All language subtitles for 16.BÖLÜNNM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,400 [Bölüm 16] 2 00:00:18,840 --> 00:00:24,800 Fetüsü kurtaramadığım için özür dilerim. 3 00:00:31,240 --> 00:00:35,640 Majesteleri, en başından beri fiziksel olarak zayıftı. 4 00:00:35,640 --> 00:00:39,960 Kazara yaralanmanın neden olduğu düşük, onu daha da yordu. 5 00:00:39,960 --> 00:00:46,000 Tekrar hamile kalamayacağından korkuyorum. 6 00:00:51,960 --> 00:00:53,760 O uyandı! 7 00:00:53,760 --> 00:00:55,760 Rahibe Song uyandı! 8 00:00:55,760 --> 00:00:57,200 Şarkı! 9 00:00:57,200 --> 00:00:59,320 Bebeğim! 10 00:00:59,320 --> 00:01:05,239 Yong, bebeğimiz gitti! Bebeğimiz gitti! 11 00:01:05,239 --> 00:01:09,680 İleride dedi, artık bizim hiçbir bebeğimiz olamaz! 12 00:01:09,680 --> 00:01:12,640 Hayır! Mümkün değil! Buna inanmıyorum! 13 00:01:12,640 --> 00:01:14,440 Yalan söylüyor, değil mi? 14 00:01:14,440 --> 00:01:16,360 Yalan söylüyor olmalı, değil mi? 15 00:01:16,360 --> 00:01:18,240 Doktor, bizi bırakın. 16 00:01:20,520 --> 00:01:23,640 Her şey yolunda. Rahibe, çok üzülme. 17 00:01:23,640 --> 00:01:25,840 Bu doktorun söylediği sadece kendi görüşüdür. 18 00:01:25,840 --> 00:01:27,680 Başka bir gün daha iyi bir doktor bulacağız. 19 00:01:27,680 --> 00:01:31,120 -Kesinlikle bir bebeğiniz daha olabilir? 20 00:01:31,120 --> 00:01:34,040 Jialuo... Bu Dugu Jialuo'nun hatası! 21 00:01:34,040 --> 00:01:35,840 Suçlanacak olan o! 22 00:01:35,840 --> 00:01:37,440 Jialuo? 23 00:01:37,440 --> 00:01:40,360 Beni itti! Beni iten oydu! 24 00:01:40,360 --> 00:01:42,200 Hayır! 25 00:01:42,200 --> 00:01:45,320 Şarkı, sakin ol. 26 00:01:45,320 --> 00:01:48,240 Bebek gitti. Ben de çok üzgün hissediyorum. 27 00:01:48,240 --> 00:01:49,760 Ama... 28 00:01:51,520 --> 00:01:54,120 Prenses. Prenses! 29 00:01:54,120 --> 00:01:56,080 Prenses, sen de gördün. Doğru mu? 30 00:01:56,080 --> 00:01:58,800 Ona sen söyle! Beni iten Dugu Jialuo! 31 00:01:58,800 --> 00:02:00,120 Ona bunun doğru olduğunu söyle! 32 00:02:00,120 --> 00:02:02,080 Evet. Gördüm. 33 00:02:02,080 --> 00:02:04,120 İmkansız! 34 00:02:04,120 --> 00:02:05,840 Bir yanlış anlaşılma olmalı. 35 00:02:05,840 --> 00:02:08,360 Jialuo seni nasıl zorlardı? 36 00:02:08,360 --> 00:02:10,120 Hala bana inanmayacaksın! 37 00:02:10,120 --> 00:02:14,280 Prenses gördüğünü söyledi ama yine de inanmayacaksın! 38 00:02:14,280 --> 00:02:18,000 Tartıştığımızda, tartışmada beni yenemedi, 39 00:02:18,000 --> 00:02:21,880 Bu yüzden beni suçluluk duygusundan uzaklaştırdı. 40 00:02:21,880 --> 00:02:23,920 Bu onun hatası. 41 00:02:23,920 --> 00:02:27,600 Bundan sonra çocuk sahibi olmama sebep oldu. 42 00:02:27,600 --> 00:02:30,400 Şarkı, sakin ol! 43 00:02:30,400 --> 00:02:33,560 Zaten oldu. Bu noktada fazla düşünme. 44 00:02:33,560 --> 00:02:36,360 Önce iyileş, tamam mı? 45 00:02:36,360 --> 00:02:40,400 Bunun hakkında daha sonra konuşabiliriz, tamam mı? 46 00:02:41,600 --> 00:02:43,440 Önce uzan. 47 00:02:45,160 --> 00:02:46,600 Hadi. 48 00:02:50,640 --> 00:02:52,560 -Qian Xue, ona iyi bak. -Evet majesteleri. 49 00:02:52,560 --> 00:02:54,240 Evet, Ekselansları. 50 00:02:57,720 --> 00:02:59,200 Zhu. 51 00:03:12,920 --> 00:03:16,560 Zhu, Song senin de orada olduğunu söyledi. 52 00:03:16,560 --> 00:03:19,200 Tam olarak ne oldu? 53 00:03:19,200 --> 00:03:21,200 Şey... 54 00:03:21,200 --> 00:03:24,040 Ben onlardan uzakta duruyordum. 55 00:03:24,040 --> 00:03:26,680 Tartıştıklarını duydum. 56 00:03:26,680 --> 00:03:30,000 Tam olarak ne olduğuna gelince, 57 00:03:30,000 --> 00:03:33,400 Ben de net göremedim. 58 00:03:34,680 --> 00:03:36,240 Gerçekten mi? 59 00:03:38,640 --> 00:03:41,000 Dördüncü Baldız çok zavallı. 60 00:03:41,000 --> 00:03:44,160 Bebeğini kaybetti. İçinde ölüyor olmalı. 61 00:03:44,160 --> 00:03:48,280 Dördüncü Kardeş, önceliğin onu rahatlatmak olmalı. 62 00:03:53,320 --> 00:03:56,040 Dördüncü Kardeş... 63 00:03:56,960 --> 00:03:58,360 Biliyorum. 64 00:03:59,560 --> 00:04:02,400 Jialuo onu zorlamaz. 65 00:04:02,400 --> 00:04:04,240 O da hamile. 66 00:04:04,240 --> 00:04:06,600 Bu imkansız olurdu. 67 00:04:09,080 --> 00:04:11,800 Jialuo iyi mi? 68 00:04:11,800 --> 00:04:14,960 Dördüncü Kardeş, senden karınla ​​ilgilenmeni istiyorum. 69 00:04:14,960 --> 00:04:17,640 Beni dinliyor muydun? 70 00:04:18,360 --> 00:04:19,720 O iyi. 71 00:04:19,720 --> 00:04:22,000 Başlangıçta benimle Dördüncü Baldızı ziyaret etmeyi planladı. 72 00:04:22,000 --> 00:04:25,160 Ama karınızın uyanıp onu görünce, 73 00:04:25,160 --> 00:04:27,040 Çok kızıp bayılacağından korktum. 74 00:04:27,040 --> 00:04:30,000 Ben de ondan geri dönmesini istedim. 75 00:04:30,920 --> 00:04:34,400 İyi. İyi. 76 00:04:40,400 --> 00:04:42,800 Birinci Baldız, prenses geri döndü. 77 00:04:44,160 --> 00:04:47,440 Prenses, Lu Eyaleti Dükü Hanımefendi nasıl? 78 00:04:49,160 --> 00:04:51,760 Prenses, bir şey söyle! 79 00:04:51,760 --> 00:04:53,280 Bebeği gitti. 80 00:04:53,280 --> 00:04:58,960 Ayrıca doktor muhtemelen başka bir bebeği olmayacağını söyledi. 81 00:04:58,960 --> 00:05:00,480 Nasıl böyle çıktı? 82 00:05:00,480 --> 00:05:03,320 Peki... Nasıl... O şimdi nasıl? 83 00:05:03,320 --> 00:05:05,960 Başka ne? Şiddetli ağrı ve depresyonda. 84 00:05:05,960 --> 00:05:08,560 Neredeyse aklını kaybediyordu. 85 00:05:09,680 --> 00:05:11,480 Ne demek istiyorsun? 86 00:05:11,480 --> 00:05:13,280 Saçma sapan konuşuyor. 87 00:05:13,280 --> 00:05:17,280 Onu itenin ve bebeğini kaybetmesine neden olanın sen olduğunu söyledi. 88 00:05:17,280 --> 00:05:21,040 Birinci Yenge, hazırlansan iyi olur. 89 00:05:21,040 --> 00:05:25,960 Belki bir gün bebeğinin intikamını almak için sana gelir. 90 00:05:27,440 --> 00:05:29,040 Bu nasıl onun hatası olabilir? 91 00:05:29,040 --> 00:05:30,400 Neden onu itsin ki? 92 00:05:30,400 --> 00:05:31,880 Bu nedenle, 93 00:05:31,880 --> 00:05:35,520 O kadar şok olmuş olmalı ki aklını yitirmiş olmalı dedim. 94 00:05:35,520 --> 00:05:37,320 Kasıtlı olarak suçu üzerimden atmış değilim 95 00:05:37,320 --> 00:05:42,840 Ama onun heyecanlı bakışı çok acınası ve ürkütücüydü. 96 00:05:43,480 --> 00:05:45,760 Sadece karşı çıkamadım. 97 00:05:45,760 --> 00:05:48,480 Prenses, acınası olmasına rağmen, 98 00:05:48,480 --> 00:05:50,960 Birinci Baldızın onu zorlamadığını açıkça biliyordunuz. 99 00:05:50,960 --> 00:05:53,280 Masumiyetini kanıtlamalısın! 100 00:05:53,280 --> 00:05:54,400 Elbette! 101 00:05:54,400 --> 00:05:58,160 Ama doğru zamanı bulmalısın. 102 00:05:58,160 --> 00:06:02,080 Prenses, sen kesinlikle dünyadaki en sıcak kalpli prensessin. 103 00:06:02,080 --> 00:06:04,560 Elbette. 104 00:06:04,560 --> 00:06:07,400 Birinci Yenge, sana yardım edersem, 105 00:06:07,400 --> 00:06:10,360 Karşılığında bana bir şey vermen gerekmez mi? 106 00:06:11,360 --> 00:06:13,040 Demek istediğin... 107 00:06:13,040 --> 00:06:15,960 Bana her ay daha fazla para ver. 108 00:06:15,960 --> 00:06:19,000 Bana verdiklerin hiç yeterli değildi. 109 00:06:19,000 --> 00:06:21,480 Lüks bir hayat yaşamaya alıştığımı biliyorsun. 110 00:06:21,480 --> 00:06:26,280 Makyaj ve ipek almak için daha fazla paraya ihtiyacım var. 111 00:06:26,280 --> 00:06:30,680 Buna ne dersin. Dördüncü Baldızı sık sık ziyaret edeceğim. 112 00:06:30,680 --> 00:06:33,480 İyileştiğinde, ona her şeyi açıklayacağım ve seni onu görmeye götüreceğim. 113 00:06:33,480 --> 00:06:36,400 O zaman, düğüm doğal olarak çözülürdü. 114 00:06:36,400 --> 00:06:39,080 Prenses, az önce sana en sıcak kalpli prenses dedim. 115 00:06:39,080 --> 00:06:41,920 Aylık harçlığınız nedeniyle yardım ettiğiniz ortaya çıktı. 116 00:06:41,920 --> 00:06:45,440 Prenses, mümkün olan en kısa sürede beni Lu Eyaleti Dükü Hanım'ı görmeye götürür müsünüz? 117 00:06:45,440 --> 00:06:46,800 Şu anki durumuyla, 118 00:06:46,800 --> 00:06:48,600 Onun için gerçekten endişeleniyorum. 119 00:06:48,600 --> 00:06:50,120 Şimdi gidemezsin. 120 00:06:50,120 --> 00:06:51,840 Hala kızgın. 121 00:06:51,840 --> 00:06:55,520 Eğer gidersen, daha da üzülecek ve daha da delirecek. 122 00:06:55,520 --> 00:06:58,680 Ve kontrolden çıkıp bir şeyler yapabilir. 123 00:06:58,680 --> 00:07:01,760 Ayrıca hamilesin. 124 00:07:01,760 --> 00:07:04,560 Şimdi kararsız. Ya seni incitirse? 125 00:07:04,560 --> 00:07:07,560 İkiniz de incinmişken, buna değmez. 126 00:07:08,600 --> 00:07:11,040 Hızını yavaşlatmak, 127 00:07:11,040 --> 00:07:14,040 Ve önce sakinleşene kadar beklemek daha iyidir. 128 00:07:14,040 --> 00:07:15,760 Evet kesinlikle! Oraya daha sonra gidebiliriz. 129 00:07:15,760 --> 00:07:18,440 Peki, aylık ödenek ne olacak? 130 00:07:18,440 --> 00:07:21,840 Nezaket karşılıklılık gerektirir! 131 00:07:32,000 --> 00:07:33,840 O buraya gelsin. 132 00:07:43,320 --> 00:07:48,120 Yuwen Hui, utanmazsın! 133 00:07:48,120 --> 00:07:51,360 Hepsine rüşvet verdin, değil mi? 134 00:07:51,360 --> 00:07:55,200 Çevremdeki insanların, 135 00:07:55,200 --> 00:07:59,960 Dürüstlükten, haysiyetten yoksun bir insan çetesi olduğunu ancak bugün öğrendim! 136 00:07:59,960 --> 00:08:01,960 Ama şunu unutma! 137 00:08:01,960 --> 00:08:04,800 Çok fazla adaletsizlik yapmak sonunda kendine ölüm getirecektir. 138 00:08:04,800 --> 00:08:11,040 Bir gün kanıt bulacağım, onları Majestelerine rapor edeceğim ve seni ölüm cezasına çarptıracağım. 139 00:08:14,280 --> 00:08:16,400 Bunu duydun mu? Ne dedi? 140 00:08:16,400 --> 00:08:19,720 Ölmemi istiyor. 141 00:08:19,720 --> 00:08:24,480 Genç Lord Yuchi, Lordum ölüme mahkum edilirse, 142 00:08:24,480 --> 00:08:28,440 Korkarım ki siz de mahkum olacaksınız. 143 00:08:28,440 --> 00:08:30,880 Sen neden bahsediyorsun? 144 00:08:33,480 --> 00:08:35,960 [Yuchi Kuan rüşveti kabul etti...] 145 00:08:37,400 --> 00:08:44,360 Kardeş Yuchi, bu sözleşmeye parmak izini damgaladın. Detaylar üzerinde açıkça yazıyor. 146 00:08:44,360 --> 00:08:45,360 Sen, 147 00:08:45,360 --> 00:08:48,920 Yuchi Kuan, paramı kabul ettin ve benim için çalıştın. 148 00:08:48,920 --> 00:08:53,240 Şimdi de buraya gelip beni suçluyorsun. 149 00:08:53,240 --> 00:08:55,080 Peki sizce maaş yetersiz mi? 150 00:08:55,080 --> 00:08:57,520 Eğer öyleyse, doğrudan bana söyleyebilirsin. 151 00:08:57,520 --> 00:09:01,800 Ben, Yuwen Hui, para konusunda o kadar cimri olmayacağım. 152 00:09:01,800 --> 00:09:03,720 Bu iftira! 153 00:09:03,720 --> 00:09:05,960 Sizden ne zaman para kabul ettim? 154 00:09:05,960 --> 00:09:11,200 Genç Lord Yuchi, bu sözleşme siyah beyaz ve parmak izinle. 155 00:09:11,200 --> 00:09:14,040 Kış Ofisi'ndeki tüm insanlar tanık olabilir. 156 00:09:14,040 --> 00:09:18,320 Yaptıkları senin emrin altındaydı. 157 00:09:18,320 --> 00:09:21,760 İnanıyorum ki Göksel Prens bunu öğrense bile, 158 00:09:21,760 --> 00:09:25,440 Senin masum olduğuna inanacağını mı sanıyorsun? 159 00:09:25,440 --> 00:09:26,840 Sen... 160 00:09:28,000 --> 00:09:29,800 Sen utanmazsın! 161 00:09:29,800 --> 00:09:33,440 Utanmazlık, anlamsızlıktan iyidir! 162 00:09:33,440 --> 00:09:38,160 Kendine bile hakim olamayan, 163 00:09:38,160 --> 00:09:40,720 Şaraptan bir yudum alınca kontrolden çıkan biri gibi değiliz. 164 00:09:40,720 --> 00:09:43,640 Böyle bir adam beni suçlamak bile istiyor mu? 165 00:09:44,440 --> 00:09:47,400 Yuchi kardeş, boş vaktin varsa bu çılgın semptomu iyileştirecek, 166 00:09:47,400 --> 00:09:49,520 Daha iyi bir doktor bulsan iyi olur. 167 00:09:54,480 --> 00:10:00,200 Genç Lord Yuchi, artık aynı gemideyiz. 168 00:10:00,200 --> 00:10:02,000 Sizler... 169 00:10:02,000 --> 00:10:03,400 Hepiniz bekleyin ve görün. 170 00:10:03,400 --> 00:10:08,560 İstediğini bu şekilde yapmana izin vermeyeceğim! 171 00:10:10,280 --> 00:10:13,000 İyi! O zaman ben burada seni bekliyor olacağım. 172 00:10:13,000 --> 00:10:16,040 Benimle neler yapabileceğini merak ediyorum! 173 00:10:21,560 --> 00:10:24,560 Lordum, acil haberler. 174 00:10:24,560 --> 00:10:26,120 Nedir? 175 00:10:26,120 --> 00:10:30,680 Lu Eyaleti Dükü Madam ve Dugu Jialuo'nun tartıştığını duydum. 176 00:10:30,680 --> 00:10:35,080 Görünüşe göre büyük danışmanın keşif gezisi Dugu Jialuo'nun bir planıydı. 177 00:10:35,080 --> 00:10:38,600 Ne? Dugu Jialuo bir kadın. 178 00:10:38,600 --> 00:10:41,200 Bu kadar büyük bir planı nasıl yapabildi? 179 00:10:41,200 --> 00:10:43,800 Lu Eyaleti Dükü Hanımını 180 00:10:43,800 --> 00:10:47,240 Kuzey Eyaleti prensinden kasıtlı olarak Büyük Danışmandan keşif gezisine katılmasını istemeye ikna eden Dugu Jialuo'dur. 181 00:10:47,240 --> 00:10:50,600 Dugu Jialuo... Yine Dugu Jialuo! 182 00:10:50,600 --> 00:10:53,320 Bu şeytani kadın, babamın sınırda mahsur kalmasına neden oldu. 183 00:10:53,320 --> 00:10:54,440 O çok kötü bir kadın! 184 00:10:54,440 --> 00:10:56,800 Onu öldürmek istiyorum! Onu şimdi öldürmek istiyorum! 185 00:10:56,800 --> 00:10:59,920 -Genç Efendi, yapamazsınız! -Neden? 186 00:10:59,920 --> 00:11:01,760 Sakin ol, Genç Efendi. 187 00:11:01,760 --> 00:11:04,160 Çok fazla önemli insan işin içine giriyor. 188 00:11:04,160 --> 00:11:08,200 Lu Eyaleti Dükü Madamı ve Kuzey Eyaleti prensi işin içinde. 189 00:11:08,200 --> 00:11:13,280 Bu nedenle, Yang Zhong, Yuwen Yong, Majesteleri de işin içinde. 190 00:11:13,280 --> 00:11:16,520 Bu iddialı bir plan. 191 00:11:16,520 --> 00:11:18,440 Eğer öyleyse, onu öldürmek için daha fazla nedenim var demektir. 192 00:11:18,440 --> 00:11:20,640 Hepsi gücümüzü bilsinler diye! 193 00:11:20,640 --> 00:11:21,720 Hayır! Hayır! 194 00:11:21,720 --> 00:11:27,040 Genç Efendi, mevcut durum oldukça tehlikeli. 195 00:11:28,840 --> 00:11:33,840 Majestelerinin sık sık önemli yetkilileri gizlice çağırdığını duydum. 196 00:11:33,840 --> 00:11:35,720 Şimdi, Baş Danışman keşif gezisinde. 197 00:11:35,720 --> 00:11:40,040 Majestelerinin bu fırsatı değerlendirip gücünü ele geçirmesi mümkün. 198 00:11:40,040 --> 00:11:42,240 Ayrıca, Büyük Danışman yeni mağlup oldu. 199 00:11:42,240 --> 00:11:46,600 Sağ salim dönse bile o zaman ne olacağını bilemeyiz. 200 00:11:46,600 --> 00:11:51,480 Şu anda, yaklaşan fırtınanın habercisi olan yükselen rüzgar gibi. 201 00:11:51,480 --> 00:11:55,280 Yeni bir sorun çıkaramayız. 202 00:11:55,280 --> 00:11:59,640 Genç Efendi, lütfen harekete geçmeden önce iki kez düşünün. 203 00:12:02,760 --> 00:12:06,280 [Kış Ofisi] 204 00:12:14,120 --> 00:12:18,400 -Bakan Gao. -Bugün görevinde değilsin. 205 00:12:18,400 --> 00:12:21,120 Bir şeye ihtiyacın var mı? 206 00:12:21,120 --> 00:12:25,960 Size bildirmem gereken acil bir şey var. 207 00:12:25,960 --> 00:12:28,720 Tamam aşkım. Devam et! 208 00:12:31,000 --> 00:12:34,400 Bakan Gao, özel olarak konuşalım. 209 00:12:39,520 --> 00:12:42,960 Burada çok fazla göz var, bu yüzden kısa keseceğim. 210 00:12:44,080 --> 00:12:47,440 Yuwen Hu, yasa dışı bir şekilde düşük kaliteli madeni paralar dövdü. 211 00:12:48,960 --> 00:12:50,960 Başlangıçta kanıt bulmuştum. 212 00:12:50,960 --> 00:12:54,040 Ancak Yuwen Hui, Hazine Ofisi yetkililerine rüşvet verdi. 213 00:12:54,040 --> 00:12:55,520 Ve tüm delilleri yok ettirdi. 214 00:12:55,520 --> 00:12:59,520 Ayrıca Yuwen Hui, bilincimi kaybedene kadar beni sarhoş etti, 215 00:12:59,520 --> 00:13:01,600 Ardından bir sözleşmeye parmak izimi bastı. 216 00:13:01,600 --> 00:13:03,520 Onlarla işbirliği yaptığımı iddia etti. 217 00:13:03,520 --> 00:13:07,280 Bu konuyu rapor edersem suç ortağı olurum. 218 00:13:07,280 --> 00:13:09,400 Kendim için endişelenmiyorum. 219 00:13:09,400 --> 00:13:13,440 Sadece babamın işin içine girmesinden korkuyorum. 220 00:13:13,440 --> 00:13:17,600 Merak etme! Dünyanın sonu değil. 221 00:13:17,600 --> 00:13:20,040 Bakan Gao, 222 00:13:20,040 --> 00:13:24,960 Kış Ofisinde güvenebileceğim tek kişi sizsiniz. 223 00:13:24,960 --> 00:13:28,160 Kanıtları toplamaya devam etmeli, 224 00:13:28,160 --> 00:13:30,160 Zamanı geldiğinde Majestelerine sunmalısın 225 00:13:30,160 --> 00:13:32,000 Ve doğal olarak masum olduğun kanıtlanacak. 226 00:13:32,000 --> 00:13:34,240 Ancak Yuwen Hui ve adamları çok dikkatli. 227 00:13:34,240 --> 00:13:38,160 Üzerinde çalışmama rağmen hala yalnızım ve zayıfım. 228 00:13:38,160 --> 00:13:39,600 Hiçbir şey kusursuz değil. 229 00:13:39,600 --> 00:13:42,040 Zaman geçtikçe kendini ele verecek. 230 00:13:42,040 --> 00:13:46,440 Buna ne dersin? Soruşturmada sana yardım etmeleri için birkaç güvenilir adam göndereceğim. 231 00:13:46,440 --> 00:13:50,320 Kararlı olduğun sürece başaracaksın. 232 00:13:50,320 --> 00:13:53,880 Tek yol bu gibi görünüyor. 233 00:13:53,880 --> 00:13:57,200 Ancak, neden bu sefer uzaktan yardım istedin? 234 00:13:57,200 --> 00:13:59,640 Ve önce doğrudan babana sormadın? 235 00:14:04,480 --> 00:14:06,560 Yuwen Hui'ye karşı kanıt toplamayı başaramadım. 236 00:14:06,560 --> 00:14:10,440 Ve bunun yerine onun tarafından suçlandım. Ne ayıp! 237 00:14:13,080 --> 00:14:15,440 Bunu, 238 00:14:15,440 --> 00:14:19,080 Onun gibi bir adamla babama söyleseydim, beni suçlamaktan başka bir şey yapmazdı. 239 00:14:19,080 --> 00:14:21,640 Ona sormaya nasıl cesaret edebilirdim? 240 00:14:21,640 --> 00:14:26,320 Bu yüzden, lütfen bunu bir sır olarak saklayın. 241 00:14:26,320 --> 00:14:29,320 Bunu şimdilik babama söyleme. 242 00:14:29,320 --> 00:14:31,080 Tamam aşkım. 243 00:14:49,080 --> 00:14:52,800 Hanımefendi, istediğiniz şey hazırlandı. 244 00:14:52,800 --> 00:14:56,440 Sadece Shifu bunu öğrenirse... 245 00:14:56,440 --> 00:14:58,720 Hiçbir şey söylemezsen, o nasıl bilsin? 246 00:14:58,720 --> 00:15:00,600 Kesinlikle susacağım. 247 00:15:00,600 --> 00:15:04,280 Ancak, Sui Dük Evi'ne bir şey olursa, 248 00:15:04,280 --> 00:15:06,280 Şüphelenirlerdi. 249 00:15:06,280 --> 00:15:08,560 O zaman bir günah keçisi bulabiliriz. 250 00:15:08,560 --> 00:15:11,600 Şu anda mükemmel bir aday yok mu? 251 00:15:11,600 --> 00:15:15,640 Ayrıca, o kadar düşünemem. 252 00:15:15,640 --> 00:15:18,440 Beni iten Dugu Jialuo olmasa bile, 253 00:15:18,440 --> 00:15:21,400 Her şeyi başlatan oydu. 254 00:15:21,400 --> 00:15:23,920 Bebeğimi kendisi öldürmediyse de, 255 00:15:23,920 --> 00:15:26,920 Benim bebeğim onun yüzünden öldü. 256 00:15:26,920 --> 00:15:30,560 Ondan değilse kimden intikam alabilirim? 257 00:15:32,280 --> 00:15:35,040 Kanı kanla ödemeli! 258 00:15:35,040 --> 00:15:39,160 Beni suçlama! Beni buna zorladı. 259 00:15:40,760 --> 00:15:44,040 Onu yere bırak ve prensesin henüz burada olup olmadığına bak. 260 00:15:44,040 --> 00:15:45,760 Evet bayan. 261 00:15:47,600 --> 00:15:51,040 Dördüncü Baldız, seni görmeye geldim! 262 00:15:51,040 --> 00:15:52,480 Prenses! 263 00:15:53,040 --> 00:15:55,040 Baldız. 264 00:15:58,120 --> 00:16:01,240 Baldızı bu benim... 265 00:16:01,240 --> 00:16:05,160 Bu senin için özel olarak yaptığım bir tonik. 266 00:16:05,160 --> 00:16:06,880 Bugün pek iyi görünmüyorsun. 267 00:16:06,880 --> 00:16:09,000 Vücudunuzu iyi beslemeniz gerekiyor. 268 00:16:09,000 --> 00:16:11,880 Yakında iyileşmelisin. 269 00:16:13,240 --> 00:16:14,760 Bizi bırak! 270 00:16:14,760 --> 00:16:15,880 Prensesle sohbet etmek istiyorum. 271 00:16:15,880 --> 00:16:17,600 Evet bayan. 272 00:16:23,640 --> 00:16:28,200 Baldızı, çok daha iyi görünüyorsun. 273 00:16:28,200 --> 00:16:32,480 Bana bir şey söylemek ister misin? 274 00:16:32,480 --> 00:16:34,760 O gün çok kızmıştım. 275 00:16:34,760 --> 00:16:37,200 O kadar üzüldüm ki düşünmeden konuştum. 276 00:16:37,200 --> 00:16:38,720 Yanlışlıkla Jialuo'yu suçladım. 277 00:16:38,720 --> 00:16:42,760 Ayrıca, sana benim için yalan söylememeliydim. 278 00:16:45,600 --> 00:16:49,320 Bu benim sana hediyem ve onu almalısın. 279 00:16:54,480 --> 00:16:57,400 Baldızı, bu çok fazla. 280 00:16:57,400 --> 00:16:59,800 Aslında bu konuda o kadar da kötü hissetmene gerek yok. 281 00:16:59,800 --> 00:17:01,120 Anlayabiliyorum. 282 00:17:01,120 --> 00:17:02,800 Çok büyük bir travma yaşadın. 283 00:17:02,800 --> 00:17:05,240 Böyle davranması anlaşılır bir şey. 284 00:17:05,240 --> 00:17:07,560 Artık kızgın olmadığına göre, 285 00:17:07,560 --> 00:17:10,880 Bir dahaki sefere Baldızla benim seni ziyarete gelmemize ne dersin? 286 00:17:10,880 --> 00:17:13,680 Seni görmek istiyor. 287 00:17:13,680 --> 00:17:15,240 Ama sakıncası olacağından korktuğum için, 288 00:17:15,240 --> 00:17:18,040 Onun gelmesine izin vermeye cesaret edemedim. 289 00:17:18,040 --> 00:17:19,920 Özellikle buraya gelmesine gerek yok. 290 00:17:19,920 --> 00:17:21,960 Üstelik bebeği de büyümüştür. 291 00:17:21,960 --> 00:17:24,839 Kendimi suçlu hissediyordum. 292 00:17:24,839 --> 00:17:30,200 O gün imparatorluk bahçesinde beni ittiğini söyledim ve bunu sitedeki herkes duydu. 293 00:17:30,200 --> 00:17:32,440 Bunun için bana kızmayacak, değil mi? 294 00:17:32,440 --> 00:17:35,160 Hayır hayır. Aldırmaz. 295 00:17:35,160 --> 00:17:38,320 Sağlığınızı daha çok önemsiyor. 296 00:17:39,880 --> 00:17:43,120 Ama bu konuda kendimi suçlu hissediyorum. 297 00:17:43,120 --> 00:17:45,880 Bu hamile kadınlar için bir kase tonik. 298 00:17:45,880 --> 00:17:47,760 Buna şimdi ihtiyacım yok. 299 00:17:47,760 --> 00:17:53,040 Özrümü göstermek için Jialuo'ya vermeme yardım edebilirsin. 300 00:17:53,040 --> 00:17:56,440 Ona benden olduğunu söyleme. 301 00:17:57,840 --> 00:17:59,520 Anladım! Anladım! 302 00:17:59,520 --> 00:18:02,160 Ona benden olduğunu söyleyeceğim. 303 00:18:02,160 --> 00:18:04,960 Her neyse, İkinci Yenge ona yaltaklanmaya devam ediyor ve sanki, 304 00:18:04,960 --> 00:18:07,840 Onu hiç umursamıyormuşum gibi gösteriyor. 305 00:18:07,840 --> 00:18:11,160 O zaman bunu hediyem olarak sunacağım. 306 00:18:12,360 --> 00:18:14,440 Bao Lian! 307 00:18:15,880 --> 00:18:18,440 Bunu bizimle geri götür ve Birinci Baldız'a ver. 308 00:18:18,440 --> 00:18:21,600 Dördüncü Baldız, iyi dinlenmeler. Şimdi gideceğim. 309 00:18:21,600 --> 00:18:24,000 Kendine iyi bak, Prenses. 310 00:18:24,000 --> 00:18:27,480 Sağlığınıza iyi bakın. Bir dahaki sefere seni ziyarete geleceğim. 311 00:18:42,520 --> 00:18:45,400 Birinci Baldız, seni görmeye geldim! 312 00:18:47,600 --> 00:18:52,520 Prenses, bugün Lu Eyaleti Dükü Hanım'ı görmeye gittiğinizi duydum. 313 00:18:52,520 --> 00:18:53,560 O daha iyi mi? 314 00:18:53,560 --> 00:18:54,800 Çok daha iyi. 315 00:18:54,800 --> 00:18:59,440 O da köprünün altından sular çıktığını söyledi. 316 00:18:59,440 --> 00:19:00,960 Gerçekten mi? 317 00:19:02,000 --> 00:19:03,560 İyi. 318 00:19:03,560 --> 00:19:07,760 O daha iyi olduğuna göre, başka bir gün benimle malikanelerine gelmeni isteyeceğim. 319 00:19:07,760 --> 00:19:09,320 Onu görmeye gitmeliyim. 320 00:19:09,320 --> 00:19:12,600 Tabi tabi. Buraya gel! 321 00:19:13,960 --> 00:19:17,760 Birinci Yenge, bu, 322 00:19:17,760 --> 00:19:19,440 Dördüncü Yenge'nin evine giderken sizin için aldığım hamile kadınlar için bir tonik. 323 00:19:19,440 --> 00:19:22,160 En iyi otlar kullanılarak yapıldı. 324 00:19:22,160 --> 00:19:23,360 Teşekkür ederim. 325 00:19:23,360 --> 00:19:25,640 Biz bir aileyiz. Bu kadar nazik olmaya gerek yok. 326 00:19:25,640 --> 00:19:28,160 Nazik davranmıyorum. Ben sadece... 327 00:19:29,320 --> 00:19:30,400 Hayır, hayır. 328 00:19:33,120 --> 00:19:37,440 Aylık harçlığımı arttırdığın için sana minnettarlığımın bir ifadesi. 329 00:19:37,440 --> 00:19:40,960 Lütfen gelecekte bana karşı daha nazik ol. 330 00:19:40,960 --> 00:19:45,280 Gerçekten düşünceli ve akıllısın. 331 00:19:45,280 --> 00:19:46,800 Elbette! 332 00:19:48,080 --> 00:19:49,320 Çorba henüz soğumadı. 333 00:19:49,320 --> 00:19:51,800 Birinci Yenge, sıcakken al. 334 00:19:51,800 --> 00:19:53,720 Sana karşı çok düşünceli olduğum için, 335 00:19:53,720 --> 00:19:56,640 Karşılığında daha fazlasını hak ediyorum. Doğru mu? 336 00:19:57,640 --> 00:19:59,280 Bayan! 337 00:20:00,360 --> 00:20:02,560 Doktor nabzını hissetmek için burada. 338 00:20:02,560 --> 00:20:05,040 Bebek daha büyük ve doktora daha sık görünseniz iyi olur. 339 00:20:05,040 --> 00:20:06,720 Tamam aşkım. 340 00:20:09,600 --> 00:20:11,240 Çabuk kontrol et. 341 00:20:18,560 --> 00:20:21,400 Bu, prensesin özellikle benim için yaptığı özel bir tonik. 342 00:20:21,400 --> 00:20:24,960 Kullanılan tüm otlar en iyisidir. 343 00:20:31,640 --> 00:20:34,360 Gelecekte Xin Lan'dan yapmasını isteyebilmem için burada hangi şifalı otların kullanıldığını biliyor musunuz? 344 00:20:34,360 --> 00:20:36,520 Bunu nasıl net bir şekilde hatırlayabilirim? 345 00:20:36,520 --> 00:20:39,880 Neyse, iyi bir doktordan güzel bir tarif. 346 00:20:39,880 --> 00:20:42,280 O zamandan beri Madam'ın bebeğine ben bakıyorum. 347 00:20:42,280 --> 00:20:43,880 Her şeyin yolunda olduğundan emin olabilirim. 348 00:20:43,880 --> 00:20:47,480 Ayrıca vücudu yeterince güçlü ve çok fazla toniğe ihtiyacı yok. 349 00:20:47,480 --> 00:20:50,800 Tüm ilaçlar zehirlidir. 350 00:20:52,000 --> 00:20:53,880 Bu ne cüret! 351 00:20:53,880 --> 00:20:56,120 Sen sadece ortalama bir doktorsun. 352 00:20:56,120 --> 00:20:59,000 Nasıl Dördüncü Kardeşimin tuttuğu ünlü doktor kadar iyi olabilirsin? 353 00:21:00,400 --> 00:21:02,240 Yani, 354 00:21:02,240 --> 00:21:06,280 Tarifin Lu Eyaleti Dük Evi'nden olduğunu mu söylüyorsunuz? 355 00:21:06,280 --> 00:21:10,720 Dördüncü Kardeşim, karısına bakması için ünlü bir doktor tuttu. 356 00:21:10,720 --> 00:21:14,800 Ona rastladım ve ondan bir reçete yazmasını istedim. 357 00:21:14,800 --> 00:21:19,040 Yani, bu ünlü doktor tesadüfen hamile kadınlar için yüksek kaliteli şifalı bitkiler mi taşıyordu? 358 00:21:19,040 --> 00:21:22,680 Valla ben çok net bilmiyorum. 359 00:21:22,680 --> 00:21:24,960 Birinci Yenge, biraz dinlen. Sonra görüşürüz! 360 00:21:24,960 --> 00:21:27,200 Bao Lian, gidelim! 361 00:21:27,920 --> 00:21:31,240 Doktor, çorbada bir sorun mu var? 362 00:21:36,360 --> 00:21:39,280 Semizotu ekşi kokusuna sahiptir. 363 00:21:39,280 --> 00:21:42,680 Onaylamadan önce tadına bakmam gerekiyor. 364 00:21:42,680 --> 00:21:44,640 Anlıyorum! 365 00:21:44,640 --> 00:21:47,680 Bugün olanları kimse başkalarına anlatamaz. Anladın mı? 366 00:21:47,680 --> 00:21:49,800 -Evet bayan. -Evet bayan. 367 00:21:59,080 --> 00:22:02,640 Sui Dükü Malikanesi'nden neden hiçbir haber duymadık? 368 00:22:02,640 --> 00:22:06,640 Hanımefendi, belki Genç Bayan Yang çorbayı içmemiştir. 369 00:22:06,640 --> 00:22:07,800 Siz... 370 00:22:09,880 --> 00:22:15,240 Madam, Prenses Shunyang ve Yaşlı Genç Madam Yang sizi ziyarete geldiler. Ön salondalar. 371 00:22:46,240 --> 00:22:48,160 Bayan Lu Dükü. 372 00:22:55,360 --> 00:22:58,240 Dördüncü Baldızı, En Büyük Baldızı ve ben sizi görmek için buradayız. 373 00:22:58,240 --> 00:23:00,640 Ayrıca sana bazı tonikler getirdi. 374 00:23:04,720 --> 00:23:06,840 Büyük ginseng. Yine büyük ginseng! 375 00:23:06,840 --> 00:23:09,800 Hediye olarak büyük ginseng vermeyi seviyor. 376 00:23:20,560 --> 00:23:23,160 Ne kadar büyük bir göbek! 377 00:23:24,120 --> 00:23:26,800 Bebeğim daha üç aylıktı. Onu kaybettiğimde, 378 00:23:26,800 --> 00:23:29,720 Daha karnım şişmemişti. 379 00:23:39,240 --> 00:23:45,280 Bebeğim, bu rahmin içindeyken korkuyor musun? 380 00:23:45,280 --> 00:23:48,400 Sanırım çok korkmuş olmalısın. 381 00:23:48,400 --> 00:23:52,800 Çünkü annen bebeğimi öldürdü. 382 00:23:53,800 --> 00:23:56,480 Cezalandırılacak. 383 00:23:56,480 --> 00:23:59,840 Eğer bu ceza senin başına gelirse, 384 00:23:59,840 --> 00:24:01,640 Ne kadar acınacak durumdasın! 385 00:24:01,640 --> 00:24:05,280 Lu Dükü Hanımefendi, iyi niyetimle sizi görmek için buradayım. 386 00:24:05,280 --> 00:24:07,440 Lütfen sözlerine dikkat et! 387 00:24:07,440 --> 00:24:10,800 Kesinlikle, Dördüncü Baldız. Zaten aşmadın mı? 388 00:24:10,800 --> 00:24:12,400 Nasıl oldu da bugün sen... 389 00:24:12,400 --> 00:24:15,120 Bebeğim yeraltında yalnız kalamayacak kadar zavallı. 390 00:24:15,120 --> 00:24:19,040 Bebeğinizi bebeğime eşlik etmeye ne dersiniz? 391 00:24:19,040 --> 00:24:22,160 Dördüncü Baldız, ne yapıyorsun? 392 00:24:22,160 --> 00:24:25,320 En büyük baldız, sana gelmememiz gerektiğini söylemiştim. Hadi gidelim! 393 00:24:25,320 --> 00:24:27,520 Gidiyor musun? Nereye gidiyorsun? 394 00:24:27,520 --> 00:24:30,960 Bebeğim gitti. Yani senin olacak! 395 00:24:30,960 --> 00:24:32,880 Hareketini çoktan yapmadın mı? 396 00:24:32,880 --> 00:24:35,240 Ödünç alınan bir elle bir bebeği öldürmek oldukça acımasız bir yöntem. 397 00:24:35,240 --> 00:24:37,040 Maalesef başarısız oldun. 398 00:24:37,040 --> 00:24:39,280 Bugün beni burada sağ salim dururken görmek, 399 00:24:39,280 --> 00:24:41,360 Kontrolden çıkmana neden oldu. Haklı mıyım? 400 00:24:41,360 --> 00:24:43,280 Neden bahsettiğini bilmiyorum. 401 00:24:43,280 --> 00:24:45,600 Bunu çok iyi biliyorsun. 402 00:24:45,600 --> 00:24:49,800 Ama bir daha yapmadığın sürece bırakabilirim. 403 00:24:50,800 --> 00:24:53,320 Ayrıca, sana şunu söylemek istiyorum. 404 00:24:53,320 --> 00:24:56,240 Bebeğini kaybetmen benim suçum değil. 405 00:24:56,240 --> 00:24:57,920 Bu tamamen senin hatan. 406 00:24:57,920 --> 00:24:59,640 Bu senin hatan! 407 00:24:59,640 --> 00:25:02,840 Yani başkalarına karşı sorumluluğunuzdan kaçarak, suçlanmaktan kurtulabileceğinizi mi sanıyorsunuz? 408 00:25:02,840 --> 00:25:07,000 Saçma, hesapçı kadın! 409 00:25:08,920 --> 00:25:11,480 Yuwen Hu'ya tuzak kurmam için beni ikna ederek açıkça vicdansız davrandın. 410 00:25:11,480 --> 00:25:14,600 Beni o kadar endişelendirdin ve strese soktun ki bebeğimi kaybettim. 411 00:25:14,600 --> 00:25:17,000 Bu senin hatan değil mi? 412 00:25:17,000 --> 00:25:19,360 Dördüncü Baldız, sakin ol! 413 00:25:20,440 --> 00:25:23,280 En büyük baldız, bir şey söylemek istiyorsan güzelce söyle. 414 00:25:23,280 --> 00:25:26,560 Evet, gerçekten iyi bir sohbet yapmalıyız. 415 00:25:27,680 --> 00:25:30,400 Prenses, dışarıda bekle. 416 00:25:31,440 --> 00:25:34,840 Chan... Bunu tek başına halledebilir misin? 417 00:25:34,840 --> 00:25:37,760 O zaman seni dışarıda bekleyeceğim; Dışarıda. 418 00:25:37,760 --> 00:25:39,600 Bao Lian. 419 00:25:45,520 --> 00:25:48,280 Benimle konuşmaya nasıl cüret edersin? 420 00:25:48,280 --> 00:25:51,080 Bana yeterince acı çektirmedin mi? 421 00:25:51,080 --> 00:25:56,600 Bir kadın olarak, kocasının sevgisi veya çocukları olmadan, 422 00:25:56,600 --> 00:26:00,200 Hayatımın geri kalanını nasıl yaşayabilirim? 423 00:26:00,200 --> 00:26:02,280 Kocamı elimden aldın, 424 00:26:02,280 --> 00:26:04,360 Ve bebeğimi öldürdün. 425 00:26:04,360 --> 00:26:07,880 Bugün kaybımın intikamını alacağım! 426 00:26:07,880 --> 00:26:10,520 Senden hiçbir şey almadım. 427 00:26:10,520 --> 00:26:13,760 Onlara asla gerçekten sahip olmamış olan sensin. 428 00:26:13,760 --> 00:26:16,640 Ne kadar zavallı davrandığını hiç fark etmedin mi? 429 00:26:16,640 --> 00:26:20,040 Hayatının geri kalanını garanti altına almak için mi? 430 00:26:20,040 --> 00:26:22,440 Yoksa kocanı sana bağlamak için mi bebek sahibi olmak istiyorsun? 431 00:26:23,600 --> 00:26:28,320 Bu dünyada insanların kalpleri kontrol edilmesi en zor olanlardır. 432 00:26:28,320 --> 00:26:30,240 Bir erkek seni artık sevmiyorsa, 433 00:26:30,240 --> 00:26:33,480 Bebeğin olsa bile seni yine de terk eder. 434 00:26:38,640 --> 00:26:40,440 Öte yandan, 435 00:26:40,440 --> 00:26:43,120 Bir kadın kendine değer vermeyi bilmiyorsa, 436 00:26:43,120 --> 00:26:45,800 Başkalarından size değer vermesini nasıl isteyebilirsiniz? 437 00:26:47,080 --> 00:26:48,800 Bu nedenle, yapmanız gereken tek şey, 438 00:26:48,800 --> 00:26:51,640 Kendinizi daha iyi hale getirmek için çok çalışmaktır. 439 00:26:51,640 --> 00:26:53,440 Benden gerçekten bu kadar nefret ediyorsan 440 00:26:53,440 --> 00:26:55,480 Benden daha iyi bir hayat yaşıyor olmalısın. 441 00:26:55,480 --> 00:26:58,200 Bu benden alınacak en büyük intikam. 442 00:27:25,200 --> 00:27:29,120 En büyük baldız, gelmemeliydik. 443 00:27:29,120 --> 00:27:31,000 Ne kadar kızdığını görmedin mi? 444 00:27:31,000 --> 00:27:32,640 Senden ölesiye nefret ediyor. 445 00:27:32,640 --> 00:27:35,120 Muhtemelen o da benden nefret ediyor. 446 00:27:35,120 --> 00:27:37,080 Senden nefret etmeyecek. 447 00:27:37,080 --> 00:27:39,160 Benden nefret etmesi önemli değil. 448 00:27:39,160 --> 00:27:41,800 En önemli şey, kendisini desteklemesini sağlamaktır. 449 00:27:41,800 --> 00:27:43,800 Ne demek istiyorsun? 450 00:27:44,880 --> 00:27:48,320 Prenses, "zehiri zehirle iyileştirmek" sözünü duydunuz mu? 451 00:27:48,320 --> 00:27:49,640 Çok güçlü bir kişiliği var. 452 00:27:49,640 --> 00:27:52,920 Yenik düşersem, hesap vermem gerektiğini düşünürdü. 453 00:27:54,440 --> 00:27:56,400 Gerçeği bir an önce kabul etmesi için bugün ona sert sözler söyledim. 454 00:27:56,400 --> 00:27:59,240 Umarım tam olarak tanıyabilir. 455 00:27:59,240 --> 00:28:01,120 Ah anlıyorum. 456 00:28:01,120 --> 00:28:02,760 Hepsi senin akıllı olduğunu söylüyor. 457 00:28:02,760 --> 00:28:05,400 Bence kesinlikle haklılar. 458 00:28:06,200 --> 00:28:09,560 Prenses, bunu iltifat olarak alıyorum. 459 00:28:09,560 --> 00:28:11,360 Bu elbette bir iltifat. 460 00:28:11,360 --> 00:28:13,840 En büyük baldızım, kelimeler konusunda gerçekten iyisin. 461 00:28:13,840 --> 00:28:16,040 Ben bile sana boyun eğmek zorundayım. 462 00:28:16,040 --> 00:28:20,200 Ancak, aşırıya kaçacağınızdan endişelenmediniz mi? 463 00:28:20,200 --> 00:28:22,400 Ya seni ve bebeğini gerçekten incitseydi, 464 00:28:22,400 --> 00:28:24,720 O zaman ne yapardın? 465 00:28:24,720 --> 00:28:26,000 Hayır, yapmazdı. 466 00:28:26,000 --> 00:28:28,480 Bunu malikanesinde yapmazdı. 467 00:28:28,480 --> 00:28:31,400 Bunu yapmak istese bile kendisi yapmazdı. 468 00:28:33,200 --> 00:28:37,440 "Ödünç alınan bir eliyle adam öldürmek" dediğini duydum. 469 00:28:37,440 --> 00:28:39,400 Peki, bununla ne demek istiyorsun? 470 00:28:40,360 --> 00:28:43,000 Prenses, çok güzel ve masumsun. 471 00:28:43,000 --> 00:28:44,840 Bu tür çeşitli şeyler için endişelenmenize gerek yok. 472 00:28:44,840 --> 00:28:47,560 Bu yüzden kırışıklarınız olursa güzelliğiniz bozulur. 473 00:28:47,560 --> 00:28:51,640 Çoğu durumda, anlayamazsanız, görmezden gelin. 474 00:28:51,640 --> 00:28:54,480 Evet! Güzelliğim en önemlisi. 475 00:28:54,480 --> 00:28:56,360 Kesinlikle. 476 00:29:26,880 --> 00:29:32,120 Canım, babam seni buldu mu bilmiyorum. 477 00:29:33,480 --> 00:29:36,280 Son zamanlarda birçok şey gerçekleşti. 478 00:29:37,520 --> 00:29:42,880 Ama merak etme, güçlü olacağım. 479 00:29:42,880 --> 00:29:45,760 Bebeğimizi iyi koruyacağım, 480 00:29:45,760 --> 00:29:48,480 başkalarının onu incitmesine izin vermeyeceğim. 481 00:29:51,120 --> 00:29:54,640 Ama Sevgilim, neredesin? 482 00:29:54,640 --> 00:29:59,720 Seni özledim! Seni gerçekten özledim. 483 00:30:24,560 --> 00:30:27,360 Kardeşim, iyi misin? 484 00:30:28,480 --> 00:30:30,200 Hepinizin derdi ne? 485 00:30:30,200 --> 00:30:32,120 Uyan! 486 00:30:33,320 --> 00:30:35,200 Yang Jian... 487 00:30:36,520 --> 00:30:38,640 Kardeş Gao. 488 00:30:38,640 --> 00:30:41,120 Kardeş Gao, dayanmalısın. 489 00:30:41,120 --> 00:30:43,120 Hatırladın mı? Bir anlaşma yapmıştık. 490 00:30:43,120 --> 00:30:44,880 Eve canlı dönmeliyiz. 491 00:30:44,880 --> 00:30:46,640 Burada ölemeyiz. 492 00:30:46,640 --> 00:30:50,040 Bu yol işe yaramazsa, başka bir yol buluruz. 493 00:30:50,040 --> 00:30:52,480 Kardeş Gao, pes etme! 494 00:30:52,480 --> 00:30:55,440 Tamam, devam et! 495 00:31:00,320 --> 00:31:02,000 Kardeş Gao! 496 00:31:18,960 --> 00:31:22,560 Canım! Canım! 497 00:31:22,560 --> 00:31:24,600 Uyan canım! 498 00:31:25,720 --> 00:31:27,440 Canım! 499 00:31:29,360 --> 00:31:33,120 Uyku zamanı değil. Uyan! 500 00:31:33,120 --> 00:31:34,680 Canım! 501 00:31:35,840 --> 00:31:37,800 Canım! 502 00:31:37,800 --> 00:31:42,240 Jialuo... Jialuo, sensin! 503 00:31:44,240 --> 00:31:47,000 Kendini desteklemelisin. 504 00:31:47,000 --> 00:31:48,960 Kardeşlerinin sana ihtiyacı var. 505 00:31:48,960 --> 00:31:50,920 Bebeğimiz ve benim sana ihtiyacımız var. 506 00:31:50,920 --> 00:31:52,960 Seni evde bekliyoruz. 507 00:31:55,080 --> 00:31:56,800 Jialuo... 508 00:31:59,760 --> 00:32:01,400 Canım! 509 00:32:14,520 --> 00:32:15,800 Canım! 510 00:32:16,840 --> 00:32:19,640 Rahibe, yine kabus görüyorsun. 511 00:32:19,640 --> 00:32:22,160 Yine En Büyük Kardeş'i rüyanda gördün mü? 512 00:32:22,160 --> 00:32:26,680 Ben... Ben... Rüyamda en büyük erkek kardeşinin, 513 00:32:26,680 --> 00:32:28,680 Ormanda kaybolduğunu gördüm, 514 00:32:29,480 --> 00:32:31,920 Ama onu bulamadım. 515 00:32:31,920 --> 00:32:34,240 O iyi olacak, değil mi? 516 00:32:34,240 --> 00:32:40,080 En büyük baldızı, gün içinde çok fazla endişeleniyorsun; Bu nedenle geceleri kabuslar görürsünüz. 517 00:32:40,080 --> 00:32:43,360 Merak etme kardeşim iyi olacak. 518 00:32:43,360 --> 00:32:47,120 Evet! Sağ salim geri dönecek. 519 00:32:54,280 --> 00:32:56,280 İşte kardeşim. 520 00:32:57,160 --> 00:32:58,400 Hadi bakalım! 521 00:32:59,760 --> 00:33:03,200 İşte buradasın. Al onu! 522 00:33:03,200 --> 00:33:04,800 Ne yapıyorsun? 523 00:33:08,520 --> 00:33:12,680 Herkes için dağdan biraz yabani meyve topladım. 524 00:33:14,880 --> 00:33:18,280 Sadece yabani meyveler mi? Bunları yiyerek doyabilir miyiz? 525 00:33:19,720 --> 00:33:21,560 Ayrıca iki yabani tavuk yakaladım. 526 00:33:21,560 --> 00:33:22,480 Neredeler? 527 00:33:22,480 --> 00:33:23,520 Kavrulmuş olmak. 528 00:33:23,520 --> 00:33:24,920 Onları bana getir! 529 00:33:24,920 --> 00:33:28,280 Ama önce Büyük Danışman'ın onları yemesine izin vermeliyiz. 530 00:33:28,280 --> 00:33:29,680 Duydunuz mu kardeşlerim? 531 00:33:29,680 --> 00:33:33,440 Birisi Büyük Danışman'a çok sadık. 532 00:33:33,440 --> 00:33:36,640 Wang He, nasıl böyle konuşabilirsin? Büyük Danışman bizim komutanımızdır. 533 00:33:36,640 --> 00:33:39,960 Bizi buradan çıkarması için hâlâ ona güvenmemiz gerekiyor. 534 00:33:46,800 --> 00:33:50,040 Büyük Danışman, sıkı bir savunma oluşturdular. 535 00:33:50,040 --> 00:33:52,520 Kuşatmayı yarıp geçmek imkansız. 536 00:33:52,520 --> 00:33:54,360 Pekala, insanlar sık ​​sık, 537 00:33:54,360 --> 00:33:58,640 "Yaşamın olduğu yerde umut da vardır" derler. 538 00:33:58,640 --> 00:34:01,680 Teslim olup gelecekte savaşmaya ne dersiniz? 539 00:34:02,480 --> 00:34:03,880 Lütfen kızmayın, Büyük Danışman! 540 00:34:03,880 --> 00:34:08,200 Korkak! Teslim olmaktansa savaş alanında ölmeyi tercih ederim! 541 00:34:09,400 --> 00:34:12,360 Senin iyiliğin için düşünüyorum. 542 00:34:12,360 --> 00:34:16,920 Şimdi ne yiyeceğimiz ne takviyemiz var. 543 00:34:16,920 --> 00:34:18,880 Ne de kuşatmayı yarıp geçebiliriz. 544 00:34:18,880 --> 00:34:20,600 Öncelik hayatta kalmak! 545 00:34:20,600 --> 00:34:24,360 Merhum Göksel Prens için savaştığımdan beri, tüm iniş çıkışları yaşadım, 546 00:34:24,360 --> 00:34:26,360 Ve sonunda hep hayatta kaldım. 547 00:34:26,360 --> 00:34:30,560 Böyle bir vadi beni nasıl durdurabilir? 548 00:34:30,560 --> 00:34:33,280 Daha fazla izci gönderin, çıkışı bulacağız! 549 00:34:33,280 --> 00:34:34,840 Evet! 550 00:34:34,840 --> 00:34:38,600 Biri tekrar "Teslim ol" derse, 551 00:34:38,600 --> 00:34:40,320 Onu bağışlamayacağım! 552 00:34:58,920 --> 00:35:02,000 Baş Danışman, çabuk ye. 553 00:35:06,280 --> 00:35:08,560 Onlarla paylaşın. 554 00:35:08,560 --> 00:35:10,680 Baş Danışman, önce siz yersiniz. 555 00:35:10,680 --> 00:35:14,240 Ancak doyduktan sonra bizi buradan kaçmaya yönlendirebilirsin. 556 00:35:30,320 --> 00:35:32,200 Qi Ordusu bir ateş saldırısı başlattı! 557 00:35:32,200 --> 00:35:35,680 Büyük Danışmanı koruyun! Büyük Danışmanı koruyun! 558 00:35:45,280 --> 00:35:47,880 Büyük Danışman, vadiye kaçabiliriz. 559 00:35:47,880 --> 00:35:49,320 Geri çekil! 560 00:35:51,520 --> 00:35:53,040 Çabuk geri çekil! 561 00:36:02,640 --> 00:36:04,080 Büyük Danışman! 562 00:36:05,200 --> 00:36:06,960 İleride bir yol yok. 563 00:36:16,120 --> 00:36:20,240 Bugün mahkum muyum? 564 00:36:20,240 --> 00:36:23,280 Burada öleceğiz. 565 00:36:23,280 --> 00:36:24,960 Dikkat! 566 00:36:26,760 --> 00:36:29,800 Yaşamın olduğu yerde umut vardır! 567 00:36:29,800 --> 00:36:31,440 Neşelen! 568 00:36:39,000 --> 00:36:41,360 Komutan, Zhou İmparatorluğu'nun takviyesi geliyor! 569 00:36:41,360 --> 00:36:42,920 Ne? 570 00:36:45,000 --> 00:36:47,120 -Onlarla savaşmaya hazırlanın! -Evet! 571 00:36:54,960 --> 00:36:56,400 Davul. 572 00:36:56,400 --> 00:36:58,080 Bunlar gerçekten davul vuruşlarıdır. 573 00:36:58,640 --> 00:37:01,720 Zhou Ordumuzdan davul sesleri! Takviyeler burada! 574 00:37:01,720 --> 00:37:05,000 Doğru! Takviyeler geldi. Kaydedildi! 575 00:37:05,000 --> 00:37:06,720 Devam et! 576 00:37:06,720 --> 00:37:11,240 Bizi dışarı çekmek için Xu Zhixin'in numarası olabilir. 577 00:37:11,240 --> 00:37:15,280 Büyük Danışman, burada kalırsak çok az şansımız var. 578 00:37:15,280 --> 00:37:17,440 Ama çıkmak için savaşırsak, bir şansımız olabilir. 579 00:37:17,440 --> 00:37:18,880 Doğru! 580 00:37:19,960 --> 00:37:23,240 Kardeşler! Büyük Danışmanı koru ve çıkış yolumuz için savaş! 581 00:37:23,240 --> 00:37:25,520 Şarj! 582 00:37:36,960 --> 00:37:39,200 Baş Danışman, gerçekten de takviye kuvvetlerimiz! 583 00:37:39,200 --> 00:37:41,440 Kaydedildi! Kaydedildi! 584 00:37:41,440 --> 00:37:43,600 Kaydedildi! 585 00:38:16,400 --> 00:38:18,240 Geri çekilme! 586 00:38:33,840 --> 00:38:37,400 [Güzel Boyahane] 587 00:38:37,400 --> 00:38:38,840 -Sıkı çalışmanız için teşekkürler! -Teşekkür ederim! 588 00:38:38,840 --> 00:38:40,120 -Sonraki... -Ne kadar? 589 00:38:40,120 --> 00:38:43,320 Chen, dört yüz. Teşekkür ederim! 590 00:38:43,320 --> 00:38:44,760 Teşekkürler! 591 00:38:45,520 --> 00:38:46,960 Al, bu senin için. 592 00:38:46,960 --> 00:38:48,280 Teşekkürler! 593 00:38:48,280 --> 00:38:49,400 Bir sonraki için ne kadar? 594 00:38:49,400 --> 00:38:52,560 Yang, altı yüz altmış. Kız kardeş! 595 00:38:52,560 --> 00:38:54,840 -Bu sizin için. -Abla, sıkı çalışman için teşekkürler. -Teşekkürler. 596 00:38:54,840 --> 00:38:59,040 Teşekkürler Genç Bayan Yang. Yoksa bu kadar kazanamazdım. 597 00:38:59,040 --> 00:39:01,680 Sadece kendine teşekkür etmelisin. Bu kadar çok çalışmasaydın, 598 00:39:01,680 --> 00:39:04,120 Nasıl bu kadar çok para kazanabilirdin? 599 00:39:04,120 --> 00:39:06,720 Bana bu şansı verdiğiniz için size ve Heavenly Princess'e teşekkür ederim. 600 00:39:06,720 --> 00:39:09,600 Göksel Prenses geldi! 601 00:39:11,640 --> 00:39:12,920 Selamlar Göksel Prenses. 602 00:39:12,920 --> 00:39:14,960 Yüksel! 603 00:39:14,960 --> 00:39:18,800 Rahibe, kalk. Hepiniz ayağa kalkın. 604 00:39:18,800 --> 00:39:21,320 -Teşekkürler Göksel Prenses. -Teşekkürler Göksel Prenses. 605 00:39:21,320 --> 00:39:23,840 Abla, boyahane için güzel bir gün. 606 00:39:23,840 --> 00:39:27,640 Size katılmak ve ayrıca size iyi haberler getirmek için buradayım. 607 00:39:27,640 --> 00:39:29,480 Nedir? 608 00:39:29,480 --> 00:39:33,480 Majesteleri, savaş alanından General Yang'ın orduyu kurtardığına, 609 00:39:33,480 --> 00:39:36,120 Ve birkaç gün içinde eve döneceğine dair bir rapor aldı. 610 00:39:37,320 --> 00:39:40,120 Harika! Gerçekten iyi haber! 611 00:39:40,120 --> 00:39:44,240 Evet! İyi haberler. Baba ve erkek kardeş geri geliyor. 612 00:39:45,920 --> 00:39:49,840 Selamlar Göksel Prenses. Majesteleri içeride sizi bekliyor. 613 00:39:49,840 --> 00:39:51,760 Lütfen! 614 00:39:56,920 --> 00:39:59,400 Selamlar, Majesteleri. 615 00:39:59,400 --> 00:40:00,440 Otur! 616 00:40:00,440 --> 00:40:01,880 Evet majesteleri. 617 00:40:03,560 --> 00:40:06,480 Bu yeni demlenmiş osmanthus şarabını tadın. 618 00:40:06,480 --> 00:40:08,160 Sana bir kadeh kaldıracağım. 619 00:40:14,560 --> 00:40:18,040 Bugün boyahanede her şey yolunda mı? 620 00:40:18,040 --> 00:40:21,760 Halk maaşlarını aldı ve hepsi çok mutluydu. 621 00:40:21,760 --> 00:40:24,120 Daha motive olurlar. 622 00:40:24,120 --> 00:40:28,520 Halkın hizmetine giren böylesine sıcak kalpli Cennetsel Prenses, büyük Zhou Hanedanlığımızın mutluluğudur. 623 00:40:28,520 --> 00:40:30,360 Teşekkürler Majesteleri. 624 00:40:37,200 --> 00:40:40,760 Majesteleri, bu sizin için. 625 00:40:47,080 --> 00:40:50,040 Bugün çok mutluyum, 626 00:40:50,040 --> 00:40:53,800 Çünkü sonunda, 627 00:40:53,800 --> 00:40:57,440 Kalbinizde bir yerim olduğunu hissediyorum. 628 00:41:01,840 --> 00:41:04,600 Geç oldu ve gitmeliyim. 629 00:41:05,360 --> 00:41:08,440 Majesteleri, şarap içtikten sonra gece yürürken, 630 00:41:08,440 --> 00:41:10,640 Üşütebilirsiniz. 631 00:41:10,640 --> 00:41:15,000 Peki, bu gece burada kalmaya ne dersin? 632 00:41:15,000 --> 00:41:18,760 Hâlâ halletmem gereken bazı resmi işlerim var ve bir dahaki sefere seni görmeye geleceğim. 633 00:41:20,040 --> 00:41:21,840 Evet majesteleri. 634 00:41:21,840 --> 00:41:24,880 Majestelerini saygıyla uğurluyorum. 635 00:41:32,360 --> 00:41:34,600 Göksel Prenses. 636 00:41:34,600 --> 00:41:36,320 Ben iyiyim. 637 00:41:36,320 --> 00:41:40,040 Majesteleri bir dahaki sefere beni görmeye geleceğini söyledi. 638 00:41:41,120 --> 00:41:43,120 Mutlaka gelecektir. 49854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.