All language subtitles for Missing.The.Lucie.Blackman.Case.2023.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,541 --> 00:00:08,541 2 00:00:13,916 --> 00:00:19,833 3 00:00:22,041 --> 00:00:24,041 4 00:00:24,125 --> 00:00:26,125 Ik zat thuis in de tuin, 5 00:00:26,208 --> 00:00:28,916 en ik kreeg een telefoontje 6 00:00:29,000 --> 00:00:33,416 om te zeggen dat mijn... mijn dochter Lucie was vermist. 7 00:00:35,291 --> 00:00:38,541 Mijn eerste reactie was, nou ja, 'Hoe weet je dat ze vermist is?' 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,375 Nou, we hebben nog niets van haar gehoord voor een paar dagen. 9 00:00:42,458 --> 00:00:45,375 Ze neemt haar telefoon niet op en we hebben de e-mails niet gehad. 10 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Ze was aan het werk in Japan. 11 00:00:51,500 --> 00:00:55,125 Ik dacht meteen, nou ja, er moet een rationele verklaring zijn, 12 00:00:55,208 --> 00:00:58,916 er moet een reden zijn waarom ze kan geen contact opnemen. 13 00:01:00,041 --> 00:01:02,583 Politie in Japan een openbare oproep om hulp hebben gedaan 14 00:01:02,666 --> 00:01:04,916 bij het opsporen van een 21-jarige Britse vrouw. 15 00:01:05,500 --> 00:01:07,125 Lucie Blackman is niet gezien 16 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 sinds het verlaten van de bar waar ze als gastvrouw werkte. 17 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Er waren nog drie of vier telefoontjes. 18 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 En ik wist dat er iets was dat was mis gegaan. 19 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 Dat gevoel van complete blinde paniek 20 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 schiet je gewoon te binnen. 21 00:01:29,583 --> 00:01:31,875 Tokio, 's werelds grootste metropool. 22 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 {\an8}Een aantrekkelijke plek voor velen, een nachtmerrie voor één persoon. 23 00:01:38,041 --> 00:01:41,750 Er is meer dan een week verstreken sinds Brits staatsburger, Lucie Blackman, 24 00:01:41,833 --> 00:01:42,666 {\an8}werd als vermist opgegeven. 25 00:01:44,333 --> 00:01:45,375 Elk jaar, 26 00:01:45,458 --> 00:01:48,125 {\an8}honderden en honderden van jonge meisjes met heldere ogen 27 00:01:48,208 --> 00:01:49,833 Ga naar de felle lichten van Tokio. 28 00:01:52,875 --> 00:01:55,333 De politie heeft gezocht in potentiële links 29 00:01:55,416 --> 00:01:58,000 tussen Blackman en een lokale religieuze sekte. 30 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 De Japanse autoriteit is nu op jacht naar een seksueel roofdier 31 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 die op de loer ligt tientallen jaren in de straten van Tokio. 32 00:02:09,291 --> 00:02:11,291 33 00:02:20,416 --> 00:02:22,416 34 00:02:36,916 --> 00:02:38,708 Toen Lucie van school kwam, 35 00:02:38,791 --> 00:02:40,666 ze wilde de wereld in, 36 00:02:40,750 --> 00:02:43,875 zoals veel jonge mensen reizen. 37 00:02:44,500 --> 00:02:46,291 Het is een fantastische ervaring. 38 00:02:48,125 --> 00:02:50,541 Maar ik herinner me dat Lucie zei: 39 00:02:50,625 --> 00:02:53,791 "Nou, ik zou graag, eh, om naar Japan te reizen. 40 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 Ik ben gefascineerd door de cultuur die er is, 41 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 en dat zou het zijn een interessante ervaring." 42 00:03:09,333 --> 00:03:12,333 {\an8}Japan heeft dit imago van brandschoon zijn, toch? 43 00:03:12,416 --> 00:03:13,875 {\an8}Het land waar iedereen beleefd is. 44 00:03:13,958 --> 00:03:15,000 Je weet wel? Er is geen misdaad. 45 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 Je verliest je portemonnee in de metro en het komt bij je terug. 46 00:03:18,916 --> 00:03:21,375 [JAKE] Tokio in de jaren 2000 was een spannende plek om te zijn. 47 00:03:21,458 --> 00:03:24,000 En er waren veel buitenlanders hier komen werken. 48 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Er viel geld te verdienen en goede tijden te beleven. 49 00:03:26,666 --> 00:03:30,166 Ja, net als de rest van kanaal 4, Ik ben in Japan. 50 00:03:30,250 --> 00:03:32,750 [TV HOST] Dit is het land dat is de populairste culturele export 51 00:03:32,833 --> 00:03:35,041 op dit moment is Pokémon. 52 00:03:35,125 --> 00:03:37,000 Konnichiwa en welkom bij Japanorama. 53 00:03:37,583 --> 00:03:41,625 [JAKE] Het imago van veilig, beleefd Japan was zo overweldigend. 54 00:03:43,333 --> 00:03:47,333 Niemand vermoedde dat die er zou kunnen zijn dit soort donkere onderbuik. 55 00:03:47,416 --> 00:03:49,416 [VOORBOUW MUZIEK] 56 00:04:05,708 --> 00:04:09,083 Een vriend van mij die het beheert een pension nam contact met me op, 57 00:04:10,708 --> 00:04:14,250 en zei dat hij erg bezorgd was over een 21-jarig meisje 58 00:04:14,333 --> 00:04:15,625 genaamd Lucie die daar woonde. 59 00:04:15,708 --> 00:04:16,875 [RYUTARO] Ze was vermist, 60 00:04:16,958 --> 00:04:18,958 en hij was niet in staat om met haar in contact te komen. 61 00:04:21,375 --> 00:04:24,458 Het was de eerste keer dat mijn vriend had zoiets meegemaakt, 62 00:04:24,541 --> 00:04:26,166 en hij was behoorlijk overstuur. 63 00:04:27,291 --> 00:04:29,166 Van de gespannen blik op zijn gezicht, 64 00:04:29,250 --> 00:04:32,333 Ik besefte dat de situatie moet serieus zijn geweest. 65 00:04:34,916 --> 00:04:36,916 [SOMBERE MUZIEK] 66 00:04:44,041 --> 00:04:46,208 Er werden dingen gefluisterd in de Japanse media. 67 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 BRITSE STEWARDESS ONTVOERD DOOR EEN CULT 68 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 [JAKE] Maar het allereerste begin, weet je, toen niemand het wist... Er misschien... 69 00:04:54,541 --> 00:04:56,916 Er waren een paar... een kleine groep buitenlanders die het wisten 70 00:04:57,000 --> 00:04:58,375 dat er iemand was verdwenen. 71 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Ik was een misdaadverslaggever in Japan. 72 00:05:01,875 --> 00:05:05,291 Mijn baas nam contact met me op en hij zei zo van: "Hé, Gaijin," 73 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 wat vergelijkbaar is met de term voor "buitenlanders". 74 00:05:08,791 --> 00:05:12,083 Hij had zoiets van: "We hebben je nodig." Je weet wel? Dit is een zaak waarbij Gaijin betrokken is. 75 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 Mijn eerste indruk, ze ging waarschijnlijk naar Thailand 76 00:05:16,500 --> 00:05:19,125 maar vergat gewoon iemand te vertellen, waarschijnlijk niets aan de hand. 77 00:05:22,500 --> 00:05:25,583 {\an8}Ik ging naar de Metropolitan Hoofdkwartier van de politie. 78 00:05:26,291 --> 00:05:27,750 {\an8}Ze hebben me alles ingelicht. 79 00:05:31,083 --> 00:05:33,083 [GEspannen MUZIEK] 80 00:05:36,916 --> 00:05:38,250 [MITSUZANE] Als superintendent, 81 00:05:38,333 --> 00:05:40,125 Ik kreeg de leiding van de Blackman-zaak. 82 00:05:46,041 --> 00:05:49,625 Eerst moesten we uitsluiten dat ze niet zomaar was weggelopen, 83 00:05:50,333 --> 00:05:53,333 dus we moesten praten uitgebreid met haar familie 84 00:05:53,416 --> 00:05:58,333 om te zien of ze op de hoogte waren van enige reden dat zou haar ertoe kunnen hebben gebracht dit te doen. 85 00:06:03,458 --> 00:06:07,083 [SOEJIMA] Destijds veel buitenlanders hun visa zouden overschrijden, 86 00:06:07,166 --> 00:06:10,333 of illegaal en in het geheim zou werken. 87 00:06:12,208 --> 00:06:15,500 En die mensen probeerden het vaak verdwijnen om detectie te voorkomen. 88 00:06:22,000 --> 00:06:24,125 Dus toen ik het voor het eerst hoorde over Lucie Blackman, 89 00:06:24,208 --> 00:06:27,208 Ik was sceptisch dat het eigenlijk een strafzaak was. 90 00:06:35,583 --> 00:06:37,583 [OPWINDENDE MUZIEK] 91 00:06:41,416 --> 00:06:44,958 [VERSLAGER 7] Lucie's vader, Timothy Blackman, geland in Tokio 92 00:06:45,041 --> 00:06:48,166 zoals de politie zei dat ze vreesden ze is mogelijk ontvoerd. 93 00:06:50,000 --> 00:06:51,916 Ik sprak haar ongeveer drie weken geleden. 94 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 Gewoon een normale, eh, dochter belde haar vader en zei: 95 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 "Hallo, pap. Ik heb een goede tijd in Japan." 96 00:06:59,291 --> 00:07:02,791 [VERSLAGER 8] Zei ze iets, enige zorgen over haar leven in Japan? 97 00:07:02,875 --> 00:07:06,000 Ze zei dat ze het naar haar zin heeft en het is zo'n leuke stad. 98 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 [TIM] Er was iets gebeurd, eh, en we moesten haar terughalen. 99 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Eventuele zorgen die u heeft over, eh, geen ervaring hebben 100 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 praten tegen een camera of zoiets, 101 00:07:20,041 --> 00:07:23,291 je gaat er gewoon mee door omdat je je kind probeert te vinden. 102 00:07:23,833 --> 00:07:25,708 [DRAMATISCHE MUZIEK] 103 00:07:30,125 --> 00:07:32,541 [JAKE] Toen Tim kwam, er is een enorme menigte 104 00:07:32,625 --> 00:07:34,208 van verslaggevers en mensen, 105 00:07:34,291 --> 00:07:37,375 ineens wordt dat verhaal zoveel groter 106 00:07:37,458 --> 00:07:39,666 en dan heel snel iedereen had het erover. 107 00:07:39,750 --> 00:07:41,375 Weet je wat er met Lucie Blackman is gebeurd. 108 00:07:42,083 --> 00:07:44,000 [VERSLAGER 9] De voormalige stewardess van British Airways 109 00:07:44,083 --> 00:07:46,458 vermist op 1 juli. 110 00:07:46,541 --> 00:07:49,458 Japanse politie heeft gemaakt een openbare oproep tot informatie 111 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 over een 21-jarige Britse vrouw die 11 dagen geleden vermist werd in Tokio. 112 00:07:54,750 --> 00:07:56,750 [VOORBOUW MUZIEK] 113 00:07:59,500 --> 00:08:01,166 [DAVE] Maar Tokio is een enorme stad 114 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 met een geschatte Er wonen hier 27 en een half miljoen mensen. 115 00:08:04,375 --> 00:08:07,291 Het is echt als kijken voor een speld in een hooiberg. 116 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 [JAKE] Ik ontmoette Tim Blackman en Sophie, Lucie's jongere zus. 117 00:08:13,083 --> 00:08:15,375 Ik kreeg de indruk dat hij ongelooflijk bezorgd was, 118 00:08:15,458 --> 00:08:18,166 maar dat was Tim ook een zeer flamboyante showman 119 00:08:18,250 --> 00:08:21,291 en dat hij zou gebruiken zijn charisma om dingen op gang te brengen 120 00:08:21,375 --> 00:08:22,500 zodat er wat aan gedaan werd. 121 00:08:23,166 --> 00:08:24,708 Daar gaat hij voor zorgen 122 00:08:24,791 --> 00:08:27,541 iedereen krijgt zijn kont in de versnelling en zoekt echt naar Lucie. 123 00:08:28,416 --> 00:08:31,875 [TIM] Jake begreep het zeker de Japanse systemen, 124 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 en natuurlijk tweetalig, dus dat was weer een grote troef. 125 00:08:36,958 --> 00:08:39,250 [TIM] Ik denk dat hij wat contacten had ook bij de politie 126 00:08:39,333 --> 00:08:40,916 van het werk dat hij deed. 127 00:08:41,541 --> 00:08:43,500 Als u informatie heeft, Contacteer ons alsjeblieft. 128 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 [JAKE] Zelfs voordat hij kwam, de politie was op zoek naar informatie. 129 00:08:48,541 --> 00:08:50,708 Dat waren ze zeker actief informatie opvragen. 130 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 [REPORTER 10] Dertigduizend posters van Lucie Blackman zijn ondergebracht in Tokio. 131 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 De politie volgt het op op oproepen van het publiek, 132 00:08:58,625 --> 00:09:01,250 maar ze zijn onzeker als de waarnemingen geloofwaardig zijn. 133 00:09:20,458 --> 00:09:21,333 [TIM] Hallo. 134 00:09:25,416 --> 00:09:26,291 Hallo. 135 00:09:35,791 --> 00:09:37,958 [TIM] Lucie was ons eerstgeboren kind. 136 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 En ze heeft ons leven volledig veranderd. 137 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Ze was heel bijzonder in de familie. 138 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Ze was erg snel van begrip. 139 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Ze beïnvloedde veel mensen om haar heen. 140 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 Ik denk iedereen die haar kende toen ze opgroeide als een meisje, 141 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 cirkelde rond haar licht, zoals, 142 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 ze was heel erg het middelpunt van de dingen. 143 00:10:09,208 --> 00:10:15,125 Dat heeft ze op een goede manier besloten van reizen was om lid te worden van een luchtvaartmaatschappij. 144 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 Dat was heel erg. 145 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Maar ze werd vermist, in gevaar. 146 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 De taak was nu om Lucie te vinden. 147 00:10:37,208 --> 00:10:39,625 [MITSUZANE] Ik heb Tim ontmoet namens de politie 148 00:10:39,708 --> 00:10:41,416 om hem te vertellen wat we wisten. 149 00:10:44,583 --> 00:10:47,875 Op dat punt in mijn leven, Ik was niet bijzonder deskundig 150 00:10:47,958 --> 00:10:49,625 over de unieke manieren van leven 151 00:10:49,708 --> 00:10:52,625 en gebruiken van landen dat waren geen Japan, 152 00:10:54,208 --> 00:10:57,833 en dat heeft zeker naar mij geleid verrast of verward zijn 153 00:10:57,916 --> 00:11:00,708 door enkele van de vragen die hij stelde. 154 00:11:03,083 --> 00:11:05,416 Hij heeft mij gevraagd of ik het goed heb gecontroleerd 155 00:11:05,500 --> 00:11:06,916 alle beveiligingscamera's. 156 00:11:07,666 --> 00:11:12,666 Ik legde hem uit dat beveiligingscamera's waren in die tijd in Japan beperkt in gebruik, 157 00:11:12,750 --> 00:11:14,875 vanwege privacyoverwegingen. 158 00:11:16,333 --> 00:11:21,625 Hij zei: "Mitsuzane, is dit een grap? Je kunt niet serieus zijn. 159 00:11:22,791 --> 00:11:25,541 In Londen, er zijn camera's in elke straat, 160 00:11:25,625 --> 00:11:27,875 en ze zijn allemaal hier in Japan gemaakt." 161 00:11:30,291 --> 00:11:32,291 [GEspannen MUZIEK] 162 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 De politie reageerde zoals je zou verwachten, ze waren het toppunt van beleefdheid. 163 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 [TIM] Maar iemand kwam naar me toe. 164 00:11:42,583 --> 00:11:45,541 Een Engelse man die getrouwd was met een Japanse dame, 165 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 en hij zei, 166 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 "Omdat Lucie geen Japans staatsburger is, je krijgt geen politieonderzoek." 167 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 En dat is echt in mij gezonken. 168 00:11:58,458 --> 00:11:59,916 Met die alarmbellen die rinkelen, 169 00:12:00,000 --> 00:12:02,333 Ik dacht: "Wel, ik moet echt nadenken ongeveer op de een of andere manier 170 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 om een ​​onderzoek te laten plaatsvinden." 171 00:12:06,000 --> 00:12:08,916 Dus ik dacht, nou ja, het eerste wat we moeten doen is het in de media krijgen. 172 00:12:09,000 --> 00:12:12,208 [CAMERA-SLUIKEN KLIKKEN] 173 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 We kwamen weg van de politie gistermiddag 174 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 met de indruk dat 175 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 ze volgen alle onderzoekslijnen, 176 00:12:25,208 --> 00:12:28,208 ze kijken breder 177 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 en alle mogelijkheden bekijken in dit stadium. 178 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 [TIM] We hebben een persconferentie georganiseerd om te proberen de bekendheid in Tokio te vergroten. 179 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 Ze hebben de persconferentie moeten verplaatsen naar hun grootste zaal 180 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 omdat de hele Japanse media wilde komen. 181 00:12:52,333 --> 00:12:55,500 Ik keek naar al deze mensen en ik zei tegen Sophie: 182 00:12:55,583 --> 00:12:57,500 "Dit is hoe we gaan Lucie vinden, Sophie. 183 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 Deze mensen zijn Lucie voor ons gaan zoeken." 184 00:13:01,333 --> 00:13:04,083 {\an8}Met betrekking tot hoe ik me voel op dit moment, ehm... 185 00:13:04,166 --> 00:13:07,625 {\an8}Ik weet zeker dat jullie het allemaal op prijs stellen. Dit is mijn zus die vermist wordt. 186 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 En, um, en ik wil gewoon dat ze naar huis komt. 187 00:13:10,625 --> 00:13:12,833 En dus, op welke manier dan ook, waar iedereen kan helpen, 188 00:13:12,916 --> 00:13:14,958 Ik zal je erg dankbaar zijn als ze naar voren zouden komen. 189 00:13:15,500 --> 00:13:17,541 Er is grote belangstelling uit de Britse pers. 190 00:13:18,375 --> 00:13:21,625 [JAKE] De Japanse media heeft de neiging om speculatie te vermijden, 191 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 terwijl de Britse media liep snel weg, 192 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 je weet wel, met verschillende theorieën 193 00:13:27,208 --> 00:13:30,625 en elk levend lichaam vinden dat ze maar konden om over het onderwerp te praten. 194 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 Of ze iets wisten over Japan of niet, 195 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 wat dan ook voor een goede kop zorgde. 196 00:13:35,375 --> 00:13:37,375 {\an8}[OPWINDENDE MUZIEK] 197 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 {\an8}[TIM] Nou, we hoorden dat Lucie nog leefde, 198 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 {\an8}en ik kreeg te horen dat ze was neergezet op een schip naar Hongkong. 199 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 Dat ze werd verhandeld voor seks. 200 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 Dat ze was opgevangen door een sekte. 201 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 Lucie is een zeer sceptische jongedame. 202 00:13:59,333 --> 00:14:02,791 Het idee dat op de een of andere manier ze was plotseling geïnteresseerd geraakt 203 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 in een soort religieuze sekte, 204 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 klonk gewoon helemaal niet waar. 205 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 Dat vonden wij belachelijk. 206 00:14:10,500 --> 00:14:12,500 [ONHEILIGE MUZIEK] 207 00:14:12,583 --> 00:14:15,458 [JAKE] Hij trok zoveel aandacht op deze zaak 208 00:14:15,541 --> 00:14:16,708 dat de Japanse regering 209 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 en de Tokyo Metropolitan Police moest er enorm veel mankracht aan besteden. 210 00:14:21,208 --> 00:14:22,750 Meestal in een zaak van vermiste personen, 211 00:14:22,833 --> 00:14:25,250 je zult hebben misschien vier of vijf agenten erop. 212 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 - [SIRENES LOEIEN] - Maar 100 mensen? Dat is niet normaal. 213 00:14:28,083 --> 00:14:31,375 [SIRENES LOEIEN] 214 00:14:33,958 --> 00:14:37,666 [JAKE] De politie begint in te grijpen op Roppongi, de plek waar Lucie werkte. 215 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 En Roppongi had zoiets van, veel bars, 216 00:14:43,208 --> 00:14:44,375 veel hostessclubs. 217 00:14:45,000 --> 00:14:46,833 Um, een behoorlijk interessant nachtleven. 218 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Veel buitenlanders, veel geld. 219 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 Je had, weet je, Goldman Sachs, 220 00:14:52,541 --> 00:14:54,875 Lehman Brothers, en al die financiële mensen. 221 00:14:55,458 --> 00:14:57,250 Het was als een feest, het geld stroomde. 222 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 Roppongi begon dat in te zien. 223 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Er waren mensen die bereid waren te besteden 224 00:15:04,875 --> 00:15:06,708 een enorme hoeveelheid contant geld in een avond. 225 00:15:07,291 --> 00:15:08,875 - [CHAMPAGNE KURK POPS] - [GAST SCHREEUW] 226 00:15:08,958 --> 00:15:10,958 [ACHTERGROND GEKRAPT] 227 00:15:13,041 --> 00:15:14,291 [SUZY] Ik werkte in Casablanca, 228 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 dat is dezelfde hostessclub waar Lucie Blackman in werkte. 229 00:15:18,750 --> 00:15:23,083 {\an8}Het was maar een kleine, heel onopvallende gastvrouwenclub, eigenlijk. 230 00:15:24,375 --> 00:15:28,791 Hostess is heel moeilijk uit te leggen omdat er geen westers equivalent is. 231 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Je gaat naar deze nachtclub en het zit vol met oudere mannen, 232 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 en je praat met de oudere mannen, en je serveert ze drankjes. 233 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 Maar er is geen seks. Het is niet zoals dat. 234 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 Het voelde niet bijzonder slonzig of moeilijk. 235 00:15:43,458 --> 00:15:45,458 Dat was het echt wat ik gratis zou doen, 236 00:15:45,541 --> 00:15:46,500 dat is in mijn twintiger jaren, 237 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 die naar de bars ging en mensen ontmoeten. 238 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Je zou veel geld kunnen verdienen werkzaam als gastvrouw. 239 00:15:52,666 --> 00:15:55,375 Het loon was rond ongeveer 50 dollar per uur. 240 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 Dan heb je bonussen als je veel alcohol hebt gedronken. 241 00:15:59,083 --> 00:16:01,666 En je hoefde alleen maar te werken vijf, zes uur misschien. 242 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 Het zou echt een... een simpele, onschuldige klus als je dat zou willen. 243 00:16:09,208 --> 00:16:10,708 Ik denk dat werken als gastvrouw in Japan, 244 00:16:10,791 --> 00:16:14,333 het trok echt meisjes aan die uit zijn een interessante ervaring opdoen, 245 00:16:14,416 --> 00:16:15,750 die erop uit zijn om echt te leven. 246 00:16:16,416 --> 00:16:19,250 Er waren er zoveel geweldige onafhankelijke meisjes 247 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 die op zoek waren naar reizen. 248 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Gewoon mensen ontmoeten die zo dapper waren 249 00:16:24,416 --> 00:16:26,291 en had die grotere visie op het leven 250 00:16:26,375 --> 00:16:28,375 was... was echt geweldig eigenlijk. 251 00:16:28,458 --> 00:16:30,458 [LICHTE MUZIEK] 252 00:16:37,875 --> 00:16:42,208 'Dohan' is waarschijnlijk de rol van hostess is dat het meest dodgy. 253 00:16:42,291 --> 00:16:47,166 Dus een "dohan" betekent specifiek je hebt een diner voordat je naar je werk gaat, 254 00:16:47,250 --> 00:16:49,291 en dan neem je de klant met jou de club in, 255 00:16:49,375 --> 00:16:50,375 en dan in de club, 256 00:16:50,458 --> 00:16:53,125 zij betalen de bonus voor het diner en dan kopen ze drankjes voor je. 257 00:16:53,208 --> 00:16:55,208 En al deze dingen worden als het ware aan hun rekening toegevoegd. 258 00:16:57,666 --> 00:16:59,458 [SUZY] Ik denk van wel een vervaging van lijnen, 259 00:16:59,541 --> 00:17:01,625 want natuurlijk, naar buiten gaan van de gastvrouwenclub 260 00:17:01,708 --> 00:17:04,083 met een klant alleen, in je vrije tijd, 261 00:17:04,166 --> 00:17:06,958 er zullen klanten zijn dat gaan we aannemen 262 00:17:07,041 --> 00:17:08,666 meer van die situatie. 263 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 {\an8}Ik voelde me duidelijk onder druk staan om meer klanten binnen te halen 264 00:17:13,375 --> 00:17:14,666 {\an8}of om dohan dates te hebben, 265 00:17:15,291 --> 00:17:16,708 {\an8}maar ik heb nooit het gevoel gehad... 266 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 Persoonlijk, eh, Ik heb me nooit in gevaar gevoeld bij de clubs. 267 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Ik denk misschien een aantal dingen die gevaarlijk waren, 268 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 misschien gebeurde buiten de clubs. 269 00:17:31,041 --> 00:17:34,291 [CLARE] Ik was aan het werk als journalist in Londen 270 00:17:34,375 --> 00:17:36,416 voor een damesblad, 271 00:17:36,500 --> 00:17:40,625 en het tijdschrift was zeer geïnteresseerd in het begrip hostess. 272 00:17:40,708 --> 00:17:42,958 Dus ging ik naar Japan 273 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 om naar de hele cultuur van hostess te kijken en proberen er meer over te weten te komen. 274 00:17:48,750 --> 00:17:51,583 - [MAN LACHEND] - [INDISTINCT CHATTER] 275 00:17:51,666 --> 00:17:52,916 [CLARE] Ik voelde dat geld 276 00:17:53,000 --> 00:17:57,458 was een grote factor en machtsspel tussen de mannen en de vrouwen. 277 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 Dat de mannen al het geld hadden en... en de vrouwen niet, 278 00:18:01,208 --> 00:18:03,333 en daarom waren de mannen dominant. 279 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 Dus je kon seksuele politiek zien in het spel in de clubs terwijl je toekeek. 280 00:18:14,416 --> 00:18:16,416 [SOMBERE MUZIEK] 281 00:18:25,333 --> 00:18:28,375 [YAMASHIRO] Kapitein Teramae onderzoeksteam was betrokken 282 00:18:28,458 --> 00:18:30,750 met de zaak Lucie Blackman vanaf het begin. 283 00:18:30,833 --> 00:18:35,125 Ze vertelden ons team dat ze het hadden gevonden een potentiële verdachte. 284 00:18:37,708 --> 00:18:41,083 De verdachte was een Japanse man die hostessclubs bezocht 285 00:18:41,166 --> 00:18:44,708 in de wijk Roppongi, zoals Casablanca. 286 00:18:47,625 --> 00:18:51,041 We hadden de opdracht gekregen om de verdachte te vinden 287 00:18:51,750 --> 00:18:53,666 om ze vervolgens in hechtenis te nemen, 288 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 en kijk of ze erbij betrokken waren met de zaak. 289 00:18:59,041 --> 00:19:01,583 We moesten voorzichtig te werk gaan. 290 00:19:02,333 --> 00:19:05,375 Want als de verdachte erachter kwam we hadden hem door, 291 00:19:06,625 --> 00:19:09,000 hij zou Lucie kunnen doden om zijn sporen uit te wissen. 292 00:19:11,375 --> 00:19:13,750 We naderden zijn auto voordat hij naar zijn werk ging, 293 00:19:13,833 --> 00:19:16,875 en vroeg of hij vrijwillig wilde komen voor ondervraging. 294 00:19:18,833 --> 00:19:20,458 Hij stemde ermee in om vrijwillig met ons mee te gaan, 295 00:19:20,541 --> 00:19:23,291 dus hebben we hem meegenomen naar het dichtstbijzijnde politiebureau, 296 00:19:23,375 --> 00:19:25,708 zodat we hem konden laten zitten en stel hem onze vragen. 297 00:19:25,791 --> 00:19:27,791 [ONHEILIGE MUZIEK] 298 00:19:29,250 --> 00:19:33,666 [SOEJIMA] De verdachte had een alibi, die we konden bevestigen. 299 00:19:35,583 --> 00:19:38,958 Toen zijn alibi eenmaal was gecontroleerd, het was ons duidelijk 300 00:19:39,041 --> 00:19:43,250 dat deze verdachte niet kon zijn de persoon die Lucie heeft ontvoerd. 301 00:19:46,291 --> 00:19:50,333 Wat helaas betekende we moeten terug naar de tekentafel. 302 00:19:58,958 --> 00:20:00,958 [GEVULDE MUZIEK] 303 00:20:04,250 --> 00:20:06,125 [DAVE] Na een week doorgebracht te hebben met Tim Blackman, 304 00:20:06,208 --> 00:20:07,916 het is duidelijk dat hij liefdevol is en toegewijde vader 305 00:20:08,000 --> 00:20:10,791 die gelooft dat zijn dochter nog leeft ergens in deze stad, 306 00:20:11,458 --> 00:20:14,291 maar hij heeft het nodig om haar eerder vroeger dan later te vinden. 307 00:20:15,208 --> 00:20:18,416 Dave Russell in Tokio voor Meridian Tonight. 308 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Het werd heel duidelijk dat Tim een ​​plan had. 309 00:20:22,416 --> 00:20:24,916 {\an8}Als je stopt met het naar buiten brengen van het verhaal, 310 00:20:25,000 --> 00:20:27,375 {\an8}ze zullen vinden... De media zal iets anders vinden om naar te kijken, 311 00:20:27,458 --> 00:20:30,041 {\an8}en dan opeens is de focus weg van Lucie. 312 00:20:30,125 --> 00:20:32,791 {\an8}Dus hij moest de focus brengen zo snel mogelijk terug naar Lucie. 313 00:20:38,958 --> 00:20:40,958 [DAVE] Op straat, posters ophangen, 314 00:20:41,041 --> 00:20:45,416 hij wilde die posters op de tv krijgen, en iedereen zou haar gezicht kennen. 315 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 Tim en de politie in Japan had een botsing van culturen. 316 00:20:54,916 --> 00:20:56,541 [Onhoorbaar geklets] 317 00:20:57,125 --> 00:20:59,458 - Je mag hier geen borden op palen hangen. - [VROUW] Ah. 318 00:21:00,041 --> 00:21:01,666 Nou, ik neem niets op. 319 00:21:01,750 --> 00:21:02,750 Arresteer mij. 320 00:21:02,833 --> 00:21:04,583 [INDISTINCT CHATTER] 321 00:21:04,666 --> 00:21:06,166 [TIM] Lucie moest gevonden worden, 322 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 en elke ouder zou het proberen om het allerbeste te laten gebeuren 323 00:21:12,208 --> 00:21:14,041 om te proberen het probleem op te lossen. 324 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 Ik was niet van plan om, eh, schouderophalend of... of ingepakt. 325 00:21:20,708 --> 00:21:22,708 [GEspannen MUZIEK] 326 00:21:25,250 --> 00:21:27,708 [JAKE] Tim was geweest volledig uit de lus gesneden. 327 00:21:29,333 --> 00:21:32,916 De manier waarop hij dingen deed, waardoor de politie er incompetent uitzag, 328 00:21:33,000 --> 00:21:34,375 maakte ze erg boos. 329 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 Ik denk in zijn angst 330 00:21:37,833 --> 00:21:42,166 en zijn wantrouwen jegens de Japanse politie die zeer slechte communicators zijn, 331 00:21:42,750 --> 00:21:46,250 eh, hij voelde dat, eh, hoe meer hitte hij op hen kon richten, 332 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 hoe beter de resultaten zouden zijn. 333 00:21:57,125 --> 00:21:59,125 [VOORBOUW MUZIEK] 334 00:21:59,791 --> 00:22:02,333 [TIM] Ik besefte het het zou de G7 worden, 335 00:22:02,416 --> 00:22:04,916 en ik kende Tony Blair zou daarheen reizen, 336 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 en ik wist dat die er was een enorme media-aandacht in het VK. 337 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 Dus hebben we van die situatie geprofiteerd. 338 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 [VERSLAGER 11] Premier Blair gestopt in Tokio 339 00:22:16,791 --> 00:22:18,208 om zijn gewicht achter de zaak te zetten 340 00:22:18,291 --> 00:22:20,791 van de vermisten Britse gastvrouw Lucie Blackman. 341 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 Nauw samenwerken met de Japanse autoriteiten hier, 342 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 natuurlijk spreken we mensen in Japan aan 343 00:22:29,625 --> 00:22:31,250 wie kent de zaak misschien naar voren komen 344 00:22:31,333 --> 00:22:33,458 en geef ons wat aanwijzingen die we kunnen opvolgen, 345 00:22:33,541 --> 00:22:35,583 omdat het een tragisch geval is 346 00:22:35,666 --> 00:22:38,791 en uiteraard de familie ze zijn ten einde raad. 347 00:22:38,875 --> 00:22:41,291 - [INDISTINCT CHATTER] - [CAMERA-SLUIKEN KLIKKEN] 348 00:22:42,000 --> 00:22:44,791 [SOEJIMA] De Japanse premier een garantie gegeven. 349 00:22:44,875 --> 00:22:48,750 "De Japanse politie zal de verdachte aanhouden." 350 00:22:49,666 --> 00:22:51,500 Het was gemakkelijk voor hem om te zeggen dat, 351 00:22:51,583 --> 00:22:55,000 maar dat betekende niet dat het voor ons gemakkelijk was om te doen. 352 00:22:56,833 --> 00:23:01,666 En de druk van zijn uitspraken en de situatie begon op ons te drukken. 353 00:23:04,666 --> 00:23:07,125 [YAMASHIRO] Die waren er zeker enkele mensen op de afdeling 354 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 dat vond dat het oorspronkelijke onderzoek ging te langzaam. 355 00:23:11,791 --> 00:23:14,916 {\an8}Dus een paar van mijn agenten hebben de zaak overgenomen in eigen handen. 356 00:23:15,000 --> 00:23:18,541 {\an8}Ik noem ze 'softshell turtle detectives'. 357 00:23:18,625 --> 00:23:21,541 Detectives die geen spoor loslaten. 358 00:23:25,291 --> 00:23:29,958 We dachten dat het beter zou zijn om te beginnen het onderzoek vanaf het begin 359 00:23:30,041 --> 00:23:33,625 in plaats van tijd te verspillen op jacht naar rode haringen. 360 00:23:40,333 --> 00:23:44,958 [YAMASHIRO] Kuku was een van die agenten, een vasthoudende en volhardende politieagent. 361 00:23:45,041 --> 00:23:48,750 Als hij eenmaal bijt, laat hij nooit meer los, zoals een weekschildpad. 362 00:23:51,083 --> 00:23:54,916 [KUKU] We begonnen ons proces door onze nachten door te brengen 363 00:23:55,000 --> 00:23:58,833 en het trekken van relevante informatie uit de rapporten die de hoofdeenheid 364 00:23:58,916 --> 00:24:01,875 had ingediend sinds de eerste dag van het onderzoek. 365 00:24:04,500 --> 00:24:08,708 We hebben elk detail uitgegoten om te kijken of er iets gemist is. 366 00:24:13,708 --> 00:24:15,375 Terwijl ik de rapporten bekeek 367 00:24:15,458 --> 00:24:18,375 om te begrijpen hoe het onderzoek is uitgevoerd, 368 00:24:18,958 --> 00:24:21,666 Ik kwam een ​​rapport tegen dat mijn aandacht trok. 369 00:24:22,500 --> 00:24:25,708 Het kwam uit het Roppongi-gebied, die veel clubs had. 370 00:24:27,375 --> 00:24:29,375 De melding ging over een buitenlandse gastvrouw 371 00:24:29,458 --> 00:24:31,875 die aan het werk was in een club in Roppongi. 372 00:24:32,708 --> 00:24:36,750 Ze was uitgenodigd door een vaste klant om naar de kust te rijden. 373 00:24:37,333 --> 00:24:38,916 Op een gegeven moment viel ze flauw. 374 00:24:40,000 --> 00:24:41,708 Ze was uren bewusteloos. 375 00:24:42,291 --> 00:24:44,291 Toen ze wakker werd, deed haar hoofd erg pijn 376 00:24:44,375 --> 00:24:46,500 en ze had zin ze is misschien gedrogeerd. 377 00:24:47,958 --> 00:24:50,083 Het rapport was sceptisch. 378 00:24:50,166 --> 00:24:54,166 Het zei de bron, een clubmanager, was een onbetrouwbare man. 379 00:24:55,208 --> 00:24:58,333 En dat wat hij zei moet niet serieus worden genomen. 380 00:25:02,958 --> 00:25:06,458 {\an8}Maar na het lezen van het rapport, dat vonden we belachelijk. 381 00:25:06,541 --> 00:25:10,916 Een persoon in die positie zou kunnen mogelijk iets belangrijks weten. 382 00:25:13,500 --> 00:25:16,250 Dit leek zeker te binden in de zaak Lucie Blackman. 383 00:25:16,333 --> 00:25:18,333 Dus ze beginnen door te gaan deze oude rapporten 384 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 en het opgraven van deze gevallen om te zien of ze de punten kunnen verbinden. 385 00:25:23,250 --> 00:25:27,708 Behalve dat de politie op lokaal niveau nam die rapporten nooit serieus. 386 00:25:27,791 --> 00:25:29,541 Dus hoewel daar misschien was het een klacht 387 00:25:29,625 --> 00:25:31,125 er is nooit een onderzoek geweest. 388 00:25:32,208 --> 00:25:34,208 {\an8}[ONHEILIGE MUZIEK] 389 00:25:43,041 --> 00:25:45,208 [MARUYAMA] We zouden clubeigenaren horen zeggen: 390 00:25:45,291 --> 00:25:46,875 "Oh, ik herinner me een meisje 391 00:25:46,958 --> 00:25:50,958 die hier drie jaar geleden werkte en had dezelfde soort ervaring." 392 00:25:54,250 --> 00:25:57,958 Verhalen als deze zouden opduiken hier en daar. 393 00:26:05,125 --> 00:26:10,583 [MARUYAMA] Dus besloten we te praten aan elke medewerker van elke club 394 00:26:10,666 --> 00:26:14,250 om te zien of een soortgelijk evenement hen was overkomen. 395 00:26:16,416 --> 00:26:19,000 In het begin, ze zouden dingen zeggen als, 396 00:26:19,541 --> 00:26:23,166 "Ik weet niets. Ik heb er niets mee te maken." 397 00:26:26,958 --> 00:26:29,166 [SUZY] Elke drie maanden, de politie zou komen 398 00:26:29,250 --> 00:26:30,875 en alle gastvrouwen die geen visum hadden 399 00:26:30,958 --> 00:26:33,041 zou de achterdeur uit moeten, 400 00:26:33,125 --> 00:26:36,416 dat voelde als een heel kwetsbare situatie voor die meisjes. 401 00:26:37,833 --> 00:26:40,208 [JAKE] Buitenlandse gastvrouwen, als ze hebben geleden, 402 00:26:40,291 --> 00:26:42,875 ze liepen een groot risico als ze naar de politie gingen, 403 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 omdat het zeer waarschijnlijk was dat de politie hen zou arresteren 404 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 voor het schenden van hun visum. 405 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Het heeft geen zin om naar de politie te gaan als je het slachtoffer bent geworden als gastvrouw. 406 00:26:57,416 --> 00:26:59,750 [MARUYAMA] We konden niet praten voor hen op het werk, 407 00:27:00,333 --> 00:27:05,666 dus we hielden ze tegen op straat als ze toevallig voorbij lopen. 408 00:27:06,166 --> 00:27:08,083 Dat was het eerste wat ik deed. 409 00:27:13,250 --> 00:27:17,416 Maar uiteindelijk, verschillende vrouwen kwamen naar voren, 410 00:27:17,500 --> 00:27:20,291 omdat ze ons wilden helpen om Lucie te vinden. 411 00:27:21,916 --> 00:27:24,083 Uiteindelijk hebben we dat ontdekt 412 00:27:24,166 --> 00:27:28,708 al deze vrouwen hadden ervaringen die erg op elkaar leken. 413 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 [JAKE] Dit waren consistente rapporten van gastvrouwen 414 00:27:34,166 --> 00:27:37,708 eh, die gedrogeerd zijn en mogelijk verkracht 415 00:27:37,791 --> 00:27:41,083 door een Japanse man van enige rijkdom. 416 00:27:41,166 --> 00:27:43,166 [GEspannen MUZIEK] 417 00:27:54,333 --> 00:27:58,625 Bij het onderzoeken vind je vaak dat criminelen bepaalde patronen hebben 418 00:27:58,708 --> 00:28:00,250 van herhaald gedrag. 419 00:28:01,458 --> 00:28:03,500 Op dezelfde manier als dieven hebben hun eigen methodes 420 00:28:03,583 --> 00:28:04,750 van inbraak en inbraak. 421 00:28:06,083 --> 00:28:09,375 Zij ontwikkelen de serie van opvallende gewoontes. 422 00:28:10,750 --> 00:28:13,041 [SOEJIMA] En die gewoonten veranderen niet. 423 00:28:15,375 --> 00:28:17,125 Hij gaf de voorkeur aan luxe auto's. 424 00:28:17,833 --> 00:28:20,500 Auto's zoals een Porsche of Mercedes Benz. 425 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 Auto's aan de liefhebber kant. 426 00:28:24,583 --> 00:28:27,958 Hij nodigde altijd zijn slachtoffers uit om de oceaan te zien voordat je gaat eten. 427 00:28:28,541 --> 00:28:30,541 [ONHEILIGE MUZIEK] 428 00:28:34,291 --> 00:28:35,750 [SOEJIMA] En hij gebruikte drugs. 429 00:28:36,625 --> 00:28:40,291 De slachtoffers zeiden symptomen te hebben van gedrogeerd zijn. 430 00:28:46,625 --> 00:28:49,291 [MARUYAMA] De volgende ochtend, ze zouden wakker worden 431 00:28:49,375 --> 00:28:53,541 met een gevoel van onbehagen over hun hele lichaam. 432 00:28:54,291 --> 00:28:56,958 Sommigen van hen meldden overgeven. 433 00:28:58,875 --> 00:29:03,666 Sommigen gaven aan dat ze het voelden dat soort branderig gevoel. 434 00:29:09,166 --> 00:29:10,750 Ik had erg medelijden met ze. 435 00:29:13,875 --> 00:29:15,875 [GEspannen MUZIEK] 436 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 [JAKE] Dus, met scores van andere getuigenissen 437 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 van Japanse gastvrouwen en buitenlandse gastvrouwen, 438 00:29:23,125 --> 00:29:26,083 ze ontdekten dat er is geweest een seksueel roofdier actief 439 00:29:26,166 --> 00:29:28,708 jaren in Roppongi, en hij is nog nooit gepakt. 440 00:29:31,833 --> 00:29:33,541 {\an8}Hij is nooit berecht. 441 00:29:43,500 --> 00:29:45,125 {\an8}[CAMERA SLUITER KLIKKEN] 442 00:29:47,791 --> 00:29:53,000 {\an8}En de familie heeft besloten een beloning aanbieden van, eh, 443 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 {\an8}anderhalf miljoen yen voor nieuwe informatie 444 00:29:57,458 --> 00:29:59,416 wat leidt tot het vinden van Lucie. 445 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 [TIM] Vanuit ons oogpunt, 446 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 het was weer een moment om de zaak weer op het scherm te brengen. 447 00:30:12,500 --> 00:30:15,375 Mensen dachten dat ik het deed omdat ik het leuk vind om geïnterviewd te worden. 448 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 {\an8}Ik wilde gewoon de aandacht om Lucie te blijven zoeken, 449 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 en de enige manier om het te doen was om, om... om het dier te voeren. 450 00:30:27,541 --> 00:30:30,791 [MITSUZANE] Tim was altijd omringd door leden van de pers. 451 00:30:33,208 --> 00:30:36,791 We waren bang dat hij dat zou doen per ongeluk informatie vrijgeven. 452 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 Dat zou ons onderzoek kunnen schaden. 453 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 We vinden na zeven tot acht weken 454 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 dat dit wordt een zeer stressvolle situatie. 455 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 [TIM] Feit is dat Ik ben nog steeds niet gegeven, um, 456 00:30:54,416 --> 00:30:57,458 voorlichting door de politie wat hun vorderingen betreft 457 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 aangezien ze deze zaak nog steeds beschouwen extreem gevoelig zijn. 458 00:31:02,916 --> 00:31:04,500 [MITSUZANE] En ik zou altijd zeggen 459 00:31:05,541 --> 00:31:07,916 het onderzoek vordert gestaag. 460 00:31:09,625 --> 00:31:11,958 Ik kan het je niet vertellen nog geen details. 461 00:31:13,250 --> 00:31:15,250 [SPREKEND JAPANS] 462 00:31:15,333 --> 00:31:18,750 [TIM] De Japanse gedachte Ik was een beetje onbeleefd, 463 00:31:18,833 --> 00:31:22,500 wat waarschijnlijk is hoe het overkwam omdat ik dat niet was, 464 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 Ik had geen tijd of de mentale capaciteit 465 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 om zich echt over te geven aan hun protocollen. 466 00:31:30,750 --> 00:31:35,083 Ik was in een behoorlijk rafelige mentale toestand. 467 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 [DAVE] Het was een feestdagweekend, 468 00:31:43,375 --> 00:31:45,541 en er was een groot vuurwerk aan de gang, 469 00:31:45,625 --> 00:31:49,000 en we stonden daar maar en keek naar het vuurwerk en, weet je, 470 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 iedereen viert feest en echt genieten, 471 00:31:52,666 --> 00:31:54,291 maar dat was Tim duidelijk niet. 472 00:31:54,375 --> 00:31:56,791 [VUURWERK KAKKER] 473 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 Ik ben oorspronkelijk begonnen als journalist, weet je, gewoon een man die hem volgt. 474 00:32:02,250 --> 00:32:05,625 Een camera in zijn neus stoppen en hij zei dat ik weg moest gaan. 475 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 Naarmate de tijd verstreek, Tim begon me te vertrouwen, 476 00:32:09,750 --> 00:32:12,541 omdat we allebei in een vreemd land zijn, 477 00:32:12,625 --> 00:32:15,916 eh, proberen te trainen wat we kunnen doen om Lucie te vinden. 478 00:32:19,375 --> 00:32:21,750 [DAVE] Ik kreeg telefoontjes om 4 uur 's ochtends. 479 00:32:21,833 --> 00:32:22,666 [DAVE GRINNIKT] 480 00:32:22,750 --> 00:32:25,208 "Heb je zin om te gaan wandelen, omdat ik niet kan slapen?" 481 00:32:26,250 --> 00:32:27,416 Maar hij was duidelijk moe. 482 00:32:28,041 --> 00:32:30,583 [DAVE] Het eist zijn tol. Het eiste echt zijn tol van hem. 483 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 En ik begin te voelen nogal versleten en moe. 484 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 Toen de dagen weken werden, en, weet je, ging maar door en ging maar door, 485 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 en een gevoel van hopeloosheid komt op... 486 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 Je zit echt op het randje van je afvragen: "Wel, wat kunnen we nu doen?" 487 00:32:59,250 --> 00:33:00,583 [INDISTINCT CHATTER] 488 00:33:00,666 --> 00:33:02,458 [TIM] Bedankt. Oké. 489 00:33:03,666 --> 00:33:05,541 [INDISTINCT CHATTER GAAT VERDER] 490 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 {\an8}[TIM] En ik ben de vader van Lucie Blackman, 491 00:33:09,125 --> 00:33:11,916 {\an8}het jonge Britse meisje die vermist is in Japan. 492 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 [TIM] Het idee was ontstaan ​​om te beginnen een bepaald telefoonnummer 493 00:33:18,666 --> 00:33:22,916 zodat de Europeaan of westerse meisjes die daarbuiten waren 494 00:33:23,000 --> 00:33:24,583 konden rechtstreeks met ons praten. 495 00:33:27,208 --> 00:33:31,541 De kansen van hen het hebben van enige informatie waren vrij hoog. 496 00:33:33,166 --> 00:33:37,083 De politie van Tokyo, een soort van begreep het eigenlijk niet helemaal. 497 00:33:37,833 --> 00:33:40,791 EEN, waarom? Of B, wat we verwachtten ervan krijgen? 498 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 Ze waren erg tegen het idee die we zouden krijgen 499 00:33:46,416 --> 00:33:49,416 alle informatie door het opzetten van een hotline, maar ze konden ons er niet van weerhouden het te doen. 500 00:33:49,500 --> 00:33:51,708 [ACHTERGROND GEKRAPT] 501 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 [VERSLAGER 12] Het bericht van haar moeder en broer was simpel. 502 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 "Gefeliciteerd met je verjaardag, Lucie." 503 00:34:04,708 --> 00:34:07,291 Als duizend ballonnen werden losgelaten in de lucht 504 00:34:07,375 --> 00:34:11,791 om het ontbrekende te markeren 22e verjaardag van voormalige stewardess. 505 00:34:11,875 --> 00:34:13,625 [JANE] Het is gewoon zo dat Lucie het zich herinnert 506 00:34:13,708 --> 00:34:17,291 dat we haar verjaardag niet zijn vergeten omdat ze vandaag 22 wordt, 507 00:34:17,375 --> 00:34:20,708 {\an8}en ze hield altijd van haar verjaardag, moest er altijd veel ophef over maken. 508 00:34:20,791 --> 00:34:22,500 {\an8}En ik wil haar gewoon om te weten dat, weet je, 509 00:34:22,583 --> 00:34:24,958 {\an8}waar ze ook is, dat we niet zijn vergeten. 510 00:34:25,041 --> 00:34:27,041 [APPLAUS] 511 00:34:27,125 --> 00:34:29,125 [ENIGMATISCHE MUZIEK] 512 00:34:36,458 --> 00:34:39,375 Op dit punt, we hadden meerdere rapporten gevonden 513 00:34:39,458 --> 00:34:43,666 van een man die gastvrouwen zou nemen een ritje maken, ze drogeren, 514 00:34:43,750 --> 00:34:46,041 en proberen ze seksueel te misbruiken. 515 00:34:47,708 --> 00:34:50,916 Een van de slachtoffers was een meisje genaamd Jessie uit Australië. 516 00:34:51,000 --> 00:34:53,583 Haar zaak speelde zich drie jaar eerder af. 517 00:34:59,541 --> 00:35:02,708 {\an8}Ze had de naam van de man geschreven en gsm-nummer 518 00:35:02,791 --> 00:35:04,500 in haar oude notitieboekje. 519 00:35:04,583 --> 00:35:06,208 Ik vroeg haar waar het was, 520 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 en ze zei het was in haar huis in Australië. 521 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 [ONDERZOEKER] Het notitieboekje is net aangekomen, meneer. 522 00:35:12,291 --> 00:35:13,833 [SOEJIMA] We namen contact op met haar vader 523 00:35:14,541 --> 00:35:17,291 en vroeg of hij wilde sturen het notitieboekje naar Japan 524 00:35:17,375 --> 00:35:19,166 zodat we het zelf konden onderzoeken. 525 00:35:20,625 --> 00:35:22,500 [PAPIER RUSTEL] 526 00:35:23,541 --> 00:35:26,833 Ze was zo kwaad geworden dat ze het hele nummer had gekrabbeld. 527 00:35:26,916 --> 00:35:30,500 Maar toen we het tegen het licht hielden we konden de cijfers identificeren. 528 00:35:30,583 --> 00:35:32,583 [OPWINDENDE MUZIEK] 529 00:35:36,416 --> 00:35:38,833 [ASANO] De naam van de man was Yuji Honda, 530 00:35:38,916 --> 00:35:43,125 en zijn mobiele telefoonnummer, eindigend op 3301, 531 00:35:43,208 --> 00:35:45,416 was opgeschreven in het schrift. 532 00:35:49,125 --> 00:35:53,750 Dus begonnen we alle oproepen te controleren die met deze telefoon was gemaakt. 533 00:35:58,500 --> 00:36:01,083 [SOEJIMA] Het telefoonnummer was nog in gebruik. 534 00:36:01,166 --> 00:36:03,541 We hebben toegang gekregen tot de telefoongegevens 535 00:36:03,625 --> 00:36:08,500 en ontdek dat er ongeveer tien nummers waren dat deze persoon had gebeld. 536 00:36:10,958 --> 00:36:13,500 Vervolgens hebben we deze nummers doorzocht tegen onze bestanden 537 00:36:13,583 --> 00:36:15,708 om te zien of er overeenkomsten waren. 538 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 Het nummer van Lucie Blackman kwam naar boven als een exacte match. 539 00:36:23,416 --> 00:36:26,541 [JAKE] Dat is een zeer solide aanwijzing. Het is een enorme stap voorwaarts. 540 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 Dit is de eerste keer dat hebben ze ooit laten zien 541 00:36:29,250 --> 00:36:33,041 de persoon die ze verdenken, um, heeft Lucie Blackman ontvoerd 542 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 is echt met haar verbonden, dat ze enig contact hebben gehad. 543 00:36:39,083 --> 00:36:40,625 [KUKU] De verdachte was slim. 544 00:36:41,208 --> 00:36:43,083 Hij creëerde veel valse identiteiten 545 00:36:43,166 --> 00:36:45,583 zodat ze nooit zouden kunnen zijn naar hem teruggevoerd. 546 00:36:47,416 --> 00:36:51,208 We hebben het de gsm-maatschappij gevraagd om een ​​locatiezoekopdracht uit te voeren om te helpen lokaliseren 547 00:36:51,291 --> 00:36:53,166 waar de oproepen vandaan kwamen. 548 00:36:55,875 --> 00:36:58,250 Om precies drie uur, de oproep werd opgenomen 549 00:36:58,333 --> 00:37:00,291 door een antenne in de buurt van Tokyo Tower. 550 00:37:03,291 --> 00:37:06,458 Ergens tussen een minuut en vijf minuten later 551 00:37:06,541 --> 00:37:10,083 het signaal werd opgepikt door een antenne in een heel andere positie. 552 00:37:12,416 --> 00:37:16,708 {\an8}Nog vijf minuten later, een antenne in het westen pikte een oproep op. 553 00:37:16,791 --> 00:37:20,791 {\an8}Nog vijf minuten later, een antenne in het oosten nam een ​​oproep op. 554 00:37:24,166 --> 00:37:26,625 Er is geen auto in de wereld die zo snel kan reizen 555 00:37:26,708 --> 00:37:27,833 in slechts één minuut. 556 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 Ik was verbijsterd. 557 00:37:32,791 --> 00:37:34,833 Toen dacht ik, als de oproepen worden opgenomen 558 00:37:34,916 --> 00:37:37,583 door vier antennes in vier verschillende richtingen, 559 00:37:37,666 --> 00:37:40,500 er was een mogelijkheid dat het signaal van de beller 560 00:37:40,583 --> 00:37:42,416 bevond zich in het kruispunt. 561 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 [JAKE] Weet je, we hebben het over het jaar 2000. 562 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Het is niet zoals in de films 563 00:37:52,125 --> 00:37:55,208 waar u precies kunt lokaliseren waar het telefoontje vandaan kwam. 564 00:37:55,291 --> 00:37:58,000 Je kunt het een beetje aansluiten naar een algemeen gebied. 565 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 Ze kunnen het gesprek dus traceren naar een zeer luxe gebied dat bekend staat als Akasaka. 566 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 Het lijkt erop dat het telefoontje kwam van een plaats genaamd Moto-Akasaka Towers, 567 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 wat erg duur is residentieel gebouw 568 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 met beveiligingscamera's en al die dingen. 569 00:38:13,791 --> 00:38:15,833 Je kunt daar niet zomaar naar binnen lopen. Het is moeilijk toegankelijk. 570 00:38:19,875 --> 00:38:22,666 [KUKU] We lieten de manager onze badges zien, en ze lieten ons binnen. 571 00:38:24,125 --> 00:38:26,375 Hij vertelde ons dat twee kamers op de zesde verdieping 572 00:38:26,458 --> 00:38:30,500 werden gehuurd door een man die werkte voor een bedrijf genaamd P-Orihara. 573 00:38:31,875 --> 00:38:34,583 zei de beheerder de huurder was een ongewone man. 574 00:38:36,958 --> 00:38:39,333 Hij zou vlak langs de manager lopen, 575 00:38:39,416 --> 00:38:41,250 hij stopte nooit om hallo te zeggen, 576 00:38:43,625 --> 00:38:46,625 en hij keek altijd naar beneden zodat hij zijn gezicht kon verbergen. 577 00:38:50,875 --> 00:38:54,458 De manager zei dat die persoon rijdt veel luxe buitenlandse auto's, 578 00:38:54,541 --> 00:38:56,291 bracht ons vervolgens naar de parkeerplaats. 579 00:38:57,458 --> 00:39:00,875 Porsche, Mercedes Benz, Aston Martin, Rolls-Royce. 580 00:39:01,500 --> 00:39:04,041 Alle genoemde auto's in de getuigenissen waren er. 581 00:39:07,291 --> 00:39:10,083 Ik wist niet of P-Orihara was de naam van een buitenlander 582 00:39:10,166 --> 00:39:11,541 of de naam van een bedrijf. 583 00:39:13,083 --> 00:39:15,333 Maar er was geen informatie op die specifieke kamer. 584 00:39:16,083 --> 00:39:18,625 De naam van de eigenaar of werkgever stond er niet bij. 585 00:39:20,041 --> 00:39:22,208 En ze denken, "Dit is onze verdachte." 586 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 Maar ze hebben niet genoeg bewijs voor een bevelschrift. 587 00:39:26,166 --> 00:39:29,666 Ze gaan gewoon uit van aannames, en dus stopt het onderzoek daar. 588 00:39:29,750 --> 00:39:30,875 Ze kunnen niet verder. 589 00:39:31,791 --> 00:39:33,791 [GEspannen MUZIEK] 590 00:39:41,666 --> 00:39:45,166 [YAMASHIRO] Er waren er een aantal van buitenlandse gastvrouwen in Roppongi 591 00:39:45,250 --> 00:39:47,041 met wie we konden praten. 592 00:39:48,208 --> 00:39:51,875 En gelukkig, er waren een paar vrouwen 593 00:39:51,958 --> 00:39:54,625 die bereid waren om op de plaat te gaan. 594 00:39:56,291 --> 00:39:59,791 Een van hen was Monica uit Engeland. 595 00:40:01,500 --> 00:40:04,583 Ze zei, "Ik denk dat de naam van de man Koji was." 596 00:40:04,666 --> 00:40:06,666 [GEVULDE MUZIEK] 597 00:40:07,958 --> 00:40:11,166 [ASANO] Het was 10 oktober 1997. 598 00:40:11,250 --> 00:40:14,333 Ze vertelde ons dat ze elkaar had ontmoet met een klantnaam Koji 599 00:40:14,416 --> 00:40:16,000 die dag in Roppongi. 600 00:40:17,833 --> 00:40:21,666 Ze zei dat hij haar had gereden naar een appartementencomplex in een resort 601 00:40:21,750 --> 00:40:23,666 dat uitzicht had op de oceaan. 602 00:40:26,750 --> 00:40:30,375 Ze vertelde ons hoe ze zich herinnerde dat ze had gezien een lange rij palmbomen 603 00:40:30,458 --> 00:40:31,791 in de buurt van het appartementengebouw, 604 00:40:33,333 --> 00:40:35,791 en we dachten meteen van Zushi Marina, 605 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 omdat het de enige plek was die we kenden in het gebied met palmbomen. 606 00:40:42,833 --> 00:40:45,541 Ik dacht Monica kan zich meer details herinneren 607 00:40:45,625 --> 00:40:50,291 als we er persoonlijk waren, dus gingen we samen naar Zushi Marina. 608 00:40:51,583 --> 00:40:53,583 [GEspannen MUZIEK] 609 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 [JAKE] Zushi Marina gaat over een half uur rijden van Tokio, 610 00:40:57,333 --> 00:41:00,291 waar het gewoon is een luxe resort condominium, 611 00:41:00,375 --> 00:41:04,166 en het is in een erg duur gebied voor de... voor de rijken en de rijken. 612 00:41:05,958 --> 00:41:07,875 [ASANO] Monica zei: "Dit is het. 613 00:41:07,958 --> 00:41:10,791 Dit is het vakantieoord waar die klant me naartoe bracht." 614 00:41:10,875 --> 00:41:12,083 Ze was er vrij zeker van. 615 00:41:15,083 --> 00:41:17,250 We reden rond het hele pand, 616 00:41:17,333 --> 00:41:21,166 maar ze kon het niet bevestigen welk gebouw het was. 617 00:41:22,000 --> 00:41:27,166 Het enige wat ze wist was dat het zo zou kunnen zijn nummer vier of nummer zeven. 618 00:41:28,875 --> 00:41:31,708 Ik herinner me dat we gingen naar een restaurant in de buurt, 619 00:41:33,333 --> 00:41:36,583 en we lieten het de serveerster zien een foto van Lucie, 620 00:41:39,416 --> 00:41:42,083 en ze vertelde het ons meteen dat ze zeker was 621 00:41:42,166 --> 00:41:46,041 dat de vrouw op de foto was er op 1 juli. 622 00:41:46,125 --> 00:41:48,041 {\an8}HOOGTE 175CM, GEMIDDELD GEBOUW, OVAAL GEZICHT 623 00:41:48,125 --> 00:41:50,083 [ASANO] Ik vroeg haar of ze alleen was gekomen. 624 00:41:51,166 --> 00:41:53,791 Ze zei dat er ook een man was. 625 00:42:02,666 --> 00:42:05,291 [HATASHITA] Eerst ging ik naar binnen en praat met de assistent-manager. 626 00:42:06,958 --> 00:42:10,375 Ik wilde een lijst van de bewoners krijgen verblijf in Zushi Marina. 627 00:42:19,750 --> 00:42:22,083 Ik moest ze één voor één uitsluiten. 628 00:42:22,166 --> 00:42:25,000 Ik wist dat het lastig werk zou zijn en vrij tijdrovend. 629 00:42:25,083 --> 00:42:28,708 Maar als deze persoon nog leefde, we moesten hem of haar redden 630 00:42:28,791 --> 00:42:30,041 zo spoedig mogelijk. 631 00:42:30,125 --> 00:42:34,916 Toen ik ze naam voor naam doornam, we konden de mogelijke verdachte niet vinden. 632 00:42:35,500 --> 00:42:39,250 Eén persoon had argwaan en ik had een onderbuikgevoel over hen. 633 00:42:40,625 --> 00:42:42,708 Dus ik had een idee, 634 00:42:45,333 --> 00:42:49,125 om een ​​man te zoeken die veel luxe buitenlandse auto's had. 635 00:42:50,583 --> 00:42:53,416 Obara kwam naar voren als een potentiële verdachte. 636 00:42:54,125 --> 00:42:58,458 Toen ik dat hoorde, dacht ik: "Wacht even, zou dat kunnen..." 637 00:43:00,583 --> 00:43:03,000 [KUKU] Toen we op bezoek waren Moto-Akasaka-torens, 638 00:43:04,458 --> 00:43:07,375 de naam op de huurlijst was P-Orihara. 639 00:43:12,916 --> 00:43:15,000 [KUKU] De "Obara" van het Kanji-personage... 640 00:43:15,083 --> 00:43:16,333 ORI HARA 641 00:43:16,416 --> 00:43:19,208 ...kan ook gelezen worden als "Orihara." 642 00:43:27,458 --> 00:43:29,666 Ik kreeg kippenvel over mijn hele lichaam. 643 00:43:30,625 --> 00:43:33,000 Dit is dus een enorm moment voor het onderzoek, 644 00:43:33,083 --> 00:43:35,750 want dit is de eerste keer dat ze de punten kunnen verbinden. 645 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 A310 JOJI OBARA 646 00:43:37,250 --> 00:43:39,375 [JAKE] De politie heeft eindelijk een naam. 647 00:43:45,500 --> 00:43:48,291 We hebben iets nieuws geleerd over Joji Obara. 648 00:43:50,125 --> 00:43:53,166 Hij was eerder gearresteerd in Wakayama 649 00:43:53,250 --> 00:43:56,291 nadat hij was gepakt verkleed als vrouw, 650 00:43:56,375 --> 00:43:59,458 zodat hij kon sluipen in het toilet van een vrouw 651 00:43:59,541 --> 00:44:02,000 en film mensen die het gebruikten. 652 00:44:04,458 --> 00:44:08,458 [SOEJIMA] Ik heb met enkele agenten gesproken die in die tijd aan de zaak hebben gewerkt, 653 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 en ik vroeg hen hoe hij was. 654 00:44:11,291 --> 00:44:13,958 Ze zeiden volledig resistent. 655 00:44:14,541 --> 00:44:17,875 Bij zijn arrestatie hij weigerde een mugshot te maken. 656 00:44:18,458 --> 00:44:22,333 Hij zou zijn gezicht omdraaien, en hij wilde niet dat ze een foto van hem maakten. 657 00:44:22,916 --> 00:44:25,166 Helemaal niet meewerkend. 658 00:44:28,291 --> 00:44:31,000 Ik vroeg om de mugshot naar mij te faxen. 659 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 [ZOEM] 660 00:44:44,000 --> 00:44:46,666 [HATASHITA] De faxmachines van toen had een lage kwaliteit, 661 00:44:46,750 --> 00:44:48,750 en de foto kwam vrij donker uit. 662 00:44:50,458 --> 00:44:53,916 Dus hebben we ongeveer 100 foto's samengesteld, waaronder een van de verdachten, 663 00:44:54,000 --> 00:44:55,250 en liet ze aan de slachtoffers zien. 664 00:44:59,166 --> 00:45:04,291 {\an8}[ASANO] Monica en Jessie waren allebei in staat om meteen de foto van Obara eruit te halen 665 00:45:04,375 --> 00:45:07,375 {\an8}zonder enige aarzeling. 666 00:45:10,041 --> 00:45:11,250 {\an8}Na al die tijd 667 00:45:11,333 --> 00:45:16,666 {\an8}werken met pseudoniemen en aliassen, we hadden eindelijk een echte naam. 668 00:45:16,750 --> 00:45:18,750 [GEVULDE MUZIEK] 669 00:45:21,583 --> 00:45:24,500 [JAKE] Dus nu hebben ze een gezicht aan de verdachte, 670 00:45:24,583 --> 00:45:29,750 en ze beseffen dat als hij houdt Lucie Blackman gegijzeld, 671 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 ze hebben geen tijd en ze moeten echt opschieten. 672 00:45:41,750 --> 00:45:43,875 [SIRENE SCHITTERT] 673 00:45:44,625 --> 00:45:48,083 We hadden nog niets dat hem rechtstreeks met Lucie verbond, 674 00:45:48,166 --> 00:45:51,791 maar we hadden nog steeds het gevoel dat we hem konden arresteren gebaseerd op zijn andere slachtoffers, 675 00:45:52,458 --> 00:45:54,291 op basis van de andere slachtoffers. 676 00:45:59,541 --> 00:46:03,208 [NAITO] Om zes uur 's morgens, we waren al in positie. 677 00:46:03,833 --> 00:46:05,833 {\an8}[GEspannen MUZIEK] 678 00:46:08,833 --> 00:46:11,875 Onderzoekers zijn altijd nerveus als ze arresteren, 679 00:46:11,958 --> 00:46:13,125 ongeacht het geval. 680 00:46:14,041 --> 00:46:16,791 Ik weet zeker dat ik ook erg zenuwachtig was. 681 00:46:18,125 --> 00:46:20,666 [NAITO] We hebben twee mensen gepositioneerd door de nooduitgang 682 00:46:20,750 --> 00:46:22,666 en twee mensen bij het raam, 683 00:46:23,708 --> 00:46:26,041 en een persoon bij de deur om uit te kijken. 684 00:46:26,958 --> 00:46:28,791 In totaal waren er ongeveer zeven mensen. 685 00:46:30,875 --> 00:46:33,708 Ik werd op de hoogte gebracht via de radio dat de verdachte wakker was 686 00:46:33,791 --> 00:46:35,458 omdat de tv aan stond. 687 00:46:35,541 --> 00:46:38,000 Dus ik bleef de situatie volgen. 688 00:46:40,250 --> 00:46:44,916 Hij ging altijd op pad om te kopen een krant rond zeven uur, 689 00:46:45,791 --> 00:46:48,041 dus ik dacht het was niet nodig om binnen te stormen. 690 00:46:49,208 --> 00:46:53,208 Voor zover we wisten, zag Obara er niet uit als een slechtgehumeurd persoon. 691 00:46:54,875 --> 00:46:57,291 Daarom dacht ik hij zou niet gewelddadig zijn. 692 00:46:58,333 --> 00:47:01,708 Ik maakte me echter een beetje zorgen over hem die uit het raam springt. 693 00:47:01,791 --> 00:47:03,875 Dat was mijn grootste zorg. 694 00:47:06,166 --> 00:47:09,208 Even voor zeven uur, de deur ging open. 695 00:47:11,083 --> 00:47:15,333 Toen ik vroeg: "Ben jij Obara?", zijn gezicht zakte plotseling weg. 696 00:47:16,541 --> 00:47:18,000 Hij zei: "Ja, dat ben ik." 697 00:47:21,833 --> 00:47:24,458 Ik denk dat hij wist dat zijn arrestatie op handen was. 698 00:47:27,708 --> 00:47:30,708 [VERSLAGER 13] Jo Obara, de president van een vastgoedbeheerbedrijf 699 00:47:30,791 --> 00:47:32,375 is vanochtend vroeg gearresteerd. 700 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 Politie zegt Obara werd vaak gezien in de omgeving 701 00:47:35,250 --> 00:47:38,416 waar de 22-jarige Lucie uit Kent had gewerkt. 702 00:47:38,500 --> 00:47:39,916 [TIM] We hoorden dat er een verdachte was, 703 00:47:40,000 --> 00:47:45,416 en niet lang daarna, we hoorden dat er iemand was gearresteerd. 704 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 Het was groot nieuws. 705 00:47:49,000 --> 00:47:52,416 Dit was de man die misschien wist waar Lucie was. 706 00:47:52,500 --> 00:47:54,500 [ONHEILIGE MUZIEK] 707 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Joji Obara was een playboy die een groot geldbedrag had geërfd. 708 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Hij was een zeer rijke man, van zijn vader, 709 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 maar was bekend bij alle rapporten van buren dat hij een eenling was. 710 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 [CLARE] Hij bezat een aantal eigendommen, 711 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 en de politie begon te zoeken alle eigendommen die hij bezat. 712 00:48:19,416 --> 00:48:21,291 - Ga alsjeblieft achteruit. - [CAMERA SLUITER KLIKKEN] 713 00:48:23,625 --> 00:48:28,208 [ASANO] Ik had de leiding over de plaats delict bij Zushi Marina gebouw nummer vier. 714 00:48:29,958 --> 00:48:32,500 Toen we naar binnen gingen, was wat we vonden 715 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 veel drugsgerelateerde items evenals een grote hoeveelheid alcohol. 716 00:48:38,666 --> 00:48:44,541 Wat ik me als inspecteur nog levendig herinner was de metalen fitting aan het plafond. 717 00:48:48,625 --> 00:48:50,500 Ik weet nog dat ik bij mezelf dacht 718 00:48:50,583 --> 00:48:53,083 wat het doel van dat metalen beslag was. 719 00:48:54,333 --> 00:48:56,333 [VOORBOUW MUZIEK] 720 00:48:58,750 --> 00:49:03,125 [SOEJIMA] Ik had de leiding over de zoektocht en inbeslagname bij Moto-Akasaka Towers. 721 00:49:03,625 --> 00:49:08,333 Het meest memorabele item was zijn notitieboekje. 722 00:49:12,125 --> 00:49:15,000 Ik weet niet wanneer hij het schreef, maar er was één inzending, 723 00:49:15,083 --> 00:49:18,125 hij schreef dat hij slecht zou worden, 724 00:49:18,208 --> 00:49:20,541 dat hij zich wijdt aan het kwaad. 725 00:49:22,541 --> 00:49:25,625 Hij nam heel snel zijn eigen schrijven ter harte, 726 00:49:26,416 --> 00:49:31,041 en hij draaide zich om tot een soort monster. 727 00:49:34,708 --> 00:49:36,625 [JAKE] Dus nadat Joji Obara was gearresteerd, 728 00:49:36,708 --> 00:49:39,875 de politie deed er verschillende invallen van zijn eigendommen in Tokio, 729 00:49:39,958 --> 00:49:41,750 omdat hij een soort was een vastgoedmagnaat, 730 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 inclusief het condominium aan zee bij de Zushi-jachthaven, 731 00:49:45,666 --> 00:49:47,791 waar hij veel van zijn slachtoffers naar toe lokte. 732 00:49:49,833 --> 00:49:52,875 [HATASHITA] We hebben in beslag genomen veel videobanden, 733 00:49:55,125 --> 00:49:57,458 en ik praat niet ongeveer twee of drie. 734 00:49:58,083 --> 00:50:02,291 - [MAN SCHREEUWT ONDUIDELIJK] - [VRACHTWAGEN PIEP] 735 00:50:02,375 --> 00:50:04,166 [MENSEN MORGEN] 736 00:50:04,750 --> 00:50:07,875 [HATASHITA] De videobanden waren gelabeld met namen, niet met volledige namen. 737 00:50:09,541 --> 00:50:14,250 Wat Obara deze vrouwen heeft aangedaan, het werd opgenomen op videobanden. 738 00:50:15,500 --> 00:50:18,708 Maar ik denk niet dat het iets is waar ik het over zou moeten hebben 739 00:50:18,791 --> 00:50:20,333 hier in detail. 740 00:50:25,750 --> 00:50:27,541 [CLARE] De politie vond 741 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 meer dan 400 VHS-banden van vrouwen, 742 00:50:33,500 --> 00:50:35,416 blijkbaar in coma, 743 00:50:36,000 --> 00:50:39,041 op bedden liggen, en hij viel ze aan. 744 00:50:39,125 --> 00:50:40,791 [STATISCH] 745 00:50:40,875 --> 00:50:43,791 Het is het spul van horrorfilms. [ADEMT DIEP IN] 746 00:50:45,708 --> 00:50:50,791 Zo leerden we het doel kennen van de metalen fittingen aan het plafond. 747 00:50:56,041 --> 00:51:00,000 Ze werden gebruikt om te tillen de benen van het slachtoffer van de grond. 748 00:51:02,708 --> 00:51:05,041 Hij beschouwt ze niet als mensen, 749 00:51:07,041 --> 00:51:09,166 maar eerder poppen. 750 00:51:09,958 --> 00:51:11,458 Ik heb nooit gedroomd... 751 00:51:14,208 --> 00:51:18,375 er kan iedereen zijn dat zou zoiets doen. 752 00:51:20,583 --> 00:51:23,833 Ik heb nog nooit zoiets verachtelijks gezien. 753 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 [JAKE] Er waren er zoveel, 754 00:51:32,791 --> 00:51:35,666 en de rechercheurs moesten gaan één voor één door hen heen. 755 00:51:37,708 --> 00:51:41,166 Maar tussen die banden, er was er niet één 756 00:51:41,250 --> 00:51:42,083 van Lucie Blackman. 757 00:51:44,000 --> 00:51:46,000 [ONHEILIGE MUZIEK] 758 00:51:50,208 --> 00:51:52,958 [YAMASHIRO] Ons directe doel was om Lucie te vinden. 759 00:51:55,750 --> 00:51:57,458 De druk was dus hoog. 760 00:51:59,166 --> 00:52:02,666 Maar met al het bewijs dat we hadden, Ik dacht dat we hem konden laten bekennen. 761 00:52:04,291 --> 00:52:08,958 Gewoon door met hem te praten, Ik besefte al snel dat ik aan het dealen was 762 00:52:09,041 --> 00:52:12,416 met een persoon die had een zeer verwrongen kijk op de werkelijkheid. 763 00:52:14,875 --> 00:52:18,333 Toen het op de zaak aankwam, Obara ontkende alles. 764 00:52:20,625 --> 00:52:23,041 Zelfs toen ik hem bewijs liet zien, 765 00:52:23,833 --> 00:52:28,250 hij stond erop dat alles dat gebeurde was met wederzijds goedvinden. 766 00:52:29,166 --> 00:52:31,541 Hij zei dat ze allemaal betaald waren voor hun diensten. 767 00:52:31,625 --> 00:52:34,791 Hij hield voortdurend vast aan dat excuus. 768 00:52:34,875 --> 00:52:36,875 [GEVULDE MUZIEK] 769 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 [JAKE] Obara ontkent enige kennis van Lucie. 770 00:52:48,500 --> 00:52:52,916 Hij ontkent haar ooit te hebben ontmoet, hij ontkent enig contact met haar te hebben gehad. 771 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 De focus van het onderzoek nu 772 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 moet gebaseerd zijn op het bewijs dat ze hebben. 773 00:53:00,166 --> 00:53:04,666 Obara beweert dat alle seks op deze videobanden is consensus. 774 00:53:05,375 --> 00:53:09,458 Dus nu moeten ze zich identificeren enkele van de slachtoffers die zich zullen melden 775 00:53:09,541 --> 00:53:12,291 en verifieer het feit dat dit niet vrijwillig was, 776 00:53:12,375 --> 00:53:13,583 dat ze slachtoffer waren 777 00:53:13,666 --> 00:53:15,958 zodat ze kunnen bouwen een strafzaak tegen hem. 778 00:53:17,208 --> 00:53:19,208 [GEspannen MUZIEK] 779 00:53:23,250 --> 00:53:26,625 [YAMAGUCHI] Toen ik de video's zag, Ik dacht aan de misdaden van deze man 780 00:53:26,708 --> 00:53:28,958 zijn volkomen vergelijkbaar aan een moordzaak. 781 00:53:29,833 --> 00:53:33,750 Voor een vrouw, seksuele misdaden kan net zo gruwelijk zijn als moord. 782 00:53:39,875 --> 00:53:45,166 Ik herinner me dat we opgezet waren een video-analyse unit in een grote ruimte. 783 00:53:45,708 --> 00:53:49,333 Het was een grote kamer, groot genoeg voor tientallen mensen. 784 00:53:53,208 --> 00:53:54,833 [YAMAGUCHI] We hadden niet genoeg personeel, 785 00:53:54,916 --> 00:53:58,583 dus moesten we wat jongere officieren meenemen van de oproerpolitie, 786 00:53:58,666 --> 00:54:00,500 en wijs ze tijdelijk toe om te helpen. 787 00:54:03,416 --> 00:54:06,583 De slachtoffers in de video's zouden veranderen, maar de beelden toonden 788 00:54:06,666 --> 00:54:09,666 dezelfde gruwelijke misdaden opnieuw en opnieuw. 789 00:54:09,750 --> 00:54:13,791 Een paar van die agenten konden het niet aan het trauma van het zien van de video's. 790 00:54:14,291 --> 00:54:16,416 Verschillende moesten zich terugtrekken 791 00:54:16,500 --> 00:54:19,125 omdat ze hadden mentale ineenstorting. 792 00:54:20,250 --> 00:54:22,250 [griezelige MUZIEK] 793 00:54:23,916 --> 00:54:26,500 [YAMAGUCHI] Uiteindelijk ging ik naar een aantal van de huizen van de slachtoffers 794 00:54:27,458 --> 00:54:28,708 en interviewde ze. 795 00:54:32,208 --> 00:54:34,875 Ze waren er zeker van dat ze daarheen gingen, ze werden wakker 796 00:54:34,958 --> 00:54:36,916 en wisten niet wat hen was aangedaan. 797 00:54:37,666 --> 00:54:40,166 Ik moest ze vertellen dat we die hebben het videobewijs. 798 00:54:40,250 --> 00:54:42,125 Ik vond het heel moeilijk om ze te laten zien. 799 00:54:46,166 --> 00:54:49,666 Ze reageerden er allemaal verschillend op. 800 00:54:50,250 --> 00:54:54,333 Sommigen bedekten hun ogen, of ze zouden ontkennen dat zij het waren. 801 00:54:54,916 --> 00:54:58,750 Eén slachtoffer kreeg zelfs een bloedneus tijdens het interview. 802 00:54:59,750 --> 00:55:01,708 Ze moet er zo door geraakt zijn. 803 00:55:09,083 --> 00:55:10,875 [MARUYAMA] Ik heb het ze verteld dat moesten we zeker weten 804 00:55:10,958 --> 00:55:13,583 dat deze crimineel de prijs betaalt voor wat hij had gedaan 805 00:55:14,083 --> 00:55:15,875 en dat zij de sleutel waren. 806 00:55:17,708 --> 00:55:19,125 Ik kon Obara niet laten... 807 00:55:21,166 --> 00:55:23,250 weg ermee, daarom. 808 00:55:25,166 --> 00:55:29,958 En ik heb dit heel zorgvuldig uitgelegd aan de slachtoffers. 809 00:55:34,041 --> 00:55:35,541 Dat was de enige manier. 810 00:55:39,625 --> 00:55:41,625 [VOORBOUW MUZIEK] 811 00:55:42,958 --> 00:55:46,166 De politie moet dus optreden dat de seks niet vrijwillig was. 812 00:55:46,250 --> 00:55:51,333 Het is duidelijk dat als iemand gedrogeerd is, ze kunnen niet instemmen met geslachtsgemeenschap, 813 00:55:51,416 --> 00:55:54,250 um, wat in Japan "Quasi-verkrachting" wordt genoemd. 814 00:55:55,041 --> 00:55:56,541 [JAKE] En ze zijn behoorlijk overtuigd 815 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 dat hij chloroform heeft gebruikt op een van zijn slachtoffers. 816 00:56:01,208 --> 00:56:04,166 Dus hebben ze een forensisch onderzoeker kijk naar al die videobanden. 817 00:56:05,125 --> 00:56:07,125 [OPWINDENDE MUZIEK] 818 00:56:12,458 --> 00:56:15,708 [HARAFUJI] Hij zou een handdoek nemen en pak een bruine fles 819 00:56:15,791 --> 00:56:17,375 van een bijzettafeltje, 820 00:56:17,458 --> 00:56:20,875 en giet dan vloeistof uit deze fles op de handdoek. 821 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Dan legde hij de met vloeistof doordrenkte handdoek neer terug op het gezicht van het slachtoffer. 822 00:56:33,708 --> 00:56:36,875 [HARAFUJI] Handdoeken waren altijd gedrapeerd over de gezichten van de slachtoffers. 823 00:56:39,083 --> 00:56:43,791 Onder de in beslag genomen goederen er waren slaapverwekkende medicijnen. 824 00:56:43,875 --> 00:56:46,375 Er was ether, chloroform, 825 00:56:47,333 --> 00:56:52,375 en een groot aantal andere illegale drugs die een slaapverwekkende werking hebben. 826 00:56:55,541 --> 00:56:58,541 Zoals ik aan het kijken was op verschillende beelden van de slachtoffers, 827 00:56:58,625 --> 00:57:00,958 Eén vrouw viel mij in het bijzonder op. 828 00:57:01,583 --> 00:57:04,541 Plots begonnen haar handen te trillen, 829 00:57:05,416 --> 00:57:07,916 schudden in kleine bewegingen. 830 00:57:09,791 --> 00:57:13,666 Ik was erg benieuwd waarom haar handen bewogen zo 831 00:57:13,750 --> 00:57:15,958 ook al was ze bewusteloos. 832 00:57:17,791 --> 00:57:22,208 Chloroform-toxiciteit kan leiden tot fulminante hepatitis, 833 00:57:22,791 --> 00:57:25,625 wat kan leiden tot hepatische encefalopathie. 834 00:57:26,875 --> 00:57:30,708 Het heeft een zeer karakteristiek symptoom bekend als fladderende tremoren. 835 00:57:32,750 --> 00:57:36,041 Zoals ik heb onderzocht de situatie van dit slachtoffer verder, 836 00:57:37,750 --> 00:57:42,083 Ik kwam erachter dat ze dat was een 21-jarig slachtoffer genaamd Carita, 837 00:57:42,166 --> 00:57:44,416 en dat ze inderdaad was overleden. 838 00:57:46,375 --> 00:57:48,375 [SOMBERE MUZIEK] 839 00:57:50,541 --> 00:57:54,875 [CLARE] Carita Ridgway, die even oud was, 21, als Lucie, 840 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 verdween acht jaar eerder in 1992. 841 00:58:00,333 --> 00:58:03,541 Ik ontmoette Carita's oude zus, Samantha. 842 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 Beiden waren op reis geweest eerder in Japan en Australië. 843 00:58:10,291 --> 00:58:11,958 Ze waren allebei behoorlijk avontuurlijk. 844 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 En dan Sam zelf ging Engelse les geven in Tokio. 845 00:58:18,958 --> 00:58:23,666 Haar zus Carita vloog uit om haar te vergezellen, maar ze kon geen baan vinden. 846 00:58:25,541 --> 00:58:29,833 Dus besloot ze tijdelijk werk vinden als gastvrouw. 847 00:58:33,958 --> 00:58:37,000 Op een dag werd Carita afgezet bij een ziekenhuis 848 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 door een man die zei dat ze voedselvergiftiging had opgelopen. 849 00:58:43,875 --> 00:58:45,666 [APPARAAT PIEP] 850 00:58:45,750 --> 00:58:49,333 [CLARE] De doktoren begrepen het niet echt wat er met haar aan de hand was. 851 00:58:49,833 --> 00:58:52,291 Haar lichaam ging in orgaanfalen. 852 00:58:53,125 --> 00:58:54,875 Na een week in het ziekenhuis, 853 00:58:54,958 --> 00:58:58,000 ze moesten uitschakelen de levensondersteunende machine. 854 00:58:58,083 --> 00:59:00,708 {\an8}[FLATLINES] 855 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 {\an8}[CLARE] Maar de politie wilde niet om in dat stadium iets te doen 856 00:59:03,541 --> 00:59:05,750 omdat ze zeiden, nou, ze stierf aan voedselvergiftiging 857 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 en ze hadden geen vermoeden dat er een misdaad was gepleegd. 858 00:59:08,666 --> 00:59:10,041 Er was geen autopsie. 859 00:59:10,833 --> 00:59:14,750 Maar gelukkig bleven ze een monster van Carita's lever. 860 00:59:16,875 --> 00:59:20,708 Na de arrestatie van Obara, de politie zette twee en twee bij elkaar, 861 00:59:20,791 --> 00:59:24,333 en ze hebben een onderzoek gedaan van het levermonster, 862 00:59:24,416 --> 00:59:26,083 en ze vonden chloroform. 863 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 En... En toen konden ze Joji Obara arresteren voor de ontvoering 864 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 en... en doodslag van Carita Ridgway. 865 00:59:38,291 --> 00:59:41,291 Maar het mysterie bleef over wat hij met Lucie had gedaan, 866 00:59:41,375 --> 00:59:45,041 en... en hij was... hij, hij had klaarblijkelijk vernietigd 867 00:59:45,125 --> 00:59:48,083 welke band hij ook had van wat hij Lucie heeft aangedaan. 868 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Dus het was nog steeds moeilijk om de ontvoering vast te pinnen en aanval op Lucie Blackman op hem. 869 01:00:07,666 --> 01:00:09,666 [VERSLAGGEVER 14] Tim Blackman en zijn dochter, Sophie, 870 01:00:09,750 --> 01:00:11,875 weet nog steeds niet wat er met Lucie is gebeurd. 871 01:00:11,958 --> 01:00:16,708 De 22-jarige verdween in Tokio in juli terwijl ik werkte als gastvrouw in de bar. 872 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 In een verklaring, Joji Obara, een zakenman, een maand geleden gearresteerd, 873 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 heeft meer informatie onthuld, 874 01:00:22,125 --> 01:00:25,083 maar ontkent nog steeds enige betrokkenheid bij haar verdwijning. 875 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 Nu blijkt dat hij toegeeft dat hij Lucie ontmoette in de Casablanca club. 876 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 Nu weten we dat dat waarschijnlijk is geweest ongeveer een week voordat ze vermist werd. 877 01:00:34,916 --> 01:00:40,458 Hij heeft een verleden zo lang als je arm voor het ontvoeren van westerse blonde meisjes, 878 01:00:40,541 --> 01:00:42,875 en zie, een week later, Lucie wordt vermist. 879 01:00:43,583 --> 01:00:45,666 De hoop dat de arrestatie van Obara 880 01:00:45,750 --> 01:00:50,416 was eigenlijk van plan om Lucie terug te brengen was voor ons van vrij korte duur 881 01:00:50,500 --> 01:00:54,583 want het is begonnen om er daarna behoorlijk groezelig uit te zien. 882 01:00:54,666 --> 01:00:58,875 Je bent zo neergeslagen waar je geen onderscheid tussen kunt maken... 883 01:01:00,166 --> 01:01:04,833 vreugde of opluchting of depressie of angst of... 884 01:01:05,791 --> 01:01:06,916 diep, diep van streek. 885 01:01:07,000 --> 01:01:11,958 Het zit allemaal in één massa emotie. 886 01:01:13,791 --> 01:01:15,791 [ENIGMATISCHE MUZIEK] 887 01:01:17,625 --> 01:01:20,625 [NAITO] Onze belangrijkste focus was Lucie nog steeds aan het vinden. 888 01:01:23,458 --> 01:01:27,250 We moesten grondig verkennen elk laatste bewijsstuk. 889 01:01:28,458 --> 01:01:30,125 Ze zouden haar leven kunnen redden. 890 01:01:30,208 --> 01:01:32,208 [VOORBOUW MUZIEK] 891 01:01:34,208 --> 01:01:37,458 [YAMASHIRO] Obara had een gewoonte dingen verzamelen, 892 01:01:38,041 --> 01:01:41,750 en hij bewaarde veel bonnetjes in zijn appartement. 893 01:01:43,333 --> 01:01:47,208 Het bewijsteam catalogiseerde en analyseerde elke afzonderlijke bon. 894 01:01:48,166 --> 01:01:51,708 Van daaruit hebben ze een tijdlijn gemaakt van Obara's acties. 895 01:01:53,375 --> 01:01:55,041 [JAKE] Hij heeft overal een bon voor. 896 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 En ze kunnen reconstrueren 897 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 van de bonnen die hij heeft gehad waar hij de dag door trok. 898 01:02:04,875 --> 01:02:09,583 [YAMASHIRO] Het analyseteam nam aan dat op 1 juli, omstreeks 15.00 uur, 899 01:02:09,666 --> 01:02:13,000 Obara ontmoette Lucie en ging op weg naar Zushi. 900 01:02:13,750 --> 01:02:15,291 Op weg naar Zushi, 901 01:02:15,375 --> 01:02:20,208 Obara en Lucie stopten bij een restaurant nabij de jachthaven in Hayama. 902 01:02:21,416 --> 01:02:25,458 Dit werd bevestigd destijds door assistent-inspecteur Asano. 903 01:02:27,666 --> 01:02:31,375 Dan 's avonds, rond 17.00 uur, 904 01:02:31,458 --> 01:02:34,416 ze gingen naar het appartement van Obara bij Zushi Marina. 905 01:02:36,041 --> 01:02:39,541 Het was op dit punt dat Lucie's verblijfplaats onbekend werd. 906 01:02:40,958 --> 01:02:45,083 Tussen de nacht van 2 juli en de vroege ochtend van 3 juli, 907 01:02:45,166 --> 01:02:47,666 Obara reed terug naar Tokio. 908 01:02:49,500 --> 01:02:53,041 Op 4 juli heeft Obara veel inkopen gedaan. 909 01:02:56,041 --> 01:03:01,500 {\an8}Op 5 juli bezocht Obara een appartement bij de Blauwe Zee Abuuratsubo. 910 01:03:02,458 --> 01:03:07,000 {\an8}De Blauwe Zee Abuuratsubo was er een van van de vele eigendommen die Obara bezat. 911 01:03:08,833 --> 01:03:09,875 De volgende dag, 912 01:03:09,958 --> 01:03:15,208 een bewoner klaagde bij de beheerder over lawaai uit Obara's appartement. 913 01:03:18,958 --> 01:03:22,416 [JAKE] En tussen de bonnetjes, ze vinden deze zeer merkwaardige aankoop 914 01:03:22,500 --> 01:03:27,708 {\an8}voor een kettingzaag, cement, en een draagbare tent. 915 01:03:28,708 --> 01:03:30,666 {\an8}En ze beginnen het door te krijgen 916 01:03:30,750 --> 01:03:35,166 dat deze waarschijnlijk zijn gebruikt om de misdaad te verdoezelen. 917 01:03:40,541 --> 01:03:42,583 [YAMASHIRO] Dit is pure speculatie. 918 01:03:46,458 --> 01:03:50,375 De conclusie van het analyseteam was dat Lucie haar leven verloor 919 01:03:50,458 --> 01:03:51,875 in de nacht van 1 juli. 920 01:03:53,666 --> 01:03:55,583 Binnen een paar dagen, 921 01:03:56,125 --> 01:04:00,791 haar lichaam werd vervoerd van Zushi Marina naar Blue Sea Aburatsubo. 922 01:04:02,166 --> 01:04:04,666 En waarschijnlijk werd ze daar uiteengereten. 923 01:04:11,583 --> 01:04:14,833 [YAMASHIRO] Na analyse verschillende bewijsstukken, 924 01:04:15,458 --> 01:04:18,541 we hadden geen keus maar om deze conclusie te trekken. 925 01:04:24,958 --> 01:04:28,208 Voor Lucie's zaak hadden we geen bewijs. 926 01:04:29,083 --> 01:04:32,041 En veel van wat we wel hadden was puur bijkomstig. 927 01:04:35,875 --> 01:04:39,166 [KUKU] We hadden harde bewijzen nodig om Obara met Lucie te verbinden 928 01:04:39,958 --> 01:04:44,083 want zonder Lucie's lichaam te vinden en bevestiging van haar dood, 929 01:04:44,166 --> 01:04:46,416 we konden hem niet proberen voor haar vermoedelijke moord. 930 01:04:50,583 --> 01:04:52,583 [GEVULDE MUZIEK] 931 01:05:11,666 --> 01:05:14,500 We dachten dat als we het niet konden bewijzen het was moord, 932 01:05:16,416 --> 01:05:18,750 deze zaak zou nooit worden opgelost. 933 01:05:21,166 --> 01:05:23,833 Dus we wisten dat we het lichaam moesten vinden. 934 01:05:23,916 --> 01:05:26,041 Dit was het belangrijkste. 935 01:05:33,000 --> 01:05:37,208 We zijn begonnen met kijken om te kijken of er plekjes waren 936 01:05:37,291 --> 01:05:40,250 waar een lichaam in het gebied zou kunnen zijn verborgen. 937 01:05:47,458 --> 01:05:50,000 We hadden geen idee waar ze kon zijn. 938 01:05:52,291 --> 01:05:56,125 [SOEJIMA] Maar we dachten dat het niet kon zo ver van het appartement in Abuatsubo. 939 01:05:57,458 --> 01:05:59,791 Het hogere management vertelde het ons ze zouden ons geven 940 01:05:59,875 --> 01:06:02,625 een laatste week om te zoeken. 941 01:06:05,208 --> 01:06:07,583 Na een week sloten ze ons af. 942 01:06:10,791 --> 01:06:12,875 Mijn maag zat in de knoop. 943 01:06:18,083 --> 01:06:22,250 Dat heb ik mijn mannen verteld dit was onze laatste kans. 944 01:06:23,000 --> 01:06:25,666 Ik was bang voor wat er zou gebeuren als we haar niet vinden. 945 01:06:31,833 --> 01:06:35,750 We moesten deze man echt pakken met een zware gevangenisstraf. 946 01:06:37,041 --> 01:06:39,041 Ik voelde me er heel sterk bij. 947 01:06:45,541 --> 01:06:48,708 [NOZOE] We gingen naar verschillende plekken op de heuvel waar akkers waren. 948 01:06:49,291 --> 01:06:52,208 Het pad naar de akkers was verschrikkelijk. 949 01:06:52,833 --> 01:06:54,958 Daar hebben we een aantal dagen gezocht 950 01:06:57,125 --> 01:06:59,333 totdat we helemaal smerig waren en stinken. 951 01:07:07,416 --> 01:07:10,416 [VOGELS KAUWEN] 952 01:07:21,291 --> 01:07:25,208 [NOZOE] We gingen naar de kust om 8.15 uur 's morgens. 953 01:07:33,750 --> 01:07:35,666 Er waren daar twee of drie grotten. 954 01:07:39,500 --> 01:07:41,791 Ik dacht, ik probeer gewoon te vertrouwen op mijn voorgevoel. 955 01:07:53,208 --> 01:07:57,000 De omgeving lag bezaaid met spullen die was aangespoeld. 956 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Dus hebben we alles buiten opgeruimd en binnenkant van de grot. 957 01:08:06,541 --> 01:08:07,791 Na het opruimen, 958 01:08:09,583 --> 01:08:11,083 we zagen een badkuip. 959 01:08:14,833 --> 01:08:16,250 Ik heb het omgedraaid. 960 01:08:19,666 --> 01:08:22,125 'Dit zijn vleesetende beestjes,' zei ik. 961 01:08:24,583 --> 01:08:28,583 Ik heb het gebied ontruimd en bleef eromheen graven. 962 01:08:35,833 --> 01:08:39,000 In eerste instantie leek het als een grote jutezak. 963 01:08:39,708 --> 01:08:43,708 En toen ik het opendeed, zag ik het, er was een voet. 964 01:08:45,750 --> 01:08:47,625 Ik wist zeker dat het Lucie was. 965 01:08:50,166 --> 01:08:53,250 [ABE] Ik stond in een rotsachtig gebied in de buurt van de grot 966 01:08:53,333 --> 01:08:54,500 en mijn telefoon ging. 967 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 Ik hoorde de stem van Nozoe zeggen: "Het is hier. Het is hier." 968 01:08:59,875 --> 01:09:02,791 Zijn woorden waren zo verminkt dat ik niet kon onderscheiden 969 01:09:02,875 --> 01:09:03,708 wat hij zei. 970 01:09:03,791 --> 01:09:07,583 Dus ik zei tegen hem: "Wacht daar. Ik kom nu naar je toe." 971 01:09:13,583 --> 01:09:16,750 Een enorme zwerm vliegers hadden zich boven het toneel verzameld. 972 01:09:18,541 --> 01:09:19,791 Luid krijsend. 973 01:09:20,541 --> 01:09:26,458 Ze vingen de geur van de dood op en begon in de lucht te cirkelen. 974 01:09:32,208 --> 01:09:34,208 [SOMBERE MUZIEK] 975 01:09:39,250 --> 01:09:42,041 [JAKE] Vroeg in de ochtend van de dag dat ze het lichaam vonden, 976 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 Ik had zoiets van: "Oké, Ik moet Tim bellen." 977 01:09:46,333 --> 01:09:49,458 Ik zou hem updaten omdat de politie van Tokio was dat niet. 978 01:09:52,666 --> 01:09:55,708 Ik herinner me net, uh, dit... 979 01:09:56,500 --> 01:09:59,416 deze lange, lange pauze toen ik het hem vertelde en... 980 01:10:00,666 --> 01:10:01,750 [ZUCHT] 981 01:10:01,833 --> 01:10:05,750 Je weet wel, dat telefoontje blijft echt in mijn hoofd zitten. 982 01:10:09,291 --> 01:10:12,375 Ik weet nog precies waar ik was. Ik stond in een achterstraat. 983 01:10:12,458 --> 01:10:14,541 [TIM] Het was een druilerige dag, en... 984 01:10:15,291 --> 01:10:20,458 het was Jake, hij zei, um, Nou, weet je, ze hebben haar gevonden. 985 01:10:24,500 --> 01:10:26,125 Ik was de hele tijd hoopvol, 986 01:10:26,625 --> 01:10:29,916 tot op dat moment, echt wanneer... 987 01:10:30,000 --> 01:10:34,000 en dan denk ik 20 minuten later, de Japanse tolk belde me, 988 01:10:34,083 --> 01:10:35,708 en zei dat ze dat hebben gedaan de tandheelkundige gegevens terug, 989 01:10:35,791 --> 01:10:37,083 het is zeker Lucie. 990 01:10:37,166 --> 01:10:40,583 Ik stond gewoon een beetje op op straat en schreeuwde. 991 01:10:41,708 --> 01:10:47,916 Eh, dat was het dan de eerste keer dat ik echt besloot 992 01:10:48,000 --> 01:10:50,541 dat Lucie dood zou kunnen zijn. 993 01:10:59,166 --> 01:11:01,166 [SOMBERE MUZIEK] 994 01:11:10,375 --> 01:11:12,708 [INDISTINCT CHATTER] 995 01:11:15,083 --> 01:11:20,000 [CAMERA-SLUIKEN KLIKKEN] 996 01:11:22,541 --> 01:11:23,916 Ik hou zoveel van Lucie 997 01:11:24,000 --> 01:11:26,833 voor de wonderbaarlijke en mooi mens was ze. 998 01:11:26,916 --> 01:11:27,958 [SNIFFELS] 999 01:11:28,041 --> 01:11:31,333 Zowel aan de binnenkant als aan de buitenkant. 1000 01:11:32,791 --> 01:11:35,416 Ze heeft nooit een onaardig woord over iemand gezegd 1001 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 en zorgde er altijd voor dat mensen zich heel speciaal voelden. 1002 01:11:39,708 --> 01:11:40,583 [SNIFFELS] 1003 01:11:40,666 --> 01:11:42,666 Ze was geliefd bij zoveel mensen. 1004 01:11:43,875 --> 01:11:47,208 Hoe zou iemand kunnen doen zoiets gruwelijks... [SNIFFLES] 1005 01:11:47,291 --> 01:11:49,583 ...zo onmenselijk en zo slecht? 1006 01:11:51,500 --> 01:11:54,208 Wanneer Lucie's moordenaar is veroordeeld voor dit misdrijf, 1007 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 voor mij eist gerechtigheid, dat hij uitgeeft de rest van zijn natuurlijke leven in de gevangenis, 1008 01:12:01,166 --> 01:12:04,125 nadenkend over de omvang van zijn misdaden. 1009 01:12:08,666 --> 01:12:12,041 [SOEJIMA] We hebben er eindelijk genoeg van om hem aan te klagen voor de moord op Lucie. 1010 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 Ik denk... in het belang van de slachtoffers, hij moet de maximale straf krijgen. 1011 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 Ik kan niet echt oordelen over hoe het proces uiteindelijk zal verlopen. 1012 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Maar als hij het is die Lucie heeft vermoord, 1013 01:12:32,458 --> 01:12:35,875 Ik hoop dat hij nooit meer een dag ziet zonlicht of haalt nog een keer adem. 1014 01:12:39,125 --> 01:12:41,125 [ACHTERGROND GEKRAPT] 1015 01:12:41,875 --> 01:12:43,875 [SOMMIGE MUZIEK] 1016 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 [TIM] We zaten in de rechtszaal en Obara was daarginds, 1017 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 en het voelde gewoon heel onwerkelijk. 1018 01:13:13,375 --> 01:13:17,666 ik had het niet, alles om emotioneel over te worden. 1019 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Als ik mijn hele leven hoop vasthield dat hij schuldig is bevonden, 1020 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 dan, weet je, dan ben ik gewoon mezelf voorbereiden op een nieuwe ramp. 1021 01:13:51,583 --> 01:13:54,833 [CAMERA-SLUIKEN KLIKKEN] 1022 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 Vandaag de uitspraak in de rechtbank heeft aangetoond dat... 1023 01:14:08,833 --> 01:14:09,916 [KLIKT TONG] 1024 01:14:10,000 --> 01:14:12,583 ...Lucie's leven was niet tevergeefs. 1025 01:14:13,083 --> 01:14:17,458 Lucie bracht gerechtigheid naar, eh, Carita Ridgway, 1026 01:14:18,083 --> 01:14:19,416 en de acht andere slachtoffers van verkrachting 1027 01:14:19,500 --> 01:14:22,166 die dapper naar voren kwam om de zaak te ondersteunen. 1028 01:14:24,791 --> 01:14:28,125 Maar helaas, vandaag we hebben geen recht gekregen voor Lucie. 1029 01:14:29,250 --> 01:14:31,250 [CAMERA-SLUIKEN KLIKKEN] 1030 01:14:32,916 --> 01:14:34,541 [MARUYAMA] Ik was zo teleurgesteld. 1031 01:14:36,875 --> 01:14:40,125 Niet schuldig. Ik dacht: "Geen sprake van!" 1032 01:14:42,500 --> 01:14:46,000 De rechercheurs destijds waren meer boos dan verrast. 1033 01:14:46,083 --> 01:14:48,958 Obara had zulke verschrikkelijke dingen gedaan. 1034 01:14:49,041 --> 01:14:50,000 Ja? 1035 01:14:52,125 --> 01:14:55,708 Kunt u dit even bevestigen? wat ben je van plan te doen als volgende stap? 1036 01:14:55,791 --> 01:15:00,416 We hebben ons standpunt ingenomen heel duidelijk dat we geloven 1037 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 dat onze familie verdient om de juiste gerechtigheid voor Lucie te krijgen 1038 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 en dat ze moeten geven sterke overweging voor een bezwaarschrift. 1039 01:15:09,041 --> 01:15:10,291 [CAMERA-SLUIKEN KLIKKEN] 1040 01:15:10,375 --> 01:15:13,458 De politie had al deze ongelijksoortige draden, 1041 01:15:13,541 --> 01:15:17,000 maar ze hadden het niet geplaatst in een sterk genoeg geval, 1042 01:15:17,083 --> 01:15:20,000 en wat ze daarna deden toen de Blackman in beroep ging 1043 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 was eigenlijk om de zaak sterker te maken. 1044 01:15:29,041 --> 01:15:31,041 [GEspannen MUZIEK] 1045 01:15:32,958 --> 01:15:36,958 [TIM] We zetten absoluut elk grammetje bloed, zweet en tranen 1046 01:15:37,041 --> 01:15:38,208 erin die we hadden. 1047 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 We hadden... gedaan wat we moesten doen. 1048 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 Vandaag, waarheid, eer, en gerechtigheid... gerechtigheid heeft gezegevierd, 1049 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 niet alleen voor Lucie, maar voor alle slachtoffers van gewelddadige seksuele misdrijven. 1050 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 Hij heeft levenslang en, weet je, Ik denk... Ik denk dat gerechtigheid is geschied. 1051 01:16:18,208 --> 01:16:21,666 [CAMERA-SLUIKEN KLIKKEN] 1052 01:16:28,083 --> 01:16:31,375 {\an8}- [BELL GELUIDEN] - [HOND BAKT OP AFSTAND] 1053 01:16:37,541 --> 01:16:38,833 [MITSUZANE] In 2010, 1054 01:16:40,208 --> 01:16:43,458 Ik had echt een kans om Lucie's graf te bezoeken. 1055 01:16:45,083 --> 01:16:47,416 Ik had de kans om mijn respect te betuigen. 1056 01:16:48,375 --> 01:16:50,125 Dus vloog ik naar Engeland. 1057 01:16:56,375 --> 01:16:59,625 Toen ik daar aankwam, ging ik naar Jane, 1058 01:17:00,208 --> 01:17:04,791 en ze trakteerde me op afternoontea met zelfgemaakte hapjes. 1059 01:17:05,666 --> 01:17:08,333 Ze was erg gastvrij voor mij, 1060 01:17:08,416 --> 01:17:10,666 en ik was geraakt door haar warme welkom. 1061 01:17:10,750 --> 01:17:12,750 [SOMBERE MUZIEK] 1062 01:17:14,291 --> 01:17:17,458 [MITSUZANE] Lucie's tombe staat op een kerkhof. 1063 01:17:19,000 --> 01:17:21,625 Op haar grafsteen was haar volledige naam, bijnaam, 1064 01:17:21,708 --> 01:17:24,000 en hoe haar familie wilde dat ze herinnerd werd. 1065 01:17:25,916 --> 01:17:30,625 {\an8}"Een ster verlicht onze hemel," zei de grafsteen. 1066 01:17:32,875 --> 01:17:34,875 [SOMMERE MUZIEK GAAT VERDER] 1067 01:17:38,500 --> 01:17:41,875 [ABE] Het feit dat Lucie kwam uit het buitenland om te werken 1068 01:17:41,958 --> 01:17:45,166 en werd vervolgens het slachtoffer van een dergelijke misdaad in ons land 1069 01:17:45,250 --> 01:17:49,625 heeft een bepaalde emotie in mijn hart achtergelaten, die er nog steeds is. 1070 01:17:51,583 --> 01:17:53,583 [DRAMATISCHE MUZIEK] 1071 01:17:56,583 --> 01:17:59,500 Sindsdien gaan we er elk jaar... 1072 01:18:01,541 --> 01:18:06,958 om haar geest te sussen en om te bidden dat ze in vrede rust. 1073 01:18:11,583 --> 01:18:13,875 We zijn er heen geweest de laatste 20 jaar, 1074 01:18:13,958 --> 01:18:16,166 en het is de enige zaak waarvoor we het doen. 1075 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 [TIM] Op de een of andere vreemde manier... 1076 01:18:26,750 --> 01:18:31,916 [Zacht grinniken] ...Lucie heeft ons een levenservaring gegeven 1077 01:18:32,000 --> 01:18:36,166 hoe afschuwelijk het ook is geweest en beestachtig is het geweest, 1078 01:18:36,250 --> 01:18:42,750 eh, weet je, het is iets dat een erfenis die Lucie voor mij heeft nagelaten, 1079 01:18:42,833 --> 01:18:46,500 in mijn hart en in mijn ziel. 1080 01:18:48,666 --> 01:18:50,166 En zij... zij... 1081 01:18:50,250 --> 01:18:56,166 Die gevoelens zijn heel puur en onaangetast 1082 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 door haat en woede en al de rest, 1083 01:19:00,708 --> 01:19:04,041 want die heb ik bewaard uit Lucie's geheugen. 1084 01:19:06,541 --> 01:19:08,541 [SOMBERE MUZIEK] 1085 01:19:18,708 --> 01:19:20,708 {\an8}[GOLVEN BARSTEN] 1086 01:19:28,125 --> 01:19:30,125 {\an8}[ZACHTE MUZIEK] 96764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.