Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,159 --> 00:00:54,247
Rejs jer og forbered jer,
beslut jer for at rejse.
2
00:00:54,330 --> 00:00:57,750
Uroen har nået bristepunktet.
3
00:00:57,834 --> 00:01:01,629
Vend ikke tilbage
til familie og land.
4
00:01:01,712 --> 00:01:06,384
Den, som er fri, forlader det
skadelige for sin værdigheds skyld.
5
00:01:06,467 --> 00:01:09,720
Ali bin al-Mugrab Al Uyuni,
1200-tallet.
6
00:01:17,936 --> 00:01:22,065
MONTREAL, CANADA
7
00:01:39,833 --> 00:01:43,628
Ja. Jeg giver dig ikke
alle detaljerne.
8
00:01:43,712 --> 00:01:48,341
Jeg gør det ikke, fordi der vil være
så meget at tage med
9
00:01:48,425 --> 00:01:52,846
men jeg er virkelig truet nu.
10
00:01:53,889 --> 00:01:58,268
Den 20. Januar 2019, tre måneder
efter mordet på Jamal Khashoggi.
11
00:01:58,810 --> 00:02:00,854
Men hør her...
12
00:02:00,937 --> 00:02:05,609
Jeg sender en video.
Slet den med det samme.
13
00:02:05,692 --> 00:02:12,616
Videoen handler om noget...
14
00:02:12,699 --> 00:02:16,995
Noget ulovligt, som vi gør.
15
00:02:17,078 --> 00:02:20,707
Vi udvikler maskinen i dette nu.
16
00:02:20,790 --> 00:02:25,545
Nej, jeg vil tale om noget.
Gud vil tilgive os.
17
00:02:25,629 --> 00:02:30,634
Vi har tænkt på det religiøse
og det menneskelige aspekt. På alt.
18
00:02:30,717 --> 00:02:32,928
Nu handler det om hævn.
19
00:02:35,472 --> 00:02:40,060
Først ville jeg ikke tro på,
hvad der var sket med Jamal.
20
00:02:40,143 --> 00:02:44,606
Den saudiarabiske klummeskriver
fra Washington Post er forsvundet
21
00:02:44,689 --> 00:02:48,443
på sit lands konsulat i Istanbul.
22
00:02:50,904 --> 00:02:54,282
Jeg vidste, at det var farligt
23
00:02:54,366 --> 00:02:58,954
men ikke, at vi ville miste
så mange liv.
24
00:03:00,622 --> 00:03:04,918
Tirsdag trådte Khashoggi
ind i det saudiske konsulat.
25
00:03:05,001 --> 00:03:07,754
Han er ikke set siden.
26
00:03:07,838 --> 00:03:13,927
Saudiske og tyrkiske embedsmænd har
forskellige historier om Khashoggi
27
00:03:14,010 --> 00:03:19,808
som kritiserede kronprins Mohammed
bin Salmans indenrigspolitik.
28
00:03:19,891 --> 00:03:23,436
En tidligere rådgiver og ven
af den saudiske elite
29
00:03:23,520 --> 00:03:29,651
bor nu i selvvalgt eksil i USA
og kritiserer sin regerings politik.
30
00:03:29,734 --> 00:03:36,867
Jeg tager ikke en eneste fridag,
uanset hvad der sker.
31
00:03:36,950 --> 00:03:42,873
Hvis rene metoder ikke virker,
bruger jeg beskidte metoder.
32
00:03:47,544 --> 00:03:52,883
De tyrkiske myndigheder mener,
at Jamal Khashoggi blev myrdet.
33
00:03:54,885 --> 00:03:59,055
I Saudi-Arabien er det ikke
en forbrydelse at have en mening.
34
00:03:59,139 --> 00:04:02,934
Men Jamals død ændrede alt.
35
00:04:33,590 --> 00:04:39,763
Mit navn er Omar Abdulaziz Alzahrani,
og jeg er 27 år gammel.
36
00:04:39,846 --> 00:04:47,938
Jeg blev født i Saudi-Arabien,
men jeg kan ikke vende hjem.
37
00:04:48,021 --> 00:04:50,023
Nogensinde.
38
00:04:52,901 --> 00:04:58,323
Jeg kan ikke kontakte mine forældre,
venner eller brødre.
39
00:05:00,367 --> 00:05:07,332
I de sidste par måneder
har jeg ventet hver dag og nat på
40
00:05:09,167 --> 00:05:11,711
dårligt nyt.
41
00:05:16,216 --> 00:05:21,513
Jeg fik den her, mens vi gik.
For bare tre minutter siden.
42
00:05:21,596 --> 00:05:28,353
Den er anonym, og der står:
'Vær forsigtig og skift by.'
43
00:05:28,436 --> 00:05:32,607
'Brug ikke din telefon,
og prøv at ændre nummer.'
44
00:05:32,691 --> 00:05:36,027
'Et hold vil snart dræbe dig.'
45
00:05:36,111 --> 00:05:39,990
Den kommer fra Canada.
46
00:05:43,785 --> 00:05:49,332
Sidste år arbejdede jeg sammen med
Jamal på forskellige projekter.
47
00:05:52,460 --> 00:05:59,009
Jeg følte, at Jamal ville hjælpe,
så jeg troede på ham.
48
00:06:03,430 --> 00:06:06,433
Men han advarede mig.
49
00:06:06,516 --> 00:06:11,146
Han sagde:
'Dette arbejde kan få dig myrdet.'
50
00:06:21,072 --> 00:06:26,536
Jeg vil gå på pension.
Jeg er 60 år og vil nyde livet.
51
00:06:26,620 --> 00:06:31,625
Desværre behandlede regeringen mig,
som om jeg havde skudt kongen.
52
00:06:31,708 --> 00:06:34,002
Som en forræder.
53
00:06:35,003 --> 00:06:39,216
Efter sin død blev Jamal en helt.
54
00:06:40,217 --> 00:06:45,013
Vi græder, når vi hører,
at en helt er blevet dræbt
55
00:06:45,096 --> 00:06:51,019
men hans ord, hans tekster
og hans vision
56
00:06:51,102 --> 00:06:54,648
vil leve for evigt.
57
00:06:54,731 --> 00:06:58,735
'Hvad ved du om Bierne?'
58
00:07:09,162 --> 00:07:12,832
ISTANBUL, TYRKIET
59
00:07:14,417 --> 00:07:17,754
DEN 2. OKTOBER 2018
DAGEN FOR MORDET
60
00:07:27,973 --> 00:07:32,561
Khashoggi og hans forlovede Hatice
besøgte konsulatet
61
00:07:32,644 --> 00:07:35,897
for at få ægteskabsdokumenter.
62
00:07:44,406 --> 00:07:47,784
IRFAN FIDAN
CHEFANKLAGER, ISTANBUL
63
00:07:48,618 --> 00:07:52,163
Jeg har været anklager i 20 år.
64
00:07:52,247 --> 00:07:57,836
Jeg tør godt sige, baseret på
alle vores undersøgelser til dato
65
00:07:57,919 --> 00:08:02,674
at Jamal Khashoggis død
var planlagt.
66
00:08:04,467 --> 00:08:07,470
SAUDI-ARABIENS KONSULAT
ISTANBUL, TYRKIET
67
00:08:09,681 --> 00:08:14,853
Den tyrkiske efterretningstjeneste
skal have lydoptagelser fra mordet.
68
00:08:14,936 --> 00:08:20,150
Ja, vi fik dem, så snart
vi startede vores undersøgelse.
69
00:08:20,233 --> 00:08:23,695
- Er de blevet transskriberet?
- Ja.
70
00:08:27,490 --> 00:08:29,701
OFFICIEL TRANSSKRIPTION
71
00:08:34,623 --> 00:08:37,083
Er offeret ankommet?
72
00:08:37,167 --> 00:08:39,836
- Han er her.
- Gudskelov.
73
00:08:42,422 --> 00:08:50,180
Efter at han ankom til konsulatet
mellem kl. 13.14-13.24
74
00:08:50,263 --> 00:08:55,101
havde han inden ti minutter
fået holdt en hånd over munden.
75
00:08:55,185 --> 00:08:58,313
Så begyndte han at skrige.
76
00:08:58,396 --> 00:09:03,944
'Du slår mig ihjel!
Jeg har astma.'
77
00:09:04,027 --> 00:09:11,785
'Gør det ikke, ' gentog han,
da flere mænd angreb ham.
78
00:09:11,868 --> 00:09:16,540
Han havde ikke en chance.
79
00:09:16,623 --> 00:09:20,710
Han rallede og stønnede.
80
00:09:20,794 --> 00:09:25,382
Det var de eneste lyde, han kunne
få frem, da han blev dræbt.
81
00:09:25,465 --> 00:09:30,470
Vi ved, at han gik ind på ambassaden,
men ikke kom ud igen.
82
00:09:30,554 --> 00:09:33,390
Han arrangerede ægteskabsdokumenter.
83
00:09:33,473 --> 00:09:39,688
Den forlovede så ham gå ind kl. 13
og ventede til kl. 1 om natten.
84
00:09:41,314 --> 00:09:48,196
Fra det øjeblik, vi hørte i medierne,
at han var forsvundet
85
00:09:48,280 --> 00:09:52,951
var vi overbeviste om,
at vi skulle undersøge det.
86
00:09:53,034 --> 00:09:56,329
RECEP KILIC
KRIMINALTEKNIKER, ISTANBUL
87
00:09:56,413 --> 00:09:58,540
Vi ventede.
88
00:09:58,623 --> 00:10:06,756
På grund af internationale regler
havde vi brug for deres godkendelse.
89
00:10:08,425 --> 00:10:12,179
Så saudierne lod jer ikke komme ind?
90
00:10:12,262 --> 00:10:15,557
Præcis, de ville ikke lukke os ind.
91
00:10:17,893 --> 00:10:22,814
Saudiske embedsmænd benægter
at have journalisten i varetægt.
92
00:10:22,898 --> 00:10:27,027
Khashoggi har været savnet
i over et døgn.
93
00:10:27,110 --> 00:10:32,157
Tyrkiet vil samarbejde med
de saudiske myndigheder om emnet.
94
00:10:32,240 --> 00:10:38,538
Konsulatet ville ikke kommentere,
hvorfor han ikke kom ud igen.
95
00:10:40,081 --> 00:10:43,919
Hvad er der sket med hr. Khashoggi?
96
00:10:54,054 --> 00:10:57,557
- Så begynder vi.
- Okay.
97
00:10:57,641 --> 00:11:00,101
- Værsgo.
- Jamal...
98
00:11:00,185 --> 00:11:04,189
Jamal Ahmad Khashoggi.
99
00:11:04,272 --> 00:11:08,485
Saudiarabisk forfatter og journalist.
100
00:11:08,568 --> 00:11:11,279
Fortsæt bare.
101
00:11:11,363 --> 00:11:15,367
Min generation så,
hvordan første verdenskrig
102
00:11:15,450 --> 00:11:18,954
ramte Medinas indbyggere.
103
00:11:19,037 --> 00:11:21,248
Jeg elskede historie.
104
00:11:21,331 --> 00:11:25,335
Min far, Ahmed Khashoggi...
105
00:11:32,467 --> 00:11:36,388
Jeg kender Jamal godt og ved,
hvor uskyldig han er.
106
00:11:36,471 --> 00:11:39,432
Det skal I ikke klippe ud.
107
00:11:39,516 --> 00:11:45,188
Jamals smil kan se barnligt ud.
Meget uskyldigt.
108
00:11:45,272 --> 00:11:48,066
WADAH KHANFAR
TIDLIGERE CHEF FOR AL-JAZEERA
109
00:11:48,149 --> 00:11:50,569
Man mærker, at han er menneskelig.
110
00:11:50,652 --> 00:11:54,906
Det er ikke journalisten
eller aktivisten Jamal.
111
00:11:54,990 --> 00:11:57,617
Det er mennesket Jamal.
112
00:12:00,871 --> 00:12:04,082
Jamal havde altid det smil.
113
00:12:06,793 --> 00:12:10,881
- Hvornår fik Jamal sin eksamen?
- I 1981.
114
00:12:10,964 --> 00:12:13,717
En eksamen i erhvervsøkonomi.
115
00:12:13,800 --> 00:12:19,598
Så blev han heldigvis en unik figur,
i det mindste i vores samfund.
116
00:12:19,681 --> 00:12:26,354
En journalist på fuld tid, der ikke
er fristet til at lave noget andet.
117
00:12:27,606 --> 00:12:30,400
Jeg havde læst Jamals artikler.
118
00:12:30,483 --> 00:12:33,945
HVIS MAN PRESSER SAUDIERNE,
SLUTTER REFORMERNE
119
00:12:34,029 --> 00:12:36,406
DEMOKRATI BETYDER
FORSKELLIGE TING
120
00:12:36,489 --> 00:12:42,329
For mig er han et symbol
på alle idealer i journalistikken
121
00:12:42,412 --> 00:12:45,332
især hos os i Saudi-Arabien.
122
00:12:45,415 --> 00:12:49,628
Det er et monarki,
og kongen besluttede dette.
123
00:12:49,711 --> 00:12:56,635
Den saudiske konge er ikke diktator.
Han regerer gennem enighed.
124
00:12:56,718 --> 00:13:01,264
Reformisterne
vil helt sikkert vinde i sidste ende.
125
00:13:03,767 --> 00:13:08,146
Det er svært
at være journalist i Saudi-Arabien
126
00:13:08,230 --> 00:13:11,608
uden den herskende klasses støtte.
127
00:13:11,691 --> 00:13:14,361
PRINS TURKI AL FAISAL
TIDLIGERE EFTERRETNINGSCHEF
128
00:13:14,486 --> 00:13:20,075
Man bør vide om Saudi-Arabien,
at det er en kæmpe familievirksomhed.
129
00:13:20,158 --> 00:13:23,203
Han var en insider.
130
00:13:23,286 --> 00:13:27,374
Han var ansigtet udadtil
for de saudiske medier.
131
00:13:27,457 --> 00:13:32,420
Vi i de saudiske medier prøver
at fremme vores position.
132
00:13:32,504 --> 00:13:34,548
Der er begrænsninger.
133
00:13:34,631 --> 00:13:41,888
I medierne i Vesten, såsom i USA,
kan medierne tale frit.
134
00:13:41,972 --> 00:13:45,225
Det er ikke tilfældet
i Saudi-Arabien.
135
00:13:45,308 --> 00:13:50,605
Når folk siger, at Jamal
var en del af regimet, er jeg enig.
136
00:13:50,689 --> 00:13:54,860
Men de saudiarabiske journalister
er regimets redskaber
137
00:13:54,943 --> 00:13:59,114
og forventes kun at skrive
positive ting om regeringen
138
00:13:59,197 --> 00:14:01,533
og dens kloge beslutninger.
139
00:14:01,616 --> 00:14:05,829
Denne kultur er nedarvet
fra livet i ørkenen
140
00:14:05,912 --> 00:14:12,419
når digterne kom til lederne og
priste deres visdom og beslutninger.
141
00:14:12,502 --> 00:14:19,217
Saudiernes syn på det hele er,
at journalisterne skriver for dem.
142
00:14:26,266 --> 00:14:30,437
Jamal arbejdede
for regeringen i 30 år
143
00:14:30,520 --> 00:14:38,695
men jeg fornemmede,
at han var anderledes end de andre.
144
00:14:38,778 --> 00:14:43,158
Han var meget høflig,
når han kritiserede andre.
145
00:14:43,241 --> 00:14:48,788
Jeg, der er 27 år,
ville være mere stødende.
146
00:14:51,958 --> 00:14:54,419
- På Twitter?
- Ja.
147
00:14:54,503 --> 00:14:56,880
DE RØVHULLER TOG MINE PENGE
148
00:14:56,963 --> 00:15:01,092
Jeg kritiserede alt
undtagen den kongelige familie.
149
00:15:01,176 --> 00:15:04,387
Han kunne ikke længere følge mig.
150
00:15:04,471 --> 00:15:09,809
Jeg have ikke et stort publikum.
Jeg havde kun 100 følgere.
151
00:15:09,893 --> 00:15:14,147
Det reddede mig fra
at blive fængslet.
152
00:15:15,023 --> 00:15:16,566
RIYADH, SAUDI-ARABIEN
153
00:15:16,650 --> 00:15:23,532
Så ringede myndighederne til min far
og bad ham om at bringe mig til dem.
154
00:15:25,408 --> 00:15:28,453
Vi tog til lufthavnen.
155
00:15:28,537 --> 00:15:32,999
Han var bange for,
at de ville stoppe mig.
156
00:15:34,000 --> 00:15:37,045
Han omfavnede mig
og kyssede min pande.
157
00:15:37,128 --> 00:15:40,423
Det gør man
normalt ikke i vores kultur.
158
00:15:40,507 --> 00:15:45,220
Jeg ville kysse min fars hånd
og hoved for at vise respekt.
159
00:15:45,303 --> 00:15:48,557
Nu var det ham, som gjorde det.
160
00:15:48,640 --> 00:15:53,228
Han græd næsten.
Det var svært for ham.
161
00:15:54,813 --> 00:16:02,070
Føltes det,
som om du rejste for evigt?
162
00:16:03,655 --> 00:16:05,699
Ja.
163
00:16:16,877 --> 00:16:22,048
Da jeg kom til Montreal,
kunne jeg ikke et ord engelsk.
164
00:16:22,132 --> 00:16:24,843
IMMIGRATIONSMYNDIGHEDERNE
165
00:16:24,926 --> 00:16:26,720
ANSØGNING OM ASYL
166
00:16:26,803 --> 00:16:31,099
Jeg ansøgte om politisk asyl.
167
00:16:31,183 --> 00:16:37,189
Så blev min tone mere alvorlig, og
jeg begyndte at opbygge et publikum.
168
00:16:37,272 --> 00:16:40,317
Folk begyndte at høre min stemme
169
00:16:40,400 --> 00:16:45,572
og offentlige personer
begyndte at retweete mine indlæg.
170
00:16:45,655 --> 00:16:49,784
Jeg kritiserede den kongelige familie
og de religiøse ledere.
171
00:16:49,868 --> 00:16:52,662
Kongen selv.
172
00:16:52,746 --> 00:16:58,543
I Saudi-Arabien, hvis man ikke taler
om den kongelige familie
173
00:16:58,627 --> 00:17:02,088
taler man ikke om politik.
174
00:17:02,172 --> 00:17:05,550
Kongens private fly
har sin egen trappe.
175
00:17:05,634 --> 00:17:10,347
Ved foden af den i Gatwick ventede
prinsen og prinsessen af Wales.
176
00:17:10,430 --> 00:17:13,266
Kongen af verdens
mest lukkede samfund
177
00:17:13,350 --> 00:17:15,810
syntes at trives i dette mere åbne.
178
00:17:15,894 --> 00:17:21,358
Det saudiarabiske monarki har
udviklet sig meget i de sidste 80 år.
179
00:17:21,441 --> 00:17:23,485
Siden dets grundlæggelse.
180
00:17:26,905 --> 00:17:31,576
Saudi-Arabiens grundlægger kong
Abdulaziz havde omkring 37 sønner.
181
00:17:31,660 --> 00:17:35,956
De delte den politiske
og økonomiske magt.
182
00:17:36,039 --> 00:17:38,917
Det var en overdådig velkomst
183
00:17:39,000 --> 00:17:44,464
for den mand, som styrere næsten
halvdelen af verdens oliereserver.
184
00:17:44,548 --> 00:17:47,759
Da kongen døde, gik kronen
185
00:17:47,843 --> 00:17:53,139
til en søn, til en anden
og til en tredje.
186
00:17:53,223 --> 00:17:57,435
Kong Salman overtog,
og alt ændrede sig.
187
00:17:57,519 --> 00:17:59,938
Der er andre mennesker nu.
188
00:18:00,021 --> 00:18:02,190
En ny konge hersker i et land
189
00:18:02,274 --> 00:18:07,529
som er centralt i verdensøkonomien
og krigen mod terrorisme.
190
00:18:07,612 --> 00:18:12,117
Tidligere havde kongen
været afhængig af sine brødre
191
00:18:12,200 --> 00:18:14,995
til at herske over kongeriget.
192
00:18:15,078 --> 00:18:22,085
Da de forsvandt fra rampelyset,
fik hans arvinger magten.
193
00:18:22,169 --> 00:18:25,463
Sådan er situationen nu.
194
00:18:31,469 --> 00:18:35,891
DEN 15. OKTOBER 2018
13 DAGE EFTER MORDET
195
00:18:39,603 --> 00:18:46,234
Saudi-Arabien lader tyrkiske
efterforskere komme ind og lede.
196
00:18:46,318 --> 00:18:51,823
Den 15. Oktober kunne vi begynde
at foretage undersøgelser
197
00:18:51,907 --> 00:18:57,871
og begynde at lede efter
og indsamle beviser.
198
00:19:00,582 --> 00:19:04,836
Beviserne tyder på, at det fandt sted
i konferencerummet.
199
00:19:08,423 --> 00:19:10,509
TRANSSKRIPTION - ANDEN DEL
200
00:19:10,592 --> 00:19:12,928
DEN 1. OKTOBER 2018
KL. 21.48 - 653 SEKUNDER
201
00:19:13,011 --> 00:19:15,263
DE HAR EN OPGAVE PÅ KONSULATET.
202
00:19:15,347 --> 00:19:17,599
DET VIL TAGE DEM TO-TRE DAGE.
203
00:19:17,682 --> 00:19:19,935
JEG ER DER KL. 8.
204
00:19:20,018 --> 00:19:22,604
BILLEDER FRA POLITIET I ISTANBUL
205
00:19:22,687 --> 00:19:26,316
Det var et privat rum,
og vi gik derind.
206
00:19:26,399 --> 00:19:30,654
Det lugtede bemærkelsesværdig rent.
207
00:19:36,201 --> 00:19:38,537
Jeg ved ikke, hvad det er.
208
00:19:38,620 --> 00:19:44,334
Det gør vi heller ikke, så vi må lave
tests for at finde ud af det.
209
00:19:44,417 --> 00:19:47,337
Vi spørger generalkonsulen.
210
00:19:47,420 --> 00:19:51,591
Vi spørger generalkonsulen,
inden vi tager prøver.
211
00:19:51,675 --> 00:19:56,513
Vi taler bare om,
hvor vi skal gøre det.
212
00:19:56,596 --> 00:20:01,059
Du skulle have set
den saudiske embedsmands ansigt.
213
00:20:01,142 --> 00:20:04,354
Han så overrasket ud.
214
00:20:04,437 --> 00:20:07,691
BILLEDER FRA POLITIET I ISTANBUL
215
00:20:11,611 --> 00:20:17,617
De valgte ikke
konferencerummet helt tilfældigt.
216
00:20:17,701 --> 00:20:22,581
Valget af rum
fik os til at konkludere
217
00:20:22,664 --> 00:20:27,335
at de havde kontakt med deres land
218
00:20:27,419 --> 00:20:32,841
før og måske endda
under og efter hændelsen.
219
00:20:37,470 --> 00:20:42,893
Nogen har måske set med,
da det hele skete
220
00:20:42,976 --> 00:20:46,438
og har måske endda givet ordrer.
221
00:21:04,456 --> 00:21:09,252
Jamal og jeg
har været venner i 35 år.
222
00:21:09,336 --> 00:21:13,548
AYMAN NOUR, TIDLIGERE
EGYPTISK PRÆSIDENTKANDIDAT
223
00:21:15,050 --> 00:21:21,723
Jeg stillede op mod Mubarak
i Egyptens første præsidentvalg.
224
00:21:23,308 --> 00:21:27,812
Derefter sad jeg
i fængsel i fem år.
225
00:21:27,896 --> 00:21:32,150
Jeg har altid været systemkritiker
226
00:21:32,234 --> 00:21:37,989
og var imod regimer i mit land
og mange andre arabiske lande.
227
00:21:38,073 --> 00:21:41,618
Jamal var mere en reformator.
228
00:21:44,955 --> 00:21:51,670
Jamals store vendepunkt
var den egyptiske revolution.
229
00:21:52,629 --> 00:21:57,634
DEN 25 JANUAR 2011
KAIRO, EGYPTEN
230
00:21:57,717 --> 00:22:02,055
Folket kræver,
at præsidenten fjernes!
231
00:22:02,138 --> 00:22:06,852
Historiske protester har tidligere
givet resultater i Tunesien
232
00:22:06,935 --> 00:22:13,733
og nu i Egypten, hvor Mubarak
har regeret i næsten 30 år.
233
00:22:13,817 --> 00:22:18,071
Det er to arabiske ledere
på to måneder.
234
00:22:18,154 --> 00:22:21,366
Jamal kom til Tahrir-pladsen.
235
00:22:21,449 --> 00:22:25,453
Han ville være sammen med os,
som om han var egypter.
236
00:22:25,537 --> 00:22:27,581
JEG VAR PÅ TAHRIR-PLADSEN!
237
00:22:27,664 --> 00:22:33,003
De arabiske regeringer frygter, at
det næste oprør vil ske i deres land.
238
00:22:37,215 --> 00:22:42,179
Jamal blev inspireret
af Det Arabiske Forår.
239
00:22:44,264 --> 00:22:49,269
De efterfølgende kontrarevolutioner
slukkede imidlertid håbet.
240
00:22:51,771 --> 00:22:55,817
DEN 3. JULI KAIRO, EGYPTEN
241
00:22:57,861 --> 00:23:04,492
Det egyptiske militær tilbageholder
mere end 14.000 oppositionspersoner.
242
00:23:05,368 --> 00:23:09,039
Hvem finansierer
de antidemokratiske kræfter
243
00:23:09,122 --> 00:23:12,834
og underminerer folkets krav?
244
00:23:14,085 --> 00:23:17,547
Jamal vidste, at saudiske penge
245
00:23:17,631 --> 00:23:22,886
stod bag kontrarevolutionerne
mod Det Arabiske Forår.
246
00:23:24,846 --> 00:23:30,435
Han fordømte det, og det var hans
første konfrontation med regimet.
247
00:23:32,646 --> 00:23:35,106
Det Arabiske Forår er et fænomen.
248
00:23:35,190 --> 00:23:39,736
Der afholdes valg i Egypten,
Jordan, Marokko og overalt.
249
00:23:39,819 --> 00:23:42,572
Folk siger deres mening.
250
00:23:45,617 --> 00:23:49,663
Hvordan skal Saudi-Arabien
være i stand til at fortsætte med
251
00:23:49,746 --> 00:23:55,168
at føre en Mellemøsten-politik,
der fører til fred
252
00:23:55,252 --> 00:24:02,676
uden at tage hensyn til den del
af befolkningen i Mellemøsten?
253
00:24:07,889 --> 00:24:10,725
OSLO, NORGE
254
00:24:20,944 --> 00:24:24,447
IYAD EL-BAGHDADI, ARABISK
AKTMST OG SYSTEMKRITIKER
255
00:24:24,531 --> 00:24:29,077
Godmorgen, John.
Jeg har en ny, midlertidig telefon.
256
00:24:29,160 --> 00:24:34,416
Vi venter med at udveksle
følsomme oplysninger, til du er her.
257
00:24:34,499 --> 00:24:38,378
Sådan kommer du
i kontakt med mig i mellemtiden.
258
00:24:40,255 --> 00:24:46,011
Jeg siger normalt, at Jamal og jeg
ikke skulle have været venner.
259
00:24:46,094 --> 00:24:49,097
Jeg er en ret kendt systemkritiker
260
00:24:49,181 --> 00:24:53,768
men i 2012
begyndte han at følge mig på Twitter.
261
00:24:53,852 --> 00:24:58,315
Han var meget interesseret
i sociale medier.
262
00:24:59,858 --> 00:25:04,988
Flere saudier er online
end nogensinde før.
263
00:25:06,907 --> 00:25:13,121
Der mangler ytringsfrihed,
så Twitter blev arabernes parlament.
264
00:25:14,122 --> 00:25:20,170
I USA bruger
to ud af ti personer Twitter.
265
00:25:20,253 --> 00:25:23,882
I Saudi-Arabien er det otte ud af ti.
266
00:25:23,965 --> 00:25:28,428
- Er 80% af indbyggerne på Twitter?
- Ja.
267
00:25:28,512 --> 00:25:31,681
Så hvis de kan kontrollere Twitter...
268
00:25:31,765 --> 00:25:36,019
Så kan de kontrollere fortællingen
og offentligheden.
269
00:25:38,438 --> 00:25:41,441
FREMTIDEN ER VORES #VISION2030
270
00:25:43,193 --> 00:25:49,157
...foreslog en række ændringer
under overskriften Saudi Vision 2030.
271
00:25:49,241 --> 00:25:55,247
2030-visionen skal
fundamentalt ændre billedet af riget.
272
00:25:55,330 --> 00:25:59,626
Bag det står
kronprins Mohammed bin Salman.
273
00:25:59,709 --> 00:26:04,089
Han ses som en progressiv,
reformvenlig leder.
274
00:26:04,172 --> 00:26:09,928
Jeg tror,
at Mellemøsten bliver det nye Europa.
275
00:26:10,011 --> 00:26:14,808
Kritikere siger, at MBS,
som han kaldes, er magtbegærlig.
276
00:26:14,891 --> 00:26:20,230
Jeg mødte Mohammed bin Salman,
da han var sin fars stabschef.
277
00:26:20,313 --> 00:26:25,235
Vi indså, at han
var meget ambitiøs og utålmodig
278
00:26:25,318 --> 00:26:28,655
og sin fars favorit.
279
00:26:28,738 --> 00:26:32,784
Han udmanøvrerede
kongens halvbror Muqrin
280
00:26:32,868 --> 00:26:35,412
og kronprins Muhammad bin Nayef.
281
00:26:35,495 --> 00:26:38,832
Han beskrives
som magten bag tronen
282
00:26:38,915 --> 00:26:42,043
og påvirker næsten alt i riget.
283
00:26:42,127 --> 00:26:48,049
Han frigør kvinder, introducerer
musik på film og bekæmper korruption.
284
00:26:48,133 --> 00:26:53,054
Jamal troede på Vision 2030
og støttede MBS.
285
00:26:53,138 --> 00:26:59,978
Prins bin Salman har lovet at udrydde
ekstremisme i Saudi-Arabien.
286
00:27:00,061 --> 00:27:01,605
Det har vi brug for.
287
00:27:01,688 --> 00:27:06,026
Han lover at udrydde korruption,
og det er nødvendigt.
288
00:27:06,109 --> 00:27:13,241
Imidlertid gør han alt dette,
mens han undertrykker andre meninger.
289
00:27:16,620 --> 00:27:19,956
Aldrig før har USA's præsident
290
00:27:20,040 --> 00:27:24,377
valgt Saudi-Arabien
til sit første udenlandske besøg.
291
00:27:24,461 --> 00:27:29,132
Det afgørende øjeblik
for bin Salman og Jamal
292
00:27:29,216 --> 00:27:32,010
var Trumps besøg.
293
00:27:32,093 --> 00:27:36,723
USA ønsker ikke
at påtvinge andre vores livsstil
294
00:27:36,806 --> 00:27:43,438
men at række hånden ud
i samarbejde og tillid.
295
00:27:43,522 --> 00:27:50,529
Saudierne, og især bin Salman,
ville skabe bånd til Det Hvide Hus.
296
00:27:50,612 --> 00:27:57,118
Især til Jared Kushner,
præsidentens svigersøn og rådgiver.
297
00:27:57,202 --> 00:28:01,665
Mohammed troede, at
han nu kunne udnævne sig selv
298
00:28:01,748 --> 00:28:07,379
til repræsentant for
den amerikanske magt i Mellemøsten.
299
00:28:07,462 --> 00:28:12,133
Tre millioner dollar.
533 millioner dollar.
300
00:28:12,217 --> 00:28:15,428
525 millioner dollar.
301
00:28:15,512 --> 00:28:18,598
Det er jo småpenge for dig.
302
00:28:18,682 --> 00:28:22,102
Jamal kritiserede Donald Trump.
303
00:28:22,185 --> 00:28:26,189
TRUMP TWEETER, AT HAN
'BESKYTTER OS'. MOD HVEM?
304
00:28:26,273 --> 00:28:29,276
Han sagde, at han malkede landet.
305
00:28:30,944 --> 00:28:36,825
Regimet blev vred på Jamal, men han
blev ved med at sige sin mening.
306
00:28:36,908 --> 00:28:42,789
De saudiske myndigheder blev nok
overraskede over Trumps valgsejr.
307
00:28:42,873 --> 00:28:46,668
Vi har grund til at være bekymrede.
308
00:28:46,751 --> 00:28:54,134
Kampen for demokrati i Mellemøsten
er central for alle problemer.
309
00:28:54,217 --> 00:28:56,803
Jamal gik altid til grænsen.
310
00:28:56,887 --> 00:29:03,768
Han var opmærksom på grænsen,
men han gik så langt, han kunne.
311
00:29:03,852 --> 00:29:06,813
Nogle gange fejlvurderede han det.
312
00:29:06,897 --> 00:29:09,941
Udenrigsministeriet meddelte
313
00:29:10,025 --> 00:29:16,489
at Jamal Khashoggi ikke
repræsenterer landet på nogen måde.
314
00:29:16,573 --> 00:29:23,246
Erklæringen kom som et chok
for Jamal. Det var en advarsel.
315
00:29:23,330 --> 00:29:28,376
I 2017 havde Jamal
et kæmpe publikum.
316
00:29:28,460 --> 00:29:34,049
MBS udarbejdede en plan for at tage
kontrol over den offentlige arena.
317
00:29:34,132 --> 00:29:41,306
MBS' højre hånd Saud al-Qahtani
førte denne plan til handling.
318
00:29:41,389 --> 00:29:45,977
Han skabte en Twitter-hær,
som kontrollerede ytringsfriheden.
319
00:29:46,061 --> 00:29:49,314
Al-Qahtani var
kronprinsens højre hånd.
320
00:29:49,397 --> 00:29:54,861
Han gik efter dem, der skrev
negativt om regeringen på Twitter.
321
00:29:54,945 --> 00:29:58,365
Jamal blev ringet op af al-Qahtani:
322
00:29:58,448 --> 00:30:04,037
'Jeg har instruktioner fra et højere
sted om, at du skal stoppe alt.'
323
00:30:04,120 --> 00:30:07,666
'Tweet ikke,
skriv ikke. Gør ingenting.'
324
00:30:09,042 --> 00:30:13,088
Jeg blev beordret til at tie stille.
325
00:30:13,171 --> 00:30:17,259
Dette er
et skræmmende Saudi-Arabien.
326
00:30:17,342 --> 00:30:21,805
I den periode ringede Jamal til mig.
327
00:30:21,888 --> 00:30:27,519
Han sagde:
'Jeg kvæles i Saudi-Arabien.'
328
00:30:30,355 --> 00:30:34,359
Den lille plads, jeg havde, krympede.
329
00:30:36,194 --> 00:30:39,531
Avisen Le Monde har bekræftet
330
00:30:39,614 --> 00:30:43,285
anholdelsen af
tre saudiske Twitter-profiler.
331
00:30:48,456 --> 00:30:53,336
De anholdte var
ikke engang systemkritikere.
332
00:30:53,420 --> 00:30:59,092
De var meningsdannerne
i det saudiske samfund.
333
00:30:59,176 --> 00:31:02,179
Forfattere og intellektuelle.
334
00:31:02,262 --> 00:31:05,223
Essam al-Zamil var
en af disse kritikere.
335
00:31:05,307 --> 00:31:08,894
Præsten Salman al-Ouda
blev gjort tavs.
336
00:31:10,270 --> 00:31:16,610
De gik efter hver eneste
systemkritiker og aktivist.
337
00:31:17,861 --> 00:31:21,740
Jamal forlod hurtigt Saudi-Arabien.
338
00:31:21,823 --> 00:31:26,119
Han rejste straks
uden at tale med nogen.
339
00:31:36,338 --> 00:31:40,592
BILLEDER FRA POLITIET I ISTANBUL
340
00:31:50,060 --> 00:31:54,898
Vi tog sporhunde med derhen
og gennemsøgte hele området.
341
00:31:54,981 --> 00:31:57,984
Han gik ikke op i røg.
342
00:31:59,027 --> 00:32:02,989
Vi ved, at nogle køretøjer
forlod konsulatet
343
00:32:03,073 --> 00:32:08,119
og kørte til
generalkonsulens bopæl den dag.
344
00:32:09,538 --> 00:32:11,498
GENERALKONSULENS BOPÆL
345
00:32:13,959 --> 00:32:16,586
At dømme efter vores fund
346
00:32:16,670 --> 00:32:23,301
blev Khashoggis lig
flyttet til generalkonsulens bopæl.
347
00:32:25,303 --> 00:32:28,306
Det er jeg sikker på.
348
00:32:29,641 --> 00:32:33,854
På gulvet i garagen
så vi et kloakdæksel.
349
00:32:33,937 --> 00:32:38,733
Da vi løftede det, fandt vi en brønd.
350
00:32:38,817 --> 00:32:45,574
Vi ville dræne og undersøge den,
men saudierne sagde nej.
351
00:32:45,657 --> 00:32:50,495
'I henhold til vores aftale
må I ikke arbejde her.'
352
00:32:54,833 --> 00:32:57,878
Det er en ovn.
353
00:32:59,880 --> 00:33:05,010
Nær poolen var der
en såkaldt tandoori-ovn.
354
00:33:05,093 --> 00:33:09,014
Den var 1,5-2 meter dyb.
355
00:33:10,473 --> 00:33:17,314
Politiet fra Istanbul opdagede,
at om natten for mordet på Khashoggi
356
00:33:17,397 --> 00:33:25,030
havde konsulatet bestilt over 30 kg
kød fra en restaurant i Istanbul.
357
00:33:25,113 --> 00:33:28,241
BILLEDER FRA POLITIET I ISTANBUL
358
00:33:29,784 --> 00:33:36,875
Hvis man brænder et lig her,
forsvinder alle dna-spor straks.
359
00:33:36,958 --> 00:33:41,213
Vi mener, at det kød, de bestilte
360
00:33:41,296 --> 00:33:49,221
skulle bruges til at skjule lugten
af et brændende lig.
361
00:33:49,304 --> 00:33:52,766
BILLEDER FRA POLITIET I ISTANBUL
362
00:33:57,771 --> 00:34:01,149
BRUXELLES, BELGIEN
363
00:34:08,615 --> 00:34:14,871
DEN 19. FEBRUAR 2019
4,5 MÅNEDER EFTER MORDET
364
00:34:16,331 --> 00:34:20,585
HATICE CENGIZ
JAMAL KHASHOGGIS FORLOVEDE
365
00:34:25,632 --> 00:34:30,095
- Vi er her i dag og i morgen, ikke?
- Jo.
366
00:34:30,178 --> 00:34:34,808
Og på torsdag er vi i Istanbul.
367
00:34:37,269 --> 00:34:41,606
For første gang
taler Khashoggis forlovede.
368
00:34:41,690 --> 00:34:45,485
USA opfordres til
at holde Saudi-Arabien ansvarlig.
369
00:34:45,569 --> 00:34:51,449
Hun har til hensigt at kæmpe for, at
alle ansvarlige bringes for retten.
370
00:34:51,533 --> 00:34:54,286
EU'S CHEFKONTORER
371
00:35:02,627 --> 00:35:07,841
Det føles stadig
som en underlig drøm.
372
00:35:07,924 --> 00:35:10,677
Jeg er ikke vant til det her.
373
00:35:15,307 --> 00:35:19,686
Kameraerne, medierne...
374
00:35:20,770 --> 00:35:22,772
Pressen.
375
00:35:22,856 --> 00:35:27,235
Intet af dette
er en del af mit liv.
376
00:35:27,319 --> 00:35:31,907
Vi annoncerer pressekonferencen.
Er der spørgsmål?
377
00:35:44,544 --> 00:35:51,259
Gad vide, hvornår det slutter, og jeg
kan blive en almindelig person igen?
378
00:35:53,178 --> 00:35:55,972
Jeg ved det ikke.
379
00:36:01,436 --> 00:36:06,358
Jamal og jeg mødtes
på en konference om Mellemøsten.
380
00:36:08,360 --> 00:36:11,863
Jeg syntes, at han så
så ensom ud.
381
00:36:20,747 --> 00:36:26,253
Saudi-Arabien
er et hundrede år gammelt monarki.
382
00:36:26,336 --> 00:36:30,090
Monarkier kan ikke lide forandring.
383
00:36:30,173 --> 00:36:35,804
Da jeg begyndte at bruge sociale
medier for fire-fem år siden
384
00:36:35,887 --> 00:36:40,141
var Jamal
en af de mennesker, jeg fulgte.
385
00:36:41,142 --> 00:36:46,147
JEG ER IKKE 'I EKSIL'.
JEG VENDER TILBAGE TIL MIT LAND.
386
00:36:46,231 --> 00:36:50,652
Hans radikale beslutning om
at flytte til et andet land
387
00:36:50,735 --> 00:36:55,156
fik mig til at følge ham
mere opmærksomt.
388
00:36:55,240 --> 00:37:00,328
Jeg var en ung akademiker
og en nysgerrig forsker.
389
00:37:00,412 --> 00:37:05,667
Idéen om at bede ham om et interview
kom spontant til mig.
390
00:37:07,169 --> 00:37:08,962
DEN 6. MAJ 2018
391
00:37:09,045 --> 00:37:12,340
Jeg ser dig ikke som
en systemkritiker.
392
00:37:12,424 --> 00:37:15,844
En systemkritiker
misbilliger sit land.
393
00:37:15,927 --> 00:37:18,597
Jeg er bekymret.
394
00:37:18,680 --> 00:37:22,684
En hersker, som kun bryder sig om
sin egen mening
395
00:37:22,767 --> 00:37:26,313
fører sit land ind i problemer.
396
00:37:26,396 --> 00:37:32,819
At én person tager alle beslutninger,
er altid forkert.
397
00:37:34,529 --> 00:37:41,119
Jeg troede ikke, det var
begyndelsen på et kærlighedsforhold.
398
00:37:41,203 --> 00:37:46,249
Når jeg tænker tilbage på det,
føles det mere meningsfuldt.
399
00:37:46,333 --> 00:37:51,922
At lære Jamal at kende betød
samtidig, at jeg mistede ham.
400
00:38:02,557 --> 00:38:07,646
En dag fik jeg
en telefonbesked fra Jamal:
401
00:38:07,729 --> 00:38:11,775
'Jeg er i Washington,
og jeg bliver her.'
402
00:38:11,858 --> 00:38:16,363
Det var en måned
efter afrejsen fra Saudi-Arabien.
403
00:38:16,446 --> 00:38:21,535
Han var helt knust
efter den oplevelse.
404
00:38:23,119 --> 00:38:27,582
Hans kone anmodede om skilsmisse,
og han bebrejdede hende ikke.
405
00:38:27,666 --> 00:38:31,253
'Hun bliver presset af regimet'.
406
00:38:31,336 --> 00:38:35,715
'Men jeg forlod mine børn
og min familie.'
407
00:38:35,799 --> 00:38:40,595
'Tog jeg virkelig
den rigtige beslutning?'
408
00:38:40,679 --> 00:38:45,559
- Så han kontaktede dig?
- Han fik mit nummer og ringede.
409
00:38:45,642 --> 00:38:50,939
Han sagde: 'Jeg vil have kontakt
med unge aktivister som dig.'
410
00:38:51,022 --> 00:38:52,858
DEN 12. OKTOBER 2017
411
00:38:52,941 --> 00:38:55,235
Fred være med dig, Jamal.
412
00:38:55,318 --> 00:39:02,200
Der er en gruppe aktivister fra den
Persiske Golf, som hedder Telegram.
413
00:39:02,284 --> 00:39:06,288
Det ville være en ære
at have dig som medlem.
414
00:39:07,414 --> 00:39:11,877
MÅ JEG INVITERE JAMAL
KHASHOGGI MED I GRUPPEN?
415
00:39:11,960 --> 00:39:18,175
Jeg sagde: 'Sagen er,
at ikke alle der stoler på dig.'
416
00:39:18,258 --> 00:39:22,262
De sagde,
at Jamal kunne være en spion.
417
00:39:22,345 --> 00:39:24,639
VI VIL IKKE EKSPONERES.
418
00:39:25,640 --> 00:39:31,271
Jeg mødte Jamal i Washington
på Ayman Nours initiativ.
419
00:39:31,354 --> 00:39:37,569
Maden bragte os sammen, som så ofte
med mennesker fra Mellemøsten.
420
00:39:38,737 --> 00:39:43,909
Han sagde, at han var flyttet til USA
og var helt alene.
421
00:39:43,992 --> 00:39:48,663
Som 60-årig vidste han for første
gang i sit liv ikke, hvad der skete.
422
00:39:48,747 --> 00:39:53,335
Han blev rørt til tårer,
da han fortalte ham, at hans kone
423
00:39:53,418 --> 00:39:58,215
som han havde elsket dybt,
ikke accepterede det.
424
00:39:58,298 --> 00:40:02,928
Hans børn accepterede det ikke.
Ingen accepterede det.
425
00:40:03,011 --> 00:40:05,764
Han havde forladt alt.
426
00:40:05,847 --> 00:40:11,394
Sin familie, sit land,
60 års liv. Alt.
427
00:40:11,478 --> 00:40:15,565
Han var plaget af
det hver eneste dag.
428
00:40:16,900 --> 00:40:20,570
I Saudi-Arabien
var han den største insider.
429
00:40:20,654 --> 00:40:25,825
Pludselig var han udenfor.
Meget langt udenfor.
430
00:40:31,373 --> 00:40:35,669
Hvis han skulle falde
følelsesmæssigt og fysisk til ro
431
00:40:35,752 --> 00:40:39,923
måtte han begynde at skrive igen.
432
00:40:40,006 --> 00:40:45,178
Det var smertefuldt, da mange venner
blev anholdt for flere år siden.
433
00:40:45,262 --> 00:40:51,017
Jeg forblev tavs i frygt for at miste
mit job, min frihed og min familie.
434
00:40:51,101 --> 00:40:53,812
Nu har jeg taget en anden beslutning.
435
00:40:53,895 --> 00:40:58,024
Jeg har forladt hjem, familie og job,
og jeg lader min stemme blive hørt.
436
00:40:58,108 --> 00:41:03,029
At gøre andet ville være et forræderi
mod de fængslede.
437
00:41:04,406 --> 00:41:06,283
SAUDI-ARABIEN ER UUDHOLDELIGT
438
00:41:13,582 --> 00:41:17,794
Saudi-Arabien
har ikke altid været sådan.
439
00:41:17,878 --> 00:41:20,964
Vi saudier fortjener bedre.
440
00:41:21,047 --> 00:41:25,135
Jeg var venner med Jamal Khashoggi
i cirka 15 år.
441
00:41:25,218 --> 00:41:31,224
At komme til Washington Post
var en drøm for ham.
442
00:41:31,308 --> 00:41:34,060
En saudiarabisk journalist
443
00:41:34,144 --> 00:41:38,815
der siger noget kontroversielt,
bliver fyret.
444
00:41:40,442 --> 00:41:44,446
Han var typen,
som ikke kunne tie om ting.
445
00:41:44,529 --> 00:41:49,451
Hvis han følte noget,
insisterede han på at skrive om det.
446
00:41:49,534 --> 00:41:53,705
Jeg så ham blive fyret
flere gange i Saudi-Arabien
447
00:41:53,788 --> 00:41:59,836
altid fordi han ikke kunne lade være
med at give sit billede af sandheden.
448
00:41:59,920 --> 00:42:05,133
Desværre behandlede regeringen mig,
som om jeg havde skudt kongen.
449
00:42:05,217 --> 00:42:07,636
Som en forræder.
450
00:42:07,719 --> 00:42:10,764
SAUDI-ARABIEN ER UUDHOLDELIGT
451
00:42:10,847 --> 00:42:14,726
FARVEL, JAMAL. VI HAR
IKKE BRUG FOR FORRÆDERE
452
00:42:14,809 --> 00:42:21,858
De angreb mig i medierne og på
sociale medier med æresfornærmelser.
453
00:42:21,942 --> 00:42:23,985
DIN TID ER SNART FORBI.
454
00:42:30,200 --> 00:42:33,703
Din stemme betyder noget.
455
00:42:33,787 --> 00:42:37,207
Dine ord er vigtige.
456
00:42:38,250 --> 00:42:42,045
Det lærte jeg af Jamal.
457
00:42:42,128 --> 00:42:45,590
Han havde intet våben.
458
00:42:45,674 --> 00:42:48,260
Han brugte kun sine ord.
459
00:42:50,220 --> 00:42:53,306
Og det viser, hvor svage de er.
460
00:42:55,517 --> 00:43:02,190
Vi skal minde vores folk om,
hvad der faktisk sker i landet.
461
00:43:05,902 --> 00:43:11,199
Jeg besluttede at starte
et program på YouTube.
462
00:43:11,283 --> 00:43:14,828
Det var det første
saudiarabiske program
463
00:43:14,911 --> 00:43:18,540
der kritiserede
den kongelige familie.
464
00:43:18,623 --> 00:43:22,127
Det var noget nyt for folket.
465
00:43:33,180 --> 00:43:36,725
At have en mening som saudier
er problematisk.
466
00:43:36,808 --> 00:43:41,271
At have en mening og
et stort publikum er en forbrydelse.
467
00:43:41,354 --> 00:43:46,610
Mohammed bin Salman vil
angribe nogle af fyrsterne.
468
00:43:46,693 --> 00:43:50,739
Han vil prøve
at presse dem for penge.
469
00:43:50,822 --> 00:43:56,036
Han vil forsøge at tage de
fleste af deres ejendele.
470
00:43:56,119 --> 00:43:59,789
DEN 4. NOVEMBER 2017
RIYADH, SAUDI-ARABIEN
471
00:43:59,873 --> 00:44:07,756
Jeg kan bekræfte, at ingen, der er
korrupte, slipper godt fra det.
472
00:44:07,839 --> 00:44:10,967
Vi ser en historisk omvæltning.
473
00:44:11,051 --> 00:44:14,971
En kongelig udrensning
i Saudi-Arabien.
474
00:44:15,055 --> 00:44:19,017
Kong Salman oprettede
en anti-korruptionskomite
475
00:44:19,100 --> 00:44:22,604
ledet af sønnen prins Mohammed.
476
00:44:22,687 --> 00:44:29,277
I november 2017 samlede bin Salman
landets mest magtfulde folk
477
00:44:29,361 --> 00:44:34,366
92-og satte dem i Ritz i Riyadh.
Dybest set et femstjernet fængsel.
478
00:44:34,449 --> 00:44:39,037
Han pressede dem
for over 100 milliarder dollar.
479
00:44:39,120 --> 00:44:44,584
Mohammed bin Salman fik anholdt
prinser, ministre og investorer.
480
00:44:44,668 --> 00:44:48,213
Nogle er hans rivaler
i den kongelige familie.
481
00:44:48,296 --> 00:44:53,510
Måske følte han, at dette var den
bedste måde at hjælpe landet på.
482
00:44:53,593 --> 00:44:59,099
Eller måske handler det bare om
at have kontrol med alt i landet.
483
00:45:02,143 --> 00:45:08,441
Er det også en besked?
'Der er en ny sherif i byen.'
484
00:45:08,525 --> 00:45:10,735
Bestemt.
485
00:45:10,819 --> 00:45:12,654
Bestemt.
486
00:45:16,700 --> 00:45:20,787
Jeg støtter hans sociale reform
487
00:45:20,871 --> 00:45:26,918
men han behøver ikke også
at få folket til at frygte sig.
488
00:45:27,002 --> 00:45:31,423
Nogle gange holder jeg mund,
selvom jeg bor i Washington
489
00:45:31,506 --> 00:45:35,260
for jeg er
omgivet af så mange trusler.
490
00:45:38,305 --> 00:45:44,769
Jamal indså, at han ikke kunne
gøre meget for sit land derfra
491
00:45:44,853 --> 00:45:47,731
udover at skrive.
492
00:45:47,814 --> 00:45:51,943
SAUDI-ARABIEN SKABER
UORDEN I LIBANON
493
00:45:52,027 --> 00:45:56,865
Jamal var en slags sort kasse
for den saudiske elite.
494
00:45:56,948 --> 00:45:59,618
Og det skræmte dem.
495
00:45:59,701 --> 00:46:04,831
En mand, der vidste så meget
i Washington.
496
00:46:04,915 --> 00:46:06,917
De kunne ikke nå ham.
497
00:46:07,000 --> 00:46:10,420
Han kunne ikke fængsles
eller gøres tavs.
498
00:46:10,504 --> 00:46:16,801
Det er let, især i USA, at sige,
at vi har brug for mere frihed.
499
00:46:16,885 --> 00:46:20,013
Det er ting, som alle elsker.
500
00:46:20,096 --> 00:46:25,101
Jeg beder ikke om demokrati,
men om at folk får lov til at tale.
501
00:46:25,185 --> 00:46:28,396
Jeg beder om det mest basale.
502
00:46:28,480 --> 00:46:31,858
Han holdt foredrag overalt.
503
00:46:31,942 --> 00:46:36,905
På en konference i Istanbul
talte vi sammen.
504
00:46:36,988 --> 00:46:39,241
Han sagde: 'Jeg er ensom.'
505
00:46:39,324 --> 00:46:44,412
Jeg sagde: 'Du har brug for nogen.
Det gør vi alle i denne alder.'
506
00:46:45,872 --> 00:46:50,627
Hvis man vil møde en pige som muslim,
tager man sine venner med.
507
00:46:50,710 --> 00:46:55,006
Pigen tager sine venner med,
og så mødes I.
508
00:46:56,842 --> 00:47:02,097
Jamal tog mig med,
og Hatice tog sin veninde med.
509
00:47:03,223 --> 00:47:10,814
Vi sad og talte, spiste, gik på
caféer og gik rundt i Istanbul.
510
00:47:10,897 --> 00:47:15,235
Han begyndte at tale
om sit privatliv.
511
00:47:17,946 --> 00:47:20,323
Han så på sit ur og sagde:
512
00:47:20,407 --> 00:47:25,912
'Jeg er ved at komme for sent
til mit fly. Det afgår snart.'
513
00:47:25,996 --> 00:47:31,001
Så sagde han: 'Det gør mig ikke
noget, hvis jeg ikke når det.'
514
00:47:32,127 --> 00:47:36,173
Da indså jeg,
at det var begyndelsen på noget.
515
00:47:38,341 --> 00:47:41,887
Han sagde:
'Jeg kommer snart tilbage.'
516
00:47:43,805 --> 00:47:46,975
Jamal begyndte sit nye liv.
517
00:47:48,977 --> 00:47:54,441
Han sagde: 'Jeg har fundet
min plads i USA. Alt er i orden.'
518
00:47:56,484 --> 00:47:59,029
MONTREAL, CANADA
519
00:47:59,112 --> 00:48:03,158
I marts 2018 blev jeg ringet op
520
00:48:03,241 --> 00:48:07,412
af to repræsentanter
for den saudiske regering.
521
00:48:07,495 --> 00:48:12,751
De sagde,
at de havde en besked fra MBS.
522
00:48:12,834 --> 00:48:16,713
- Hvad hed de?
- Malek og Abdullah.
523
00:48:16,796 --> 00:48:22,093
De sagde, 'MBS kan virkelig godt
lide dig og ser dine videoer.'
524
00:48:22,177 --> 00:48:26,431
'Han vil have dig til
at komme hjem igen.'
525
00:48:27,516 --> 00:48:31,561
- Optog du det?
- Ja, fra den første dag.
526
00:48:33,813 --> 00:48:37,567
MBS sagde: 'Det her er Omars land.'
527
00:48:37,651 --> 00:48:41,071
'Ingen kan forhindre
ham i at komme hertil.'
528
00:48:41,154 --> 00:48:46,243
'Han står under min beskyttelse.
Fortæl ham det.'
529
00:48:48,370 --> 00:48:54,751
Et par uger senere sagde han:
'Vi vil tale med dig i Montreal.'
530
00:48:54,835 --> 00:48:59,214
'Men vi tager en af dine brødre med.'
531
00:49:00,465 --> 00:49:03,927
- Kom de til Montreal med din bror?
- Ja.
532
00:49:04,010 --> 00:49:06,471
Min bror Ahmed.
533
00:49:07,430 --> 00:49:10,392
Ahmed er en interessant figur.
534
00:49:10,475 --> 00:49:14,729
Han er flink, men mellem os sagt
535
00:49:14,813 --> 00:49:21,820
tror jeg nogle gange, at han ikke
forstår situationens alvor.
536
00:49:21,903 --> 00:49:24,406
Jamal advarede mig.
537
00:49:27,617 --> 00:49:32,747
Han sagde: 'Mød dem kun
på offentlige steder.'
538
00:49:32,831 --> 00:49:36,835
'Vælg restauranter og caféer.'
539
00:49:36,918 --> 00:49:39,713
'Vær forsigtig.'
540
00:49:48,972 --> 00:49:52,684
Hvem er Malek og Abdullah?
541
00:49:52,767 --> 00:49:58,106
Og hvorfor forsøgte de
at få dig til at vende tilbage?
542
00:49:58,190 --> 00:50:01,610
Abdullah al-Juhaimi er advokat
543
00:50:01,693 --> 00:50:06,489
men Malek al-Rougui
er tv-vært på MBC.
544
00:50:06,573 --> 00:50:10,243
De brugte Malek
til at overbevise mig.
545
00:50:10,327 --> 00:50:16,458
'Du kan gøre som Malek.
Du får måske dit eget talkshow.'
546
00:50:18,376 --> 00:50:24,424
'Du kan være de unges stemme
i Saudi-Arabien.'
547
00:50:24,508 --> 00:50:27,010
Der er to scenarier.
548
00:50:27,093 --> 00:50:34,392
Først vender Omar hjem,
hvilket ville være godt for ham.
549
00:50:34,476 --> 00:50:38,438
Det ville landet have stor nytte af
550
00:50:38,522 --> 00:50:42,984
for så arbejder Omar
med sine mediekanaler.
551
00:50:43,068 --> 00:50:45,862
I det andet scenarie
ender Omar i fængsel.
552
00:50:51,034 --> 00:50:54,162
De begyndte at insistere.
553
00:50:54,246 --> 00:51:01,419
Han sagde: 'Du kan i det mindste tage
til ambassaden og forny dit pas.'
554
00:51:01,503 --> 00:51:05,131
- Du havde søgt asyl i Canada, ikke?
- Jo.
555
00:51:05,215 --> 00:51:12,681
Jeg skulle ikke forny mit saudiske
pas. Jeg har canadiske dokumenter.
556
00:51:14,307 --> 00:51:16,017
DEN 15. MAJ 2018
557
00:51:16,101 --> 00:51:19,187
Den saudiske ambassade
558
00:51:19,271 --> 00:51:24,276
venter på, at du godkender,
at de arrangerer returbilletten.
559
00:51:25,652 --> 00:51:31,366
Jamal sagde: 'Nej, nej, nej.
Du behøver ikke tage til ambassaden.'
560
00:51:31,449 --> 00:51:35,161
Så jeg sagde til dem,
at det ville jeg ikke.
561
00:51:35,245 --> 00:51:37,747
De vendte tilbage til Saudi-Arabien.
562
00:51:37,831 --> 00:51:40,834
Hvad skete der med din bror?
563
00:51:40,917 --> 00:51:45,297
En måned senere hørte jeg,
at min bror Ahmed
564
00:51:45,380 --> 00:51:50,218
og 23 af mine venner
var blevet anholdt.
565
00:51:51,928 --> 00:51:55,390
De brugte dem til
at lukke munden på mig.
566
00:51:55,473 --> 00:51:57,851
DEN 14. JULI 2018
567
00:51:57,934 --> 00:52:02,814
Du tweeter stadig.
Det vil skade alle.
568
00:52:02,898 --> 00:52:06,234
Især dine brødre,
og det ønsker vi ikke.
569
00:52:06,318 --> 00:52:08,945
Du sagde, at MBS beskytter mig.
570
00:52:09,029 --> 00:52:13,158
Hvilken beskyttelse er det
at låse mine brødre og venner inde?
571
00:52:13,241 --> 00:52:15,952
Hvor er anstændigheden?
572
00:52:16,036 --> 00:52:22,250
Den, der gør det, har ingen ære,
og hans ord betyder intet.
573
00:52:32,969 --> 00:52:37,307
Fortæl mig om dine drømme,
min elskede.
574
00:52:39,017 --> 00:52:41,269
TELEFONBESKED FRA JAMAL
575
00:52:41,353 --> 00:52:45,065
Jeg har virkelig følelser for dig.
576
00:52:45,148 --> 00:52:52,239
Jeg glæder mig til at se dig og
vil gerne gøre det hurtigst muligt.
577
00:52:55,116 --> 00:52:59,162
Han var ulykkelig i USA
og følte sig alene.
578
00:53:00,288 --> 00:53:04,292
JEG VÅGNER OM MORGENEN
OMGIVET AF MARERIDT.
579
00:53:04,376 --> 00:53:08,505
JEG VÅGNER DEPRIMERET,
MEN MED DIG VIL DET FORSVINDE.
580
00:53:08,588 --> 00:53:11,466
DU FORTJENER DET BEDSTE.
581
00:53:11,550 --> 00:53:14,928
TAK, FORDI DU ER I MIT LIV.
582
00:53:15,011 --> 00:53:21,476
Jeg har aldrig mødt nogen, som
jeg deler hjerte og tanker med.
583
00:53:24,437 --> 00:53:29,192
Jamal spurgte:
'Hvordan går vi videre med dette?'
584
00:53:32,279 --> 00:53:35,574
Han sagde: 'Hvad synes du?'
585
00:53:36,658 --> 00:53:41,496
Jamal ringede igen.
'Jeg vil giftes med Hatice.'
586
00:53:41,580 --> 00:53:44,165
'Hvor dejligt!'
587
00:53:44,249 --> 00:53:49,129
Han sagde: 'Jeg vil spørge dig om
noget, fordi du er din bedste ven.'
588
00:53:49,212 --> 00:53:57,345
'Besøg hendes far og fortæl ham,
at vi ønsker at blive gift.'
589
00:54:00,473 --> 00:54:05,103
Min far blev lidt overrasket,
da han så Jamal.
590
00:54:05,187 --> 00:54:09,316
Jeg ved ikke, hvad
han havde forventet, men...
591
00:54:09,399 --> 00:54:15,989
Hendes far sagde: 'Han er en gammel
mand. Min datter er ung.'
592
00:54:16,072 --> 00:54:23,955
Jeg fortalte ham, at kærlighed
er ligeglad med alder.
593
00:54:25,707 --> 00:54:29,461
Min far sagde: 'Er du klar over,
hvilket ansvar det indebærer?'
594
00:54:29,544 --> 00:54:33,131
'Synes du, at det er det værd?'
595
00:54:34,382 --> 00:54:37,135
Du er intelligent og stærk.
596
00:54:37,219 --> 00:54:44,684
Du har kvaliteter, der gør dig til
en af Tyrkiets bedste forfattere
597
00:54:44,768 --> 00:54:49,272
blandt dem,
der skriver om den arabiske verden.
598
00:54:49,356 --> 00:54:52,442
Jeg elsker dig, fordi du er Hatice
599
00:54:52,526 --> 00:54:58,240
men jeg er tiltrukket af dig som
en ægte intellektuel og journalist.
600
00:55:00,700 --> 00:55:06,665
Jeg følte, at Jamal ville gøre
noget godt for menneskeheden.
601
00:55:06,748 --> 00:55:13,380
Hvis jeg vil dele mit liv med nogen,
skal det være en som Jamal.
602
00:55:14,422 --> 00:55:19,553
Jeg ville hjælpe ham på rejsen
og stå ved hans side.
603
00:55:21,096 --> 00:55:24,140
Ellers lever vi bare vores liv.
604
00:55:24,224 --> 00:55:28,937
Vi bliver født,
vokser op, spiser, sover og rejser.
605
00:55:30,564 --> 00:55:36,611
Det er, hvem vi gør disse ting med,
som giver livet mening.
606
00:55:40,574 --> 00:55:44,995
Jeg elsker dig så højt.
Vi ses snart. Farvel.
607
00:55:52,752 --> 00:55:57,132
GOD EID TIL VORES LAND.
TIDERNE BLIVER BEDRE.
608
00:55:57,215 --> 00:55:59,467
DU HØRER HJEMME
I HISTORIENS SKRALDESPAND.
609
00:55:59,551 --> 00:56:04,055
I sommeren 2018
angreb de ham hele tiden.
610
00:56:04,139 --> 00:56:09,060
De truede og forsøgte
at lukke munden på ham.
611
00:56:09,144 --> 00:56:13,857
Jamal følte,
at hele landet var imod ham.
612
00:56:13,940 --> 00:56:17,861
Det plagede ham.
613
00:56:17,944 --> 00:56:24,159
Han sagde: 'Nogle gange har jeg ikke
lyst til at udtrykke min mening.'
614
00:56:24,242 --> 00:56:29,789
Jeg sagde, 'Nej, du blev bare
offer for det, vi kalder fluerne.'
615
00:56:34,377 --> 00:56:39,633
Regeringen beskæftigede
tusinder af mennesker.
616
00:56:39,716 --> 00:56:44,095
Hver af dem brugte 10-20 konti.
617
00:56:51,061 --> 00:56:56,274
Når der skrives noget kritisk
om regeringen, samles fluerne der.
618
00:56:56,358 --> 00:57:00,904
De angriber
med hundreder af negative svar.
619
00:57:00,987 --> 00:57:06,076
På få minutter vil indlægget være
fyldt med pro-regeringskommentarer.
620
00:57:06,159 --> 00:57:09,955
Og personens stemme
forsvinder i mængden.
621
00:57:11,414 --> 00:57:15,085
Hver flue sender artikler
og hashtags
622
00:57:15,168 --> 00:57:18,171
som støtter MBS' vision.
623
00:57:19,297 --> 00:57:24,928
Hver flue kan sende
tusindvis af Twitter-indlæg.
624
00:57:25,011 --> 00:57:29,933
Det sikrer, at statens fortælling
trender i landet.
625
00:57:31,101 --> 00:57:36,189
Det er Twitter-monsteret,
som Saud al-Qahtani oprettede
626
00:57:36,273 --> 00:57:40,026
med troldmanden selv øverst.
627
00:57:40,110 --> 00:57:45,532
Da jeg forklarede det for Jamal,
blev han overrasket.
628
00:57:45,615 --> 00:57:51,705
Det føles, som om en hær venter
på en i Medina, men det gør den ikke.
629
00:57:53,415 --> 00:57:55,917
Fluerne er et våben.
630
00:57:56,001 --> 00:58:01,298
Vi skal bruge det samme våben
eller udvikle et bedre våben.
631
00:58:02,549 --> 00:58:07,929
Jeg sagde: 'Den bedste løsning er
at oprette vores egen hær.'
632
00:58:10,432 --> 00:58:13,059
Der var hundredvis af frivillige
633
00:58:13,143 --> 00:58:18,023
i Saudi-Arabien, Qatar, Yemen
og andre arabiske lande.
634
00:58:18,106 --> 00:58:24,404
Hver havde to-tre telefoner
og hundredvis af konti.
635
00:58:24,487 --> 00:58:28,742
Først måtte vi sikre os,
at de var beskyttede.
636
00:58:28,825 --> 00:58:32,996
Alle som tweeter i Saudi-Arabien,
bliver straks identificeret
637
00:58:33,079 --> 00:58:37,792
fordi regeringen
ejer alle netværkene.
638
00:58:37,876 --> 00:58:43,298
For at skjule identiteten skal man
bruge sim-kort fra USA eller Canada.
639
00:58:46,176 --> 00:58:50,764
I kampen mod fluerne
kalder vi os Bierne.
640
00:58:50,847 --> 00:58:54,684
Vi oprettede grupper på 40-50 bier.
641
00:58:54,768 --> 00:58:59,314
Alle havde en løjtnant
at rapportere til.
642
00:58:59,397 --> 00:59:02,234
På min kommando
giver løjtnanterne bierne
643
00:59:02,317 --> 00:59:07,113
en bestemt tweet
eller hashtag at beskytte.
644
00:59:07,197 --> 00:59:09,616
Vi gør ikke som dem.
645
00:59:09,699 --> 00:59:14,371
Vi hyrer ikke folk til
at angribe, fornærme og true andre.
646
00:59:14,454 --> 00:59:19,209
Vi fortæller bare folket,
hvad der faktisk sker i landet.
647
00:59:19,292 --> 00:59:23,380
Giver folk friheden til at sige,
hvad de vil.
648
00:59:25,799 --> 00:59:28,844
Fluerne angriber selvfølgelig.
649
00:59:32,389 --> 00:59:37,686
Hvis vi er store nok, kan vi
tilsidesætte propagandamaskinen.
650
00:59:39,271 --> 00:59:44,234
Og endelig kan vi
indføre ytringsfrihed i kongeriget.
651
00:59:45,652 --> 00:59:47,821
Jamal var tilfreds med idéen.
652
00:59:47,904 --> 00:59:51,575
Han sagde: 'Strålende!
Jeg kan godt lide den.'
653
00:59:51,658 --> 00:59:57,622
Han sagde: 'Gør det.'
Jeg sagde: 'Jeg har ingen penge.'
654
00:59:57,706 --> 01:00:02,043
En måned senere
overførte Jamal de første penge
655
01:00:02,127 --> 01:00:05,881
og jeg købte de første sim-kort.
656
01:00:07,591 --> 01:00:14,431
Jeg sagde til ham: 'Når du begynder
at arbejde med os, ændrer alt sig.'
657
01:00:14,514 --> 01:00:20,353
'Du er ikke bare journalist længere.
Du er systemkritiker.'
658
01:00:32,032 --> 01:00:37,245
Han ville købe
en prangende, stor og dyr ring.
659
01:00:37,329 --> 01:00:41,583
Jeg sagde:
'Jeg kan ikke bære sådan en.'
660
01:00:41,666 --> 01:00:45,337
'Giv mig en enkel, lille ring.'
661
01:00:48,089 --> 01:00:54,888
Hvor vejen end førte os hen,
og hvad der end stod i vejen for os
662
01:00:54,971 --> 01:01:00,018
havde vi taget en beslutning.
Vi ville giftes.
663
01:01:02,771 --> 01:01:08,902
I starten af september sagde Jamal,
at han planlagde at komme til Canada.
664
01:01:08,985 --> 01:01:13,198
Han sagde:
'Jeg har nogle ærinder i Tyrkiet.'
665
01:01:13,281 --> 01:01:17,786
'Så kommer jeg til dig,
og vi kan planlægge Bierne.'
666
01:01:17,869 --> 01:01:20,747
Det var strategien.
667
01:01:21,998 --> 01:01:27,003
Vi begyndte at lede
efter et hus at bo i.
668
01:01:30,173 --> 01:01:32,509
Så købte Jamal et.
669
01:01:32,592 --> 01:01:35,095
Det var smukt.
670
01:01:35,178 --> 01:01:41,476
Han købte en lænestol, som
han var ubeskriveligt tilfreds med.
671
01:01:44,604 --> 01:01:50,819
Jeg bad seks, syv venner om
at oprette fem-ti konti.
672
01:01:50,902 --> 01:01:54,698
Vi ville bare vise, at vi kunne.
673
01:01:56,533 --> 01:01:58,618
Jeg var så glad.
674
01:01:58,702 --> 01:02:04,624
Hvordan ville vores bryllup blive?
Jeg ville ikke have en stor fest.
675
01:02:06,042 --> 01:02:12,090
Det går fint, men vi skal
have telefoner til andre byer.
676
01:02:12,174 --> 01:02:16,720
Hver gruppeleder får en liste
med navne, der skal forsvares.
677
01:02:16,803 --> 01:02:19,806
I morgen får de en lektion i frihed.
678
01:02:32,319 --> 01:02:37,908
Der var kun én ting tilbage for os:
At blive officielt gift.
679
01:02:37,991 --> 01:02:42,537
Han havde brug for et dokument,
der viste, at han var ugift
680
01:02:42,621 --> 01:02:45,373
fra konsulatet.
681
01:02:49,377 --> 01:02:53,840
Selvom jeg mobiliserede
hundreder af bier
682
01:02:53,924 --> 01:02:57,677
var vi magtesløse
over for fluerne.
683
01:02:57,761 --> 01:03:00,555
Alle tweeter.
684
01:03:00,639 --> 01:03:05,810
Vi har millioner af følgere, men får
ikke et eneste hashtag til at trende.
685
01:03:07,646 --> 01:03:13,318
Han var bange for at blive taget i
forvaring eller få sit pas inddraget.
686
01:03:13,401 --> 01:03:16,821
Jeg sagde:
'Vi kan tage derhen sammen.'
687
01:03:16,905 --> 01:03:20,534
Han sagde: 'Okay, vi prøver det.'
688
01:03:22,202 --> 01:03:27,707
Jamal sagde: 'Det bliver
en lang rejse. Bare vær tålmodig.'
689
01:03:30,460 --> 01:03:35,549
Jeg fortsatte med at bygge
og afprøve nye strategier.
690
01:03:35,632 --> 01:03:39,636
Vi fokuserede udelukkende
på ét hashtag.
691
01:03:39,719 --> 01:03:42,722
#Hvad_ved_du_om_Bierne?
692
01:03:44,266 --> 01:03:47,394
DEN 28. SEPTEMBER 2018
FEM DAGE FØR MORDET
693
01:03:53,316 --> 01:03:57,821
Vi ankom til konsulatet
klokken 10.30-11.
694
01:03:57,904 --> 01:04:01,074
De bød ham velkommen med respekt.
695
01:04:01,157 --> 01:04:06,621
De sagde, at de havde brug for lidt
tid til at forberede dokumentet.
696
01:04:08,081 --> 01:04:15,755
Så snart Jamal kom ind på konsulatet,
blev planen sat i værk.
697
01:04:22,929 --> 01:04:26,892
JEG MØDTE HAM.
HAN KOMMER IGEN OM FEM DAGE.
698
01:04:26,975 --> 01:04:29,644
JEG INFORMERER SAUD AL-QAHTANI.
699
01:04:29,728 --> 01:04:33,398
Så da han gik,
ringede de til Saud al-Qahtani?
700
01:04:33,481 --> 01:04:35,567
Ja.
701
01:04:36,610 --> 01:04:39,738
Efter at være blevet
behandlet så godt
702
01:04:39,821 --> 01:04:45,035
var han mere afslappet
og kom hen og fandt mig.
703
01:04:48,788 --> 01:04:53,251
Vi talte sammen den dag,
den 28. September.
704
01:04:53,335 --> 01:04:55,921
Han var glad.
705
01:04:56,922 --> 01:04:59,591
Det var vendepunktet.
706
01:04:59,674 --> 01:05:02,219
Vi begyndte at trende.
707
01:05:02,302 --> 01:05:09,726
Tre-fire dage senere ankom
15 saudiske regeringsembedsmænd.
708
01:05:13,647 --> 01:05:17,234
EN KOMMISSION ANKOMMER I MORGEN.
709
01:05:17,317 --> 01:05:20,904
DE SKAL LAVE NOGET PÅ MIN ETAGE.
710
01:05:20,987 --> 01:05:26,326
De, der begik mordet,
fulgte kun de ordrer, de modtog.
711
01:05:29,871 --> 01:05:32,415
Vi lå på 20.-pladsen
i Saudi-Arabien.
712
01:05:32,499 --> 01:05:35,502
Få timer senere
på 10. Og 7.-pladsen.
713
01:05:35,585 --> 01:05:37,921
MISSIONEN ER TOPHEMMELIG.
714
01:05:38,004 --> 01:05:40,632
INGEN MÅ VIDE NOGET.
715
01:05:41,716 --> 01:05:47,973
Jamal blev overrasket,
så han begyndte at tweete med os.
716
01:05:48,056 --> 01:05:50,725
#Hvad_ved_du_om_Bierne?
717
01:05:50,809 --> 01:05:53,311
Så lykkedes det.
718
01:05:53,395 --> 01:05:56,690
Vi trendede mest
i hele Saudi-Arabien.
719
01:05:56,773 --> 01:06:01,236
- BIER FEJRER NATIONALDAG.
- TWEETET ER EN FORBRYDELSE.
720
01:06:01,319 --> 01:06:03,238
DET ER ET SPØRGSMÅL OM TID.
721
01:06:03,321 --> 01:06:07,784
Pludselig holdt han op med at svare.
722
01:06:11,454 --> 01:06:13,748
Han forsvandt bare.
723
01:06:13,832 --> 01:06:16,251
ER ALT I ORDEN?
724
01:06:17,919 --> 01:06:23,884
DEN 2. OKTOBER 2018
725
01:06:46,031 --> 01:06:49,618
Hatice ringede og sagde:
'Hvad skal jeg gøre?'
726
01:06:49,701 --> 01:06:51,953
'Jeg står uden for konsulatet.'
727
01:06:52,037 --> 01:06:55,665
'Klokken er 17,
og Jamal er ikke kommet ud.'
728
01:06:55,749 --> 01:06:58,335
Jeg sagde: 'Jeg ringer tilbage.'
729
01:06:58,418 --> 01:07:00,754
Jeg lagde på og
begyndte at ringe rundt.
730
01:07:04,174 --> 01:07:08,261
Da jeg hørte det,
sad jeg i bilen på vej hjem.
731
01:07:08,345 --> 01:07:11,056
Mine venner ringede og ringede.
732
01:07:11,139 --> 01:07:14,851
'Jamal Khashoggi er i nyhederne.'
733
01:07:14,935 --> 01:07:18,730
Jeg ringede til
nogle journalister i Istanbul
734
01:07:18,813 --> 01:07:24,611
fra Reuters, Al-Jazeera
og Washington Post.
735
01:07:24,694 --> 01:07:29,574
Der er ingen færdig plan
for den slags, men det hastede.
736
01:07:29,658 --> 01:07:31,952
På få timer sendte vi et brev
737
01:07:32,035 --> 01:07:37,374
via ambassadøren og den amerikanske
regering til kronprinsen.
738
01:07:37,457 --> 01:07:41,920
Jeg ringede til præsidentens
talsmand her i Tyrkiet.
739
01:07:42,003 --> 01:07:45,966
Jeg var på kontoret,
og præsidenten var til et møde.
740
01:07:46,049 --> 01:07:47,759
Jeg sendte ham en besked.
741
01:07:47,843 --> 01:07:52,556
Jeg ville møde den saudiske
ambassadør i USA, kronprinsens bror.
742
01:07:52,639 --> 01:07:55,767
Først sagde han,
at han undersøgte sagen.
743
01:07:55,851 --> 01:08:00,063
Jeg sagde: 'Der er noget galt.
Nogen må gøre noget.'
744
01:08:00,146 --> 01:08:06,069
- Informerede du straks Erdogan?
- Ja, jeg sendte straks beskeden.
745
01:08:06,778 --> 01:08:09,364
RECEP TAYYIP ERDOGAN
TYRKIETS PRÆSIDENT
746
01:08:10,240 --> 01:08:14,578
Jeg er stadig optimistisk.
747
01:08:14,661 --> 01:08:21,001
Jeg håber, at vi ikke står
over for en uønsket situation.
748
01:08:23,503 --> 01:08:27,883
Sent på aftenen
begyndte jeg at føle
749
01:08:27,966 --> 01:08:30,886
at der var sket noget alvorligt.
750
01:08:30,969 --> 01:08:36,975
Men vi forventede på ingen måde,
at han var blevet dræbt.
751
01:08:40,270 --> 01:08:45,483
Den første dag var der
10-12 journalister udenfor.
752
01:08:45,567 --> 01:08:47,861
Den næste dag var det hundrede.
753
01:08:51,156 --> 01:08:54,201
To dage senere: To hundrede.
754
01:08:54,284 --> 01:08:57,204
Vi kræver ham løsladt,
hvis han er i live.
755
01:08:57,287 --> 01:09:00,874
Jeg er sikker på,
at han er i konsulatet.
756
01:09:00,957 --> 01:09:07,464
Vi venter på, at han bliver løsladt,
og indtil da vil vi protestere.
757
01:09:07,547 --> 01:09:14,387
Efter to dage var jeg sikker på,
at Jamal aldrig ville dukke op igen.
758
01:09:14,471 --> 01:09:18,725
Khashoggi gik ind her,
og indtil videre
759
01:09:18,808 --> 01:09:24,606
har vi ikke set noget,
der tyder på, at han kom ud igen.
760
01:09:26,733 --> 01:09:30,237
Alle talte om det.
761
01:09:33,448 --> 01:09:38,203
Myndighederne, medierne...
762
01:09:38,286 --> 01:09:41,665
Resten af verden.
763
01:09:41,748 --> 01:09:44,876
Jeg vidste ikke,
hvad jeg skulle gøre.
764
01:09:44,960 --> 01:09:52,133
Konsulatets personale må ikke slippe
godt fra bare at sige: 'Han gik.'
765
01:09:52,217 --> 01:09:58,223
Jeg er bekymret,
og forhåbentlig vil det ordne sig.
766
01:09:58,306 --> 01:10:04,104
I øjeblikket ved ingen noget,
men der grå nogle triste rygter.
767
01:10:04,187 --> 01:10:07,315
Tak. Vi ses klokken syv.
768
01:10:09,609 --> 01:10:13,905
I øjeblikket ved jeg ikke,
hvad din skæbne er.
769
01:10:13,989 --> 01:10:16,491
Det ved kun Gud.
770
01:10:18,118 --> 01:10:21,913
Kun Gud kender
min smerte og min lidelse.
771
01:10:28,003 --> 01:10:33,508
Jeg vil ikke svigte dig, og jeg vil
ikke ophøre med at forsvare dig.
772
01:10:33,592 --> 01:10:36,011
Jeg ønsker dig evig lykke.
773
01:10:41,558 --> 01:10:47,522
Den dag var vi på ukendt terræn.
774
01:10:50,400 --> 01:10:55,113
Det, der skete med Khashoggi,
var så bizart og utænkeligt
775
01:10:55,197 --> 01:11:01,828
at vi var nødt til at gå ud
med nyheden om mordet to gange.
776
01:11:01,912 --> 01:11:06,458
De første, vi kontaktede, ønskede
ikke at offentliggøre historien.
777
01:11:06,541 --> 01:11:11,963
De sagde, at det var
en urimelig og utrolig påstand.
778
01:11:13,757 --> 01:11:20,805
De tyrkiske myndigheder mener nu,
at Jamal Khashoggi er blevet myrdet.
779
01:11:24,935 --> 01:11:28,855
Vi fik løgn efter løgn fra saudierne.
780
01:11:28,939 --> 01:11:33,443
Saudi-Arabien benægtede, at
Khashoggi blev bortført eller dræbt.
781
01:11:33,527 --> 01:11:38,823
Nu indrømmer landet pludselig,
at Khashoggi døde inde i bygningen.
782
01:11:38,907 --> 01:11:45,247
De sagde, at han blev kvalt på grund
af en bivirkning fra et lægemiddel.
783
01:11:45,330 --> 01:11:48,291
Nu siges det,
at han døde under et slagsmål.
784
01:11:48,375 --> 01:11:53,213
Saudiernes udtalelser
er en evig strøm af vrøvl.
785
01:11:53,296 --> 01:11:59,803
Vi vidste, at de ville feje det hele
under tæppet, hvis de fik chancen.
786
01:11:59,886 --> 01:12:05,892
Så vi måtte fokusere
på mordet så længe som muligt.
787
01:12:05,976 --> 01:12:12,941
En saudisk agent blev filmet
i Istanbul iført Khashoggis tøj.
788
01:12:13,024 --> 01:12:17,404
Vi ventede med at oplyse
nogle vigtige brikker i puslespillet
789
01:12:17,487 --> 01:12:23,118
som ham, der udgav sig for at være
Khashoggi, for maksimal effekt.
790
01:12:23,201 --> 01:12:26,371
Han var en afledningsmanøvre.
791
01:12:26,454 --> 01:12:33,628
Han skiftede på et offentligt toilet
og tog sit falske skæg af.
792
01:12:33,712 --> 01:12:38,383
De smed tøjet i en skraldespand.
793
01:12:40,260 --> 01:12:43,471
De ønskede
at få problemet til at forsvinde.
794
01:12:43,555 --> 01:12:49,144
Den nemmeste måde
var at bebrejde det hele på Tyrkiet.
795
01:12:50,437 --> 01:12:55,442
Washington Post har offentliggjort
Jamal Khashoggis sidste artikel.
796
01:12:55,525 --> 01:13:01,198
Den blev afleveret kort tid før,
han besøgte det saudiske konsulat.
797
01:13:01,281 --> 01:13:06,244
Der er mange ubesvarede spørgsmål
om hans forsvinden.
798
01:13:06,328 --> 01:13:10,290
Tyrkiske efterforskere
har ransaget...
799
01:13:11,416 --> 01:13:16,880
Det slog mig aldrig, at de
ville myrde nogen i konsulatet.
800
01:13:18,507 --> 01:13:23,762
Jeg syntes, at de mennesker,
der troede det, var latterlige.
801
01:13:26,139 --> 01:13:28,975
Jeg troede ikke på det.
802
01:13:29,976 --> 01:13:33,021
Jeg kunne ikke tro det.
803
01:14:37,711 --> 01:14:40,589
Hvad er der sket her?
804
01:14:43,550 --> 01:14:46,428
Hvad er de sorte mærker?
805
01:14:46,511 --> 01:14:52,225
Vi skulle bruge Jamals fingeraftryk
til efterforskningen og arkiverne.
806
01:14:52,309 --> 01:14:54,978
Vi er virkelig kede af det.
807
01:15:11,578 --> 01:15:16,291
Alt er væk.
Jamals ejendele var her.
808
01:15:16,374 --> 01:15:21,213
Jamals ejendele
er også en del af efterforskningen.
809
01:15:21,296 --> 01:15:25,300
Vi returnerer dem så snart, vi kan.
810
01:15:36,603 --> 01:15:41,775
Jeg kom til erkendelsen af,
at der faktisk skete et lejemord
811
01:15:41,858 --> 01:15:47,405
den 19. Oktober med Saudi-Arabiens
officielle godkendelse.
812
01:15:47,489 --> 01:15:51,243
Vi følger nyhederne
fra Saudi-Arabien.
813
01:15:51,326 --> 01:15:56,289
Anklagemyndigheden har afsluttet
sin indledende efterforskning
814
01:15:56,373 --> 01:16:01,419
om Jamal Khashoggi
og har meddelt, at han er død.
815
01:16:01,503 --> 01:16:06,007
Efterforskningen fortsætter,
mens de mistænkte er anholdt.
816
01:16:07,843 --> 01:16:11,137
Så døde mit sidste håb.
817
01:16:25,151 --> 01:16:33,326
Vi ved, hvem der var involveret
i mordet ned til mindste detalje.
818
01:16:33,410 --> 01:16:36,371
De 15, der kom til Tyrkiet
819
01:16:36,454 --> 01:16:42,460
og de tre embedsmænd
på konsulatet, der deltog i mordet.
820
01:16:42,544 --> 01:16:45,589
Vi udstedte arrestordrer.
821
01:16:50,844 --> 01:16:57,309
De mennesker, der kom hertil,
har høje stillinger i Saudi-Arabien.
822
01:16:57,392 --> 01:17:01,396
De er specialister
inden for forskellige områder.
823
01:17:03,148 --> 01:17:08,737
Den vigtigste, der har
den højeste rang, er Maher Mutreb.
824
01:17:08,820 --> 01:17:14,784
Det skyldes, at han er en del af
prins bin Salmans sikkerhedsstyrke.
825
01:17:14,868 --> 01:17:18,580
Det var ham,
som var anføreren i Istanbul
826
01:17:18,663 --> 01:17:22,292
og han gav ordre til,
at mordet skulle gennemføres.
827
01:17:22,375 --> 01:17:27,589
En anden er en retsmedicinsk ekspert
ved navn al-Tubaigy.
828
01:17:28,882 --> 01:17:35,680
Han er ekspert i obduktioner,
og hvordan man parterer lig.
829
01:17:36,765 --> 01:17:44,147
Imidlertid var disse mennesker bare
brikker i spillet, der adlød ordrer.
830
01:17:44,231 --> 01:17:50,403
Der er udstedt arrestordrer
på yderligere to mistænkte.
831
01:17:50,487 --> 01:17:54,282
Ahmed al-Asiri var vicedirektør
i efterretningstjenesten
832
01:17:54,366 --> 01:17:58,036
og rådgiver for kronprinsen.
833
01:17:58,119 --> 01:18:01,498
Saud al-Qahtani
var juridisk rådgiver
834
01:18:01,581 --> 01:18:05,710
og rådgiver kronprins bin Salman.
835
01:18:05,794 --> 01:18:09,798
På nuværende tidspunkt
omfatter vores undersøgelse
836
01:18:09,881 --> 01:18:17,848
en international arrestordre
på 20 mistænkte.
837
01:18:17,931 --> 01:18:23,311
De brød de tyrkiske love, og
forbrydelsen blev begået i Tyrkiet.
838
01:18:23,395 --> 01:18:26,523
Derfor må vi stille dem for retten.
839
01:18:27,524 --> 01:18:31,069
Den dræbte var saudiaraber.
840
01:18:31,152 --> 01:18:37,200
Da det fandt sted på konsulatet,
taget kongeriget sig af sagen.
841
01:18:38,785 --> 01:18:44,040
Den øverste anklager, der samarbejder
med sin saudiske kollega
842
01:18:44,124 --> 01:18:50,088
sagde i en erklæring, at
diskussionen ikke havde båret frugt
843
01:18:50,172 --> 01:18:55,010
på trods af Tyrkiets intention om
at afsløre sandheden.
844
01:18:55,093 --> 01:18:57,387
Jeg sagde til anklageren:
845
01:18:57,512 --> 01:19:05,812
'Arbejd ærligt med os, så vi kan
bringe sandheden for en dag.'
846
01:19:05,979 --> 01:19:10,442
- Hvordan går efterforskningen?
- Hvor er liget?
847
01:19:24,456 --> 01:19:28,502
Jeg ved, hvorfor Jamal blev myrdet.
848
01:19:28,585 --> 01:19:32,339
Det var på grund af mig.
849
01:19:32,422 --> 01:19:37,427
En person ringede og sagde, at
Saudi-Arabien udførte et cyberangreb
850
01:19:37,511 --> 01:19:41,515
mod systemkritikere
i Quebec i Canada.
851
01:19:41,598 --> 01:19:44,476
Han sagde:
'Kan du nævne nogle navne?'
852
01:19:44,559 --> 01:19:49,105
Jeg sagde: 'Hvis de vil
hacke nogen, er det mig.'
853
01:19:54,402 --> 01:20:00,075
Mit navn er John Scott-Railton,
og jeg er forsker hos Citizen Lab.
854
01:20:02,369 --> 01:20:06,414
Vi er en gruppe
forskere og efterforskere
855
01:20:06,498 --> 01:20:11,294
som søger at forstå digitale trusler
mod civilsamfundet
856
01:20:11,378 --> 01:20:14,089
såsom journalister og aktivister.
857
01:20:14,172 --> 01:20:20,053
Alle, der er en del
af et blomstrende demokrati.
858
01:20:22,514 --> 01:20:28,478
Det er utroligt, at vi fandt Omar,
og at han har overlevet så længe.
859
01:20:30,146 --> 01:20:33,817
Det globale
spywaremarked vokser.
860
01:20:33,900 --> 01:20:39,573
Regeringer ønsker at aflytte
telefonopkald og endda læse chats.
861
01:20:39,656 --> 01:20:46,079
Det er ikke nok, at chatten passerer
i netværket, så man hacker telefonen.
862
01:20:46,162 --> 01:20:51,042
Vidste CIA, at saudierne
havde købt spyware fra Israel?
863
01:20:51,126 --> 01:20:55,255
Det kan jeg hverken
bekræfte eller benægte.
864
01:20:55,338 --> 01:20:59,676
Jeg kan sige,
at saudierne kan finde ud af
865
01:20:59,759 --> 01:21:06,308
hvad deres indbyggere og andre laver
inden for og uden for kongeriget.
866
01:21:07,976 --> 01:21:12,355
Saudi-Arabien er en vigtig aktør
på dette område.
867
01:21:12,439 --> 01:21:16,234
I hele min karriere
har jeg fokuseret på de fire store:
868
01:21:16,318 --> 01:21:19,237
Rusland, Kina, Iran og Nordkorea.
869
01:21:19,321 --> 01:21:24,075
Jeg tør godt sige, at Saudi-Arabien
har en tilsvarende kapacitet til
870
01:21:24,159 --> 01:21:27,037
at udføre cyberoperationer.
871
01:21:27,120 --> 01:21:33,919
Folk må forstå, hvor let det er
at få fat i disse værktøjer.
872
01:21:34,002 --> 01:21:36,505
ISRAELS FORSVARSMINISTERIUM
873
01:21:37,672 --> 01:21:41,760
Takket være det israelske firma NSO
874
01:21:41,843 --> 01:21:48,308
har saudierne den bedste
hackingteknologi, som findes.
875
01:21:48,391 --> 01:21:51,978
Pegasus, version 2.
876
01:21:53,980 --> 01:21:59,277
Pegasus er software,
men det er også en formåen.
877
01:21:59,361 --> 01:22:02,322
Formåen til at inficere en telefon
878
01:22:02,405 --> 01:22:06,826
og gøre den til en digital spion
i offerets lomme
879
01:22:06,910 --> 01:22:12,290
og få fat i private, krypterede
chats, fotos og beskeder.
880
01:22:12,374 --> 01:22:18,547
Man kan endda bruge mikrofonen
og kameraet og optage i hemmelighed.
881
01:22:19,673 --> 01:22:25,303
De sender et falsk link,
der f.eks. Ligner et boardingkort.
882
01:22:25,387 --> 01:22:29,432
Når man klikker på det,
fører det faktisk til målet
883
01:22:29,516 --> 01:22:33,353
men det downloader
noget til enheden.
884
01:22:33,436 --> 01:22:36,231
På inficerede enheder
885
01:22:36,314 --> 01:22:42,153
har brugeren af Pegasus-værktøjet
ubegrænset adgang til enheden.
886
01:22:43,613 --> 01:22:45,866
Tænk på din telefon.
887
01:22:45,949 --> 01:22:50,078
Folk, du taler med,
billeder og steder.
888
01:22:50,161 --> 01:22:52,914
Ting, du siger i telefonen.
889
01:22:52,998 --> 01:22:56,585
Det er en stor del af dit liv.
890
01:22:56,668 --> 01:23:01,298
Det er ekstremt værdifuldt for alle,
der ønsker at overvåge dig
891
01:23:01,381 --> 01:23:06,970
vide hvad du laver og måske
forstyrre dine politiske aktiviteter.
892
01:23:07,053 --> 01:23:12,893
Når Pegasus har
overtaget en telefon, er det forbi.
893
01:23:17,397 --> 01:23:20,984
Da de fandt mig,
stillede han et fjollet spørgsmål.
894
01:23:21,067 --> 01:23:23,820
Det virkede fjollet dengang.
895
01:23:23,904 --> 01:23:29,242
Han sagde: 'Hvor er du
hver dag mellem kl. 17-20?'
896
01:23:29,326 --> 01:23:36,041
En inficeret enhed deler oplysninger
med de servere, der styrer den.
897
01:23:36,124 --> 01:23:38,919
Den skal ringe hjem.
898
01:23:39,002 --> 01:23:41,588
Vi havde udviklet en teknik til
899
01:23:41,671 --> 01:23:46,968
at se hvilke netværk, der
kunne have inficerede enheder.
900
01:23:47,052 --> 01:23:50,430
I Montreal
i sommeren 2018 opdagede vi
901
01:23:50,514 --> 01:23:54,976
at en enhed på universitetets
netværk syntes at ringe hjem
902
01:23:55,060 --> 01:24:01,900
til en serverklynge, der tilhørte
Saudi-Arabiens Pegasus-projekt.
903
01:24:01,983 --> 01:24:06,571
'Hvor er du mellem kl. 17-20?'
'Hvabehar?'
904
01:24:06,696 --> 01:24:09,241
Han sagde: 'Misforstå nu ikke.'
905
01:24:09,324 --> 01:24:13,578
'Det er bare det,
at ham der er blevet hacket
906
01:24:13,662 --> 01:24:18,542
skifter wi-fi hver dag
mellem kl. 17-20.'
907
01:24:18,625 --> 01:24:25,298
Jeg sagde: 'Fint. Mellem kl. 17-20
træner jeg på universitetet.'
908
01:24:25,382 --> 01:24:28,468
Han sagde: 'Godt. Kan vi mødes?'
909
01:24:33,557 --> 01:24:36,351
Vi mødte Omar i Montreal
910
01:24:36,434 --> 01:24:42,691
og vi fandt den besked,
som vi mener forårsagede infektionen.
911
01:24:42,774 --> 01:24:49,364
Det ligner en sporingsmeddelelse
fra DHL, men det er det ikke.
912
01:24:49,447 --> 01:24:52,075
De kunne bekræfte det.
913
01:24:52,158 --> 01:24:56,872
Ved at hacke min telefon fik de alt.
914
01:24:56,955 --> 01:24:58,999
Alt.
915
01:25:00,333 --> 01:25:05,505
De vidste, at Jamal kommunikerede
med aktivister og systemkritikere.
916
01:25:05,589 --> 01:25:09,426
De vidste, at han gav os penge.
917
01:25:09,509 --> 01:25:13,847
Han havde arbejdet
for regeringen i årtier.
918
01:25:13,930 --> 01:25:17,184
Han kendte deres hemmeligheder.
919
01:25:17,267 --> 01:25:21,062
Nu så MBS ham
som en af rigets fjender.
920
01:25:23,106 --> 01:25:27,986
Han var ikke bare journalist.
Han var en systemkritiker.
921
01:25:31,698 --> 01:25:34,409
Derfor blev Jamal dræbt.
922
01:25:34,492 --> 01:25:38,788
Derfor blev mine venner
og brødre anholdt.
923
01:25:38,872 --> 01:25:41,374
Snesevis af dem.
924
01:25:43,960 --> 01:25:49,174
Jeg sværger, jeg er så træt.
Må Gud være vor mor nådig.
925
01:25:50,759 --> 01:25:53,929
Ved Gud, alt er i dine hænder.
926
01:25:54,012 --> 01:25:58,433
Du kan kun hjælpe mig
ved at tie stille.
927
01:25:58,517 --> 01:26:03,146
Ved Gud, det ville hjælpe mig.
928
01:26:03,230 --> 01:26:06,024
For vores mors skyld.
Vær sød at holde op!
929
01:26:09,528 --> 01:26:13,490
To af mine brødre
er stadig fængslet.
930
01:26:13,573 --> 01:26:19,913
Min bror Majid
blev hårdt straffet og tortureret.
931
01:26:19,996 --> 01:26:23,041
Han mistede sine tænder.
932
01:26:24,459 --> 01:26:27,462
Min yngste bror...
933
01:26:41,852 --> 01:26:45,188
Han er kun 19 år gammel.
934
01:26:46,690 --> 01:26:52,904
Jeg kan ikke forstå,
hvorfor han blev straffet.
935
01:27:06,209 --> 01:27:09,713
FN GENEVE, SCHWEIZ
936
01:27:14,384 --> 01:27:18,180
AGNÉS CALLAMARD
SPECIAL RAPPORTEUR, FN
937
01:27:19,097 --> 01:27:23,101
Når man ser på de sidste
to-tre år i Saudi-Arabien
938
01:27:23,185 --> 01:27:27,063
og kampagnen
mod en række aktører...
939
01:27:28,982 --> 01:27:35,780
Fra et menneskerettighedsperspektiv
var det ting, vi ikke kunne ignorere.
940
01:27:39,201 --> 01:27:44,539
Alt tyder på,
at kronprinsen skal undersøges.
941
01:27:44,623 --> 01:27:48,668
Men det er ikke sket endnu.
942
01:27:50,462 --> 01:27:56,301
Jeg er en Special Rapporteur, udnævnt
af FN's menneskerettighedsråd.
943
01:27:58,261 --> 01:28:01,973
Min opgave er
at overvåge og rapportere
944
01:28:02,057 --> 01:28:07,479
og engagere mig i spørgsmål
relateret til udenretslige mord.
945
01:28:08,855 --> 01:28:11,233
DEN 2. OKTOBER 2018 Kl. 04.55.
946
01:28:11,316 --> 01:28:13,944
Af gruppen på 15 mennesker
947
01:28:14,027 --> 01:28:20,200
ankom otte i et privat jetfly,
som havde diplomatisk status.
948
01:28:20,283 --> 01:28:25,413
To personer i gruppen
havde diplomatiske pas.
949
01:28:25,497 --> 01:28:28,834
Det er definitionen
på en regeringsaktion.
950
01:28:28,917 --> 01:28:35,757
En operation udført af statsansatte
med brug af statslige ressourcer.
951
01:28:35,841 --> 01:28:40,470
Det var tydeligt,
at FN skulle involveres.
952
01:28:47,644 --> 01:28:53,942
FN's Special Rapporteur Agnés
Callamard og hendes delegation...
953
01:28:54,025 --> 01:28:57,529
Detaljerne kom som et chok for dem.
954
01:28:57,612 --> 01:29:01,241
Vil saudierne lade dig komme ind?
955
01:29:01,324 --> 01:29:08,290
Alle beviser for Khashoggis mord
blev fremvist for embedsmændene.
956
01:29:10,959 --> 01:29:16,256
Den 2. Oktober 2018
12 minutter før Khashoggi ankommer.
957
01:29:16,339 --> 01:29:17,841
FORHÅBENTLIG GÅR DET NEMT.
958
01:29:17,924 --> 01:29:22,762
Nogle af lydoptagelserne
er fra før mordet.
959
01:29:22,846 --> 01:29:27,934
Lægen Tubaigy forklarer,
hvordan man parterer liget.
960
01:29:28,018 --> 01:29:32,898
- VI PARTERER LIGET.
- KAN TORSOEN VÆRE I EN TASKE?
961
01:29:32,981 --> 01:29:35,358
(GRINER)
962
01:29:35,442 --> 01:29:39,863
- NEJ, DET KAN DET IKKE.
- HAN ER 180 CM HØJ.
963
01:29:39,946 --> 01:29:44,201
Leddene bliver adskilt.
Det er ikke et problem
964
01:29:44,284 --> 01:29:49,998
men det er sværere for ham
at skære i kødet.
965
01:29:50,081 --> 01:29:55,670
DET ER FØRSTE GANG, JEG
PARTERER NOGEN PÅ ET GULV.
966
01:29:55,754 --> 01:29:58,632
SELV SLAGTERE HÆNGER DEM OP.
967
01:29:58,715 --> 01:30:02,844
(GRINER)
968
01:30:02,928 --> 01:30:10,852
'Hvis vi bruger plasticposer, kan vi
skære dem i stykker og pakke dem.'
969
01:30:10,936 --> 01:30:17,901
Så spørger dr. Tubaigy,
om offerdyret er ankommet.
970
01:30:23,865 --> 01:30:30,956
Da han ankommer til konsulatet,
genkender han generalkonsulen.
971
01:30:31,039 --> 01:30:35,001
Han kommenterer det:
'Nå, er du her?'
972
01:30:35,085 --> 01:30:41,842
Han føres til
generalkonsulens kontor på anden sal.
973
01:30:41,925 --> 01:30:44,553
FJERDE DEL
974
01:30:44,636 --> 01:30:49,766
- JA, TURKI. SKYND DIG HERHEN.
- FRED VÆRE MED DIG.
975
01:30:49,850 --> 01:30:52,978
- VIL DU HAVE NOGET AT DRIKKE?
- TE, TAK.
976
01:30:53,061 --> 01:30:56,606
- VIL DU REJSE TILBAGE?
- HVORFOR IKKE?
977
01:30:56,690 --> 01:31:01,570
Samtalen drejede sig om:
'Skal du tilbage til Saudi-Arabien?'
978
01:31:01,653 --> 01:31:06,324
Mr Khashoggi sagde:
'Ja, på et tidspunkt, men ikke nu.'
979
01:31:06,408 --> 01:31:10,579
- DER ER ET PROBLEM.
- LAD MIG HØRE.
980
01:31:10,662 --> 01:31:15,333
INTERPOL VIL HAVE DIG TIL
AT VENDE TILBAGE.
981
01:31:15,417 --> 01:31:19,546
Mr Khashoggi sagde,
at han ikke var skyldig i noget.
982
01:31:19,629 --> 01:31:24,426
Han sagde hurtigt: 'Der er nogen
udenfor, der venter på mig.'
983
01:31:24,509 --> 01:31:27,596
HVIS JEG FORSVINDER,
VIL DE KONTAKTE NOGEN.
984
01:31:27,679 --> 01:31:31,016
- ER DIN KONE HER?
- JA. HVORFOR GØR DU DET HER?
985
01:31:31,099 --> 01:31:33,852
DU SKAL SENDE EN SMS.
DET ER EN ORDRE.
986
01:31:33,935 --> 01:31:36,438
SEND EN SMS TIL DIN SØN.
987
01:31:36,521 --> 01:31:39,733
- DET FØLES SOM EN KIDNAPNING.
- SKRIV DEN!
988
01:31:39,816 --> 01:31:43,862
Frygten bliver tydeligere
i hans stemme.
989
01:31:43,945 --> 01:31:46,448
- HOLD OP!
- TAG JAKKEN AF.
990
01:31:46,531 --> 01:31:50,202
HVORDAN KAN
DETTE SKE PÅ ET KONSULAT?
991
01:31:50,285 --> 01:31:54,080
- HVAD LAVER DU?
- DU SKAL TIL SAUDI-ARABIEN.
992
01:31:54,164 --> 01:31:57,292
Så hører man tumult.
993
01:31:57,375 --> 01:32:01,171
HVAD SKAL i MED ET HÅNDKLÆDE?
994
01:32:01,254 --> 01:32:02,756
DU BLIVER BEDØVET.
995
01:32:02,839 --> 01:32:07,219
Nogen holder
ham for munden med den ene hånd.
996
01:32:07,302 --> 01:32:09,137
LYDEN AF KVÆLNING
997
01:32:09,221 --> 01:32:12,557
Så trækker de nok
en plasticpose over hans hoved.
998
01:32:12,641 --> 01:32:16,019
FREM. GODT, HANS ARM. BLIV VED.
999
01:32:16,102 --> 01:32:18,271
FOLK, DER GISPER OG HVISKER.
1000
01:32:18,355 --> 01:32:20,148
ER HAN BEVIDSTLØS?
1001
01:32:20,232 --> 01:32:24,569
Han kunne ikke længere tale.
1002
01:32:24,653 --> 01:32:27,948
- LØFT HANS HOVED.
- SKUB HER.
1003
01:32:28,031 --> 01:32:29,866
NÆSTEN FÆRDIG!
1004
01:32:29,950 --> 01:32:34,162
- GODT, DET ER NOK.
- LÆG DET OVER HANS HOVED.
1005
01:32:34,246 --> 01:32:37,791
Man kan høre de andre spørge:
1006
01:32:37,874 --> 01:32:42,921
'Er han snart bevidstløs?'
'Læg din hånd der og tryk.'
1007
01:32:46,049 --> 01:32:53,014
Kvælningen varer
i cirka 7,5 minutter.
1008
01:32:53,640 --> 01:32:56,726
DU HAR REBET!
1009
01:32:56,810 --> 01:32:59,938
- LØFT HAM OP.
- FØDDERNE.
1010
01:33:00,021 --> 01:33:03,608
TAG HANS BUKSER AF.
1011
01:33:03,692 --> 01:33:05,193
NU!
1012
01:33:05,277 --> 01:33:09,281
Den sværeste del af optagelserne
1013
01:33:09,364 --> 01:33:13,743
er lydene mod slutningen.
1014
01:33:18,039 --> 01:33:21,960
De begynder at partere liget.
1015
01:33:22,043 --> 01:33:25,005
Med en bensav.
1016
01:33:28,383 --> 01:33:32,262
LÆG POSERNE HER.
1017
01:33:33,138 --> 01:33:37,184
STOP. DEN POSE
SKAL VÆRE FOR SIG SELV.
1018
01:33:37,267 --> 01:33:41,104
VI TAGER DEM MED TIL RIYADH.
FINGERAFTRYK.
1019
01:33:44,441 --> 01:33:48,528
Da han kom ind på konsulatet
1020
01:33:49,863 --> 01:33:53,366
han var en mand
med værdighed og mod.
1021
01:33:53,450 --> 01:33:58,496
Da han blev trukket rundt,
skubbet og slået...
1022
01:33:58,580 --> 01:34:01,082
Hvordan havde han det da?
1023
01:34:01,166 --> 01:34:05,128
Dette var en mand,
der ikke kunne behandles sådan.
1024
01:34:05,212 --> 01:34:08,215
Det var næsten smertefuldt for mig
1025
01:34:08,298 --> 01:34:11,760
at se
hvor pinefuldt hans liv sluttede.
1026
01:34:11,843 --> 01:34:18,016
Den bitterhed og smerte over,
hvordan hans folk behandlede ham.
1027
01:34:18,099 --> 01:34:20,977
Det fortjente han ikke.
1028
01:34:23,813 --> 01:34:28,985
Han havde aldrig forestillet sig
det onde i dem.
1029
01:34:31,071 --> 01:34:35,784
Dette regime
ser folket som sine slaver.
1030
01:34:37,327 --> 01:34:43,500
'Du er en af de livegne i mit land,
og du udfordrede mig.'
1031
01:34:45,418 --> 01:34:48,922
Bin Salman
havde først ikke noget imod
1032
01:34:49,005 --> 01:34:52,884
at folk vidste,
hvad der var sket med Jamal.
1033
01:34:52,968 --> 01:34:57,931
Mordet på ham skulle være
en besked til alle andre.
1034
01:34:58,014 --> 01:35:02,102
Hvis man kunne myrde Jamal
med den status, han havde
1035
01:35:02,185 --> 01:35:07,399
hvem kunne man så ikke myrde?
Man kan myrde alle.
1036
01:35:13,572 --> 01:35:16,157
Kongen benægter, at han ved noget.
1037
01:35:16,241 --> 01:35:19,953
Jeg vil ikke gætte på,
hvad han mener
1038
01:35:20,036 --> 01:35:23,748
men måske
handlede de på eget initiativ.
1039
01:35:26,751 --> 01:35:29,546
Verdensledere samles i Saudi-Arabien
1040
01:35:29,629 --> 01:35:32,465
til topmødet
kaldet 'Davos i Ørkenen'.
1041
01:35:32,549 --> 01:35:37,137
Få uger efter mordet blev der afholdt
en konference i Saudi-Arabien.
1042
01:35:37,220 --> 01:35:44,561
'Davos i Ørkenen' skal reklamere for
kronprinsens vision om reform.
1043
01:35:44,644 --> 01:35:49,566
'Davos i Ørkenen' var
afgørende for Vision2030
1044
01:35:49,649 --> 01:35:53,195
men det var en fiasko for MBS.
1045
01:35:59,034 --> 01:36:04,998
Jamal-historien tiltrak sig
offentlighedens opmærksomhed
1046
01:36:05,081 --> 01:36:08,210
i USA og resten af verden.
1047
01:36:11,254 --> 01:36:15,800
Det kunne knuse MBS' håb om
at modernisere kongeriget.
1048
01:36:15,884 --> 01:36:22,933
Han har brug for investorer, og
i øjeblikket er han en, man undgår.
1049
01:36:24,935 --> 01:36:30,315
Flere medieorganisationer
og forretningsledere
1050
01:36:30,398 --> 01:36:34,027
har trukket sig fra konferencen.
1051
01:36:34,110 --> 01:36:38,532
Konferencen blev afholdt,
og de vigtige gæster var fraværende.
1052
01:36:38,615 --> 01:36:42,410
Jeff Bezos
skulle være en hemmelig gæst.
1053
01:36:42,494 --> 01:36:47,082
Bezos har haft tæt kontakt med MBS.
1054
01:36:47,165 --> 01:36:54,005
De skrev til hinanden om forretning
og fælles fremtidige projekter.
1055
01:36:55,090 --> 01:37:00,262
Han skulle bekendtgøre
en kæmpe aftale på konferencen.
1056
01:37:00,345 --> 01:37:05,559
Efter mordet
skar Bezos alle bånd til MBS.
1057
01:37:05,642 --> 01:37:10,063
Bezos ejer Washington Post,
så Jamal arbejdede for ham.
1058
01:37:10,146 --> 01:37:14,484
MBS synes at have troet,
at Bezos ville sige:
1059
01:37:14,568 --> 01:37:19,823
'Det er min avis, så jeg
beder dem om at tie stille.'
1060
01:37:19,906 --> 01:37:22,826
Men Bezos
blandede sig imidlertid ikke
1061
01:37:22,909 --> 01:37:29,291
da Washington Post lancerede
'Retfærdighed for Jamal-kampagnen'.
1062
01:37:29,374 --> 01:37:33,378
MBS så det som forræderi.
1063
01:37:33,461 --> 01:37:37,382
Efter 'Davos i Ørkenen'
fandt vi beviser på
1064
01:37:37,465 --> 01:37:43,471
at Jeff Bezos' telefon var
blevet inficeret med malware.
1065
01:37:43,555 --> 01:37:47,475
Den var blevet placeret
i hans telefon
1066
01:37:47,559 --> 01:37:53,565
gennem en sms
fra kronprinsen selv.
1067
01:37:53,648 --> 01:37:58,778
Jeg er FN's Special Rapporteur
for menings- og ytringsfrihed.
1068
01:37:58,862 --> 01:38:02,741
Mit arbejde de sidste 18 måneder
1069
01:38:02,824 --> 01:38:07,579
har kredset omkring
den private overvågningsindustri.
1070
01:38:10,207 --> 01:38:15,170
En video blev sendt i 2018
fra MBS' WhatsApp-konto
1071
01:38:15,253 --> 01:38:18,632
til Jeff Bezos' telefon.
1072
01:38:18,715 --> 01:38:24,804
Vi så en kæmpe stigning i mængden af
data, der forlod telefonen.
1073
01:38:24,888 --> 01:38:28,475
Først efter mordet på Khashoggi
1074
01:38:28,558 --> 01:38:33,939
blev Washington Post
et vigtigt mål for Saudi-Arabien.
1075
01:38:34,022 --> 01:38:40,111
Det skete samtidig med,
at National Enquirer fortalte Bezos:
1076
01:38:40,195 --> 01:38:45,116
'Vi har beviser for,
at du har været utro.'
1077
01:38:45,200 --> 01:38:50,664
Bezos' sikkerhedspersonale indså,
at hans telefon kunne være inficeret
1078
01:38:50,747 --> 01:38:57,254
men samtidig modtog Bezos
mærkelige beskeder fra MBS.
1079
01:38:57,337 --> 01:38:59,506
DET, DU HAR HØRT, ER IKKE SANDT.
1080
01:38:59,589 --> 01:39:04,970
'Uanset hvad du har hørt om saudisk
indblanding, er det ikke sandt.'
1081
01:39:05,053 --> 01:39:09,224
For at kunne sende de beskeder
må MBS have vidst
1082
01:39:09,307 --> 01:39:14,354
hvad Bezos fandt ud af
om saudiernes rolle i det.
1083
01:39:14,437 --> 01:39:22,070
Derefter var der en enorm saudisk
kampagne på Twitter mod Jeff Bezos.
1084
01:39:23,697 --> 01:39:27,617
De ønskede
at ydmyge og straffe Bezos.
1085
01:39:27,701 --> 01:39:32,581
Det var nøjagtigt det samme,
som de gjorde mod Jamal.
1086
01:39:34,040 --> 01:39:40,922
At MBS havde mulighed for
at udspionere verdens rigeste mand
1087
01:39:41,006 --> 01:39:45,010
er både slående og skræmmende.
1088
01:39:46,469 --> 01:39:51,558
CIA-chef Gina Haspel talte i dag
med udvalgte senatorer
1089
01:39:51,641 --> 01:39:54,895
om mordet på Jamal Khashoggi.
1090
01:39:54,978 --> 01:39:59,191
Gina Haspel
havde et møde med tyrkerne og sagde:
1091
01:39:59,274 --> 01:40:02,944
'Jeg vil høre lydoptagelserne.'
1092
01:40:03,028 --> 01:40:09,618
En CIA-chef indsamler oplysninger,
som beslutningstagere kan bruge.
1093
01:40:09,701 --> 01:40:11,703
Dette var anderledes.
1094
01:40:11,786 --> 01:40:16,958
Foran en jury ville kronprinsen
blive dømt om en halv time.
1095
01:40:17,042 --> 01:40:18,752
- For mord?
- Ja.
1096
01:40:18,835 --> 01:40:23,089
De køber ting for hundreder
af milliarder dollar fra os.
1097
01:40:23,173 --> 01:40:28,386
Jeg vil ikke ødelægge vores økonomi
ved at være dumdristig.
1098
01:40:28,470 --> 01:40:31,139
I stedet for en rygende pistol
har vi en sav.
1099
01:40:31,223 --> 01:40:34,643
Man skal aktivt vælge ikke at indse
1100
01:40:34,726 --> 01:40:41,316
at dette blev gjort af folk,
der modtog ordrer fra MBS.
1101
01:40:41,399 --> 01:40:47,405
- Løj MBS for Dem?
- Han sagde, han ikke var involveret.
1102
01:40:47,489 --> 01:40:53,620
- Og det fandt De Dem bare i?
- Vil vi nogensinde finde ud af det?
1103
01:40:54,496 --> 01:41:01,378
I 20 år som journalist har jeg
aldrig set CIA være så sikker på
1104
01:41:01,461 --> 01:41:05,048
en persons involvering i noget.
1105
01:41:05,131 --> 01:41:11,096
Alle undtagen præsidenten er enige i,
at bin Salman beordrede mordet.
1106
01:41:12,138 --> 01:41:18,228
Vi gav optagelserne
til Saudi-Arabien.
1107
01:41:18,311 --> 01:41:23,149
Vi gav dem til USA, Frankrig,
Storbritannien... Til alle.
1108
01:41:41,084 --> 01:41:44,796
Jamal Khashoggi havde én drøm.
1109
01:41:44,880 --> 01:41:48,925
At tale for dem,
som ingen stemme havde.
1110
01:41:49,009 --> 01:41:51,803
Det var hans vision.
1111
01:41:56,474 --> 01:42:02,189
Godmorgen og velkommen
til denne pressekonference.
1112
01:42:02,272 --> 01:42:06,318
Vi taler om en ny kanal
i Mellemøsten.
1113
01:42:09,613 --> 01:42:15,785
Jamal ville starte en tv-kanal,
som et nyt kommunikationsfelt
1114
01:42:15,869 --> 01:42:21,041
som var frit for
statstyranni og propaganda.
1115
01:42:21,124 --> 01:42:24,252
Det er en offentlig tv-kanal
1116
01:42:24,336 --> 01:42:29,257
som skal overholde de traditionelle
regler for journalistik.
1117
01:42:29,341 --> 01:42:34,471
Objektivitet, troværdighed
og neutralitet.
1118
01:42:34,554 --> 01:42:39,184
Slet ikke som Bierne.
Det var meget større end det.
1119
01:42:39,267 --> 01:42:42,979
Ni, otte, syv...
1120
01:42:43,563 --> 01:42:46,775
Et spørgsmål om frihed.
1121
01:42:46,858 --> 01:42:52,239
- Har Al Arab nogen grænser?
- Selvfølgelig.
1122
01:42:52,322 --> 01:42:55,909
Vi skal beskytte os mod dem.
1123
01:42:55,992 --> 01:43:01,873
- Hvem er sortlistede?
- Ingen. Vi har ingen sort liste.
1124
01:43:01,957 --> 01:43:05,335
- Har I ingen sort liste?
- Nej.
1125
01:43:05,418 --> 01:43:11,800
Den første sendedag inviterede Jamal
nogle shiitiske systemkritikere.
1126
01:43:11,883 --> 01:43:15,428
Det er dem,
Bahrains myndigheder frygter mest.
1127
01:43:18,473 --> 01:43:21,601
Jamal gik over grænsen.
1128
01:43:21,685 --> 01:43:26,898
Han vidste, at når man er bange
1129
01:43:26,982 --> 01:43:33,029
siger sin mening,
eller kritiserer nogen
1130
01:43:33,113 --> 01:43:37,284
så er der ingen ytringsfrihed.
1131
01:43:37,367 --> 01:43:39,911
Efter flere års forberedelser
1132
01:43:39,995 --> 01:43:45,208
ansættelser af journalister,
nyhedsværter og producere
1133
01:43:45,292 --> 01:43:49,212
interviews i hele verden
og millioner i investeringer
1134
01:43:49,296 --> 01:43:55,552
varede det kun én dag,
før det blev lukket ned.
1135
01:44:01,016 --> 01:44:07,731
Som jeg sagde, troede jeg
på Jamal og hans idéer
1136
01:44:07,814 --> 01:44:11,651
men han troede også på mig.
1137
01:44:17,616 --> 01:44:21,077
- Kom nu, gutter.
- Vær forsigtig.
1138
01:44:23,538 --> 01:44:29,377
Et par uger før hans død
talte vi om at lave et talkshow.
1139
01:44:32,797 --> 01:44:37,928
Et YouTube-program
rettet mod unge.
1140
01:44:39,221 --> 01:44:42,307
Det skulle hedde
'Sig det og gå igen'.
1141
01:44:42,432 --> 01:44:47,562
Jamal plejede at sige:
'Sig, hvad du vil og gå.'
1142
01:44:47,646 --> 01:44:51,024
Så det er et citat fra ham.
1143
01:44:51,107 --> 01:44:56,238
Før var det kun mig
og en kameramand.
1144
01:44:56,321 --> 01:45:00,909
Nu kan jeg forestille mig
flere millioner seere.
1145
01:45:00,992 --> 01:45:03,703
Om Gud vil.
1146
01:45:15,715 --> 01:45:19,636
Er vi så blinde
for saudiernes skadelige indflydelse
1147
01:45:19,719 --> 01:45:24,182
at vi bare giver
penge og våben til hvem som helst?
1148
01:45:24,266 --> 01:45:31,565
Kan man partere en systemkritiker
og stadig få vores våben?
1149
01:45:31,648 --> 01:45:35,318
Jamal, kan du høre mig?
1150
01:45:37,320 --> 01:45:40,615
Du er blevet resten af mit liv.
1151
01:45:42,450 --> 01:45:45,495
UNDERUDVALG
FOR MENNESKERETTIGHEDER
1152
01:45:47,163 --> 01:45:52,002
Jeg kan stadig ikke forstå,
hvilken tragedie dette er.
1153
01:45:52,085 --> 01:45:56,798
Jeg kan stadig ikke forstå,
at omverdenen ikke gør noget.
1154
01:46:00,635 --> 01:46:06,516
Jamal, det værste er.
At du har efterladt folk
1155
01:46:06,600 --> 01:46:11,062
i en politisk verden,
som er berøvet for dine idéer.
1156
01:46:15,192 --> 01:46:18,445
Jeg ville ønske, at Jamal var her
1157
01:46:18,528 --> 01:46:23,325
og kunne se,
hvad vi har opnået sammen.
1158
01:46:24,326 --> 01:46:31,625
Hver gang jeg tænker på ham,
føler jeg behovet for at gøre mere.
1159
01:46:31,708 --> 01:46:33,710
Jeg vil ikke skuffe ham.
1160
01:46:33,793 --> 01:46:38,840
-Velkommen til 'Sig det...'
-'...og gå igen!'
1161
01:46:46,973 --> 01:46:50,435
Beviser tyder på,
at mordet på mr Khashoggi
1162
01:46:50,519 --> 01:46:54,439
blev iscenesat af
højtstående embedsmænd
1163
01:46:54,523 --> 01:46:57,317
hvilket berettiger
yderligere efterforskning af
1164
01:46:57,400 --> 01:47:03,907
af kronprinsen i Saudi-Arabien
og hans rådgiver Saud al-Qahtani.
1165
01:47:03,990 --> 01:47:07,661
De hævder,
at nogle statsansatte er idioter
1166
01:47:07,744 --> 01:47:11,665
og på eget initiativ myrdede
en verdensberømt journalist.
1167
01:47:11,748 --> 01:47:16,086
De blev beordret til at kidnappe ham.
Af hvem?
1168
01:47:17,462 --> 01:47:20,924
En kriminel
efterforskning i FN's regi
1169
01:47:21,007 --> 01:47:25,637
er af største vigtighed
for retfærdighed.
1170
01:47:25,720 --> 01:47:31,852
Tak. Saudi-Arabien har ordet.
1171
01:47:31,935 --> 01:47:37,566
Tak. Der er fremsat beskyldninger,
og folk er blevet udpeget.
1172
01:47:37,649 --> 01:47:41,027
Vi afviser alle forsøg på
1173
01:47:41,111 --> 01:47:46,825
at flytte dette væk fra vores
nationale retssystem i Saudi-Arabien.
1174
01:47:46,908 --> 01:47:49,119
Tak.
1175
01:47:53,248 --> 01:47:57,085
Selvom halvdelen af
morderne arbejdede for ham
1176
01:47:57,169 --> 01:47:59,588
vidste han selvfølgelig intet!
1177
01:47:59,671 --> 01:48:03,508
De fløj med to af landets privatfly.
1178
01:48:03,592 --> 01:48:07,012
Morderne var saudiarabere.
Offeret var saudiaraber.
1179
01:48:07,095 --> 01:48:11,099
Landet er Saudi-Arabien.
Selvfølgelig ved han intet!
1180
01:48:11,183 --> 01:48:17,397
- Bestilte du mordet på Khashoggi?
- Bestemt ikke.
1181
01:48:17,480 --> 01:48:23,111
Nogle synes, jeg skal holde styr
på tre millioner statsansatte.
1182
01:48:23,195 --> 01:48:25,614
Bestemt ikke.
1183
01:48:28,533 --> 01:48:34,414
Mit navn er Hatice Cengiz,
og jeg taler til jer som et offer.
1184
01:48:34,497 --> 01:48:38,835
Titlen er blevet påtvunget mig
efter mordet på min Jamal.
1185
01:48:41,713 --> 01:48:47,135
Jamal og jeg
skulle have været gift nu.
1186
01:48:51,014 --> 01:48:56,978
Manglen på straf
af Jamals mordere påvirker os alle
1187
01:48:57,062 --> 01:49:03,318
men også demokrati,
menneskerettigheder og frihed.
1188
01:49:04,236 --> 01:49:08,615
Hr. Formand,
sandheden vinder altid.
1189
01:49:08,698 --> 01:49:12,953
Historien vil huske dette.
Vær venlig at handle.
1190
01:49:13,036 --> 01:49:14,788
Tak.
1191
01:49:18,333 --> 01:49:24,798
Jeg er ked af, at næste generation
ikke vil vide, hvad frihed er.
1192
01:49:25,924 --> 01:49:30,762
De har
hverken et sværd eller en pen.
1193
01:49:34,224 --> 01:49:36,977
Hvad skal vi gøre?
1194
01:49:39,437 --> 01:49:42,816
Dette er mit ord.
Jeg siger det og går.
1195
01:49:42,899 --> 01:49:46,695
Farvel. Vær fri.
1196
01:49:51,700 --> 01:49:56,204
Da CIA var så overbeviste om,
at bin Salman havde beordret mordet
1197
01:49:56,288 --> 01:50:00,250
forsøgte Kongressen at stoppe
våbensalg til Saudi-Arabien.
1198
01:50:01,334 --> 01:50:07,424
Præsident Trump nedlagde veto
mod det, og våbenhandlen fortsatte.
1199
01:50:07,507 --> 01:50:11,720
Den 7. September 2020
idømte Saudi-Arabien otte personer
1200
01:50:11,803 --> 01:50:17,309
fængselsstraffe på 7-20 år
for mordet på Jamal Khashoggi.
1201
01:50:17,392 --> 01:50:23,565
Retssagen blev holdt i hemmelighed,
og ingen fik lov til at se beviserne.
1202
01:50:25,901 --> 01:50:30,113
Tre mistænkte blev renset
for al mistanke.
1203
01:50:30,197 --> 01:50:33,617
SAUD AL-QAHTANI
JURIDISK RÅDGIVER FOR MBS
1204
01:50:33,700 --> 01:50:36,745
AHMED AL-ASIRI, VICEDIREKTØR
I EFTERRETNINGSTJENESTEN
1205
01:50:36,828 --> 01:50:41,249
MOHAMMED AL-OTAIBI
GENERALKONSUL I TYRKIET
1206
01:50:46,129 --> 01:50:50,509
Omars brødre og 22 af hans venner
sidder stadig fængslede
1207
01:50:50,592 --> 01:50:54,679
i Dhahban-højsikkerhedsfængslet
i Jeddah.
1208
01:50:56,097 --> 01:51:01,436
Der er ikke rejst tiltale
mod nogen af dem.
1209
01:51:03,855 --> 01:51:07,776
Det amerikanske justitsministerium
beskyldte to Twitter-medarbejdere
1210
01:51:07,859 --> 01:51:09,945
for at være spioner
for Saudi-Arabien.
1211
01:51:10,028 --> 01:51:15,408
Beviser pegede på tusinder af hackede
konti, herunder Omars og Jamals.
1212
01:51:15,492 --> 01:51:17,827
Seks uger senere anerkendte Twitter
1213
01:51:17,911 --> 01:51:21,790
at man var blevet manipuleret
af en propagandakampagne.
1214
01:51:21,873 --> 01:51:26,336
Virksomheden lukkede 88.000 konti
knyttet til kongeriget.
1215
01:51:27,504 --> 01:51:31,299
Den 2. Oktober 2019 blev der afholdt
en mindegudstjeneste for Jamal
1216
01:51:31,383 --> 01:51:34,094
uden for det saudiske konsulat.
1217
01:51:58,243 --> 01:52:01,121
I dag er vi alle blevet den stemme
1218
01:52:01,204 --> 01:52:06,001
som Jamal ønskede,
at verden skulle høre.
1219
01:52:06,084 --> 01:52:10,088
Vi vil aldrig glemme Jamal
1220
01:52:10,172 --> 01:52:15,510
eller det mål og den mission,
som Jamal påtog sig.
1221
01:52:15,594 --> 01:52:21,266
Hatice, du gik frem og tilbage
og ventede i timevis.
1222
01:52:21,349 --> 01:52:25,645
Ingen burde nogensinde udsættes for
det, du blev udsat for.
1223
01:52:25,729 --> 01:52:30,233
Vi er her, og du er ikke alene.
1224
01:52:33,737 --> 01:52:39,868
I dag står jeg her knust, men stolt.
1225
01:52:39,951 --> 01:52:42,913
Jeg søger stadig retfærdighed.
1226
01:52:42,996 --> 01:52:46,041
Jeg ønsker,
at de som sidder ved magten
1227
01:52:46,124 --> 01:52:50,378
skal holdes ansvarlige
for deres handlinger.
1228
01:52:54,174 --> 01:52:58,762
Der er ikke indført globale
sanktioner over for Saudi-Arabien
1229
01:52:58,845 --> 01:53:02,224
for mordet på Jamal Khashoggi.
1230
01:53:04,100 --> 01:53:10,774
Den 21. November 2020 mødtes lederne
for verdens rigeste lande i Riyadh
1231
01:53:10,857 --> 01:53:17,113
ved G20-topmødet,
afholdt af Mohammed bin Salman.
1232
01:53:17,906 --> 01:53:21,243
Mellemøsten bliver født på ny.
1233
01:53:21,326 --> 01:53:27,415
Andre forfattere ønsker at forsøge
at bevare det gamle system
1234
01:53:27,499 --> 01:53:32,754
men det nye Mellemøsten,
der dukker op, når støvet lægger sig
1235
01:53:32,838 --> 01:53:36,049
bør ikke ligne det gamle system.
1236
01:53:36,132 --> 01:53:40,011
For det gamle system fejlede.
1237
01:53:43,306 --> 01:53:45,475
FIND UD MERE.
1238
01:53:45,559 --> 01:53:50,772
SKRID TIL HANDLING.
GØR EN FORSKEL
1239
01:54:02,993 --> 01:54:07,163
Danske tekster: Www.iyunomg.com
105464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.