All language subtitles for [SubtitleTools.com] La fille de 15 ans 1989

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,160 --> 00:00:10,072 ПЯТНАДЦАТИЛЕТНЯЯ ДЕВОЧКА 2 00:00:39,240 --> 00:00:40,593 Пролог Я все делаю 3 00:00:40,760 --> 00:00:43,479 по воле Тома, даже если он ни о чем не просит. 4 00:01:35,000 --> 00:01:36,399 Он не позвонил маме. 5 00:01:36,640 --> 00:01:40,792 Или же она ничего не сказала мне, из вредности. 6 00:01:40,960 --> 00:01:42,951 На него нельзя положиться. 7 00:01:43,120 --> 00:01:45,839 Если не забронируем билеты, потом их не будет. 8 00:01:46,000 --> 00:01:47,149 Не волнуйся. 9 00:01:47,320 --> 00:01:49,436 Ненавижу отъезды. Они меня тревожат. 10 00:01:49,600 --> 00:01:52,194 Я боюсь, что меня бросят в последний момент. 11 00:01:52,360 --> 00:01:56,638 - Вы наверняка поедете без меня. - Я напомню, чтобы он позвонил. 12 00:01:56,800 --> 00:02:00,554 Может, я ему не нравлюсь. Может, у него старческие заскоки. 13 00:02:00,720 --> 00:02:02,472 Нет, я бы заметил. 14 00:02:02,640 --> 00:02:05,677 Или наоборот слишком сильно нравлюсь. Это еще противнее. 15 00:02:05,840 --> 00:02:07,432 Ладно. Я пойду к маме. 16 00:02:07,600 --> 00:02:10,592 - А ты куда? К отцу? - Нет. Я зайду к нему завтра. 17 00:02:26,000 --> 00:02:29,310 Простите за беспокойство. Я хотела узнать, дома ли Тома. 18 00:02:29,480 --> 00:02:31,232 Сегодня он вряд ли придет. 19 00:02:31,400 --> 00:02:34,790 Но если вы думаете, что он придет, можете его подождать. 20 00:02:48,320 --> 00:02:51,232 - Садитесь. - Нет. Я лучше постою. 21 00:02:53,240 --> 00:02:56,152 Тома сказал, что вы не очень держите слово. 22 00:02:56,360 --> 00:02:58,874 Поскольку вы не позвонили моей маме... 23 00:02:59,080 --> 00:03:02,390 - Времени не было. - Вы не хотите его ни с кем делить... 24 00:03:02,560 --> 00:03:05,233 Гадко держать его под присмотром. 25 00:03:05,400 --> 00:03:07,675 Моя мать поступила бы так же. 26 00:03:09,040 --> 00:03:10,678 Вы хотите, чтобы я поехала? 27 00:03:10,880 --> 00:03:13,599 Какой смысл звонить, не зная, куда мы поедем? 28 00:03:14,800 --> 00:03:17,553 Можно выбрать какой-нибудь остров в Бретани. 29 00:03:17,720 --> 00:03:20,712 Нет. Там слишком холодно. Мы не сможем купаться. 30 00:03:20,920 --> 00:03:24,515 - Отец посоветовал Форментеру. - Она была в моде 20 лет назад. 31 00:03:24,680 --> 00:03:25,715 Хиппи и все такое. 32 00:03:25,880 --> 00:03:30,158 Но сейчас туда наверняка ездят не только всякие придурки. 33 00:03:30,320 --> 00:03:33,630 Отец дал мне адреса людей, которым вы можете позвонить. 34 00:03:35,200 --> 00:03:37,589 По субботам туда прямые рейсы. 35 00:03:38,160 --> 00:03:39,991 Я рад, что познакомился с вами. 36 00:03:41,040 --> 00:03:44,350 Я тоже, хоть и злюсь на вас. 37 00:03:45,240 --> 00:03:48,073 Я успокоюсь, если вы позвоните моей маме. 38 00:03:48,240 --> 00:03:50,959 Я не вынесу, если Тома уедет без меня. 39 00:03:51,760 --> 00:03:53,557 Я не люблю говорить о чувствах. 40 00:03:53,720 --> 00:03:57,076 Не могу сказать "чувствовать", "смущать". Ужасные слова. 41 00:03:57,240 --> 00:03:59,470 Насчет Тома я не могу объяснить, 42 00:03:59,640 --> 00:04:01,232 но я хочу поехать с вами. 43 00:04:04,680 --> 00:04:06,272 Я пойду. А то он нагрянет. 44 00:04:06,480 --> 00:04:08,914 Вы уже не хотите его ждать? 45 00:04:10,080 --> 00:04:12,389 Не стоит говорить ему, что я приходила. 46 00:04:12,560 --> 00:04:14,994 Не говорите, что ждала его. Он меня убьет. 47 00:04:15,160 --> 00:04:16,559 И будет прав. 48 00:04:19,680 --> 00:04:22,717 Я хочу поехать с Тома. Я хочу поехать с вами. 49 00:04:22,880 --> 00:04:26,270 Я так настаиваю из-за Тома. Я все делаю 50 00:04:26,440 --> 00:04:30,228 по воле Тома, даже если он ни о чем не просит. 51 00:04:33,680 --> 00:04:37,673 К пятнице надо написать сочинение. К счастью, не знаю, что писать. 52 00:04:37,840 --> 00:04:39,671 - Ты сегодня здесь ночуешь? - Нет. 53 00:04:39,840 --> 00:04:41,796 Но мы можем прилечь на часик. 54 00:04:48,840 --> 00:04:51,912 Мысленно ты все время с отцом и с матерью. 55 00:04:52,080 --> 00:04:54,310 Нужно больше времени проводить вместе. 56 00:05:00,200 --> 00:05:01,952 Иначе лучше не встречаться. 57 00:05:12,360 --> 00:05:14,874 Разбудишь меня через час, если я усну? 58 00:05:25,600 --> 00:05:29,195 Я звоню, потому что все обдумала. Мама не сможет отказать. 59 00:05:29,360 --> 00:05:31,828 Она вас не знает. Вы заедете за мной. 60 00:05:32,040 --> 00:05:35,237 Надолго заходить необязательно. Она вам не понравится. 61 00:05:35,400 --> 00:05:37,038 Почему не понравится? 62 00:05:37,240 --> 00:05:39,674 Моя мама - настоящая женщина. 63 00:05:39,880 --> 00:05:42,997 А что потом? По официальной версии. 64 00:05:43,160 --> 00:05:46,835 - Потом я заеду к отцу. - Он мне тоже не понравится? 65 00:05:47,040 --> 00:05:48,996 Он вам понравится. Это точно. 66 00:05:49,200 --> 00:05:52,317 Он скорее мальчик, нежели мужчина. Не то, что мать. 67 00:05:52,480 --> 00:05:54,516 Которая уже давно не девочка. 68 00:05:54,680 --> 00:05:56,671 Вряд ли она ею была. 69 00:05:56,840 --> 00:05:59,115 Адрес запишете? Жду вас в воскресенье. 70 00:06:01,440 --> 00:06:06,116 Я ничего не ела. Только выпила немного, и теперь я никакая. 71 00:06:06,280 --> 00:06:08,316 В детстве я отказывалась есть. 72 00:06:08,480 --> 00:06:10,198 Хотя мой отец все испробовал. 73 00:06:10,360 --> 00:06:11,429 Во время еды 74 00:06:11,600 --> 00:06:15,718 он надевал мамин халат и шляпу с огромным пером. 75 00:06:15,880 --> 00:06:19,998 К несчастью, я страшно пугалась. Я ненавидела переодевания. 76 00:06:20,200 --> 00:06:24,273 И я дома ничего не ел. Возле школы покупал ветчину. 77 00:06:24,440 --> 00:06:27,750 В какие-то дни я съедал постную часть, а в другие - жир. 78 00:06:27,920 --> 00:06:29,433 Кусок целиком - никогда. 79 00:06:35,400 --> 00:06:36,879 Я необщительная. 80 00:06:38,440 --> 00:06:40,670 Когда я влюбляюсь в кого-то, я сначала 81 00:06:40,840 --> 00:06:44,196 испытываю ужасное отвращение, отвращение ко всему. 82 00:06:45,320 --> 00:06:47,436 Потом отвращение проходит. 83 00:06:47,600 --> 00:06:49,909 Так я пытаюсь привлечь к себе внимание. 84 00:06:50,080 --> 00:06:52,355 Я всегда боюсь остаться незамеченной. 85 00:07:07,160 --> 00:07:09,993 - Меня вот что беспокоит... - Вид у вас спокойный. 86 00:07:10,160 --> 00:07:12,390 Вы видите во мне мальчика или мужчину? 87 00:07:12,560 --> 00:07:14,755 Мальчика. Надеюсь. 88 00:07:14,920 --> 00:07:17,309 Мальчик на всю жизнь остается мальчиком. 89 00:07:17,480 --> 00:07:20,233 Хотя это зависит от людей, от их мыслей. 90 00:07:24,560 --> 00:07:25,788 Я побежала. 91 00:07:30,600 --> 00:07:33,910 - Позвоните мне насчет отъезда. - Может, и раньше позвоню. 92 00:07:34,600 --> 00:07:37,990 - Сказать Тома, что мы виделись? - Да. Насчет звонка маме. 93 00:07:50,240 --> 00:07:53,550 - Ты уверен, что она хочет поехать? - Ты не позвонил. 94 00:07:53,720 --> 00:07:57,269 - Она сама могла бы позвонить. - Ты обещал позвонить ее маме. 95 00:07:58,960 --> 00:08:02,555 - Я хотел точно знать. - Ты никогда ни в чем не уверен. 96 00:08:02,720 --> 00:08:04,915 Что ты хотел точно знать? 97 00:08:06,880 --> 00:08:09,952 - Твоя подружка беспокоит меня. - Ты ее боишься? 98 00:08:11,040 --> 00:08:13,952 Я не знаю, как там все сложится. 99 00:08:14,120 --> 00:08:16,395 Я и вы вдвоем. 100 00:08:17,440 --> 00:08:20,079 Я не знаю, какие у вас отношения. 101 00:08:22,720 --> 00:08:25,917 - Я могу оказаться лишним. - Ты это хотел знать? 102 00:08:26,080 --> 00:08:28,469 - Ты бестактный. - Я знаю. 103 00:08:29,280 --> 00:08:32,556 Я не ждал от тебя ответа. Этот вопрос я задавал себе. 104 00:08:35,360 --> 00:08:38,193 Мне с моими ровесницами жутко скучно. 105 00:08:38,360 --> 00:08:40,078 У нее те же проблемы. 106 00:08:40,240 --> 00:08:43,312 Ее ровесники и мужчины старше думают только о сексе. 107 00:08:44,720 --> 00:08:47,439 А она - как настоящий мальчишка. 108 00:08:48,480 --> 00:08:49,629 Только лучше. 109 00:08:51,920 --> 00:08:53,717 Ладно, я разболтался. 110 00:08:53,880 --> 00:08:56,553 Можно, я покурю? Я на взводе. 111 00:08:57,360 --> 00:08:59,954 "Драм" и "Лаки" курят без фильтра. 112 00:09:00,120 --> 00:09:01,189 Купи их мне. 113 00:09:01,400 --> 00:09:05,029 Я куплю тебе "Кравен". Пачка намного красивее. 114 00:09:07,520 --> 00:09:10,717 А свои идиотские вопросы я оставлю при себе. Прости. 115 00:09:12,920 --> 00:09:16,310 - Тебе надо делать уроки? - Да. Я сделаю их у мамы. 116 00:09:22,680 --> 00:09:24,716 Мне приснилось, что твой отец умер. 117 00:09:24,880 --> 00:09:28,350 Он был ужасно старый... Старый и мертвый. Было странно. 118 00:09:28,520 --> 00:09:30,272 Позвони ему. 119 00:09:33,200 --> 00:09:37,079 Я должна сказать тебе три вещи. Только я забыла, в каком порядке. 120 00:09:37,240 --> 00:09:38,434 Дай подумать. 121 00:09:40,480 --> 00:09:42,357 У людей надо красть лучшее: 122 00:09:42,520 --> 00:09:46,149 не деньги, а то, что у них в голове. Это первое. 123 00:09:47,080 --> 00:09:49,548 Когда начинаешь что-то, иди до конца, 124 00:09:49,720 --> 00:09:53,235 даже если не уверен. Финал должен быть прекрасным. 125 00:09:53,880 --> 00:09:55,598 Финал должен быть прекрасным. 126 00:09:55,760 --> 00:09:57,432 Я выражаюсь не совсем ясно, 127 00:09:57,600 --> 00:10:00,558 но более ясно я не могу это объяснить. 128 00:10:05,840 --> 00:10:10,197 В-третьих, я боюсь твоего отца. Не знаю, как сказать... 129 00:10:10,360 --> 00:10:13,750 Тебя никто и не просит говорить. 130 00:10:13,920 --> 00:10:16,229 - К тому же он ироничный. - Саркастичный. 131 00:10:16,400 --> 00:10:21,076 - А в чем разница? - Сарказмы направлены на других. 132 00:10:21,240 --> 00:10:24,232 Насчет твоего сна... Перед твоим приходом я звонил 133 00:10:24,400 --> 00:10:26,231 ему. Позвонить еще раз? 134 00:10:26,400 --> 00:10:29,517 - Это сарказм? - Да. 135 00:10:32,720 --> 00:10:36,349 - Он так и не позвонил моей маме. - Нет, но я видел билеты. 136 00:10:36,520 --> 00:10:37,999 Три? 137 00:10:39,160 --> 00:10:41,116 Ты сегодня не в настроении? 138 00:10:42,560 --> 00:10:43,675 Я пошла. 139 00:10:44,480 --> 00:10:48,359 Позвонишь мне? Я звонить не буду. А он пусть позвонит маме. 140 00:10:48,520 --> 00:10:50,397 - Купаться будешь? - Да. 141 00:10:50,560 --> 00:10:53,757 - В купальнике? Точно? - Да. Если там никого не будет. 142 00:10:55,080 --> 00:10:57,514 - Где купишь купальник? - У дяди спрошу. 143 00:10:57,680 --> 00:10:59,477 Он думает только о шмотках. 144 00:10:59,640 --> 00:11:00,709 Позвонишь мне? 145 00:11:01,960 --> 00:11:04,030 - Позвонишь? - Да. 146 00:11:07,960 --> 00:11:08,756 День первый 147 00:11:08,920 --> 00:11:11,832 Нельзя так смотреть на меня. Тем более при тебе. 148 00:11:12,640 --> 00:11:14,949 Дом так себе, но вид великолепный. 149 00:11:15,120 --> 00:11:17,031 Да, очень красиво. 150 00:11:19,400 --> 00:11:21,834 - Море. - Да, море. 151 00:11:22,000 --> 00:11:26,278 - Море великолепно. - Оно абсолютно синее. 152 00:11:26,440 --> 00:11:30,274 Это остров Ведра. Он меняет цвет в течение дня. 153 00:11:30,440 --> 00:11:32,396 Когда-то на нем жил святой. 154 00:11:32,560 --> 00:11:35,199 Он основал орден кармелиток-миссионерок. 155 00:11:35,360 --> 00:11:38,272 Прожив здесь 6 лет, они уезжали выполнять миссию. 156 00:11:38,440 --> 00:11:41,352 От внутреннего к внешнему. Я тебе всегда говорил. 157 00:11:41,520 --> 00:11:43,590 - До него далеко? - 500 метров. 158 00:11:43,760 --> 00:11:46,877 Но течения бывают очень сильные. Я не советую плыть. 159 00:11:47,040 --> 00:11:51,716 - Чем питался ваш святой? - Там пресная вода и уйма кроликов. 160 00:11:51,880 --> 00:11:55,316 Это для тех, кто любит крольчатину. Я ее не люблю. 161 00:11:55,480 --> 00:11:57,789 - Погода будет хорошая? - Да, все время. 162 00:12:00,040 --> 00:12:02,156 Бассейн я не наполнила, как просили. 163 00:12:02,320 --> 00:12:04,117 Отлично. Я ненавижу бассейны. 164 00:12:05,240 --> 00:12:08,357 - Можно подняться на террасу? - По внутренней лестнице. 165 00:12:08,520 --> 00:12:11,273 Ключи от машины. Документы в бардачке. 166 00:12:22,280 --> 00:12:23,599 Моя комната. 167 00:12:26,040 --> 00:12:27,473 Твоя. 168 00:12:33,320 --> 00:12:34,878 Там комната твоего отца. 169 00:12:35,040 --> 00:12:36,951 А наверху - терраса. 170 00:12:55,280 --> 00:12:57,999 Что твой отец делал в самолете? 171 00:12:59,120 --> 00:13:00,473 Ничего. 172 00:13:02,040 --> 00:13:04,349 Похоже, он радовался отъезду. 173 00:13:10,960 --> 00:13:14,635 - Он не смотрел на нас? - Нет, но он смотрел на тебя. 174 00:13:19,480 --> 00:13:22,074 Взгляд был не настойчивый, но все же. 175 00:13:23,840 --> 00:13:26,274 - Его взгляд был тяжелый? - Нет. 176 00:13:32,640 --> 00:13:36,110 - Украдчивый? - Нет. Не тяжелый и не украдчивый. 177 00:13:37,920 --> 00:13:39,592 Значит, внимательный. 178 00:13:41,720 --> 00:13:43,278 Итак, он смотрел на меня. 179 00:13:48,680 --> 00:13:51,399 Забудем про эти взгляды. Нам наплевать. 180 00:13:52,200 --> 00:13:54,919 Не наплевать. Ведь он смотрел не на тебя. 181 00:13:55,720 --> 00:13:58,154 Мерзко чувствовать на себе грязный взгляд. 182 00:13:58,320 --> 00:14:00,436 Это опошляет все вокруг, в том числе 183 00:14:00,600 --> 00:14:02,909 тебя и меня, если ничего не делать. 184 00:14:06,160 --> 00:14:07,878 Ты будешь следить за ним. 185 00:14:08,680 --> 00:14:11,069 Я буду думать так же, как ты. 186 00:14:11,240 --> 00:14:13,435 Не нагнетай. 187 00:14:19,440 --> 00:14:21,158 - Пойдем купаться? - Да. 188 00:14:25,880 --> 00:14:27,472 Неплохо. 189 00:14:27,640 --> 00:14:28,755 Одной рукой. 190 00:14:29,720 --> 00:14:30,948 Нет. 191 00:14:31,120 --> 00:14:34,192 - Я оторву тебе челюсть. - Подожди. 192 00:14:34,400 --> 00:14:36,914 Это благодаря воде. Попробуй сам. 193 00:14:37,720 --> 00:14:40,109 Видишь, как просто? 194 00:14:40,280 --> 00:14:42,999 Здорово! Настоящий Хи-Мен. 195 00:14:43,200 --> 00:14:45,191 Нет, у меня горло болит. 196 00:14:45,360 --> 00:14:47,271 У меня горло болит. 197 00:14:57,480 --> 00:15:00,916 Я не люблю смуглую кожу. Предпочитаю прозрачную. 198 00:15:01,080 --> 00:15:04,993 Загар идет блондинкам. Вспоминаются мамины подруги. 199 00:15:06,360 --> 00:15:08,590 К сожалению, я быстро загораю. 200 00:15:08,760 --> 00:15:11,399 Но к счастью, и загар с меня сходит быстро. 201 00:15:43,240 --> 00:15:44,753 Ты идешь? 202 00:15:53,440 --> 00:15:56,432 - Ты идешь? - Ладно, мы пошли. 203 00:15:57,920 --> 00:15:59,592 Я знаю, что ты скажешь. 204 00:15:59,760 --> 00:16:02,228 Меня эти истории со взглядами не интересуют. 205 00:16:02,400 --> 00:16:04,834 - Он смотрел не на тебя. - Когда ты смотрела 206 00:16:05,000 --> 00:16:08,879 на меня, в твоих глазах я видел его взгляд. Ты стала зеркалом. 207 00:16:14,280 --> 00:16:16,032 То же самое с купанием. 208 00:16:16,200 --> 00:16:19,033 Можно купаться нагишом, если на тебя не смотрят. 209 00:16:19,200 --> 00:16:22,670 Но если на тебя смотрят, то даже в купальнике неуютно. 210 00:16:28,760 --> 00:16:31,593 Нельзя так смотреть на меня, тем более при тебе. 211 00:16:31,760 --> 00:16:33,159 Он должен это понимать. 212 00:16:35,160 --> 00:16:37,674 Мне надо отделаться от его взгляда. 213 00:16:41,360 --> 00:16:43,794 Он умный. Знает, чем взять. 214 00:16:48,600 --> 00:16:51,478 Терпеть такое может только бесчувственная кукла. 215 00:16:51,640 --> 00:16:54,154 Ты преувеличиваешь. Это начинает доставать. 216 00:16:55,160 --> 00:16:57,549 Ты всегда хотел называть вещи своими 217 00:16:57,720 --> 00:17:00,234 именами, точно описывать события. 218 00:17:00,400 --> 00:17:03,517 Вот и я стараюсь, потому что ценю в тебе это качество. 219 00:17:03,680 --> 00:17:05,955 Поменьше общайся с ним. Мы ведь вдвоем. 220 00:17:06,120 --> 00:17:08,475 Завтра поплывем на остров. 221 00:17:08,640 --> 00:17:11,313 Проведем там день вдвоем, без него. 222 00:17:42,440 --> 00:17:44,032 Можно сделать потише? 223 00:17:44,200 --> 00:17:45,952 - Вам не нравится? - Нет. 224 00:17:46,120 --> 00:17:49,510 Это вызывает слезы, даже когда не хочется плакать. 225 00:18:00,920 --> 00:18:03,434 Перестаньте смотреть на меня... 226 00:18:05,560 --> 00:18:08,233 Меня интересуете не вы. А ваш возраст. 227 00:18:09,720 --> 00:18:12,712 На ваш возраст мне наплевать. Он мне отвратителен. 228 00:18:15,400 --> 00:18:18,119 Нет. Он мне интересен тем, что дает вам: 229 00:18:18,280 --> 00:18:20,748 вы быстро произносите начало каждой фразы, 230 00:18:20,920 --> 00:18:23,957 и у вас на лице отражаются все ваши чувства. 231 00:18:24,120 --> 00:18:27,590 Они быстро исчезают, но их хорошо видно. 232 00:18:27,760 --> 00:18:30,832 И ваши слова чаще всего непредсказуемы. 233 00:18:31,000 --> 00:18:33,673 Словно вы намного моложе. 234 00:18:33,840 --> 00:18:37,116 Не понимаю, как вам удалось это сохранить до сих пор? 235 00:18:38,720 --> 00:18:42,190 У вас есть "чувство радости", по аналогии с чувством юмора. 236 00:18:42,360 --> 00:18:45,716 Вы веселее, значит, вы лучше. 237 00:18:45,920 --> 00:18:47,399 Тома проще вас. 238 00:18:47,560 --> 00:18:50,358 Его цель - услышать от меня "Ах да", 239 00:18:50,520 --> 00:18:53,557 он все делает для этого. И тогда он доволен. 240 00:18:53,720 --> 00:18:56,075 Вы так же хорошо говорите "Ах нет". 241 00:18:56,880 --> 00:18:58,632 С таким же задором. 242 00:18:59,440 --> 00:19:02,318 Правда, в конце вы понижаете интонацию. 243 00:19:02,480 --> 00:19:03,879 Вполне приемлемо. 244 00:19:04,840 --> 00:19:06,637 Я вам не говорила: "Ах нет". 245 00:19:06,800 --> 00:19:10,475 С самого приезда вы говорите мне это на свой манер, не вслух. 246 00:19:10,640 --> 00:19:12,392 И я это очень хорошо слышу. 247 00:19:12,560 --> 00:19:14,073 Уверяю вас. 248 00:19:14,880 --> 00:19:16,711 Очень смешно. 249 00:19:30,960 --> 00:19:34,191 Люблю видеть тебя с книгой. Не люблю, когда ты читаешь. 250 00:19:38,160 --> 00:19:39,559 Ты дуешься? 251 00:19:47,960 --> 00:19:49,951 У тебя есть на это причины. 252 00:19:53,440 --> 00:19:56,238 Берегись, иначе ты их сейчас почувствуешь. 253 00:20:09,440 --> 00:20:10,589 Я сейчас. 254 00:21:29,360 --> 00:21:32,113 У строим игру. Цель игры - соблазнить 255 00:21:32,280 --> 00:21:34,714 твоего отца, чтобы отделаться от него. 256 00:21:38,440 --> 00:21:40,317 Днем все будет, как обычно. 257 00:21:41,120 --> 00:21:43,156 А ночью все будет опасным. 258 00:22:07,640 --> 00:22:08,675 Я люблю тебя. 259 00:22:08,840 --> 00:22:10,558 Не как брата, не как сестру. 260 00:22:10,720 --> 00:22:12,119 Сильнее. 261 00:22:21,440 --> 00:22:23,078 День второй Мы решили ничего 262 00:22:23,240 --> 00:22:24,992 не делать, чтоб ничего не испортить. 263 00:22:45,560 --> 00:22:46,959 Завтрак! 264 00:23:07,520 --> 00:23:09,272 Завтрак! 265 00:23:22,400 --> 00:23:25,597 Тома, я потрясен совершенством мира. 266 00:23:25,760 --> 00:23:29,070 Я знаю, это ненадолго, но сейчас у меня нет других слов. 267 00:23:29,240 --> 00:23:30,958 Ты абсолютно прав. 268 00:23:31,760 --> 00:23:34,228 В твоем возрасте каждое утро прекрасно. 269 00:23:34,400 --> 00:23:37,392 Ты не можешь понять метафизический смысл этого. 270 00:23:37,560 --> 00:23:39,949 Нет. Метафизический - не могу. 271 00:23:40,120 --> 00:23:43,510 Если мир тебе кажется прекрасным, я готов в это поверить. 272 00:23:43,680 --> 00:23:47,389 Тебе редко что-либо нравится. Поэтому я тебе верю. 273 00:23:47,560 --> 00:23:50,393 - Это ненадолго, разумеется. - Разумеется... 274 00:23:50,560 --> 00:23:51,390 Надеюсь. 275 00:23:51,560 --> 00:23:52,709 Вас подвезти 276 00:23:52,880 --> 00:23:55,633 до мыса? - Нет, не надо. 277 00:23:57,000 --> 00:23:58,228 Счастливо. 278 00:24:13,040 --> 00:24:16,077 - Ты не поплывешь со мной? - Не уверена, что доплыву. 279 00:24:16,240 --> 00:24:20,028 - Но мне хочется быть с тобой. - До него не больше 500 метров. 280 00:24:20,200 --> 00:24:21,474 О! Это очень далеко. 281 00:24:23,160 --> 00:24:25,720 Я обещаю, что не брошу тебя. Утонем вместе. 282 00:24:25,880 --> 00:24:28,030 - Идем. - Нет. Мне страшно. 283 00:24:29,480 --> 00:24:30,959 Мне ужасно хочется туда. 284 00:24:34,080 --> 00:24:36,992 Я все равно люблю тебя. Хоть ты и не пловчиха. 285 00:24:40,440 --> 00:24:43,193 Если ты уйдешь, забери с собой мою одежду. 286 00:24:44,760 --> 00:24:45,749 Эй! 287 00:24:52,360 --> 00:24:54,555 Ты еду забыл. 288 00:25:17,360 --> 00:25:18,918 Что случилось? 289 00:25:19,720 --> 00:25:21,153 Я сдрейфила. 290 00:25:21,320 --> 00:25:24,357 Я даже не стала ждать, пока он доплывет до острова. 291 00:25:25,920 --> 00:25:28,434 Это так далеко. Я уже не различала его. 292 00:25:28,600 --> 00:25:30,955 Он стал крошечной точкой в море. 293 00:25:33,680 --> 00:25:36,353 Если с ним что-то случится, никто не поможет. 294 00:25:36,520 --> 00:25:39,353 Нет никаких причин беспокоиться. 295 00:25:41,360 --> 00:25:43,157 Я слишком доверяю ему. 296 00:25:44,120 --> 00:25:47,476 Я поступила неправильно. Надо было отговорить его. 297 00:25:53,040 --> 00:25:54,632 Теперь мне страшно. 298 00:25:54,800 --> 00:25:58,429 Не надо бояться. Ему бы это совершенно не понравилось. 299 00:26:16,720 --> 00:26:19,109 Я пойду в комнату Тома. 300 00:26:30,760 --> 00:26:32,113 Вы не спите? 301 00:26:36,280 --> 00:26:37,110 Нет. 302 00:26:37,240 --> 00:26:38,275 - Вам лучше? - Не намного. 303 00:26:40,120 --> 00:26:42,793 Расскажите мне что-нибудь про Тома. 304 00:26:47,640 --> 00:26:51,713 Однажды, в 4 года, он потребовал снять колесики с велосипеда. 305 00:26:51,840 --> 00:26:54,308 Я отказался. Боялся, что он расшибется. 306 00:26:54,480 --> 00:26:57,916 Но его мать так настаивала, что я уступил. 307 00:26:59,400 --> 00:27:03,234 Он сел и поехал, словно всю жизнь катался на велосипеде. 308 00:27:03,400 --> 00:27:08,679 Мы подумали, что он научился у приятеля. Оказалось, что нет. 309 00:27:08,760 --> 00:27:10,955 Он проснулся и подумал: "Я умею кататься на велосипеде". 310 00:27:10,960 --> 00:27:12,109 И был прав. 311 00:27:48,640 --> 00:27:50,870 "Кляйне шлафмютце", я схожу за Тома. 312 00:27:51,040 --> 00:27:53,713 Я смотрел на вас, когда вы спали. 313 00:27:53,880 --> 00:27:57,316 Вы так сладко спите, что с ним ничего не может случиться". 314 00:28:16,440 --> 00:28:19,591 Да, это далеко, но Тома отлично плавает. 315 00:28:20,400 --> 00:28:23,995 Опасности нет никакой. Не имеет смысла ждать здесь. 316 00:28:27,000 --> 00:28:31,710 - Лучше подождать его дома. - Да. Может, он уже вернулся. 317 00:28:31,880 --> 00:28:32,869 Да. 318 00:28:41,880 --> 00:28:44,155 Что значит "кляйне шлафмютце"? 319 00:28:44,960 --> 00:28:46,552 Скажем, "маленькая соня". 320 00:28:48,120 --> 00:28:49,269 Красиво! 321 00:29:16,720 --> 00:29:19,280 Мы с Тома решили: ничего не делать, 322 00:29:19,440 --> 00:29:22,034 чтобы все не испортить. 323 00:29:23,040 --> 00:29:24,519 Потом будет видно. 324 00:29:25,800 --> 00:29:29,110 Я ужасно не хочу, чтобы с ним было так же, как со всеми. 325 00:29:29,280 --> 00:29:30,872 Но это вряд ли. 326 00:29:33,120 --> 00:29:36,430 Но я думаю, что мне это никогда не будет нравиться. 327 00:29:37,680 --> 00:29:41,195 Если мальчик мне безразличен, я ничего не буду чувствовать. 328 00:29:45,280 --> 00:29:48,397 Я не люблю домашних мальчиков. Все знакомые мне 329 00:29:48,560 --> 00:29:52,348 14-летние мальчики были дикие. Они были неприручаемые. 330 00:29:54,680 --> 00:29:56,875 В 16 лет они уже не дикие. 331 00:29:57,080 --> 00:29:58,877 Это плохой возраст. 332 00:29:59,680 --> 00:30:03,116 Они начинают думать о сексе, и это не дает им покоя. 333 00:30:03,840 --> 00:30:05,671 Потом то же самое. 334 00:30:10,240 --> 00:30:13,471 С того момента, как они начинают думать о сексе... 335 00:30:16,280 --> 00:30:19,397 Когда мы познакомились с Тома, он об этом не думал. 336 00:30:19,560 --> 00:30:21,710 Точнее, думал, сам того не сознавая. 337 00:30:21,880 --> 00:30:24,030 Не знаю, как сказать. Но так лучше. 338 00:30:24,200 --> 00:30:26,316 Он сам не знает, что думает об этом. 339 00:30:27,400 --> 00:30:29,231 К тому же он бывает ревнивым. 340 00:30:31,880 --> 00:30:32,710 Чтобы ревнивый 341 00:30:32,880 --> 00:30:36,839 мальчик вернулся, нужно считать в уме. До ста. 342 00:30:37,000 --> 00:30:38,353 Считайте. 343 00:30:39,040 --> 00:30:42,396 Уно, дос, трес. 344 00:30:42,560 --> 00:30:46,599 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. 345 00:30:49,320 --> 00:30:51,356 1, 2, 346 00:30:51,560 --> 00:30:54,438 3, 4, 5. 347 00:31:02,240 --> 00:31:04,117 Остров совсем неинтересный. 348 00:31:04,280 --> 00:31:07,352 Ни одной птицы. Только пивные банки и кролики - 349 00:31:07,520 --> 00:31:10,990 такие идиоты, что их можно драть за уши, как морковку. 350 00:31:11,160 --> 00:31:12,991 Надо было принести одного. 351 00:31:13,160 --> 00:31:14,309 Я пробыл там час. 352 00:31:14,520 --> 00:31:18,752 Зато я увидел с острова башню и потом поднялся к ней. 353 00:31:18,920 --> 00:31:21,354 - Там было очень красиво. - Ты проголодался. 354 00:31:21,520 --> 00:31:23,397 - Да. - Ясно. 355 00:31:33,040 --> 00:31:34,951 Ты гнусный тип, настоящий дикарь. 356 00:32:04,160 --> 00:32:08,153 - Я сегодня скучал по тебе. - Я тоже. 357 00:32:13,280 --> 00:32:15,874 Тебе не жаль, что у нас иначе, чем у всех? 358 00:32:16,040 --> 00:32:17,871 Мы не такие, как все. 359 00:32:25,000 --> 00:32:27,150 Если мы начнем, мы пропали. 360 00:32:29,560 --> 00:32:32,552 Мысль, что ты можешь быть таким же, как все... 361 00:32:41,200 --> 00:32:44,795 Но это не должно быть испытанием. Иначе это глупо. 362 00:32:52,200 --> 00:32:54,430 Сегодня я не буду спать с тобой. 363 00:32:54,600 --> 00:32:56,955 Но я буду спать в твоей постели. 364 00:33:18,960 --> 00:33:20,154 Уходи. 365 00:33:23,680 --> 00:33:26,319 Ты сегодня не будешь сновать по дому? 366 00:33:26,480 --> 00:33:28,914 Нет. Сегодня ночью я не буду мышкой. 367 00:33:48,400 --> 00:33:53,076 - Я курю. Захотелось выпендриться. - На тебя кто-то смотрит? 368 00:33:53,240 --> 00:33:57,677 Я могу выпендриваться и без посторонних. На, затянись. 369 00:34:00,320 --> 00:34:03,357 Когда мы уедем, мы будем скучать по этому дому. 370 00:34:04,160 --> 00:34:05,388 Ты думаешь? 371 00:34:10,520 --> 00:34:12,636 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 372 00:34:22,440 --> 00:34:23,236 День третий 373 00:34:23,400 --> 00:34:25,356 Цель игры - соблазнить твоего отца, 374 00:34:25,520 --> 00:34:27,272 чтобы отделаться от него... 375 00:34:50,320 --> 00:34:54,472 Я понимаю, что он устал, но нельзя же спать целый день. 376 00:34:57,600 --> 00:35:01,388 Когда мне было 14 лет, я был влюблен в 15-летнюю девочку. 377 00:35:01,560 --> 00:35:03,039 Я хотел быть влюбленным. 378 00:35:03,200 --> 00:35:06,272 Я ее ни разу не поцеловал. Это было бы ужасно. 379 00:35:08,560 --> 00:35:12,473 Так продолжалось много лет. Этому не должно быть конца. 380 00:35:14,080 --> 00:35:16,992 Мне кажется, она об этом так и не узнала. 381 00:35:17,160 --> 00:35:19,628 Я видел ее по воскресеньям. Я все знал 382 00:35:19,800 --> 00:35:23,156 про нее, вплоть до номера машины ее отца. 383 00:35:24,440 --> 00:35:27,830 Зимой она носила красное кожаное пальто и зеленый шарф. 384 00:35:29,480 --> 00:35:31,710 Насьон 58 76. 385 00:35:34,720 --> 00:35:38,508 Я ошивался возле телефонных будок. Иногда заходил в них. 386 00:35:40,240 --> 00:35:42,993 Иногда я звонил ей безо всякой причины. 387 00:35:44,560 --> 00:35:48,155 Под сомнительными предлогами. Но после этого я был счастлив. 388 00:35:50,560 --> 00:35:52,630 Мне кажется, я влюблен в вас. 389 00:35:57,960 --> 00:35:59,757 Мне кажется, я вас не люблю. 390 00:36:06,520 --> 00:36:09,637 Понимаю. Но это еще надо доказать. 391 00:36:21,920 --> 00:36:23,319 Вы останетесь здесь? 392 00:36:33,880 --> 00:36:35,916 Мне кажется, я влюблен в вас. 393 00:36:42,040 --> 00:36:43,712 Мне кажется, я вас не люблю. 394 00:36:45,520 --> 00:36:47,715 Мне кажется, я влюблен в вас. 395 00:36:50,440 --> 00:36:52,158 Мне кажется, я вас не люблю. 396 00:37:04,840 --> 00:37:06,239 У нас не было секретов. 397 00:37:06,400 --> 00:37:09,119 Теперь из-за твоего отца все так запутано. 398 00:37:09,280 --> 00:37:11,475 Опять ты про эти взгляды. 399 00:37:14,040 --> 00:37:17,271 Есть взгляды и слова. То, что он говорит, 400 00:37:17,480 --> 00:37:18,708 когда тебя нет. 401 00:37:21,240 --> 00:37:22,559 Мы назначим ему фант. 402 00:37:22,720 --> 00:37:26,235 - Что еще за фант? - Как в игре, в случае проигрыша. 403 00:37:27,440 --> 00:37:30,512 Его выполняют, чтобы продолжить игру. 404 00:37:32,360 --> 00:37:35,158 Если он сглупил, мы не обязаны продолжать игру. 405 00:37:35,320 --> 00:37:36,673 И потом, какую игру? 406 00:37:38,080 --> 00:37:40,275 Тебе незачем придумывать фант. 407 00:37:43,360 --> 00:37:45,828 Я не собираюсь сводить счеты с отцом. 408 00:37:55,320 --> 00:37:57,914 Я сказала тебе: "Цель игры - соблазнить 409 00:37:58,080 --> 00:38:00,514 твоего отца, чтобы отделаться от него. 410 00:38:02,240 --> 00:38:04,470 Даже если мы хорошо относимся к нему". 411 00:38:06,720 --> 00:38:09,359 Ты, конечно, не помнишь. Ты спал. 412 00:38:13,560 --> 00:38:17,633 Это не против него. Это для нас. Чтобы мы оставались одним целым. 413 00:38:17,800 --> 00:38:20,917 Когда мы ссоримся, нас становится двое. 414 00:38:23,360 --> 00:38:27,194 - Пусть нас не пытаются разлучить. - Нет. Это мерзкая идея. 415 00:38:32,680 --> 00:38:33,715 Я не согласен. 416 00:38:34,680 --> 00:38:39,754 Дурак. Я хочу не переспать с ним, а лишь вскружить ему голову. 417 00:38:41,120 --> 00:38:43,315 Так, чтобы он совсем ее потерял. 418 00:38:49,840 --> 00:38:52,229 Тогда мы не отдалимся друг от друга. 419 00:38:54,120 --> 00:38:57,749 И не забудь: важен финал. Финал должен быть прекрасным. 420 00:38:57,920 --> 00:39:00,195 Я думаю только об этом. 421 00:39:00,360 --> 00:39:02,271 Все равно я не согласен. 422 00:39:25,320 --> 00:39:26,912 Чем думаешь заняться? 423 00:39:28,200 --> 00:39:31,510 Не знаю. Хочу поехать в город, прогуляться. 424 00:40:02,200 --> 00:40:04,111 Ты хочешь поговорить со мной? 425 00:40:06,160 --> 00:40:07,832 Ни в коем случае. 426 00:40:47,920 --> 00:40:50,514 Я забираю назад свои слова. 427 00:40:52,520 --> 00:40:56,354 Я никогда не говорил вам о любви. И никогда не целовал вас. 428 00:41:29,960 --> 00:41:33,350 Я думаю, у него свидание с риэлторшей. 429 00:41:40,840 --> 00:41:42,512 Он попытает счастья с ней. 430 00:42:42,240 --> 00:42:44,549 - Жюль! - Я здесь. 431 00:42:51,720 --> 00:42:54,075 Ты что, интересуешься немецким? 432 00:42:54,240 --> 00:42:56,913 Да. Этот язык красиво звучит. 433 00:43:02,000 --> 00:43:04,753 Что значит "шлафен"? "Маленькая"? 434 00:43:04,880 --> 00:43:07,235 Нет. Это значит "спать". 435 00:43:07,400 --> 00:43:09,391 Или "соня"? 436 00:43:10,200 --> 00:43:14,113 - А "мютце" означает "маленькая"? - Нет. "Маленькая" будет "кляйне". 437 00:43:14,280 --> 00:43:16,555 - А что? - Просто так. 438 00:43:18,560 --> 00:43:21,393 - Можно посмотреть? - Нет, не стоит. 439 00:43:26,240 --> 00:43:27,832 "Колпак". 440 00:43:28,960 --> 00:43:32,191 Если это со словом "спать", получается "ночной колпак". 441 00:43:33,640 --> 00:43:36,632 Что это за история с ночным колпаком? 442 00:43:38,640 --> 00:43:41,234 Ты попросила у моего отца ночной колпак? 443 00:43:42,120 --> 00:43:45,908 Дурак. Наверное, так называют человека в ночном колпаке. 444 00:43:46,080 --> 00:43:47,832 Возможно. 445 00:43:48,000 --> 00:43:51,549 Я попытаюсь достать тебе колпак, но и этот тоже ничего. 446 00:44:25,120 --> 00:44:29,033 На ней сексапильное красное платье. Он смотрит на нее. 447 00:44:29,920 --> 00:44:32,992 - "О чем вы думаете?", - говорит она. - "Мне холодно". 448 00:44:33,120 --> 00:44:34,792 Он отвечает... 449 00:44:36,520 --> 00:44:38,954 "Вечера сейчас теплые. 450 00:44:40,120 --> 00:44:42,350 Дать вам мой джемпер?" 451 00:44:42,520 --> 00:44:44,112 Он рассказывает о нас. 452 00:44:44,280 --> 00:44:47,192 "Они похожи друг на друга, хоть и совсем разные. 453 00:44:47,320 --> 00:44:50,312 Они одинаково изящны, одинаково хорошо сложены". 454 00:44:51,680 --> 00:44:53,955 Если она не помешана на красоте, 455 00:44:54,120 --> 00:44:57,192 она может не понять, о чем он ей толкует. 456 00:44:57,960 --> 00:45:00,838 - Девушка хочет, чтобы он... - Женщина. 457 00:45:01,000 --> 00:45:02,353 Женщина хочет пойти 458 00:45:02,560 --> 00:45:05,120 с ним в дом на берегу моря. - Сюда? 459 00:45:06,280 --> 00:45:07,156 О нет. 460 00:45:07,960 --> 00:45:12,238 Ему кажется, что он должен рассказать ей что-нибудь 461 00:45:12,400 --> 00:45:13,753 романтическое о своем 462 00:45:13,920 --> 00:45:16,070 детстве, чтобы соблазнить ее. 463 00:45:17,000 --> 00:45:19,468 Они становятся отвратительны. 464 00:45:19,640 --> 00:45:21,756 Пусть они лучше не говорят о нас. 465 00:45:23,440 --> 00:45:26,477 Если он приведет ее, значит, у него каменное сердце. 466 00:45:28,320 --> 00:45:32,552 Ты их представляешь себе в машине или на пляже, голышом? 467 00:45:33,880 --> 00:45:36,758 Лучше молчать, чем говорить глупости. 468 00:45:38,760 --> 00:45:40,716 Надеюсь, что голой будет она. 469 00:45:42,560 --> 00:45:45,757 Она бежит. Она не понимает, насколько нелепо выглядит. 470 00:45:45,920 --> 00:45:48,354 Все трясется, и смотреть на это неприятно. 471 00:45:48,520 --> 00:45:50,351 Наверное, даже ему смешно. 472 00:45:53,800 --> 00:45:55,995 Что будем делать? 473 00:45:56,160 --> 00:45:57,957 - Пойдем купаться? - Ага. 474 00:46:01,520 --> 00:46:03,795 Раз его нет, лифчик не нужен. 475 00:46:32,240 --> 00:46:34,037 Нам хорошо. 476 00:46:34,840 --> 00:46:37,991 Очень хорошо. Просто идеально. 477 00:46:38,840 --> 00:46:39,989 Как пейзаж. 478 00:46:41,080 --> 00:46:44,755 Да. Мне не нравятся те две скалы. 479 00:46:44,920 --> 00:46:47,480 Если бы я там жила, я бы их разрушила. 480 00:46:48,720 --> 00:46:51,996 Я бы хотел жить здесь постоянно, вместе с тобой. 481 00:46:53,520 --> 00:46:55,556 Это тяжело. И страшно. 482 00:46:55,720 --> 00:46:57,597 Нет, это далеко от совершенства. 483 00:47:01,240 --> 00:47:03,674 Совершенен только мой пупок. 484 00:47:06,520 --> 00:47:09,910 Покажи его. Из-за купальника его никогда не видно. 485 00:47:10,080 --> 00:47:13,072 Я знаю. Его видно лишь наполовину. Так и задумано. 486 00:47:13,240 --> 00:47:15,800 Все равно. Покажи. 487 00:47:15,960 --> 00:47:17,712 То, что красиво, я прячу. 488 00:47:17,880 --> 00:47:21,555 Пупок не показывают первому встречному. Я тебе потом покажу. 489 00:47:21,720 --> 00:47:24,154 Я не первый встречный. 490 00:47:24,320 --> 00:47:28,233 - Что в нем такого особенного? - Он красивый. 491 00:47:28,400 --> 00:47:30,038 Похож на слезу. 492 00:47:38,040 --> 00:47:39,553 Красивый, правда? 493 00:47:39,720 --> 00:47:42,314 Он прозрачный. Его почти не видно. 494 00:47:45,560 --> 00:47:48,199 Я уверена, что он не встречался с риэлторшей. 495 00:47:48,360 --> 00:47:52,069 - А что ему еще там делать? - Ну, не знаю. 496 00:49:19,360 --> 00:49:21,590 Свет погасить? 497 00:49:25,200 --> 00:49:27,077 Вы поцеловали ее? 498 00:49:27,880 --> 00:49:30,633 Кого? Кого я должен был поцеловать? 499 00:49:39,360 --> 00:49:41,590 В любом случае, я вас ненавижу. 500 00:49:57,040 --> 00:50:00,919 Вы думаете, что это удача - встретить такую, как вы? 501 00:50:05,640 --> 00:50:07,198 Идите спать. 502 00:50:11,560 --> 00:50:15,075 - А вы пойдете спать? - Да, только позже. 503 00:50:15,880 --> 00:50:18,440 Я не очень дружу с Морфеем. 504 00:50:18,600 --> 00:50:19,715 Тем лучше. 505 00:50:20,520 --> 00:50:23,717 Я не люблю жаворонков. Предпочитаю сов. 506 00:50:56,400 --> 00:50:57,196 День четвертый 507 00:50:57,360 --> 00:50:58,998 Я стала такой же, как все. 508 00:50:59,160 --> 00:51:00,388 Никакой разницы. Он прав. 509 00:51:11,040 --> 00:51:14,112 - Ты не завтракаешь? - Нет. Потом позавтракаю. 510 00:51:24,560 --> 00:51:25,879 Пообедаем в ресторане? 511 00:51:26,600 --> 00:51:27,430 Хорошо. 512 00:51:39,360 --> 00:51:42,079 Я не стыжусь наших с вами отношений. 513 00:51:42,240 --> 00:51:44,356 С Тома я вел себя не лучше. 514 00:51:49,920 --> 00:51:52,354 Я знаю, что ваши ко мне чувства не низкие. 515 00:51:52,520 --> 00:51:54,272 У вас "красивые чувства". 516 00:51:56,840 --> 00:51:59,070 "Не низкие" тоже звучало неплохо. 517 00:52:34,600 --> 00:52:36,556 Это гадко по отношению к Тома. 518 00:52:38,520 --> 00:52:41,671 Но все равно, против него мы ничего не можем сделать. 519 00:52:42,640 --> 00:52:44,870 Когда все любят всех... 520 00:52:49,440 --> 00:52:52,591 - Вы пойдете купаться? - Нет, я останусь здесь. 521 00:53:18,960 --> 00:53:21,235 Почему ты не зашел ко мне утром? 522 00:53:22,160 --> 00:53:25,072 Я все обдумал. Насчет игры - хорошая идея. 523 00:53:25,240 --> 00:53:27,834 Ты права насчет взглядов и всего остального. 524 00:53:28,000 --> 00:53:31,276 Если он все опошляет, это мерзко. Никакой пощады. 525 00:53:31,440 --> 00:53:34,989 Вскружи ему голову так, чтобы он совсем потерял ее. 526 00:53:39,200 --> 00:53:42,237 Даже если я в опасности, с нами ничего не случится. 527 00:53:43,880 --> 00:53:45,950 Против нас все бессильны. 528 00:53:54,120 --> 00:53:55,792 Оставь меня одного. 529 00:54:09,240 --> 00:54:12,596 - Как поживает риэлторша? - Риэлторша? 530 00:54:13,480 --> 00:54:15,072 Нормально. 531 00:54:18,840 --> 00:54:21,832 Не люблю рестораны, потому что в них нужно сидеть. 532 00:54:22,000 --> 00:54:25,356 Дома я ем стоя. Это гораздо удобнее. 533 00:54:25,520 --> 00:54:28,751 Ты все быстро съедаешь и не успеваешь толстеть. 534 00:54:31,280 --> 00:54:34,352 К тому же тарелок подают столько же, сколько людей. 535 00:54:34,520 --> 00:54:36,670 Лучше всем есть из одной тарелки. 536 00:54:36,840 --> 00:54:37,989 Совершенно верно. 537 00:54:40,360 --> 00:54:42,828 Встретимся дома. 538 00:54:53,720 --> 00:54:56,871 Если ты честная, оснований беспокоиться нет. 539 00:54:57,040 --> 00:54:59,156 Я буду дома ровно в 18 часов. 540 00:54:59,320 --> 00:55:01,754 Скажешь мне все, что захочешь сказать. 541 00:55:01,920 --> 00:55:05,469 - Нас никто не может разлучить. - Скажешь мне это в 18 ч. 542 00:55:10,240 --> 00:55:13,118 Не говорите о нем. Он не похож на вас. 543 00:55:14,240 --> 00:55:16,834 Из-за вас жить с ним невозможно. 544 00:55:17,000 --> 00:55:18,877 Вы опасны. 545 00:55:20,840 --> 00:55:23,912 Если не воспринимаешь красоту, то и жить ни к чему. 546 00:55:24,080 --> 00:55:26,913 У вас нездоровое стремление к совершенству. 547 00:55:47,760 --> 00:55:49,079 Который час? 548 00:55:51,680 --> 00:55:52,669 16 ч. 549 00:55:57,360 --> 00:55:59,669 Я стала такой же, как все. 550 00:56:00,640 --> 00:56:02,119 Никакой разницы. 551 00:56:03,800 --> 00:56:05,233 Он прав. 552 00:56:34,080 --> 00:56:35,832 10 минут пятого. 553 00:56:36,000 --> 00:56:39,390 Хорошо, что вы переодели платье. Мне это больше нравится. 554 00:56:42,880 --> 00:56:45,758 Я ненавижу тех, кто не сдерживает свои желания. 555 00:56:45,920 --> 00:56:48,832 "Тех". Значит, речь не только обо мне. 556 00:56:49,000 --> 00:56:50,592 Вы и себя имеете в виду? 557 00:56:51,280 --> 00:56:53,714 Я не люблю говорить о чувствах, вы знаете. 558 00:56:53,880 --> 00:56:56,394 Не стоит заводить со мной разговор об этом. 559 00:56:57,640 --> 00:57:00,632 Но это вы произнесли слово "желание". 560 00:57:00,800 --> 00:57:04,634 - Иногда оно продиктовано чувствами. - Или животными инстинктами. 561 00:57:07,000 --> 00:57:08,956 Вы можете едва различимо 562 00:57:09,120 --> 00:57:12,795 произнести слово "любовь", почти не артикулируя? 563 00:57:12,960 --> 00:57:16,191 Есть отвратительное выражение: "заниматься любовью". 564 00:57:16,360 --> 00:57:19,750 "Трахаться" лучше. "Заниматься" любовью нельзя... 565 00:57:21,000 --> 00:57:24,276 Вы обдуманно не произносите эти запретные слова, 566 00:57:24,440 --> 00:57:27,637 или они застревают у вас во рту? - Смотря с кем говорю. 567 00:57:29,000 --> 00:57:30,911 Со мной, например? 568 00:57:32,080 --> 00:57:34,992 В любом случае, она себе в этом не признается. 569 00:57:35,800 --> 00:57:39,679 Неужели она лжет самой себе? Удивительно. 570 00:57:40,440 --> 00:57:43,432 Ведь честность - одно из ее достоинств, не так ли? 571 00:57:44,400 --> 00:57:48,279 Вы говорите о чувствах, но вы соблазнитель, свинья. 572 00:57:50,120 --> 00:57:51,872 Все мы свиньи. 573 00:58:09,000 --> 00:58:10,797 Можно, я вам почитаю? 574 00:58:10,920 --> 00:58:13,798 Ведь "читать" не похабно? 575 00:58:13,960 --> 00:58:15,393 Наверное. 576 00:58:22,920 --> 00:58:25,753 Если вы хотите продержаться до его возвращения, 577 00:58:26,320 --> 00:58:29,835 нужно сменить тему и поговорить о чем-то более высоком. 578 00:58:31,040 --> 00:58:33,031 Он придет ровно в шесть. 579 00:58:37,600 --> 00:58:40,876 Не думайте, что вы становитесь для меня кем-то важным. 580 00:58:41,840 --> 00:58:43,512 Не думайте этого. 581 00:58:59,720 --> 00:59:01,312 Я ничего не думаю. 582 00:59:14,600 --> 00:59:17,990 Я всегда была готова на все, чтобы меня любили. 583 00:59:18,160 --> 00:59:20,469 Я боялась, что мальчики меня не любят. 584 00:59:20,640 --> 00:59:23,791 Я занималась с ними "этим", чтобы они любили меня. 585 00:59:23,960 --> 00:59:26,428 Я так боюсь, что меня не будут любить. 586 00:59:26,600 --> 00:59:29,194 Может быть, я сама себя не люблю. Не знаю. 587 00:59:29,320 --> 00:59:32,596 Вокруг "этого" раздувают такую шумиху. 588 00:59:33,400 --> 00:59:36,233 Переспать один раз я соглашалась. 589 00:59:36,400 --> 00:59:38,470 Но несколько раз - нет. 590 00:59:38,640 --> 00:59:40,949 Один раз я делала это ради них. 591 00:59:41,120 --> 00:59:43,714 Лишь бы они любили меня или делали вид... 592 00:59:43,840 --> 00:59:46,354 Сама я ничего не чувствовала. 593 00:59:46,520 --> 00:59:49,512 Мысль о сексе заранее вызывала во мне отвращение. 594 00:59:52,480 --> 00:59:56,393 Я готова была переспать в первый же вечер, но только один раз. 595 00:59:57,560 --> 01:00:00,632 Я боялась, что с Тома будет так же, как с другими. 596 01:00:00,800 --> 01:00:04,429 Мы решили, что наши отношения не будут построены на расчетах. 597 01:00:04,600 --> 01:00:06,318 Он ведет себя, не как мальчик. 598 01:00:06,480 --> 01:00:08,391 А во мне он не видит девочку. 599 01:00:10,240 --> 01:00:11,070 В первый раз 600 01:00:11,280 --> 01:00:14,158 я отвергла в себе все, что свойственно девочке. 601 01:00:14,320 --> 01:00:16,072 В этом не было вины мальчика. 602 01:00:16,240 --> 01:00:19,073 Я обстригла волосы. Я хотела быть мальчиком. 603 01:00:19,200 --> 01:00:21,270 Мальчиком быть намного лучше. 604 01:00:21,440 --> 01:00:25,433 Я знаю, что этого не изменишь, но девочкой быть противно. 605 01:00:40,520 --> 01:00:41,873 Ну как время провела? 606 01:00:42,000 --> 01:00:45,356 - А ты? - Супер классно. 607 01:00:45,520 --> 01:00:47,033 Перестань. Это не смешно. 608 01:00:49,080 --> 01:00:49,956 Ну что? 609 01:00:50,720 --> 01:00:53,029 Ты теряешь время. Ничего не произойдет. 610 01:00:53,200 --> 01:00:54,918 Больше ничего не произойдет. 611 01:00:56,600 --> 01:00:58,909 "Больше ничего не произойдет". 612 01:00:59,080 --> 01:01:01,674 Я не привык слышать от тебя "больше ничего". 613 01:01:03,520 --> 01:01:06,353 Он стал мне важнее, чем я думала. Но ненадолго. 614 01:01:06,520 --> 01:01:08,590 Потому что я ненавижу себя за это. 615 01:01:10,160 --> 01:01:12,355 - Но он в этом не виноват. - Отстань. 616 01:01:14,520 --> 01:01:15,953 Отстань от меня! 617 01:01:30,880 --> 01:01:33,474 Поехали куда-нибудь. Нам надо поговорить. 618 01:01:33,640 --> 01:01:36,837 - Зачем уезжать? - Потому что здесь я не хочу. 619 01:01:52,720 --> 01:01:54,756 Как сказать "я вас люблю", 620 01:01:54,880 --> 01:01:57,269 не говоря при этом "Тома"? 621 01:01:58,520 --> 01:02:00,909 Невозможно отделить одно от другого. 622 01:02:01,080 --> 01:02:02,308 И это ужасно. 623 01:02:02,960 --> 01:02:06,077 Он знает, что вы стали мне важнее, чем я того хотела. 624 01:02:06,200 --> 01:02:09,476 - Вы бы могли и мне об этом сказать. - Вы и сами знаете. 625 01:02:11,720 --> 01:02:14,553 Еще я сказала ему, что ненавижу себя за это. 626 01:02:14,680 --> 01:02:16,079 Это правда. 627 01:02:18,880 --> 01:02:21,952 Я бы хотела быть только с вами, но я не могу. 628 01:02:23,560 --> 01:02:26,028 Не знаю, что связывает нас с Тома. Ничего. 629 01:02:26,160 --> 01:02:28,116 Но я пока не могу в это поверить. 630 01:02:28,880 --> 01:02:32,509 У нас с вами нет будущего. Просто мы застигнуты врасплох. 631 01:02:33,400 --> 01:02:35,914 Вы ничем не рискуете. Все само прекратится. 632 01:02:36,760 --> 01:02:40,435 Как только вы перестанете проявлять ко мне интерес. 633 01:02:50,080 --> 01:02:51,991 Жизнь втроем - несбыточная мечта. 634 01:02:52,200 --> 01:02:55,749 Тогда как мистигри - вполне реальная вещь. 635 01:02:57,600 --> 01:02:58,715 Посмотрим, кому он попадется. 636 01:02:59,920 --> 01:03:01,751 У него нет пары. 637 01:03:03,200 --> 01:03:05,395 Сбрасываем парные карты одного цвета. 638 01:03:06,080 --> 01:03:08,071 Главное, чтобы не было валета пик. 639 01:03:15,720 --> 01:03:17,472 Партия окончена. 640 01:03:26,360 --> 01:03:27,509 Спокойной ночи. 641 01:03:27,680 --> 01:03:30,240 - На рассвете пойдем купаться? - Хорошая идея. 642 01:03:30,400 --> 01:03:31,799 - Тебя разбудить? - Ну-ну. 643 01:03:31,960 --> 01:03:33,916 Посмотрим, кто кого разбудит. 644 01:03:41,440 --> 01:03:42,634 Ему наплевать. 645 01:03:46,000 --> 01:03:48,639 Вы сами не верите в то, что говорите. 646 01:03:48,840 --> 01:03:51,991 - Он решил, что ему наплевать. - Тут важен нюанс. 647 01:03:52,160 --> 01:03:53,798 Но это не совсем верно. 648 01:03:55,160 --> 01:03:57,993 В конце концов, ему будет наплевать. Так лучше? 649 01:03:58,200 --> 01:04:00,839 Нет. Вы говорите так, словно не знаете его. 650 01:04:16,720 --> 01:04:18,233 Тебе наплевать. 651 01:04:20,120 --> 01:04:23,112 Раз это бросается в глаза, значит, так оно и есть. 652 01:04:24,720 --> 01:04:26,915 Ты не обязана оставаться со мной. 653 01:04:34,600 --> 01:04:36,750 Я сказал тебе уйти, и ты уходишь? 654 01:04:37,880 --> 01:04:40,713 Ты уже ничего не понимаешь. Не слышишь меня. 655 01:04:43,440 --> 01:04:45,112 Я не знаю, чего ты хочешь, 656 01:04:46,320 --> 01:04:48,072 нужна ли я еще тебе 657 01:04:50,880 --> 01:04:52,757 и что ты думаешь обо мне. 658 01:04:54,080 --> 01:04:57,834 Я хочу знать: вы виделись в Париже без меня? 659 01:05:04,360 --> 01:05:05,270 Да. 660 01:05:06,960 --> 01:05:09,076 Тогда ты знаешь, что я о тебе думаю. 661 01:05:10,880 --> 01:05:13,872 Раньше я об этом не думал. Я только что это понял. 662 01:05:15,640 --> 01:05:17,631 Я хочу, чтобы ты ушла. 663 01:05:33,680 --> 01:05:37,150 Я бы сделала для него все, что угодно. Лишь бы он пожелал. 664 01:05:37,320 --> 01:05:39,151 Лишь бы чувствовать его желание. 665 01:05:40,000 --> 01:05:42,434 Если бы он приказал, я бы послушалась. 666 01:05:44,600 --> 01:05:46,795 Желание, которое было бы приказом. 667 01:05:50,640 --> 01:05:54,553 Это не я начала. Это вы меня поцеловали. 668 01:05:54,720 --> 01:05:56,790 Он знал, что мы в Париже виделись. 669 01:05:56,960 --> 01:06:00,111 Но это вы меня поцеловали. И этого он не знает. 670 01:06:09,760 --> 01:06:11,830 Сегодня я ненавижу его. 671 01:06:13,160 --> 01:06:14,479 Он самодовольный тип, 672 01:06:14,640 --> 01:06:17,393 каких на школьных дворах пруд пруди, 673 01:06:19,360 --> 01:06:22,511 сопляк, который не понимает отношений между людьми. 674 01:06:24,640 --> 01:06:27,757 Он не понимает, что мы с ним - выше всего остального. 675 01:06:37,000 --> 01:06:40,549 Я больше не хочу ходить в школу. Не из-за учителей. 676 01:06:40,720 --> 01:06:43,439 Среди учителей всегда есть придурки. 677 01:06:43,600 --> 01:06:45,909 Но до них никому нет дела. 678 01:06:47,000 --> 01:06:50,276 Нет. Я не хочу в школу из-за развратных наглых самцов. 679 01:06:52,720 --> 01:06:56,918 Сегодня он похож на них. Это невыносимо. 680 01:06:58,840 --> 01:07:02,719 Я больше не пойду в школу. Буду учиться заочно. 681 01:07:07,040 --> 01:07:09,554 Не хочу больше иметь дела с парнями. 682 01:07:09,720 --> 01:07:11,631 Все войны из-за них. 683 01:07:12,440 --> 01:07:15,671 Вам не стоит позволять Тома общаться с ними. 684 01:07:17,840 --> 01:07:20,798 Вы видели? Сегодня у него ужасно холодный взгляд. 685 01:07:22,120 --> 01:07:26,477 Если бы он поцеловал вас, у вас бы вся кровь заледенела. 686 01:07:26,640 --> 01:07:29,313 Он не поцеловал меня, но мне холодно. 687 01:07:29,480 --> 01:07:31,152 - Ужасно. - Это не холод. 688 01:07:31,360 --> 01:07:32,998 А бесчувственность. 689 01:07:33,160 --> 01:07:38,154 Эмоции иногда делают нас невосприимчивыми. 690 01:07:38,360 --> 01:07:39,918 Чувства, а не эмоции. 691 01:07:40,080 --> 01:07:42,594 Сильные чувства превращаются в эмоции. 692 01:07:42,760 --> 01:07:47,072 - Это некрасивое слово. - Я сказал его вместо слова "чувство". 693 01:07:47,880 --> 01:07:49,916 Я знаю, что вы его не очень любите. 694 01:07:50,600 --> 01:07:52,431 Оно не всегда меня раздражает. 695 01:07:54,680 --> 01:07:58,434 Я старался не воспринимать эмоции тех, кого любил. 696 01:07:58,600 --> 01:08:01,512 Возможно, я отвергал свои собственные эмоции. 697 01:08:02,880 --> 01:08:06,793 Бывают дни, когда чужая любовь невыносима. 698 01:08:08,840 --> 01:08:11,832 Тома ужасно боится проявлений чувств. 699 01:08:12,000 --> 01:08:15,549 Это не значит, что у него их нет. Скорее наоборот. 700 01:08:19,280 --> 01:08:21,396 Когда я жил с ним и с его матерью, 701 01:08:22,200 --> 01:08:24,430 он нравился мне меньше, чем сейчас. 702 01:08:24,600 --> 01:08:26,909 Я не был влюблен в него постоянно. 703 01:08:27,720 --> 01:08:31,554 В некоторые моменты я совсем не любил его. 704 01:08:31,640 --> 01:08:34,757 Теперь он мне все время нравится, что бы он ни делал. 705 01:08:43,520 --> 01:08:46,478 Вы любите его и целуете меня. У вас нет совести. 706 01:08:47,840 --> 01:08:51,150 Мы оба целуем вас. Мы влюблены в одних и тех же девушек. 707 01:08:51,320 --> 01:08:53,550 И так будет всю жизнь. 708 01:08:55,360 --> 01:08:58,193 Скоро я уже не смогу целовать его девушек. 709 01:08:59,760 --> 01:09:01,910 Я утрачу свое обаяние. 710 01:09:02,120 --> 01:09:06,511 Поэтому сейчас нам так нравится быть в вас влюбленными одновременно. 711 01:09:07,880 --> 01:09:11,190 Когда мы с ним будем купаться, мы будем думать о вас, 712 01:09:11,360 --> 01:09:14,193 хотя ни разу не произнесем ваше имя: "Жюльетта". 713 01:09:14,840 --> 01:09:17,718 Вы чокнутый. Завтра он не будет с вами купаться. 714 01:09:17,880 --> 01:09:19,233 Он будет дуться. 715 01:09:20,040 --> 01:09:23,589 Вы с ним - это не одно и то же. 716 01:09:26,360 --> 01:09:27,679 Мне уже не так холодно. 717 01:09:30,440 --> 01:09:33,796 - Вы придете попрощаться со мной? - Да. 718 01:12:14,440 --> 01:12:15,759 Не надо. 719 01:12:23,360 --> 01:12:25,430 Надо. Я такая же, как все. 720 01:12:34,920 --> 01:12:37,150 Потом все будет кончено. 721 01:12:38,360 --> 01:12:40,032 Я люблю вас. 722 01:13:22,840 --> 01:13:23,636 День пятый Эпилог 723 01:13:23,760 --> 01:13:26,433 Я позволила овладеть собой, но Тома сильнее. 724 01:15:16,600 --> 01:15:18,591 Секс тут ни при чем. 725 01:15:18,760 --> 01:15:20,990 - Это другое. - Я ни о чем не спрашивал! 726 01:15:21,160 --> 01:15:23,993 Я ничего не хочу слышать, тем более от тебя. 727 01:15:30,120 --> 01:15:32,714 Когда мы спускались, я думал об одном: 728 01:15:32,880 --> 01:15:35,269 я хотел проломить тебе башку. 729 01:15:52,960 --> 01:15:56,032 Я решила, что буду кричать при вашем приближении. 730 01:15:59,600 --> 01:16:02,990 Я решила, что буду кричать всякий раз, приближаясь к вам, 731 01:16:03,160 --> 01:16:06,311 чтобы он услышал меня и сразу же прибежал. 732 01:16:20,640 --> 01:16:22,312 Тома! 733 01:16:32,840 --> 01:16:34,114 Тома. 734 01:16:38,200 --> 01:16:39,792 Тома. 735 01:17:19,520 --> 01:17:23,672 Мы заключили с ним пакт навечно. И хотя я позволила овладеть собой, 736 01:17:23,800 --> 01:17:26,553 Тома все равно сильнее. 737 01:17:27,320 --> 01:17:29,231 Он сильнее вас. 738 01:17:37,880 --> 01:17:39,711 Я уеду раньше срока. 739 01:19:10,000 --> 01:19:12,753 Мы могли бы быть уборщиками мусора в Венеции. 740 01:19:14,400 --> 01:19:16,391 Там нам было бы хорошо. 741 01:19:22,400 --> 01:19:24,550 Утром мы бы просыпались на воде. 742 01:19:28,320 --> 01:19:30,231 Там так красиво! 743 01:19:39,120 --> 01:19:43,193 Рядом с моим домом в магазинной пристройке живет одна пара. 744 01:19:44,800 --> 01:19:46,950 Мужчина и женщина. 745 01:19:57,080 --> 01:20:00,038 Они наверняка никогда не расстанутся. 746 01:20:05,800 --> 01:20:06,596 Как и мы. 747 01:20:18,760 --> 01:20:21,832 Про них точно не скажешь "prost coitum animal triste". 748 01:20:22,000 --> 01:20:24,594 - "Post", а не "prost". - Да, "post". 749 01:20:25,920 --> 01:20:27,831 "После соития зверь отдыхает". 750 01:20:28,000 --> 01:20:28,796 Что? 751 01:20:28,960 --> 01:20:31,349 Нет. "После соития всякий зверь печален". 752 01:20:32,800 --> 01:20:35,473 - Когда вернемся, спросим у них. - Да. 753 01:20:35,640 --> 01:20:38,473 Они ответят нам: "Не лезьте не в свое дело". 754 01:20:42,400 --> 01:20:44,868 Идем отсюда. Здесь ужасно тоскливо. 755 01:21:48,760 --> 01:21:51,228 Перевод М.Лабори 77161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.