All language subtitles for The.Dissident.Danish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,159 --> 00:00:54,247 Rejs jer og forbered jer, beslut jer for at rejse. 2 00:00:54,330 --> 00:00:57,750 Uroen har nået bristepunktet. 3 00:00:57,834 --> 00:01:01,629 Vend ikke tilbage til familie og land. 4 00:01:01,712 --> 00:01:06,384 Den, som er fri, forlader det skadelige for sin værdigheds skyld. 5 00:01:06,467 --> 00:01:09,720 Ali bin al-Mugrab Al Uyuni, 1200-tallet. 6 00:01:17,936 --> 00:01:22,065 MONTREAL, CANADA 7 00:01:39,833 --> 00:01:43,628 Ja. Jeg giver dig ikke alle detaljerne. 8 00:01:43,712 --> 00:01:48,341 Jeg gør det ikke, fordi der vil være så meget at tage med 9 00:01:48,425 --> 00:01:52,846 men jeg er virkelig truet nu. 10 00:01:53,889 --> 00:01:58,268 Den 20. Januar 2019, tre måneder efter mordet på Jamal Khashoggi. 11 00:01:58,810 --> 00:02:00,854 Men hør her... 12 00:02:00,937 --> 00:02:05,609 Jeg sender en video. Slet den med det samme. 13 00:02:05,692 --> 00:02:12,616 Videoen handler om noget... 14 00:02:12,699 --> 00:02:16,995 Noget ulovligt, som vi gør. 15 00:02:17,078 --> 00:02:20,707 Vi udvikler maskinen i dette nu. 16 00:02:20,790 --> 00:02:25,545 Nej, jeg vil tale om noget. Gud vil tilgive os. 17 00:02:25,629 --> 00:02:30,634 Vi har tænkt på det religiøse og det menneskelige aspekt. På alt. 18 00:02:30,717 --> 00:02:32,928 Nu handler det om hævn. 19 00:02:35,472 --> 00:02:40,060 Først ville jeg ikke tro på, hvad der var sket med Jamal. 20 00:02:40,143 --> 00:02:44,606 Den saudiarabiske klummeskriver fra Washington Post er forsvundet 21 00:02:44,689 --> 00:02:48,443 på sit lands konsulat i Istanbul. 22 00:02:50,904 --> 00:02:54,282 Jeg vidste, at det var farligt 23 00:02:54,366 --> 00:02:58,954 men ikke, at vi ville miste så mange liv. 24 00:03:00,622 --> 00:03:04,918 Tirsdag trådte Khashoggi ind i det saudiske konsulat. 25 00:03:05,001 --> 00:03:07,754 Han er ikke set siden. 26 00:03:07,838 --> 00:03:13,927 Saudiske og tyrkiske embedsmænd har forskellige historier om Khashoggi 27 00:03:14,010 --> 00:03:19,808 som kritiserede kronprins Mohammed bin Salmans indenrigspolitik. 28 00:03:19,891 --> 00:03:23,436 En tidligere rådgiver og ven af den saudiske elite 29 00:03:23,520 --> 00:03:29,651 bor nu i selvvalgt eksil i USA og kritiserer sin regerings politik. 30 00:03:29,734 --> 00:03:36,867 Jeg tager ikke en eneste fridag, uanset hvad der sker. 31 00:03:36,950 --> 00:03:42,873 Hvis rene metoder ikke virker, bruger jeg beskidte metoder. 32 00:03:47,544 --> 00:03:52,883 De tyrkiske myndigheder mener, at Jamal Khashoggi blev myrdet. 33 00:03:54,885 --> 00:03:59,055 I Saudi-Arabien er det ikke en forbrydelse at have en mening. 34 00:03:59,139 --> 00:04:02,934 Men Jamals død ændrede alt. 35 00:04:33,590 --> 00:04:39,763 Mit navn er Omar Abdulaziz Alzahrani, og jeg er 27 år gammel. 36 00:04:39,846 --> 00:04:47,938 Jeg blev født i Saudi-Arabien, men jeg kan ikke vende hjem. 37 00:04:48,021 --> 00:04:50,023 Nogensinde. 38 00:04:52,901 --> 00:04:58,323 Jeg kan ikke kontakte mine forældre, venner eller brødre. 39 00:05:00,367 --> 00:05:07,332 I de sidste par måneder har jeg ventet hver dag og nat på 40 00:05:09,167 --> 00:05:11,711 dårligt nyt. 41 00:05:16,216 --> 00:05:21,513 Jeg fik den her, mens vi gik. For bare tre minutter siden. 42 00:05:21,596 --> 00:05:28,353 Den er anonym, og der står: 'Vær forsigtig og skift by.' 43 00:05:28,436 --> 00:05:32,607 'Brug ikke din telefon, og prøv at ændre nummer.' 44 00:05:32,691 --> 00:05:36,027 'Et hold vil snart dræbe dig.' 45 00:05:36,111 --> 00:05:39,990 Den kommer fra Canada. 46 00:05:43,785 --> 00:05:49,332 Sidste år arbejdede jeg sammen med Jamal på forskellige projekter. 47 00:05:52,460 --> 00:05:59,009 Jeg følte, at Jamal ville hjælpe, så jeg troede på ham. 48 00:06:03,430 --> 00:06:06,433 Men han advarede mig. 49 00:06:06,516 --> 00:06:11,146 Han sagde: 'Dette arbejde kan få dig myrdet.' 50 00:06:21,072 --> 00:06:26,536 Jeg vil gå på pension. Jeg er 60 år og vil nyde livet. 51 00:06:26,620 --> 00:06:31,625 Desværre behandlede regeringen mig, som om jeg havde skudt kongen. 52 00:06:31,708 --> 00:06:34,002 Som en forræder. 53 00:06:35,003 --> 00:06:39,216 Efter sin død blev Jamal en helt. 54 00:06:40,217 --> 00:06:45,013 Vi græder, når vi hører, at en helt er blevet dræbt 55 00:06:45,096 --> 00:06:51,019 men hans ord, hans tekster og hans vision 56 00:06:51,102 --> 00:06:54,648 vil leve for evigt. 57 00:06:54,731 --> 00:06:58,735 'Hvad ved du om Bierne?' 58 00:07:09,162 --> 00:07:12,832 ISTANBUL, TYRKIET 59 00:07:14,417 --> 00:07:17,754 DEN 2. OKTOBER 2018 DAGEN FOR MORDET 60 00:07:27,973 --> 00:07:32,561 Khashoggi og hans forlovede Hatice besøgte konsulatet 61 00:07:32,644 --> 00:07:35,897 for at få ægteskabsdokumenter. 62 00:07:44,406 --> 00:07:47,784 IRFAN FIDAN CHEFANKLAGER, ISTANBUL 63 00:07:48,618 --> 00:07:52,163 Jeg har været anklager i 20 år. 64 00:07:52,247 --> 00:07:57,836 Jeg tør godt sige, baseret på alle vores undersøgelser til dato 65 00:07:57,919 --> 00:08:02,674 at Jamal Khashoggis død var planlagt. 66 00:08:04,467 --> 00:08:07,470 SAUDI-ARABIENS KONSULAT ISTANBUL, TYRKIET 67 00:08:09,681 --> 00:08:14,853 Den tyrkiske efterretningstjeneste skal have lydoptagelser fra mordet. 68 00:08:14,936 --> 00:08:20,150 Ja, vi fik dem, så snart vi startede vores undersøgelse. 69 00:08:20,233 --> 00:08:23,695 - Er de blevet transskriberet? - Ja. 70 00:08:27,490 --> 00:08:29,701 OFFICIEL TRANSSKRIPTION 71 00:08:34,623 --> 00:08:37,083 Er offeret ankommet? 72 00:08:37,167 --> 00:08:39,836 - Han er her. - Gudskelov. 73 00:08:42,422 --> 00:08:50,180 Efter at han ankom til konsulatet mellem kl. 13.14-13.24 74 00:08:50,263 --> 00:08:55,101 havde han inden ti minutter fået holdt en hånd over munden. 75 00:08:55,185 --> 00:08:58,313 Så begyndte han at skrige. 76 00:08:58,396 --> 00:09:03,944 'Du slår mig ihjel! Jeg har astma.' 77 00:09:04,027 --> 00:09:11,785 'Gør det ikke, ' gentog han, da flere mænd angreb ham. 78 00:09:11,868 --> 00:09:16,540 Han havde ikke en chance. 79 00:09:16,623 --> 00:09:20,710 Han rallede og stønnede. 80 00:09:20,794 --> 00:09:25,382 Det var de eneste lyde, han kunne få frem, da han blev dræbt. 81 00:09:25,465 --> 00:09:30,470 Vi ved, at han gik ind på ambassaden, men ikke kom ud igen. 82 00:09:30,554 --> 00:09:33,390 Han arrangerede ægteskabsdokumenter. 83 00:09:33,473 --> 00:09:39,688 Den forlovede så ham gå ind kl. 13 og ventede til kl. 1 om natten. 84 00:09:41,314 --> 00:09:48,196 Fra det øjeblik, vi hørte i medierne, at han var forsvundet 85 00:09:48,280 --> 00:09:52,951 var vi overbeviste om, at vi skulle undersøge det. 86 00:09:53,034 --> 00:09:56,329 RECEP KILIC KRIMINALTEKNIKER, ISTANBUL 87 00:09:56,413 --> 00:09:58,540 Vi ventede. 88 00:09:58,623 --> 00:10:06,756 På grund af internationale regler havde vi brug for deres godkendelse. 89 00:10:08,425 --> 00:10:12,179 Så saudierne lod jer ikke komme ind? 90 00:10:12,262 --> 00:10:15,557 Præcis, de ville ikke lukke os ind. 91 00:10:17,893 --> 00:10:22,814 Saudiske embedsmænd benægter at have journalisten i varetægt. 92 00:10:22,898 --> 00:10:27,027 Khashoggi har været savnet i over et døgn. 93 00:10:27,110 --> 00:10:32,157 Tyrkiet vil samarbejde med de saudiske myndigheder om emnet. 94 00:10:32,240 --> 00:10:38,538 Konsulatet ville ikke kommentere, hvorfor han ikke kom ud igen. 95 00:10:40,081 --> 00:10:43,919 Hvad er der sket med hr. Khashoggi? 96 00:10:54,054 --> 00:10:57,557 - Så begynder vi. - Okay. 97 00:10:57,641 --> 00:11:00,101 - Værsgo. - Jamal... 98 00:11:00,185 --> 00:11:04,189 Jamal Ahmad Khashoggi. 99 00:11:04,272 --> 00:11:08,485 Saudiarabisk forfatter og journalist. 100 00:11:08,568 --> 00:11:11,279 Fortsæt bare. 101 00:11:11,363 --> 00:11:15,367 Min generation så, hvordan første verdenskrig 102 00:11:15,450 --> 00:11:18,954 ramte Medinas indbyggere. 103 00:11:19,037 --> 00:11:21,248 Jeg elskede historie. 104 00:11:21,331 --> 00:11:25,335 Min far, Ahmed Khashoggi... 105 00:11:32,467 --> 00:11:36,388 Jeg kender Jamal godt og ved, hvor uskyldig han er. 106 00:11:36,471 --> 00:11:39,432 Det skal I ikke klippe ud. 107 00:11:39,516 --> 00:11:45,188 Jamals smil kan se barnligt ud. Meget uskyldigt. 108 00:11:45,272 --> 00:11:48,066 WADAH KHANFAR TIDLIGERE CHEF FOR AL-JAZEERA 109 00:11:48,149 --> 00:11:50,569 Man mærker, at han er menneskelig. 110 00:11:50,652 --> 00:11:54,906 Det er ikke journalisten eller aktivisten Jamal. 111 00:11:54,990 --> 00:11:57,617 Det er mennesket Jamal. 112 00:12:00,871 --> 00:12:04,082 Jamal havde altid det smil. 113 00:12:06,793 --> 00:12:10,881 - Hvornår fik Jamal sin eksamen? - I 1981. 114 00:12:10,964 --> 00:12:13,717 En eksamen i erhvervsøkonomi. 115 00:12:13,800 --> 00:12:19,598 Så blev han heldigvis en unik figur, i det mindste i vores samfund. 116 00:12:19,681 --> 00:12:26,354 En journalist på fuld tid, der ikke er fristet til at lave noget andet. 117 00:12:27,606 --> 00:12:30,400 Jeg havde læst Jamals artikler. 118 00:12:30,483 --> 00:12:33,945 HVIS MAN PRESSER SAUDIERNE, SLUTTER REFORMERNE 119 00:12:34,029 --> 00:12:36,406 DEMOKRATI BETYDER FORSKELLIGE TING 120 00:12:36,489 --> 00:12:42,329 For mig er han et symbol på alle idealer i journalistikken 121 00:12:42,412 --> 00:12:45,332 især hos os i Saudi-Arabien. 122 00:12:45,415 --> 00:12:49,628 Det er et monarki, og kongen besluttede dette. 123 00:12:49,711 --> 00:12:56,635 Den saudiske konge er ikke diktator. Han regerer gennem enighed. 124 00:12:56,718 --> 00:13:01,264 Reformisterne vil helt sikkert vinde i sidste ende. 125 00:13:03,767 --> 00:13:08,146 Det er svært at være journalist i Saudi-Arabien 126 00:13:08,230 --> 00:13:11,608 uden den herskende klasses støtte. 127 00:13:11,691 --> 00:13:14,361 PRINS TURKI AL FAISAL TIDLIGERE EFTERRETNINGSCHEF 128 00:13:14,486 --> 00:13:20,075 Man bør vide om Saudi-Arabien, at det er en kæmpe familievirksomhed. 129 00:13:20,158 --> 00:13:23,203 Han var en insider. 130 00:13:23,286 --> 00:13:27,374 Han var ansigtet udadtil for de saudiske medier. 131 00:13:27,457 --> 00:13:32,420 Vi i de saudiske medier prøver at fremme vores position. 132 00:13:32,504 --> 00:13:34,548 Der er begrænsninger. 133 00:13:34,631 --> 00:13:41,888 I medierne i Vesten, såsom i USA, kan medierne tale frit. 134 00:13:41,972 --> 00:13:45,225 Det er ikke tilfældet i Saudi-Arabien. 135 00:13:45,308 --> 00:13:50,605 Når folk siger, at Jamal var en del af regimet, er jeg enig. 136 00:13:50,689 --> 00:13:54,860 Men de saudiarabiske journalister er regimets redskaber 137 00:13:54,943 --> 00:13:59,114 og forventes kun at skrive positive ting om regeringen 138 00:13:59,197 --> 00:14:01,533 og dens kloge beslutninger. 139 00:14:01,616 --> 00:14:05,829 Denne kultur er nedarvet fra livet i ørkenen 140 00:14:05,912 --> 00:14:12,419 når digterne kom til lederne og priste deres visdom og beslutninger. 141 00:14:12,502 --> 00:14:19,217 Saudiernes syn på det hele er, at journalisterne skriver for dem. 142 00:14:26,266 --> 00:14:30,437 Jamal arbejdede for regeringen i 30 år 143 00:14:30,520 --> 00:14:38,695 men jeg fornemmede, at han var anderledes end de andre. 144 00:14:38,778 --> 00:14:43,158 Han var meget høflig, når han kritiserede andre. 145 00:14:43,241 --> 00:14:48,788 Jeg, der er 27 år, ville være mere stødende. 146 00:14:51,958 --> 00:14:54,419 - På Twitter? - Ja. 147 00:14:54,503 --> 00:14:56,880 DE RØVHULLER TOG MINE PENGE 148 00:14:56,963 --> 00:15:01,092 Jeg kritiserede alt undtagen den kongelige familie. 149 00:15:01,176 --> 00:15:04,387 Han kunne ikke længere følge mig. 150 00:15:04,471 --> 00:15:09,809 Jeg have ikke et stort publikum. Jeg havde kun 100 følgere. 151 00:15:09,893 --> 00:15:14,147 Det reddede mig fra at blive fængslet. 152 00:15:15,023 --> 00:15:16,566 RIYADH, SAUDI-ARABIEN 153 00:15:16,650 --> 00:15:23,532 Så ringede myndighederne til min far og bad ham om at bringe mig til dem. 154 00:15:25,408 --> 00:15:28,453 Vi tog til lufthavnen. 155 00:15:28,537 --> 00:15:32,999 Han var bange for, at de ville stoppe mig. 156 00:15:34,000 --> 00:15:37,045 Han omfavnede mig og kyssede min pande. 157 00:15:37,128 --> 00:15:40,423 Det gør man normalt ikke i vores kultur. 158 00:15:40,507 --> 00:15:45,220 Jeg ville kysse min fars hånd og hoved for at vise respekt. 159 00:15:45,303 --> 00:15:48,557 Nu var det ham, som gjorde det. 160 00:15:48,640 --> 00:15:53,228 Han græd næsten. Det var svært for ham. 161 00:15:54,813 --> 00:16:02,070 Føltes det, som om du rejste for evigt? 162 00:16:03,655 --> 00:16:05,699 Ja. 163 00:16:16,877 --> 00:16:22,048 Da jeg kom til Montreal, kunne jeg ikke et ord engelsk. 164 00:16:22,132 --> 00:16:24,843 IMMIGRATIONSMYNDIGHEDERNE 165 00:16:24,926 --> 00:16:26,720 ANSØGNING OM ASYL 166 00:16:26,803 --> 00:16:31,099 Jeg ansøgte om politisk asyl. 167 00:16:31,183 --> 00:16:37,189 Så blev min tone mere alvorlig, og jeg begyndte at opbygge et publikum. 168 00:16:37,272 --> 00:16:40,317 Folk begyndte at høre min stemme 169 00:16:40,400 --> 00:16:45,572 og offentlige personer begyndte at retweete mine indlæg. 170 00:16:45,655 --> 00:16:49,784 Jeg kritiserede den kongelige familie og de religiøse ledere. 171 00:16:49,868 --> 00:16:52,662 Kongen selv. 172 00:16:52,746 --> 00:16:58,543 I Saudi-Arabien, hvis man ikke taler om den kongelige familie 173 00:16:58,627 --> 00:17:02,088 taler man ikke om politik. 174 00:17:02,172 --> 00:17:05,550 Kongens private fly har sin egen trappe. 175 00:17:05,634 --> 00:17:10,347 Ved foden af den i Gatwick ventede prinsen og prinsessen af Wales. 176 00:17:10,430 --> 00:17:13,266 Kongen af verdens mest lukkede samfund 177 00:17:13,350 --> 00:17:15,810 syntes at trives i dette mere åbne. 178 00:17:15,894 --> 00:17:21,358 Det saudiarabiske monarki har udviklet sig meget i de sidste 80 år. 179 00:17:21,441 --> 00:17:23,485 Siden dets grundlæggelse. 180 00:17:26,905 --> 00:17:31,576 Saudi-Arabiens grundlægger kong Abdulaziz havde omkring 37 sønner. 181 00:17:31,660 --> 00:17:35,956 De delte den politiske og økonomiske magt. 182 00:17:36,039 --> 00:17:38,917 Det var en overdådig velkomst 183 00:17:39,000 --> 00:17:44,464 for den mand, som styrere næsten halvdelen af verdens oliereserver. 184 00:17:44,548 --> 00:17:47,759 Da kongen døde, gik kronen 185 00:17:47,843 --> 00:17:53,139 til en søn, til en anden og til en tredje. 186 00:17:53,223 --> 00:17:57,435 Kong Salman overtog, og alt ændrede sig. 187 00:17:57,519 --> 00:17:59,938 Der er andre mennesker nu. 188 00:18:00,021 --> 00:18:02,190 En ny konge hersker i et land 189 00:18:02,274 --> 00:18:07,529 som er centralt i verdensøkonomien og krigen mod terrorisme. 190 00:18:07,612 --> 00:18:12,117 Tidligere havde kongen været afhængig af sine brødre 191 00:18:12,200 --> 00:18:14,995 til at herske over kongeriget. 192 00:18:15,078 --> 00:18:22,085 Da de forsvandt fra rampelyset, fik hans arvinger magten. 193 00:18:22,169 --> 00:18:25,463 Sådan er situationen nu. 194 00:18:31,469 --> 00:18:35,891 DEN 15. OKTOBER 2018 13 DAGE EFTER MORDET 195 00:18:39,603 --> 00:18:46,234 Saudi-Arabien lader tyrkiske efterforskere komme ind og lede. 196 00:18:46,318 --> 00:18:51,823 Den 15. Oktober kunne vi begynde at foretage undersøgelser 197 00:18:51,907 --> 00:18:57,871 og begynde at lede efter og indsamle beviser. 198 00:19:00,582 --> 00:19:04,836 Beviserne tyder på, at det fandt sted i konferencerummet. 199 00:19:08,423 --> 00:19:10,509 TRANSSKRIPTION - ANDEN DEL 200 00:19:10,592 --> 00:19:12,928 DEN 1. OKTOBER 2018 KL. 21.48 - 653 SEKUNDER 201 00:19:13,011 --> 00:19:15,263 DE HAR EN OPGAVE PÅ KONSULATET. 202 00:19:15,347 --> 00:19:17,599 DET VIL TAGE DEM TO-TRE DAGE. 203 00:19:17,682 --> 00:19:19,935 JEG ER DER KL. 8. 204 00:19:20,018 --> 00:19:22,604 BILLEDER FRA POLITIET I ISTANBUL 205 00:19:22,687 --> 00:19:26,316 Det var et privat rum, og vi gik derind. 206 00:19:26,399 --> 00:19:30,654 Det lugtede bemærkelsesværdig rent. 207 00:19:36,201 --> 00:19:38,537 Jeg ved ikke, hvad det er. 208 00:19:38,620 --> 00:19:44,334 Det gør vi heller ikke, så vi må lave tests for at finde ud af det. 209 00:19:44,417 --> 00:19:47,337 Vi spørger generalkonsulen. 210 00:19:47,420 --> 00:19:51,591 Vi spørger generalkonsulen, inden vi tager prøver. 211 00:19:51,675 --> 00:19:56,513 Vi taler bare om, hvor vi skal gøre det. 212 00:19:56,596 --> 00:20:01,059 Du skulle have set den saudiske embedsmands ansigt. 213 00:20:01,142 --> 00:20:04,354 Han så overrasket ud. 214 00:20:04,437 --> 00:20:07,691 BILLEDER FRA POLITIET I ISTANBUL 215 00:20:11,611 --> 00:20:17,617 De valgte ikke konferencerummet helt tilfældigt. 216 00:20:17,701 --> 00:20:22,581 Valget af rum fik os til at konkludere 217 00:20:22,664 --> 00:20:27,335 at de havde kontakt med deres land 218 00:20:27,419 --> 00:20:32,841 før og måske endda under og efter hændelsen. 219 00:20:37,470 --> 00:20:42,893 Nogen har måske set med, da det hele skete 220 00:20:42,976 --> 00:20:46,438 og har måske endda givet ordrer. 221 00:21:04,456 --> 00:21:09,252 Jamal og jeg har været venner i 35 år. 222 00:21:09,336 --> 00:21:13,548 AYMAN NOUR, TIDLIGERE EGYPTISK PRÆSIDENTKANDIDAT 223 00:21:15,050 --> 00:21:21,723 Jeg stillede op mod Mubarak i Egyptens første præsidentvalg. 224 00:21:23,308 --> 00:21:27,812 Derefter sad jeg i fængsel i fem år. 225 00:21:27,896 --> 00:21:32,150 Jeg har altid været systemkritiker 226 00:21:32,234 --> 00:21:37,989 og var imod regimer i mit land og mange andre arabiske lande. 227 00:21:38,073 --> 00:21:41,618 Jamal var mere en reformator. 228 00:21:44,955 --> 00:21:51,670 Jamals store vendepunkt var den egyptiske revolution. 229 00:21:52,629 --> 00:21:57,634 DEN 25 JANUAR 2011 KAIRO, EGYPTEN 230 00:21:57,717 --> 00:22:02,055 Folket kræver, at præsidenten fjernes! 231 00:22:02,138 --> 00:22:06,852 Historiske protester har tidligere givet resultater i Tunesien 232 00:22:06,935 --> 00:22:13,733 og nu i Egypten, hvor Mubarak har regeret i næsten 30 år. 233 00:22:13,817 --> 00:22:18,071 Det er to arabiske ledere på to måneder. 234 00:22:18,154 --> 00:22:21,366 Jamal kom til Tahrir-pladsen. 235 00:22:21,449 --> 00:22:25,453 Han ville være sammen med os, som om han var egypter. 236 00:22:25,537 --> 00:22:27,581 JEG VAR PÅ TAHRIR-PLADSEN! 237 00:22:27,664 --> 00:22:33,003 De arabiske regeringer frygter, at det næste oprør vil ske i deres land. 238 00:22:37,215 --> 00:22:42,179 Jamal blev inspireret af Det Arabiske Forår. 239 00:22:44,264 --> 00:22:49,269 De efterfølgende kontrarevolutioner slukkede imidlertid håbet. 240 00:22:51,771 --> 00:22:55,817 DEN 3. JULI KAIRO, EGYPTEN 241 00:22:57,861 --> 00:23:04,492 Det egyptiske militær tilbageholder mere end 14.000 oppositionspersoner. 242 00:23:05,368 --> 00:23:09,039 Hvem finansierer de antidemokratiske kræfter 243 00:23:09,122 --> 00:23:12,834 og underminerer folkets krav? 244 00:23:14,085 --> 00:23:17,547 Jamal vidste, at saudiske penge 245 00:23:17,631 --> 00:23:22,886 stod bag kontrarevolutionerne mod Det Arabiske Forår. 246 00:23:24,846 --> 00:23:30,435 Han fordømte det, og det var hans første konfrontation med regimet. 247 00:23:32,646 --> 00:23:35,106 Det Arabiske Forår er et fænomen. 248 00:23:35,190 --> 00:23:39,736 Der afholdes valg i Egypten, Jordan, Marokko og overalt. 249 00:23:39,819 --> 00:23:42,572 Folk siger deres mening. 250 00:23:45,617 --> 00:23:49,663 Hvordan skal Saudi-Arabien være i stand til at fortsætte med 251 00:23:49,746 --> 00:23:55,168 at føre en Mellemøsten-politik, der fører til fred 252 00:23:55,252 --> 00:24:02,676 uden at tage hensyn til den del af befolkningen i Mellemøsten? 253 00:24:07,889 --> 00:24:10,725 OSLO, NORGE 254 00:24:20,944 --> 00:24:24,447 IYAD EL-BAGHDADI, ARABISK AKTMST OG SYSTEMKRITIKER 255 00:24:24,531 --> 00:24:29,077 Godmorgen, John. Jeg har en ny, midlertidig telefon. 256 00:24:29,160 --> 00:24:34,416 Vi venter med at udveksle følsomme oplysninger, til du er her. 257 00:24:34,499 --> 00:24:38,378 Sådan kommer du i kontakt med mig i mellemtiden. 258 00:24:40,255 --> 00:24:46,011 Jeg siger normalt, at Jamal og jeg ikke skulle have været venner. 259 00:24:46,094 --> 00:24:49,097 Jeg er en ret kendt systemkritiker 260 00:24:49,181 --> 00:24:53,768 men i 2012 begyndte han at følge mig på Twitter. 261 00:24:53,852 --> 00:24:58,315 Han var meget interesseret i sociale medier. 262 00:24:59,858 --> 00:25:04,988 Flere saudier er online end nogensinde før. 263 00:25:06,907 --> 00:25:13,121 Der mangler ytringsfrihed, så Twitter blev arabernes parlament. 264 00:25:14,122 --> 00:25:20,170 I USA bruger to ud af ti personer Twitter. 265 00:25:20,253 --> 00:25:23,882 I Saudi-Arabien er det otte ud af ti. 266 00:25:23,965 --> 00:25:28,428 - Er 80% af indbyggerne på Twitter? - Ja. 267 00:25:28,512 --> 00:25:31,681 Så hvis de kan kontrollere Twitter... 268 00:25:31,765 --> 00:25:36,019 Så kan de kontrollere fortællingen og offentligheden. 269 00:25:38,438 --> 00:25:41,441 FREMTIDEN ER VORES #VISION2030 270 00:25:43,193 --> 00:25:49,157 ...foreslog en række ændringer under overskriften Saudi Vision 2030. 271 00:25:49,241 --> 00:25:55,247 2030-visionen skal fundamentalt ændre billedet af riget. 272 00:25:55,330 --> 00:25:59,626 Bag det står kronprins Mohammed bin Salman. 273 00:25:59,709 --> 00:26:04,089 Han ses som en progressiv, reformvenlig leder. 274 00:26:04,172 --> 00:26:09,928 Jeg tror, at Mellemøsten bliver det nye Europa. 275 00:26:10,011 --> 00:26:14,808 Kritikere siger, at MBS, som han kaldes, er magtbegærlig. 276 00:26:14,891 --> 00:26:20,230 Jeg mødte Mohammed bin Salman, da han var sin fars stabschef. 277 00:26:20,313 --> 00:26:25,235 Vi indså, at han var meget ambitiøs og utålmodig 278 00:26:25,318 --> 00:26:28,655 og sin fars favorit. 279 00:26:28,738 --> 00:26:32,784 Han udmanøvrerede kongens halvbror Muqrin 280 00:26:32,868 --> 00:26:35,412 og kronprins Muhammad bin Nayef. 281 00:26:35,495 --> 00:26:38,832 Han beskrives som magten bag tronen 282 00:26:38,915 --> 00:26:42,043 og påvirker næsten alt i riget. 283 00:26:42,127 --> 00:26:48,049 Han frigør kvinder, introducerer musik på film og bekæmper korruption. 284 00:26:48,133 --> 00:26:53,054 Jamal troede på Vision 2030 og støttede MBS. 285 00:26:53,138 --> 00:26:59,978 Prins bin Salman har lovet at udrydde ekstremisme i Saudi-Arabien. 286 00:27:00,061 --> 00:27:01,605 Det har vi brug for. 287 00:27:01,688 --> 00:27:06,026 Han lover at udrydde korruption, og det er nødvendigt. 288 00:27:06,109 --> 00:27:13,241 Imidlertid gør han alt dette, mens han undertrykker andre meninger. 289 00:27:16,620 --> 00:27:19,956 Aldrig før har USA's præsident 290 00:27:20,040 --> 00:27:24,377 valgt Saudi-Arabien til sit første udenlandske besøg. 291 00:27:24,461 --> 00:27:29,132 Det afgørende øjeblik for bin Salman og Jamal 292 00:27:29,216 --> 00:27:32,010 var Trumps besøg. 293 00:27:32,093 --> 00:27:36,723 USA ønsker ikke at påtvinge andre vores livsstil 294 00:27:36,806 --> 00:27:43,438 men at række hånden ud i samarbejde og tillid. 295 00:27:43,522 --> 00:27:50,529 Saudierne, og især bin Salman, ville skabe bånd til Det Hvide Hus. 296 00:27:50,612 --> 00:27:57,118 Især til Jared Kushner, præsidentens svigersøn og rådgiver. 297 00:27:57,202 --> 00:28:01,665 Mohammed troede, at han nu kunne udnævne sig selv 298 00:28:01,748 --> 00:28:07,379 til repræsentant for den amerikanske magt i Mellemøsten. 299 00:28:07,462 --> 00:28:12,133 Tre millioner dollar. 533 millioner dollar. 300 00:28:12,217 --> 00:28:15,428 525 millioner dollar. 301 00:28:15,512 --> 00:28:18,598 Det er jo småpenge for dig. 302 00:28:18,682 --> 00:28:22,102 Jamal kritiserede Donald Trump. 303 00:28:22,185 --> 00:28:26,189 TRUMP TWEETER, AT HAN 'BESKYTTER OS'. MOD HVEM? 304 00:28:26,273 --> 00:28:29,276 Han sagde, at han malkede landet. 305 00:28:30,944 --> 00:28:36,825 Regimet blev vred på Jamal, men han blev ved med at sige sin mening. 306 00:28:36,908 --> 00:28:42,789 De saudiske myndigheder blev nok overraskede over Trumps valgsejr. 307 00:28:42,873 --> 00:28:46,668 Vi har grund til at være bekymrede. 308 00:28:46,751 --> 00:28:54,134 Kampen for demokrati i Mellemøsten er central for alle problemer. 309 00:28:54,217 --> 00:28:56,803 Jamal gik altid til grænsen. 310 00:28:56,887 --> 00:29:03,768 Han var opmærksom på grænsen, men han gik så langt, han kunne. 311 00:29:03,852 --> 00:29:06,813 Nogle gange fejlvurderede han det. 312 00:29:06,897 --> 00:29:09,941 Udenrigsministeriet meddelte 313 00:29:10,025 --> 00:29:16,489 at Jamal Khashoggi ikke repræsenterer landet på nogen måde. 314 00:29:16,573 --> 00:29:23,246 Erklæringen kom som et chok for Jamal. Det var en advarsel. 315 00:29:23,330 --> 00:29:28,376 I 2017 havde Jamal et kæmpe publikum. 316 00:29:28,460 --> 00:29:34,049 MBS udarbejdede en plan for at tage kontrol over den offentlige arena. 317 00:29:34,132 --> 00:29:41,306 MBS' højre hånd Saud al-Qahtani førte denne plan til handling. 318 00:29:41,389 --> 00:29:45,977 Han skabte en Twitter-hær, som kontrollerede ytringsfriheden. 319 00:29:46,061 --> 00:29:49,314 Al-Qahtani var kronprinsens højre hånd. 320 00:29:49,397 --> 00:29:54,861 Han gik efter dem, der skrev negativt om regeringen på Twitter. 321 00:29:54,945 --> 00:29:58,365 Jamal blev ringet op af al-Qahtani: 322 00:29:58,448 --> 00:30:04,037 'Jeg har instruktioner fra et højere sted om, at du skal stoppe alt.' 323 00:30:04,120 --> 00:30:07,666 'Tweet ikke, skriv ikke. Gør ingenting.' 324 00:30:09,042 --> 00:30:13,088 Jeg blev beordret til at tie stille. 325 00:30:13,171 --> 00:30:17,259 Dette er et skræmmende Saudi-Arabien. 326 00:30:17,342 --> 00:30:21,805 I den periode ringede Jamal til mig. 327 00:30:21,888 --> 00:30:27,519 Han sagde: 'Jeg kvæles i Saudi-Arabien.' 328 00:30:30,355 --> 00:30:34,359 Den lille plads, jeg havde, krympede. 329 00:30:36,194 --> 00:30:39,531 Avisen Le Monde har bekræftet 330 00:30:39,614 --> 00:30:43,285 anholdelsen af tre saudiske Twitter-profiler. 331 00:30:48,456 --> 00:30:53,336 De anholdte var ikke engang systemkritikere. 332 00:30:53,420 --> 00:30:59,092 De var meningsdannerne i det saudiske samfund. 333 00:30:59,176 --> 00:31:02,179 Forfattere og intellektuelle. 334 00:31:02,262 --> 00:31:05,223 Essam al-Zamil var en af disse kritikere. 335 00:31:05,307 --> 00:31:08,894 Præsten Salman al-Ouda blev gjort tavs. 336 00:31:10,270 --> 00:31:16,610 De gik efter hver eneste systemkritiker og aktivist. 337 00:31:17,861 --> 00:31:21,740 Jamal forlod hurtigt Saudi-Arabien. 338 00:31:21,823 --> 00:31:26,119 Han rejste straks uden at tale med nogen. 339 00:31:36,338 --> 00:31:40,592 BILLEDER FRA POLITIET I ISTANBUL 340 00:31:50,060 --> 00:31:54,898 Vi tog sporhunde med derhen og gennemsøgte hele området. 341 00:31:54,981 --> 00:31:57,984 Han gik ikke op i røg. 342 00:31:59,027 --> 00:32:02,989 Vi ved, at nogle køretøjer forlod konsulatet 343 00:32:03,073 --> 00:32:08,119 og kørte til generalkonsulens bopæl den dag. 344 00:32:09,538 --> 00:32:11,498 GENERALKONSULENS BOPÆL 345 00:32:13,959 --> 00:32:16,586 At dømme efter vores fund 346 00:32:16,670 --> 00:32:23,301 blev Khashoggis lig flyttet til generalkonsulens bopæl. 347 00:32:25,303 --> 00:32:28,306 Det er jeg sikker på. 348 00:32:29,641 --> 00:32:33,854 På gulvet i garagen så vi et kloakdæksel. 349 00:32:33,937 --> 00:32:38,733 Da vi løftede det, fandt vi en brønd. 350 00:32:38,817 --> 00:32:45,574 Vi ville dræne og undersøge den, men saudierne sagde nej. 351 00:32:45,657 --> 00:32:50,495 'I henhold til vores aftale må I ikke arbejde her.' 352 00:32:54,833 --> 00:32:57,878 Det er en ovn. 353 00:32:59,880 --> 00:33:05,010 Nær poolen var der en såkaldt tandoori-ovn. 354 00:33:05,093 --> 00:33:09,014 Den var 1,5-2 meter dyb. 355 00:33:10,473 --> 00:33:17,314 Politiet fra Istanbul opdagede, at om natten for mordet på Khashoggi 356 00:33:17,397 --> 00:33:25,030 havde konsulatet bestilt over 30 kg kød fra en restaurant i Istanbul. 357 00:33:25,113 --> 00:33:28,241 BILLEDER FRA POLITIET I ISTANBUL 358 00:33:29,784 --> 00:33:36,875 Hvis man brænder et lig her, forsvinder alle dna-spor straks. 359 00:33:36,958 --> 00:33:41,213 Vi mener, at det kød, de bestilte 360 00:33:41,296 --> 00:33:49,221 skulle bruges til at skjule lugten af et brændende lig. 361 00:33:49,304 --> 00:33:52,766 BILLEDER FRA POLITIET I ISTANBUL 362 00:33:57,771 --> 00:34:01,149 BRUXELLES, BELGIEN 363 00:34:08,615 --> 00:34:14,871 DEN 19. FEBRUAR 2019 4,5 MÅNEDER EFTER MORDET 364 00:34:16,331 --> 00:34:20,585 HATICE CENGIZ JAMAL KHASHOGGIS FORLOVEDE 365 00:34:25,632 --> 00:34:30,095 - Vi er her i dag og i morgen, ikke? - Jo. 366 00:34:30,178 --> 00:34:34,808 Og på torsdag er vi i Istanbul. 367 00:34:37,269 --> 00:34:41,606 For første gang taler Khashoggis forlovede. 368 00:34:41,690 --> 00:34:45,485 USA opfordres til at holde Saudi-Arabien ansvarlig. 369 00:34:45,569 --> 00:34:51,449 Hun har til hensigt at kæmpe for, at alle ansvarlige bringes for retten. 370 00:34:51,533 --> 00:34:54,286 EU'S CHEFKONTORER 371 00:35:02,627 --> 00:35:07,841 Det føles stadig som en underlig drøm. 372 00:35:07,924 --> 00:35:10,677 Jeg er ikke vant til det her. 373 00:35:15,307 --> 00:35:19,686 Kameraerne, medierne... 374 00:35:20,770 --> 00:35:22,772 Pressen. 375 00:35:22,856 --> 00:35:27,235 Intet af dette er en del af mit liv. 376 00:35:27,319 --> 00:35:31,907 Vi annoncerer pressekonferencen. Er der spørgsmål? 377 00:35:44,544 --> 00:35:51,259 Gad vide, hvornår det slutter, og jeg kan blive en almindelig person igen? 378 00:35:53,178 --> 00:35:55,972 Jeg ved det ikke. 379 00:36:01,436 --> 00:36:06,358 Jamal og jeg mødtes på en konference om Mellemøsten. 380 00:36:08,360 --> 00:36:11,863 Jeg syntes, at han så så ensom ud. 381 00:36:20,747 --> 00:36:26,253 Saudi-Arabien er et hundrede år gammelt monarki. 382 00:36:26,336 --> 00:36:30,090 Monarkier kan ikke lide forandring. 383 00:36:30,173 --> 00:36:35,804 Da jeg begyndte at bruge sociale medier for fire-fem år siden 384 00:36:35,887 --> 00:36:40,141 var Jamal en af de mennesker, jeg fulgte. 385 00:36:41,142 --> 00:36:46,147 JEG ER IKKE 'I EKSIL'. JEG VENDER TILBAGE TIL MIT LAND. 386 00:36:46,231 --> 00:36:50,652 Hans radikale beslutning om at flytte til et andet land 387 00:36:50,735 --> 00:36:55,156 fik mig til at følge ham mere opmærksomt. 388 00:36:55,240 --> 00:37:00,328 Jeg var en ung akademiker og en nysgerrig forsker. 389 00:37:00,412 --> 00:37:05,667 Idéen om at bede ham om et interview kom spontant til mig. 390 00:37:07,169 --> 00:37:08,962 DEN 6. MAJ 2018 391 00:37:09,045 --> 00:37:12,340 Jeg ser dig ikke som en systemkritiker. 392 00:37:12,424 --> 00:37:15,844 En systemkritiker misbilliger sit land. 393 00:37:15,927 --> 00:37:18,597 Jeg er bekymret. 394 00:37:18,680 --> 00:37:22,684 En hersker, som kun bryder sig om sin egen mening 395 00:37:22,767 --> 00:37:26,313 fører sit land ind i problemer. 396 00:37:26,396 --> 00:37:32,819 At én person tager alle beslutninger, er altid forkert. 397 00:37:34,529 --> 00:37:41,119 Jeg troede ikke, det var begyndelsen på et kærlighedsforhold. 398 00:37:41,203 --> 00:37:46,249 Når jeg tænker tilbage på det, føles det mere meningsfuldt. 399 00:37:46,333 --> 00:37:51,922 At lære Jamal at kende betød samtidig, at jeg mistede ham. 400 00:38:02,557 --> 00:38:07,646 En dag fik jeg en telefonbesked fra Jamal: 401 00:38:07,729 --> 00:38:11,775 'Jeg er i Washington, og jeg bliver her.' 402 00:38:11,858 --> 00:38:16,363 Det var en måned efter afrejsen fra Saudi-Arabien. 403 00:38:16,446 --> 00:38:21,535 Han var helt knust efter den oplevelse. 404 00:38:23,119 --> 00:38:27,582 Hans kone anmodede om skilsmisse, og han bebrejdede hende ikke. 405 00:38:27,666 --> 00:38:31,253 'Hun bliver presset af regimet'. 406 00:38:31,336 --> 00:38:35,715 'Men jeg forlod mine børn og min familie.' 407 00:38:35,799 --> 00:38:40,595 'Tog jeg virkelig den rigtige beslutning?' 408 00:38:40,679 --> 00:38:45,559 - Så han kontaktede dig? - Han fik mit nummer og ringede. 409 00:38:45,642 --> 00:38:50,939 Han sagde: 'Jeg vil have kontakt med unge aktivister som dig.' 410 00:38:51,022 --> 00:38:52,858 DEN 12. OKTOBER 2017 411 00:38:52,941 --> 00:38:55,235 Fred være med dig, Jamal. 412 00:38:55,318 --> 00:39:02,200 Der er en gruppe aktivister fra den Persiske Golf, som hedder Telegram. 413 00:39:02,284 --> 00:39:06,288 Det ville være en ære at have dig som medlem. 414 00:39:07,414 --> 00:39:11,877 MÅ JEG INVITERE JAMAL KHASHOGGI MED I GRUPPEN? 415 00:39:11,960 --> 00:39:18,175 Jeg sagde: 'Sagen er, at ikke alle der stoler på dig.' 416 00:39:18,258 --> 00:39:22,262 De sagde, at Jamal kunne være en spion. 417 00:39:22,345 --> 00:39:24,639 VI VIL IKKE EKSPONERES. 418 00:39:25,640 --> 00:39:31,271 Jeg mødte Jamal i Washington på Ayman Nours initiativ. 419 00:39:31,354 --> 00:39:37,569 Maden bragte os sammen, som så ofte med mennesker fra Mellemøsten. 420 00:39:38,737 --> 00:39:43,909 Han sagde, at han var flyttet til USA og var helt alene. 421 00:39:43,992 --> 00:39:48,663 Som 60-årig vidste han for første gang i sit liv ikke, hvad der skete. 422 00:39:48,747 --> 00:39:53,335 Han blev rørt til tårer, da han fortalte ham, at hans kone 423 00:39:53,418 --> 00:39:58,215 som han havde elsket dybt, ikke accepterede det. 424 00:39:58,298 --> 00:40:02,928 Hans børn accepterede det ikke. Ingen accepterede det. 425 00:40:03,011 --> 00:40:05,764 Han havde forladt alt. 426 00:40:05,847 --> 00:40:11,394 Sin familie, sit land, 60 års liv. Alt. 427 00:40:11,478 --> 00:40:15,565 Han var plaget af det hver eneste dag. 428 00:40:16,900 --> 00:40:20,570 I Saudi-Arabien var han den største insider. 429 00:40:20,654 --> 00:40:25,825 Pludselig var han udenfor. Meget langt udenfor. 430 00:40:31,373 --> 00:40:35,669 Hvis han skulle falde følelsesmæssigt og fysisk til ro 431 00:40:35,752 --> 00:40:39,923 måtte han begynde at skrive igen. 432 00:40:40,006 --> 00:40:45,178 Det var smertefuldt, da mange venner blev anholdt for flere år siden. 433 00:40:45,262 --> 00:40:51,017 Jeg forblev tavs i frygt for at miste mit job, min frihed og min familie. 434 00:40:51,101 --> 00:40:53,812 Nu har jeg taget en anden beslutning. 435 00:40:53,895 --> 00:40:58,024 Jeg har forladt hjem, familie og job, og jeg lader min stemme blive hørt. 436 00:40:58,108 --> 00:41:03,029 At gøre andet ville være et forræderi mod de fængslede. 437 00:41:04,406 --> 00:41:06,283 SAUDI-ARABIEN ER UUDHOLDELIGT 438 00:41:13,582 --> 00:41:17,794 Saudi-Arabien har ikke altid været sådan. 439 00:41:17,878 --> 00:41:20,964 Vi saudier fortjener bedre. 440 00:41:21,047 --> 00:41:25,135 Jeg var venner med Jamal Khashoggi i cirka 15 år. 441 00:41:25,218 --> 00:41:31,224 At komme til Washington Post var en drøm for ham. 442 00:41:31,308 --> 00:41:34,060 En saudiarabisk journalist 443 00:41:34,144 --> 00:41:38,815 der siger noget kontroversielt, bliver fyret. 444 00:41:40,442 --> 00:41:44,446 Han var typen, som ikke kunne tie om ting. 445 00:41:44,529 --> 00:41:49,451 Hvis han følte noget, insisterede han på at skrive om det. 446 00:41:49,534 --> 00:41:53,705 Jeg så ham blive fyret flere gange i Saudi-Arabien 447 00:41:53,788 --> 00:41:59,836 altid fordi han ikke kunne lade være med at give sit billede af sandheden. 448 00:41:59,920 --> 00:42:05,133 Desværre behandlede regeringen mig, som om jeg havde skudt kongen. 449 00:42:05,217 --> 00:42:07,636 Som en forræder. 450 00:42:07,719 --> 00:42:10,764 SAUDI-ARABIEN ER UUDHOLDELIGT 451 00:42:10,847 --> 00:42:14,726 FARVEL, JAMAL. VI HAR IKKE BRUG FOR FORRÆDERE 452 00:42:14,809 --> 00:42:21,858 De angreb mig i medierne og på sociale medier med æresfornærmelser. 453 00:42:21,942 --> 00:42:23,985 DIN TID ER SNART FORBI. 454 00:42:30,200 --> 00:42:33,703 Din stemme betyder noget. 455 00:42:33,787 --> 00:42:37,207 Dine ord er vigtige. 456 00:42:38,250 --> 00:42:42,045 Det lærte jeg af Jamal. 457 00:42:42,128 --> 00:42:45,590 Han havde intet våben. 458 00:42:45,674 --> 00:42:48,260 Han brugte kun sine ord. 459 00:42:50,220 --> 00:42:53,306 Og det viser, hvor svage de er. 460 00:42:55,517 --> 00:43:02,190 Vi skal minde vores folk om, hvad der faktisk sker i landet. 461 00:43:05,902 --> 00:43:11,199 Jeg besluttede at starte et program på YouTube. 462 00:43:11,283 --> 00:43:14,828 Det var det første saudiarabiske program 463 00:43:14,911 --> 00:43:18,540 der kritiserede den kongelige familie. 464 00:43:18,623 --> 00:43:22,127 Det var noget nyt for folket. 465 00:43:33,180 --> 00:43:36,725 At have en mening som saudier er problematisk. 466 00:43:36,808 --> 00:43:41,271 At have en mening og et stort publikum er en forbrydelse. 467 00:43:41,354 --> 00:43:46,610 Mohammed bin Salman vil angribe nogle af fyrsterne. 468 00:43:46,693 --> 00:43:50,739 Han vil prøve at presse dem for penge. 469 00:43:50,822 --> 00:43:56,036 Han vil forsøge at tage de fleste af deres ejendele. 470 00:43:56,119 --> 00:43:59,789 DEN 4. NOVEMBER 2017 RIYADH, SAUDI-ARABIEN 471 00:43:59,873 --> 00:44:07,756 Jeg kan bekræfte, at ingen, der er korrupte, slipper godt fra det. 472 00:44:07,839 --> 00:44:10,967 Vi ser en historisk omvæltning. 473 00:44:11,051 --> 00:44:14,971 En kongelig udrensning i Saudi-Arabien. 474 00:44:15,055 --> 00:44:19,017 Kong Salman oprettede en anti-korruptionskomite 475 00:44:19,100 --> 00:44:22,604 ledet af sønnen prins Mohammed. 476 00:44:22,687 --> 00:44:29,277 I november 2017 samlede bin Salman landets mest magtfulde folk 477 00:44:29,361 --> 00:44:34,366 92-og satte dem i Ritz i Riyadh. Dybest set et femstjernet fængsel. 478 00:44:34,449 --> 00:44:39,037 Han pressede dem for over 100 milliarder dollar. 479 00:44:39,120 --> 00:44:44,584 Mohammed bin Salman fik anholdt prinser, ministre og investorer. 480 00:44:44,668 --> 00:44:48,213 Nogle er hans rivaler i den kongelige familie. 481 00:44:48,296 --> 00:44:53,510 Måske følte han, at dette var den bedste måde at hjælpe landet på. 482 00:44:53,593 --> 00:44:59,099 Eller måske handler det bare om at have kontrol med alt i landet. 483 00:45:02,143 --> 00:45:08,441 Er det også en besked? 'Der er en ny sherif i byen.' 484 00:45:08,525 --> 00:45:10,735 Bestemt. 485 00:45:10,819 --> 00:45:12,654 Bestemt. 486 00:45:16,700 --> 00:45:20,787 Jeg støtter hans sociale reform 487 00:45:20,871 --> 00:45:26,918 men han behøver ikke også at få folket til at frygte sig. 488 00:45:27,002 --> 00:45:31,423 Nogle gange holder jeg mund, selvom jeg bor i Washington 489 00:45:31,506 --> 00:45:35,260 for jeg er omgivet af så mange trusler. 490 00:45:38,305 --> 00:45:44,769 Jamal indså, at han ikke kunne gøre meget for sit land derfra 491 00:45:44,853 --> 00:45:47,731 udover at skrive. 492 00:45:47,814 --> 00:45:51,943 SAUDI-ARABIEN SKABER UORDEN I LIBANON 493 00:45:52,027 --> 00:45:56,865 Jamal var en slags sort kasse for den saudiske elite. 494 00:45:56,948 --> 00:45:59,618 Og det skræmte dem. 495 00:45:59,701 --> 00:46:04,831 En mand, der vidste så meget i Washington. 496 00:46:04,915 --> 00:46:06,917 De kunne ikke nå ham. 497 00:46:07,000 --> 00:46:10,420 Han kunne ikke fængsles eller gøres tavs. 498 00:46:10,504 --> 00:46:16,801 Det er let, især i USA, at sige, at vi har brug for mere frihed. 499 00:46:16,885 --> 00:46:20,013 Det er ting, som alle elsker. 500 00:46:20,096 --> 00:46:25,101 Jeg beder ikke om demokrati, men om at folk får lov til at tale. 501 00:46:25,185 --> 00:46:28,396 Jeg beder om det mest basale. 502 00:46:28,480 --> 00:46:31,858 Han holdt foredrag overalt. 503 00:46:31,942 --> 00:46:36,905 På en konference i Istanbul talte vi sammen. 504 00:46:36,988 --> 00:46:39,241 Han sagde: 'Jeg er ensom.' 505 00:46:39,324 --> 00:46:44,412 Jeg sagde: 'Du har brug for nogen. Det gør vi alle i denne alder.' 506 00:46:45,872 --> 00:46:50,627 Hvis man vil møde en pige som muslim, tager man sine venner med. 507 00:46:50,710 --> 00:46:55,006 Pigen tager sine venner med, og så mødes I. 508 00:46:56,842 --> 00:47:02,097 Jamal tog mig med, og Hatice tog sin veninde med. 509 00:47:03,223 --> 00:47:10,814 Vi sad og talte, spiste, gik på caféer og gik rundt i Istanbul. 510 00:47:10,897 --> 00:47:15,235 Han begyndte at tale om sit privatliv. 511 00:47:17,946 --> 00:47:20,323 Han så på sit ur og sagde: 512 00:47:20,407 --> 00:47:25,912 'Jeg er ved at komme for sent til mit fly. Det afgår snart.' 513 00:47:25,996 --> 00:47:31,001 Så sagde han: 'Det gør mig ikke noget, hvis jeg ikke når det.' 514 00:47:32,127 --> 00:47:36,173 Da indså jeg, at det var begyndelsen på noget. 515 00:47:38,341 --> 00:47:41,887 Han sagde: 'Jeg kommer snart tilbage.' 516 00:47:43,805 --> 00:47:46,975 Jamal begyndte sit nye liv. 517 00:47:48,977 --> 00:47:54,441 Han sagde: 'Jeg har fundet min plads i USA. Alt er i orden.' 518 00:47:56,484 --> 00:47:59,029 MONTREAL, CANADA 519 00:47:59,112 --> 00:48:03,158 I marts 2018 blev jeg ringet op 520 00:48:03,241 --> 00:48:07,412 af to repræsentanter for den saudiske regering. 521 00:48:07,495 --> 00:48:12,751 De sagde, at de havde en besked fra MBS. 522 00:48:12,834 --> 00:48:16,713 - Hvad hed de? - Malek og Abdullah. 523 00:48:16,796 --> 00:48:22,093 De sagde, 'MBS kan virkelig godt lide dig og ser dine videoer.' 524 00:48:22,177 --> 00:48:26,431 'Han vil have dig til at komme hjem igen.' 525 00:48:27,516 --> 00:48:31,561 - Optog du det? - Ja, fra den første dag. 526 00:48:33,813 --> 00:48:37,567 MBS sagde: 'Det her er Omars land.' 527 00:48:37,651 --> 00:48:41,071 'Ingen kan forhindre ham i at komme hertil.' 528 00:48:41,154 --> 00:48:46,243 'Han står under min beskyttelse. Fortæl ham det.' 529 00:48:48,370 --> 00:48:54,751 Et par uger senere sagde han: 'Vi vil tale med dig i Montreal.' 530 00:48:54,835 --> 00:48:59,214 'Men vi tager en af dine brødre med.' 531 00:49:00,465 --> 00:49:03,927 - Kom de til Montreal med din bror? - Ja. 532 00:49:04,010 --> 00:49:06,471 Min bror Ahmed. 533 00:49:07,430 --> 00:49:10,392 Ahmed er en interessant figur. 534 00:49:10,475 --> 00:49:14,729 Han er flink, men mellem os sagt 535 00:49:14,813 --> 00:49:21,820 tror jeg nogle gange, at han ikke forstår situationens alvor. 536 00:49:21,903 --> 00:49:24,406 Jamal advarede mig. 537 00:49:27,617 --> 00:49:32,747 Han sagde: 'Mød dem kun på offentlige steder.' 538 00:49:32,831 --> 00:49:36,835 'Vælg restauranter og caféer.' 539 00:49:36,918 --> 00:49:39,713 'Vær forsigtig.' 540 00:49:48,972 --> 00:49:52,684 Hvem er Malek og Abdullah? 541 00:49:52,767 --> 00:49:58,106 Og hvorfor forsøgte de at få dig til at vende tilbage? 542 00:49:58,190 --> 00:50:01,610 Abdullah al-Juhaimi er advokat 543 00:50:01,693 --> 00:50:06,489 men Malek al-Rougui er tv-vært på MBC. 544 00:50:06,573 --> 00:50:10,243 De brugte Malek til at overbevise mig. 545 00:50:10,327 --> 00:50:16,458 'Du kan gøre som Malek. Du får måske dit eget talkshow.' 546 00:50:18,376 --> 00:50:24,424 'Du kan være de unges stemme i Saudi-Arabien.' 547 00:50:24,508 --> 00:50:27,010 Der er to scenarier. 548 00:50:27,093 --> 00:50:34,392 Først vender Omar hjem, hvilket ville være godt for ham. 549 00:50:34,476 --> 00:50:38,438 Det ville landet have stor nytte af 550 00:50:38,522 --> 00:50:42,984 for så arbejder Omar med sine mediekanaler. 551 00:50:43,068 --> 00:50:45,862 I det andet scenarie ender Omar i fængsel. 552 00:50:51,034 --> 00:50:54,162 De begyndte at insistere. 553 00:50:54,246 --> 00:51:01,419 Han sagde: 'Du kan i det mindste tage til ambassaden og forny dit pas.' 554 00:51:01,503 --> 00:51:05,131 - Du havde søgt asyl i Canada, ikke? - Jo. 555 00:51:05,215 --> 00:51:12,681 Jeg skulle ikke forny mit saudiske pas. Jeg har canadiske dokumenter. 556 00:51:14,307 --> 00:51:16,017 DEN 15. MAJ 2018 557 00:51:16,101 --> 00:51:19,187 Den saudiske ambassade 558 00:51:19,271 --> 00:51:24,276 venter på, at du godkender, at de arrangerer returbilletten. 559 00:51:25,652 --> 00:51:31,366 Jamal sagde: 'Nej, nej, nej. Du behøver ikke tage til ambassaden.' 560 00:51:31,449 --> 00:51:35,161 Så jeg sagde til dem, at det ville jeg ikke. 561 00:51:35,245 --> 00:51:37,747 De vendte tilbage til Saudi-Arabien. 562 00:51:37,831 --> 00:51:40,834 Hvad skete der med din bror? 563 00:51:40,917 --> 00:51:45,297 En måned senere hørte jeg, at min bror Ahmed 564 00:51:45,380 --> 00:51:50,218 og 23 af mine venner var blevet anholdt. 565 00:51:51,928 --> 00:51:55,390 De brugte dem til at lukke munden på mig. 566 00:51:55,473 --> 00:51:57,851 DEN 14. JULI 2018 567 00:51:57,934 --> 00:52:02,814 Du tweeter stadig. Det vil skade alle. 568 00:52:02,898 --> 00:52:06,234 Især dine brødre, og det ønsker vi ikke. 569 00:52:06,318 --> 00:52:08,945 Du sagde, at MBS beskytter mig. 570 00:52:09,029 --> 00:52:13,158 Hvilken beskyttelse er det at låse mine brødre og venner inde? 571 00:52:13,241 --> 00:52:15,952 Hvor er anstændigheden? 572 00:52:16,036 --> 00:52:22,250 Den, der gør det, har ingen ære, og hans ord betyder intet. 573 00:52:32,969 --> 00:52:37,307 Fortæl mig om dine drømme, min elskede. 574 00:52:39,017 --> 00:52:41,269 TELEFONBESKED FRA JAMAL 575 00:52:41,353 --> 00:52:45,065 Jeg har virkelig følelser for dig. 576 00:52:45,148 --> 00:52:52,239 Jeg glæder mig til at se dig og vil gerne gøre det hurtigst muligt. 577 00:52:55,116 --> 00:52:59,162 Han var ulykkelig i USA og følte sig alene. 578 00:53:00,288 --> 00:53:04,292 JEG VÅGNER OM MORGENEN OMGIVET AF MARERIDT. 579 00:53:04,376 --> 00:53:08,505 JEG VÅGNER DEPRIMERET, MEN MED DIG VIL DET FORSVINDE. 580 00:53:08,588 --> 00:53:11,466 DU FORTJENER DET BEDSTE. 581 00:53:11,550 --> 00:53:14,928 TAK, FORDI DU ER I MIT LIV. 582 00:53:15,011 --> 00:53:21,476 Jeg har aldrig mødt nogen, som jeg deler hjerte og tanker med. 583 00:53:24,437 --> 00:53:29,192 Jamal spurgte: 'Hvordan går vi videre med dette?' 584 00:53:32,279 --> 00:53:35,574 Han sagde: 'Hvad synes du?' 585 00:53:36,658 --> 00:53:41,496 Jamal ringede igen. 'Jeg vil giftes med Hatice.' 586 00:53:41,580 --> 00:53:44,165 'Hvor dejligt!' 587 00:53:44,249 --> 00:53:49,129 Han sagde: 'Jeg vil spørge dig om noget, fordi du er din bedste ven.' 588 00:53:49,212 --> 00:53:57,345 'Besøg hendes far og fortæl ham, at vi ønsker at blive gift.' 589 00:54:00,473 --> 00:54:05,103 Min far blev lidt overrasket, da han så Jamal. 590 00:54:05,187 --> 00:54:09,316 Jeg ved ikke, hvad han havde forventet, men... 591 00:54:09,399 --> 00:54:15,989 Hendes far sagde: 'Han er en gammel mand. Min datter er ung.' 592 00:54:16,072 --> 00:54:23,955 Jeg fortalte ham, at kærlighed er ligeglad med alder. 593 00:54:25,707 --> 00:54:29,461 Min far sagde: 'Er du klar over, hvilket ansvar det indebærer?' 594 00:54:29,544 --> 00:54:33,131 'Synes du, at det er det værd?' 595 00:54:34,382 --> 00:54:37,135 Du er intelligent og stærk. 596 00:54:37,219 --> 00:54:44,684 Du har kvaliteter, der gør dig til en af Tyrkiets bedste forfattere 597 00:54:44,768 --> 00:54:49,272 blandt dem, der skriver om den arabiske verden. 598 00:54:49,356 --> 00:54:52,442 Jeg elsker dig, fordi du er Hatice 599 00:54:52,526 --> 00:54:58,240 men jeg er tiltrukket af dig som en ægte intellektuel og journalist. 600 00:55:00,700 --> 00:55:06,665 Jeg følte, at Jamal ville gøre noget godt for menneskeheden. 601 00:55:06,748 --> 00:55:13,380 Hvis jeg vil dele mit liv med nogen, skal det være en som Jamal. 602 00:55:14,422 --> 00:55:19,553 Jeg ville hjælpe ham på rejsen og stå ved hans side. 603 00:55:21,096 --> 00:55:24,140 Ellers lever vi bare vores liv. 604 00:55:24,224 --> 00:55:28,937 Vi bliver født, vokser op, spiser, sover og rejser. 605 00:55:30,564 --> 00:55:36,611 Det er, hvem vi gør disse ting med, som giver livet mening. 606 00:55:40,574 --> 00:55:44,995 Jeg elsker dig så højt. Vi ses snart. Farvel. 607 00:55:52,752 --> 00:55:57,132 GOD EID TIL VORES LAND. TIDERNE BLIVER BEDRE. 608 00:55:57,215 --> 00:55:59,467 DU HØRER HJEMME I HISTORIENS SKRALDESPAND. 609 00:55:59,551 --> 00:56:04,055 I sommeren 2018 angreb de ham hele tiden. 610 00:56:04,139 --> 00:56:09,060 De truede og forsøgte at lukke munden på ham. 611 00:56:09,144 --> 00:56:13,857 Jamal følte, at hele landet var imod ham. 612 00:56:13,940 --> 00:56:17,861 Det plagede ham. 613 00:56:17,944 --> 00:56:24,159 Han sagde: 'Nogle gange har jeg ikke lyst til at udtrykke min mening.' 614 00:56:24,242 --> 00:56:29,789 Jeg sagde, 'Nej, du blev bare offer for det, vi kalder fluerne.' 615 00:56:34,377 --> 00:56:39,633 Regeringen beskæftigede tusinder af mennesker. 616 00:56:39,716 --> 00:56:44,095 Hver af dem brugte 10-20 konti. 617 00:56:51,061 --> 00:56:56,274 Når der skrives noget kritisk om regeringen, samles fluerne der. 618 00:56:56,358 --> 00:57:00,904 De angriber med hundreder af negative svar. 619 00:57:00,987 --> 00:57:06,076 På få minutter vil indlægget være fyldt med pro-regeringskommentarer. 620 00:57:06,159 --> 00:57:09,955 Og personens stemme forsvinder i mængden. 621 00:57:11,414 --> 00:57:15,085 Hver flue sender artikler og hashtags 622 00:57:15,168 --> 00:57:18,171 som støtter MBS' vision. 623 00:57:19,297 --> 00:57:24,928 Hver flue kan sende tusindvis af Twitter-indlæg. 624 00:57:25,011 --> 00:57:29,933 Det sikrer, at statens fortælling trender i landet. 625 00:57:31,101 --> 00:57:36,189 Det er Twitter-monsteret, som Saud al-Qahtani oprettede 626 00:57:36,273 --> 00:57:40,026 med troldmanden selv øverst. 627 00:57:40,110 --> 00:57:45,532 Da jeg forklarede det for Jamal, blev han overrasket. 628 00:57:45,615 --> 00:57:51,705 Det føles, som om en hær venter på en i Medina, men det gør den ikke. 629 00:57:53,415 --> 00:57:55,917 Fluerne er et våben. 630 00:57:56,001 --> 00:58:01,298 Vi skal bruge det samme våben eller udvikle et bedre våben. 631 00:58:02,549 --> 00:58:07,929 Jeg sagde: 'Den bedste løsning er at oprette vores egen hær.' 632 00:58:10,432 --> 00:58:13,059 Der var hundredvis af frivillige 633 00:58:13,143 --> 00:58:18,023 i Saudi-Arabien, Qatar, Yemen og andre arabiske lande. 634 00:58:18,106 --> 00:58:24,404 Hver havde to-tre telefoner og hundredvis af konti. 635 00:58:24,487 --> 00:58:28,742 Først måtte vi sikre os, at de var beskyttede. 636 00:58:28,825 --> 00:58:32,996 Alle som tweeter i Saudi-Arabien, bliver straks identificeret 637 00:58:33,079 --> 00:58:37,792 fordi regeringen ejer alle netværkene. 638 00:58:37,876 --> 00:58:43,298 For at skjule identiteten skal man bruge sim-kort fra USA eller Canada. 639 00:58:46,176 --> 00:58:50,764 I kampen mod fluerne kalder vi os Bierne. 640 00:58:50,847 --> 00:58:54,684 Vi oprettede grupper på 40-50 bier. 641 00:58:54,768 --> 00:58:59,314 Alle havde en løjtnant at rapportere til. 642 00:58:59,397 --> 00:59:02,234 På min kommando giver løjtnanterne bierne 643 00:59:02,317 --> 00:59:07,113 en bestemt tweet eller hashtag at beskytte. 644 00:59:07,197 --> 00:59:09,616 Vi gør ikke som dem. 645 00:59:09,699 --> 00:59:14,371 Vi hyrer ikke folk til at angribe, fornærme og true andre. 646 00:59:14,454 --> 00:59:19,209 Vi fortæller bare folket, hvad der faktisk sker i landet. 647 00:59:19,292 --> 00:59:23,380 Giver folk friheden til at sige, hvad de vil. 648 00:59:25,799 --> 00:59:28,844 Fluerne angriber selvfølgelig. 649 00:59:32,389 --> 00:59:37,686 Hvis vi er store nok, kan vi tilsidesætte propagandamaskinen. 650 00:59:39,271 --> 00:59:44,234 Og endelig kan vi indføre ytringsfrihed i kongeriget. 651 00:59:45,652 --> 00:59:47,821 Jamal var tilfreds med idéen. 652 00:59:47,904 --> 00:59:51,575 Han sagde: 'Strålende! Jeg kan godt lide den.' 653 00:59:51,658 --> 00:59:57,622 Han sagde: 'Gør det.' Jeg sagde: 'Jeg har ingen penge.' 654 00:59:57,706 --> 01:00:02,043 En måned senere overførte Jamal de første penge 655 01:00:02,127 --> 01:00:05,881 og jeg købte de første sim-kort. 656 01:00:07,591 --> 01:00:14,431 Jeg sagde til ham: 'Når du begynder at arbejde med os, ændrer alt sig.' 657 01:00:14,514 --> 01:00:20,353 'Du er ikke bare journalist længere. Du er systemkritiker.' 658 01:00:32,032 --> 01:00:37,245 Han ville købe en prangende, stor og dyr ring. 659 01:00:37,329 --> 01:00:41,583 Jeg sagde: 'Jeg kan ikke bære sådan en.' 660 01:00:41,666 --> 01:00:45,337 'Giv mig en enkel, lille ring.' 661 01:00:48,089 --> 01:00:54,888 Hvor vejen end førte os hen, og hvad der end stod i vejen for os 662 01:00:54,971 --> 01:01:00,018 havde vi taget en beslutning. Vi ville giftes. 663 01:01:02,771 --> 01:01:08,902 I starten af september sagde Jamal, at han planlagde at komme til Canada. 664 01:01:08,985 --> 01:01:13,198 Han sagde: 'Jeg har nogle ærinder i Tyrkiet.' 665 01:01:13,281 --> 01:01:17,786 'Så kommer jeg til dig, og vi kan planlægge Bierne.' 666 01:01:17,869 --> 01:01:20,747 Det var strategien. 667 01:01:21,998 --> 01:01:27,003 Vi begyndte at lede efter et hus at bo i. 668 01:01:30,173 --> 01:01:32,509 Så købte Jamal et. 669 01:01:32,592 --> 01:01:35,095 Det var smukt. 670 01:01:35,178 --> 01:01:41,476 Han købte en lænestol, som han var ubeskriveligt tilfreds med. 671 01:01:44,604 --> 01:01:50,819 Jeg bad seks, syv venner om at oprette fem-ti konti. 672 01:01:50,902 --> 01:01:54,698 Vi ville bare vise, at vi kunne. 673 01:01:56,533 --> 01:01:58,618 Jeg var så glad. 674 01:01:58,702 --> 01:02:04,624 Hvordan ville vores bryllup blive? Jeg ville ikke have en stor fest. 675 01:02:06,042 --> 01:02:12,090 Det går fint, men vi skal have telefoner til andre byer. 676 01:02:12,174 --> 01:02:16,720 Hver gruppeleder får en liste med navne, der skal forsvares. 677 01:02:16,803 --> 01:02:19,806 I morgen får de en lektion i frihed. 678 01:02:32,319 --> 01:02:37,908 Der var kun én ting tilbage for os: At blive officielt gift. 679 01:02:37,991 --> 01:02:42,537 Han havde brug for et dokument, der viste, at han var ugift 680 01:02:42,621 --> 01:02:45,373 fra konsulatet. 681 01:02:49,377 --> 01:02:53,840 Selvom jeg mobiliserede hundreder af bier 682 01:02:53,924 --> 01:02:57,677 var vi magtesløse over for fluerne. 683 01:02:57,761 --> 01:03:00,555 Alle tweeter. 684 01:03:00,639 --> 01:03:05,810 Vi har millioner af følgere, men får ikke et eneste hashtag til at trende. 685 01:03:07,646 --> 01:03:13,318 Han var bange for at blive taget i forvaring eller få sit pas inddraget. 686 01:03:13,401 --> 01:03:16,821 Jeg sagde: 'Vi kan tage derhen sammen.' 687 01:03:16,905 --> 01:03:20,534 Han sagde: 'Okay, vi prøver det.' 688 01:03:22,202 --> 01:03:27,707 Jamal sagde: 'Det bliver en lang rejse. Bare vær tålmodig.' 689 01:03:30,460 --> 01:03:35,549 Jeg fortsatte med at bygge og afprøve nye strategier. 690 01:03:35,632 --> 01:03:39,636 Vi fokuserede udelukkende på ét hashtag. 691 01:03:39,719 --> 01:03:42,722 #Hvad_ved_du_om_Bierne? 692 01:03:44,266 --> 01:03:47,394 DEN 28. SEPTEMBER 2018 FEM DAGE FØR MORDET 693 01:03:53,316 --> 01:03:57,821 Vi ankom til konsulatet klokken 10.30-11. 694 01:03:57,904 --> 01:04:01,074 De bød ham velkommen med respekt. 695 01:04:01,157 --> 01:04:06,621 De sagde, at de havde brug for lidt tid til at forberede dokumentet. 696 01:04:08,081 --> 01:04:15,755 Så snart Jamal kom ind på konsulatet, blev planen sat i værk. 697 01:04:22,929 --> 01:04:26,892 JEG MØDTE HAM. HAN KOMMER IGEN OM FEM DAGE. 698 01:04:26,975 --> 01:04:29,644 JEG INFORMERER SAUD AL-QAHTANI. 699 01:04:29,728 --> 01:04:33,398 Så da han gik, ringede de til Saud al-Qahtani? 700 01:04:33,481 --> 01:04:35,567 Ja. 701 01:04:36,610 --> 01:04:39,738 Efter at være blevet behandlet så godt 702 01:04:39,821 --> 01:04:45,035 var han mere afslappet og kom hen og fandt mig. 703 01:04:48,788 --> 01:04:53,251 Vi talte sammen den dag, den 28. September. 704 01:04:53,335 --> 01:04:55,921 Han var glad. 705 01:04:56,922 --> 01:04:59,591 Det var vendepunktet. 706 01:04:59,674 --> 01:05:02,219 Vi begyndte at trende. 707 01:05:02,302 --> 01:05:09,726 Tre-fire dage senere ankom 15 saudiske regeringsembedsmænd. 708 01:05:13,647 --> 01:05:17,234 EN KOMMISSION ANKOMMER I MORGEN. 709 01:05:17,317 --> 01:05:20,904 DE SKAL LAVE NOGET PÅ MIN ETAGE. 710 01:05:20,987 --> 01:05:26,326 De, der begik mordet, fulgte kun de ordrer, de modtog. 711 01:05:29,871 --> 01:05:32,415 Vi lå på 20.-pladsen i Saudi-Arabien. 712 01:05:32,499 --> 01:05:35,502 Få timer senere på 10. Og 7.-pladsen. 713 01:05:35,585 --> 01:05:37,921 MISSIONEN ER TOPHEMMELIG. 714 01:05:38,004 --> 01:05:40,632 INGEN MÅ VIDE NOGET. 715 01:05:41,716 --> 01:05:47,973 Jamal blev overrasket, så han begyndte at tweete med os. 716 01:05:48,056 --> 01:05:50,725 #Hvad_ved_du_om_Bierne? 717 01:05:50,809 --> 01:05:53,311 Så lykkedes det. 718 01:05:53,395 --> 01:05:56,690 Vi trendede mest i hele Saudi-Arabien. 719 01:05:56,773 --> 01:06:01,236 - BIER FEJRER NATIONALDAG. - TWEETET ER EN FORBRYDELSE. 720 01:06:01,319 --> 01:06:03,238 DET ER ET SPØRGSMÅL OM TID. 721 01:06:03,321 --> 01:06:07,784 Pludselig holdt han op med at svare. 722 01:06:11,454 --> 01:06:13,748 Han forsvandt bare. 723 01:06:13,832 --> 01:06:16,251 ER ALT I ORDEN? 724 01:06:17,919 --> 01:06:23,884 DEN 2. OKTOBER 2018 725 01:06:46,031 --> 01:06:49,618 Hatice ringede og sagde: 'Hvad skal jeg gøre?' 726 01:06:49,701 --> 01:06:51,953 'Jeg står uden for konsulatet.' 727 01:06:52,037 --> 01:06:55,665 'Klokken er 17, og Jamal er ikke kommet ud.' 728 01:06:55,749 --> 01:06:58,335 Jeg sagde: 'Jeg ringer tilbage.' 729 01:06:58,418 --> 01:07:00,754 Jeg lagde på og begyndte at ringe rundt. 730 01:07:04,174 --> 01:07:08,261 Da jeg hørte det, sad jeg i bilen på vej hjem. 731 01:07:08,345 --> 01:07:11,056 Mine venner ringede og ringede. 732 01:07:11,139 --> 01:07:14,851 'Jamal Khashoggi er i nyhederne.' 733 01:07:14,935 --> 01:07:18,730 Jeg ringede til nogle journalister i Istanbul 734 01:07:18,813 --> 01:07:24,611 fra Reuters, Al-Jazeera og Washington Post. 735 01:07:24,694 --> 01:07:29,574 Der er ingen færdig plan for den slags, men det hastede. 736 01:07:29,658 --> 01:07:31,952 På få timer sendte vi et brev 737 01:07:32,035 --> 01:07:37,374 via ambassadøren og den amerikanske regering til kronprinsen. 738 01:07:37,457 --> 01:07:41,920 Jeg ringede til præsidentens talsmand her i Tyrkiet. 739 01:07:42,003 --> 01:07:45,966 Jeg var på kontoret, og præsidenten var til et møde. 740 01:07:46,049 --> 01:07:47,759 Jeg sendte ham en besked. 741 01:07:47,843 --> 01:07:52,556 Jeg ville møde den saudiske ambassadør i USA, kronprinsens bror. 742 01:07:52,639 --> 01:07:55,767 Først sagde han, at han undersøgte sagen. 743 01:07:55,851 --> 01:08:00,063 Jeg sagde: 'Der er noget galt. Nogen må gøre noget.' 744 01:08:00,146 --> 01:08:06,069 - Informerede du straks Erdogan? - Ja, jeg sendte straks beskeden. 745 01:08:06,778 --> 01:08:09,364 RECEP TAYYIP ERDOGAN TYRKIETS PRÆSIDENT 746 01:08:10,240 --> 01:08:14,578 Jeg er stadig optimistisk. 747 01:08:14,661 --> 01:08:21,001 Jeg håber, at vi ikke står over for en uønsket situation. 748 01:08:23,503 --> 01:08:27,883 Sent på aftenen begyndte jeg at føle 749 01:08:27,966 --> 01:08:30,886 at der var sket noget alvorligt. 750 01:08:30,969 --> 01:08:36,975 Men vi forventede på ingen måde, at han var blevet dræbt. 751 01:08:40,270 --> 01:08:45,483 Den første dag var der 10-12 journalister udenfor. 752 01:08:45,567 --> 01:08:47,861 Den næste dag var det hundrede. 753 01:08:51,156 --> 01:08:54,201 To dage senere: To hundrede. 754 01:08:54,284 --> 01:08:57,204 Vi kræver ham løsladt, hvis han er i live. 755 01:08:57,287 --> 01:09:00,874 Jeg er sikker på, at han er i konsulatet. 756 01:09:00,957 --> 01:09:07,464 Vi venter på, at han bliver løsladt, og indtil da vil vi protestere. 757 01:09:07,547 --> 01:09:14,387 Efter to dage var jeg sikker på, at Jamal aldrig ville dukke op igen. 758 01:09:14,471 --> 01:09:18,725 Khashoggi gik ind her, og indtil videre 759 01:09:18,808 --> 01:09:24,606 har vi ikke set noget, der tyder på, at han kom ud igen. 760 01:09:26,733 --> 01:09:30,237 Alle talte om det. 761 01:09:33,448 --> 01:09:38,203 Myndighederne, medierne... 762 01:09:38,286 --> 01:09:41,665 Resten af verden. 763 01:09:41,748 --> 01:09:44,876 Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle gøre. 764 01:09:44,960 --> 01:09:52,133 Konsulatets personale må ikke slippe godt fra bare at sige: 'Han gik.' 765 01:09:52,217 --> 01:09:58,223 Jeg er bekymret, og forhåbentlig vil det ordne sig. 766 01:09:58,306 --> 01:10:04,104 I øjeblikket ved ingen noget, men der grå nogle triste rygter. 767 01:10:04,187 --> 01:10:07,315 Tak. Vi ses klokken syv. 768 01:10:09,609 --> 01:10:13,905 I øjeblikket ved jeg ikke, hvad din skæbne er. 769 01:10:13,989 --> 01:10:16,491 Det ved kun Gud. 770 01:10:18,118 --> 01:10:21,913 Kun Gud kender min smerte og min lidelse. 771 01:10:28,003 --> 01:10:33,508 Jeg vil ikke svigte dig, og jeg vil ikke ophøre med at forsvare dig. 772 01:10:33,592 --> 01:10:36,011 Jeg ønsker dig evig lykke. 773 01:10:41,558 --> 01:10:47,522 Den dag var vi på ukendt terræn. 774 01:10:50,400 --> 01:10:55,113 Det, der skete med Khashoggi, var så bizart og utænkeligt 775 01:10:55,197 --> 01:11:01,828 at vi var nødt til at gå ud med nyheden om mordet to gange. 776 01:11:01,912 --> 01:11:06,458 De første, vi kontaktede, ønskede ikke at offentliggøre historien. 777 01:11:06,541 --> 01:11:11,963 De sagde, at det var en urimelig og utrolig påstand. 778 01:11:13,757 --> 01:11:20,805 De tyrkiske myndigheder mener nu, at Jamal Khashoggi er blevet myrdet. 779 01:11:24,935 --> 01:11:28,855 Vi fik løgn efter løgn fra saudierne. 780 01:11:28,939 --> 01:11:33,443 Saudi-Arabien benægtede, at Khashoggi blev bortført eller dræbt. 781 01:11:33,527 --> 01:11:38,823 Nu indrømmer landet pludselig, at Khashoggi døde inde i bygningen. 782 01:11:38,907 --> 01:11:45,247 De sagde, at han blev kvalt på grund af en bivirkning fra et lægemiddel. 783 01:11:45,330 --> 01:11:48,291 Nu siges det, at han døde under et slagsmål. 784 01:11:48,375 --> 01:11:53,213 Saudiernes udtalelser er en evig strøm af vrøvl. 785 01:11:53,296 --> 01:11:59,803 Vi vidste, at de ville feje det hele under tæppet, hvis de fik chancen. 786 01:11:59,886 --> 01:12:05,892 Så vi måtte fokusere på mordet så længe som muligt. 787 01:12:05,976 --> 01:12:12,941 En saudisk agent blev filmet i Istanbul iført Khashoggis tøj. 788 01:12:13,024 --> 01:12:17,404 Vi ventede med at oplyse nogle vigtige brikker i puslespillet 789 01:12:17,487 --> 01:12:23,118 som ham, der udgav sig for at være Khashoggi, for maksimal effekt. 790 01:12:23,201 --> 01:12:26,371 Han var en afledningsmanøvre. 791 01:12:26,454 --> 01:12:33,628 Han skiftede på et offentligt toilet og tog sit falske skæg af. 792 01:12:33,712 --> 01:12:38,383 De smed tøjet i en skraldespand. 793 01:12:40,260 --> 01:12:43,471 De ønskede at få problemet til at forsvinde. 794 01:12:43,555 --> 01:12:49,144 Den nemmeste måde var at bebrejde det hele på Tyrkiet. 795 01:12:50,437 --> 01:12:55,442 Washington Post har offentliggjort Jamal Khashoggis sidste artikel. 796 01:12:55,525 --> 01:13:01,198 Den blev afleveret kort tid før, han besøgte det saudiske konsulat. 797 01:13:01,281 --> 01:13:06,244 Der er mange ubesvarede spørgsmål om hans forsvinden. 798 01:13:06,328 --> 01:13:10,290 Tyrkiske efterforskere har ransaget... 799 01:13:11,416 --> 01:13:16,880 Det slog mig aldrig, at de ville myrde nogen i konsulatet. 800 01:13:18,507 --> 01:13:23,762 Jeg syntes, at de mennesker, der troede det, var latterlige. 801 01:13:26,139 --> 01:13:28,975 Jeg troede ikke på det. 802 01:13:29,976 --> 01:13:33,021 Jeg kunne ikke tro det. 803 01:14:37,711 --> 01:14:40,589 Hvad er der sket her? 804 01:14:43,550 --> 01:14:46,428 Hvad er de sorte mærker? 805 01:14:46,511 --> 01:14:52,225 Vi skulle bruge Jamals fingeraftryk til efterforskningen og arkiverne. 806 01:14:52,309 --> 01:14:54,978 Vi er virkelig kede af det. 807 01:15:11,578 --> 01:15:16,291 Alt er væk. Jamals ejendele var her. 808 01:15:16,374 --> 01:15:21,213 Jamals ejendele er også en del af efterforskningen. 809 01:15:21,296 --> 01:15:25,300 Vi returnerer dem så snart, vi kan. 810 01:15:36,603 --> 01:15:41,775 Jeg kom til erkendelsen af, at der faktisk skete et lejemord 811 01:15:41,858 --> 01:15:47,405 den 19. Oktober med Saudi-Arabiens officielle godkendelse. 812 01:15:47,489 --> 01:15:51,243 Vi følger nyhederne fra Saudi-Arabien. 813 01:15:51,326 --> 01:15:56,289 Anklagemyndigheden har afsluttet sin indledende efterforskning 814 01:15:56,373 --> 01:16:01,419 om Jamal Khashoggi og har meddelt, at han er død. 815 01:16:01,503 --> 01:16:06,007 Efterforskningen fortsætter, mens de mistænkte er anholdt. 816 01:16:07,843 --> 01:16:11,137 Så døde mit sidste håb. 817 01:16:25,151 --> 01:16:33,326 Vi ved, hvem der var involveret i mordet ned til mindste detalje. 818 01:16:33,410 --> 01:16:36,371 De 15, der kom til Tyrkiet 819 01:16:36,454 --> 01:16:42,460 og de tre embedsmænd på konsulatet, der deltog i mordet. 820 01:16:42,544 --> 01:16:45,589 Vi udstedte arrestordrer. 821 01:16:50,844 --> 01:16:57,309 De mennesker, der kom hertil, har høje stillinger i Saudi-Arabien. 822 01:16:57,392 --> 01:17:01,396 De er specialister inden for forskellige områder. 823 01:17:03,148 --> 01:17:08,737 Den vigtigste, der har den højeste rang, er Maher Mutreb. 824 01:17:08,820 --> 01:17:14,784 Det skyldes, at han er en del af prins bin Salmans sikkerhedsstyrke. 825 01:17:14,868 --> 01:17:18,580 Det var ham, som var anføreren i Istanbul 826 01:17:18,663 --> 01:17:22,292 og han gav ordre til, at mordet skulle gennemføres. 827 01:17:22,375 --> 01:17:27,589 En anden er en retsmedicinsk ekspert ved navn al-Tubaigy. 828 01:17:28,882 --> 01:17:35,680 Han er ekspert i obduktioner, og hvordan man parterer lig. 829 01:17:36,765 --> 01:17:44,147 Imidlertid var disse mennesker bare brikker i spillet, der adlød ordrer. 830 01:17:44,231 --> 01:17:50,403 Der er udstedt arrestordrer på yderligere to mistænkte. 831 01:17:50,487 --> 01:17:54,282 Ahmed al-Asiri var vicedirektør i efterretningstjenesten 832 01:17:54,366 --> 01:17:58,036 og rådgiver for kronprinsen. 833 01:17:58,119 --> 01:18:01,498 Saud al-Qahtani var juridisk rådgiver 834 01:18:01,581 --> 01:18:05,710 og rådgiver kronprins bin Salman. 835 01:18:05,794 --> 01:18:09,798 På nuværende tidspunkt omfatter vores undersøgelse 836 01:18:09,881 --> 01:18:17,848 en international arrestordre på 20 mistænkte. 837 01:18:17,931 --> 01:18:23,311 De brød de tyrkiske love, og forbrydelsen blev begået i Tyrkiet. 838 01:18:23,395 --> 01:18:26,523 Derfor må vi stille dem for retten. 839 01:18:27,524 --> 01:18:31,069 Den dræbte var saudiaraber. 840 01:18:31,152 --> 01:18:37,200 Da det fandt sted på konsulatet, taget kongeriget sig af sagen. 841 01:18:38,785 --> 01:18:44,040 Den øverste anklager, der samarbejder med sin saudiske kollega 842 01:18:44,124 --> 01:18:50,088 sagde i en erklæring, at diskussionen ikke havde båret frugt 843 01:18:50,172 --> 01:18:55,010 på trods af Tyrkiets intention om at afsløre sandheden. 844 01:18:55,093 --> 01:18:57,387 Jeg sagde til anklageren: 845 01:18:57,512 --> 01:19:05,812 'Arbejd ærligt med os, så vi kan bringe sandheden for en dag.' 846 01:19:05,979 --> 01:19:10,442 - Hvordan går efterforskningen? - Hvor er liget? 847 01:19:24,456 --> 01:19:28,502 Jeg ved, hvorfor Jamal blev myrdet. 848 01:19:28,585 --> 01:19:32,339 Det var på grund af mig. 849 01:19:32,422 --> 01:19:37,427 En person ringede og sagde, at Saudi-Arabien udførte et cyberangreb 850 01:19:37,511 --> 01:19:41,515 mod systemkritikere i Quebec i Canada. 851 01:19:41,598 --> 01:19:44,476 Han sagde: 'Kan du nævne nogle navne?' 852 01:19:44,559 --> 01:19:49,105 Jeg sagde: 'Hvis de vil hacke nogen, er det mig.' 853 01:19:54,402 --> 01:20:00,075 Mit navn er John Scott-Railton, og jeg er forsker hos Citizen Lab. 854 01:20:02,369 --> 01:20:06,414 Vi er en gruppe forskere og efterforskere 855 01:20:06,498 --> 01:20:11,294 som søger at forstå digitale trusler mod civilsamfundet 856 01:20:11,378 --> 01:20:14,089 såsom journalister og aktivister. 857 01:20:14,172 --> 01:20:20,053 Alle, der er en del af et blomstrende demokrati. 858 01:20:22,514 --> 01:20:28,478 Det er utroligt, at vi fandt Omar, og at han har overlevet så længe. 859 01:20:30,146 --> 01:20:33,817 Det globale spywaremarked vokser. 860 01:20:33,900 --> 01:20:39,573 Regeringer ønsker at aflytte telefonopkald og endda læse chats. 861 01:20:39,656 --> 01:20:46,079 Det er ikke nok, at chatten passerer i netværket, så man hacker telefonen. 862 01:20:46,162 --> 01:20:51,042 Vidste CIA, at saudierne havde købt spyware fra Israel? 863 01:20:51,126 --> 01:20:55,255 Det kan jeg hverken bekræfte eller benægte. 864 01:20:55,338 --> 01:20:59,676 Jeg kan sige, at saudierne kan finde ud af 865 01:20:59,759 --> 01:21:06,308 hvad deres indbyggere og andre laver inden for og uden for kongeriget. 866 01:21:07,976 --> 01:21:12,355 Saudi-Arabien er en vigtig aktør på dette område. 867 01:21:12,439 --> 01:21:16,234 I hele min karriere har jeg fokuseret på de fire store: 868 01:21:16,318 --> 01:21:19,237 Rusland, Kina, Iran og Nordkorea. 869 01:21:19,321 --> 01:21:24,075 Jeg tør godt sige, at Saudi-Arabien har en tilsvarende kapacitet til 870 01:21:24,159 --> 01:21:27,037 at udføre cyberoperationer. 871 01:21:27,120 --> 01:21:33,919 Folk må forstå, hvor let det er at få fat i disse værktøjer. 872 01:21:34,002 --> 01:21:36,505 ISRAELS FORSVARSMINISTERIUM 873 01:21:37,672 --> 01:21:41,760 Takket være det israelske firma NSO 874 01:21:41,843 --> 01:21:48,308 har saudierne den bedste hackingteknologi, som findes. 875 01:21:48,391 --> 01:21:51,978 Pegasus, version 2. 876 01:21:53,980 --> 01:21:59,277 Pegasus er software, men det er også en formåen. 877 01:21:59,361 --> 01:22:02,322 Formåen til at inficere en telefon 878 01:22:02,405 --> 01:22:06,826 og gøre den til en digital spion i offerets lomme 879 01:22:06,910 --> 01:22:12,290 og få fat i private, krypterede chats, fotos og beskeder. 880 01:22:12,374 --> 01:22:18,547 Man kan endda bruge mikrofonen og kameraet og optage i hemmelighed. 881 01:22:19,673 --> 01:22:25,303 De sender et falsk link, der f.eks. Ligner et boardingkort. 882 01:22:25,387 --> 01:22:29,432 Når man klikker på det, fører det faktisk til målet 883 01:22:29,516 --> 01:22:33,353 men det downloader noget til enheden. 884 01:22:33,436 --> 01:22:36,231 På inficerede enheder 885 01:22:36,314 --> 01:22:42,153 har brugeren af Pegasus-værktøjet ubegrænset adgang til enheden. 886 01:22:43,613 --> 01:22:45,866 Tænk på din telefon. 887 01:22:45,949 --> 01:22:50,078 Folk, du taler med, billeder og steder. 888 01:22:50,161 --> 01:22:52,914 Ting, du siger i telefonen. 889 01:22:52,998 --> 01:22:56,585 Det er en stor del af dit liv. 890 01:22:56,668 --> 01:23:01,298 Det er ekstremt værdifuldt for alle, der ønsker at overvåge dig 891 01:23:01,381 --> 01:23:06,970 vide hvad du laver og måske forstyrre dine politiske aktiviteter. 892 01:23:07,053 --> 01:23:12,893 Når Pegasus har overtaget en telefon, er det forbi. 893 01:23:17,397 --> 01:23:20,984 Da de fandt mig, stillede han et fjollet spørgsmål. 894 01:23:21,067 --> 01:23:23,820 Det virkede fjollet dengang. 895 01:23:23,904 --> 01:23:29,242 Han sagde: 'Hvor er du hver dag mellem kl. 17-20?' 896 01:23:29,326 --> 01:23:36,041 En inficeret enhed deler oplysninger med de servere, der styrer den. 897 01:23:36,124 --> 01:23:38,919 Den skal ringe hjem. 898 01:23:39,002 --> 01:23:41,588 Vi havde udviklet en teknik til 899 01:23:41,671 --> 01:23:46,968 at se hvilke netværk, der kunne have inficerede enheder. 900 01:23:47,052 --> 01:23:50,430 I Montreal i sommeren 2018 opdagede vi 901 01:23:50,514 --> 01:23:54,976 at en enhed på universitetets netværk syntes at ringe hjem 902 01:23:55,060 --> 01:24:01,900 til en serverklynge, der tilhørte Saudi-Arabiens Pegasus-projekt. 903 01:24:01,983 --> 01:24:06,571 'Hvor er du mellem kl. 17-20?' 'Hvabehar?' 904 01:24:06,696 --> 01:24:09,241 Han sagde: 'Misforstå nu ikke.' 905 01:24:09,324 --> 01:24:13,578 'Det er bare det, at ham der er blevet hacket 906 01:24:13,662 --> 01:24:18,542 skifter wi-fi hver dag mellem kl. 17-20.' 907 01:24:18,625 --> 01:24:25,298 Jeg sagde: 'Fint. Mellem kl. 17-20 træner jeg på universitetet.' 908 01:24:25,382 --> 01:24:28,468 Han sagde: 'Godt. Kan vi mødes?' 909 01:24:33,557 --> 01:24:36,351 Vi mødte Omar i Montreal 910 01:24:36,434 --> 01:24:42,691 og vi fandt den besked, som vi mener forårsagede infektionen. 911 01:24:42,774 --> 01:24:49,364 Det ligner en sporingsmeddelelse fra DHL, men det er det ikke. 912 01:24:49,447 --> 01:24:52,075 De kunne bekræfte det. 913 01:24:52,158 --> 01:24:56,872 Ved at hacke min telefon fik de alt. 914 01:24:56,955 --> 01:24:58,999 Alt. 915 01:25:00,333 --> 01:25:05,505 De vidste, at Jamal kommunikerede med aktivister og systemkritikere. 916 01:25:05,589 --> 01:25:09,426 De vidste, at han gav os penge. 917 01:25:09,509 --> 01:25:13,847 Han havde arbejdet for regeringen i årtier. 918 01:25:13,930 --> 01:25:17,184 Han kendte deres hemmeligheder. 919 01:25:17,267 --> 01:25:21,062 Nu så MBS ham som en af rigets fjender. 920 01:25:23,106 --> 01:25:27,986 Han var ikke bare journalist. Han var en systemkritiker. 921 01:25:31,698 --> 01:25:34,409 Derfor blev Jamal dræbt. 922 01:25:34,492 --> 01:25:38,788 Derfor blev mine venner og brødre anholdt. 923 01:25:38,872 --> 01:25:41,374 Snesevis af dem. 924 01:25:43,960 --> 01:25:49,174 Jeg sværger, jeg er så træt. Må Gud være vor mor nådig. 925 01:25:50,759 --> 01:25:53,929 Ved Gud, alt er i dine hænder. 926 01:25:54,012 --> 01:25:58,433 Du kan kun hjælpe mig ved at tie stille. 927 01:25:58,517 --> 01:26:03,146 Ved Gud, det ville hjælpe mig. 928 01:26:03,230 --> 01:26:06,024 For vores mors skyld. Vær sød at holde op! 929 01:26:09,528 --> 01:26:13,490 To af mine brødre er stadig fængslet. 930 01:26:13,573 --> 01:26:19,913 Min bror Majid blev hårdt straffet og tortureret. 931 01:26:19,996 --> 01:26:23,041 Han mistede sine tænder. 932 01:26:24,459 --> 01:26:27,462 Min yngste bror... 933 01:26:41,852 --> 01:26:45,188 Han er kun 19 år gammel. 934 01:26:46,690 --> 01:26:52,904 Jeg kan ikke forstå, hvorfor han blev straffet. 935 01:27:06,209 --> 01:27:09,713 FN GENEVE, SCHWEIZ 936 01:27:14,384 --> 01:27:18,180 AGNÉS CALLAMARD SPECIAL RAPPORTEUR, FN 937 01:27:19,097 --> 01:27:23,101 Når man ser på de sidste to-tre år i Saudi-Arabien 938 01:27:23,185 --> 01:27:27,063 og kampagnen mod en række aktører... 939 01:27:28,982 --> 01:27:35,780 Fra et menneskerettighedsperspektiv var det ting, vi ikke kunne ignorere. 940 01:27:39,201 --> 01:27:44,539 Alt tyder på, at kronprinsen skal undersøges. 941 01:27:44,623 --> 01:27:48,668 Men det er ikke sket endnu. 942 01:27:50,462 --> 01:27:56,301 Jeg er en Special Rapporteur, udnævnt af FN's menneskerettighedsråd. 943 01:27:58,261 --> 01:28:01,973 Min opgave er at overvåge og rapportere 944 01:28:02,057 --> 01:28:07,479 og engagere mig i spørgsmål relateret til udenretslige mord. 945 01:28:08,855 --> 01:28:11,233 DEN 2. OKTOBER 2018 Kl. 04.55. 946 01:28:11,316 --> 01:28:13,944 Af gruppen på 15 mennesker 947 01:28:14,027 --> 01:28:20,200 ankom otte i et privat jetfly, som havde diplomatisk status. 948 01:28:20,283 --> 01:28:25,413 To personer i gruppen havde diplomatiske pas. 949 01:28:25,497 --> 01:28:28,834 Det er definitionen på en regeringsaktion. 950 01:28:28,917 --> 01:28:35,757 En operation udført af statsansatte med brug af statslige ressourcer. 951 01:28:35,841 --> 01:28:40,470 Det var tydeligt, at FN skulle involveres. 952 01:28:47,644 --> 01:28:53,942 FN's Special Rapporteur Agnés Callamard og hendes delegation... 953 01:28:54,025 --> 01:28:57,529 Detaljerne kom som et chok for dem. 954 01:28:57,612 --> 01:29:01,241 Vil saudierne lade dig komme ind? 955 01:29:01,324 --> 01:29:08,290 Alle beviser for Khashoggis mord blev fremvist for embedsmændene. 956 01:29:10,959 --> 01:29:16,256 Den 2. Oktober 2018 12 minutter før Khashoggi ankommer. 957 01:29:16,339 --> 01:29:17,841 FORHÅBENTLIG GÅR DET NEMT. 958 01:29:17,924 --> 01:29:22,762 Nogle af lydoptagelserne er fra før mordet. 959 01:29:22,846 --> 01:29:27,934 Lægen Tubaigy forklarer, hvordan man parterer liget. 960 01:29:28,018 --> 01:29:32,898 - VI PARTERER LIGET. - KAN TORSOEN VÆRE I EN TASKE? 961 01:29:32,981 --> 01:29:35,358 (GRINER) 962 01:29:35,442 --> 01:29:39,863 - NEJ, DET KAN DET IKKE. - HAN ER 180 CM HØJ. 963 01:29:39,946 --> 01:29:44,201 Leddene bliver adskilt. Det er ikke et problem 964 01:29:44,284 --> 01:29:49,998 men det er sværere for ham at skære i kødet. 965 01:29:50,081 --> 01:29:55,670 DET ER FØRSTE GANG, JEG PARTERER NOGEN PÅ ET GULV. 966 01:29:55,754 --> 01:29:58,632 SELV SLAGTERE HÆNGER DEM OP. 967 01:29:58,715 --> 01:30:02,844 (GRINER) 968 01:30:02,928 --> 01:30:10,852 'Hvis vi bruger plasticposer, kan vi skære dem i stykker og pakke dem.' 969 01:30:10,936 --> 01:30:17,901 Så spørger dr. Tubaigy, om offerdyret er ankommet. 970 01:30:23,865 --> 01:30:30,956 Da han ankommer til konsulatet, genkender han generalkonsulen. 971 01:30:31,039 --> 01:30:35,001 Han kommenterer det: 'Nå, er du her?' 972 01:30:35,085 --> 01:30:41,842 Han føres til generalkonsulens kontor på anden sal. 973 01:30:41,925 --> 01:30:44,553 FJERDE DEL 974 01:30:44,636 --> 01:30:49,766 - JA, TURKI. SKYND DIG HERHEN. - FRED VÆRE MED DIG. 975 01:30:49,850 --> 01:30:52,978 - VIL DU HAVE NOGET AT DRIKKE? - TE, TAK. 976 01:30:53,061 --> 01:30:56,606 - VIL DU REJSE TILBAGE? - HVORFOR IKKE? 977 01:30:56,690 --> 01:31:01,570 Samtalen drejede sig om: 'Skal du tilbage til Saudi-Arabien?' 978 01:31:01,653 --> 01:31:06,324 Mr Khashoggi sagde: 'Ja, på et tidspunkt, men ikke nu.' 979 01:31:06,408 --> 01:31:10,579 - DER ER ET PROBLEM. - LAD MIG HØRE. 980 01:31:10,662 --> 01:31:15,333 INTERPOL VIL HAVE DIG TIL AT VENDE TILBAGE. 981 01:31:15,417 --> 01:31:19,546 Mr Khashoggi sagde, at han ikke var skyldig i noget. 982 01:31:19,629 --> 01:31:24,426 Han sagde hurtigt: 'Der er nogen udenfor, der venter på mig.' 983 01:31:24,509 --> 01:31:27,596 HVIS JEG FORSVINDER, VIL DE KONTAKTE NOGEN. 984 01:31:27,679 --> 01:31:31,016 - ER DIN KONE HER? - JA. HVORFOR GØR DU DET HER? 985 01:31:31,099 --> 01:31:33,852 DU SKAL SENDE EN SMS. DET ER EN ORDRE. 986 01:31:33,935 --> 01:31:36,438 SEND EN SMS TIL DIN SØN. 987 01:31:36,521 --> 01:31:39,733 - DET FØLES SOM EN KIDNAPNING. - SKRIV DEN! 988 01:31:39,816 --> 01:31:43,862 Frygten bliver tydeligere i hans stemme. 989 01:31:43,945 --> 01:31:46,448 - HOLD OP! - TAG JAKKEN AF. 990 01:31:46,531 --> 01:31:50,202 HVORDAN KAN DETTE SKE PÅ ET KONSULAT? 991 01:31:50,285 --> 01:31:54,080 - HVAD LAVER DU? - DU SKAL TIL SAUDI-ARABIEN. 992 01:31:54,164 --> 01:31:57,292 Så hører man tumult. 993 01:31:57,375 --> 01:32:01,171 HVAD SKAL i MED ET HÅNDKLÆDE? 994 01:32:01,254 --> 01:32:02,756 DU BLIVER BEDØVET. 995 01:32:02,839 --> 01:32:07,219 Nogen holder ham for munden med den ene hånd. 996 01:32:07,302 --> 01:32:09,137 LYDEN AF KVÆLNING 997 01:32:09,221 --> 01:32:12,557 Så trækker de nok en plasticpose over hans hoved. 998 01:32:12,641 --> 01:32:16,019 FREM. GODT, HANS ARM. BLIV VED. 999 01:32:16,102 --> 01:32:18,271 FOLK, DER GISPER OG HVISKER. 1000 01:32:18,355 --> 01:32:20,148 ER HAN BEVIDSTLØS? 1001 01:32:20,232 --> 01:32:24,569 Han kunne ikke længere tale. 1002 01:32:24,653 --> 01:32:27,948 - LØFT HANS HOVED. - SKUB HER. 1003 01:32:28,031 --> 01:32:29,866 NÆSTEN FÆRDIG! 1004 01:32:29,950 --> 01:32:34,162 - GODT, DET ER NOK. - LÆG DET OVER HANS HOVED. 1005 01:32:34,246 --> 01:32:37,791 Man kan høre de andre spørge: 1006 01:32:37,874 --> 01:32:42,921 'Er han snart bevidstløs?' 'Læg din hånd der og tryk.' 1007 01:32:46,049 --> 01:32:53,014 Kvælningen varer i cirka 7,5 minutter. 1008 01:32:53,640 --> 01:32:56,726 DU HAR REBET! 1009 01:32:56,810 --> 01:32:59,938 - LØFT HAM OP. - FØDDERNE. 1010 01:33:00,021 --> 01:33:03,608 TAG HANS BUKSER AF. 1011 01:33:03,692 --> 01:33:05,193 NU! 1012 01:33:05,277 --> 01:33:09,281 Den sværeste del af optagelserne 1013 01:33:09,364 --> 01:33:13,743 er lydene mod slutningen. 1014 01:33:18,039 --> 01:33:21,960 De begynder at partere liget. 1015 01:33:22,043 --> 01:33:25,005 Med en bensav. 1016 01:33:28,383 --> 01:33:32,262 LÆG POSERNE HER. 1017 01:33:33,138 --> 01:33:37,184 STOP. DEN POSE SKAL VÆRE FOR SIG SELV. 1018 01:33:37,267 --> 01:33:41,104 VI TAGER DEM MED TIL RIYADH. FINGERAFTRYK. 1019 01:33:44,441 --> 01:33:48,528 Da han kom ind på konsulatet 1020 01:33:49,863 --> 01:33:53,366 han var en mand med værdighed og mod. 1021 01:33:53,450 --> 01:33:58,496 Da han blev trukket rundt, skubbet og slået... 1022 01:33:58,580 --> 01:34:01,082 Hvordan havde han det da? 1023 01:34:01,166 --> 01:34:05,128 Dette var en mand, der ikke kunne behandles sådan. 1024 01:34:05,212 --> 01:34:08,215 Det var næsten smertefuldt for mig 1025 01:34:08,298 --> 01:34:11,760 at se hvor pinefuldt hans liv sluttede. 1026 01:34:11,843 --> 01:34:18,016 Den bitterhed og smerte over, hvordan hans folk behandlede ham. 1027 01:34:18,099 --> 01:34:20,977 Det fortjente han ikke. 1028 01:34:23,813 --> 01:34:28,985 Han havde aldrig forestillet sig det onde i dem. 1029 01:34:31,071 --> 01:34:35,784 Dette regime ser folket som sine slaver. 1030 01:34:37,327 --> 01:34:43,500 'Du er en af de livegne i mit land, og du udfordrede mig.' 1031 01:34:45,418 --> 01:34:48,922 Bin Salman havde først ikke noget imod 1032 01:34:49,005 --> 01:34:52,884 at folk vidste, hvad der var sket med Jamal. 1033 01:34:52,968 --> 01:34:57,931 Mordet på ham skulle være en besked til alle andre. 1034 01:34:58,014 --> 01:35:02,102 Hvis man kunne myrde Jamal med den status, han havde 1035 01:35:02,185 --> 01:35:07,399 hvem kunne man så ikke myrde? Man kan myrde alle. 1036 01:35:13,572 --> 01:35:16,157 Kongen benægter, at han ved noget. 1037 01:35:16,241 --> 01:35:19,953 Jeg vil ikke gætte på, hvad han mener 1038 01:35:20,036 --> 01:35:23,748 men måske handlede de på eget initiativ. 1039 01:35:26,751 --> 01:35:29,546 Verdensledere samles i Saudi-Arabien 1040 01:35:29,629 --> 01:35:32,465 til topmødet kaldet 'Davos i Ørkenen'. 1041 01:35:32,549 --> 01:35:37,137 Få uger efter mordet blev der afholdt en konference i Saudi-Arabien. 1042 01:35:37,220 --> 01:35:44,561 'Davos i Ørkenen' skal reklamere for kronprinsens vision om reform. 1043 01:35:44,644 --> 01:35:49,566 'Davos i Ørkenen' var afgørende for Vision2030 1044 01:35:49,649 --> 01:35:53,195 men det var en fiasko for MBS. 1045 01:35:59,034 --> 01:36:04,998 Jamal-historien tiltrak sig offentlighedens opmærksomhed 1046 01:36:05,081 --> 01:36:08,210 i USA og resten af verden. 1047 01:36:11,254 --> 01:36:15,800 Det kunne knuse MBS' håb om at modernisere kongeriget. 1048 01:36:15,884 --> 01:36:22,933 Han har brug for investorer, og i øjeblikket er han en, man undgår. 1049 01:36:24,935 --> 01:36:30,315 Flere medieorganisationer og forretningsledere 1050 01:36:30,398 --> 01:36:34,027 har trukket sig fra konferencen. 1051 01:36:34,110 --> 01:36:38,532 Konferencen blev afholdt, og de vigtige gæster var fraværende. 1052 01:36:38,615 --> 01:36:42,410 Jeff Bezos skulle være en hemmelig gæst. 1053 01:36:42,494 --> 01:36:47,082 Bezos har haft tæt kontakt med MBS. 1054 01:36:47,165 --> 01:36:54,005 De skrev til hinanden om forretning og fælles fremtidige projekter. 1055 01:36:55,090 --> 01:37:00,262 Han skulle bekendtgøre en kæmpe aftale på konferencen. 1056 01:37:00,345 --> 01:37:05,559 Efter mordet skar Bezos alle bånd til MBS. 1057 01:37:05,642 --> 01:37:10,063 Bezos ejer Washington Post, så Jamal arbejdede for ham. 1058 01:37:10,146 --> 01:37:14,484 MBS synes at have troet, at Bezos ville sige: 1059 01:37:14,568 --> 01:37:19,823 'Det er min avis, så jeg beder dem om at tie stille.' 1060 01:37:19,906 --> 01:37:22,826 Men Bezos blandede sig imidlertid ikke 1061 01:37:22,909 --> 01:37:29,291 da Washington Post lancerede 'Retfærdighed for Jamal-kampagnen'. 1062 01:37:29,374 --> 01:37:33,378 MBS så det som forræderi. 1063 01:37:33,461 --> 01:37:37,382 Efter 'Davos i Ørkenen' fandt vi beviser på 1064 01:37:37,465 --> 01:37:43,471 at Jeff Bezos' telefon var blevet inficeret med malware. 1065 01:37:43,555 --> 01:37:47,475 Den var blevet placeret i hans telefon 1066 01:37:47,559 --> 01:37:53,565 gennem en sms fra kronprinsen selv. 1067 01:37:53,648 --> 01:37:58,778 Jeg er FN's Special Rapporteur for menings- og ytringsfrihed. 1068 01:37:58,862 --> 01:38:02,741 Mit arbejde de sidste 18 måneder 1069 01:38:02,824 --> 01:38:07,579 har kredset omkring den private overvågningsindustri. 1070 01:38:10,207 --> 01:38:15,170 En video blev sendt i 2018 fra MBS' WhatsApp-konto 1071 01:38:15,253 --> 01:38:18,632 til Jeff Bezos' telefon. 1072 01:38:18,715 --> 01:38:24,804 Vi så en kæmpe stigning i mængden af data, der forlod telefonen. 1073 01:38:24,888 --> 01:38:28,475 Først efter mordet på Khashoggi 1074 01:38:28,558 --> 01:38:33,939 blev Washington Post et vigtigt mål for Saudi-Arabien. 1075 01:38:34,022 --> 01:38:40,111 Det skete samtidig med, at National Enquirer fortalte Bezos: 1076 01:38:40,195 --> 01:38:45,116 'Vi har beviser for, at du har været utro.' 1077 01:38:45,200 --> 01:38:50,664 Bezos' sikkerhedspersonale indså, at hans telefon kunne være inficeret 1078 01:38:50,747 --> 01:38:57,254 men samtidig modtog Bezos mærkelige beskeder fra MBS. 1079 01:38:57,337 --> 01:38:59,506 DET, DU HAR HØRT, ER IKKE SANDT. 1080 01:38:59,589 --> 01:39:04,970 'Uanset hvad du har hørt om saudisk indblanding, er det ikke sandt.' 1081 01:39:05,053 --> 01:39:09,224 For at kunne sende de beskeder må MBS have vidst 1082 01:39:09,307 --> 01:39:14,354 hvad Bezos fandt ud af om saudiernes rolle i det. 1083 01:39:14,437 --> 01:39:22,070 Derefter var der en enorm saudisk kampagne på Twitter mod Jeff Bezos. 1084 01:39:23,697 --> 01:39:27,617 De ønskede at ydmyge og straffe Bezos. 1085 01:39:27,701 --> 01:39:32,581 Det var nøjagtigt det samme, som de gjorde mod Jamal. 1086 01:39:34,040 --> 01:39:40,922 At MBS havde mulighed for at udspionere verdens rigeste mand 1087 01:39:41,006 --> 01:39:45,010 er både slående og skræmmende. 1088 01:39:46,469 --> 01:39:51,558 CIA-chef Gina Haspel talte i dag med udvalgte senatorer 1089 01:39:51,641 --> 01:39:54,895 om mordet på Jamal Khashoggi. 1090 01:39:54,978 --> 01:39:59,191 Gina Haspel havde et møde med tyrkerne og sagde: 1091 01:39:59,274 --> 01:40:02,944 'Jeg vil høre lydoptagelserne.' 1092 01:40:03,028 --> 01:40:09,618 En CIA-chef indsamler oplysninger, som beslutningstagere kan bruge. 1093 01:40:09,701 --> 01:40:11,703 Dette var anderledes. 1094 01:40:11,786 --> 01:40:16,958 Foran en jury ville kronprinsen blive dømt om en halv time. 1095 01:40:17,042 --> 01:40:18,752 - For mord? - Ja. 1096 01:40:18,835 --> 01:40:23,089 De køber ting for hundreder af milliarder dollar fra os. 1097 01:40:23,173 --> 01:40:28,386 Jeg vil ikke ødelægge vores økonomi ved at være dumdristig. 1098 01:40:28,470 --> 01:40:31,139 I stedet for en rygende pistol har vi en sav. 1099 01:40:31,223 --> 01:40:34,643 Man skal aktivt vælge ikke at indse 1100 01:40:34,726 --> 01:40:41,316 at dette blev gjort af folk, der modtog ordrer fra MBS. 1101 01:40:41,399 --> 01:40:47,405 - Løj MBS for Dem? - Han sagde, han ikke var involveret. 1102 01:40:47,489 --> 01:40:53,620 - Og det fandt De Dem bare i? - Vil vi nogensinde finde ud af det? 1103 01:40:54,496 --> 01:41:01,378 I 20 år som journalist har jeg aldrig set CIA være så sikker på 1104 01:41:01,461 --> 01:41:05,048 en persons involvering i noget. 1105 01:41:05,131 --> 01:41:11,096 Alle undtagen præsidenten er enige i, at bin Salman beordrede mordet. 1106 01:41:12,138 --> 01:41:18,228 Vi gav optagelserne til Saudi-Arabien. 1107 01:41:18,311 --> 01:41:23,149 Vi gav dem til USA, Frankrig, Storbritannien... Til alle. 1108 01:41:41,084 --> 01:41:44,796 Jamal Khashoggi havde én drøm. 1109 01:41:44,880 --> 01:41:48,925 At tale for dem, som ingen stemme havde. 1110 01:41:49,009 --> 01:41:51,803 Det var hans vision. 1111 01:41:56,474 --> 01:42:02,189 Godmorgen og velkommen til denne pressekonference. 1112 01:42:02,272 --> 01:42:06,318 Vi taler om en ny kanal i Mellemøsten. 1113 01:42:09,613 --> 01:42:15,785 Jamal ville starte en tv-kanal, som et nyt kommunikationsfelt 1114 01:42:15,869 --> 01:42:21,041 som var frit for statstyranni og propaganda. 1115 01:42:21,124 --> 01:42:24,252 Det er en offentlig tv-kanal 1116 01:42:24,336 --> 01:42:29,257 som skal overholde de traditionelle regler for journalistik. 1117 01:42:29,341 --> 01:42:34,471 Objektivitet, troværdighed og neutralitet. 1118 01:42:34,554 --> 01:42:39,184 Slet ikke som Bierne. Det var meget større end det. 1119 01:42:39,267 --> 01:42:42,979 Ni, otte, syv... 1120 01:42:43,563 --> 01:42:46,775 Et spørgsmål om frihed. 1121 01:42:46,858 --> 01:42:52,239 - Har Al Arab nogen grænser? - Selvfølgelig. 1122 01:42:52,322 --> 01:42:55,909 Vi skal beskytte os mod dem. 1123 01:42:55,992 --> 01:43:01,873 - Hvem er sortlistede? - Ingen. Vi har ingen sort liste. 1124 01:43:01,957 --> 01:43:05,335 - Har I ingen sort liste? - Nej. 1125 01:43:05,418 --> 01:43:11,800 Den første sendedag inviterede Jamal nogle shiitiske systemkritikere. 1126 01:43:11,883 --> 01:43:15,428 Det er dem, Bahrains myndigheder frygter mest. 1127 01:43:18,473 --> 01:43:21,601 Jamal gik over grænsen. 1128 01:43:21,685 --> 01:43:26,898 Han vidste, at når man er bange 1129 01:43:26,982 --> 01:43:33,029 siger sin mening, eller kritiserer nogen 1130 01:43:33,113 --> 01:43:37,284 så er der ingen ytringsfrihed. 1131 01:43:37,367 --> 01:43:39,911 Efter flere års forberedelser 1132 01:43:39,995 --> 01:43:45,208 ansættelser af journalister, nyhedsværter og producere 1133 01:43:45,292 --> 01:43:49,212 interviews i hele verden og millioner i investeringer 1134 01:43:49,296 --> 01:43:55,552 varede det kun én dag, før det blev lukket ned. 1135 01:44:01,016 --> 01:44:07,731 Som jeg sagde, troede jeg på Jamal og hans idéer 1136 01:44:07,814 --> 01:44:11,651 men han troede også på mig. 1137 01:44:17,616 --> 01:44:21,077 - Kom nu, gutter. - Vær forsigtig. 1138 01:44:23,538 --> 01:44:29,377 Et par uger før hans død talte vi om at lave et talkshow. 1139 01:44:32,797 --> 01:44:37,928 Et YouTube-program rettet mod unge. 1140 01:44:39,221 --> 01:44:42,307 Det skulle hedde 'Sig det og gå igen'. 1141 01:44:42,432 --> 01:44:47,562 Jamal plejede at sige: 'Sig, hvad du vil og gå.' 1142 01:44:47,646 --> 01:44:51,024 Så det er et citat fra ham. 1143 01:44:51,107 --> 01:44:56,238 Før var det kun mig og en kameramand. 1144 01:44:56,321 --> 01:45:00,909 Nu kan jeg forestille mig flere millioner seere. 1145 01:45:00,992 --> 01:45:03,703 Om Gud vil. 1146 01:45:15,715 --> 01:45:19,636 Er vi så blinde for saudiernes skadelige indflydelse 1147 01:45:19,719 --> 01:45:24,182 at vi bare giver penge og våben til hvem som helst? 1148 01:45:24,266 --> 01:45:31,565 Kan man partere en systemkritiker og stadig få vores våben? 1149 01:45:31,648 --> 01:45:35,318 Jamal, kan du høre mig? 1150 01:45:37,320 --> 01:45:40,615 Du er blevet resten af mit liv. 1151 01:45:42,450 --> 01:45:45,495 UNDERUDVALG FOR MENNESKERETTIGHEDER 1152 01:45:47,163 --> 01:45:52,002 Jeg kan stadig ikke forstå, hvilken tragedie dette er. 1153 01:45:52,085 --> 01:45:56,798 Jeg kan stadig ikke forstå, at omverdenen ikke gør noget. 1154 01:46:00,635 --> 01:46:06,516 Jamal, det værste er. At du har efterladt folk 1155 01:46:06,600 --> 01:46:11,062 i en politisk verden, som er berøvet for dine idéer. 1156 01:46:15,192 --> 01:46:18,445 Jeg ville ønske, at Jamal var her 1157 01:46:18,528 --> 01:46:23,325 og kunne se, hvad vi har opnået sammen. 1158 01:46:24,326 --> 01:46:31,625 Hver gang jeg tænker på ham, føler jeg behovet for at gøre mere. 1159 01:46:31,708 --> 01:46:33,710 Jeg vil ikke skuffe ham. 1160 01:46:33,793 --> 01:46:38,840 -Velkommen til 'Sig det...' -'...og gå igen!' 1161 01:46:46,973 --> 01:46:50,435 Beviser tyder på, at mordet på mr Khashoggi 1162 01:46:50,519 --> 01:46:54,439 blev iscenesat af højtstående embedsmænd 1163 01:46:54,523 --> 01:46:57,317 hvilket berettiger yderligere efterforskning af 1164 01:46:57,400 --> 01:47:03,907 af kronprinsen i Saudi-Arabien og hans rådgiver Saud al-Qahtani. 1165 01:47:03,990 --> 01:47:07,661 De hævder, at nogle statsansatte er idioter 1166 01:47:07,744 --> 01:47:11,665 og på eget initiativ myrdede en verdensberømt journalist. 1167 01:47:11,748 --> 01:47:16,086 De blev beordret til at kidnappe ham. Af hvem? 1168 01:47:17,462 --> 01:47:20,924 En kriminel efterforskning i FN's regi 1169 01:47:21,007 --> 01:47:25,637 er af største vigtighed for retfærdighed. 1170 01:47:25,720 --> 01:47:31,852 Tak. Saudi-Arabien har ordet. 1171 01:47:31,935 --> 01:47:37,566 Tak. Der er fremsat beskyldninger, og folk er blevet udpeget. 1172 01:47:37,649 --> 01:47:41,027 Vi afviser alle forsøg på 1173 01:47:41,111 --> 01:47:46,825 at flytte dette væk fra vores nationale retssystem i Saudi-Arabien. 1174 01:47:46,908 --> 01:47:49,119 Tak. 1175 01:47:53,248 --> 01:47:57,085 Selvom halvdelen af morderne arbejdede for ham 1176 01:47:57,169 --> 01:47:59,588 vidste han selvfølgelig intet! 1177 01:47:59,671 --> 01:48:03,508 De fløj med to af landets privatfly. 1178 01:48:03,592 --> 01:48:07,012 Morderne var saudiarabere. Offeret var saudiaraber. 1179 01:48:07,095 --> 01:48:11,099 Landet er Saudi-Arabien. Selvfølgelig ved han intet! 1180 01:48:11,183 --> 01:48:17,397 - Bestilte du mordet på Khashoggi? - Bestemt ikke. 1181 01:48:17,480 --> 01:48:23,111 Nogle synes, jeg skal holde styr på tre millioner statsansatte. 1182 01:48:23,195 --> 01:48:25,614 Bestemt ikke. 1183 01:48:28,533 --> 01:48:34,414 Mit navn er Hatice Cengiz, og jeg taler til jer som et offer. 1184 01:48:34,497 --> 01:48:38,835 Titlen er blevet påtvunget mig efter mordet på min Jamal. 1185 01:48:41,713 --> 01:48:47,135 Jamal og jeg skulle have været gift nu. 1186 01:48:51,014 --> 01:48:56,978 Manglen på straf af Jamals mordere påvirker os alle 1187 01:48:57,062 --> 01:49:03,318 men også demokrati, menneskerettigheder og frihed. 1188 01:49:04,236 --> 01:49:08,615 Hr. Formand, sandheden vinder altid. 1189 01:49:08,698 --> 01:49:12,953 Historien vil huske dette. Vær venlig at handle. 1190 01:49:13,036 --> 01:49:14,788 Tak. 1191 01:49:18,333 --> 01:49:24,798 Jeg er ked af, at næste generation ikke vil vide, hvad frihed er. 1192 01:49:25,924 --> 01:49:30,762 De har hverken et sværd eller en pen. 1193 01:49:34,224 --> 01:49:36,977 Hvad skal vi gøre? 1194 01:49:39,437 --> 01:49:42,816 Dette er mit ord. Jeg siger det og går. 1195 01:49:42,899 --> 01:49:46,695 Farvel. Vær fri. 1196 01:49:51,700 --> 01:49:56,204 Da CIA var så overbeviste om, at bin Salman havde beordret mordet 1197 01:49:56,288 --> 01:50:00,250 forsøgte Kongressen at stoppe våbensalg til Saudi-Arabien. 1198 01:50:01,334 --> 01:50:07,424 Præsident Trump nedlagde veto mod det, og våbenhandlen fortsatte. 1199 01:50:07,507 --> 01:50:11,720 Den 7. September 2020 idømte Saudi-Arabien otte personer 1200 01:50:11,803 --> 01:50:17,309 fængselsstraffe på 7-20 år for mordet på Jamal Khashoggi. 1201 01:50:17,392 --> 01:50:23,565 Retssagen blev holdt i hemmelighed, og ingen fik lov til at se beviserne. 1202 01:50:25,901 --> 01:50:30,113 Tre mistænkte blev renset for al mistanke. 1203 01:50:30,197 --> 01:50:33,617 SAUD AL-QAHTANI JURIDISK RÅDGIVER FOR MBS 1204 01:50:33,700 --> 01:50:36,745 AHMED AL-ASIRI, VICEDIREKTØR I EFTERRETNINGSTJENESTEN 1205 01:50:36,828 --> 01:50:41,249 MOHAMMED AL-OTAIBI GENERALKONSUL I TYRKIET 1206 01:50:46,129 --> 01:50:50,509 Omars brødre og 22 af hans venner sidder stadig fængslede 1207 01:50:50,592 --> 01:50:54,679 i Dhahban-højsikkerhedsfængslet i Jeddah. 1208 01:50:56,097 --> 01:51:01,436 Der er ikke rejst tiltale mod nogen af dem. 1209 01:51:03,855 --> 01:51:07,776 Det amerikanske justitsministerium beskyldte to Twitter-medarbejdere 1210 01:51:07,859 --> 01:51:09,945 for at være spioner for Saudi-Arabien. 1211 01:51:10,028 --> 01:51:15,408 Beviser pegede på tusinder af hackede konti, herunder Omars og Jamals. 1212 01:51:15,492 --> 01:51:17,827 Seks uger senere anerkendte Twitter 1213 01:51:17,911 --> 01:51:21,790 at man var blevet manipuleret af en propagandakampagne. 1214 01:51:21,873 --> 01:51:26,336 Virksomheden lukkede 88.000 konti knyttet til kongeriget. 1215 01:51:27,504 --> 01:51:31,299 Den 2. Oktober 2019 blev der afholdt en mindegudstjeneste for Jamal 1216 01:51:31,383 --> 01:51:34,094 uden for det saudiske konsulat. 1217 01:51:58,243 --> 01:52:01,121 I dag er vi alle blevet den stemme 1218 01:52:01,204 --> 01:52:06,001 som Jamal ønskede, at verden skulle høre. 1219 01:52:06,084 --> 01:52:10,088 Vi vil aldrig glemme Jamal 1220 01:52:10,172 --> 01:52:15,510 eller det mål og den mission, som Jamal påtog sig. 1221 01:52:15,594 --> 01:52:21,266 Hatice, du gik frem og tilbage og ventede i timevis. 1222 01:52:21,349 --> 01:52:25,645 Ingen burde nogensinde udsættes for det, du blev udsat for. 1223 01:52:25,729 --> 01:52:30,233 Vi er her, og du er ikke alene. 1224 01:52:33,737 --> 01:52:39,868 I dag står jeg her knust, men stolt. 1225 01:52:39,951 --> 01:52:42,913 Jeg søger stadig retfærdighed. 1226 01:52:42,996 --> 01:52:46,041 Jeg ønsker, at de som sidder ved magten 1227 01:52:46,124 --> 01:52:50,378 skal holdes ansvarlige for deres handlinger. 1228 01:52:54,174 --> 01:52:58,762 Der er ikke indført globale sanktioner over for Saudi-Arabien 1229 01:52:58,845 --> 01:53:02,224 for mordet på Jamal Khashoggi. 1230 01:53:04,100 --> 01:53:10,774 Den 21. November 2020 mødtes lederne for verdens rigeste lande i Riyadh 1231 01:53:10,857 --> 01:53:17,113 ved G20-topmødet, afholdt af Mohammed bin Salman. 1232 01:53:17,906 --> 01:53:21,243 Mellemøsten bliver født på ny. 1233 01:53:21,326 --> 01:53:27,415 Andre forfattere ønsker at forsøge at bevare det gamle system 1234 01:53:27,499 --> 01:53:32,754 men det nye Mellemøsten, der dukker op, når støvet lægger sig 1235 01:53:32,838 --> 01:53:36,049 bør ikke ligne det gamle system. 1236 01:53:36,132 --> 01:53:40,011 For det gamle system fejlede. 1237 01:53:43,306 --> 01:53:45,475 FIND UD MERE. 1238 01:53:45,559 --> 01:53:50,772 SKRID TIL HANDLING. GØR EN FORSKEL 1239 01:54:02,993 --> 01:54:07,163 Danske tekster: Www.iyunomg.com 105464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.