All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0254 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,290 --> 00:00:04,890 Even destiny serves as a clue to deduction. 2 00:00:04,890 --> 00:00:06,790 And the light of truth pierces through the most mysterious case. 3 00:00:06,790 --> 00:00:08,690 What became of the two officers? 4 00:00:08,690 --> 00:00:11,190 As the evening grows, will their love fade? 5 00:00:11,190 --> 00:00:12,690 He sees through the one and only truth. 6 00:00:12,690 --> 00:00:14,590 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:14,590 --> 00:00:16,590 His name is Detective Conan! 8 00:01:59,550 --> 00:02:02,950 We found out from Officer Yumi 9 00:02:02,950 --> 00:02:05,650 that Officer Sato is going to be meeting a marriage candidate 10 00:02:05,650 --> 00:02:07,450 who she has never met before. 11 00:02:07,450 --> 00:02:10,850 No problem! Because it's all worked out 12 00:02:10,850 --> 00:02:14,350 that she'll get out of there when the time is right. 13 00:02:14,350 --> 00:02:17,350 But who's going to do that? 14 00:02:17,350 --> 00:02:20,350 You silly thing. Who else but Officer Takagi? 15 00:02:20,350 --> 00:02:21,950 I'm going to mail him on his phone with the message, 16 00:02:21,950 --> 00:02:23,750 "Miwako is in trouble!" 17 00:02:23,750 --> 00:02:26,750 And say that a criminal case has come up 18 00:02:26,750 --> 00:02:29,450 and take her away from where she is. 19 00:02:29,450 --> 00:02:31,650 I'm sure that he'll going bursting in with a face 20 00:02:31,650 --> 00:02:33,450 that you've never seen before. 21 00:02:33,450 --> 00:02:34,650 You witch. 22 00:02:34,650 --> 00:02:38,650 We arrived at Mizutozakura with feeling curious feelings. 23 00:02:40,250 --> 00:02:42,050 What? 24 00:02:42,050 --> 00:02:45,650 Shiratori? Don't tell me that he's the one from the police department? 25 00:02:45,650 --> 00:02:48,850 Yes, he's in the Tsuru Room together with Ms. Sato. 26 00:02:48,850 --> 00:02:52,550 Which means that the man Officer Sato is meeting is... 27 00:02:52,550 --> 00:02:54,250 Inspector Shiratori? 28 00:02:54,250 --> 00:02:55,350 Robber! 29 00:02:55,350 --> 00:02:57,650 Someone, please catch him! 30 00:02:57,650 --> 00:03:02,350 At that time, Officer Takagi met a robber at a convenience store. 31 00:03:02,350 --> 00:03:05,950 He ran after a criminal and hunted him down at a restroom in the park. 32 00:03:05,950 --> 00:03:08,150 However, there were three suspects. 33 00:03:08,150 --> 00:03:11,950 Besides, he hasn't been able to clear which one is the criminal, 34 00:03:11,950 --> 00:03:14,350 because everyone testified differently. 35 00:03:16,150 --> 00:03:18,150 Just a little while longer. 36 00:03:19,650 --> 00:03:23,050 Hello, Officer Yumi? My hands are tied just yet and... 37 00:03:23,050 --> 00:03:26,150 Hi, this is Shinichi Kudo. 38 00:03:26,150 --> 00:03:27,450 What? 39 00:03:27,450 --> 00:03:30,250 Conan asked me to give you a call. 40 00:03:30,250 --> 00:03:32,750 What did Conan ask you to do? 41 00:03:32,750 --> 00:03:36,450 Please check your cell phone mail 42 00:03:36,450 --> 00:03:39,050 and take note of the situation that you're in now. 43 00:03:39,050 --> 00:03:43,550 But the only mail I got today was from Officer Yumi. 44 00:03:44,650 --> 00:03:46,450 "Miwako is in trouble! 45 00:03:46,450 --> 00:03:48,850 Resue her from Minatoro where she is holding a marrige meeting." 46 00:03:50,650 --> 00:03:53,550 Officer Sato is meeting her husband to be? 47 00:03:55,250 --> 00:03:58,250 So, you haven't read the mail, have you? 48 00:03:58,250 --> 00:04:00,750 But don't worry, and please calm down. 49 00:04:00,750 --> 00:04:03,750 There's still a lot of time to go until sundown, 50 00:04:03,750 --> 00:04:06,850 and the place she's meeting him is in the neighboring town, Haido-cho. 51 00:04:06,850 --> 00:04:09,250 Sundown? 52 00:04:09,250 --> 00:04:14,150 Officer Sato agreed to the terms that her proposed husband suggested. 53 00:04:14,150 --> 00:04:19,650 If you don't solve the case by sundown and go to get her, 54 00:04:19,650 --> 00:04:23,150 she's going to have to accept her partner's marriage proposal. 55 00:04:23,150 --> 00:04:27,150 Please give me the details of the case. 56 00:04:28,250 --> 00:04:29,650 Officer Takagi? 57 00:04:29,650 --> 00:04:32,650 Officer Takagi, can you hear me? 58 00:04:32,650 --> 00:04:33,850 Hey... 59 00:04:37,050 --> 00:04:42,750 "Love Story At Police Headquarters 4 (Part 2)" 60 00:04:43,750 --> 00:04:47,550 I have the three suspects that were in the restroom in the park 61 00:04:47,550 --> 00:04:51,250 where the robber fled into with me. 62 00:04:51,250 --> 00:04:53,850 Of the three, two are men. 63 00:04:53,850 --> 00:04:57,650 One of them is Mr. Hiroshi Zama, 21 years old, a part-time worker. 64 00:04:57,650 --> 00:04:59,750 He is about 180 centimeters tall, 65 00:04:59,750 --> 00:05:03,350 and is wearing a blue sweater and pierced earrings. 66 00:05:03,350 --> 00:05:07,150 The other man is Yasuo Kameida, 32 years old. 67 00:05:07,150 --> 00:05:10,550 He is a prep school teacher and about 170 centimeters tall. 68 00:05:10,550 --> 00:05:13,750 He is wearing a green sweater and glasses. 69 00:05:14,850 --> 00:05:17,150 The last one is a woman called Ms. Eiko Koshimizu. 70 00:05:17,150 --> 00:05:19,050 She is 28 years old and works in an office. 71 00:05:19,050 --> 00:05:21,150 She is about 160 centimeters tall, 72 00:05:21,150 --> 00:05:25,050 and is wearing black clothes and wears two wristwatches. 73 00:05:25,050 --> 00:05:28,150 When the robber broke into the convenience store, 74 00:05:28,150 --> 00:05:31,650 the outfit the robber had on were a helmet, a coat, and gloves. 75 00:05:31,650 --> 00:05:33,150 The robber stuck out a knife 76 00:05:33,150 --> 00:05:35,750 and showed the employee a paper with the words, "Give me money." 77 00:05:35,750 --> 00:05:37,750 The robber is still unidentified. 78 00:05:37,750 --> 00:05:39,050 There is no doubt 79 00:05:39,050 --> 00:05:40,550 that the robber disposed of the coat 80 00:05:40,550 --> 00:05:43,250 and ran into the restroom in the park. 81 00:05:44,250 --> 00:05:49,550 But the problem is that the testimony of the witnesses all differ. 82 00:05:49,550 --> 00:05:52,450 The old man who bumped into the robber in front of the park says 83 00:05:52,450 --> 00:05:56,150 the robber is a woman wearing blue clothes. 84 00:05:56,150 --> 00:05:58,750 The girl who was watching through the window of a shop says 85 00:05:58,750 --> 00:06:02,150 that the robber's head stuck out from among the throng of people, 86 00:06:02,150 --> 00:06:03,950 so the robber who is about 180 centimeters tall 87 00:06:03,950 --> 00:06:05,150 and is most likely a man. 88 00:06:05,150 --> 00:06:09,050 And from under the coat, she saw a color green shirt. 89 00:06:09,050 --> 00:06:11,350 As for the owner of the coffee shop, 90 00:06:11,350 --> 00:06:15,150 he said when he was outside the shop, he saw the robber running away. 91 00:06:16,150 --> 00:06:18,350 He says that the robber was about 170 centimeters 92 00:06:18,350 --> 00:06:21,650 and wearing black clothes under the coat. 93 00:06:21,650 --> 00:06:22,750 I see. 94 00:06:22,750 --> 00:06:24,050 All three suspects that was testified 95 00:06:24,050 --> 00:06:27,450 has totally different characteristics of the robber. 96 00:06:27,450 --> 00:06:29,250 How interesting! 97 00:06:29,250 --> 00:06:31,750 What do you mean by interesting, Kudo? 98 00:06:31,750 --> 00:06:32,850 First of all, 99 00:06:32,850 --> 00:06:37,550 go to that coffee shop and talk to Mr. Mamehara, the owner. 100 00:06:38,450 --> 00:06:40,750 How did you know the owner's name? 101 00:06:40,750 --> 00:06:42,950 I've known him from before. 102 00:06:46,750 --> 00:06:48,850 Officer, what's up? 103 00:06:48,850 --> 00:06:50,850 Did you arrest the robber? 104 00:06:50,850 --> 00:06:52,250 Not yet. 105 00:06:52,250 --> 00:06:54,350 Take the owner outside. 106 00:06:54,350 --> 00:06:56,150 Hurry! 107 00:06:56,150 --> 00:06:57,750 Hey! 108 00:06:57,750 --> 00:06:59,650 Where are you taking me? 109 00:06:59,650 --> 00:07:01,650 Let's talk inside the shop. 110 00:07:01,650 --> 00:07:03,850 I'm sorry, but please come with me. 111 00:07:05,050 --> 00:07:06,550 What's with you? 112 00:07:06,550 --> 00:07:09,450 Your glasses are sunglasses? 113 00:07:10,450 --> 00:07:12,250 I'm pretty sure that the sunglasses 114 00:07:12,250 --> 00:07:13,550 that the owner's wearing have photochromic lens 115 00:07:13,550 --> 00:07:16,250 that change color for about 15 seconds 116 00:07:16,250 --> 00:07:19,750 when he goes outside and is exposed to ultraviolet rays. 117 00:07:19,750 --> 00:07:22,450 From what I know, the owner doesn't wear glasses, 118 00:07:22,450 --> 00:07:24,950 so I thought that it may be possible. 119 00:07:24,950 --> 00:07:28,050 Well, I'm wearing these glasses just for show. 120 00:07:28,050 --> 00:07:30,350 I decided to wear them just for fun only recently. 121 00:07:30,350 --> 00:07:31,950 I completely forgot about them. 122 00:07:31,950 --> 00:07:35,450 Which means that the robber's clothes that you saw 123 00:07:35,450 --> 00:07:36,850 may have looked darker than the actual color 124 00:07:36,850 --> 00:07:39,650 because of the change in the color of the lens of your glasses? 125 00:07:39,650 --> 00:07:44,350 But about the robber being about 170 centimeters is a fact. 126 00:07:44,350 --> 00:07:45,650 But... 127 00:07:45,650 --> 00:07:50,350 another witness says that the robber was about 180 centimeters. 128 00:07:50,350 --> 00:07:53,150 The shop that the girl said she saw the robber through the window, 129 00:07:53,150 --> 00:07:55,050 where is it? 130 00:07:55,050 --> 00:07:58,650 About 100 meters from this coffee shop. 131 00:07:58,650 --> 00:08:00,350 In the direction of the convenience store. 132 00:08:00,350 --> 00:08:02,450 Oh, it's over there. 133 00:08:02,450 --> 00:08:05,650 Then, please go to where the shop is. 134 00:08:05,650 --> 00:08:07,450 If I remember correctly, 135 00:08:07,450 --> 00:08:10,550 she said she saw the head of the robber above the throng of people? 136 00:08:10,550 --> 00:08:12,050 Yes. 137 00:08:12,050 --> 00:08:13,250 That street 138 00:08:13,250 --> 00:08:15,150 leads from the entrance of the subway to the bus stop, 139 00:08:15,150 --> 00:08:16,250 so depending on the time, 140 00:08:16,250 --> 00:08:20,150 it becomes congested with people. 141 00:08:20,150 --> 00:08:22,850 If a throng of people come heading in your direction, 142 00:08:22,850 --> 00:08:25,650 how would you try to make it through, Officer Takagi? 143 00:08:25,650 --> 00:08:27,150 How? 144 00:08:27,150 --> 00:08:29,750 I would try to avoid them as much as possible. 145 00:08:29,750 --> 00:08:30,850 If you feel that doing so 146 00:08:30,850 --> 00:08:32,950 will not get you through the crowd, then what will you do? 147 00:08:39,150 --> 00:08:40,850 Well, I would have no choice 148 00:08:40,850 --> 00:08:42,950 but to give up running along the sidewalk part way 149 00:08:42,950 --> 00:08:45,050 and run along the curbstone... 150 00:08:45,050 --> 00:08:47,050 I get it! 151 00:08:47,050 --> 00:08:50,350 The girl witnessed the robber running along the curb stone, 152 00:08:50,350 --> 00:08:53,150 and mistook the robber's height as being over 180 centimeters! 153 00:08:53,150 --> 00:08:54,350 A puzzle. 154 00:08:54,350 --> 00:08:57,450 It's a jigsaw puzzle, Officer Takagi. 155 00:08:57,450 --> 00:09:00,150 Although the pieces may look scattered and mismatching, 156 00:09:00,150 --> 00:09:02,650 if you rotate them and look at them from a different angle, 157 00:09:02,650 --> 00:09:04,650 they will surely fit in perfectly. 158 00:09:04,650 --> 00:09:07,350 The mismatching pieces of testimony that the witnesses 159 00:09:07,350 --> 00:09:10,050 give us are indispensable pieces 160 00:09:10,050 --> 00:09:13,250 that we need to complete the puzzle. 161 00:09:16,950 --> 00:09:19,150 Conan's sure taking his time, isn't he? 162 00:09:19,150 --> 00:09:21,750 Oh, I guess I'll go check on him. 163 00:09:27,250 --> 00:09:30,550 I wonder if Conan ate something bad. 164 00:09:30,550 --> 00:09:33,150 I made toast and sunny side ups for breakfast today. 165 00:09:35,550 --> 00:09:37,550 And for lunch... 166 00:09:43,250 --> 00:09:45,750 I'm pretty sure I've seen 167 00:09:45,750 --> 00:09:47,450 that person once before... 168 00:09:47,450 --> 00:09:50,350 Oh, my. So it wasn't the right person after all? 169 00:09:51,450 --> 00:09:53,550 I've seen that person somewhere before. 170 00:09:56,050 --> 00:10:00,450 The only person left is the old man who says he ran into the robber. 171 00:10:00,450 --> 00:10:02,650 According to my deduction, 172 00:10:02,650 --> 00:10:05,350 the testimony of that old man is the most decisive. 173 00:10:05,350 --> 00:10:06,750 Hey, Kudo. 174 00:10:06,750 --> 00:10:07,950 Yes? 175 00:10:07,950 --> 00:10:09,150 Why? 176 00:10:09,650 --> 00:10:11,450 How did you know so much? 177 00:10:13,350 --> 00:10:15,850 -Well, that's... -Conan? 178 00:10:15,850 --> 00:10:17,750 Oh, no! It's Ran! 179 00:10:17,750 --> 00:10:20,050 Conan, are you all right? 180 00:10:20,050 --> 00:10:24,850 Oh, so will you please talk to that old man once more? 181 00:10:24,850 --> 00:10:27,750 Then, you'll be able to narrow the robber down to just one person! 182 00:10:29,950 --> 00:10:31,750 Hold on. 183 00:10:36,150 --> 00:10:39,450 If I remember correctly the old man testified 184 00:10:39,450 --> 00:10:44,450 that the robber was a woman wearing blue clothes under her coat. 185 00:10:44,450 --> 00:10:47,750 But Mr. Zama is the one who is the one wearing blue clothes. 186 00:10:47,750 --> 00:10:50,050 Oh, yes. It's his pierced earrings! 187 00:10:50,050 --> 00:10:53,050 The old man saw the earrings and thought it was a woman... 188 00:10:53,050 --> 00:10:55,050 Oh, wait. When they bumped into each other the robber 189 00:10:55,050 --> 00:10:56,750 should still have been wearing the helmet. 190 00:10:56,750 --> 00:10:59,450 He couldn't have seen the robber's face. 191 00:10:59,450 --> 00:11:02,050 Then, why did he think the robber was a woman? 192 00:11:03,050 --> 00:11:04,350 Darn it. 193 00:11:04,350 --> 00:11:06,750 40 minutes left to sundown. 194 00:11:06,750 --> 00:11:09,050 I've got to hurry or else Officer Sato will have to... 195 00:11:10,250 --> 00:11:12,950 Watch... 196 00:11:12,950 --> 00:11:16,050 Come to think of it, that person... 197 00:11:16,050 --> 00:11:19,350 I see! That's what it was! 198 00:11:19,350 --> 00:11:21,050 I've got it! 199 00:11:21,050 --> 00:11:22,750 I've figured out who the robber is! 200 00:11:31,110 --> 00:11:34,110 The sun has set quite a bit. 201 00:11:34,110 --> 00:11:37,210 Oh, I guess so. 202 00:11:37,210 --> 00:11:39,010 Officer Sato. 203 00:11:39,010 --> 00:11:41,910 It's not that I don't trust you, 204 00:11:41,910 --> 00:11:45,610 but if Officer Takagi fails to make it here in time, 205 00:11:45,610 --> 00:11:48,210 I'd like some proof of it. 206 00:11:48,210 --> 00:11:49,610 Proof? 207 00:11:51,810 --> 00:11:52,910 As proof of it, 208 00:11:52,910 --> 00:11:54,910 I'd like you to give me a kiss as a pledge of your promise. 209 00:11:57,710 --> 00:11:58,910 He said a kiss. 210 00:11:58,910 --> 00:12:01,710 A kiss of pledge? 211 00:12:01,710 --> 00:12:04,010 Me and you? 212 00:12:05,910 --> 00:12:06,910 Yes. 213 00:12:06,910 --> 00:12:08,710 You don't mind, do you? 214 00:12:08,710 --> 00:12:11,510 Because if Officer Takagi doesn't come here by sundown, 215 00:12:11,510 --> 00:12:14,010 we're going to get married anyway. 216 00:12:14,010 --> 00:12:17,310 You promised not to go back on your word, didn't you? 217 00:12:17,310 --> 00:12:21,210 Yes, of course. 218 00:12:21,210 --> 00:12:23,510 Come on. What's keeping you, Officer Takagi? 219 00:12:23,510 --> 00:12:25,910 Hurry up and arrest the robber, will you? 220 00:12:29,910 --> 00:12:32,210 Oh, Officer Takagi. 221 00:12:32,210 --> 00:12:34,210 Did you find out anything new? 222 00:12:34,210 --> 00:12:36,010 No, not at all. 223 00:12:36,010 --> 00:12:37,410 The testimonies of the witnesses 224 00:12:37,410 --> 00:12:41,110 are still all different as far as the robber is concerned. 225 00:12:41,110 --> 00:12:43,710 A woman wearing a blue dress, 226 00:12:43,710 --> 00:12:47,310 a man wearing green clothes that is more than 180 centimeters tall 227 00:12:47,310 --> 00:12:50,010 or a person wearing black clothes that is about 170 centimeters. 228 00:12:50,010 --> 00:12:52,410 That's no help... 229 00:12:52,410 --> 00:12:54,110 We can't possibly narrow down the suspect to one person 230 00:12:54,110 --> 00:12:56,410 with what we've got now. 231 00:12:57,710 --> 00:12:59,810 I guess I'll take my time. 232 00:12:59,810 --> 00:13:01,110 Because after all, it's still before 3 pm. 233 00:13:01,110 --> 00:13:03,510 So, I've still got lots of time. 234 00:13:03,510 --> 00:13:05,210 Hey, just what are you talking about? 235 00:13:05,210 --> 00:13:07,810 Your watch must be broken. 236 00:13:07,810 --> 00:13:10,310 It's already 4:30 pm. 237 00:13:10,310 --> 00:13:11,610 Huh? 238 00:13:11,610 --> 00:13:13,510 So, it was you after all, wasn't it? 239 00:13:13,510 --> 00:13:14,510 Huh? 240 00:13:14,510 --> 00:13:15,810 Officer Takagi. 241 00:13:15,810 --> 00:13:18,610 The owner shop said that the robber was wearing black clothes 242 00:13:18,610 --> 00:13:23,210 because he had glasses with photochromic lens on. 243 00:13:23,210 --> 00:13:26,610 And the girl said the robber was more than 180 meters tall 244 00:13:26,610 --> 00:13:28,310 because the robber in order to avoid the crowd, 245 00:13:28,310 --> 00:13:30,810 he ran along the curbstone. 246 00:13:30,810 --> 00:13:32,010 Aside from the testimonies black clothes 247 00:13:32,010 --> 00:13:34,010 and more than 180 centimeters, 248 00:13:34,010 --> 00:13:38,010 when matching the testimonies of the two, 249 00:13:38,010 --> 00:13:39,410 the robber is said to have been about 170 centimeters 250 00:13:39,410 --> 00:13:42,210 and wearing green clothes. 251 00:13:42,210 --> 00:13:43,910 In other words, Mr. Kamieda... 252 00:13:43,910 --> 00:13:45,410 you're the one who did it. 253 00:13:45,410 --> 00:13:49,210 But the old man who bumped into the robber said that 254 00:13:49,210 --> 00:13:51,310 the robber was a woman wearing blue clothes. 255 00:13:51,310 --> 00:13:52,410 Yes. 256 00:13:52,410 --> 00:13:53,610 But at that time, 257 00:13:53,610 --> 00:13:56,410 it had completely slipped my mind that the witness 258 00:13:56,410 --> 00:13:59,210 was an elderly man. 259 00:14:01,710 --> 00:14:04,410 Take a look. 260 00:14:04,410 --> 00:14:06,510 What a beautiful sunset. 261 00:14:10,910 --> 00:14:14,210 20 more minutes to go untill the sun completely sets. 262 00:14:15,210 --> 00:14:16,610 Officer Takagi. 263 00:14:17,710 --> 00:14:21,610 Officer Takagi. 264 00:14:23,410 --> 00:14:25,810 Officer Takagi! 265 00:14:28,410 --> 00:14:31,410 I get it, the old man! 266 00:14:31,410 --> 00:14:33,110 Elderly men in Japan sometimes say blue 267 00:14:33,110 --> 00:14:35,210 when they actually mean the color green! 268 00:14:35,210 --> 00:14:36,310 Yes. 269 00:14:36,310 --> 00:14:37,310 Elderly people in Japan 270 00:14:37,310 --> 00:14:39,610 used to say blue regardless of 271 00:14:39,610 --> 00:14:42,210 whether they meant indigo, light blue or green. 272 00:14:42,210 --> 00:14:46,510 After recalling that Mr. Kamieda was a prep school teacher, 273 00:14:46,510 --> 00:14:48,110 an idea raced through my mind. 274 00:14:48,110 --> 00:14:49,110 He mentioned that 275 00:14:49,110 --> 00:14:51,110 he tried to devise ways of not making the students worry 276 00:14:51,110 --> 00:14:52,810 about the passage of time during his classes. 277 00:14:52,810 --> 00:14:54,610 So, I figured that it could be that he had the face 278 00:14:54,610 --> 00:14:56,510 of his wristwatch turned towards the inner part of his wrist 279 00:14:56,510 --> 00:15:00,510 where only he himself could see what time it was. 280 00:15:04,410 --> 00:15:05,810 I see. 281 00:15:05,810 --> 00:15:07,010 So the old man 282 00:15:07,010 --> 00:15:08,010 mistook the robber as being a woman 283 00:15:08,010 --> 00:15:10,010 because the face of the robber's wristwatch was on the inner side 284 00:15:10,010 --> 00:15:12,210 of the wrist than the outer. 285 00:15:12,210 --> 00:15:13,410 Yes. 286 00:15:13,410 --> 00:15:15,510 He probably always used to wear his wristwatch in this fashion 287 00:15:15,510 --> 00:15:17,010 because it was too much trouble 288 00:15:17,010 --> 00:15:19,410 to keep changing the position of his wristwatch for every class. 289 00:15:19,410 --> 00:15:20,410 In other words, 290 00:15:20,410 --> 00:15:23,210 the testimony of the witnesses all point to the fact 291 00:15:23,210 --> 00:15:26,710 that you are the one who robbed the convenience store, 292 00:15:26,710 --> 00:15:28,710 Mr. Kamieda! 293 00:15:30,610 --> 00:15:34,110 A little less than 10 minutes to go. 294 00:15:34,110 --> 00:15:37,410 I guess I've won the bet. 295 00:15:41,910 --> 00:15:44,410 Please don't wear such a dreadful look. 296 00:15:44,410 --> 00:15:46,610 I'm not going to force you to marry me right away, 297 00:15:46,610 --> 00:15:48,710 at least not until you're perfectly ready to accept me. 298 00:15:48,710 --> 00:15:50,910 I'm willing to wait as long as you want me to. 299 00:15:50,910 --> 00:15:52,310 Huh? 300 00:15:52,310 --> 00:15:53,510 I don't want to make an enemy out of you. 301 00:15:53,510 --> 00:15:56,210 I'm always on your side. 302 00:15:56,210 --> 00:15:57,910 Inspector Shiratori... 303 00:16:00,110 --> 00:16:02,210 The phone... 304 00:16:02,210 --> 00:16:03,710 Oh, Officer Sato? 305 00:16:03,710 --> 00:16:05,010 Takagi here! 306 00:16:05,010 --> 00:16:08,710 I just arrested the convenience store robber. 307 00:16:08,710 --> 00:16:11,210 The place you're at is pretty near from here, 308 00:16:11,210 --> 00:16:13,110 so I'll be over in about five minutes. 309 00:16:13,110 --> 00:16:15,810 Just hurry up and come get me then, will you? 310 00:16:15,810 --> 00:16:17,510 Good grief. 311 00:16:17,510 --> 00:16:20,810 May I ask you a question before I head on there? 312 00:16:20,810 --> 00:16:22,410 What? 313 00:16:22,410 --> 00:16:24,310 Why me? 314 00:16:24,310 --> 00:16:27,010 -Huh? -Why did you believe in a person like me... 315 00:16:27,010 --> 00:16:28,110 and agree to bet on something so important 316 00:16:28,110 --> 00:16:29,810 that would affect your whole life? 317 00:16:29,810 --> 00:16:33,210 Because I was positive that you would come get me! 318 00:16:33,210 --> 00:16:34,510 Does it bug you? 319 00:16:34,510 --> 00:16:36,410 Oh, well... 320 00:16:36,410 --> 00:16:38,510 You see, that's... 321 00:16:38,510 --> 00:16:40,810 Maybe... 322 00:16:40,810 --> 00:16:43,410 You... 323 00:16:43,410 --> 00:16:48,010 Well, you... 324 00:16:48,010 --> 00:16:50,910 I thought that you like... 325 00:16:50,910 --> 00:16:52,010 The robber got away! 326 00:16:52,010 --> 00:16:53,210 Hey, freeze! 327 00:16:54,210 --> 00:16:55,810 Come on, Officer Takagi! 328 00:16:55,810 --> 00:16:58,010 Oh, but... 329 00:16:58,010 --> 00:17:00,510 I don't have time left! 330 00:17:00,510 --> 00:17:01,910 Officer Takagi. 331 00:17:01,910 --> 00:17:07,110 Which means more to you, the convenience store robber or me? 332 00:17:07,110 --> 00:17:08,310 Huh? 333 00:17:08,310 --> 00:17:11,010 Go after him, Officer Takagi! 334 00:17:11,010 --> 00:17:12,310 Yes! 335 00:17:21,410 --> 00:17:22,910 Are you sure it's okay? 336 00:17:22,910 --> 00:17:26,110 If he goes after the robber now, there's no way he'll make it in time. 337 00:17:26,110 --> 00:17:27,110 Well, if so, 338 00:17:27,110 --> 00:17:28,110 I guess I'll have to resign to the fact that 339 00:17:28,110 --> 00:17:29,810 it was destined to turn out this way. 340 00:17:29,810 --> 00:17:32,110 It could be that the heavens punished me 341 00:17:32,110 --> 00:17:34,410 for getting Officer Takagi involved in this bet without his permission. 342 00:17:34,410 --> 00:17:37,110 But a bet's a bet! 343 00:17:37,110 --> 00:17:39,610 Shall we get started... 344 00:17:39,610 --> 00:17:42,110 with that pledge or whatever it is? 345 00:18:01,110 --> 00:18:04,710 4:56 pm, suspect arrested. 346 00:18:04,710 --> 00:18:09,410 I wanted money. 347 00:18:09,410 --> 00:18:11,410 I needed severance money 348 00:18:11,410 --> 00:18:14,210 to give to a woman who persistently hung around me. 349 00:18:15,710 --> 00:18:17,310 Goodness. 350 00:18:22,110 --> 00:18:24,910 I've come quite a distance 351 00:18:24,910 --> 00:18:27,110 from Minatorou. 352 00:18:28,310 --> 00:18:30,110 I would never be able to make it there now. 353 00:18:33,610 --> 00:18:35,410 Officer Takagi! 354 00:18:39,310 --> 00:18:41,810 You did it, Officer Takagi. 355 00:18:41,810 --> 00:18:44,810 No, I goofed and let go of 356 00:18:44,810 --> 00:18:48,510 who I really wanted to catch the most. 357 00:18:56,610 --> 00:18:58,210 Hey, so what's the matter? 358 00:18:58,210 --> 00:19:00,310 Hurry up and get on with it. 359 00:19:00,310 --> 00:19:02,310 I'm all ready and set! 360 00:19:02,310 --> 00:19:04,410 Ready and set? 361 00:19:04,410 --> 00:19:08,210 But your face says you don't want to. 362 00:19:08,210 --> 00:19:10,710 Don't worry, Miwako. 363 00:19:10,710 --> 00:19:14,410 Let's just stay this way for a while and calm down a bit. 364 00:19:14,410 --> 00:19:17,910 After all, there is nothing to keep us apart anymore anyway. 365 00:19:22,010 --> 00:19:24,510 They're finally going to kiss. 366 00:19:24,510 --> 00:19:26,210 I'll go stop them! 367 00:19:26,210 --> 00:19:28,810 What are you talking about? 368 00:19:28,810 --> 00:19:31,910 Dr. Araide, can you please come here? 369 00:19:37,610 --> 00:19:39,810 I'll take him to the station, 370 00:19:39,810 --> 00:19:41,710 so you go on ahead, Officer Takagi. 371 00:19:41,710 --> 00:19:43,110 You're an officer, aren't you? 372 00:19:43,110 --> 00:19:44,310 If so, then do what an officer 373 00:19:44,310 --> 00:19:46,910 is expected to do and pursue your target until the end! 374 00:19:46,910 --> 00:19:47,910 Takagi! 375 00:19:49,310 --> 00:19:50,410 Okay. 376 00:19:50,410 --> 00:19:52,310 The sun will completely set soon. 377 00:19:52,310 --> 00:19:53,610 Have you calmed down? 378 00:19:53,610 --> 00:19:55,710 Yes. 379 00:19:55,710 --> 00:19:58,010 What is it, Conan? 380 00:19:58,010 --> 00:19:59,610 You know... 381 00:20:01,910 --> 00:20:04,510 I never realized 382 00:20:04,510 --> 00:20:07,410 that he had... 383 00:20:07,410 --> 00:20:11,310 come to mean so much to me. 384 00:20:15,110 --> 00:20:16,210 Hey... 385 00:20:16,210 --> 00:20:17,610 Hold it! 386 00:20:23,510 --> 00:20:26,210 I'm really a crummy officer 387 00:20:26,210 --> 00:20:29,410 for realizing something like this only now. 388 00:20:29,410 --> 00:20:32,910 I guess this is just what I need to forget the whole deal. 389 00:20:32,910 --> 00:20:35,110 Goodbye, Officer Takagi. 390 00:20:36,110 --> 00:20:38,110 Assistant Inspector Miwako Sato! 391 00:20:40,010 --> 00:20:42,110 I'm sorry to bother you when you're off duty, 392 00:20:42,110 --> 00:20:43,210 but we've got a case 393 00:20:43,210 --> 00:20:45,310 and I hope you'll come to back us up? 394 00:20:45,310 --> 00:20:47,210 Officer Takagi? 395 00:20:47,210 --> 00:20:50,210 He's come! Officer Takagi! 396 00:20:50,210 --> 00:20:52,810 Bad timing! 397 00:20:52,810 --> 00:20:55,010 Officer Takagi! 398 00:20:55,010 --> 00:20:56,610 Officer Takagi? 399 00:21:01,410 --> 00:21:02,910 Conan? 400 00:21:02,910 --> 00:21:05,010 Officer Takagi... 401 00:21:05,010 --> 00:21:10,510 Officer Takagi just went running down the corridor to the entrance. 402 00:21:10,510 --> 00:21:13,710 Good grief. 403 00:21:13,710 --> 00:21:14,910 Oh, Miwako. 404 00:21:16,610 --> 00:21:18,610 Miss? 405 00:23:03,710 --> 00:23:05,010 No good. 406 00:23:05,010 --> 00:23:07,410 The sun has completely set. 407 00:23:09,810 --> 00:23:11,310 I couldn't make it in time. 408 00:23:14,910 --> 00:23:16,410 Police Sergeant Takagi! 409 00:23:16,410 --> 00:23:17,610 Huh? 410 00:23:17,610 --> 00:23:18,610 What the hell are you doing? 411 00:23:18,610 --> 00:23:19,610 Hurry up, get in! 412 00:23:19,610 --> 00:23:21,910 Officer Sato. 413 00:23:25,210 --> 00:23:26,810 You've got a case on your hands, haven't you? 414 00:23:28,110 --> 00:23:29,210 Oh, yes. 415 00:23:37,110 --> 00:23:40,610 I couldn't help but wanting to help out. 416 00:23:41,710 --> 00:23:46,210 I mean those two are so awkward at things like this 417 00:23:46,210 --> 00:23:49,210 just like some other two whom I'm really familiar with. 418 00:23:52,810 --> 00:23:54,410 Sire... 419 00:23:57,510 --> 00:24:00,210 I feel real bad for doing this to Inspector Shiratori, though. 420 00:24:03,160 --> 00:24:05,260 Next Conan's Hint: 421 00:24:06,320 --> 00:24:07,460 "Autumn leaves" 30852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.