Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,400
[Bölüm 16]
2
00:00:18,840 --> 00:00:24,800
Fetüsü kurtaramadığım için özür dilerim.
3
00:00:31,240 --> 00:00:35,640
Majesteleri, en başından beri fiziksel olarak zayıftı.
4
00:00:35,640 --> 00:00:39,960
Kazara yaralanmanın neden olduğu düşük, onu daha da yordu.
5
00:00:39,960 --> 00:00:46,000
Tekrar hamile kalamayacağından korkuyorum.
6
00:00:51,960 --> 00:00:53,760
O uyandı!
7
00:00:53,760 --> 00:00:55,760
Rahibe Song uyandı!
8
00:00:55,760 --> 00:00:57,200
Şarkı!
9
00:00:57,200 --> 00:00:59,320
Bebeğim!
10
00:00:59,320 --> 00:01:05,239
Yong, bebeğimiz gitti! Bebeğimiz gitti!
11
00:01:05,239 --> 00:01:09,680
İleride dedi, artık bizim hiçbir bebeğimiz olamaz!
12
00:01:09,680 --> 00:01:12,640
Hayır! Mümkün değil! Buna inanmıyorum!
13
00:01:12,640 --> 00:01:14,440
Yalan söylüyor, değil mi?
14
00:01:14,440 --> 00:01:16,360
Yalan söylüyor olmalı, değil mi?
15
00:01:16,360 --> 00:01:18,240
Doktor, bizi bırakın.
16
00:01:20,520 --> 00:01:23,640
Her şey yolunda. Rahibe, çok üzülme.
17
00:01:23,640 --> 00:01:25,840
Bu doktorun söylediği sadece kendi görüşüdür.
18
00:01:25,840 --> 00:01:27,680
Başka bir gün daha iyi bir doktor bulacağız.
19
00:01:27,680 --> 00:01:31,120
-Kesinlikle bir bebeğiniz daha olabilir?
20
00:01:31,120 --> 00:01:34,040
Jialuo... Bu Dugu Jialuo'nun hatası!
21
00:01:34,040 --> 00:01:35,840
Suçlanacak olan o!
22
00:01:35,840 --> 00:01:37,440
Jialuo?
23
00:01:37,440 --> 00:01:40,360
Beni itti! Beni iten oydu!
24
00:01:40,360 --> 00:01:42,200
Hayır!
25
00:01:42,200 --> 00:01:45,320
Şarkı, sakin ol.
26
00:01:45,320 --> 00:01:48,240
Bebek gitti. Ben de çok üzgün hissediyorum.
27
00:01:48,240 --> 00:01:49,760
Ama...
28
00:01:51,520 --> 00:01:54,120
Prenses. Prenses!
29
00:01:54,120 --> 00:01:56,080
Prenses, sen de gördün. Doğru mu?
30
00:01:56,080 --> 00:01:58,800
Ona sen söyle! Beni iten Dugu Jialuo!
31
00:01:58,800 --> 00:02:00,120
Ona bunun doğru olduğunu söyle!
32
00:02:00,120 --> 00:02:02,080
Evet. Gördüm.
33
00:02:02,080 --> 00:02:04,120
İmkansız!
34
00:02:04,120 --> 00:02:05,840
Bir yanlış anlaşılma olmalı.
35
00:02:05,840 --> 00:02:08,360
Jialuo seni nasıl zorlardı?
36
00:02:08,360 --> 00:02:10,120
Hala bana inanmayacaksın!
37
00:02:10,120 --> 00:02:14,280
Prenses gördüğünü söyledi ama yine de inanmayacaksın!
38
00:02:14,280 --> 00:02:18,000
Tartıştığımızda, tartışmada beni yenemedi,
39
00:02:18,000 --> 00:02:21,880
Bu yüzden beni suçluluk duygusundan uzaklaştırdı.
40
00:02:21,880 --> 00:02:23,920
Bu onun hatası.
41
00:02:23,920 --> 00:02:27,600
Bundan sonra çocuk sahibi olmama sebep oldu.
42
00:02:27,600 --> 00:02:30,400
Şarkı, sakin ol!
43
00:02:30,400 --> 00:02:33,560
Zaten oldu. Bu noktada fazla düşünme.
44
00:02:33,560 --> 00:02:36,360
Önce iyileş, tamam mı?
45
00:02:36,360 --> 00:02:40,400
Bunun hakkında daha sonra konuşabiliriz, tamam mı?
46
00:02:41,600 --> 00:02:43,440
Önce uzan.
47
00:02:45,160 --> 00:02:46,600
Hadi.
48
00:02:50,640 --> 00:02:52,560
-Qian Xue, ona iyi bak. -Evet majesteleri.
49
00:02:52,560 --> 00:02:54,240
Evet, Ekselansları.
50
00:02:57,720 --> 00:02:59,200
Zhu.
51
00:03:12,920 --> 00:03:16,560
Zhu, Song senin de orada olduğunu söyledi.
52
00:03:16,560 --> 00:03:19,200
Tam olarak ne oldu?
53
00:03:19,200 --> 00:03:21,200
Şey...
54
00:03:21,200 --> 00:03:24,040
Ben onlardan uzakta duruyordum.
55
00:03:24,040 --> 00:03:26,680
Tartıştıklarını duydum.
56
00:03:26,680 --> 00:03:30,000
Tam olarak ne olduğuna gelince,
57
00:03:30,000 --> 00:03:33,400
Ben de net göremedim.
58
00:03:34,680 --> 00:03:36,240
Gerçekten mi?
59
00:03:38,640 --> 00:03:41,000
Dördüncü Baldız çok zavallı.
60
00:03:41,000 --> 00:03:44,160
Bebeğini kaybetti. İçinde ölüyor olmalı.
61
00:03:44,160 --> 00:03:48,280
Dördüncü Kardeş, önceliğin onu rahatlatmak olmalı.
62
00:03:53,320 --> 00:03:56,040
Dördüncü Kardeş...
63
00:03:56,960 --> 00:03:58,360
Biliyorum.
64
00:03:59,560 --> 00:04:02,400
Jialuo onu zorlamaz.
65
00:04:02,400 --> 00:04:04,240
O da hamile.
66
00:04:04,240 --> 00:04:06,600
Bu imkansız olurdu.
67
00:04:09,080 --> 00:04:11,800
Jialuo iyi mi?
68
00:04:11,800 --> 00:04:14,960
Dördüncü Kardeş, senden karınla ilgilenmeni istiyorum.
69
00:04:14,960 --> 00:04:17,640
Beni dinliyor muydun?
70
00:04:18,360 --> 00:04:19,720
O iyi.
71
00:04:19,720 --> 00:04:22,000
Başlangıçta benimle Dördüncü Baldızı ziyaret etmeyi planladı.
72
00:04:22,000 --> 00:04:25,160
Ama karınızın uyanıp onu görünce,
73
00:04:25,160 --> 00:04:27,040
Çok kızıp bayılacağından korktum.
74
00:04:27,040 --> 00:04:30,000
Ben de ondan geri dönmesini istedim.
75
00:04:30,920 --> 00:04:34,400
İyi. İyi.
76
00:04:40,400 --> 00:04:42,800
Birinci Baldız, prenses geri döndü.
77
00:04:44,160 --> 00:04:47,440
Prenses, Lu Eyaleti Dükü Hanımefendi nasıl?
78
00:04:49,160 --> 00:04:51,760
Prenses, bir şey söyle!
79
00:04:51,760 --> 00:04:53,280
Bebeği gitti.
80
00:04:53,280 --> 00:04:58,960
Ayrıca doktor muhtemelen başka bir bebeği olmayacağını söyledi.
81
00:04:58,960 --> 00:05:00,480
Nasıl böyle çıktı?
82
00:05:00,480 --> 00:05:03,320
Peki... Nasıl... O şimdi nasıl?
83
00:05:03,320 --> 00:05:05,960
Başka ne? Şiddetli ağrı ve depresyonda.
84
00:05:05,960 --> 00:05:08,560
Neredeyse aklını kaybediyordu.
85
00:05:09,680 --> 00:05:11,480
Ne demek istiyorsun?
86
00:05:11,480 --> 00:05:13,280
Saçma sapan konuşuyor.
87
00:05:13,280 --> 00:05:17,280
Onu itenin ve bebeğini kaybetmesine neden olanın sen olduğunu söyledi.
88
00:05:17,280 --> 00:05:21,040
Birinci Yenge, hazırlansan iyi olur.
89
00:05:21,040 --> 00:05:25,960
Belki bir gün bebeğinin intikamını almak için sana gelir.
90
00:05:27,440 --> 00:05:29,040
Bu nasıl onun hatası olabilir?
91
00:05:29,040 --> 00:05:30,400
Neden onu itsin ki?
92
00:05:30,400 --> 00:05:31,880
Bu nedenle,
93
00:05:31,880 --> 00:05:35,520
O kadar şok olmuş olmalı ki aklını yitirmiş olmalı dedim.
94
00:05:35,520 --> 00:05:37,320
Kasıtlı olarak suçu üzerimden atmış değilim
95
00:05:37,320 --> 00:05:42,840
Ama onun heyecanlı bakışı çok acınası ve ürkütücüydü.
96
00:05:43,480 --> 00:05:45,760
Sadece karşı çıkamadım.
97
00:05:45,760 --> 00:05:48,480
Prenses, acınası olmasına rağmen,
98
00:05:48,480 --> 00:05:50,960
Birinci Baldızın onu zorlamadığını açıkça biliyordunuz.
99
00:05:50,960 --> 00:05:53,280
Masumiyetini kanıtlamalısın!
100
00:05:53,280 --> 00:05:54,400
Elbette!
101
00:05:54,400 --> 00:05:58,160
Ama doğru zamanı bulmalısın.
102
00:05:58,160 --> 00:06:02,080
Prenses, sen kesinlikle dünyadaki en sıcak kalpli prensessin.
103
00:06:02,080 --> 00:06:04,560
Elbette.
104
00:06:04,560 --> 00:06:07,400
Birinci Yenge, sana yardım edersem,
105
00:06:07,400 --> 00:06:10,360
Karşılığında bana bir şey vermen gerekmez mi?
106
00:06:11,360 --> 00:06:13,040
Demek istediğin...
107
00:06:13,040 --> 00:06:15,960
Bana her ay daha fazla para ver.
108
00:06:15,960 --> 00:06:19,000
Bana verdiklerin hiç yeterli değildi.
109
00:06:19,000 --> 00:06:21,480
Lüks bir hayat yaşamaya alıştığımı biliyorsun.
110
00:06:21,480 --> 00:06:26,280
Makyaj ve ipek almak için daha fazla paraya ihtiyacım var.
111
00:06:26,280 --> 00:06:30,680
Buna ne dersin. Dördüncü Baldızı sık sık ziyaret edeceğim.
112
00:06:30,680 --> 00:06:33,480
İyileştiğinde, ona her şeyi açıklayacağım ve seni onu görmeye götüreceğim.
113
00:06:33,480 --> 00:06:36,400
O zaman, düğüm doğal olarak çözülürdü.
114
00:06:36,400 --> 00:06:39,080
Prenses, az önce sana en sıcak kalpli prenses dedim.
115
00:06:39,080 --> 00:06:41,920
Aylık harçlığınız nedeniyle yardım ettiğiniz ortaya çıktı.
116
00:06:41,920 --> 00:06:45,440
Prenses, mümkün olan en kısa sürede beni Lu Eyaleti Dükü Hanım'ı görmeye götürür müsünüz?
117
00:06:45,440 --> 00:06:46,800
Şu anki durumuyla,
118
00:06:46,800 --> 00:06:48,600
Onun için gerçekten endişeleniyorum.
119
00:06:48,600 --> 00:06:50,120
Şimdi gidemezsin.
120
00:06:50,120 --> 00:06:51,840
Hala kızgın.
121
00:06:51,840 --> 00:06:55,520
Eğer gidersen, daha da üzülecek ve daha da delirecek.
122
00:06:55,520 --> 00:06:58,680
Ve kontrolden çıkıp bir şeyler yapabilir.
123
00:06:58,680 --> 00:07:01,760
Ayrıca hamilesin.
124
00:07:01,760 --> 00:07:04,560
Şimdi kararsız. Ya seni incitirse?
125
00:07:04,560 --> 00:07:07,560
İkiniz de incinmişken, buna değmez.
126
00:07:08,600 --> 00:07:11,040
Hızını yavaşlatmak,
127
00:07:11,040 --> 00:07:14,040
Ve önce sakinleşene kadar beklemek daha iyidir.
128
00:07:14,040 --> 00:07:15,760
Evet kesinlikle! Oraya daha sonra gidebiliriz.
129
00:07:15,760 --> 00:07:18,440
Peki, aylık ödenek ne olacak?
130
00:07:18,440 --> 00:07:21,840
Nezaket karşılıklılık gerektirir!
131
00:07:32,000 --> 00:07:33,840
O buraya gelsin.
132
00:07:43,320 --> 00:07:48,120
Yuwen Hui, utanmazsın!
133
00:07:48,120 --> 00:07:51,360
Hepsine rüşvet verdin, değil mi?
134
00:07:51,360 --> 00:07:55,200
Çevremdeki insanların,
135
00:07:55,200 --> 00:07:59,960
Dürüstlükten, haysiyetten yoksun bir insan çetesi olduğunu ancak bugün öğrendim!
136
00:07:59,960 --> 00:08:01,960
Ama şunu unutma!
137
00:08:01,960 --> 00:08:04,800
Çok fazla adaletsizlik yapmak sonunda kendine ölüm getirecektir.
138
00:08:04,800 --> 00:08:11,040
Bir gün kanıt bulacağım, onları Majestelerine rapor edeceğim ve seni ölüm cezasına çarptıracağım.
139
00:08:14,280 --> 00:08:16,400
Bunu duydun mu? Ne dedi?
140
00:08:16,400 --> 00:08:19,720
Ölmemi istiyor.
141
00:08:19,720 --> 00:08:24,480
Genç Lord Yuchi, Lordum ölüme mahkum edilirse,
142
00:08:24,480 --> 00:08:28,440
Korkarım ki siz de mahkum olacaksınız.
143
00:08:28,440 --> 00:08:30,880
Sen neden bahsediyorsun?
144
00:08:33,480 --> 00:08:35,960
[Yuchi Kuan rüşveti kabul etti...]
145
00:08:37,400 --> 00:08:44,360
Kardeş Yuchi, bu sözleşmeye parmak izini damgaladın. Detaylar üzerinde açıkça yazıyor.
146
00:08:44,360 --> 00:08:45,360
Sen,
147
00:08:45,360 --> 00:08:48,920
Yuchi Kuan, paramı kabul ettin ve benim için çalıştın.
148
00:08:48,920 --> 00:08:53,240
Şimdi de buraya gelip beni suçluyorsun.
149
00:08:53,240 --> 00:08:55,080
Peki sizce maaş yetersiz mi?
150
00:08:55,080 --> 00:08:57,520
Eğer öyleyse, doğrudan bana söyleyebilirsin.
151
00:08:57,520 --> 00:09:01,800
Ben, Yuwen Hui, para konusunda o kadar cimri olmayacağım.
152
00:09:01,800 --> 00:09:03,720
Bu iftira!
153
00:09:03,720 --> 00:09:05,960
Sizden ne zaman para kabul ettim?
154
00:09:05,960 --> 00:09:11,200
Genç Lord Yuchi, bu sözleşme siyah beyaz ve parmak izinle.
155
00:09:11,200 --> 00:09:14,040
Kış Ofisi'ndeki tüm insanlar tanık olabilir.
156
00:09:14,040 --> 00:09:18,320
Yaptıkları senin emrin altındaydı.
157
00:09:18,320 --> 00:09:21,760
İnanıyorum ki Göksel Prens bunu öğrense bile,
158
00:09:21,760 --> 00:09:25,440
Senin masum olduğuna inanacağını mı sanıyorsun?
159
00:09:25,440 --> 00:09:26,840
Sen...
160
00:09:28,000 --> 00:09:29,800
Sen utanmazsın!
161
00:09:29,800 --> 00:09:33,440
Utanmazlık, anlamsızlıktan iyidir!
162
00:09:33,440 --> 00:09:38,160
Kendine bile hakim olamayan,
163
00:09:38,160 --> 00:09:40,720
Şaraptan bir yudum alınca kontrolden çıkan biri gibi değiliz.
164
00:09:40,720 --> 00:09:43,640
Böyle bir adam beni suçlamak bile istiyor mu?
165
00:09:44,440 --> 00:09:47,400
Yuchi kardeş, boş vaktin varsa bu çılgın semptomu iyileştirecek,
166
00:09:47,400 --> 00:09:49,520
Daha iyi bir doktor bulsan iyi olur.
167
00:09:54,480 --> 00:10:00,200
Genç Lord Yuchi, artık aynı gemideyiz.
168
00:10:00,200 --> 00:10:02,000
Sizler...
169
00:10:02,000 --> 00:10:03,400
Hepiniz bekleyin ve görün.
170
00:10:03,400 --> 00:10:08,560
İstediğini bu şekilde yapmana izin vermeyeceğim!
171
00:10:10,280 --> 00:10:13,000
İyi! O zaman ben burada seni bekliyor olacağım.
172
00:10:13,000 --> 00:10:16,040
Benimle neler yapabileceğini merak ediyorum!
173
00:10:21,560 --> 00:10:24,560
Lordum, acil haberler.
174
00:10:24,560 --> 00:10:26,120
Nedir?
175
00:10:26,120 --> 00:10:30,680
Lu Eyaleti Dükü Madam ve Dugu Jialuo'nun tartıştığını duydum.
176
00:10:30,680 --> 00:10:35,080
Görünüşe göre büyük danışmanın keşif gezisi Dugu Jialuo'nun bir planıydı.
177
00:10:35,080 --> 00:10:38,600
Ne? Dugu Jialuo bir kadın.
178
00:10:38,600 --> 00:10:41,200
Bu kadar büyük bir planı nasıl yapabildi?
179
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
Lu Eyaleti Dükü Hanımını
180
00:10:43,800 --> 00:10:47,240
Kuzey Eyaleti prensinden kasıtlı olarak Büyük Danışmandan keşif gezisine katılmasını istemeye ikna eden Dugu Jialuo'dur.
181
00:10:47,240 --> 00:10:50,600
Dugu Jialuo... Yine Dugu Jialuo!
182
00:10:50,600 --> 00:10:53,320
Bu şeytani kadın, babamın sınırda mahsur kalmasına neden oldu.
183
00:10:53,320 --> 00:10:54,440
O çok kötü bir kadın!
184
00:10:54,440 --> 00:10:56,800
Onu öldürmek istiyorum! Onu şimdi öldürmek istiyorum!
185
00:10:56,800 --> 00:10:59,920
-Genç Efendi, yapamazsınız! -Neden?
186
00:10:59,920 --> 00:11:01,760
Sakin ol, Genç Efendi.
187
00:11:01,760 --> 00:11:04,160
Çok fazla önemli insan işin içine giriyor.
188
00:11:04,160 --> 00:11:08,200
Lu Eyaleti Dükü Madamı ve Kuzey Eyaleti prensi işin içinde.
189
00:11:08,200 --> 00:11:13,280
Bu nedenle, Yang Zhong, Yuwen Yong, Majesteleri de işin içinde.
190
00:11:13,280 --> 00:11:16,520
Bu iddialı bir plan.
191
00:11:16,520 --> 00:11:18,440
Eğer öyleyse, onu öldürmek için daha fazla nedenim var demektir.
192
00:11:18,440 --> 00:11:20,640
Hepsi gücümüzü bilsinler diye!
193
00:11:20,640 --> 00:11:21,720
Hayır! Hayır!
194
00:11:21,720 --> 00:11:27,040
Genç Efendi, mevcut durum oldukça tehlikeli.
195
00:11:28,840 --> 00:11:33,840
Majestelerinin sık sık önemli yetkilileri gizlice çağırdığını duydum.
196
00:11:33,840 --> 00:11:35,720
Şimdi, Baş Danışman keşif gezisinde.
197
00:11:35,720 --> 00:11:40,040
Majestelerinin bu fırsatı değerlendirip gücünü ele geçirmesi mümkün.
198
00:11:40,040 --> 00:11:42,240
Ayrıca, Büyük Danışman yeni mağlup oldu.
199
00:11:42,240 --> 00:11:46,600
Sağ salim dönse bile o zaman ne olacağını bilemeyiz.
200
00:11:46,600 --> 00:11:51,480
Şu anda, yaklaşan fırtınanın habercisi olan yükselen rüzgar gibi.
201
00:11:51,480 --> 00:11:55,280
Yeni bir sorun çıkaramayız.
202
00:11:55,280 --> 00:11:59,640
Genç Efendi, lütfen harekete geçmeden önce iki kez düşünün.
203
00:12:02,760 --> 00:12:06,280
[Kış Ofisi]
204
00:12:14,120 --> 00:12:18,400
-Bakan Gao. -Bugün görevinde değilsin.
205
00:12:18,400 --> 00:12:21,120
Bir şeye ihtiyacın var mı?
206
00:12:21,120 --> 00:12:25,960
Size bildirmem gereken acil bir şey var.
207
00:12:25,960 --> 00:12:28,720
Tamam aşkım. Devam et!
208
00:12:31,000 --> 00:12:34,400
Bakan Gao, özel olarak konuşalım.
209
00:12:39,520 --> 00:12:42,960
Burada çok fazla göz var, bu yüzden kısa keseceğim.
210
00:12:44,080 --> 00:12:47,440
Yuwen Hu, yasa dışı bir şekilde düşük kaliteli madeni paralar dövdü.
211
00:12:48,960 --> 00:12:50,960
Başlangıçta kanıt bulmuştum.
212
00:12:50,960 --> 00:12:54,040
Ancak Yuwen Hui, Hazine Ofisi yetkililerine rüşvet verdi.
213
00:12:54,040 --> 00:12:55,520
Ve tüm delilleri yok ettirdi.
214
00:12:55,520 --> 00:12:59,520
Ayrıca Yuwen Hui, bilincimi kaybedene kadar beni sarhoş etti,
215
00:12:59,520 --> 00:13:01,600
Ardından bir sözleşmeye parmak izimi bastı.
216
00:13:01,600 --> 00:13:03,520
Onlarla işbirliği yaptığımı iddia etti.
217
00:13:03,520 --> 00:13:07,280
Bu konuyu rapor edersem suç ortağı olurum.
218
00:13:07,280 --> 00:13:09,400
Kendim için endişelenmiyorum.
219
00:13:09,400 --> 00:13:13,440
Sadece babamın işin içine girmesinden korkuyorum.
220
00:13:13,440 --> 00:13:17,600
Merak etme! Dünyanın sonu değil.
221
00:13:17,600 --> 00:13:20,040
Bakan Gao,
222
00:13:20,040 --> 00:13:24,960
Kış Ofisinde güvenebileceğim tek kişi sizsiniz.
223
00:13:24,960 --> 00:13:28,160
Kanıtları toplamaya devam etmeli,
224
00:13:28,160 --> 00:13:30,160
Zamanı geldiğinde Majestelerine sunmalısın
225
00:13:30,160 --> 00:13:32,000
Ve doğal olarak masum olduğun kanıtlanacak.
226
00:13:32,000 --> 00:13:34,240
Ancak Yuwen Hui ve adamları çok dikkatli.
227
00:13:34,240 --> 00:13:38,160
Üzerinde çalışmama rağmen hala yalnızım ve zayıfım.
228
00:13:38,160 --> 00:13:39,600
Hiçbir şey kusursuz değil.
229
00:13:39,600 --> 00:13:42,040
Zaman geçtikçe kendini ele verecek.
230
00:13:42,040 --> 00:13:46,440
Buna ne dersin? Soruşturmada sana yardım etmeleri için birkaç güvenilir adam göndereceğim.
231
00:13:46,440 --> 00:13:50,320
Kararlı olduğun sürece başaracaksın.
232
00:13:50,320 --> 00:13:53,880
Tek yol bu gibi görünüyor.
233
00:13:53,880 --> 00:13:57,200
Ancak, neden bu sefer uzaktan yardım istedin?
234
00:13:57,200 --> 00:13:59,640
Ve önce doğrudan babana sormadın?
235
00:14:04,480 --> 00:14:06,560
Yuwen Hui'ye karşı kanıt toplamayı başaramadım.
236
00:14:06,560 --> 00:14:10,440
Ve bunun yerine onun tarafından suçlandım. Ne ayıp!
237
00:14:13,080 --> 00:14:15,440
Bunu,
238
00:14:15,440 --> 00:14:19,080
Onun gibi bir adamla babama söyleseydim, beni suçlamaktan başka bir şey yapmazdı.
239
00:14:19,080 --> 00:14:21,640
Ona sormaya nasıl cesaret edebilirdim?
240
00:14:21,640 --> 00:14:26,320
Bu yüzden, lütfen bunu bir sır olarak saklayın.
241
00:14:26,320 --> 00:14:29,320
Bunu şimdilik babama söyleme.
242
00:14:29,320 --> 00:14:31,080
Tamam aşkım.
243
00:14:49,080 --> 00:14:52,800
Hanımefendi, istediğiniz şey hazırlandı.
244
00:14:52,800 --> 00:14:56,440
Sadece Shifu bunu öğrenirse...
245
00:14:56,440 --> 00:14:58,720
Hiçbir şey söylemezsen, o nasıl bilsin?
246
00:14:58,720 --> 00:15:00,600
Kesinlikle susacağım.
247
00:15:00,600 --> 00:15:04,280
Ancak, Sui Dük Evi'ne bir şey olursa,
248
00:15:04,280 --> 00:15:06,280
Şüphelenirlerdi.
249
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
O zaman bir günah keçisi bulabiliriz.
250
00:15:08,560 --> 00:15:11,600
Şu anda mükemmel bir aday yok mu?
251
00:15:11,600 --> 00:15:15,640
Ayrıca, o kadar düşünemem.
252
00:15:15,640 --> 00:15:18,440
Beni iten Dugu Jialuo olmasa bile,
253
00:15:18,440 --> 00:15:21,400
Her şeyi başlatan oydu.
254
00:15:21,400 --> 00:15:23,920
Bebeğimi kendisi öldürmediyse de,
255
00:15:23,920 --> 00:15:26,920
Benim bebeğim onun yüzünden öldü.
256
00:15:26,920 --> 00:15:30,560
Ondan değilse kimden intikam alabilirim?
257
00:15:32,280 --> 00:15:35,040
Kanı kanla ödemeli!
258
00:15:35,040 --> 00:15:39,160
Beni suçlama! Beni buna zorladı.
259
00:15:40,760 --> 00:15:44,040
Onu yere bırak ve prensesin henüz burada olup olmadığına bak.
260
00:15:44,040 --> 00:15:45,760
Evet bayan.
261
00:15:47,600 --> 00:15:51,040
Dördüncü Baldız, seni görmeye geldim!
262
00:15:51,040 --> 00:15:52,480
Prenses!
263
00:15:53,040 --> 00:15:55,040
Baldız.
264
00:15:58,120 --> 00:16:01,240
Baldızı bu benim...
265
00:16:01,240 --> 00:16:05,160
Bu senin için özel olarak yaptığım bir tonik.
266
00:16:05,160 --> 00:16:06,880
Bugün pek iyi görünmüyorsun.
267
00:16:06,880 --> 00:16:09,000
Vücudunuzu iyi beslemeniz gerekiyor.
268
00:16:09,000 --> 00:16:11,880
Yakında iyileşmelisin.
269
00:16:13,240 --> 00:16:14,760
Bizi bırak!
270
00:16:14,760 --> 00:16:15,880
Prensesle sohbet etmek istiyorum.
271
00:16:15,880 --> 00:16:17,600
Evet bayan.
272
00:16:23,640 --> 00:16:28,200
Baldızı, çok daha iyi görünüyorsun.
273
00:16:28,200 --> 00:16:32,480
Bana bir şey söylemek ister misin?
274
00:16:32,480 --> 00:16:34,760
O gün çok kızmıştım.
275
00:16:34,760 --> 00:16:37,200
O kadar üzüldüm ki düşünmeden konuştum.
276
00:16:37,200 --> 00:16:38,720
Yanlışlıkla Jialuo'yu suçladım.
277
00:16:38,720 --> 00:16:42,760
Ayrıca, sana benim için yalan söylememeliydim.
278
00:16:45,600 --> 00:16:49,320
Bu benim sana hediyem ve onu almalısın.
279
00:16:54,480 --> 00:16:57,400
Baldızı, bu çok fazla.
280
00:16:57,400 --> 00:16:59,800
Aslında bu konuda o kadar da kötü hissetmene gerek yok.
281
00:16:59,800 --> 00:17:01,120
Anlayabiliyorum.
282
00:17:01,120 --> 00:17:02,800
Çok büyük bir travma yaşadın.
283
00:17:02,800 --> 00:17:05,240
Böyle davranması anlaşılır bir şey.
284
00:17:05,240 --> 00:17:07,560
Artık kızgın olmadığına göre,
285
00:17:07,560 --> 00:17:10,880
Bir dahaki sefere Baldızla benim seni ziyarete gelmemize ne dersin?
286
00:17:10,880 --> 00:17:13,680
Seni görmek istiyor.
287
00:17:13,680 --> 00:17:15,240
Ama sakıncası olacağından korktuğum için,
288
00:17:15,240 --> 00:17:18,040
Onun gelmesine izin vermeye cesaret edemedim.
289
00:17:18,040 --> 00:17:19,920
Özellikle buraya gelmesine gerek yok.
290
00:17:19,920 --> 00:17:21,960
Üstelik bebeği de büyümüştür.
291
00:17:21,960 --> 00:17:24,839
Kendimi suçlu hissediyordum.
292
00:17:24,839 --> 00:17:30,200
O gün imparatorluk bahçesinde beni ittiğini söyledim ve bunu sitedeki herkes duydu.
293
00:17:30,200 --> 00:17:32,440
Bunun için bana kızmayacak, değil mi?
294
00:17:32,440 --> 00:17:35,160
Hayır hayır. Aldırmaz.
295
00:17:35,160 --> 00:17:38,320
Sağlığınızı daha çok önemsiyor.
296
00:17:39,880 --> 00:17:43,120
Ama bu konuda kendimi suçlu hissediyorum.
297
00:17:43,120 --> 00:17:45,880
Bu hamile kadınlar için bir kase tonik.
298
00:17:45,880 --> 00:17:47,760
Buna şimdi ihtiyacım yok.
299
00:17:47,760 --> 00:17:53,040
Özrümü göstermek için Jialuo'ya vermeme yardım edebilirsin.
300
00:17:53,040 --> 00:17:56,440
Ona benden olduğunu söyleme.
301
00:17:57,840 --> 00:17:59,520
Anladım! Anladım!
302
00:17:59,520 --> 00:18:02,160
Ona benden olduğunu söyleyeceğim.
303
00:18:02,160 --> 00:18:04,960
Her neyse, İkinci Yenge ona yaltaklanmaya devam ediyor ve sanki,
304
00:18:04,960 --> 00:18:07,840
Onu hiç umursamıyormuşum gibi gösteriyor.
305
00:18:07,840 --> 00:18:11,160
O zaman bunu hediyem olarak sunacağım.
306
00:18:12,360 --> 00:18:14,440
Bao Lian!
307
00:18:15,880 --> 00:18:18,440
Bunu bizimle geri götür ve Birinci Baldız'a ver.
308
00:18:18,440 --> 00:18:21,600
Dördüncü Baldız, iyi dinlenmeler. Şimdi gideceğim.
309
00:18:21,600 --> 00:18:24,000
Kendine iyi bak, Prenses.
310
00:18:24,000 --> 00:18:27,480
Sağlığınıza iyi bakın. Bir dahaki sefere seni ziyarete geleceğim.
311
00:18:42,520 --> 00:18:45,400
Birinci Baldız, seni görmeye geldim!
312
00:18:47,600 --> 00:18:52,520
Prenses, bugün Lu Eyaleti Dükü Hanım'ı görmeye gittiğinizi duydum.
313
00:18:52,520 --> 00:18:53,560
O daha iyi mi?
314
00:18:53,560 --> 00:18:54,800
Çok daha iyi.
315
00:18:54,800 --> 00:18:59,440
O da köprünün altından sular çıktığını söyledi.
316
00:18:59,440 --> 00:19:00,960
Gerçekten mi?
317
00:19:02,000 --> 00:19:03,560
İyi.
318
00:19:03,560 --> 00:19:07,760
O daha iyi olduğuna göre, başka bir gün benimle malikanelerine gelmeni isteyeceğim.
319
00:19:07,760 --> 00:19:09,320
Onu görmeye gitmeliyim.
320
00:19:09,320 --> 00:19:12,600
Tabi tabi. Buraya gel!
321
00:19:13,960 --> 00:19:17,760
Birinci Yenge, bu,
322
00:19:17,760 --> 00:19:19,440
Dördüncü Yenge'nin evine giderken sizin için aldığım hamile kadınlar için bir tonik.
323
00:19:19,440 --> 00:19:22,160
En iyi otlar kullanılarak yapıldı.
324
00:19:22,160 --> 00:19:23,360
Teşekkür ederim.
325
00:19:23,360 --> 00:19:25,640
Biz bir aileyiz. Bu kadar nazik olmaya gerek yok.
326
00:19:25,640 --> 00:19:28,160
Nazik davranmıyorum. Ben sadece...
327
00:19:29,320 --> 00:19:30,400
Hayır, hayır.
328
00:19:33,120 --> 00:19:37,440
Aylık harçlığımı arttırdığın için sana minnettarlığımın bir ifadesi.
329
00:19:37,440 --> 00:19:40,960
Lütfen gelecekte bana karşı daha nazik ol.
330
00:19:40,960 --> 00:19:45,280
Gerçekten düşünceli ve akıllısın.
331
00:19:45,280 --> 00:19:46,800
Elbette!
332
00:19:48,080 --> 00:19:49,320
Çorba henüz soğumadı.
333
00:19:49,320 --> 00:19:51,800
Birinci Yenge, sıcakken al.
334
00:19:51,800 --> 00:19:53,720
Sana karşı çok düşünceli olduğum için,
335
00:19:53,720 --> 00:19:56,640
Karşılığında daha fazlasını hak ediyorum. Doğru mu?
336
00:19:57,640 --> 00:19:59,280
Bayan!
337
00:20:00,360 --> 00:20:02,560
Doktor nabzını hissetmek için burada.
338
00:20:02,560 --> 00:20:05,040
Bebek daha büyük ve doktora daha sık görünseniz iyi olur.
339
00:20:05,040 --> 00:20:06,720
Tamam aşkım.
340
00:20:09,600 --> 00:20:11,240
Çabuk kontrol et.
341
00:20:18,560 --> 00:20:21,400
Bu, prensesin özellikle benim için yaptığı özel bir tonik.
342
00:20:21,400 --> 00:20:24,960
Kullanılan tüm otlar en iyisidir.
343
00:20:31,640 --> 00:20:34,360
Gelecekte Xin Lan'dan yapmasını isteyebilmem için burada hangi şifalı otların kullanıldığını biliyor musunuz?
344
00:20:34,360 --> 00:20:36,520
Bunu nasıl net bir şekilde hatırlayabilirim?
345
00:20:36,520 --> 00:20:39,880
Neyse, iyi bir doktordan güzel bir tarif.
346
00:20:39,880 --> 00:20:42,280
O zamandan beri Madam'ın bebeğine ben bakıyorum.
347
00:20:42,280 --> 00:20:43,880
Her şeyin yolunda olduğundan emin olabilirim.
348
00:20:43,880 --> 00:20:47,480
Ayrıca vücudu yeterince güçlü ve çok fazla toniğe ihtiyacı yok.
349
00:20:47,480 --> 00:20:50,800
Tüm ilaçlar zehirlidir.
350
00:20:52,000 --> 00:20:53,880
Bu ne cüret!
351
00:20:53,880 --> 00:20:56,120
Sen sadece ortalama bir doktorsun.
352
00:20:56,120 --> 00:20:59,000
Nasıl Dördüncü Kardeşimin tuttuğu ünlü doktor kadar iyi olabilirsin?
353
00:21:00,400 --> 00:21:02,240
Yani,
354
00:21:02,240 --> 00:21:06,280
Tarifin Lu Eyaleti Dük Evi'nden olduğunu mu söylüyorsunuz?
355
00:21:06,280 --> 00:21:10,720
Dördüncü Kardeşim, karısına bakması için ünlü bir doktor tuttu.
356
00:21:10,720 --> 00:21:14,800
Ona rastladım ve ondan bir reçete yazmasını istedim.
357
00:21:14,800 --> 00:21:19,040
Yani, bu ünlü doktor tesadüfen hamile kadınlar için yüksek kaliteli şifalı bitkiler mi taşıyordu?
358
00:21:19,040 --> 00:21:22,680
Valla ben çok net bilmiyorum.
359
00:21:22,680 --> 00:21:24,960
Birinci Yenge, biraz dinlen. Sonra görüşürüz!
360
00:21:24,960 --> 00:21:27,200
Bao Lian, gidelim!
361
00:21:27,920 --> 00:21:31,240
Doktor, çorbada bir sorun mu var?
362
00:21:36,360 --> 00:21:39,280
Semizotu ekşi kokusuna sahiptir.
363
00:21:39,280 --> 00:21:42,680
Onaylamadan önce tadına bakmam gerekiyor.
364
00:21:42,680 --> 00:21:44,640
Anlıyorum!
365
00:21:44,640 --> 00:21:47,680
Bugün olanları kimse başkalarına anlatamaz. Anladın mı?
366
00:21:47,680 --> 00:21:49,800
-Evet bayan. -Evet bayan.
367
00:21:59,080 --> 00:22:02,640
Sui Dükü Malikanesi'nden neden hiçbir haber duymadık?
368
00:22:02,640 --> 00:22:06,640
Hanımefendi, belki Genç Bayan Yang çorbayı içmemiştir.
369
00:22:06,640 --> 00:22:07,800
Siz...
370
00:22:09,880 --> 00:22:15,240
Madam, Prenses Shunyang ve Yaşlı Genç Madam Yang sizi ziyarete geldiler. Ön salondalar.
371
00:22:46,240 --> 00:22:48,160
Bayan Lu Dükü.
372
00:22:55,360 --> 00:22:58,240
Dördüncü Baldızı, En Büyük Baldızı ve ben sizi görmek için buradayız.
373
00:22:58,240 --> 00:23:00,640
Ayrıca sana bazı tonikler getirdi.
374
00:23:04,720 --> 00:23:06,840
Büyük ginseng. Yine büyük ginseng!
375
00:23:06,840 --> 00:23:09,800
Hediye olarak büyük ginseng vermeyi seviyor.
376
00:23:20,560 --> 00:23:23,160
Ne kadar büyük bir göbek!
377
00:23:24,120 --> 00:23:26,800
Bebeğim daha üç aylıktı. Onu kaybettiğimde,
378
00:23:26,800 --> 00:23:29,720
Daha karnım şişmemişti.
379
00:23:39,240 --> 00:23:45,280
Bebeğim, bu rahmin içindeyken korkuyor musun?
380
00:23:45,280 --> 00:23:48,400
Sanırım çok korkmuş olmalısın.
381
00:23:48,400 --> 00:23:52,800
Çünkü annen bebeğimi öldürdü.
382
00:23:53,800 --> 00:23:56,480
Cezalandırılacak.
383
00:23:56,480 --> 00:23:59,840
Eğer bu ceza senin başına gelirse,
384
00:23:59,840 --> 00:24:01,640
Ne kadar acınacak durumdasın!
385
00:24:01,640 --> 00:24:05,280
Lu Dükü Hanımefendi, iyi niyetimle sizi görmek için buradayım.
386
00:24:05,280 --> 00:24:07,440
Lütfen sözlerine dikkat et!
387
00:24:07,440 --> 00:24:10,800
Kesinlikle, Dördüncü Baldız. Zaten aşmadın mı?
388
00:24:10,800 --> 00:24:12,400
Nasıl oldu da bugün sen...
389
00:24:12,400 --> 00:24:15,120
Bebeğim yeraltında yalnız kalamayacak kadar zavallı.
390
00:24:15,120 --> 00:24:19,040
Bebeğinizi bebeğime eşlik etmeye ne dersiniz?
391
00:24:19,040 --> 00:24:22,160
Dördüncü Baldız, ne yapıyorsun?
392
00:24:22,160 --> 00:24:25,320
En büyük baldız, sana gelmememiz gerektiğini söylemiştim. Hadi gidelim!
393
00:24:25,320 --> 00:24:27,520
Gidiyor musun? Nereye gidiyorsun?
394
00:24:27,520 --> 00:24:30,960
Bebeğim gitti. Yani senin olacak!
395
00:24:30,960 --> 00:24:32,880
Hareketini çoktan yapmadın mı?
396
00:24:32,880 --> 00:24:35,240
Ödünç alınan bir elle bir bebeği öldürmek oldukça acımasız bir yöntem.
397
00:24:35,240 --> 00:24:37,040
Maalesef başarısız oldun.
398
00:24:37,040 --> 00:24:39,280
Bugün beni burada sağ salim dururken görmek,
399
00:24:39,280 --> 00:24:41,360
Kontrolden çıkmana neden oldu. Haklı mıyım?
400
00:24:41,360 --> 00:24:43,280
Neden bahsettiğini bilmiyorum.
401
00:24:43,280 --> 00:24:45,600
Bunu çok iyi biliyorsun.
402
00:24:45,600 --> 00:24:49,800
Ama bir daha yapmadığın sürece bırakabilirim.
403
00:24:50,800 --> 00:24:53,320
Ayrıca, sana şunu söylemek istiyorum.
404
00:24:53,320 --> 00:24:56,240
Bebeğini kaybetmen benim suçum değil.
405
00:24:56,240 --> 00:24:57,920
Bu tamamen senin hatan.
406
00:24:57,920 --> 00:24:59,640
Bu senin hatan!
407
00:24:59,640 --> 00:25:02,840
Yani başkalarına karşı sorumluluğunuzdan kaçarak, suçlanmaktan kurtulabileceğinizi mi sanıyorsunuz?
408
00:25:02,840 --> 00:25:07,000
Saçma, hesapçı kadın!
409
00:25:08,920 --> 00:25:11,480
Yuwen Hu'ya tuzak kurmam için beni ikna ederek açıkça vicdansız davrandın.
410
00:25:11,480 --> 00:25:14,600
Beni o kadar endişelendirdin ve strese soktun ki bebeğimi kaybettim.
411
00:25:14,600 --> 00:25:17,000
Bu senin hatan değil mi?
412
00:25:17,000 --> 00:25:19,360
Dördüncü Baldız, sakin ol!
413
00:25:20,440 --> 00:25:23,280
En büyük baldız, bir şey söylemek istiyorsan güzelce söyle.
414
00:25:23,280 --> 00:25:26,560
Evet, gerçekten iyi bir sohbet yapmalıyız.
415
00:25:27,680 --> 00:25:30,400
Prenses, dışarıda bekle.
416
00:25:31,440 --> 00:25:34,840
Chan... Bunu tek başına halledebilir misin?
417
00:25:34,840 --> 00:25:37,760
O zaman seni dışarıda bekleyeceğim; Dışarıda.
418
00:25:37,760 --> 00:25:39,600
Bao Lian.
419
00:25:45,520 --> 00:25:48,280
Benimle konuşmaya nasıl cüret edersin?
420
00:25:48,280 --> 00:25:51,080
Bana yeterince acı çektirmedin mi?
421
00:25:51,080 --> 00:25:56,600
Bir kadın olarak, kocasının sevgisi veya çocukları olmadan,
422
00:25:56,600 --> 00:26:00,200
Hayatımın geri kalanını nasıl yaşayabilirim?
423
00:26:00,200 --> 00:26:02,280
Kocamı elimden aldın,
424
00:26:02,280 --> 00:26:04,360
Ve bebeğimi öldürdün.
425
00:26:04,360 --> 00:26:07,880
Bugün kaybımın intikamını alacağım!
426
00:26:07,880 --> 00:26:10,520
Senden hiçbir şey almadım.
427
00:26:10,520 --> 00:26:13,760
Onlara asla gerçekten sahip olmamış olan sensin.
428
00:26:13,760 --> 00:26:16,640
Ne kadar zavallı davrandığını hiç fark etmedin mi?
429
00:26:16,640 --> 00:26:20,040
Hayatının geri kalanını garanti altına almak için mi?
430
00:26:20,040 --> 00:26:22,440
Yoksa kocanı sana bağlamak için mi bebek sahibi olmak istiyorsun?
431
00:26:23,600 --> 00:26:28,320
Bu dünyada insanların kalpleri kontrol edilmesi en zor olanlardır.
432
00:26:28,320 --> 00:26:30,240
Bir erkek seni artık sevmiyorsa,
433
00:26:30,240 --> 00:26:33,480
Bebeğin olsa bile seni yine de terk eder.
434
00:26:38,640 --> 00:26:40,440
Öte yandan,
435
00:26:40,440 --> 00:26:43,120
Bir kadın kendine değer vermeyi bilmiyorsa,
436
00:26:43,120 --> 00:26:45,800
Başkalarından size değer vermesini nasıl isteyebilirsiniz?
437
00:26:47,080 --> 00:26:48,800
Bu nedenle, yapmanız gereken tek şey,
438
00:26:48,800 --> 00:26:51,640
Kendinizi daha iyi hale getirmek için çok çalışmaktır.
439
00:26:51,640 --> 00:26:53,440
Benden gerçekten bu kadar nefret ediyorsan
440
00:26:53,440 --> 00:26:55,480
Benden daha iyi bir hayat yaşıyor olmalısın.
441
00:26:55,480 --> 00:26:58,200
Bu benden alınacak en büyük intikam.
442
00:27:25,200 --> 00:27:29,120
En büyük baldız, gelmemeliydik.
443
00:27:29,120 --> 00:27:31,000
Ne kadar kızdığını görmedin mi?
444
00:27:31,000 --> 00:27:32,640
Senden ölesiye nefret ediyor.
445
00:27:32,640 --> 00:27:35,120
Muhtemelen o da benden nefret ediyor.
446
00:27:35,120 --> 00:27:37,080
Senden nefret etmeyecek.
447
00:27:37,080 --> 00:27:39,160
Benden nefret etmesi önemli değil.
448
00:27:39,160 --> 00:27:41,800
En önemli şey, kendisini desteklemesini sağlamaktır.
449
00:27:41,800 --> 00:27:43,800
Ne demek istiyorsun?
450
00:27:44,880 --> 00:27:48,320
Prenses, "zehiri zehirle iyileştirmek" sözünü duydunuz mu?
451
00:27:48,320 --> 00:27:49,640
Çok güçlü bir kişiliği var.
452
00:27:49,640 --> 00:27:52,920
Yenik düşersem, hesap vermem gerektiğini düşünürdü.
453
00:27:54,440 --> 00:27:56,400
Gerçeği bir an önce kabul etmesi için bugün ona sert sözler söyledim.
454
00:27:56,400 --> 00:27:59,240
Umarım tam olarak tanıyabilir.
455
00:27:59,240 --> 00:28:01,120
Ah anlıyorum.
456
00:28:01,120 --> 00:28:02,760
Hepsi senin akıllı olduğunu söylüyor.
457
00:28:02,760 --> 00:28:05,400
Bence kesinlikle haklılar.
458
00:28:06,200 --> 00:28:09,560
Prenses, bunu iltifat olarak alıyorum.
459
00:28:09,560 --> 00:28:11,360
Bu elbette bir iltifat.
460
00:28:11,360 --> 00:28:13,840
En büyük baldızım, kelimeler konusunda gerçekten iyisin.
461
00:28:13,840 --> 00:28:16,040
Ben bile sana boyun eğmek zorundayım.
462
00:28:16,040 --> 00:28:20,200
Ancak, aşırıya kaçacağınızdan endişelenmediniz mi?
463
00:28:20,200 --> 00:28:22,400
Ya seni ve bebeğini gerçekten incitseydi,
464
00:28:22,400 --> 00:28:24,720
O zaman ne yapardın?
465
00:28:24,720 --> 00:28:26,000
Hayır, yapmazdı.
466
00:28:26,000 --> 00:28:28,480
Bunu malikanesinde yapmazdı.
467
00:28:28,480 --> 00:28:31,400
Bunu yapmak istese bile kendisi yapmazdı.
468
00:28:33,200 --> 00:28:37,440
"Ödünç alınan bir eliyle adam öldürmek" dediğini duydum.
469
00:28:37,440 --> 00:28:39,400
Peki, bununla ne demek istiyorsun?
470
00:28:40,360 --> 00:28:43,000
Prenses, çok güzel ve masumsun.
471
00:28:43,000 --> 00:28:44,840
Bu tür çeşitli şeyler için endişelenmenize gerek yok.
472
00:28:44,840 --> 00:28:47,560
Bu yüzden kırışıklarınız olursa güzelliğiniz bozulur.
473
00:28:47,560 --> 00:28:51,640
Çoğu durumda, anlayamazsanız, görmezden gelin.
474
00:28:51,640 --> 00:28:54,480
Evet! Güzelliğim en önemlisi.
475
00:28:54,480 --> 00:28:56,360
Kesinlikle.
476
00:29:26,880 --> 00:29:32,120
Canım, babam seni buldu mu bilmiyorum.
477
00:29:33,480 --> 00:29:36,280
Son zamanlarda birçok şey gerçekleşti.
478
00:29:37,520 --> 00:29:42,880
Ama merak etme, güçlü olacağım.
479
00:29:42,880 --> 00:29:45,760
Bebeğimizi iyi koruyacağım,
480
00:29:45,760 --> 00:29:48,480
başkalarının onu incitmesine izin vermeyeceğim.
481
00:29:51,120 --> 00:29:54,640
Ama Sevgilim, neredesin?
482
00:29:54,640 --> 00:29:59,720
Seni özledim! Seni gerçekten özledim.
483
00:30:24,560 --> 00:30:27,360
Kardeşim, iyi misin?
484
00:30:28,480 --> 00:30:30,200
Hepinizin derdi ne?
485
00:30:30,200 --> 00:30:32,120
Uyan!
486
00:30:33,320 --> 00:30:35,200
Yang Jian...
487
00:30:36,520 --> 00:30:38,640
Kardeş Gao.
488
00:30:38,640 --> 00:30:41,120
Kardeş Gao, dayanmalısın.
489
00:30:41,120 --> 00:30:43,120
Hatırladın mı? Bir anlaşma yapmıştık.
490
00:30:43,120 --> 00:30:44,880
Eve canlı dönmeliyiz.
491
00:30:44,880 --> 00:30:46,640
Burada ölemeyiz.
492
00:30:46,640 --> 00:30:50,040
Bu yol işe yaramazsa, başka bir yol buluruz.
493
00:30:50,040 --> 00:30:52,480
Kardeş Gao, pes etme!
494
00:30:52,480 --> 00:30:55,440
Tamam, devam et!
495
00:31:00,320 --> 00:31:02,000
Kardeş Gao!
496
00:31:18,960 --> 00:31:22,560
Canım! Canım!
497
00:31:22,560 --> 00:31:24,600
Uyan canım!
498
00:31:25,720 --> 00:31:27,440
Canım!
499
00:31:29,360 --> 00:31:33,120
Uyku zamanı değil. Uyan!
500
00:31:33,120 --> 00:31:34,680
Canım!
501
00:31:35,840 --> 00:31:37,800
Canım!
502
00:31:37,800 --> 00:31:42,240
Jialuo... Jialuo, sensin!
503
00:31:44,240 --> 00:31:47,000
Kendini desteklemelisin.
504
00:31:47,000 --> 00:31:48,960
Kardeşlerinin sana ihtiyacı var.
505
00:31:48,960 --> 00:31:50,920
Bebeğimiz ve benim sana ihtiyacımız var.
506
00:31:50,920 --> 00:31:52,960
Seni evde bekliyoruz.
507
00:31:55,080 --> 00:31:56,800
Jialuo...
508
00:31:59,760 --> 00:32:01,400
Canım!
509
00:32:14,520 --> 00:32:15,800
Canım!
510
00:32:16,840 --> 00:32:19,640
Rahibe, yine kabus görüyorsun.
511
00:32:19,640 --> 00:32:22,160
Yine En Büyük Kardeş'i rüyanda gördün mü?
512
00:32:22,160 --> 00:32:26,680
Ben... Ben... Rüyamda en büyük erkek kardeşinin,
513
00:32:26,680 --> 00:32:28,680
Ormanda kaybolduğunu gördüm,
514
00:32:29,480 --> 00:32:31,920
Ama onu bulamadım.
515
00:32:31,920 --> 00:32:34,240
O iyi olacak, değil mi?
516
00:32:34,240 --> 00:32:40,080
En büyük baldızı, gün içinde çok fazla endişeleniyorsun; Bu nedenle geceleri kabuslar görürsünüz.
517
00:32:40,080 --> 00:32:43,360
Merak etme kardeşim iyi olacak.
518
00:32:43,360 --> 00:32:47,120
Evet! Sağ salim geri dönecek.
519
00:32:54,280 --> 00:32:56,280
İşte kardeşim.
520
00:32:57,160 --> 00:32:58,400
Hadi bakalım!
521
00:32:59,760 --> 00:33:03,200
İşte buradasın. Al onu!
522
00:33:03,200 --> 00:33:04,800
Ne yapıyorsun?
523
00:33:08,520 --> 00:33:12,680
Herkes için dağdan biraz yabani meyve topladım.
524
00:33:14,880 --> 00:33:18,280
Sadece yabani meyveler mi? Bunları yiyerek doyabilir miyiz?
525
00:33:19,720 --> 00:33:21,560
Ayrıca iki yabani tavuk yakaladım.
526
00:33:21,560 --> 00:33:22,480
Neredeler?
527
00:33:22,480 --> 00:33:23,520
Kavrulmuş olmak.
528
00:33:23,520 --> 00:33:24,920
Onları bana getir!
529
00:33:24,920 --> 00:33:28,280
Ama önce Büyük Danışman'ın onları yemesine izin vermeliyiz.
530
00:33:28,280 --> 00:33:29,680
Duydunuz mu kardeşlerim?
531
00:33:29,680 --> 00:33:33,440
Birisi Büyük Danışman'a çok sadık.
532
00:33:33,440 --> 00:33:36,640
Wang He, nasıl böyle konuşabilirsin? Büyük Danışman bizim komutanımızdır.
533
00:33:36,640 --> 00:33:39,960
Bizi buradan çıkarması için hâlâ ona güvenmemiz gerekiyor.
534
00:33:46,800 --> 00:33:50,040
Büyük Danışman, sıkı bir savunma oluşturdular.
535
00:33:50,040 --> 00:33:52,520
Kuşatmayı yarıp geçmek imkansız.
536
00:33:52,520 --> 00:33:54,360
Pekala, insanlar sık sık,
537
00:33:54,360 --> 00:33:58,640
"Yaşamın olduğu yerde umut da vardır" derler.
538
00:33:58,640 --> 00:34:01,680
Teslim olup gelecekte savaşmaya ne dersiniz?
539
00:34:02,480 --> 00:34:03,880
Lütfen kızmayın, Büyük Danışman!
540
00:34:03,880 --> 00:34:08,200
Korkak! Teslim olmaktansa savaş alanında ölmeyi tercih ederim!
541
00:34:09,400 --> 00:34:12,360
Senin iyiliğin için düşünüyorum.
542
00:34:12,360 --> 00:34:16,920
Şimdi ne yiyeceğimiz ne takviyemiz var.
543
00:34:16,920 --> 00:34:18,880
Ne de kuşatmayı yarıp geçebiliriz.
544
00:34:18,880 --> 00:34:20,600
Öncelik hayatta kalmak!
545
00:34:20,600 --> 00:34:24,360
Merhum Göksel Prens için savaştığımdan beri, tüm iniş çıkışları yaşadım,
546
00:34:24,360 --> 00:34:26,360
Ve sonunda hep hayatta kaldım.
547
00:34:26,360 --> 00:34:30,560
Böyle bir vadi beni nasıl durdurabilir?
548
00:34:30,560 --> 00:34:33,280
Daha fazla izci gönderin, çıkışı bulacağız!
549
00:34:33,280 --> 00:34:34,840
Evet!
550
00:34:34,840 --> 00:34:38,600
Biri tekrar "Teslim ol" derse,
551
00:34:38,600 --> 00:34:40,320
Onu bağışlamayacağım!
552
00:34:58,920 --> 00:35:02,000
Baş Danışman, çabuk ye.
553
00:35:06,280 --> 00:35:08,560
Onlarla paylaşın.
554
00:35:08,560 --> 00:35:10,680
Baş Danışman, önce siz yersiniz.
555
00:35:10,680 --> 00:35:14,240
Ancak doyduktan sonra bizi buradan kaçmaya yönlendirebilirsin.
556
00:35:30,320 --> 00:35:32,200
Qi Ordusu bir ateş saldırısı başlattı!
557
00:35:32,200 --> 00:35:35,680
Büyük Danışmanı koruyun! Büyük Danışmanı koruyun!
558
00:35:45,280 --> 00:35:47,880
Büyük Danışman, vadiye kaçabiliriz.
559
00:35:47,880 --> 00:35:49,320
Geri çekil!
560
00:35:51,520 --> 00:35:53,040
Çabuk geri çekil!
561
00:36:02,640 --> 00:36:04,080
Büyük Danışman!
562
00:36:05,200 --> 00:36:06,960
İleride bir yol yok.
563
00:36:16,120 --> 00:36:20,240
Bugün mahkum muyum?
564
00:36:20,240 --> 00:36:23,280
Burada öleceğiz.
565
00:36:23,280 --> 00:36:24,960
Dikkat!
566
00:36:26,760 --> 00:36:29,800
Yaşamın olduğu yerde umut vardır!
567
00:36:29,800 --> 00:36:31,440
Neşelen!
568
00:36:39,000 --> 00:36:41,360
Komutan, Zhou İmparatorluğu'nun takviyesi geliyor!
569
00:36:41,360 --> 00:36:42,920
Ne?
570
00:36:45,000 --> 00:36:47,120
-Onlarla savaşmaya hazırlanın! -Evet!
571
00:36:54,960 --> 00:36:56,400
Davul.
572
00:36:56,400 --> 00:36:58,080
Bunlar gerçekten davul vuruşlarıdır.
573
00:36:58,640 --> 00:37:01,720
Zhou Ordumuzdan davul sesleri! Takviyeler burada!
574
00:37:01,720 --> 00:37:05,000
Doğru! Takviyeler geldi. Kaydedildi!
575
00:37:05,000 --> 00:37:06,720
Devam et!
576
00:37:06,720 --> 00:37:11,240
Bizi dışarı çekmek için Xu Zhixin'in numarası olabilir.
577
00:37:11,240 --> 00:37:15,280
Büyük Danışman, burada kalırsak çok az şansımız var.
578
00:37:15,280 --> 00:37:17,440
Ama çıkmak için savaşırsak, bir şansımız olabilir.
579
00:37:17,440 --> 00:37:18,880
Doğru!
580
00:37:19,960 --> 00:37:23,240
Kardeşler! Büyük Danışmanı koru ve çıkış yolumuz için savaş!
581
00:37:23,240 --> 00:37:25,520
Şarj!
582
00:37:36,960 --> 00:37:39,200
Baş Danışman, gerçekten de takviye kuvvetlerimiz!
583
00:37:39,200 --> 00:37:41,440
Kaydedildi! Kaydedildi!
584
00:37:41,440 --> 00:37:43,600
Kaydedildi!
585
00:38:16,400 --> 00:38:18,240
Geri çekilme!
586
00:38:33,840 --> 00:38:37,400
[Güzel Boyahane]
587
00:38:37,400 --> 00:38:38,840
-Sıkı çalışmanız için teşekkürler! -Teşekkür ederim!
588
00:38:38,840 --> 00:38:40,120
-Sonraki... -Ne kadar?
589
00:38:40,120 --> 00:38:43,320
Chen, dört yüz. Teşekkür ederim!
590
00:38:43,320 --> 00:38:44,760
Teşekkürler!
591
00:38:45,520 --> 00:38:46,960
Al, bu senin için.
592
00:38:46,960 --> 00:38:48,280
Teşekkürler!
593
00:38:48,280 --> 00:38:49,400
Bir sonraki için ne kadar?
594
00:38:49,400 --> 00:38:52,560
Yang, altı yüz altmış. Kız kardeş!
595
00:38:52,560 --> 00:38:54,840
-Bu sizin için. -Abla, sıkı çalışman için teşekkürler. -Teşekkürler.
596
00:38:54,840 --> 00:38:59,040
Teşekkürler Genç Bayan Yang. Yoksa bu kadar kazanamazdım.
597
00:38:59,040 --> 00:39:01,680
Sadece kendine teşekkür etmelisin. Bu kadar çok çalışmasaydın,
598
00:39:01,680 --> 00:39:04,120
Nasıl bu kadar çok para kazanabilirdin?
599
00:39:04,120 --> 00:39:06,720
Bana bu şansı verdiğiniz için size ve Heavenly Princess'e teşekkür ederim.
600
00:39:06,720 --> 00:39:09,600
Göksel Prenses geldi!
601
00:39:11,640 --> 00:39:12,920
Selamlar Göksel Prenses.
602
00:39:12,920 --> 00:39:14,960
Yüksel!
603
00:39:14,960 --> 00:39:18,800
Rahibe, kalk. Hepiniz ayağa kalkın.
604
00:39:18,800 --> 00:39:21,320
-Teşekkürler Göksel Prenses. -Teşekkürler Göksel Prenses.
605
00:39:21,320 --> 00:39:23,840
Abla, boyahane için güzel bir gün.
606
00:39:23,840 --> 00:39:27,640
Size katılmak ve ayrıca size iyi haberler getirmek için buradayım.
607
00:39:27,640 --> 00:39:29,480
Nedir?
608
00:39:29,480 --> 00:39:33,480
Majesteleri, savaş alanından General Yang'ın orduyu kurtardığına,
609
00:39:33,480 --> 00:39:36,120
Ve birkaç gün içinde eve döneceğine dair bir rapor aldı.
610
00:39:37,320 --> 00:39:40,120
Harika! Gerçekten iyi haber!
611
00:39:40,120 --> 00:39:44,240
Evet! İyi haberler. Baba ve erkek kardeş geri geliyor.
612
00:39:45,920 --> 00:39:49,840
Selamlar Göksel Prenses. Majesteleri içeride sizi bekliyor.
613
00:39:49,840 --> 00:39:51,760
Lütfen!
614
00:39:56,920 --> 00:39:59,400
Selamlar, Majesteleri.
615
00:39:59,400 --> 00:40:00,440
Otur!
616
00:40:00,440 --> 00:40:01,880
Evet majesteleri.
617
00:40:03,560 --> 00:40:06,480
Bu yeni demlenmiş osmanthus şarabını tadın.
618
00:40:06,480 --> 00:40:08,160
Sana bir kadeh kaldıracağım.
619
00:40:14,560 --> 00:40:18,040
Bugün boyahanede her şey yolunda mı?
620
00:40:18,040 --> 00:40:21,760
Halk maaşlarını aldı ve hepsi çok mutluydu.
621
00:40:21,760 --> 00:40:24,120
Daha motive olurlar.
622
00:40:24,120 --> 00:40:28,520
Halkın hizmetine giren böylesine sıcak kalpli Cennetsel Prenses, büyük Zhou Hanedanlığımızın mutluluğudur.
623
00:40:28,520 --> 00:40:30,360
Teşekkürler Majesteleri.
624
00:40:37,200 --> 00:40:40,760
Majesteleri, bu sizin için.
625
00:40:47,080 --> 00:40:50,040
Bugün çok mutluyum,
626
00:40:50,040 --> 00:40:53,800
Çünkü sonunda,
627
00:40:53,800 --> 00:40:57,440
Kalbinizde bir yerim olduğunu hissediyorum.
628
00:41:01,840 --> 00:41:04,600
Geç oldu ve gitmeliyim.
629
00:41:05,360 --> 00:41:08,440
Majesteleri, şarap içtikten sonra gece yürürken,
630
00:41:08,440 --> 00:41:10,640
Üşütebilirsiniz.
631
00:41:10,640 --> 00:41:15,000
Peki, bu gece burada kalmaya ne dersin?
632
00:41:15,000 --> 00:41:18,760
Hâlâ halletmem gereken bazı resmi işlerim var ve bir dahaki sefere seni görmeye geleceğim.
633
00:41:20,040 --> 00:41:21,840
Evet majesteleri.
634
00:41:21,840 --> 00:41:24,880
Majestelerini saygıyla uğurluyorum.
635
00:41:32,360 --> 00:41:34,600
Göksel Prenses.
636
00:41:34,600 --> 00:41:36,320
Ben iyiyim.
637
00:41:36,320 --> 00:41:40,040
Majesteleri bir dahaki sefere beni görmeye geleceğini söyledi.
638
00:41:41,120 --> 00:41:43,120
Mutlaka gelecektir.
49854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.