All language subtitles for [SubtitleTools.com] Nomugi Pass (1979)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,382 --> 00:00:23,222
TOHO COMPANY, LTD.
2
00:00:24,224 --> 00:00:30,926
A SHINNIHON Production
3
00:00:31,765 --> 00:00:36,135
MEIJI 35 (1902)
4
00:00:58,158 --> 00:01:01,287
WORLD'S GREATEST
PRODUCTION OF RAW SILK
CELEBRATION HALL
5
00:01:07,100 --> 00:01:11,238
Railroads, telegraphs, cannons, warships...
6
00:01:11,238 --> 00:01:16,510
During the Meiji period, Japan relied heavily
on imports from the industrialized West.
7
00:01:16,510 --> 00:01:22,382
The raw silk industry enabled the acquisition
of imports, helping to bring the progressive
8
00:01:22,382 --> 00:01:26,342
values of Western civilization and the
European enlightenment to Japan.
9
00:03:43,256 --> 00:03:52,325
NOMUGI PASS
10
00:04:00,974 --> 00:04:05,002
Produced by KANJI MOCHIMARU
11
00:04:07,080 --> 00:04:11,017
Story by SHIGEMI YAMAMOTO
12
00:04:14,454 --> 00:04:19,449
Executive Producers TAKEO ITO
TOKUKO MIYATO
13
00:04:21,828 --> 00:04:25,822
Screenplay by YOSHI HATTORI
14
00:04:27,267 --> 00:04:32,262
Photographed by SETSUO KOBAYASHI
15
00:04:40,714 --> 00:04:45,709
Music by MASARU SATO
16
00:04:48,722 --> 00:04:52,716
Narrator MIZUHO SUZUKI
17
00:04:53,727 --> 00:04:55,719
Starring
18
00:04:57,798 --> 00:05:01,792
SHINOBU OTAKE
19
00:05:03,770 --> 00:05:07,798
MIEKO HARADA
20
00:05:09,843 --> 00:05:14,747
CHIGAKO YURI
YUKO KODEGAWA
21
00:05:16,850 --> 00:05:20,844
TAKEO CHII
22
00:05:22,856 --> 00:05:27,851
SHINICHIRO MIKAMI
KOJI MORITSUGU
23
00:05:50,050 --> 00:05:54,044
TANIE KITABAYASHI
AKIRA NISHIMURA
24
00:05:59,392 --> 00:06:03,386
RENTARO MIKUNI
25
00:06:05,065 --> 00:06:10,800
Directed by SATSUO YAMAMOTO
26
00:06:38,064 --> 00:06:39,362
Stop!
27
00:06:40,634 --> 00:06:43,331
Let's take a rest.
28
00:06:44,137 --> 00:06:51,378
Every year, girls head from Hida to
the raw silk factories in Shinshu.
29
00:06:51,378 --> 00:06:57,340
Among these groups of girls are new
trainees who are called "shinko."
30
00:06:57,984 --> 00:07:00,787
This is the entrance to Bijo Pass.
31
00:07:00,787 --> 00:07:05,425
You can't see Takayama beyond the pass.
32
00:07:05,425 --> 00:07:09,863
Everyone, it's goodbye to your fathers
and mothers for quite some time.
33
00:07:14,000 --> 00:07:15,468
Father!
34
00:07:16,503 --> 00:07:18,165
Mother!
35
00:07:18,939 --> 00:07:23,310
I'm sad that I'm leaving them.
36
00:07:23,310 --> 00:07:24,505
Me too.
37
00:07:25,312 --> 00:07:26,871
Brings back memories.
38
00:07:28,715 --> 00:07:31,514
Cry now, not tomorrow.
39
00:07:33,520 --> 00:07:35,989
Let's go!
40
00:08:12,459 --> 00:08:17,630
The girls left Hida-Furukawa before dawn.
41
00:08:17,630 --> 00:08:23,695
They had to walk 160 km to
Shinshu-Okayama in 3 nights and 4 days.
42
00:08:25,138 --> 00:08:28,802
After Bijo Pass, the town
of Takayama disappeared.
43
00:08:29,442 --> 00:08:32,545
They walked along the Masuda
River, further into the ravine.
44
00:08:32,545 --> 00:08:36,282
The girls passed Mangoku
and stayed at Terazuki.
45
00:08:36,282 --> 00:08:41,585
Weather permitting, they went as far as
Nakanojuku and spent the first night there.
46
00:08:43,089 --> 00:08:46,651
The next day they crossed
Terasaka Pass via Kamigahoka.
47
00:08:47,260 --> 00:08:53,333
This area is called A dano, and it
is deep in the mountains of Hida.
48
00:08:53,333 --> 00:08:57,395
And then, they would finally
arrive at Nomugi Pass.
49
00:09:10,717 --> 00:09:13,286
Are you the Adachi Yamayasu party?
50
00:09:13,286 --> 00:09:14,310
That's right.
51
00:09:16,656 --> 00:09:18,024
I'm Yuki.
52
00:09:18,024 --> 00:09:22,762
So you're the one... the shinko from Adano.
53
00:09:22,762 --> 00:09:24,230
You're late.
54
00:09:24,230 --> 00:09:29,328
The girls you were to go with left yesterday.
55
00:09:30,036 --> 00:09:31,971
My mother died.
56
00:09:31,971 --> 00:09:33,406
When?
57
00:09:33,406 --> 00:09:34,704
Yesterday morning.
58
00:09:35,575 --> 00:09:37,610
I held her funeral.
59
00:09:37,610 --> 00:09:38,912
Your family?
60
00:09:38,912 --> 00:09:40,244
Only my father.
61
00:09:41,848 --> 00:09:44,117
Take me to the factory.
62
00:09:44,117 --> 00:09:46,143
All right.
63
00:09:47,187 --> 00:09:48,388
Join us.
64
00:09:48,388 --> 00:09:49,686
Let's go!
65
00:10:00,600 --> 00:10:06,773
Mother used to tell me she'd send
me to Adano as punishment.
66
00:10:06,773 --> 00:10:10,877
I was told Adano was a horrible place.
67
00:10:10,877 --> 00:10:14,848
Her mother died, yet she has no tears.
68
00:10:14,848 --> 00:10:18,580
Girls in Adano are tough, aren't they?
69
00:10:43,076 --> 00:10:46,877
Listen! Don't let go of the rope!
70
00:10:48,047 --> 00:10:52,576
No matter what, hold it firmly
until you cross the pass!
71
00:10:56,823 --> 00:11:01,127
Be careful. Don't stop or your toes will freeze.
72
00:11:01,127 --> 00:11:03,528
Keep walking!
73
00:11:05,598 --> 00:11:07,499
Walk steadily!
74
00:11:19,812 --> 00:11:21,581
Father!
75
00:11:21,581 --> 00:11:23,140
Mother!
76
00:11:26,786 --> 00:11:28,618
Don't fall asleep or you'll die!
77
00:11:35,128 --> 00:11:36,061
Mitsu!
78
00:11:37,997 --> 00:11:39,090
Hang in there!
79
00:12:12,532 --> 00:12:14,626
The shinko fell!
80
00:12:20,473 --> 00:12:21,406
Where?
81
00:12:23,810 --> 00:12:25,972
Rescue them!
82
00:12:29,916 --> 00:12:32,112
I'll go down.
83
00:12:34,287 --> 00:12:38,748
Everybody, take his rope!
84
00:12:40,493 --> 00:12:42,328
You go too!
85
00:12:42,328 --> 00:12:45,355
We paid a lot for those shinko!
86
00:12:46,599 --> 00:12:49,502
- Mine!
- Hana!
87
00:12:49,502 --> 00:12:52,905
- Toki!
- Mine!
88
00:12:52,905 --> 00:12:55,541
On my signal, pull the rope.
89
00:12:55,541 --> 00:12:57,908
All right. I'm counting on you.
90
00:12:58,778 --> 00:13:00,179
Toki!
91
00:13:00,179 --> 00:13:01,648
Be careful!
92
00:13:01,648 --> 00:13:03,310
Help them.
93
00:13:25,838 --> 00:13:27,740
YAMAYASU
Pull.
94
00:13:27,740 --> 00:13:28,036
YAMAYASU
95
00:13:28,374 --> 00:13:30,605
Pull.
96
00:13:39,819 --> 00:13:41,515
Hang on tight!
97
00:14:11,584 --> 00:14:13,280
What are you talking about, fools?
98
00:14:14,954 --> 00:14:17,957
There's not even enough room for me to sleep.
99
00:14:17,957 --> 00:14:20,927
Least of all for you!
100
00:14:20,927 --> 00:14:22,595
You're a nuisance!
101
00:14:22,595 --> 00:14:24,962
You're as tough as ever.
102
00:14:32,205 --> 00:14:36,575
Hey! Don't steal my fish. That's
for me to have with some sake.
103
00:14:37,343 --> 00:14:40,040
What are you whining about?
The company paid for them.
104
00:14:40,079 --> 00:14:43,316
They only paid for the girls' food and bed.
105
00:14:43,316 --> 00:14:43,950
But...
106
00:14:43,950 --> 00:14:46,652
We'll pay you tomorrow. Just take them.
107
00:14:46,652 --> 00:14:51,818
Go on! Lousy slave dealers! Get out of here!
108
00:14:52,558 --> 00:14:53,617
Old hag!
109
00:14:54,427 --> 00:14:55,690
You're so stingy!
110
00:14:58,431 --> 00:15:01,501
Here's sake for you. Warm yourselves.
111
00:15:01,501 --> 00:15:03,163
We sleep outdoors tonight.
112
00:15:05,838 --> 00:15:11,835
The shinko who fell off the
cliff, come here for amazake!
113
00:15:14,280 --> 00:15:15,077
Yes!
114
00:15:18,918 --> 00:15:22,150
Are you the girl who fell?
115
00:15:22,755 --> 00:15:23,654
Yes.
116
00:15:24,757 --> 00:15:32,187
You survived the fall from the
ravine. You'll live a long life.
117
00:15:33,166 --> 00:15:35,435
Congratulations.
118
00:15:35,435 --> 00:15:37,303
Thank you.
119
00:15:37,303 --> 00:15:41,104
Be careful. You're only halfway there.
120
00:15:44,143 --> 00:15:46,112
Old silk spinners!
121
00:15:46,112 --> 00:15:48,247
Hurry up and come get some!
122
00:15:48,247 --> 00:15:50,216
You girls drink first, right?
123
00:15:50,216 --> 00:15:52,310
- Yes!
- Yes!
124
00:16:03,930 --> 00:16:05,193
It's good.
125
00:16:10,269 --> 00:16:12,170
Hurry up!
126
00:16:14,707 --> 00:16:16,242
It's so good!
127
00:16:16,242 --> 00:16:22,079
Girls of Marusho! Help me make some rice balls!
128
00:17:06,058 --> 00:17:09,153
"Agreement for filature girls.
129
00:17:09,795 --> 00:17:18,170
Mine Masai, whose residence
is in Kawai Village, Gifu.
130
00:17:18,170 --> 00:17:21,908
Born September 15, 1889.
131
00:17:21,908 --> 00:17:29,382
The above mentioned agrees
to work as a filature girl
132
00:17:29,382 --> 00:17:34,020
at your mill on the following conditions.
133
00:17:34,020 --> 00:17:41,360
Starting March 1, Mine Masai
shall work for five years
134
00:17:41,360 --> 00:17:47,300
as a filature girl at a silk mill
for Yamayasu Company.
135
00:17:47,900 --> 00:17:54,568
Yamayasu pays five yen as down payment.
136
00:17:55,207 --> 00:18:02,315
During the period she shall
not work at any other mills.
137
00:18:02,315 --> 00:18:06,052
Nor shall she take any other jobs."
138
00:18:06,052 --> 00:18:09,614
This part is really important. Listen closely.
139
00:18:10,356 --> 00:18:15,127
"In case of breach of the agreement,
140
00:18:15,127 --> 00:18:19,732
the undersigned shall reimburse the payment.
141
00:18:19,732 --> 00:18:25,137
and pay fifty yen without
delay for compensation."
142
00:18:25,137 --> 00:18:28,733
It says fifty, not five.
143
00:18:30,142 --> 00:18:34,714
"In case she causes any loss to Yamayasu,
144
00:18:34,714 --> 00:18:40,086
the undersigned agrees to
compensate for such losses
145
00:18:40,086 --> 00:18:45,491
anytime, upon request, without complaints."
146
00:18:45,491 --> 00:18:47,860
November... 1902...
147
00:18:47,860 --> 00:18:51,126
Listen, work hard.
148
00:18:52,431 --> 00:18:56,960
I'm sorry to make you work like this, but...
149
00:18:58,070 --> 00:19:00,096
Take care of yourself.
150
00:19:01,841 --> 00:19:06,679
After spending the first night
at the inn on Nomugi Pass,
151
00:19:06,679 --> 00:19:10,912
there were many more mountains
still awaiting them in Shinshu.
152
00:19:11,817 --> 00:19:18,090
It was like a caravan crossing
the boundless range
153
00:19:18,090 --> 00:19:21,618
of Karakorum in Central
Asia, along the Silk Road.
154
00:19:22,261 --> 00:19:28,401
On the second day, they had no time to
enjoy a magnificent view of Mt. Norikura.
155
00:19:28,401 --> 00:19:32,271
They trudged through the mountains of Shinshu,
156
00:19:32,271 --> 00:19:35,775
passing Yoriaido, Nagawado and Shimashima,
157
00:19:35,775 --> 00:19:38,344
before spending the second
night around Hatamura.
158
00:19:38,344 --> 00:19:42,548
The next day they passed
Matsumoto and Shiojiri,
159
00:19:42,548 --> 00:19:45,818
reaching Shiojiri Pass after noon,
160
00:19:45,818 --> 00:19:49,050
and looked down at Okaya, their destination.
161
00:19:54,560 --> 00:19:56,262
The sea!
162
00:19:56,262 --> 00:19:58,857
Yes, the sea!
163
00:20:07,873 --> 00:20:10,376
It's my first time seeing the sea!
164
00:20:10,376 --> 00:20:13,012
- Me too!
- Me too!
165
00:20:13,012 --> 00:20:17,817
Everyone, that's not the sea! It's a lake!
166
00:20:17,817 --> 00:20:19,585
It's Lake Suwa.
167
00:20:19,585 --> 00:20:22,453
It's a big lake, like the ocean.
168
00:20:24,623 --> 00:20:26,092
That's right.
169
00:20:26,092 --> 00:20:27,793
We're here at last.
170
00:20:27,793 --> 00:20:29,862
This is Shiojiri Pass.
171
00:20:29,862 --> 00:20:32,422
That's Lake Suwa.
172
00:20:34,166 --> 00:20:36,068
You all did well.
173
00:20:36,068 --> 00:20:38,070
Lake Suwa!
174
00:20:38,070 --> 00:20:40,471
We made it to Lake Suwa!
175
00:21:13,172 --> 00:21:16,472
YAMAYASU ADACHI GROUP FILATURE
176
00:21:21,013 --> 00:21:22,675
They're late!
177
00:21:24,884 --> 00:21:26,250
Is the telegram here yet?
178
00:21:27,153 --> 00:21:31,290
How many minutes has
the clock been forwarded?
179
00:21:31,290 --> 00:21:32,519
Ten minutes.
180
00:21:33,626 --> 00:21:37,096
How much did you spend this year?
181
00:21:37,096 --> 00:21:39,265
Not very much.
182
00:21:39,265 --> 00:21:42,835
20% more than last year.
183
00:21:42,835 --> 00:21:44,565
20%?
184
00:21:45,171 --> 00:21:52,601
And yet the silk prices don't
go up. We might go bankrupt.
185
00:21:54,680 --> 00:21:55,739
Master.
186
00:21:56,649 --> 00:21:59,983
- Look at the girls first before you complain.
- Fool!
187
00:22:00,519 --> 00:22:02,420
I'm not a pimp.
188
00:22:04,190 --> 00:22:05,385
Line up over there.
189
00:22:08,160 --> 00:22:12,029
Thirty new shinko are here to pay their respects.
190
00:22:14,200 --> 00:22:16,202
Well, what do you know?
191
00:22:16,202 --> 00:22:19,639
This year's shinko are all lovely girls!
192
00:22:21,607 --> 00:22:23,838
Everyone, greet your master!
193
00:22:24,610 --> 00:22:26,977
Nice to meet you.
194
00:22:30,716 --> 00:22:36,348
I'm Yamayasu, and I manage the Adachi Group.
195
00:22:37,289 --> 00:22:41,060
Fate brought you to this mill.
196
00:22:41,060 --> 00:22:46,265
So consider me your father from now on.
197
00:22:46,265 --> 00:22:50,269
I'll consider you my precious daughters.
198
00:22:50,269 --> 00:22:51,168
All right?
199
00:22:53,239 --> 00:22:56,539
Now that we are like a family,
200
00:22:57,810 --> 00:23:04,650
obey my rules and do your best
become good, capable workers.
201
00:23:04,650 --> 00:23:09,622
That's how to show filial piety
202
00:23:09,622 --> 00:23:12,490
to your parents.
203
00:23:13,259 --> 00:23:14,460
Understand?
204
00:23:14,460 --> 00:23:16,161
Answer if you do.
205
00:23:16,161 --> 00:23:17,196
Yes!
206
00:23:17,196 --> 00:23:21,429
Master! The telegram from Yokohama!
207
00:23:21,967 --> 00:23:24,737
The price went up! The
price went up for raw silk!
208
00:23:24,737 --> 00:23:30,276
"Yokohama raw silk quotations. 1,025 yen.
209
00:23:30,276 --> 00:23:33,906
Expedite raw silk for export." Sayama!
210
00:23:38,751 --> 00:23:41,482
How much will we earn?
211
00:23:47,259 --> 00:23:49,990
Good. Minus commission?
212
00:23:51,130 --> 00:23:55,625
All right. Let's sell! Sell
everything in the warehouse!
213
00:24:00,806 --> 00:24:03,609
We'll sell all the silk we have!
214
00:24:03,609 --> 00:24:08,274
Contact the shops in Yokohama! "Will send 50
bales of raw silk. Yamayasu Adachi Group."
215
00:24:13,919 --> 00:24:18,948
YOKOHAMA FOREIGN CONCESSION
216
00:24:45,818 --> 00:24:52,157
Raw silk was sent from silk mills in
Shinshu and elsewhere in Japan
217
00:24:52,157 --> 00:24:55,894
to Yokohama to be sold to trading companies.
218
00:24:55,894 --> 00:24:59,422
It was then exported to Western
countries via foreign mercantile firms.
219
00:25:34,166 --> 00:25:37,603
Get up, everybody! Start working!
220
00:25:39,671 --> 00:25:41,003
Everyone!
221
00:25:41,173 --> 00:25:42,766
Hurry up!
222
00:25:44,410 --> 00:25:45,969
Make haste!
223
00:25:49,148 --> 00:25:50,776
Hurry!
224
00:25:51,483 --> 00:25:54,043
Come on!
225
00:26:01,460 --> 00:26:03,529
Shinko, fold the bedding neatly!
226
00:26:03,529 --> 00:26:04,827
Yes!
227
00:26:07,966 --> 00:26:09,298
Damn witch!
228
00:26:37,329 --> 00:26:38,764
Are you from Hida?
229
00:26:38,764 --> 00:26:39,965
Yes, you?
230
00:26:39,965 --> 00:26:41,365
From Koshu.
231
00:26:42,101 --> 00:26:43,160
Towel!
232
00:26:48,907 --> 00:26:52,811
How long does it take?! Shinko
don't need to wash their faces!
233
00:26:52,811 --> 00:26:55,007
Come on! Hurry!
234
00:27:00,252 --> 00:27:04,280
I can't hold it any longer.
235
00:27:08,327 --> 00:27:10,095
I can't hold it in!
236
00:27:10,095 --> 00:27:11,930
Wait till next time!
237
00:27:11,930 --> 00:27:13,228
You have to!
238
00:27:16,835 --> 00:27:19,238
Shinko, carry cocoons!
239
00:27:19,238 --> 00:27:23,308
Hurry, carry cocoons!
240
00:27:23,308 --> 00:27:27,268
What are you doing? Hurry!
241
00:27:32,885 --> 00:27:35,719
Hurry up!
242
00:27:44,696 --> 00:27:47,188
Fool! Be careful!
243
00:27:48,300 --> 00:27:49,529
I'm sorry!
244
00:27:50,068 --> 00:27:53,505
Pick them up. All of them.
245
00:27:53,505 --> 00:27:54,495
Yes!
246
00:27:58,477 --> 00:28:01,470
Cocoons are rice to you.
247
00:28:02,347 --> 00:28:05,651
Don't forget that you get to have free meals
248
00:28:05,651 --> 00:28:10,612
because cocoons produce
raw silk and make money.
249
00:28:10,789 --> 00:28:11,950
Listen up!
250
00:28:12,858 --> 00:28:16,818
Treat them poorly and you'll be punished!
251
00:28:17,696 --> 00:28:19,198
Answer!
252
00:28:19,198 --> 00:28:20,598
- Yes!
- Yes!
253
00:28:21,166 --> 00:28:22,862
Shinko, line up.
254
00:28:23,669 --> 00:28:25,069
I said line up!
255
00:28:28,840 --> 00:28:29,830
Yuki.
256
00:28:30,409 --> 00:28:31,433
Hurry.
257
00:28:36,281 --> 00:28:38,307
Straighten yourselves!
258
00:28:39,585 --> 00:28:41,349
You're all so slow!
259
00:28:57,436 --> 00:29:01,206
He's so mean to them.
260
00:29:01,206 --> 00:29:04,910
Once he enters the mill he's a devil.
261
00:29:04,910 --> 00:29:07,971
The shinko learned a lesson.
262
00:29:10,015 --> 00:29:14,214
Hey, move your hands, not lips!
263
00:29:15,921 --> 00:29:17,583
Stop crying!
264
00:29:23,195 --> 00:29:26,531
Watch how they spin silk.
265
00:29:26,531 --> 00:29:28,667
See how they move their fingers.
266
00:29:28,667 --> 00:29:29,760
Yes!
267
00:30:03,835 --> 00:30:07,239
If you can't stand the smell of pupas,
you have no right working here!
268
00:30:07,239 --> 00:30:08,332
I'm sorry!
269
00:30:13,312 --> 00:30:15,080
This will be your smell.
270
00:30:15,080 --> 00:30:15,979
Stop!
271
00:30:18,150 --> 00:30:20,949
Understand? Do you, Kiku?
272
00:30:23,755 --> 00:30:25,053
Understand?
273
00:30:29,728 --> 00:30:30,929
Kiku!
274
00:30:30,929 --> 00:30:33,228
Are you okay?
275
00:30:33,932 --> 00:30:37,300
Wake her up with cold water!
276
00:30:39,671 --> 00:30:40,695
Hurry!
277
00:30:43,175 --> 00:30:45,644
Back to your posts!
278
00:30:45,644 --> 00:30:47,079
Yes!
279
00:30:47,079 --> 00:30:49,881
- You too!
- Yes!
280
00:30:49,881 --> 00:30:54,820
Learn how to work from
your seniors! Understood?
281
00:30:54,820 --> 00:30:56,118
Yes!
282
00:31:41,400 --> 00:31:45,963
MANCHURIAN PROBLEM AT A CRISIS
RUSSIA CONTINUES PREPARATION
283
00:31:46,405 --> 00:31:50,137
NEGOTIATIONS BETWEEN
RUSSIA AND JAPAN STALL
KATSURA CABINET STRUGGLES
284
00:31:52,511 --> 00:31:53,812
Morning, sir.
285
00:31:53,812 --> 00:31:55,447
How are the shinko?
286
00:31:55,447 --> 00:31:56,972
We're training them hard.
287
00:31:59,751 --> 00:32:02,016
There might be another war.
288
00:32:04,489 --> 00:32:07,225
The Russians underestimate us.
289
00:32:07,225 --> 00:32:10,593
The Americans and the English
are also after Manchuria.
290
00:32:12,564 --> 00:32:16,365
I'm worried about the New York raw silk market.
291
00:32:18,203 --> 00:32:20,172
We must be careful.
292
00:32:20,906 --> 00:32:23,705
The price might drop tomorrow.
293
00:32:25,510 --> 00:32:30,107
They say the silk industry
constantly faces death.
294
00:32:32,417 --> 00:32:34,820
- Morning.
- Good morning.
295
00:32:34,820 --> 00:32:35,844
Be careful.
296
00:32:36,521 --> 00:32:37,853
Don't spill any.
297
00:32:40,258 --> 00:32:41,248
Don't spill any...
298
00:32:44,596 --> 00:32:46,498
I bet you look forward to the meals.
299
00:32:46,498 --> 00:32:48,700
Yes! The meals here are great!
300
00:32:48,700 --> 00:32:53,438
That's right. Only millet grows
deep in the Hida mountains,
301
00:32:53,438 --> 00:32:58,577
so being able to eat white rice
everyday must feel special.
302
00:32:58,577 --> 00:33:03,447
To the girls, wheat and
rice meals were a delicacy.
303
00:33:04,115 --> 00:33:07,986
To go work at a mill meant not only money,
304
00:33:07,986 --> 00:33:10,979
but also fewer mouths to feed
for poor farming families.
305
00:33:11,790 --> 00:33:14,793
10 or 20 minutes for a meal.
306
00:33:14,793 --> 00:33:18,096
It was called the "filature girls' speed eating."
307
00:33:18,096 --> 00:33:20,088
- It's so good!
- Yeah!
308
00:33:22,501 --> 00:33:26,571
BREAKFAST = 10 MINUTES
LUNCH = 20 MINUTES
SUPPER = 15 MINUTES
309
00:33:26,571 --> 00:33:31,676
SUWA SILK-REELING
UNION SPECIAL MEETING
310
00:33:31,676 --> 00:33:35,772
The Russians want to invade Manchuria.
311
00:33:36,581 --> 00:33:40,382
They interfere with our rights in Korea.
312
00:33:40,986 --> 00:33:45,590
Their ambition is to conquer the Far East.
313
00:33:45,590 --> 00:33:47,957
We must stop them!
314
00:33:52,097 --> 00:33:56,668
But our government is weak.
315
00:33:56,668 --> 00:34:02,574
Prime Minister Katsura's
diplomacy is unforgivable.
316
00:34:04,276 --> 00:34:10,841
Now is the time to strengthen our nation.
317
00:34:11,516 --> 00:34:16,454
Now is the time to produce more raw silk,
318
00:34:17,088 --> 00:34:23,862
so we can export more, and import weapons.
319
00:34:23,862 --> 00:34:28,199
Then we'll be able to fight Russia.
320
00:34:28,199 --> 00:34:32,571
We'll be able to punish the Russians.
321
00:34:32,571 --> 00:34:35,735
I'm sure we'll win.
322
00:34:38,610 --> 00:34:42,240
War's begun against Russia!
323
00:34:48,053 --> 00:34:51,649
War's begun against Russia!
324
00:34:52,791 --> 00:34:55,022
Terrible! It's war!
325
00:34:57,495 --> 00:35:02,866
WAR DECLARED!
JAPAN WINS INITIAL BATTLES!
326
00:35:44,109 --> 00:35:46,144
Yes, we did it! We did it!
327
00:35:46,144 --> 00:35:47,578
We won!
328
00:35:48,446 --> 00:35:50,074
Everybody, listen!
329
00:35:51,049 --> 00:35:54,219
It's a great victory!
330
00:35:54,219 --> 00:36:01,854
Our navy destroyed the Russian Baltic Fleet!
331
00:36:03,261 --> 00:36:08,757
The war between Russia and Japan
ended with a huge victory for our country!
332
00:36:11,036 --> 00:36:15,440
The warship that defeated the Russians was
purchased via funds from the silk you reeled!
333
00:36:19,778 --> 00:36:23,340
Work harder from now on!
334
00:36:24,082 --> 00:36:29,111
Get to work! Get to work! Get to work!
335
00:36:32,190 --> 00:36:39,529
The best raw silk is Shinshu No. 1
336
00:36:41,332 --> 00:36:49,138
Silk spinners earn foreign currency
337
00:36:51,242 --> 00:37:00,585
"What about the silk spinners?" they say
338
00:37:00,585 --> 00:37:01,720
Yes! Banzai!
"What about the silk spinners?" they say
339
00:37:01,720 --> 00:37:03,254
Yes! Banzai!
340
00:37:03,254 --> 00:37:06,257
MEIJI 39 (1906)
341
00:37:06,257 --> 00:37:08,293
MEIJI 39 (1906)
After the war, as the export of
raw silk to America increased,
so did the number of factories.
342
00:37:08,293 --> 00:37:11,930
After the war, as the export of
raw silk to America increased,
so did the number of factories.
343
00:37:11,930 --> 00:37:15,600
Coal replaced water as the
source of power for factories,
344
00:37:15,600 --> 00:37:18,436
and hundreds of giant industrial
chimneys went up in Suwa.
345
00:37:18,436 --> 00:37:22,203
They were dubbed "Suwa's 1,000 chimneys."
346
00:37:51,870 --> 00:37:53,532
I'm hungry.
347
00:37:56,341 --> 00:38:01,370
The results of the silk
conditioning tests came in!
348
00:38:01,412 --> 00:38:04,649
The silk conditioning test was
conducted using a French method.
349
00:38:04,649 --> 00:38:07,552
The diameter of the thread
needed to match the standard.
350
00:38:07,552 --> 00:38:10,855
If it did not meet the standard,
it was considered no good.
351
00:38:10,855 --> 00:38:14,815
The luster and links were
also objects of judgment.
352
00:38:15,393 --> 00:38:23,802
Factory #3's output yesterday was 18 momme.
353
00:38:23,802 --> 00:38:28,006
Seven girls spun more than average.
354
00:38:28,006 --> 00:38:31,142
16 did just average.
355
00:38:31,142 --> 00:38:36,881
17 did below average.
356
00:38:36,881 --> 00:38:40,784
Clean your ears and listen attentively.
357
00:38:42,320 --> 00:38:49,591
There's a difference of 15 momme
between the best and worst output.
358
00:38:50,295 --> 00:38:55,927
15 momme per 4 sho of cocoons.
359
00:38:57,468 --> 00:39:03,942
You use 12 sho a day, so the
difference will be 45 momme.
360
00:39:03,942 --> 00:39:08,710
Calculated in money, it's 3 yen a day.
361
00:39:09,314 --> 00:39:13,183
You work 200 days a year, so it's 600 yen.
362
00:39:13,818 --> 00:39:20,748
Do you think you're entitled to eat free rice
when you're losing us 600 yen a year?
363
00:39:22,493 --> 00:39:24,394
Kire no mono...
364
00:39:25,663 --> 00:39:32,570
"Kire no mono" were those who failed to reel an
average amount of silk per 4 sho of cocoons.
365
00:39:32,570 --> 00:39:36,708
As penalty, the shortage
was taken from their pay.
366
00:39:36,708 --> 00:39:41,737
Mine Masai!
367
00:39:43,181 --> 00:39:44,249
Yes!
368
00:39:44,249 --> 00:39:52,487
14 denier, 21 momme, glossy.
369
00:39:52,991 --> 00:40:00,364
3 momme above average. 24 points!
370
00:40:01,866 --> 00:40:03,198
Well done.
371
00:40:06,371 --> 00:40:10,274
Your thread qualifies as Shinshu No.1.
372
00:40:11,309 --> 00:40:13,945
Then they'll be exported?!
373
00:40:13,945 --> 00:40:16,648
Sure. Absolutely.
374
00:40:16,648 --> 00:40:19,777
They'll pass inspection in Yokohama too.
375
00:40:23,121 --> 00:40:28,059
Next, Yuki Shinoda.
376
00:40:28,059 --> 00:40:28,856
Yes.
377
00:40:29,761 --> 00:40:37,769
13 denier, glossy, no knots.
378
00:40:37,769 --> 00:40:42,537
20 points.
379
00:40:43,441 --> 00:40:47,912
A little too thin, but the
inspector was impressed.
380
00:40:47,912 --> 00:40:49,647
- Sir.
- Yes?
381
00:40:49,647 --> 00:40:52,173
Are you sure it wasn't 14 denier?
382
00:40:54,652 --> 00:40:57,689
Please ask the inspector to re-examine it.
383
00:40:57,689 --> 00:40:58,782
Fool!
384
00:41:00,491 --> 00:41:02,824
The examination is fair.
385
00:41:03,094 --> 00:41:08,795
Especially for you and Mine.
They're watching you two.
386
00:41:13,604 --> 00:41:19,066
The output surpassed Mine's. The
best output of all. 25 momme.
387
00:41:20,011 --> 00:41:24,915
7 momme above average.
388
00:41:25,850 --> 00:41:31,756
For those of you reeling everyday,
let Mine and Yuki be your examples.
389
00:41:31,756 --> 00:41:35,159
Anything they can do, you can do too.
390
00:41:35,159 --> 00:41:41,132
Next, Kiku Shoji.
391
00:41:41,132 --> 00:41:42,156
Kiku!
392
00:41:44,869 --> 00:41:45,803
Yes.
393
00:41:45,803 --> 00:41:54,345
15 denier, 21 momme, 3
momme above average.
394
00:41:54,345 --> 00:41:58,874
13 points.
395
00:41:59,917 --> 00:42:01,652
That's great!
396
00:42:01,652 --> 00:42:04,087
Don't be too happy.
397
00:42:05,390 --> 00:42:08,960
I have something to talk to you about.
398
00:42:08,960 --> 00:42:12,430
Come to my room after work.
399
00:42:12,430 --> 00:42:12,964
Yes.
400
00:42:12,964 --> 00:42:15,333
Sir, what do you want with Kiku?
401
00:42:15,333 --> 00:42:17,131
- Hana Mishima!
- Yes!
402
00:42:18,436 --> 00:42:22,430
Can't you work as well as you answer?
403
00:42:23,741 --> 00:42:31,308
18 denier, 12 momme, 6 momme under average.
404
00:42:31,816 --> 00:42:35,586
Minus 12 points.
405
00:42:35,586 --> 00:42:36,815
I'm sorry.
406
00:42:37,555 --> 00:42:42,550
Threads as thick as this can't be used anywhere.
407
00:42:43,261 --> 00:42:46,857
Your fingers aren't nimble enough
because you eat too much!
408
00:42:47,698 --> 00:42:50,301
Toki Hirai. Step out.
409
00:42:50,301 --> 00:42:51,564
Yes.
410
00:42:53,538 --> 00:42:57,508
The heaviest girl is the worst worker, like usual.
411
00:42:57,508 --> 00:43:00,774
Your threads are knotty, uneven, not glossy...
412
00:43:01,179 --> 00:43:04,715
I got an earful from the examiner.
413
00:43:04,715 --> 00:43:09,821
I'm sorry. Please forgive me.
414
00:43:09,821 --> 00:43:14,088
I hear you borrowed money from the cashier.
415
00:43:14,926 --> 00:43:18,963
My mother is ill.
416
00:43:18,963 --> 00:43:21,999
Then you just have to work harder.
417
00:43:21,999 --> 00:43:26,437
At this rate you won't be
borrowing money again.
418
00:43:29,807 --> 00:43:31,298
Where do you think you're going?
419
00:43:31,709 --> 00:43:34,045
- The toilet.
- What?
420
00:43:34,045 --> 00:43:37,615
She wets her pants when she's distressed.
421
00:43:37,615 --> 00:43:40,551
Damn you! Go to hell!
422
00:43:43,154 --> 00:43:45,680
That's a penalty too!
423
00:43:46,491 --> 00:43:52,294
Those of you with penalties
this month get no lunch.
424
00:43:53,097 --> 00:43:54,861
Stand there and think about it!
425
00:44:19,891 --> 00:44:22,994
Master Haruo, I don't care if you stay overnight,
426
00:44:22,994 --> 00:44:26,497
but it's embarrassing that someone
was sent over to collect the payment.
427
00:44:26,497 --> 00:44:29,558
My friends wanted to celebrate my repatriation.
428
00:44:29,967 --> 00:44:32,869
As the heir to this company,
I have to be generous.
429
00:44:34,172 --> 00:44:39,810
Master Haruo, you just came
back from the war alive.
430
00:44:39,810 --> 00:44:42,780
I'm not mad that you're having fun.
431
00:44:42,780 --> 00:44:46,384
But I need you to be aware
of our family's reputation.
432
00:44:46,384 --> 00:44:49,687
I get it... I get it.
433
00:44:49,687 --> 00:44:55,860
Become a better businessman than your father.
434
00:44:55,860 --> 00:44:59,096
It costs a lot to forget about the war.
435
00:44:59,096 --> 00:45:00,155
Anyway...
436
00:45:01,666 --> 00:45:04,067
Pay him off.
437
00:45:18,316 --> 00:45:23,254
Here it is. Please take care of it.
438
00:45:23,254 --> 00:45:25,086
45 yen in one night?
439
00:45:27,558 --> 00:45:29,322
That's so much!
440
00:45:31,028 --> 00:45:32,291
Welcome home.
441
00:45:34,565 --> 00:45:35,794
Welcome home.
442
00:45:37,768 --> 00:45:39,370
Well done, girls!
443
00:45:39,370 --> 00:45:40,565
Welcome home.
444
00:45:43,641 --> 00:45:48,579
Americans will be buying
the silk you spun in no time.
445
00:45:49,480 --> 00:45:50,846
You did well.
446
00:45:53,517 --> 00:45:59,523
I'll ask the master to buy you
two trousseaus someday.
447
00:45:59,523 --> 00:46:00,558
All right?
448
00:46:00,558 --> 00:46:03,221
You stayed out all night again...
449
00:46:05,596 --> 00:46:08,691
This is my son. He came back from the war.
450
00:46:09,300 --> 00:46:13,431
He'll work with us as my right-hand man.
451
00:46:14,639 --> 00:46:19,744
Young master, meet Mine
and Yuki from Factory #3.
452
00:46:19,744 --> 00:46:21,110
Greet him.
453
00:46:24,882 --> 00:46:27,044
Listen, Haruo.
454
00:46:27,685 --> 00:46:32,356
They're good workers...
they have a bright future.
455
00:46:32,356 --> 00:46:34,382
They bring us good luck.
456
00:46:34,925 --> 00:46:37,728
Who'll become a 100-yen worker first?
457
00:46:37,728 --> 00:46:39,219
Can't wait!
458
00:46:43,301 --> 00:46:44,394
Excuse me.
459
00:46:45,536 --> 00:46:46,936
I have a request.
460
00:46:47,938 --> 00:46:51,534
What is it? Name it and you'll have it.
461
00:46:56,981 --> 00:46:59,212
What do you want?
462
00:47:01,686 --> 00:47:05,453
Please forgive the penalized
girls and let them eat!
463
00:47:06,424 --> 00:47:07,725
Mine!
464
00:47:07,725 --> 00:47:11,492
Please! Forgive them!
465
00:47:12,563 --> 00:47:14,665
What are you saying?
466
00:47:14,665 --> 00:47:16,967
Don't push your luck!
467
00:47:16,967 --> 00:47:19,837
Mine, apologize to the master!
468
00:47:19,837 --> 00:47:21,238
Father,
469
00:47:21,238 --> 00:47:24,075
feed them regularly.
470
00:47:24,075 --> 00:47:25,676
Young master!
471
00:47:25,676 --> 00:47:28,339
You can't work when you're hungry.
472
00:47:29,980 --> 00:47:32,176
It was the same in the army.
473
00:47:32,950 --> 00:47:37,555
Meals are all they have to look
forward to. You shouldn't rob that.
474
00:47:37,555 --> 00:47:41,754
As if you know better! You can't
be a good businessman that way!
475
00:47:42,393 --> 00:47:46,125
Your mother should have taught you better!
476
00:47:49,500 --> 00:47:55,531
"Takeo took her left hand and put it to his lips.
477
00:47:57,341 --> 00:48:03,647
The diamond ring he had given her before was
478
00:48:03,647 --> 00:48:06,242
shining on her finger.
479
00:48:06,817 --> 00:48:10,310
They kept silent for a while.
480
00:48:10,888 --> 00:48:15,025
A yacht emerged from Enoshima.
481
00:48:15,025 --> 00:48:16,861
and sailed away."
482
00:48:16,861 --> 00:48:19,397
Stop it! No more!
483
00:48:19,397 --> 00:48:22,492
I don't want to hear any stories with diamonds!
484
00:48:23,734 --> 00:48:25,970
You're interfering.
485
00:48:25,970 --> 00:48:29,507
The best part is coming.
486
00:48:29,507 --> 00:48:30,805
Stop!
487
00:48:31,542 --> 00:48:38,073
I'll be punished tomorrow and
the day after tomorrow too!
488
00:48:39,450 --> 00:48:40,611
Toki!
489
00:48:46,524 --> 00:48:52,530
They'll deduct money from
my pay! I'll go into debt!
490
00:48:52,530 --> 00:48:53,896
Toki.
491
00:48:55,399 --> 00:49:00,167
I'll disappoint my parents! I'm sorry!
492
00:49:02,673 --> 00:49:06,343
I'm punished everyday too! Cheer up!
493
00:49:06,343 --> 00:49:07,878
Otoki!
494
00:49:07,878 --> 00:49:12,716
I'll kill the foreman and myself too.
495
00:49:12,716 --> 00:49:13,818
Don't be stupid!
496
00:49:13,818 --> 00:49:15,286
Who's stupid?
497
00:49:15,286 --> 00:49:17,187
You think I'm stupid?
498
00:49:17,421 --> 00:49:19,857
I know you're trying to seduce him!
499
00:49:19,857 --> 00:49:20,858
What did you say?!
500
00:49:20,858 --> 00:49:24,195
He's kind to you, isn't he?
501
00:49:24,195 --> 00:49:27,165
How dare you insult me!
502
00:49:28,065 --> 00:49:29,363
Stop it!
503
00:49:45,015 --> 00:49:47,541
Enough already!
504
00:49:51,188 --> 00:49:52,556
Stop it!
505
00:49:52,556 --> 00:49:54,149
Toki, stop it!
506
00:50:00,631 --> 00:50:03,467
You don't understand!
507
00:50:03,467 --> 00:50:05,769
I was born all thumbs.
508
00:50:05,769 --> 00:50:08,105
You'll never understand how I feel!
509
00:50:08,105 --> 00:50:09,505
Toki.
510
00:50:16,180 --> 00:50:18,809
I'm about to pee in my pants.
511
00:50:45,910 --> 00:50:49,074
That's about all my advice.
512
00:50:55,085 --> 00:50:58,681
Kiku, I hear you appear around the office often.
513
00:51:00,824 --> 00:51:07,665
And that cashier becomes
nervous when you're there.
514
00:51:07,665 --> 00:51:09,700
Shinkichi is an honest man.
515
00:51:09,700 --> 00:51:12,067
Honestly, your threads aren't any good.
516
00:51:13,871 --> 00:51:18,138
But I cover you. Don't forget that.
517
00:51:20,077 --> 00:51:23,946
If you want help, come to me.
518
00:51:26,517 --> 00:51:28,383
You have nice fingers.
519
00:51:29,453 --> 00:51:32,289
You can be a 100-yen worker.
520
00:51:32,289 --> 00:51:34,019
Stop!
521
00:51:34,959 --> 00:51:37,027
I feel so much better.
522
00:51:37,027 --> 00:51:40,327
Stop it! Let go of me!
523
00:51:41,098 --> 00:51:42,199
Let me go!
524
00:51:42,199 --> 00:51:43,326
Kiku!
525
00:51:49,006 --> 00:51:50,531
Damn that peeing girl!
526
00:51:52,109 --> 00:51:55,011
Don't you all think the
punishments are too cruel?
527
00:51:57,848 --> 00:52:02,987
Toki's thread isn't good enough for export,
528
00:52:02,987 --> 00:52:05,616
but they're sold for domestic use.
529
00:52:06,857 --> 00:52:10,628
The master didn't lose the
entire amount on his cocoons.
530
00:52:10,628 --> 00:52:12,997
- That's right.
- Right.
531
00:52:12,997 --> 00:52:17,958
I don't like a system that makes
us compete with one another.
532
00:52:18,702 --> 00:52:24,975
The prizes for good workers come
from those that don't do well.
533
00:52:24,975 --> 00:52:28,241
So the master's wallet doesn't lose a single yen.
534
00:52:36,020 --> 00:52:39,252
I feel guilty when you put it that way.
535
00:52:40,424 --> 00:52:43,883
Is there any way to help her?
536
00:52:44,628 --> 00:52:51,468
My sister worked at a silk mill in Kofu.
537
00:52:51,468 --> 00:52:57,772
The master tried to cut their wages.
538
00:53:00,177 --> 00:53:03,814
It became a huge deal.
539
00:53:03,814 --> 00:53:07,217
The girls all got together
and went to see the master.
540
00:53:07,217 --> 00:53:09,987
But they were immediately sent away.
541
00:53:09,987 --> 00:53:11,580
Naturally.
542
00:53:12,656 --> 00:53:16,060
But they discussed it again.
543
00:53:16,060 --> 00:53:20,589
When the siren sounded the
next day, they didn't work.
544
00:53:22,866 --> 00:53:26,236
If a factory doesn't run for a day
it's a huge loss for the master.
545
00:53:26,236 --> 00:53:31,539
Finally, he gave up their wage cut.
546
00:53:33,544 --> 00:53:37,003
Are you still awake?
547
00:53:39,950 --> 00:53:42,386
She'll tell Iwa on you.
548
00:53:42,386 --> 00:53:43,854
Let's hurry up and go to bed!
549
00:53:43,854 --> 00:53:45,345
Don't worry.
550
00:53:47,891 --> 00:53:52,386
It's a fact. It happened in June, 1886.
551
00:53:55,766 --> 00:53:59,134
Should we go ask the master?
552
00:54:00,904 --> 00:54:05,409
We should all go. It's not Mine's fault.
553
00:54:05,409 --> 00:54:07,277
Right?
554
00:54:07,277 --> 00:54:08,579
That's right.
555
00:54:08,579 --> 00:54:09,546
I'll go.
556
00:54:09,546 --> 00:54:11,749
- Me too!
- Same here! - Me too!
557
00:54:11,749 --> 00:54:12,983
Umm...
558
00:54:12,983 --> 00:54:16,053
Can poor performing workers like me go too?
559
00:54:16,053 --> 00:54:18,589
The more, the better.
560
00:54:18,589 --> 00:54:20,148
I'll go too.
561
00:54:21,191 --> 00:54:25,262
I understand how Toki feels.
562
00:54:25,262 --> 00:54:27,030
I'll go as well!
563
00:54:27,030 --> 00:54:30,159
But... she's your friend.
564
00:54:30,734 --> 00:54:32,936
Your group will go first.
565
00:54:32,936 --> 00:54:34,928
Yes! We'll root for you!
566
00:54:37,407 --> 00:54:38,431
Yuki.
567
00:54:41,545 --> 00:54:42,604
Asleep?
568
00:54:46,550 --> 00:54:49,186
You could answer me.
569
00:54:49,186 --> 00:54:50,415
I won't go.
570
00:54:53,891 --> 00:54:55,325
Why not?
571
00:54:56,460 --> 00:54:58,929
I never liked you from the beginning.
572
00:54:58,929 --> 00:55:00,090
Same here.
573
00:55:00,664 --> 00:55:04,802
What's up with you? You're
one of the young ones,
574
00:55:04,802 --> 00:55:08,071
yet you act as if you're superior all the time.
575
00:55:08,071 --> 00:55:12,236
- Yuki, stop acting like you're better than us.
- That's right.
576
00:55:14,111 --> 00:55:19,116
We eat from the same rice pot and
sleep together in the same room.
577
00:55:19,116 --> 00:55:21,084
We're friends.
578
00:55:21,084 --> 00:55:27,649
We can't ignore how terribly
Toki is suffering right now.
579
00:55:27,925 --> 00:55:31,521
I came here to make money.
580
00:55:32,629 --> 00:55:36,225
Performing well and becoming a
100-yen worker is all I care about.
581
00:55:37,501 --> 00:55:40,904
Either way, you can't promise it would work.
582
00:55:40,904 --> 00:55:44,068
We won't know until we try.
583
00:55:46,743 --> 00:55:48,145
Yuki.
584
00:55:48,145 --> 00:55:49,179
Toki is...
585
00:55:49,179 --> 00:55:50,747
I don't want to be told what to do.
586
00:55:50,747 --> 00:55:53,239
What can you do on your own?
587
00:55:54,518 --> 00:55:57,579
I've been alone since I was born.
588
00:56:05,229 --> 00:56:08,765
Girls of Adano hunt for wild boar.
589
00:56:08,765 --> 00:56:13,726
I guess they're like wild beasts that don't
understand empathy or compassion.
590
00:56:21,044 --> 00:56:23,411
What are you talking about so late at night?!
591
00:56:24,882 --> 00:56:29,286
If you dare do anything without my
permission, you'll get what's coming to you!
592
00:56:47,938 --> 00:56:50,574
It stinks!
593
00:56:50,574 --> 00:56:51,803
Pig!
594
00:57:18,168 --> 00:57:22,037
There are days in Suwa
when crows don't caw, but...
595
00:57:23,106 --> 00:57:25,803
Not a day passes without
news of girls trying to escape.
596
00:57:26,343 --> 00:57:31,577
If you run away, you'll be caught by the police.
597
00:57:32,916 --> 00:57:36,353
There's no way you can cross Nomugi Pass.
598
00:57:36,353 --> 00:57:41,348
But I want to go home.
599
00:57:44,561 --> 00:57:46,530
So do I.
600
00:57:48,598 --> 00:57:49,657
But...
601
00:57:51,001 --> 00:57:53,698
Silk spinning is the only job for Hida girls.
602
00:57:54,871 --> 00:58:01,573
We must work and work. There's no other way.
603
00:58:04,281 --> 00:58:05,579
Go to bed.
604
00:58:38,315 --> 00:58:41,184
Attention!
605
00:58:41,184 --> 00:58:42,819
Listen!
606
00:58:42,819 --> 00:58:51,495
Prince Fushimi, President of
Japan's Sericulture Society,
607
00:58:51,495 --> 00:58:56,099
is going to visit our mill with his spouse.
608
00:58:56,099 --> 00:58:58,468
Stand at ease!
609
00:58:58,468 --> 00:59:05,466
This is an honor I can only
have once in my lifetime.
610
00:59:06,877 --> 00:59:09,579
Make sure to behave yourselves.
611
00:59:09,579 --> 00:59:13,744
Be on your best behavior.
612
00:59:15,886 --> 00:59:18,355
What are you doing?
There's garbage over there.
613
00:59:18,355 --> 00:59:19,152
Yes!
614
00:59:25,829 --> 00:59:33,498
A silk mill is like prison...
615
00:59:38,542 --> 00:59:45,642
"Poor workers will be
confined to the warehouse.
616
00:59:46,416 --> 00:59:49,875
If the prince saw how you worked,
617
00:59:50,754 --> 00:59:53,451
it'd be our shame.
618
00:59:54,257 --> 00:59:58,662
It'd be disrespectful to His Highness."
619
00:59:58,662 --> 01:00:02,463
"The smell of pupas is an insult to him."
620
01:00:03,033 --> 01:00:06,868
"I'll turn you over to the police!"
621
01:00:10,640 --> 01:00:15,943
"We're in great debt..."
622
01:00:31,294 --> 01:00:37,928
These girls are the skilled
ones that spin silk for export.
623
01:00:43,507 --> 01:00:44,907
Good work.
624
01:00:45,609 --> 01:00:49,910
Please work even harder for your country.
625
01:01:18,842 --> 01:01:21,211
Pull yourself together.
626
01:01:21,211 --> 01:01:24,010
Umm... is he sick?
627
01:01:24,915 --> 01:01:26,213
It's nothing.
628
01:01:31,988 --> 01:01:34,758
I couldn't look up!
629
01:01:34,758 --> 01:01:38,428
She smelled so nice when she passed!
630
01:01:38,428 --> 01:01:40,897
That's what people call perfume.
631
01:01:42,299 --> 01:01:44,034
"Good work.
632
01:01:44,034 --> 01:01:49,371
Please work even harder for your country."
633
01:01:50,807 --> 01:01:52,776
Red-and-white sweet cakes!
634
01:01:52,776 --> 01:01:55,439
We haven't had them since we
won the war against Russia.
635
01:01:55,478 --> 01:01:57,447
- Ma'am!
- Give us some!
636
01:01:57,447 --> 01:01:59,950
Wait your turn. Don't make a fuss.
637
01:01:59,950 --> 01:02:01,618
Here you go.
638
01:02:01,618 --> 01:02:03,320
Are you allowed to go out today?
639
01:02:03,320 --> 01:02:05,482
Nope, they say we can't.
640
01:02:10,193 --> 01:02:11,695
Where's Toki?
641
01:02:11,695 --> 01:02:13,463
She's around here somewhere.
642
01:02:13,463 --> 01:02:16,865
She was crying, reading a letter.
643
01:02:20,237 --> 01:02:22,729
Mine, don't you want the sweet cake?
644
01:02:35,986 --> 01:02:40,014
You're a good hairdresser.
645
01:02:41,157 --> 01:02:45,762
I actually wanted to go to
Tokyo and become one.
646
01:02:45,762 --> 01:02:50,567
But you came to a mill to spin silk.
647
01:02:50,567 --> 01:02:54,698
Fate is so temperamental.
648
01:02:56,106 --> 01:02:57,165
Thank you.
649
01:02:59,743 --> 01:03:02,345
Yuki, have you seen Toki?
650
01:03:02,345 --> 01:03:04,974
She was here a while ago but she left.
651
01:03:05,782 --> 01:03:10,846
She asked if she could borrow some
money. Even asked this new girl here.
652
01:03:11,621 --> 01:03:17,356
My father bought some rice fields,
so I had to borrow money too.
653
01:03:19,663 --> 01:03:21,097
She asked you?
654
01:03:21,097 --> 01:03:24,898
She's been penalized incessantly,
and I feel sorry for her...
655
01:03:27,170 --> 01:03:32,507
But why don't you ask the
"skilled worker" over there?
656
01:03:33,176 --> 01:03:34,235
Yuki.
657
01:03:35,879 --> 01:03:37,245
I refuse.
658
01:03:40,817 --> 01:03:43,912
I know you have savings.
659
01:03:45,488 --> 01:03:46,956
You as well.
660
01:03:47,657 --> 01:03:53,221
Don't pretend to be all nice and then
have the rest of us put up the money.
661
01:03:54,364 --> 01:03:56,196
That's not my intention.
662
01:03:57,033 --> 01:03:59,002
I'm just like you.
663
01:03:59,002 --> 01:04:03,873
I'll ask the young master for a loan!
664
01:04:03,873 --> 01:04:06,843
It's a great opportunity to talk to him.
665
01:04:06,843 --> 01:04:09,403
You must be happy.
666
01:04:11,648 --> 01:04:15,915
He has a crush on you. It's a chance.
667
01:04:17,253 --> 01:04:19,489
Don't be silly!
668
01:04:19,489 --> 01:04:21,515
Why can't you think about Toki?!
669
01:04:47,817 --> 01:04:50,620
The fish are tied together.
670
01:04:50,620 --> 01:04:52,748
Not so loud.
671
01:04:53,857 --> 01:04:55,587
It's a secret.
672
01:04:56,960 --> 01:05:03,566
The prince and his spouse visited us today.
673
01:05:03,566 --> 01:05:07,526
They saw how we spin silk.
674
01:05:08,838 --> 01:05:13,877
I was so impressed I couldn't see them.
675
01:05:13,877 --> 01:05:15,812
Don't be a fool.
676
01:05:18,815 --> 01:05:21,618
They're human beings like us.
677
01:05:21,618 --> 01:05:24,349
But they're so elegant.
678
01:05:27,023 --> 01:05:31,261
They couldn't stand the smell of pupas.
679
01:05:31,261 --> 01:05:32,490
Really?
680
01:05:34,197 --> 01:05:35,290
Thank you.
681
01:05:43,406 --> 01:05:44,738
Mine.
682
01:05:46,409 --> 01:05:47,877
Am I bothering you?
683
01:05:47,877 --> 01:05:48,611
No.
684
01:05:48,611 --> 01:05:52,571
She asked me to write a letter for her.
685
01:05:53,383 --> 01:05:55,985
Join us.
686
01:05:55,985 --> 01:05:57,112
Thank you.
687
01:05:57,787 --> 01:06:00,990
Have you seen Toki?
688
01:06:00,990 --> 01:06:03,619
She's confined, isn't she?
689
01:06:28,718 --> 01:06:29,777
A body!
690
01:06:30,453 --> 01:06:31,978
Put it back!
691
01:06:39,229 --> 01:06:40,857
It looks big.
692
01:06:52,909 --> 01:06:53,910
A spinner.
693
01:06:53,910 --> 01:06:55,674
Poor girl.
694
01:06:56,880 --> 01:06:57,939
Toki!
695
01:06:59,148 --> 01:07:00,343
Toki!
696
01:07:03,786 --> 01:07:05,118
Why?
697
01:07:06,923 --> 01:07:08,755
Why did you die?
698
01:07:10,593 --> 01:07:13,062
You should have told me!
699
01:07:13,062 --> 01:07:14,860
Toki!
700
01:07:15,698 --> 01:07:17,462
Toki!
701
01:07:20,169 --> 01:07:21,228
This way!
702
01:07:23,339 --> 01:07:25,638
Out of the way!
703
01:07:26,476 --> 01:07:28,342
Dying on a day like this!
704
01:07:29,112 --> 01:07:30,747
What a nuisance!
705
01:07:30,747 --> 01:07:33,516
Move back.
706
01:07:33,516 --> 01:07:35,451
You caught her in your net?!
707
01:07:36,419 --> 01:07:37,687
Fool!
708
01:07:37,687 --> 01:07:38,746
Where?
709
01:07:49,732 --> 01:07:52,696
Toki!
710
01:07:53,403 --> 01:07:54,598
Is she your friend?
711
01:07:55,605 --> 01:07:57,039
Whose mill?
712
01:07:57,874 --> 01:08:00,836
Stand up!
713
01:08:02,779 --> 01:08:04,380
She's a persistent girl.
714
01:08:04,380 --> 01:08:08,618
If any of you have anything to
do with this, you'll be arrested.
715
01:08:08,618 --> 01:08:12,487
All of you come with me to the police station!
716
01:08:14,223 --> 01:08:16,124
Hurry up and carry it away!
717
01:08:17,427 --> 01:08:19,123
Come.
718
01:08:19,929 --> 01:08:20,828
Get up.
719
01:08:21,497 --> 01:08:23,432
Come on.
720
01:08:24,367 --> 01:08:25,926
Stop making things difficult!
721
01:08:27,704 --> 01:08:29,172
Let go!
722
01:09:00,103 --> 01:09:02,265
It's over!
723
01:09:16,219 --> 01:09:17,687
All of you worked hard.
724
01:09:17,687 --> 01:09:22,887
You all did well this year. Work
hard for me again next year.
725
01:09:23,526 --> 01:09:25,328
Does everyone have a drink?
726
01:09:25,328 --> 01:09:26,887
Let's have a toast.
727
01:09:27,630 --> 01:09:28,996
Thank you.
728
01:09:32,368 --> 01:09:35,998
I feel badly for Toki.
729
01:09:38,408 --> 01:09:42,211
This isn't much, but it's to show my condolences.
730
01:09:42,211 --> 01:09:44,874
Could you deliver it to her parents?
731
01:09:48,785 --> 01:09:50,378
Thank you.
732
01:09:51,220 --> 01:09:54,190
I'll deliver it to them.
733
01:09:55,992 --> 01:09:59,019
I'll be back next year.
734
01:10:01,497 --> 01:10:02,260
Mine.
735
01:10:03,166 --> 01:10:04,930
What do you think about me?
736
01:10:07,070 --> 01:10:10,239
You're very kind and caring.
737
01:10:10,239 --> 01:10:11,104
Is that all?
738
01:10:13,009 --> 01:10:16,104
Will you marry me?
739
01:10:17,847 --> 01:10:19,975
Oh, no!
740
01:10:21,417 --> 01:10:23,352
Don't joke around!
741
01:10:27,056 --> 01:10:28,786
Stop!
742
01:10:39,035 --> 01:10:40,663
Stop!
743
01:10:41,771 --> 01:10:42,932
Someone!
744
01:10:44,040 --> 01:10:45,167
Someone!
745
01:10:46,776 --> 01:10:48,210
Stop!
746
01:11:16,339 --> 01:11:17,307
Take it.
747
01:11:17,840 --> 01:11:19,172
Keep it a secret.
748
01:11:49,372 --> 01:11:51,174
This side is for those going to Hida.
749
01:11:51,174 --> 01:11:52,642
This side is for Kofu.
750
01:11:52,642 --> 01:11:53,940
This way!
751
01:11:55,378 --> 01:11:57,280
The delivery men are here!
752
01:11:57,280 --> 01:11:58,080
Yes!
753
01:11:58,080 --> 01:12:00,249
Make sure you have everything!
754
01:12:00,249 --> 01:12:02,785
When you're ready, line up!
755
01:12:02,785 --> 01:12:03,452
Yes!
756
01:12:03,452 --> 01:12:05,080
It's so exciting!
757
01:12:12,628 --> 01:12:15,826
Yuki, you're really not going home?
758
01:12:17,400 --> 01:12:21,137
There's nobody waiting for me.
759
01:12:21,137 --> 01:12:22,772
Your father?
760
01:12:22,772 --> 01:12:26,470
He died in October.
761
01:12:29,145 --> 01:12:34,607
Unlike you, no one will be glad,
even if I become a 100-yen worker.
762
01:12:40,022 --> 01:12:41,354
I'll leave the beans.
763
01:12:46,662 --> 01:12:49,257
Take care of yourself till spring.
764
01:12:52,068 --> 01:12:53,400
Mine.
765
01:12:54,604 --> 01:12:56,971
I'll live the way I like.
766
01:13:08,184 --> 01:13:18,183
Lake Suwa is a mirror to Mt. Fuji
767
01:13:19,028 --> 01:13:29,027
The snow-capped mountain
looks as if it has make-up on
768
01:13:34,010 --> 01:13:44,009
I want to go beyond the mountains
769
01:13:44,820 --> 01:13:54,819
There, my sisters and parents are waiting
770
01:14:04,640 --> 01:14:10,212
After the New Year's celebrations,
Master Haruo must get married.
771
01:14:10,212 --> 01:14:12,782
Stop calling your son master.
772
01:14:12,782 --> 01:14:15,685
He can choose Mine or Yuki.
773
01:14:15,685 --> 01:14:19,884
He wouldn't like a wife who smells of pupas.
774
01:14:21,424 --> 01:14:26,929
Don't forget that our lives depend on those girls.
775
01:14:26,929 --> 01:14:28,798
Master Haruo doesn't think so.
776
01:14:28,798 --> 01:14:31,300
I said to stop calling him Master Haruo!
777
01:14:31,300 --> 01:14:33,769
My grandfather's blood runs through him.
778
01:14:35,171 --> 01:14:38,335
I guess after 30 years I'm
still the adopted son-in-law.
779
01:14:41,177 --> 01:14:43,305
Who's talking about you?!
780
01:14:44,380 --> 01:14:46,749
I'm talking about Master Haruo's bride.
781
01:14:46,749 --> 01:14:47,817
Baba!
782
01:14:47,817 --> 01:14:48,851
Yes?
783
01:14:48,851 --> 01:14:50,877
Is supper ready?
784
01:14:51,387 --> 01:14:53,413
Yes, ma'am.
785
01:14:59,028 --> 01:15:00,563
Yuki.
786
01:15:00,563 --> 01:15:02,896
I won't be Mine's substitute.
787
01:15:09,572 --> 01:15:13,407
My mother was a silk spinner too.
788
01:15:27,857 --> 01:15:31,660
The smell of pupas was that of my mother.
789
01:15:31,660 --> 01:15:33,754
I love you.
790
01:15:40,503 --> 01:15:45,635
My father was the owner of a silk mill.
791
01:15:47,276 --> 01:15:53,841
That's why I don't ever want
to have an illegitimate child.
792
01:15:55,518 --> 01:15:58,283
You're bright and smart.
793
01:15:58,821 --> 01:16:01,450
We can run our mill together.
794
01:16:03,025 --> 01:16:04,459
I promise.
795
01:16:05,327 --> 01:16:09,059
I'll never leave you.
796
01:17:02,551 --> 01:17:03,814
Mine.
797
01:17:04,553 --> 01:17:09,725
You're always kind to my daughter. Thank you.
798
01:17:09,725 --> 01:17:11,961
Never mind. I haven't done anything.
799
01:17:11,961 --> 01:17:14,988
Thank you.
800
01:17:16,398 --> 01:17:18,162
I'm glad you're with your father.
801
01:17:20,369 --> 01:17:21,632
Dad!
802
01:17:28,577 --> 01:17:32,948
You've grown. You're a big girl now.
803
01:17:32,948 --> 01:17:34,280
Mother.
804
01:17:36,118 --> 01:17:38,610
Your hands are cold.
805
01:17:42,925 --> 01:17:45,759
I missed you, Mother!
806
01:17:56,472 --> 01:17:57,701
Warm?
807
01:17:58,240 --> 01:18:02,701
It's used, but the landowner's wife gave it to me.
808
01:18:03,913 --> 01:18:06,246
It's great!
809
01:18:10,619 --> 01:18:11,754
Brother!
810
01:18:11,754 --> 01:18:13,586
It's you!
811
01:18:15,191 --> 01:18:17,326
You came to see me?
812
01:18:17,326 --> 01:18:19,989
Of course! You're my sister!
813
01:18:22,264 --> 01:18:24,166
Hey, Mine's brother.
814
01:18:24,166 --> 01:18:26,702
She became a 100-yen worker.
815
01:18:26,702 --> 01:18:28,967
She deserves a feast.
816
01:18:32,208 --> 01:18:35,474
You? A 100-yen worker? Really?
817
01:18:40,015 --> 01:18:42,610
- Sake for me.
- Yes, yes.
818
01:18:43,052 --> 01:18:44,918
You look well.
819
01:18:46,188 --> 01:18:47,747
Otomatsu.
820
01:18:48,891 --> 01:18:53,596
Here's some hot soup. See?
821
01:18:53,596 --> 01:18:58,091
Come on over here!
822
01:18:59,969 --> 01:19:02,837
Come here, quickly.
823
01:19:06,909 --> 01:19:08,969
Otomatsu, drink it while it's warm.
824
01:19:11,347 --> 01:19:13,077
Have it while it's warm.
825
01:19:15,017 --> 01:19:17,786
Your period?
826
01:19:17,786 --> 01:19:20,022
Not so loud.
827
01:19:20,022 --> 01:19:21,757
That must have been hard for you.
828
01:19:21,757 --> 01:19:24,560
You could have asked one of the
men to carry you on his back.
829
01:19:24,560 --> 01:19:27,223
How can I mention it to anyone?
830
01:19:28,631 --> 01:19:29,894
Eat.
831
01:19:32,534 --> 01:19:33,502
Good.
832
01:19:33,502 --> 01:19:37,496
I made the rice cake this morning.
833
01:19:38,173 --> 01:19:40,972
It's been a year since I had something so good.
834
01:19:42,344 --> 01:19:44,880
I wish he could eat it.
835
01:19:44,880 --> 01:19:46,246
Who's "he?"
836
01:19:49,451 --> 01:19:51,682
Hida is a nice place.
837
01:19:52,521 --> 01:19:57,323
Come to Yassan before dark. All right, old man?
838
01:19:57,860 --> 01:19:58,987
Take good care of them.
839
01:20:31,427 --> 01:20:34,263
Never mind. I can walk.
840
01:20:34,263 --> 01:20:37,066
I carried you on my back last
year and the year before that.
841
01:20:37,066 --> 01:20:38,967
Not this year!
842
01:20:38,967 --> 01:20:42,404
You don't have to act so cool just
because you're of marrying age.
843
01:20:42,404 --> 01:20:44,273
You're mean.
844
01:20:44,273 --> 01:20:46,375
Come on.
845
01:20:46,375 --> 01:20:47,365
Get on.
846
01:20:48,977 --> 01:20:52,175
My back is more comfortable than a train.
847
01:20:53,182 --> 01:20:54,810
Come on, hurry.
848
01:21:01,757 --> 01:21:03,425
It's warm.
849
01:21:03,425 --> 01:21:04,552
Really?
850
01:21:05,861 --> 01:21:09,865
Your back is warmer than a stove.
851
01:21:09,865 --> 01:21:11,163
I bet.
852
01:21:16,705 --> 01:21:20,665
TAKAYAMA, HIDA
853
01:21:29,485 --> 01:21:33,479
FURUKAWA, HIDA
854
01:21:38,327 --> 01:21:42,765
It was customary for those who brought
back the girls from the silk factories
855
01:21:42,765 --> 01:21:48,904
to spend the New Year's
holiday at the Yassan Inn.
856
01:21:48,904 --> 01:21:54,376
They wanted to prevent their skilled
girls from being recruited by other mills,
857
01:21:54,376 --> 01:21:58,147
while also enticing skilled girls from
other factories to come work for them.
858
01:21:58,147 --> 01:22:03,347
This silent war between the different
silk mills was waged in Hida every year.
859
01:22:11,560 --> 01:22:13,552
Dad! Here you go.
860
01:22:16,799 --> 01:22:19,462
Goodbye, everyone. We'll be leaving now.
861
01:22:23,372 --> 01:22:27,332
All right, we're leaving now.
862
01:22:28,811 --> 01:22:30,006
Excuse me, sir.
863
01:22:32,381 --> 01:22:35,408
Can you please go on home without Mine?
864
01:22:36,118 --> 01:22:36,852
But...
865
01:22:36,852 --> 01:22:39,048
There's nothing to be worried about.
866
01:22:40,055 --> 01:22:46,427
I just want to get her some new
clothes and surprise everyone.
867
01:23:00,442 --> 01:23:01,910
It's Mine.
868
01:23:01,910 --> 01:23:04,746
I guess the rumor that she's
a 100-yen worker is true.
869
01:23:04,746 --> 01:23:06,840
She's great.
870
01:23:28,704 --> 01:23:31,540
10 yen in all?
871
01:23:31,540 --> 01:23:33,509
Idiot, it's 100 yen.
872
01:23:39,381 --> 01:23:40,280
Mine.
873
01:23:40,949 --> 01:23:42,212
Thank you.
874
01:23:43,018 --> 01:23:44,350
Thank you.
875
01:23:46,488 --> 01:23:50,721
Thanks to you, we can have a happy New Year.
876
01:24:16,585 --> 01:24:23,253
It was so hard I thought about
throwing myself in Lake Suwa.
877
01:24:24,359 --> 01:24:27,124
But, Father... Mother...
878
01:24:28,030 --> 01:24:32,559
I'm so happy now. It's too much.
879
01:24:42,144 --> 01:24:43,407
Seconds, please!
880
01:24:48,383 --> 01:24:49,749
All right.
881
01:24:50,485 --> 01:24:51,418
An.
882
01:24:53,288 --> 01:24:55,557
Whoa, you drink quite a bit now.
883
01:24:55,557 --> 01:24:57,253
That's true.
884
01:24:59,094 --> 01:25:00,960
Mother, drink some too.
885
01:25:02,898 --> 01:25:04,264
Thank you.
886
01:25:05,734 --> 01:25:08,103
How long will you be staying?
887
01:25:08,103 --> 01:25:10,402
Till the third.
888
01:25:12,507 --> 01:25:15,067
You look like a lady with those nice clothes on.
889
01:25:16,945 --> 01:25:19,107
You know, I'm a grown woman now.
890
01:25:20,916 --> 01:25:23,218
Yamayasu bought me the kimono.
891
01:25:23,218 --> 01:25:24,880
I'm jealous.
892
01:25:25,587 --> 01:25:28,290
You're working for the country.
893
01:25:28,290 --> 01:25:30,826
My life is worth 1 1/2 sen.
894
01:25:30,826 --> 01:25:33,228
You're a respectable 100-yen worker.
895
01:25:33,228 --> 01:25:34,763
Right, Brother?
896
01:25:34,763 --> 01:25:38,600
It's just their way of making sure you
don't get recruited to other mills.
897
01:25:38,600 --> 01:25:43,338
An, we need to be grateful.
898
01:25:43,338 --> 01:25:47,901
I can hold my head up high in town.
899
01:25:48,877 --> 01:25:49,810
Mine.
900
01:25:50,846 --> 01:25:54,316
Be careful not to let the silk mill consume you.
901
01:25:54,316 --> 01:25:57,980
Nonsense! Mine is our family's treasure.
902
01:25:58,587 --> 01:26:01,356
Quite a valuable family treasure.
903
01:26:01,356 --> 01:26:03,725
Mother, I want to go to a silk mill.
904
01:26:03,725 --> 01:26:04,760
Me too.
905
01:26:04,760 --> 01:26:08,330
Really!? You want to be like her?
906
01:26:08,330 --> 01:26:10,866
You're good girls.
907
01:26:10,866 --> 01:26:17,406
You boys complain, but you
can't earn 100 yen a year.
908
01:26:17,406 --> 01:26:19,107
I'll sing.
909
01:26:19,107 --> 01:26:20,336
All right!
910
01:26:26,915 --> 01:26:35,847
No matter how hard the work may be
911
01:26:37,592 --> 01:26:46,831
I can endure it when I think of my parents
912
01:27:04,119 --> 01:27:06,354
An, I brought your lunch.
913
01:27:06,354 --> 01:27:07,549
Thanks.
914
01:27:10,926 --> 01:27:13,725
Mind your hands. They'll get rough.
915
01:27:14,930 --> 01:27:16,531
You should get some rest.
916
01:27:16,531 --> 01:27:19,968
Staying at home doing nothing doesn't suit me.
917
01:27:21,970 --> 01:27:25,031
You've been a hard worker
ever since you were a girl...
918
01:27:25,974 --> 01:27:29,103
Babysitting and helping with the farm.
919
01:27:30,345 --> 01:27:33,941
It wasn't only me. Every child grows up that way.
920
01:27:35,350 --> 01:27:40,755
The woods belong to the
landowner, so I earn little.
921
01:27:41,423 --> 01:27:47,896
After we pay what we owe him,
there isn't enough to buy rice.
922
01:27:47,896 --> 01:27:52,197
It's not your fault. All
farmers in Hida are like that.
923
01:27:53,335 --> 01:27:54,132
Mine.
924
01:27:55,670 --> 01:27:58,697
Can this be the final time
you go work at the mill?
925
01:28:08,517 --> 01:28:10,884
Please.
926
01:28:12,687 --> 01:28:14,849
Our sisters are still young.
927
01:28:17,225 --> 01:28:21,424
This will be the last time,
no matter what Father says.
928
01:28:23,165 --> 01:28:25,433
Don't worry.
929
01:28:25,433 --> 01:28:28,335
I like the job.
930
01:28:28,937 --> 01:28:35,776
I'll work harder and earn more so you can
buy land and grow our farm little by little.
931
01:28:47,689 --> 01:28:48,554
Mine.
932
01:28:50,625 --> 01:28:52,617
It must be really hard working there...
933
01:28:55,297 --> 01:28:56,765
Like Toki...
934
01:28:58,900 --> 01:29:01,369
Hey, Mine!
935
01:29:03,271 --> 01:29:04,933
Hey, Mine!
936
01:29:05,807 --> 01:29:06,875
What is it?
937
01:29:06,875 --> 01:29:10,039
There's a meeting tonight!
938
01:29:10,645 --> 01:29:12,581
Will you come?!
939
01:29:12,581 --> 01:29:13,849
We'll be waiting!
940
01:29:13,849 --> 01:29:15,909
You fools!
941
01:29:16,451 --> 01:29:19,321
She hasn't wed yet!
942
01:29:19,321 --> 01:29:23,358
I would never feed her to a pack
of wolves such as yourselves!
943
01:29:23,358 --> 01:29:24,893
An!
944
01:29:24,893 --> 01:29:26,122
It's true!
945
01:29:27,095 --> 01:29:29,331
I'm surprised.
946
01:29:29,331 --> 01:29:32,165
Wherever I go, people are talking about Mine.
947
01:29:34,436 --> 01:29:38,273
I'm glad I bought her the kimono.
948
01:29:38,273 --> 01:29:40,275
It's all thanks to you.
949
01:29:40,275 --> 01:29:42,540
Please have some.
950
01:29:43,445 --> 01:29:47,282
The period of her employment is over.
951
01:29:47,282 --> 01:29:52,687
It costs a lot to train a skilled worker like Mine.
952
01:29:55,357 --> 01:29:59,089
You will need to sign a new contract.
953
01:30:06,768 --> 01:30:09,067
Oh, if it isn't the recruiter for Marusho!
954
01:30:10,305 --> 01:30:13,605
Is this Mr. Yamayasu's territory?
955
01:30:14,242 --> 01:30:16,478
We're all working hard, aren't we?
956
01:30:16,478 --> 01:30:18,242
Sorry.
957
01:30:19,314 --> 01:30:20,548
I didn't know.
958
01:30:20,548 --> 01:30:21,572
Excuse me.
959
01:30:23,885 --> 01:30:24,853
Excuse me.
960
01:30:25,921 --> 01:30:27,822
Why don't you rest for a bit?
961
01:30:29,524 --> 01:30:30,458
Damn it.
962
01:30:30,458 --> 01:30:33,087
He's as sly as a fox.
963
01:30:34,596 --> 01:30:36,531
Does he show up often?
964
01:30:36,531 --> 01:30:39,865
Not very often.
965
01:30:41,069 --> 01:30:44,733
Anyway, I'll keep this contract.
966
01:30:45,473 --> 01:30:49,706
I have to discuss this at
length with my daughter.
967
01:30:51,513 --> 01:30:53,148
Listen.
968
01:30:53,148 --> 01:30:55,717
I think you know already, but,
969
01:30:55,717 --> 01:30:58,586
don't even think about signing
a contract with another mill,
970
01:30:58,586 --> 01:31:00,922
regardless of how much they may give you.
971
01:31:00,922 --> 01:31:03,625
Good evening. I'm from the rice dealer.
972
01:31:03,625 --> 01:31:06,261
I'm from the sake dealer. I'm
here to collect the payment.
973
01:31:06,261 --> 01:31:07,524
Oil dealer.
974
01:31:13,001 --> 01:31:14,264
Mine!
975
01:31:16,404 --> 01:31:18,773
- Happy New Year!
- Happy New Year!
976
01:31:18,773 --> 01:31:20,108
Been a long time.
977
01:31:20,108 --> 01:31:23,645
It's only been six days. Not long at all.
978
01:31:23,645 --> 01:31:24,669
Is that so?
979
01:31:25,213 --> 01:31:27,705
Hello.
980
01:31:29,384 --> 01:31:31,080
The first shopping of the New Year?
981
01:31:41,863 --> 01:31:45,133
I'll treat you to dinner.
982
01:31:45,133 --> 01:31:47,235
I like sukiyaki.
983
01:31:47,235 --> 01:31:49,295
Good. And you, Mine?
984
01:31:52,640 --> 01:31:55,804
You don't have to be scared.
985
01:31:56,778 --> 01:31:57,645
Mine!
986
01:31:57,645 --> 01:31:59,136
Good morning!
987
01:32:00,081 --> 01:32:03,318
- Happy New Year!
- Marusho.
988
01:32:03,318 --> 01:32:06,821
I can see you're working hard already.
989
01:32:06,821 --> 01:32:09,891
They were begging me to treat them.
990
01:32:09,891 --> 01:32:12,927
What do you feed your girls at Yamayasu?
991
01:32:12,927 --> 01:32:14,829
I can't believe it.
992
01:32:14,829 --> 01:32:18,823
He insisted on treating us to dinner.
993
01:32:19,367 --> 01:32:21,495
You're always hungry!
994
01:32:22,037 --> 01:32:24,973
Marusho is a louse.
995
01:32:24,973 --> 01:32:27,169
He can't take my girls away.
996
01:32:28,276 --> 01:32:30,645
Come on, go inside.
997
01:32:30,645 --> 01:32:34,741
I'll treat you today. Eat anything you like.
998
01:32:36,518 --> 01:32:37,816
Go on in.
999
01:32:38,987 --> 01:32:44,051
What's wrong with a father buying sake
with the money his daughter earned?
1000
01:32:45,693 --> 01:32:47,855
It's only morning and you're drunk already.
1001
01:32:53,201 --> 01:32:54,965
Money won't last forever!
1002
01:32:56,304 --> 01:32:59,274
She'll earn for me again.
1003
01:32:59,274 --> 01:33:00,742
Don't complain!
1004
01:33:00,742 --> 01:33:02,005
Honey.
1005
01:33:03,778 --> 01:33:09,451
Another recruiter came. He said
he was from the Yamahachi Mill.
1006
01:33:09,451 --> 01:33:10,618
Right?
1007
01:33:10,618 --> 01:33:13,054
You sent him away.
1008
01:33:13,054 --> 01:33:20,188
They offered me 50 yen in
advance for my signature.
1009
01:33:20,762 --> 01:33:24,961
I can get money anywhere with my signature.
1010
01:33:26,468 --> 01:33:29,336
If you loved her, you
wouldn't let her work forever.
1011
01:33:30,305 --> 01:33:34,008
This will be the last time.
1012
01:33:34,008 --> 01:33:35,067
Shut up!
1013
01:33:36,277 --> 01:33:38,974
I'm the father of a 100-yen worker!
1014
01:33:39,747 --> 01:33:42,550
Don't tell me what to do!
1015
01:33:42,550 --> 01:33:44,085
Please stop it.
1016
01:33:44,085 --> 01:33:45,883
Get off of me!
1017
01:33:54,529 --> 01:34:02,938
I'm the father of a skilled
spinner who earns a lot.
1018
01:34:06,841 --> 01:34:07,865
Mother.
1019
01:34:08,810 --> 01:34:11,109
He's changed.
1020
01:34:12,514 --> 01:34:15,712
He used to be a hard worker.
1021
01:34:18,286 --> 01:34:19,584
What?!
1022
01:34:23,057 --> 01:34:28,826
Spinning is the only job for Hida girls!
1023
01:34:37,639 --> 01:34:39,403
The book is right.
1024
01:34:40,008 --> 01:34:43,501
I checked multiple times.
The numbers are correct.
1025
01:34:46,080 --> 01:34:47,309
Shinkichi.
1026
01:34:47,815 --> 01:34:51,343
120 yen from the safe is missing.
1027
01:34:52,120 --> 01:34:56,224
As an accountant, it's your
responsibility to know.
1028
01:34:56,224 --> 01:34:59,319
The money was definitely there yesterday.
1029
01:35:04,899 --> 01:35:06,765
What did you use it for?
1030
01:35:09,170 --> 01:35:11,239
A woman? Gambling?
1031
01:35:11,239 --> 01:35:13,231
Tell me the truth.
1032
01:35:15,677 --> 01:35:19,380
Do you think I stole it?
1033
01:35:19,380 --> 01:35:24,978
Cut the crap. Only you and I can open the safe.
1034
01:35:25,620 --> 01:35:27,689
Speak up!
1035
01:35:27,689 --> 01:35:28,816
No!
1036
01:35:30,325 --> 01:35:31,826
I didn't steal it!
1037
01:35:31,826 --> 01:35:34,762
Examine the books!
1038
01:35:34,762 --> 01:35:38,460
I don't care about the books!
1039
01:35:39,200 --> 01:35:41,769
I really don't know! Please wait!
1040
01:35:41,769 --> 01:35:43,499
Believe me!
1041
01:35:44,439 --> 01:35:49,043
You're hiding the money in this pouch.
1042
01:35:49,043 --> 01:35:50,678
Those are the beans Kiku gave me!
1043
01:35:50,678 --> 01:35:51,611
Beans?
1044
01:35:55,950 --> 01:35:58,818
Despite everything, he refused to believe me.
1045
01:36:01,389 --> 01:36:05,588
There's no way I could
steal the company's money.
1046
01:36:09,998 --> 01:36:12,400
I understand!
1047
01:36:12,400 --> 01:36:17,171
I wouldn't love a thief.
1048
01:36:17,171 --> 01:36:19,834
He needs the money to buy cocoons right now.
1049
01:36:20,942 --> 01:36:22,672
He got really upset.
1050
01:36:24,746 --> 01:36:28,444
He says he'll turn me over to
the police if I don't return it.
1051
01:36:29,317 --> 01:36:31,013
Shinkichi!
1052
01:36:32,320 --> 01:36:36,291
If he reports me to the
police, I'll be sent to prison.
1053
01:36:36,291 --> 01:36:37,725
No!
1054
01:36:38,293 --> 01:36:41,195
We're going to get married!
1055
01:36:41,929 --> 01:36:44,831
I want to!
1056
01:36:47,669 --> 01:36:49,968
But 120 yen...
1057
01:36:52,473 --> 01:36:54,840
It takes two years to save that much.
1058
01:36:57,979 --> 01:37:00,505
I have a mother and sister to support too.
1059
01:37:01,983 --> 01:37:04,111
What should I do, Kiku?!
1060
01:37:16,664 --> 01:37:21,703
I'll make the money for you, Shinkichi.
1061
01:37:21,703 --> 01:37:23,671
But how?
1062
01:37:23,671 --> 01:37:27,442
I'll die if I can't marry you.
1063
01:37:27,442 --> 01:37:29,411
Die?
1064
01:37:36,617 --> 01:37:38,779
Hey, keep your hands busy!
1065
01:37:40,188 --> 01:37:41,816
The foreman's coming, Kiku.
1066
01:37:47,762 --> 01:37:50,665
What are you doing?!
1067
01:37:50,665 --> 01:37:51,833
I'm sorry.
1068
01:37:51,833 --> 01:37:53,868
The machine doesn't work well.
1069
01:37:53,868 --> 01:37:55,169
Liar!
1070
01:37:55,169 --> 01:37:57,238
You weren't working at all.
1071
01:37:57,238 --> 01:37:58,501
Sorry.
1072
01:38:01,075 --> 01:38:05,137
Are you worried about something?
1073
01:38:28,736 --> 01:38:33,007
I've brought hot water for you to wash with!
1074
01:38:33,007 --> 01:38:35,276
Good, sub-foreman!
1075
01:38:35,276 --> 01:38:37,311
We're counting on you!
1076
01:38:37,311 --> 01:38:40,114
A man should be brave!
1077
01:38:40,114 --> 01:38:42,640
I love you, Otomatsu!
1078
01:38:44,051 --> 01:38:47,755
You're kind to us. Thank you.
1079
01:38:47,755 --> 01:38:50,958
I'm a sub. I have no clout.
1080
01:38:50,958 --> 01:38:53,661
Don't become a mean foreman.
1081
01:38:53,661 --> 01:38:56,722
I feel like you're all my friends.
1082
01:38:57,865 --> 01:39:04,572
It was five years ago when you
saved me at Nomugi Pass.
1083
01:39:04,572 --> 01:39:06,404
Come here!
1084
01:39:09,577 --> 01:39:13,014
Mother sent me some beans.
I'll bring you some later.
1085
01:39:13,014 --> 01:39:14,549
No thanks.
1086
01:39:14,549 --> 01:39:16,617
I want to share them.
1087
01:39:16,617 --> 01:39:19,746
"I want to eat them with you."
1088
01:39:34,969 --> 01:39:38,133
I'll pay back every month.
1089
01:39:40,074 --> 01:39:44,739
Will you ask the master to forgive Shinkichi?!
1090
01:39:45,913 --> 01:39:50,485
But you get paid only at the end of the year.
1091
01:39:50,485 --> 01:39:51,919
Please!
1092
01:39:52,987 --> 01:39:56,947
At this rate, he'll be sent to prison!
1093
01:39:57,658 --> 01:40:00,321
Please help him!
1094
01:40:04,165 --> 01:40:07,902
The master trusts you!
1095
01:40:07,902 --> 01:40:11,270
Please help him! I beg you!
1096
01:40:12,240 --> 01:40:16,777
The master will listen to me.
1097
01:40:16,777 --> 01:40:18,646
Please help Shinkichi!
1098
01:40:18,646 --> 01:40:23,141
Ask the master to not send him to prison.
1099
01:40:23,718 --> 01:40:24,947
Please!
1100
01:40:25,486 --> 01:40:27,387
Please!
1101
01:40:29,991 --> 01:40:31,755
I beg of you!
1102
01:41:17,104 --> 01:41:20,165
I'll buy you a kimono.
1103
01:41:21,509 --> 01:41:23,978
Keep your mouth shut.
1104
01:41:27,148 --> 01:41:28,810
You're smart.
1105
01:41:33,888 --> 01:41:39,160
Did you tell your parents about us?
1106
01:41:39,160 --> 01:41:44,792
I'll never leave you. Don't worry.
1107
01:41:53,741 --> 01:41:57,211
Did you try to seduce Otomatsu?
1108
01:41:57,211 --> 01:41:59,547
No. I ate the beans.
1109
01:41:59,547 --> 01:42:02,244
You like food better than love!
1110
01:42:06,253 --> 01:42:09,056
Yuki will marry the young master.
1111
01:42:09,056 --> 01:42:11,692
In the fall.
1112
01:42:11,692 --> 01:42:13,126
Really?!
1113
01:42:24,839 --> 01:42:31,643
When the master comes home, I ask...
1114
01:42:33,314 --> 01:42:37,018
How is business?
1115
01:42:37,018 --> 01:42:39,749
- The prices of threads today?
- You look happy!
1116
01:42:41,288 --> 01:42:43,587
Things with the young
master are going well, huh?
1117
01:42:44,025 --> 01:42:45,049
Mine.
1118
01:42:46,594 --> 01:42:48,153
I won.
1119
01:42:49,196 --> 01:42:50,721
Are you disappointed?
1120
01:42:51,332 --> 01:42:52,600
No.
1121
01:42:52,600 --> 01:42:55,695
Don't leave the young master!
1122
01:42:57,405 --> 01:42:59,806
I'll find a nice man too.
1123
01:43:50,357 --> 01:43:53,885
Oh, no!
1124
01:43:55,529 --> 01:43:57,364
Fire!
1125
01:43:57,364 --> 01:44:01,631
You fool!
1126
01:44:03,337 --> 01:44:04,772
Everyone!
1127
01:44:04,772 --> 01:44:06,365
Fire!
1128
01:44:30,698 --> 01:44:31,688
What happened?
1129
01:44:32,466 --> 01:44:35,732
Run with me!
1130
01:44:39,206 --> 01:44:40,435
Kiku.
1131
01:44:41,242 --> 01:44:42,437
You did it?
1132
01:45:22,983 --> 01:45:27,655
Mill No.3. Seven injured. Not serious.
1133
01:45:27,655 --> 01:45:28,923
And...
1134
01:45:28,923 --> 01:45:30,024
And what?
1135
01:45:30,024 --> 01:45:32,550
One missing.
1136
01:45:33,127 --> 01:45:34,561
Who's missing?
1137
01:45:38,499 --> 01:45:39,967
Kiku Shoji.
1138
01:45:57,017 --> 01:45:58,552
- Okamatsu!
- Yes!
1139
01:45:58,552 --> 01:46:00,851
Something's on the waterwheel! Check it!
1140
01:46:04,191 --> 01:46:05,591
What is it?
1141
01:46:06,861 --> 01:46:08,921
What's on it?
1142
01:46:38,759 --> 01:46:42,560
I'll sing a Takayama folk song!
1143
01:46:43,797 --> 01:46:47,134
Don't be too eager to sing!
1144
01:46:47,134 --> 01:46:51,504
Otomatsu, keep tempo with her!
1145
01:46:52,072 --> 01:46:55,133
You look masculine!
1146
01:46:56,644 --> 01:46:58,306
Stay sharp!
1147
01:48:17,324 --> 01:48:21,193
Everybody, drink up!
1148
01:48:22,162 --> 01:48:24,927
This one time, everything is on me!
1149
01:48:27,067 --> 01:48:30,299
If you get drunk, I'll nurse you!
1150
01:48:32,840 --> 01:48:35,275
The young master and his fiancée!
1151
01:48:35,275 --> 01:48:37,177
A nice couple!
1152
01:48:37,177 --> 01:48:39,009
Shinshu No.1!
1153
01:48:40,114 --> 01:48:41,582
Dance.
1154
01:48:42,149 --> 01:48:43,378
Dance, everybody.
1155
01:48:45,019 --> 01:48:46,749
It's a festival!
1156
01:49:26,126 --> 01:49:29,858
The river is beautiful at night.
1157
01:49:30,798 --> 01:49:31,891
Yes.
1158
01:49:33,434 --> 01:49:34,868
Look.
1159
01:49:34,868 --> 01:49:37,838
It's full of stars.
1160
01:49:37,838 --> 01:49:38,965
Yes.
1161
01:49:41,475 --> 01:49:42,909
Hungry?
1162
01:49:44,344 --> 01:49:46,813
I'm not hungry!
1163
01:49:48,982 --> 01:49:50,712
I wanted to eat with you.
1164
01:49:59,226 --> 01:50:00,854
I'll be going.
1165
01:50:01,695 --> 01:50:02,729
Hana!
1166
01:50:02,729 --> 01:50:03,464
Wait!
1167
01:50:03,464 --> 01:50:05,626
Let go!
1168
01:50:08,902 --> 01:50:09,733
Hana!
1169
01:50:12,806 --> 01:50:14,468
The Hida beat!
1170
01:50:25,385 --> 01:50:26,614
Let's go!
1171
01:50:52,946 --> 01:50:54,414
I'm embarrassed.
1172
01:51:02,389 --> 01:51:04,949
That's right!
1173
01:51:07,761 --> 01:51:09,923
I love you, Otomatsu.
1174
01:51:15,802 --> 01:51:16,735
Really?
1175
01:51:25,245 --> 01:51:27,879
Otomatsu!
1176
01:51:30,651 --> 01:51:32,711
Let's go!
1177
01:51:37,724 --> 01:51:39,124
Let's go!
1178
01:51:43,864 --> 01:51:45,093
Let's go!
1179
01:52:14,328 --> 01:52:16,930
We are happy to say
1180
01:52:16,930 --> 01:52:22,002
you are now engaged to Miss Yashiro.
1181
01:52:22,002 --> 01:52:24,062
Congratulations.
1182
01:52:25,405 --> 01:52:29,543
Thank you very much for your assistance.
1183
01:52:29,543 --> 01:52:31,876
Send my best regards.
1184
01:52:42,556 --> 01:52:45,788
With pleasure, sir.
1185
01:52:50,864 --> 01:52:55,598
Take this money and have an abortion.
1186
01:52:56,536 --> 01:52:58,767
It's hard, but...
1187
01:52:59,973 --> 01:53:04,044
My son thinks it's the best solution.
1188
01:53:04,044 --> 01:53:08,505
You're an important spinner.
1189
01:53:09,249 --> 01:53:14,288
Come back after you've had an abortion.
1190
01:53:14,288 --> 01:53:19,727
Iwa will take you to the doctor. Don't worry.
1191
01:53:21,795 --> 01:53:25,197
You have no family back home.
1192
01:53:25,766 --> 01:53:28,602
Be obedient to your master.
1193
01:53:28,602 --> 01:53:31,868
Work here as before.
1194
01:53:34,274 --> 01:53:37,574
Will you agree?
1195
01:53:42,916 --> 01:53:44,578
Please, ma'am.
1196
01:53:45,619 --> 01:53:48,953
Let me have the baby.
1197
01:53:50,123 --> 01:53:52,326
We have our reputation to uphold!
1198
01:53:52,326 --> 01:53:53,988
Absolutely not!
1199
01:53:55,329 --> 01:53:56,863
Yuki.
1200
01:53:56,863 --> 01:53:59,128
Don't be stubborn.
1201
01:54:00,033 --> 01:54:04,171
We must prepare for a new age.
1202
01:54:04,171 --> 01:54:09,769
Silk mills must be financially
supported by banks.
1203
01:54:10,644 --> 01:54:16,743
If you love me, cooperate
with me for the company.
1204
01:54:17,651 --> 01:54:19,415
Try to understand.
1205
01:54:22,155 --> 01:54:27,685
We'll hear a baby crying,
see diapers hanging out...
1206
01:54:29,596 --> 01:54:34,159
Maybe it's a boy, who looks like you...
1207
01:54:35,702 --> 01:54:41,642
I'll buy you a cafe in Suwa. How about it?
1208
01:54:42,642 --> 01:54:46,113
The banker's daughter isn't charming.
1209
01:54:46,113 --> 01:54:49,174
I don't want to leave you.
1210
01:54:53,420 --> 01:54:56,151
Go to the doctor, will you?
1211
01:55:00,594 --> 01:55:05,065
I guess that settles everything.
1212
01:55:05,065 --> 01:55:10,504
Whether you decide to have the baby
or not, it's no longer my concern.
1213
01:55:11,037 --> 01:55:14,269
Don't say I'm responsible.
1214
01:55:15,275 --> 01:55:16,368
Wait!
1215
01:55:18,245 --> 01:55:20,976
I have something to tell you.
1216
01:55:22,315 --> 01:55:23,683
Kiku...
1217
01:55:23,683 --> 01:55:26,915
it's you who killed Kiku and Shinkichi.
1218
01:55:28,155 --> 01:55:32,959
It was you who stole the money from the safe.
1219
01:55:32,959 --> 01:55:38,231
If you say that again, you're dead!
1220
01:55:38,231 --> 01:55:41,568
Stop it!
1221
01:55:41,568 --> 01:55:46,131
You did an awful thing, young master!
1222
01:55:46,873 --> 01:55:50,310
You killed Kiku! You hurt Yuki!
1223
01:55:50,310 --> 01:55:52,438
What did they do to you?!
1224
01:55:54,614 --> 01:55:55,449
Mine!
1225
01:55:55,449 --> 01:56:01,855
If you reveal the truth, then
you'll be kicked out as well.
1226
01:56:09,596 --> 01:56:10,529
Mine.
1227
01:56:12,032 --> 01:56:13,091
Thank you.
1228
01:56:16,903 --> 01:56:18,496
Are you really leaving?
1229
01:56:22,342 --> 01:56:25,073
I lost. You won.
1230
01:56:26,646 --> 01:56:28,615
There's no winning or losing.
1231
01:56:30,650 --> 01:56:34,020
Is there anything I can do for you?
1232
01:56:34,020 --> 01:56:35,545
Don't pity me.
1233
01:56:36,556 --> 01:56:41,392
No. It's a problem for us all.
1234
01:56:48,134 --> 01:56:52,230
I'll have the baby in Adano.
1235
01:56:52,806 --> 01:56:57,005
Like my mother had me.
1236
01:56:58,211 --> 01:56:59,543
But...
1237
01:57:00,580 --> 01:57:02,515
I'm not like her.
1238
01:57:03,550 --> 01:57:09,717
I'll come back here with my
baby and work at a mill.
1239
01:57:10,590 --> 01:57:14,294
I'll spin silk better than you.
1240
01:57:14,294 --> 01:57:16,820
And I'll raise the baby.
1241
01:57:18,798 --> 01:57:19,766
Yuki.
1242
01:57:20,901 --> 01:57:21,891
I admire you.
1243
01:57:22,702 --> 01:57:25,297
You're a strong woman.
1244
01:57:28,341 --> 01:57:31,044
Have a nice baby.
1245
01:57:31,044 --> 01:57:32,376
It's my baby.
1246
01:57:32,979 --> 01:57:36,916
I won't let the mill beat me like Toki or Kiku.
1247
01:58:03,777 --> 01:58:05,746
Oh my goodness!
1248
01:58:06,947 --> 01:58:08,415
Pretty!
1249
01:58:20,560 --> 01:58:24,861
So pretty.
1250
01:58:26,199 --> 01:58:27,531
I'm so jealous.
1251
01:59:07,774 --> 01:59:12,178
I don't think I can eat this cake.
1252
01:59:12,178 --> 01:59:15,273
I actually want to throw it at the young master.
1253
01:59:16,549 --> 01:59:20,520
But a cake is a cake. Shall we eat?
1254
01:59:20,520 --> 01:59:22,422
I won't eat it.
1255
01:59:22,422 --> 01:59:23,754
But Mine...
1256
01:59:24,290 --> 01:59:25,417
We mustn't.
1257
01:59:27,127 --> 01:59:28,695
We shouldn't.
1258
01:59:28,695 --> 01:59:30,397
I won't eat it.
1259
01:59:30,397 --> 01:59:31,456
Me neither.
1260
01:59:36,136 --> 01:59:37,297
Me neither!
1261
02:00:03,596 --> 02:00:05,121
I won't die.
1262
02:00:06,032 --> 02:00:07,625
I won't die!
1263
02:00:52,112 --> 02:00:53,205
Here you go.
1264
02:00:57,417 --> 02:00:59,249
It's hot.
1265
02:01:00,286 --> 02:01:01,379
It's hot.
1266
02:01:06,259 --> 02:01:07,955
It was a boy.
1267
02:01:11,264 --> 02:01:18,797
I buried him near the bamboo shrub out there.
1268
02:01:30,650 --> 02:01:32,380
No...
1269
02:01:50,136 --> 02:01:52,401
Every year,
1270
02:01:53,039 --> 02:01:58,103
girls get pregnant and are sent home.
1271
02:01:59,546 --> 02:02:02,209
They have fatherless babies.
1272
02:02:02,916 --> 02:02:10,084
Bastard Pass is another name for this place.
1273
02:02:24,037 --> 02:02:27,373
RAW SILK MARKET COLLAPSES!
1274
02:02:27,373 --> 02:02:30,610
GREAT DEPRESSION IN AMERICA!
1275
02:02:30,610 --> 02:02:34,547
YOKOHAMA SILK MARKET
IN A STATE OF PANIC!
1276
02:02:34,814 --> 02:02:39,686
America! A financial panic has hit America!
1277
02:02:39,686 --> 02:02:41,654
That's right!
1278
02:02:41,654 --> 02:02:46,726
When America catches a cold, the
Japanese raw silk market gets pneumonia!
1279
02:02:46,726 --> 02:02:48,228
Yes, a collapse!
1280
02:02:48,228 --> 02:02:50,430
- Boss!
- What is it?
1281
02:02:50,430 --> 02:02:54,133
All canceled! Fifty bales of raw silk!
1282
02:02:54,133 --> 02:02:58,298
What?! Even Shinshu No.1?
1283
02:02:59,172 --> 02:03:03,109
Fifty bales of raw silk were canceled.
1284
02:03:03,109 --> 02:03:06,136
It's a crisis.
1285
02:03:06,846 --> 02:03:12,185
We must buy cocoons now,
or we can't keep the shop.
1286
02:03:12,185 --> 02:03:16,556
I need your cooperation.
1287
02:03:16,556 --> 02:03:22,829
If you don't want me to go bankrupt, help me.
1288
02:03:22,829 --> 02:03:25,460
Please.
1289
02:03:27,567 --> 02:03:28,830
Thank you.
1290
02:03:29,702 --> 02:03:31,671
I'll go to the bank.
1291
02:03:31,671 --> 02:03:32,468
Haruo.
1292
02:03:33,106 --> 02:03:35,337
I'm glad we have a banker as a relative.
1293
02:03:36,576 --> 02:03:39,445
Lunch time is cut by five minutes.
1294
02:03:39,445 --> 02:03:41,209
Eat quickly.
1295
02:03:46,552 --> 02:03:48,748
If you complain, you can quit!
1296
02:03:51,190 --> 02:03:55,862
We must survive by supplying the domestic
market until the American depression passes.
1297
02:03:55,862 --> 02:03:57,694
Hurry up!
1298
02:03:59,799 --> 02:04:01,097
Make haste!
1299
02:04:02,568 --> 02:04:03,831
Let's go!
1300
02:04:06,306 --> 02:04:10,971
SHINSHU NO.1 MARKS LOWEST PRICE!
1301
02:04:27,360 --> 02:04:30,262
ONE AFTER THE OTHER, SILK MILLS CLOSE!
1302
02:04:39,672 --> 02:04:40,970
Let's go!
1303
02:04:43,109 --> 02:04:44,744
Move your hands!
1304
02:04:44,744 --> 02:04:48,374
SILK MARKET IN CRISIS!
MILLS CLOSED IN SUWA!
1305
02:04:51,284 --> 02:04:52,582
Young master.
1306
02:04:53,720 --> 02:04:56,155
It was the same time twenty minutes ago.
1307
02:04:56,155 --> 02:05:00,024
Twenty minutes late at night,
twenty early in the morning.
1308
02:05:01,928 --> 02:05:04,090
You should know.
1309
02:05:04,764 --> 02:05:07,598
It's a crisis, use your brain!
1310
02:05:16,909 --> 02:05:20,038
Do you know about the clock?
1311
02:05:20,580 --> 02:05:22,081
What is it?
1312
02:05:22,081 --> 02:05:26,280
They adjust the clock 20 minutes earlier in
the morning and 20 minutes later at night.
1313
02:05:26,319 --> 02:05:27,687
Really?
1314
02:05:27,687 --> 02:05:29,722
They're stealing time!
1315
02:05:29,722 --> 02:05:31,858
I'm so tired.
1316
02:05:31,858 --> 02:05:35,294
My body won't survive at this rate.
1317
02:05:35,294 --> 02:05:38,531
We shouldn't be silent.
1318
02:05:38,531 --> 02:05:41,200
The mill owners consulted.
1319
02:05:41,200 --> 02:05:44,103
Otomatsu told me. It's true.
1320
02:05:44,103 --> 02:05:47,369
Don't chatter when you work!
1321
02:05:51,344 --> 02:05:52,243
Mine!
1322
02:05:53,413 --> 02:05:55,715
The thread is cut!
1323
02:05:55,715 --> 02:05:56,842
I'm sorry.
1324
02:05:57,450 --> 02:05:58,941
Don't be lazy!
1325
02:06:01,421 --> 02:06:02,582
Kuroki!
1326
02:06:03,256 --> 02:06:04,349
Otomatsu!
1327
02:06:06,225 --> 02:06:09,896
Do you let them sleep as they work?!
1328
02:06:09,896 --> 02:06:11,057
I'm sorry.
1329
02:06:15,201 --> 02:06:17,470
You're supposed to be an expert!
1330
02:06:17,470 --> 02:06:18,904
I'll wake you up!
1331
02:06:19,772 --> 02:06:23,334
Damn you! I'll teach you a lesson!
1332
02:06:27,013 --> 02:06:30,183
What are you waiting for? Work!
1333
02:06:30,183 --> 02:06:34,382
Otomatsu! Keep your eyes
on them so they work!
1334
02:06:35,254 --> 02:06:37,155
What are you doing?!
1335
02:06:38,658 --> 02:06:40,957
Come on! What are you doing?
1336
02:07:02,281 --> 02:07:06,219
The young master is a monster.
1337
02:07:06,219 --> 02:07:07,414
It's true.
1338
02:07:07,854 --> 02:07:09,088
Are you all right?
1339
02:07:09,088 --> 02:07:10,283
It's nothing.
1340
02:07:13,226 --> 02:07:15,024
My body aches.
1341
02:07:17,363 --> 02:07:18,387
Mine.
1342
02:07:19,198 --> 02:07:21,133
Are you all right?
1343
02:07:22,235 --> 02:07:24,337
She has a fever!
1344
02:07:24,337 --> 02:07:26,873
I'll bring some water!
1345
02:07:26,873 --> 02:07:28,741
I'll ask for medicine!
1346
02:07:28,741 --> 02:07:29,731
Okay, go.
1347
02:07:33,179 --> 02:07:37,913
Don't worry. Everybody's tired.
1348
02:07:42,889 --> 02:07:44,457
Hurry up!
1349
02:07:44,457 --> 02:07:46,688
Make haste!
1350
02:07:55,968 --> 02:07:57,129
Hurry!
1351
02:08:14,320 --> 02:08:15,754
Come on!
1352
02:08:18,191 --> 02:08:19,454
Keep your hands busy!
1353
02:08:51,591 --> 02:08:52,820
Hurry up!
1354
02:08:53,993 --> 02:08:55,586
Hurry! Come on!
1355
02:09:00,733 --> 02:09:04,226
Hurry up! Faster!
1356
02:09:09,976 --> 02:09:11,644
Make haste!
1357
02:09:11,644 --> 02:09:13,045
Hurry up!
1358
02:09:13,045 --> 02:09:15,105
Come on, hurry!
1359
02:09:27,293 --> 02:09:31,189
Mine is...!
1360
02:09:36,202 --> 02:09:40,003
Mine is ill. Take her home.
1361
02:10:19,078 --> 02:10:21,104
KEEP OUT
1362
02:12:27,973 --> 02:12:30,408
Get well soon.
1363
02:13:19,325 --> 02:13:22,090
Thank you, everyone.
1364
02:13:55,561 --> 02:13:57,363
Mine worked hard.
1365
02:13:57,363 --> 02:13:59,423
My compliments.
1366
02:14:03,402 --> 02:14:05,667
Accept it.
1367
02:14:08,140 --> 02:14:11,143
I came to see my sister. Now let me see her.
1368
02:14:11,143 --> 02:14:12,177
Good morning.
1369
02:14:12,177 --> 02:14:15,079
Take him to Mine.
1370
02:14:16,415 --> 02:14:20,182
Accountant, note the expense of ten yen.
1371
02:14:20,953 --> 02:14:23,389
What about her pay?
1372
02:14:23,389 --> 02:14:27,918
She hasn't worked since spring.
1373
02:14:28,861 --> 02:14:32,932
We paid a lot for the doctor and
her medicine. She cost us a lot.
1374
02:14:32,932 --> 02:14:36,302
Still, we must give her some.
1375
02:14:36,302 --> 02:14:38,931
No. We can't give her anything.
1376
02:14:40,272 --> 02:14:42,571
KEEP OUT
1377
02:15:04,563 --> 02:15:06,031
An...
1378
02:15:18,844 --> 02:15:20,112
Mine...
1379
02:15:20,112 --> 02:15:21,205
You...
1380
02:15:22,915 --> 02:15:25,214
I'm glad to see you.
1381
02:15:27,019 --> 02:15:29,887
Don't worry. I'm here.
1382
02:15:31,657 --> 02:15:33,489
How's Father?
1383
02:15:34,526 --> 02:15:36,061
Fine.
1384
02:15:36,061 --> 02:15:38,155
Mother's fine too.
1385
02:15:40,866 --> 02:15:42,596
I want to go home.
1386
02:15:48,040 --> 02:15:49,804
I want to go to Hida.
1387
02:15:51,844 --> 02:15:56,714
Let's go home. Come with me.
1388
02:16:11,897 --> 02:16:13,160
What'll we do?
1389
02:16:14,967 --> 02:16:15,991
Hana.
1390
02:16:28,213 --> 02:16:29,010
Hana!
1391
02:16:34,620 --> 02:16:37,356
Going to the toilet again?
1392
02:16:37,356 --> 02:16:39,450
Let us see Mine off.
1393
02:16:40,059 --> 02:16:42,795
Let us say goodbye to her!
1394
02:16:42,795 --> 02:16:44,930
Please!
1395
02:16:44,930 --> 02:16:46,899
What are you saying?
1396
02:16:48,233 --> 02:16:49,758
Go back to work!
1397
02:16:54,006 --> 02:16:57,443
Don't leave your post while you're working!
1398
02:16:57,443 --> 02:16:59,211
Hana!
1399
02:16:59,211 --> 02:17:01,578
I won't let you do as you please during work!
1400
02:17:02,715 --> 02:17:03,580
Hana!
1401
02:17:11,323 --> 02:17:13,025
Young master!
1402
02:17:13,025 --> 02:17:15,494
Let us see Mine off!
1403
02:17:15,494 --> 02:17:20,455
We didn't nurse her. At least let us see her off!
1404
02:17:31,176 --> 02:17:32,200
Listen up!
1405
02:17:32,778 --> 02:17:36,014
Forget about Mine Masai from now on!
1406
02:17:36,014 --> 02:17:40,475
You're human silk machines!
1407
02:17:41,653 --> 02:17:44,555
If you can't work, you'll be junked!
1408
02:17:45,324 --> 02:17:47,350
That's a machine's fate!
1409
02:17:50,195 --> 02:17:54,758
Thank you, sir.
1410
02:17:55,267 --> 02:17:58,066
Come back when you get well.
1411
02:17:58,804 --> 02:18:00,272
Take care of yourself.
1412
02:18:53,192 --> 02:18:54,319
Enough?
1413
02:20:17,476 --> 02:20:20,275
We'll stay here. I'm sorry it's a place like this.
1414
02:20:23,482 --> 02:20:25,417
I don't need an inn.
1415
02:20:30,722 --> 02:20:34,386
I want to go home quickly.
1416
02:20:42,034 --> 02:20:45,095
Of course. Let's.
1417
02:20:51,043 --> 02:20:52,244
Mine.
1418
02:20:52,244 --> 02:20:53,769
Get some sleep.
1419
02:20:54,980 --> 02:20:58,439
I'll watch the fire all night.
1420
02:22:15,494 --> 02:22:20,364
Every time you crossed Nomugi,
the statue was in snow.
1421
02:22:21,900 --> 02:22:22,833
Drink.
1422
02:22:23,402 --> 02:22:24,131
Here.
1423
02:22:32,310 --> 02:22:33,369
An.
1424
02:22:34,079 --> 02:22:34,910
Yes?
1425
02:22:39,017 --> 02:22:40,178
Thank you.
1426
02:22:41,053 --> 02:22:42,487
What are you talking about?
1427
02:22:44,189 --> 02:22:48,058
It's been a long time since you
crossed the pass on my back.
1428
02:23:04,042 --> 02:23:06,409
Mine, pull yourself together.
1429
02:23:07,279 --> 02:23:10,272
Father and Mother are waiting.
1430
02:23:13,952 --> 02:23:15,079
Yes.
1431
02:23:27,332 --> 02:23:30,632
During the fall Nomugi
Pass has a pretty nice view.
1432
02:23:34,272 --> 02:23:35,296
Look.
1433
02:23:51,923 --> 02:23:53,585
I can see Hida.
1434
02:23:57,229 --> 02:23:59,323
I can see Hida!
1435
02:24:02,601 --> 02:24:03,899
An...
1436
02:24:05,504 --> 02:24:06,597
An...
1437
02:24:08,073 --> 02:24:12,943
I'm back in Hida!
1438
02:24:16,281 --> 02:24:20,412
I'm back home!
1439
02:24:21,853 --> 02:24:24,584
You're almost home.
1440
02:24:27,025 --> 02:24:28,357
They're waiting for you.
1441
02:24:52,984 --> 02:24:53,747
Mine.
1442
02:24:56,254 --> 02:24:57,085
Mine!
1443
02:24:59,724 --> 02:25:00,657
Mine!
1444
02:25:06,231 --> 02:25:06,994
Mine...
1445
02:25:07,532 --> 02:25:09,000
Don't die.
1446
02:25:29,354 --> 02:25:31,186
When was it?
1447
02:25:33,158 --> 02:25:35,252
I told you...
1448
02:25:35,927 --> 02:25:40,490
Your second life would be a long one.
1449
02:25:41,299 --> 02:25:43,063
I congratulated you.
1450
02:25:45,270 --> 02:25:50,834
You were a shinko then.
1451
02:25:52,644 --> 02:25:55,671
You were lovable and pretty.
1452
02:25:59,851 --> 02:26:02,252
Your hair style suited you.
1453
02:26:04,189 --> 02:26:07,318
Why did you die?
1454
02:26:10,862 --> 02:26:13,231
Before you reached the age of twenty,
1455
02:26:13,231 --> 02:26:15,063
before you got married?
1456
02:26:21,473 --> 02:26:26,537
You've made me into a liar.
1457
02:26:29,547 --> 02:26:34,815
You could have lived to be eighty or ninety.
1458
02:26:38,723 --> 02:26:42,091
Look at her.
1459
02:26:49,067 --> 02:26:52,128
It's as if she's smiling at me.
1460
02:26:53,571 --> 02:26:54,402
Right?
1461
02:26:58,510 --> 02:27:00,979
She's a lovely girl even when she's dead.
1462
02:27:04,349 --> 02:27:06,545
Mine!
1463
02:27:07,952 --> 02:27:10,649
Mine!
1464
02:27:21,900 --> 02:27:24,597
Mine's dead!
1465
02:27:25,270 --> 02:27:28,672
She died at Nomugi Pass!
1466
02:27:34,312 --> 02:27:35,940
Mine's dead.
1467
02:27:48,827 --> 02:27:50,090
What's the matter?
1468
02:27:50,729 --> 02:27:53,064
- Are you crazy?
- Let us go!
1469
02:27:53,064 --> 02:27:55,200
Make them go back to work!
1470
02:27:55,200 --> 02:27:57,260
- Everyone, get back to you posts!
- Let us go!
1471
02:27:58,903 --> 02:28:00,462
Stop it!
1472
02:28:04,976 --> 02:28:06,672
Stop it!
1473
02:28:48,253 --> 02:28:49,346
Mine.
1474
02:28:50,922 --> 02:28:52,117
I'm sorry.
1475
02:28:53,558 --> 02:28:55,550
In the last silk tests,
1476
02:28:56,194 --> 02:29:00,222
Hana and I passed the examination.
1477
02:29:06,638 --> 02:29:08,300
Me too!
1478
02:29:17,582 --> 02:29:20,177
Hey! What are you doing?
1479
02:29:24,355 --> 02:29:25,755
You!
1480
02:29:28,059 --> 02:29:29,083
Otomatsu!
1481
02:29:33,498 --> 02:29:34,227
Quickly.
1482
02:30:10,468 --> 02:30:12,437
Sada, you too?
1483
02:30:17,609 --> 02:30:18,633
Sada!
1484
02:30:54,679 --> 02:30:56,714
MEIJI 43 (1910)
1485
02:30:56,714 --> 02:30:59,017
MEIJI 43 (1910)
The year after Mine died,
1486
02:30:59,017 --> 02:30:59,384
The year after Mine died,
1487
02:30:59,384 --> 02:31:05,223
the economy in America improved, and the
silk market in New York was resuscitated.
1488
02:31:05,223 --> 02:31:09,694
The Yokohama market
recovered from the depression.
1489
02:31:09,694 --> 02:31:16,931
And Japan was about to be recognized as
the world's greatest exporter of raw silk.
1490
02:31:51,302 --> 02:32:01,301
Small life walks
1491
02:32:01,646 --> 02:32:11,645
A teardrop freezes again
1492
02:32:11,990 --> 02:32:21,024
History will eventually teach us
1493
02:32:22,066 --> 02:32:32,065
That happiness can't be found
1494
02:32:32,510 --> 02:32:42,352
Even then, a small life walks
1495
02:32:44,122 --> 02:32:52,063
Happiness is the East of Nomugi Pass
1496
02:32:52,063 --> 02:32:57,335
Even if the mountains are high
1497
02:32:57,335 --> 02:33:02,240
Even if the valleys are low
1498
02:33:02,240 --> 02:33:07,445
Even if the road is faraway
1499
02:33:07,445 --> 02:33:12,713
Even if the dream is cut short
1500
02:33:18,489 --> 02:33:20,391
NOMUGI PASS
1501
02:33:20,391 --> 02:33:27,821
NOMUGI PASS
THE END
101551