All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0253 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,890 --> 00:00:04,590 Even destiny serves as a clue to deduction. 2 00:00:04,590 --> 00:00:06,790 And the light of truth pierces through the most mysterious case. 3 00:00:06,790 --> 00:00:08,690 Those two have our complete attention. 4 00:00:08,690 --> 00:00:10,890 A wager between two adults causes the case to expand. 5 00:00:10,890 --> 00:00:12,490 He sees through the one and only truth. 6 00:00:12,490 --> 00:00:14,390 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:14,390 --> 00:00:16,490 His name is Detective Conan! 8 00:02:01,800 --> 00:02:03,600 Hey, Miwako! 9 00:02:04,500 --> 00:02:05,800 An officer of the renowned Metropolitan Police Department 10 00:02:05,800 --> 00:02:07,900 First Investigation Division is lying around during the day 11 00:02:07,900 --> 00:02:11,400 with her mouth full of tangerines while watching TV. 12 00:02:11,400 --> 00:02:12,600 Give me a break. 13 00:02:12,600 --> 00:02:15,500 It's my day off. It won't hurt to take it easy, will it? 14 00:02:20,100 --> 00:02:21,400 Here, then. 15 00:02:22,600 --> 00:02:25,100 Not again! Pictures of my marriage mate candidates. 16 00:02:25,100 --> 00:02:27,900 If you've got time to be loafing around, you should look through them. 17 00:02:28,150 --> 00:02:30,450 No way! I'm sick and tired of looking at pictures 18 00:02:30,450 --> 00:02:32,150 because I've got to look at bloody pictures of autopsies 19 00:02:32,150 --> 00:02:33,950 all the time. 20 00:02:36,250 --> 00:02:40,450 How did you ever end up turning into such a tomboy? 21 00:02:42,050 --> 00:02:43,950 It's all my fault. 22 00:02:43,950 --> 00:02:46,150 I raised you by giving you too much freedom. 23 00:02:46,150 --> 00:02:50,450 I couldn't possibly face up to your father who died on duty 24 00:02:50,450 --> 00:02:52,850 and is watching over us from the heavens. 25 00:02:52,850 --> 00:02:54,450 Okay, then. 26 00:02:54,450 --> 00:02:56,850 But I'm just merely going to meet them. That's all. 27 00:02:56,850 --> 00:02:59,850 Oh, my! Just as would be expected of my daughter. 28 00:02:59,850 --> 00:03:02,150 You have the same taste as I when it comes to men. 29 00:03:07,050 --> 00:03:12,750 "Love Story At Police Headquarters 4 (Part 1)" 30 00:03:14,150 --> 00:03:15,650 What? Officer Sato is going to meet 31 00:03:15,650 --> 00:03:16,850 a marriage mate candidate? 32 00:03:16,850 --> 00:03:18,050 Right! 33 00:03:18,050 --> 00:03:20,350 I'm sure that Miwako is all dressed up by now 34 00:03:20,350 --> 00:03:23,450 and are meeting up with that man. 35 00:03:24,950 --> 00:03:27,550 Just who is that man? 36 00:03:27,550 --> 00:03:30,450 Miwako doesn't know either. 37 00:03:30,450 --> 00:03:32,950 Because she told me she chose the picture of her would-be-mate 38 00:03:32,950 --> 00:03:34,950 without even looking inside the envelope. 39 00:03:34,950 --> 00:03:36,050 No way! 40 00:03:36,050 --> 00:03:37,750 You mean she's meeting a man 41 00:03:37,750 --> 00:03:39,250 she doesn't even know the looks of? 42 00:03:39,250 --> 00:03:41,350 No problem, though! 43 00:03:41,350 --> 00:03:43,050 He's a man that decided to meet a woman officer 44 00:03:43,050 --> 00:03:45,350 who is in active duty, right? 45 00:03:45,350 --> 00:03:46,750 I'm sure he's a very independent and reliable, 46 00:03:46,750 --> 00:03:49,150 square middle aged man. 47 00:03:49,150 --> 00:03:50,950 "Japanese Restaurant Minatorou" 48 00:03:50,950 --> 00:03:53,250 Hey, hey! 49 00:03:54,550 --> 00:03:55,850 10 minutes have already gone by 50 00:03:55,850 --> 00:03:58,150 since the promised time of meeting! 51 00:03:58,150 --> 00:03:59,950 A man who has the nerve to keep a lady waiting 52 00:03:59,950 --> 00:04:02,750 couldn't be worth much anyway! 53 00:04:02,750 --> 00:04:04,750 I'm leaving. 54 00:04:04,750 --> 00:04:06,950 It's not big deal, he's only 10 minutes late. 55 00:04:06,950 --> 00:04:08,850 Ms. Sato? 56 00:04:08,850 --> 00:04:12,350 I'm sorry to have kept you waiting. 57 00:04:12,350 --> 00:04:15,950 I am Isokichi Kamoi, 58 00:04:15,950 --> 00:04:18,150 please remember me from here on after. 59 00:04:18,150 --> 00:04:20,650 What's this? 60 00:04:20,650 --> 00:04:23,950 Is this old man supposed to be my marriage candidate? 61 00:04:23,950 --> 00:04:26,750 No! He's the butler! 62 00:04:26,750 --> 00:04:28,950 Well, since this meeting popped up so suddenly... 63 00:04:28,950 --> 00:04:32,550 My master and his wife are on a trip abroad, 64 00:04:32,550 --> 00:04:36,950 so sire asked to come along in their place. 65 00:04:36,950 --> 00:04:38,650 Sire? 66 00:04:38,650 --> 00:04:41,050 Hi, I'm so sorry. 67 00:04:41,050 --> 00:04:45,050 I took a while to choose flowers that would suit you, Ms. Sato. 68 00:04:45,050 --> 00:04:46,250 Oh, no. 69 00:04:46,250 --> 00:04:48,450 I shouldn't call you Ms. Sato today, but rather... 70 00:04:50,750 --> 00:04:54,350 would it be all right for me to call you Miwako? 71 00:04:54,350 --> 00:04:56,950 Shiratori? 72 00:04:56,950 --> 00:04:59,450 Long time no see, Mother. 73 00:04:59,450 --> 00:05:01,450 Hello. 74 00:05:01,450 --> 00:05:04,250 What? Why? 75 00:05:04,250 --> 00:05:06,050 Just what are you talking about? 76 00:05:06,050 --> 00:05:08,150 You chose him yourself, didn't you? 77 00:05:08,150 --> 00:05:10,350 -Huh? -Being attracted to a police officer, 78 00:05:10,350 --> 00:05:13,150 no doubt you're my daughter after all. 79 00:05:13,400 --> 00:05:15,100 You mean no one in the First Investigation Division 80 00:05:15,100 --> 00:05:16,900 knows about her meeting today? 81 00:05:16,900 --> 00:05:18,700 Does that mean even Officer Takagi doesn't know about it, too? 82 00:05:18,700 --> 00:05:19,700 No. 83 00:05:19,700 --> 00:05:21,700 She said that she would never agree to going out with the man anyway, 84 00:05:21,700 --> 00:05:25,300 and is embarrassed, so she was keeping it a secret. 85 00:05:25,300 --> 00:05:28,600 Besides, Miwako is quite popular with the guys 86 00:05:28,600 --> 00:05:30,500 that if the word goes out, it may cause a commotion. 87 00:05:30,500 --> 00:05:32,000 But... 88 00:05:32,000 --> 00:05:34,700 what if the man she is seeing wants to marry her? 89 00:05:34,700 --> 00:05:38,100 No problem! Because it's all worked out 90 00:05:38,100 --> 00:05:41,800 that she'll get out of there when the time is right. 91 00:05:41,800 --> 00:05:44,400 Nobody would ever want to marry a woman 92 00:05:44,400 --> 00:05:46,200 who splits the scene saying 93 00:05:46,200 --> 00:05:48,600 that she has to go cover a case, right? 94 00:05:48,600 --> 00:05:51,700 But who's going to do that? 95 00:05:51,700 --> 00:05:55,000 You silly thing. Who else but Officer Takagi? 96 00:05:55,000 --> 00:05:56,600 I'm going to mail him on his phone with the message, 97 00:05:56,600 --> 00:05:58,200 "Miwako is in trouble!" 98 00:05:58,200 --> 00:06:01,200 And say that a criminal case has come up 99 00:06:01,200 --> 00:06:03,700 and take her away from where she is. 100 00:06:03,700 --> 00:06:06,000 I'm sure that he'll going bursting in with a face 101 00:06:06,000 --> 00:06:07,400 that you've never seen before. 102 00:06:07,400 --> 00:06:08,600 You witch. 103 00:06:08,600 --> 00:06:09,900 He may just confess how he feels for her 104 00:06:09,900 --> 00:06:11,100 if situation pushes him to do so. 105 00:06:11,100 --> 00:06:13,400 Hey, why don't we go there too? 106 00:06:13,400 --> 00:06:15,400 But it's pretty far from here. 107 00:06:15,400 --> 00:06:17,300 Why don't you give us a lift there, Officer Yumi? 108 00:06:17,300 --> 00:06:19,900 I can't because I'm still on duty. 109 00:06:24,600 --> 00:06:26,800 What are you all doing here? 110 00:06:26,800 --> 00:06:28,700 Dr. Araide! 111 00:06:28,700 --> 00:06:30,100 Lucky! 112 00:06:30,100 --> 00:06:31,500 Huh? 113 00:06:32,600 --> 00:06:35,000 What an honor. 114 00:06:35,000 --> 00:06:37,800 To think that you chose me 115 00:06:37,800 --> 00:06:39,800 from among the number of candidates that you have. 116 00:06:39,800 --> 00:06:42,800 So, like I've been saying it was sheer coincidence! 117 00:06:42,800 --> 00:06:44,200 The picture that I chose without even looking at 118 00:06:44,200 --> 00:06:46,300 happened to be you. 119 00:06:46,300 --> 00:06:47,500 Oh, Miwako. 120 00:06:47,500 --> 00:06:49,100 You're saying something like that just to hide your embarrassment. 121 00:06:49,100 --> 00:06:53,600 I rather prefer that it was a coincidence. 122 00:06:53,600 --> 00:06:54,600 Because it would mean 123 00:06:54,600 --> 00:06:55,900 that your beautiful fingers were guided 124 00:06:55,900 --> 00:06:59,900 to my picture by some work of God. 125 00:06:59,900 --> 00:07:02,800 I feel that it was a work of fate. 126 00:07:02,800 --> 00:07:05,200 That's right. 127 00:07:05,200 --> 00:07:08,600 Splendid, Sire! 128 00:07:08,600 --> 00:07:10,100 I can't possibly tell him 129 00:07:10,100 --> 00:07:12,800 that I picked his picture up with my toes. 130 00:07:12,800 --> 00:07:16,700 I wonder if Yumi's really going to carry out the planned. 131 00:07:16,700 --> 00:07:20,500 I'll send my kid brother over, so hang in there. 132 00:07:20,500 --> 00:07:22,700 She promised me by saying so. 133 00:07:24,600 --> 00:07:26,600 I wonder who she means by kid brother? 134 00:07:29,100 --> 00:07:30,800 Are you all right, Officer Takagi? 135 00:07:30,800 --> 00:07:32,800 You've been sneezing quite a bit. 136 00:07:34,500 --> 00:07:36,000 Hold on. 137 00:07:37,200 --> 00:07:39,100 Yes, Takagi here. 138 00:07:39,100 --> 00:07:40,700 Oh, Officer Takagi? 139 00:07:40,700 --> 00:07:42,100 Did you read the mail I sent you? 140 00:07:42,100 --> 00:07:44,000 Mail? 141 00:07:46,300 --> 00:07:47,300 Robber! 142 00:07:47,300 --> 00:07:49,000 Someone, please catch him! 143 00:07:49,000 --> 00:07:50,800 Let's go after him, Officer Chiba! 144 00:07:50,800 --> 00:07:52,600 Yes, sir! 145 00:07:52,600 --> 00:07:55,600 Hello, Officer Takagi? 146 00:07:55,600 --> 00:07:57,300 Hey, are you listening? 147 00:07:57,300 --> 00:07:59,400 Hey, Officer Takagi! 148 00:07:59,400 --> 00:08:02,000 Excuse me, we're the police. 149 00:08:02,000 --> 00:08:04,500 Please let us through! 150 00:08:04,500 --> 00:08:06,400 Oh, there he is! That's him! 151 00:08:09,000 --> 00:08:10,400 He went into the alley! 152 00:08:10,400 --> 00:08:11,600 Don't let him get away! 153 00:08:19,200 --> 00:08:21,800 Are you all right, Mister? 154 00:08:21,800 --> 00:08:24,100 Did you see someone wearing a helmet? 155 00:08:25,900 --> 00:08:28,100 The guy rammed into me 156 00:08:28,100 --> 00:08:30,600 and ran towards the restroom of the park. 157 00:08:38,200 --> 00:08:39,400 Officer Takagi! 158 00:08:41,400 --> 00:08:46,100 There's a helmet, a coat, a bag and gloves. 159 00:08:46,100 --> 00:08:47,400 There's no doubt about it, 160 00:08:47,400 --> 00:08:50,500 the man who robbed the convenience store is inside the restroom. 161 00:08:51,700 --> 00:08:54,400 Police! There's no use trying to flee any further! 162 00:08:54,400 --> 00:08:56,300 Come out quietly! 163 00:09:01,900 --> 00:09:04,600 "Hiroshi Zama (21)" -Hey, what's with all the fuss? 164 00:09:05,900 --> 00:09:09,000 "Eiko Koshimizu (28)" -What do you want? 165 00:09:10,400 --> 00:09:13,500 "Yasuo Kamieda (32)" -What would the police want to with me? 166 00:09:15,100 --> 00:09:17,200 There's three people? 167 00:09:18,400 --> 00:09:21,500 These are the three people who were using the restroom 168 00:09:21,500 --> 00:09:22,700 Well? 169 00:09:22,700 --> 00:09:26,100 Can you make out who bumped into you? 170 00:09:26,100 --> 00:09:27,500 Not really. 171 00:09:27,500 --> 00:09:31,100 Because my glasses fell off when the person bumped into me, 172 00:09:31,100 --> 00:09:34,500 so I couldn't see very well since my vision was blurred. 173 00:09:34,500 --> 00:09:36,200 Any little thing will do! 174 00:09:36,200 --> 00:09:38,200 Please tell me what you remember! 175 00:09:38,200 --> 00:09:42,600 Well, the person was taller than me. 176 00:09:42,600 --> 00:09:46,600 She was a girl wearing blue clothes under her coat! 177 00:09:46,600 --> 00:09:47,700 A girl? 178 00:09:47,700 --> 00:09:50,800 Ms. Koshimizu is the only woman, 179 00:09:50,800 --> 00:09:53,000 but the clothes she's wearing is black. 180 00:09:53,000 --> 00:09:56,800 What am I supposed to do? That's all I remember! 181 00:09:58,500 --> 00:10:02,000 Hey! I don't have any idea what's going on, but... 182 00:10:02,000 --> 00:10:03,500 If we have nothing to do with what's going on, 183 00:10:03,500 --> 00:10:05,300 can we head on home? 184 00:10:05,300 --> 00:10:07,400 I've got other commitments after this. 185 00:10:07,400 --> 00:10:09,800 Please wait! 186 00:10:09,800 --> 00:10:12,100 You may leave 187 00:10:12,100 --> 00:10:15,000 only after we finish questioning the other witnesses! 188 00:10:15,900 --> 00:10:17,700 What? 189 00:10:17,700 --> 00:10:21,300 Shiratori? Don't tell me that he's the one from the police department? 190 00:10:21,300 --> 00:10:24,500 Yes, he's in the Tsuru Room together with Ms. Sato. 191 00:10:24,500 --> 00:10:28,300 Which means that the man Officer Sato is meeting is... 192 00:10:28,300 --> 00:10:30,100 Inspector Shiratori? 193 00:10:30,100 --> 00:10:32,400 Would you like me to take them a message? 194 00:10:32,400 --> 00:10:34,700 Oh, well... 195 00:10:34,700 --> 00:10:37,800 We were asked by the two families 196 00:10:37,800 --> 00:10:40,200 to bring them an interesting gift. 197 00:10:41,600 --> 00:10:44,200 It's going to take some time to prepare, 198 00:10:44,200 --> 00:10:47,100 so will you please let us use the room next to the Tsuru Room? 199 00:10:47,100 --> 00:10:51,200 Yes, sure. It just so happens to be vacant. 200 00:10:51,200 --> 00:10:53,400 Thank you, Miss! 201 00:10:53,400 --> 00:10:55,700 Please wait a while, then. 202 00:10:55,700 --> 00:10:57,600 I'm very sorry to trouble you. 203 00:10:57,600 --> 00:11:00,100 That kid is pretty sharp. 204 00:11:03,100 --> 00:11:06,000 Oh, my! How delicious! 205 00:11:06,000 --> 00:11:09,100 We had our chef come over to cook for us here 206 00:11:09,100 --> 00:11:10,400 so that you could taste the kind of meal 207 00:11:10,400 --> 00:11:11,900 that we eat at the Shiratori residence, 208 00:11:11,900 --> 00:11:14,300 and had him make these exquisite Japanese dishes! 209 00:11:14,300 --> 00:11:19,300 Sire had informed us that Ms. Miwako doesn't like French cuisine. 210 00:11:19,300 --> 00:11:23,100 Huh? Did you have food that you didn't like? 211 00:11:23,100 --> 00:11:24,300 Hey, Miwako? 212 00:11:25,300 --> 00:11:27,800 Oh, yes. 213 00:11:30,300 --> 00:11:32,600 Excuse me! 214 00:11:32,600 --> 00:11:35,000 Is there anyone who witnessed the robber 215 00:11:35,000 --> 00:11:39,000 in this convenience store a while ago? 216 00:11:39,250 --> 00:11:40,550 Hey, Officer! 217 00:11:40,550 --> 00:11:42,850 Wouldn't it be faster for you to ask the employee 218 00:11:42,850 --> 00:11:44,550 of the convenience store? 219 00:11:44,550 --> 00:11:46,350 We already did! 220 00:11:46,350 --> 00:11:48,350 She said the robber stuck out a knife and showed a paper 221 00:11:48,350 --> 00:11:49,950 that said "Give me the cash", 222 00:11:49,950 --> 00:11:53,150 so the only thing she remembers is the helmet and coat. 223 00:11:54,550 --> 00:11:56,250 What a hopeless case. 224 00:11:56,250 --> 00:11:58,650 Darn it. Give me a break. 225 00:11:58,650 --> 00:12:00,250 Excuse me, Officer. 226 00:12:00,250 --> 00:12:01,250 Yes? 227 00:12:01,250 --> 00:12:05,250 I can tell you how tall the robber was. 228 00:12:05,250 --> 00:12:09,250 The person who was wearing a helmet and a coat, right? 229 00:12:09,250 --> 00:12:12,350 I was watching through the window of the shop, 230 00:12:12,350 --> 00:12:15,150 but I saw the person's head sticking out of the throng of people, 231 00:12:15,150 --> 00:12:17,950 so I think the person's height was about 180 centimeters. 232 00:12:17,950 --> 00:12:22,650 180 centimeters would be the tallest of the three, 233 00:12:22,650 --> 00:12:24,050 Mr. Zama. 234 00:12:24,050 --> 00:12:27,550 Come to think of it, he was wearing a blue sweater. 235 00:12:27,550 --> 00:12:29,750 Oh, when the person's coat flipped over a bit, 236 00:12:29,750 --> 00:12:31,850 I saw the color green! 237 00:12:31,850 --> 00:12:33,450 Not blue? 238 00:12:33,450 --> 00:12:35,750 No, I'm positive that it was green! 239 00:12:35,750 --> 00:12:39,150 Were able to tell if it was a man or a woman? 240 00:12:39,150 --> 00:12:42,950 With a height of 180 centimeters, wouldn't it be a man? 241 00:12:42,950 --> 00:12:43,950 I see. 242 00:12:43,950 --> 00:12:45,850 -Hey, Officer! -Yes? 243 00:12:45,850 --> 00:12:47,650 That coffee shop owner 244 00:12:47,650 --> 00:12:50,750 was bragging that he looked at the robber close. 245 00:12:50,750 --> 00:12:52,650 Really? 246 00:12:53,750 --> 00:12:55,350 Yes, I sure saw him! 247 00:12:55,350 --> 00:12:58,150 The weirdo wearing a helmet who went running off! 248 00:12:58,150 --> 00:13:03,950 It was when I was getting the samples of the lunch time menu out. 249 00:13:03,950 --> 00:13:07,150 Can you give me the characteristics of that person? 250 00:13:07,150 --> 00:13:09,550 I'm not sure if the person was a man or woman, 251 00:13:09,550 --> 00:13:11,750 but the height was about 170 centimeters. 252 00:13:11,750 --> 00:13:14,950 The person had a coat over black clothes. 253 00:13:15,950 --> 00:13:19,450 Did you say black? 254 00:13:19,450 --> 00:13:22,950 About 170 centimeters would be Mr. Kamieda. 255 00:13:22,950 --> 00:13:25,850 But he is wearing green colored sweater. 256 00:13:25,850 --> 00:13:28,850 Hey, what's going on? 257 00:13:34,410 --> 00:13:38,210 Well, I guess we'll excuse ourselves for a while. 258 00:13:38,210 --> 00:13:41,010 You two take your time and talk things out together. 259 00:13:42,510 --> 00:13:45,710 Hey, Yumi. 260 00:13:45,710 --> 00:13:48,310 When is she coming to pick me up? 261 00:13:50,510 --> 00:13:52,110 I see. 262 00:13:52,110 --> 00:13:53,910 So someone is supposed to come rescue 263 00:13:53,910 --> 00:13:57,810 the beautiful princess from the hands of the evil prince? 264 00:13:57,810 --> 00:13:59,610 Don't be ridiculous! 265 00:13:59,610 --> 00:14:01,210 Just what are you talking about? 266 00:14:01,210 --> 00:14:03,110 Okay, let's do this. 267 00:14:03,110 --> 00:14:05,910 If Officer Takagi comes to get you, 268 00:14:05,910 --> 00:14:08,710 I shall gracefully back down. 269 00:14:08,710 --> 00:14:11,010 But if he chickens out and doesn't show up, 270 00:14:11,010 --> 00:14:14,310 you will be my wife. 271 00:14:14,310 --> 00:14:17,110 Huh? Why is it Officer Takagi? 272 00:14:18,810 --> 00:14:20,810 Why not? 273 00:14:25,010 --> 00:14:27,210 It's just a joke! 274 00:14:27,210 --> 00:14:30,310 I just wanted to see you look troubled. 275 00:14:30,310 --> 00:14:31,410 All right, then. 276 00:14:31,410 --> 00:14:33,710 Huh? 277 00:14:33,710 --> 00:14:35,110 It's a deal! 278 00:14:35,110 --> 00:14:37,410 What? 279 00:14:37,410 --> 00:14:41,110 Officer Takagi, just what is going on? 280 00:14:41,110 --> 00:14:42,410 What do you mean by the testimonies 281 00:14:42,410 --> 00:14:43,810 of the witnesses don't match? 282 00:14:43,810 --> 00:14:47,310 There were three witnesses in all, weren't there? 283 00:14:47,310 --> 00:14:49,610 Yes, all three of them 284 00:14:49,610 --> 00:14:53,810 remembered the characteristics of the robber very well. 285 00:14:53,810 --> 00:14:56,110 The old man who bumped into the robber said 286 00:14:56,110 --> 00:14:59,110 that it was a woman wearing blue clothes. 287 00:14:59,110 --> 00:15:01,610 The girl who was watching through the window of a shop said 288 00:15:01,610 --> 00:15:03,610 that the robber was more than 180 centimeters tall, 289 00:15:03,610 --> 00:15:07,110 wearing green clothes, and most probably a male. 290 00:15:07,110 --> 00:15:09,110 And the owner of the coffee shop insisted that 291 00:15:09,110 --> 00:15:13,110 the robber was about 170 centimeters and was wearing black clothes. 292 00:15:14,510 --> 00:15:17,810 All three witnesses had something absolutely different to say. 293 00:15:17,810 --> 00:15:20,010 Right. 294 00:15:20,010 --> 00:15:24,010 I don't believe they told a lie. 295 00:15:25,410 --> 00:15:27,710 I guess so. 296 00:15:27,710 --> 00:15:32,710 Shall we begin interrogating the three suspects, then? 297 00:15:32,710 --> 00:15:33,910 Yes. 298 00:15:37,810 --> 00:15:40,010 What do you mean by it's a deal? 299 00:15:40,010 --> 00:15:43,910 Are you sure you know what you're talking about? 300 00:15:43,910 --> 00:15:46,210 Yes, I do. 301 00:15:46,210 --> 00:15:48,610 If Officer Takagi comes here to get me, 302 00:15:48,610 --> 00:15:50,210 then this meeting for possible marriage 303 00:15:50,210 --> 00:15:51,310 is called off immediately, right? 304 00:15:51,310 --> 00:15:55,810 If he doesn't show up, I marry you and become your wife. 305 00:15:55,810 --> 00:15:57,610 Instead of waiting without a time limit, 306 00:15:57,610 --> 00:16:01,610 how about we set the limit at sundown? 307 00:16:01,610 --> 00:16:05,410 Hey, you've got to be joking, Officer Sato. 308 00:16:05,410 --> 00:16:07,710 Things are starting to sound really interesting, right? 309 00:16:07,710 --> 00:16:11,310 But what if Officer Takagi doesn't show up? 310 00:16:11,310 --> 00:16:12,910 It could be that Officer Sato 311 00:16:12,910 --> 00:16:15,010 is following the "Cinderella" story, you know. 312 00:16:15,010 --> 00:16:17,610 Inspector Shiratori is after all the son of a tycoon 313 00:16:17,610 --> 00:16:19,910 that attends most of the parties held at my house. 314 00:16:19,910 --> 00:16:22,710 I thought that Officer Sato and Officer Takagi 315 00:16:22,710 --> 00:16:25,810 was really getting along well though. 316 00:16:25,810 --> 00:16:30,210 Well, she went as far as to say what she did. 317 00:16:30,210 --> 00:16:33,210 So, I think she thinks that the odds are in her favor. 318 00:16:33,210 --> 00:16:36,510 Okay. So, it's all right with you then? 319 00:16:36,510 --> 00:16:39,510 Yes! I will not go back on my word! 320 00:16:43,110 --> 00:16:46,510 That's right, it's Officer Takagi. 321 00:16:46,510 --> 00:16:49,610 I'm sure that he's the one that's going to pick me up 322 00:16:49,610 --> 00:16:51,710 that Yumi was talking about! 323 00:16:51,710 --> 00:16:54,810 Yes, I'm sure that he'll come. 324 00:16:56,010 --> 00:16:57,810 I'm sure? 325 00:17:00,010 --> 00:17:01,610 Why? 326 00:17:05,010 --> 00:17:10,210 My name is Yasuo Kamieda. I teach at a prep school. 327 00:17:10,210 --> 00:17:11,510 I stopped over at that restroom 328 00:17:11,510 --> 00:17:15,510 on my way to a book store nearby where I was planning to buy a book. 329 00:17:15,510 --> 00:17:18,410 I'm Hiroshi Zama, a part-time worker. 330 00:17:18,410 --> 00:17:20,710 I just happened to use that restroom 331 00:17:20,710 --> 00:17:23,310 on my way back from band practice. 332 00:17:23,310 --> 00:17:26,410 I'm Eiko Koshimizu. I work at an office. 333 00:17:26,410 --> 00:17:29,710 I was taking a walk when I suddenly came down with a stomachache. 334 00:17:29,710 --> 00:17:31,810 So I went to that restroom. 335 00:17:31,810 --> 00:17:35,310 Now that I've said all I have to say, let me go! 336 00:17:35,310 --> 00:17:37,410 It's already after 2:00! 337 00:17:37,410 --> 00:17:42,210 Huh? You're wearing two wristwatches? 338 00:17:42,210 --> 00:17:44,110 My boyfriend's abroad, 339 00:17:44,110 --> 00:17:46,410 so I'm wearing a wristwatch showing the time of the country he's in. 340 00:17:46,410 --> 00:17:50,010 It's not nice calling him at a ridiculous time, is it? 341 00:17:51,510 --> 00:17:53,310 Back in middle school, 342 00:17:53,310 --> 00:17:56,510 a teacher told me to wear two wristwatches, too. 343 00:17:56,510 --> 00:17:59,810 Because I was always late for class. 344 00:17:59,810 --> 00:18:03,310 Hey, mister! What's so funny? 345 00:18:03,310 --> 00:18:05,810 Well, I always tell my students at prep school 346 00:18:05,810 --> 00:18:09,710 to take off their watches during class, 347 00:18:09,710 --> 00:18:11,610 so I just thought what a difference. 348 00:18:11,610 --> 00:18:13,510 You mean the wristwatches of the students? 349 00:18:13,510 --> 00:18:15,910 Yes, because I want them to concentrate on the lessons 350 00:18:15,910 --> 00:18:18,210 without thinking of time. 351 00:18:18,210 --> 00:18:20,810 I also removed clocks of the classroom 352 00:18:20,810 --> 00:18:22,710 as thinking out other things to help them. 353 00:18:22,710 --> 00:18:26,410 By the way, what about the band you just mentioned, Mr. Zama? 354 00:18:26,410 --> 00:18:29,810 Oh, I'm playing in the band with my high school friends. 355 00:18:29,810 --> 00:18:31,410 It's a visual type band! 356 00:18:31,410 --> 00:18:34,510 When I play in the band, I dress like a woman. 357 00:18:34,510 --> 00:18:37,010 I may not look it, but I get a lot of calls from my fans 358 00:18:37,010 --> 00:18:39,410 and I'm pretty popular, too. 359 00:18:39,410 --> 00:18:41,410 Oh, I see. 360 00:18:41,410 --> 00:18:43,610 Oh, talking about phone calls, 361 00:18:43,610 --> 00:18:45,710 there was a call for you from Officer Yumi a while ago. 362 00:18:45,710 --> 00:18:47,210 She said for you to read the mail she sent you. 363 00:18:47,210 --> 00:18:50,210 I'll bet she wants to go singing karaoke or something again. 364 00:18:50,210 --> 00:18:52,710 Little does she know of the predicament I'm in. 365 00:18:54,210 --> 00:18:56,510 A convenience store robbery? 366 00:18:56,510 --> 00:18:57,810 Oh, no. 367 00:18:57,810 --> 00:19:01,210 I just had something I wanted to ask Officer Takagi. 368 00:19:01,210 --> 00:19:05,910 Please tell him to give it his best shot, Inspector Megure. 369 00:19:07,310 --> 00:19:10,810 Hey, what's this about a convenience store robbery? 370 00:19:10,810 --> 00:19:14,110 Wasn't Officer Takagi supposed to be checking on a case today? 371 00:19:14,110 --> 00:19:17,110 After he finished checking on the case, 372 00:19:17,110 --> 00:19:20,510 he seems to have run into the convenience store robbery case. 373 00:19:20,510 --> 00:19:24,310 It seems he's already narrowed the suspects downto three people, though. 374 00:19:24,310 --> 00:19:27,610 It seems the testimony of the witnesses are a bit various. 375 00:19:27,610 --> 00:19:29,510 What do you mean various? 376 00:19:29,510 --> 00:19:31,510 There's only one suspect, isn't there? 377 00:19:31,510 --> 00:19:33,910 Well, I don't have the slightest idea. 378 00:19:33,910 --> 00:19:36,910 Okay, I'll contact Officer Takagi myself, then. 379 00:19:39,210 --> 00:19:42,710 It's against the rule for you to call him from your side. 380 00:19:42,710 --> 00:19:45,410 It's much too disadvantageous for me. 381 00:19:45,410 --> 00:19:47,910 Well, I'm sure everything will turn out all right. 382 00:19:47,910 --> 00:19:51,310 He'll rush over here as soon as he arrests 383 00:19:51,310 --> 00:19:53,310 the convenience store robber. 384 00:19:53,310 --> 00:19:56,110 Or maybe you don't believe he will? 385 00:19:56,110 --> 00:19:58,710 It's not like that. 386 00:19:58,710 --> 00:20:01,610 Then again, if a police officer abandons the case 387 00:20:01,610 --> 00:20:03,010 in the midst of an investigation, 388 00:20:03,010 --> 00:20:04,610 and shows up in a place like this, 389 00:20:04,610 --> 00:20:06,010 he'll have to go through disciplinary action 390 00:20:06,010 --> 00:20:08,210 taken against him for violating duty regulations. 391 00:20:08,210 --> 00:20:09,610 If I remember correctly, 392 00:20:09,610 --> 00:20:13,310 he went through a pay cut once before, didn't he? 393 00:20:14,210 --> 00:20:16,910 If he has the guts to show up here knowing 394 00:20:16,910 --> 00:20:19,910 that he may have to undergo disciplinary action for the second time, 395 00:20:19,910 --> 00:20:23,710 I'll admit that he's been a man about the whole thing. 396 00:20:26,910 --> 00:20:30,210 The situation doesn't look too good, does it? 397 00:20:30,210 --> 00:20:33,610 Oh, come on. We can't just do nothing! 398 00:20:34,510 --> 00:20:35,810 Quiet. 399 00:20:37,310 --> 00:20:39,110 I've got to go to the restroom. 400 00:20:40,910 --> 00:20:43,010 Officer! 401 00:20:43,010 --> 00:20:46,710 Just how long to you intend to keep us locked up in this car? 402 00:20:46,710 --> 00:20:48,910 The sun's going to set! 403 00:20:48,910 --> 00:20:51,010 Just a little while longer. 404 00:20:52,410 --> 00:20:55,910 Hello, Officer Yumi? My hands are tied just yet and... 405 00:20:55,910 --> 00:20:59,010 Hi, this is Shinichi Kudo. 406 00:20:59,010 --> 00:21:00,110 What? 407 00:21:00,110 --> 00:21:03,010 Conan asked me to give you a call. 408 00:21:03,010 --> 00:21:05,510 What did Conan ask you to do? 409 00:21:05,510 --> 00:21:09,110 Please check your cell phone mail 410 00:21:09,110 --> 00:21:11,910 and take note of the situation that you're in now. 411 00:21:11,910 --> 00:21:16,210 But the only mail I got today was from Officer Yumi. 412 00:21:17,310 --> 00:21:19,110 "Miwako is in trouble! 413 00:21:19,110 --> 00:21:21,810 Resue her from Minatoro where she is holding a marrige meeting." 414 00:21:23,210 --> 00:21:26,010 Officer Sato is meeting her husband to be? 415 00:21:28,010 --> 00:21:30,710 So, you haven't read the mail, have you? 416 00:21:30,710 --> 00:21:33,210 But don't worry, and please calm down. 417 00:21:33,210 --> 00:21:36,310 There's still a lot of time to go until sundown, 418 00:21:36,310 --> 00:21:39,610 and the place she's meeting him is in the neighboring town, Haido-cho. 419 00:21:39,610 --> 00:21:42,110 Sundown? 420 00:21:42,110 --> 00:21:47,110 Officer Sato agreed to the terms that her proposed husband suggested. 421 00:21:47,110 --> 00:21:52,910 If you don't solve the case by sundown and go to get her, 422 00:21:52,910 --> 00:21:55,810 she's going to have to accept her partner's marriage proposal. 423 00:21:55,810 --> 00:22:00,910 Please give me the details of the case. 424 00:22:00,910 --> 00:22:02,410 Officer Takagi? 425 00:22:02,410 --> 00:22:05,510 Officer Takagi, can you hear me? 426 00:22:05,510 --> 00:22:06,910 Hey... 427 00:22:10,910 --> 00:22:12,410 I see. 428 00:22:12,410 --> 00:22:14,610 All three suspects that was testified 429 00:22:14,610 --> 00:22:19,310 has totally different characteristics of the robber. 430 00:22:19,310 --> 00:22:21,010 How interesting! 431 00:22:21,010 --> 00:22:23,910 What do you mean by interesting, Kudo? 432 00:22:23,910 --> 00:22:25,210 First of all, 433 00:22:25,210 --> 00:22:30,210 go to that coffee shop and talk to Mr. Mamehara, the owner. 434 00:24:03,100 --> 00:24:05,000 Next Conan's Hint: 435 00:24:05,400 --> 00:24:06,980 "Wristwatch" 436 00:24:07,680 --> 00:24:09,980 Officer Sato, just between us, tell me how you really feel. 437 00:24:10,020 --> 00:24:12,520 Inspector Shiratori gets one point. 32903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.