 00:10:30,473
PORCELLANE CINESI - RICAMI A MANO
43
00:11:51,506 --> 00:11:52,706
"Nessuno, Molly!
44
00:11:52,726 --> 00:11:54,726
Il combattimento � iniziato
appena sono arrivato,
45
00:11:54,746 --> 00:11:56,696
e un proiettile vagante mi ha colpito."
46
00:13:22,170 --> 00:13:24,070
"Per aver sparato all'agente O'Brien!"
47
00:13:43,536 --> 00:13:45,286
"Questa volta ti abbiamo beccato, Madden!
48
00:13:45,306 --> 00:13:48,456
Un testimone oculare ti ha visto
sparargli e piazzare la pistola!"
49
00:14:25,093 --> 00:14:26,341
"Ti sbagli di grosso!
50
00:14:26,361 --> 00:14:27,561
Non ci sar� nessuno sbaglio...
51
00:14:27,581 --> 00:14:29,731
quando lei apprender�
che il padre � stato incastrato...
52
00:14:29,751 --> 00:14:30,751
addio ravvedimento!"
53
00:14:39,057 --> 00:14:40,357
"Lei e la sua filosofia...
54
00:14:40,377 --> 00:14:42,527
Vivete rettamente!
Lui s� che viveva rettamente!
55
00:14:42,547 --> 00:14:44,547
Ed ora che cosa ne guadagna... lo sa?"
56
00:14:55,317 --> 00:14:59,167
"No, Molly... chi pu� raccontare la fine
di una storia che � appena iniziata?"
57
00:15:04,688 --> 00:15:06,838
La meridiana della legge
getta la sua ombra.
58
00:15:06,858 --> 00:15:09,558
La scarsit� di prove evita a Madden
una condanna all'ergastolo...
59
00:15:09,578 --> 00:15:11,928
tuttavia, "visto che era l�",
deve scontare otto mesi...
60
00:15:11,948 --> 00:15:14,148
e la profezia di "Black Mike"
divenne realt�.
61
00:15:35,697 --> 00:15:37,747
"� il giochetto pi� facile
che abbiamo mai fatto!
62
00:15:37,767 --> 00:15:41,217
Bill sa come muoversi sul posto
e la cassaforte � un gioco da ragazzi."
63
00:15:49,136 --> 00:15:52,086
"S�... ma come fate voi a sapere
che i gioielli saranno l�?"
64
00:16:30,183 --> 00:16:34,383
"Senti, Blackie, non mi piace la prospettiva
di fare il doppio gioco con la ragazza!"
65
00:16:37,184 --> 00:16:38,884
"Ah, tu no, vero? Beh, io la odio!
66
00:16:38,904 --> 00:16:42,704
Ho giurato che li avrei ingannati tutti
e due, e questa � la mia occasione!"
67
00:16:51,718 --> 00:16:54,118
"S�... ma lei ha mandato in prigione
un uomo innocente...
68
00:16:54,138 --> 00:16:57,388
che uscir�, come � successo ad altri...
con l'omicidio nel cuore!"
69
00:17:07,179 --> 00:17:08,429
"Lei si sbaglia, Chang...
70
00:17:08,449 --> 00:17:11,249
Stiamo svolgendo una buona,
pulita amministrazione."
71
00:17:16,532 --> 00:17:18,282
"S�... un'amministrazione pulita...
72
00:17:18,302 --> 00:17:20,752
in cui l'innocente deve
soffrire con il colpevole.
73
00:17:20,772 --> 00:17:24,422
Questo � ci� che le vostre leggi,
fatte dagli uomini, chiamano giustizia!"
74
00:17:32,757 --> 00:17:34,857
Ma in tutta la sua crudele,
astuta programmazione
75
00:17:34,877 --> 00:17:36,527
"Black Mike" ha tralasciato una cosa...
76
00:17:36,547 --> 00:17:37,747
il cuore umano.
77
00:18:11,478 --> 00:18:14,428
"Sono venuto a dirle che non ho
intenzione di andarci fino in fondo...
78
00:18:14,848 --> 00:18:16,048
l'accordo � saltato."
79
00:18:41,959 --> 00:18:44,309
"Voglio essere onesto con lei,
signorina Madden.
80
00:18:44,329 --> 00:18:46,279
� stato Black Mike che
ha incastrato suo padre
81
00:18:46,299 --> 00:18:47,749
e l'ha mandato sulla strada."
82
00:19:00,378 --> 00:19:03,128
"Certo... e questo giochetto �
organizzato per raggirare lei...
83
00:19:03,148 --> 00:19:05,248
mentre noi ce la svignamo con i gioielli."
84
00:19:26,379 --> 00:19:27,629
"Proprio come ho detto...
85
00:19:27,649 --> 00:19:29,249
lei vuole fare il colpo da sola.
86
00:19:29,269 --> 00:19:32,619
Lei e Madden l'avevano architettato
con me prima che arrestaste lui.
87
00:19:47,983 --> 00:19:50,283
"Accidenti, capo, si � fatto
un'idea sbagliata!
88
00:19:50,303 --> 00:19:52,403
Ho un rancore personale
con quella signora...
89
00:19:52,423 --> 00:19:54,673
non risuscir� a ruffianarmi
e a farla franca."
90
00:20:07,624 --> 00:20:09,093
"Allora il piano � questo...
91
00:20:09,113 --> 00:20:10,913
io devo allungare a lei la roba piccola...
92
00:20:10,933 --> 00:20:14,313
mollre lei davanti al portone d'ingresso
e svignarmela attraverso il giardino
93
00:20:14,333 --> 00:20:16,633
mentre i poliziotti la beccano in macchina."
94
00:20:49,710 --> 00:20:51,860
"Penso che dobbiamo andare fino in fondo."
95
00:20:55,474 --> 00:20:56,624
"Non pu� farlo!
96
00:20:56,644 --> 00:20:58,894
Loro sanno che � lei
che vuole fare il colpo!"
97
00:21:04,448 --> 00:21:05,448
"Oh s� che possiamo!
98
00:21:05,468 --> 00:21:07,018
Per un milione, accetto il rischio...
99
00:21:07,038 --> 00:21:08,638
e lasceremo che Blackie spieghi perch�
100
00:21:08,658 --> 00:21:10,658
non sono uscita dal portone d'ingresso
101
00:21:10,678 --> 00:21:12,228
e non sono salita in macchina."
102
00:21:29,809 --> 00:21:31,559
"Proprio come pensavo..."
103
00:21:34,802 --> 00:21:36,052
c'� un ricevimento in corso
104
00:21:36,072 --> 00:21:39,372
e come al solito stanno usando
un'agenzia farlocca per la protezione!"
105
00:21:53,106 --> 00:21:54,356
"Ora, non dovrei farlo...
106
00:21:54,376 --> 00:21:56,576
ma lasciamo che lei vada fino in fondo...
afferratela quando esce!
107
00:21:56,596 --> 00:21:59,946
Insegner� io a questi insetti ricchi
dove venire per la protezione!"
108
00:22:13,270 --> 00:22:14,720
"C'� solo una cosa da fare...
109
00:22:14,740 --> 00:22:15,990
affittare un appartamento
110
00:22:16,010 --> 00:22:18,260
e tenere un profilo basso
finch� le acque non si sono calmate...
111
00:22:18,280 --> 00:22:20,080
per cui tenga pronte le sue sacche.
112
00:22:20,100 --> 00:22:21,500
Le metter� nell'altra auto."
113
00:22:38,794 --> 00:22:40,794
Come un gioiello sul
suo espositore di velluto,
114
00:22:40,814 --> 00:22:42,764
la casa Spencer brillava nell'oscurit�.
115
00:22:58,553 --> 00:23:00,753
Tra quei presenti, su richiesta speciale...
116
00:24:13,122 --> 00:24:14,322
"Loro dormono l�...
117
00:24:14,342 --> 00:24:15,842
li sveglieremo, in un attimo."
118
00:24:43,702 --> 00:24:46,352
"Molto cortese da parte sua
incontrarci, sig. Spencer.
119
00:24:46,372 --> 00:24:48,372
MI permetta di presentarle mia sorella."
120
00:25:08,212 --> 00:25:10,162
"Sono certa che perdoner�
la nostra invadenza,
121
00:25:10,182 --> 00:25:12,632
quando avr� appreso
lo scopo della nostra visita."
122
00:26:19,878 --> 00:26:21,828
"Bloccalo... sono riuscito ad aprirla!"
123
00:26:38,879 --> 00:26:40,579
"Non si preoccupi, sig. Spencer...
124
00:26:40,599 --> 00:26:41,849
� qui il maggiordomo, adesso."
125
00:27:36,758 --> 00:27:38,158
"Tutto bene, sig. Spencer...
126
00:27:38,239 --> 00:27:39,589
la raggiungiamo pi� tardi."
127
00:28:04,059 --> 00:28:07,509
"Fratello, dobbiamo vedere la nuova
fontana di cui parlava zio Oliver.
128
00:28:44,752 --> 00:28:47,302
"Il ghiaccio � per la...
nipote del sig. Spencer?"
129
00:28:52,137 --> 00:28:53,787
"Per quale motivo, no, signore...
130
00:28:53,807 --> 00:28:55,207
sono degli sconosciuti...
131
00:28:55,227 --> 00:28:58,277
il sig. Spencer non li aveva mai
incontrati prima di stasera!"
132
00:29:55,947 --> 00:29:58,547
I giornali quotidiani avevano
i loro soliti clamori e grida...
133
00:29:58,627 --> 00:30:00,227
mentre in un appartamento di Knob Hill
134
00:30:00,247 --> 00:30:02,247
due incarcerati che si
erano condannati da soli
135
00:30:02,267 --> 00:30:04,617
strappavano le pagine
del calendario, una ad una.
136
00:30:38,764 --> 00:30:40,014
"Cosa succede?
137
00:30:40,034 --> 00:30:42,484
Un ragazzo potrebbe essere
in galera tanto quanto qui.
138
00:30:42,504 --> 00:30:43,704
Grazie a Dio posso respirare
139
00:30:43,724 --> 00:30:47,024
senza dover aspettare quel tonto
garzone del negozio di alimentari!
140
00:31:33,002 --> 00:31:35,129
"� il bambino dell'altra
parte del corridoio...
141
00:31:35,149 --> 00:31:37,049
vuole che gli costruisca un aquilone."
142
00:31:42,468 --> 00:31:45,518
"Ti ho detto di non lasciare che
quel bambino entri pi� qui!
143
00:31:45,538 --> 00:31:47,438
Non lo sai che ci stiamo nascondendo?"
144
00:32:37,577 --> 00:32:39,277
" 'Uu' non ami me come lui, vero?"
145
00:33:05,932 --> 00:33:07,132
" 'Buoda' fortuna."
146
00:33:38,149 --> 00:33:39,299
"No..no... non dirmelo!
147
00:33:39,319 --> 00:33:40,519
sono stato raggirato...
148
00:33:40,539 --> 00:33:43,289
ma avr� quei gioielli dovessi
crocifiggere entrambi!
149
00:34:43,671 --> 00:34:46,721
"Li ho portati in auto all'incrocio
tra California e Stockton...
150
00:34:46,741 --> 00:34:48,591
sinceramente, � tutto quello che so."
151
00:35:00,895 --> 00:35:01,995
"Ecco una pista, capo.
152
00:35:02,015 --> 00:35:04,665
Sono nascosti nelle vicinanze,
sicuro come l'inferno!"
153
00:35:45,519 --> 00:35:46,819
"Tu, povero sempliciotto!
154
00:35:46,839 --> 00:35:48,739
Se vuoi far sapere
alla polizia che siamo qui,
155
00:35:48,959 --> 00:35:50,309
perch� non suoni un corno!"
156
00:36:23,556 --> 00:36:24,706
"Cavolo, Molly...
157
00:36:24,726 --> 00:36:27,576
se tu avessi mai sentito le braccia
di quel bambino attorno al collo,
158
00:36:27,596 --> 00:36:29,596
non ti saresti comportata in quel modo."
159
00:36:31,891 --> 00:36:33,741
"S�, e se tu continuerai a farlo venire qui
160
00:36:33,761 --> 00:36:36,711
ci saranno le braccia di un poliziotto,
attorno al tuo collo!
161
00:37:03,605 --> 00:37:05,105
"Stavo solo pensando, Molly...
162
00:37:05,125 --> 00:37:06,975
non sarebbe grandioso se ci fossimo sposati
163
00:37:06,995 --> 00:37:09,195
e avessimo avuto noi
un bambino come quello?"
164
00:37:19,000 --> 00:37:20,200
"Per cosa?
165
00:37:20,220 --> 00:37:22,320
Non ci sono abbastanza furfanti al mondo?"
166
00:37:36,227 --> 00:37:37,727
"Quello che volevo dire era...
167
00:37:37,747 --> 00:37:39,397
noi non siamo nati furfanti, no?"
168
00:37:47,314 --> 00:37:49,864
"No... ma un bambino che
appartiene a una coppia di furfanti
169
00:37:49,884 --> 00:37:52,284
avrebbe una bella possibilit�
per andare dritto!"
170
00:38:06,294 --> 00:38:08,944
Il calore dell'estate lasci�
posto al freddo autunale.
171
00:38:08,964 --> 00:38:11,664
Cieli plumbei davano avviso
di una tempesta in arrivo.
172
00:38:29,707 --> 00:38:30,957
"Cosa mi sta rodendo?
173
00:38:30,977 --> 00:38:34,177
Sono stufo marcio di essere ingabbiato
quass�, come un criminale!
174
00:38:42,394 --> 00:38:45,344
"Beh, � una bazzecola se sono disposta
a lavare le tue camicie sporche
175
00:38:45,364 --> 00:38:47,314
per tener lontana qualche
lavandaia curiosona,
176
00:38:47,334 --> 00:38:48,984
non hai nessun calcio in arrivo."
177
00:39:01,334 --> 00:39:04,434
"Non sto dando calci, Molly... ma c'�
qualcosa in quel bambino che mi dice
178
00:39:04,454 --> 00:39:06,654
che dovremmo mandare
indietro quei gioielli."
179
00:39:15,953 --> 00:39:17,103
"Beh, non faremo...
180
00:39:17,123 --> 00:39:19,473
e non farai pi� venire
qui dentro quel bambino!"
181
00:39:37,211 --> 00:39:38,861
"Ci porterai la polizia qua dentro...
182
00:39:38,881 --> 00:39:39,881
poi te ne pentirai."
183
00:39:47,678 --> 00:39:51,028
"Pentirmi o no... se non prendo
un po' d'aria fresca vado di matto!"
184
00:40:16,805 --> 00:40:17,955
"No, Chang Low...
185
00:40:17,975 --> 00:40:20,725
una volta che il criminale fa un passo
oltre i confini della legge
186
00:40:20,745 --> 00:40:22,045
la devi fargliela pagare!"
187
00:40:30,383 --> 00:40:32,433
"Se le dimostro che
le mie teorie sono corrette,
188
00:40:32,453 --> 00:40:35,703
e lei riporta indietro i gioielli,
far� decadere l'azione penale?"
189
00:44:23,942 --> 00:44:26,842
"No signore, non abbiamo avuto
inquilini dall'anno scorso."
190
00:45:44,334 --> 00:45:45,834
"'G'�' qualcuno 'adda' porta."
191
00:46:27,620 --> 00:46:29,970
"Sapete, suo padre � un
detective all'ufficio centrale,
192
00:46:29,990 --> 00:46:32,590
e quando � a casa gli piace
avere il bambino con lui.
193
00:47:17,534 --> 00:47:20,084
"Cos�... suo padre � un uomo
del quartier generale."
194
00:47:20,104 --> 00:47:22,804
"Immagino che lei adesso stia
descrivendo la meravigliosa coppia
195
00:47:22,824 --> 00:47:26,274
dall'altra parte del pianerottolo,
che ama cos� tanto il suo bambino!"
196
00:48:01,368 --> 00:48:02,568
"Oh Bill, hai ragione!
197
00:48:02,588 --> 00:48:05,938
� meraviglioso sentire le braccia
di quel bambino attorno al collo."
198
00:48:35,445 --> 00:48:38,945
"Solo ieri, Chang Low diceva che
il Giglio Bianco era pieno di fiori...
199
00:48:38,965 --> 00:48:40,615
gi� oggi si piega ed avvizzisce."
200
00:48:49,985 --> 00:48:52,135
"� il Dio dell'Oscurit�...
ma quando giunge la luce,
201
00:48:52,155 --> 00:48:55,105
allora il Giglio Bianco fiorir� ancora,
pi� bello di prima."
202
00:49:05,136 --> 00:49:06,986
"C'� solo un modo per farlo, Molly...
203
00:49:07,006 --> 00:49:08,406
rimanda indetro i gioielli."
204
00:49:15,006 --> 00:49:17,956
"Ma noi abbiamo bisogno di
qualcosa per proseguire rettamente...
205
00:49:17,976 --> 00:49:19,726
e loro sono il nostro gruzzoletto!"
206
00:49:27,175 --> 00:49:30,025
"Ma tenendoli, Molly, c'� sempre
quella paura della legge.
207
00:49:30,045 --> 00:49:33,345
Significa che dobbiamo nasconderci
per il resto delle nostre vite."
208
00:50:38,779 --> 00:50:40,629
"Hai ragione, Bill... non si pu� fare a
met� strada! Dobbiamo mandarli indietro!"
209
00:50:40,706 --> 00:50:42,906
"Lo sapevo che l'avresti fatto, Molly...
sapevo che sarebbe successo qualcosa!"
210
00:51:49,983 --> 00:51:52,983
Mentre lo Sciacallo racconta
all'avvoltoio della sua preda...
211
00:52:22,958 --> 00:52:25,658
E dal vuoto oscuro di ieri
erano nate nuove speranze...
212
00:52:25,678 --> 00:52:29,828
che rivaleggiavano, nella promessa dorata,
con lo splendore del sole del mattino.
213
00:52:43,242 --> 00:52:45,842
"No... i gioielli sono ancora
nel loro nascondiglio."
214
00:53:16,066 --> 00:53:17,166
"Te lo dico io, Molly,
215
00:53:17,186 --> 00:53:20,536
quando vedono una coppia di ragazzi che
ridanno indietro un pacco come questo,
216
00:53:20,556 --> 00:53:22,706
loro sanno che stiamo rigando dritto."
217
00:53:27,420 --> 00:53:29,070
"Ma se Chang Low riesce a raddrizzarci,
218
00:53:29,090 --> 00:53:31,390
non avremo nulla al mondo
di cui preoccuparci."
219
00:54:17,716 --> 00:54:19,266
"� curioso, 'Blackie'...
[= moretto]
220
00:54:19,286 --> 00:54:21,236
stavamo proprio per uscire a cercarti."
221
00:56:00,149 --> 00:56:02,399
"D�, Bill... tu dov'�
che ti butti in branda?"
222
00:56:11,410 --> 00:56:14,210
"Perch�... ho una camera
dall'altra parte del corridoio!"
223
00:57:10,883 --> 00:57:12,333
"Ho detto... loro dove sono?"
224
00:57:19,727 --> 00:57:22,427
"Questo � quello che ho
cercato di scoprire, per mesi!"
225
00:57:29,618 --> 00:57:32,218
"Beh, vedi... quando ho iniziato
a chiudere la porta su di lei,
226
00:57:32,238 --> 00:57:34,388
lei ha realizzato che la polizia era l�..."
227
00:57:46,392 --> 00:57:48,992
"Certo... ma il "poliziotto di casa"
stava mangiando la foglia,
228
00:57:49,012 --> 00:57:52,362
cos� ho dovuto passare a lei
il resto dei gioielli per proteggermi!"
229
00:58:12,552 --> 00:58:13,702
"No... ti sbagli!
230
00:58:13,722 --> 00:58:15,722
� troppo scaltra per quello...
[foxy = 'volpina']
231
00:58:15,742 --> 00:58:19,042
ha piazzato i gioielli da qualche parte,
prima di trasferirsi qui."
232
00:58:31,210 --> 00:58:33,110
Accerchiata... oppressa dalla paura...
233
00:58:33,130 --> 00:58:35,030
con ogni occhiata dalla
finestra che rivela che
234
00:58:35,050 --> 00:58:37,350
gli uomini di 'Blackie'
sono ancora di guardia.
235
00:58:37,370 --> 00:58:40,420
Il giorno passa nella notte,
e ancora nessuna notizia di Bill.
236
00:59:18,609 --> 00:59:19,959
"Te lo dico io, 'Blackie',
237
00:59:19,979 --> 00:59:22,929
i poliziotti stanno controllando
'Humpy' [gobbo] e il gruppo l� sotto
238
00:59:22,949 --> 00:59:24,349
e realizzer� che siamo qui!"
239
00:59:54,737 --> 00:59:56,937
"Vado a dir loro che si mettano al riparo...
240
00:59:56,957 --> 00:59:58,157
torno subito!"
241
01:02:10,883 --> 01:02:13,083
"Non sapevo fossi pronta
per andare a letto."
242
01:02:17,615 --> 01:02:19,615
"Perch�, stavo dormendo profondamente...
243
01:02:19,635 --> 01:02:20,835
mi hai svegliato tu."
244
01:02:22,108 --> 01:02:24,208
"Scusa... allora ci vediamo domani."
245
01:02:45,827 --> 01:02:48,077
"Bill! Non sparare...
porter� qua la polizia!"
246
01:02:52,531 --> 01:02:53,631
"Non ti preoccupare...
247
01:02:53,651 --> 01:02:56,001
gli ho scaricato la pistola
nell'altra camera."
248
01:03:32,800 --> 01:03:35,750
"Adesso sentite... uno di voi
sta mentendo... o tutti e due!
249
01:03:35,770 --> 01:03:36,970
Qual �?"
250
01:03:55,516 --> 01:03:57,916
"Mio Dio!... La polizia!"
[slang per bulls =tori]
251
01:04:21,938 --> 01:04:25,188
"Lo sapevo che ci saresti cascato
in quella cosa dei poliziotti...
252
01:04:25,208 --> 01:04:26,408
sporco ratto..."
253
01:05:17,986 --> 01:05:20,636
"Adesso ascolta qua, 'Blackie'...
siamo in trappola...
254
01:05:20,656 --> 01:05:22,906
e se vogliamo uscirne,
dobbiamo restare uniti!"
255
01:06:17,796 --> 01:06:18,996
"Mettila gi�, 'Blackie!'
256
01:06:19,016 --> 01:06:21,916
Se premi il grilletto, ti becco
prima che io vada a terra!"
257
01:08:35,870 --> 01:08:37,870
La legge aveva preso la sua libbra di carne
258
01:08:37,890 --> 01:08:40,890
[= riscosso il suo credito]
[vedi Shakespeare, 'Il mercante di Venezia']
259
01:08:40,940 --> 01:08:43,990
e, come aveva predetto Chang Low,
'Silent' Madden ritorn� dal carcere...
260
01:08:44,010 --> 01:08:45,260
con l'omicidio nel cuore.
261
01:08:59,101 --> 01:09:01,251
"No, Madden, lei deve
cercare di dimenticare
262
01:09:01,271 --> 01:09:02,471
quei mesi che ha passato in prigione."
263
01:09:32,958 --> 01:09:34,658
"Pap�, io so chi ti ha incastrato!
264
01:09:34,678 --> 01:09:35,878
� stato 'Black Mike'!"
265
01:09:41,510 --> 01:09:43,810
"� esatto, Madden...
ero l� quand'� successo!"
266
01:10:00,755 --> 01:10:03,555
"Non si preoccupi, Madden...
lo prenderemo in trappola...
267
01:10:03,575 --> 01:10:05,975
si far� vent'anni prima
che lo vediate di nuovo!"
268
01:10:36,059 --> 01:10:37,759
"Non ho seguito il tuo consiglio...
269
01:10:37,779 --> 01:10:40,779
Bill ed io abbiamo messo in atto
un colpo mentre tu eri via."
270
01:10:56,500 --> 01:10:59,500
"Non importa dove li abbiamo presi...
li vogliamo restituire!
271
01:10:59,520 --> 01:11:01,870
C'� solo un modo, pap�...
Chang Low ha ragione."
272
01:11:20,115 --> 01:11:23,115
"Sei proprio un brava figlia...
ribellarsi al proprio padre!"
273
01:11:26,872 --> 01:11:28,022
"Non dire cos�...
274
01:11:28,042 --> 01:11:29,942
ti sta solo proteggendo da te stesso."
275
01:11:44,346 --> 01:11:45,596
"Hanno ragione, Madden...
276
01:11:45,616 --> 01:11:47,366
e attraverso il furto di questi gioielli
277
01:11:47,386 --> 01:11:51,186
sono stati riportati in un percorso
dal quale non si allontaneranno mai pi�."
278
01:16:28,023 --> 01:16:31,923
"Come avevo previsto, hanno riconsegnato
i gioielli di loro propria volont�..."
279
01:16:33,522 --> 01:16:36,422
"...e per loro invoco l'immunit�,
secondo la sua promessa."
280
01:16:46,747 --> 01:16:48,847
"Ho appena trovato 'Blackie' nel vicolo...
281
01:16:48,867 --> 01:16:50,117
� morto!"
282
01:17:09,865 --> 01:17:12,015
"Davvero questi due stanno rigando dritto?"
283
01:17:17,222 --> 01:17:18,722
"Beh... ha vinto lei, Chang Low...
284
01:17:18,742 --> 01:17:20,892
lei ha le 'dritte' giuste.
Continui il buon lavoro."
285
01:17:20,912 --> 01:17:24,112
[dope = "droga" ma nel gergo delle scommesse
primi '900 anche "soffiata, dritta"]
286
01:17:47,104 --> 01:17:49,054
"Il Maestro dice...
'La via per la vera felicit�
287
01:17:49,074 --> 01:17:52,474
si trova solo attraverso la valle
della sofferenza e del sacrificio.
288
01:17:52,494 --> 01:17:53,994
Una volta che � stata conseguita...
289
01:17:54,014 --> 01:17:56,464
custodiscila come faresti
con il tuo primogenito."
290
01:18:16,302 --> 01:18:20,052
traduzione: kekazzz
21.06.2022
24759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.