Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,541 --> 00:00:08,541
2
00:00:13,916 --> 00:00:19,833
3
00:00:22,041 --> 00:00:24,041
4
00:00:24,125 --> 00:00:26,125
Ik zat thuis in de tuin,
5
00:00:26,208 --> 00:00:28,916
en ik kreeg een telefoontje
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,416
om te zeggen dat mijn...
mijn dochter Lucie was vermist.
7
00:00:35,291 --> 00:00:38,541
Mijn eerste reactie was, nou ja,
'Hoe weet je dat ze vermist is?'
8
00:00:40,000 --> 00:00:42,375
Nou, we hebben nog niets van haar gehoord
voor een paar dagen.
9
00:00:42,458 --> 00:00:45,375
Ze neemt haar telefoon niet op
en we hebben de e-mails niet gehad.
10
00:00:47,875 --> 00:00:50,666
Ze was aan het werk in Japan.
11
00:00:51,500 --> 00:00:55,125
Ik dacht meteen, nou ja,
er moet een rationele verklaring zijn,
12
00:00:55,208 --> 00:00:58,916
er moet een reden zijn waarom
ze kan geen contact opnemen.
13
00:01:00,041 --> 00:01:02,583
Politie in Japan
een openbare oproep om hulp hebben gedaan
14
00:01:02,666 --> 00:01:04,916
bij het opsporen van een 21-jarige Britse vrouw.
15
00:01:05,500 --> 00:01:07,125
Lucie Blackman is niet gezien
16
00:01:07,208 --> 00:01:09,875
sinds het verlaten van de bar
waar ze als gastvrouw werkte.
17
00:01:10,791 --> 00:01:13,583
Er waren nog drie of vier telefoontjes.
18
00:01:13,666 --> 00:01:16,458
En ik wist dat er iets was
dat was mis gegaan.
19
00:01:17,041 --> 00:01:21,291
Dat gevoel van complete blinde paniek
20
00:01:22,208 --> 00:01:24,458
schiet je gewoon te binnen.
21
00:01:29,583 --> 00:01:31,875
Tokio,
's werelds grootste metropool.
22
00:01:31,958 --> 00:01:35,458
{\an8}Een aantrekkelijke plek voor velen,
een nachtmerrie voor één persoon.
23
00:01:38,041 --> 00:01:41,750
Er is meer dan een week verstreken
sinds Brits staatsburger, Lucie Blackman,
24
00:01:41,833 --> 00:01:42,666
{\an8}werd als vermist opgegeven.
25
00:01:44,333 --> 00:01:45,375
Elk jaar,
26
00:01:45,458 --> 00:01:48,125
{\an8}honderden en honderden
van jonge meisjes met heldere ogen
27
00:01:48,208 --> 00:01:49,833
Ga naar de felle lichten van Tokio.
28
00:01:52,875 --> 00:01:55,333
De politie heeft gezocht
in potentiële links
29
00:01:55,416 --> 00:01:58,000
tussen Blackman
en een lokale religieuze sekte.
30
00:02:00,791 --> 00:02:04,416
De Japanse autoriteit is nu
op jacht naar een seksueel roofdier
31
00:02:04,500 --> 00:02:07,916
die op de loer ligt
tientallen jaren in de straten van Tokio.
32
00:02:09,291 --> 00:02:11,291
33
00:02:20,416 --> 00:02:22,416
34
00:02:36,916 --> 00:02:38,708
Toen Lucie van school kwam,
35
00:02:38,791 --> 00:02:40,666
ze wilde de wereld in,
36
00:02:40,750 --> 00:02:43,875
zoals veel jonge mensen reizen.
37
00:02:44,500 --> 00:02:46,291
Het is een fantastische ervaring.
38
00:02:48,125 --> 00:02:50,541
Maar ik herinner me dat Lucie zei:
39
00:02:50,625 --> 00:02:53,791
"Nou, ik zou graag, eh,
om naar Japan te reizen.
40
00:02:53,875 --> 00:02:57,000
Ik ben gefascineerd door de cultuur die er is,
41
00:02:59,583 --> 00:03:03,125
en dat zou het zijn
een interessante ervaring."
42
00:03:09,333 --> 00:03:12,333
{\an8}Japan heeft dit imago
van brandschoon zijn, toch?
43
00:03:12,416 --> 00:03:13,875
{\an8}Het land waar iedereen beleefd is.
44
00:03:13,958 --> 00:03:15,000
Je weet wel? Er is geen misdaad.
45
00:03:15,083 --> 00:03:17,666
Je verliest je portemonnee in de metro
en het komt bij je terug.
46
00:03:18,916 --> 00:03:21,375
[JAKE] Tokio in de jaren 2000
was een spannende plek om te zijn.
47
00:03:21,458 --> 00:03:24,000
En er waren veel buitenlanders
hier komen werken.
48
00:03:24,083 --> 00:03:26,583
Er viel geld te verdienen
en goede tijden te beleven.
49
00:03:26,666 --> 00:03:30,166
Ja, net als de rest van kanaal 4,
Ik ben in Japan.
50
00:03:30,250 --> 00:03:32,750
[TV HOST] Dit is het land
dat is de populairste culturele export
51
00:03:32,833 --> 00:03:35,041
op dit moment is Pokémon.
52
00:03:35,125 --> 00:03:37,000
Konnichiwa en welkom bij Japanorama.
53
00:03:37,583 --> 00:03:41,625
[JAKE] Het imago van veilig,
beleefd Japan was zo overweldigend.
54
00:03:43,333 --> 00:03:47,333
Niemand vermoedde dat die er zou kunnen zijn
dit soort donkere onderbuik.
55
00:03:47,416 --> 00:03:49,416
[VOORBOUW MUZIEK]
56
00:04:05,708 --> 00:04:09,083
Een vriend van mij die het beheert
een pension nam contact met me op,
57
00:04:10,708 --> 00:04:14,250
en zei dat hij erg bezorgd was
over een 21-jarig meisje
58
00:04:14,333 --> 00:04:15,625
genaamd Lucie die daar woonde.
59
00:04:15,708 --> 00:04:16,875
[RYUTARO] Ze was vermist,
60
00:04:16,958 --> 00:04:18,958
en hij was niet in staat
om met haar in contact te komen.
61
00:04:21,375 --> 00:04:24,458
Het was de eerste keer dat mijn vriend
had zoiets meegemaakt,
62
00:04:24,541 --> 00:04:26,166
en hij was behoorlijk overstuur.
63
00:04:27,291 --> 00:04:29,166
Van de gespannen blik op zijn gezicht,
64
00:04:29,250 --> 00:04:32,333
Ik besefte dat de situatie
moet serieus zijn geweest.
65
00:04:34,916 --> 00:04:36,916
[SOMBERE MUZIEK]
66
00:04:44,041 --> 00:04:46,208
Er werden dingen gefluisterd
in de Japanse media.
67
00:04:46,291 --> 00:04:49,958
BRITSE STEWARDESS ONTVOERD DOOR EEN CULT
68
00:04:51,500 --> 00:04:54,458
[JAKE] Maar het allereerste begin, weet je,
toen niemand het wist... Er misschien...
69
00:04:54,541 --> 00:04:56,916
Er waren een paar...
een kleine groep buitenlanders die het wisten
70
00:04:57,000 --> 00:04:58,375
dat er iemand was verdwenen.
71
00:04:59,500 --> 00:05:01,333
Ik was een misdaadverslaggever in Japan.
72
00:05:01,875 --> 00:05:05,291
Mijn baas nam contact met me op
en hij zei zo van: "Hé, Gaijin,"
73
00:05:05,375 --> 00:05:08,125
wat vergelijkbaar is met de term voor "buitenlanders".
74
00:05:08,791 --> 00:05:12,083
Hij had zoiets van: "We hebben je nodig." Je weet wel?
Dit is een zaak waarbij Gaijin betrokken is.
75
00:05:13,583 --> 00:05:16,416
Mijn eerste indruk,
ze ging waarschijnlijk naar Thailand
76
00:05:16,500 --> 00:05:19,125
maar vergat gewoon iemand te vertellen,
waarschijnlijk niets aan de hand.
77
00:05:22,500 --> 00:05:25,583
{\an8}Ik ging naar de Metropolitan
Hoofdkwartier van de politie.
78
00:05:26,291 --> 00:05:27,750
{\an8}Ze hebben me alles ingelicht.
79
00:05:31,083 --> 00:05:33,083
[GEspannen MUZIEK]
80
00:05:36,916 --> 00:05:38,250
[MITSUZANE] Als superintendent,
81
00:05:38,333 --> 00:05:40,125
Ik kreeg de leiding
van de Blackman-zaak.
82
00:05:46,041 --> 00:05:49,625
Eerst moesten we uitsluiten
dat ze niet zomaar was weggelopen,
83
00:05:50,333 --> 00:05:53,333
dus we moesten praten
uitgebreid met haar familie
84
00:05:53,416 --> 00:05:58,333
om te zien of ze op de hoogte waren van enige reden
dat zou haar ertoe kunnen hebben gebracht dit te doen.
85
00:06:03,458 --> 00:06:07,083
[SOEJIMA] Destijds veel buitenlanders
hun visa zouden overschrijden,
86
00:06:07,166 --> 00:06:10,333
of illegaal en in het geheim zou werken.
87
00:06:12,208 --> 00:06:15,500
En die mensen probeerden het vaak
verdwijnen om detectie te voorkomen.
88
00:06:22,000 --> 00:06:24,125
Dus toen ik het voor het eerst hoorde
over Lucie Blackman,
89
00:06:24,208 --> 00:06:27,208
Ik was sceptisch
dat het eigenlijk een strafzaak was.
90
00:06:35,583 --> 00:06:37,583
[OPWINDENDE MUZIEK]
91
00:06:41,416 --> 00:06:44,958
[VERSLAGER 7] Lucie's vader,
Timothy Blackman, geland in Tokio
92
00:06:45,041 --> 00:06:48,166
zoals de politie zei dat ze vreesden
ze is mogelijk ontvoerd.
93
00:06:50,000 --> 00:06:51,916
Ik sprak haar ongeveer drie weken geleden.
94
00:06:52,791 --> 00:06:56,833
Gewoon een normale, eh, dochter
belde haar vader en zei:
95
00:06:56,916 --> 00:06:59,208
"Hallo, pap. Ik heb
een goede tijd in Japan."
96
00:06:59,291 --> 00:07:02,791
[VERSLAGER 8] Zei ze iets,
enige zorgen over haar leven in Japan?
97
00:07:02,875 --> 00:07:06,000
Ze zei dat ze het naar haar zin heeft
en het is zo'n leuke stad.
98
00:07:07,375 --> 00:07:11,083
[TIM] Er was iets gebeurd, eh,
en we moesten haar terughalen.
99
00:07:12,791 --> 00:07:17,791
Eventuele zorgen die u heeft
over, eh, geen ervaring hebben
100
00:07:17,875 --> 00:07:19,958
praten tegen een camera of zoiets,
101
00:07:20,041 --> 00:07:23,291
je gaat er gewoon mee door
omdat je je kind probeert te vinden.
102
00:07:23,833 --> 00:07:25,708
[DRAMATISCHE MUZIEK]
103
00:07:30,125 --> 00:07:32,541
[JAKE] Toen Tim kwam,
er is een enorme menigte
104
00:07:32,625 --> 00:07:34,208
van verslaggevers en mensen,
105
00:07:34,291 --> 00:07:37,375
ineens wordt dat verhaal zoveel groter
106
00:07:37,458 --> 00:07:39,666
en dan heel snel
iedereen had het erover.
107
00:07:39,750 --> 00:07:41,375
Weet je wat er met Lucie Blackman is gebeurd.
108
00:07:42,083 --> 00:07:44,000
[VERSLAGER 9]
De voormalige stewardess van British Airways
109
00:07:44,083 --> 00:07:46,458
vermist op 1 juli.
110
00:07:46,541 --> 00:07:49,458
Japanse politie heeft gemaakt
een openbare oproep tot informatie
111
00:07:49,541 --> 00:07:53,750
over een 21-jarige Britse vrouw
die 11 dagen geleden vermist werd in Tokio.
112
00:07:54,750 --> 00:07:56,750
[VOORBOUW MUZIEK]
113
00:07:59,500 --> 00:08:01,166
[DAVE] Maar Tokio is een enorme stad
114
00:08:01,250 --> 00:08:04,291
met een geschatte
Er wonen hier 27 en een half miljoen mensen.
115
00:08:04,375 --> 00:08:07,291
Het is echt als kijken
voor een speld in een hooiberg.
116
00:08:09,291 --> 00:08:13,000
[JAKE] Ik ontmoette Tim Blackman en Sophie,
Lucie's jongere zus.
117
00:08:13,083 --> 00:08:15,375
Ik kreeg de indruk
dat hij ongelooflijk bezorgd was,
118
00:08:15,458 --> 00:08:18,166
maar dat was Tim ook
een zeer flamboyante showman
119
00:08:18,250 --> 00:08:21,291
en dat hij zou gebruiken
zijn charisma om dingen op gang te brengen
120
00:08:21,375 --> 00:08:22,500
zodat er wat aan gedaan werd.
121
00:08:23,166 --> 00:08:24,708
Daar gaat hij voor zorgen
122
00:08:24,791 --> 00:08:27,541
iedereen krijgt zijn kont in de versnelling
en zoekt echt naar Lucie.
123
00:08:28,416 --> 00:08:31,875
[TIM] Jake begreep het zeker
de Japanse systemen,
124
00:08:31,958 --> 00:08:36,375
en natuurlijk tweetalig,
dus dat was weer een grote troef.
125
00:08:36,958 --> 00:08:39,250
[TIM] Ik denk dat hij wat contacten had
ook bij de politie
126
00:08:39,333 --> 00:08:40,916
van het werk dat hij deed.
127
00:08:41,541 --> 00:08:43,500
Als u informatie heeft,
Contacteer ons alsjeblieft.
128
00:08:43,583 --> 00:08:48,041
[JAKE] Zelfs voordat hij kwam,
de politie was op zoek naar informatie.
129
00:08:48,541 --> 00:08:50,708
Dat waren ze zeker
actief informatie opvragen.
130
00:08:52,083 --> 00:08:55,625
[REPORTER 10] Dertigduizend posters
van Lucie Blackman zijn ondergebracht in Tokio.
131
00:08:55,708 --> 00:08:58,541
De politie volgt het op
op oproepen van het publiek,
132
00:08:58,625 --> 00:09:01,250
maar ze zijn onzeker
als de waarnemingen geloofwaardig zijn.
133
00:09:20,458 --> 00:09:21,333
[TIM] Hallo.
134
00:09:25,416 --> 00:09:26,291
Hallo.
135
00:09:35,791 --> 00:09:37,958
[TIM] Lucie was ons eerstgeboren kind.
136
00:09:41,125 --> 00:09:45,458
En ze heeft ons leven volledig veranderd.
137
00:09:47,416 --> 00:09:50,625
Ze was heel bijzonder in de familie.
138
00:09:50,708 --> 00:09:52,208
Ze was erg snel van begrip.
139
00:09:52,291 --> 00:09:54,541
Ze beïnvloedde veel mensen om haar heen.
140
00:09:56,208 --> 00:10:00,958
Ik denk iedereen die haar kende
toen ze opgroeide als een meisje,
141
00:10:01,041 --> 00:10:04,333
cirkelde rond haar licht, zoals,
142
00:10:04,416 --> 00:10:07,000
ze was heel erg het middelpunt van de dingen.
143
00:10:09,208 --> 00:10:15,125
Dat heeft ze op een goede manier besloten
van reizen was om lid te worden van een luchtvaartmaatschappij.
144
00:10:15,208 --> 00:10:18,000
Dat was heel erg.
145
00:10:24,833 --> 00:10:27,083
Maar ze werd vermist, in gevaar.
146
00:10:27,583 --> 00:10:30,791
De taak was nu om Lucie te vinden.
147
00:10:37,208 --> 00:10:39,625
[MITSUZANE] Ik heb Tim ontmoet
namens de politie
148
00:10:39,708 --> 00:10:41,416
om hem te vertellen wat we wisten.
149
00:10:44,583 --> 00:10:47,875
Op dat punt in mijn leven,
Ik was niet bijzonder deskundig
150
00:10:47,958 --> 00:10:49,625
over de unieke manieren van leven
151
00:10:49,708 --> 00:10:52,625
en gebruiken van landen
dat waren geen Japan,
152
00:10:54,208 --> 00:10:57,833
en dat heeft zeker naar mij geleid
verrast of verward zijn
153
00:10:57,916 --> 00:11:00,708
door enkele van de vragen die hij stelde.
154
00:11:03,083 --> 00:11:05,416
Hij heeft mij gevraagd
of ik het goed heb gecontroleerd
155
00:11:05,500 --> 00:11:06,916
alle beveiligingscamera's.
156
00:11:07,666 --> 00:11:12,666
Ik legde hem uit dat beveiligingscamera's
waren in die tijd in Japan beperkt in gebruik,
157
00:11:12,750 --> 00:11:14,875
vanwege privacyoverwegingen.
158
00:11:16,333 --> 00:11:21,625
Hij zei: "Mitsuzane, is dit een grap?
Je kunt niet serieus zijn.
159
00:11:22,791 --> 00:11:25,541
In Londen,
er zijn camera's in elke straat,
160
00:11:25,625 --> 00:11:27,875
en ze zijn allemaal hier in Japan gemaakt."
161
00:11:30,291 --> 00:11:32,291
[GEspannen MUZIEK]
162
00:11:34,125 --> 00:11:38,958
De politie reageerde zoals je zou verwachten,
ze waren het toppunt van beleefdheid.
163
00:11:40,375 --> 00:11:42,500
[TIM] Maar iemand kwam naar me toe.
164
00:11:42,583 --> 00:11:45,541
Een Engelse man
die getrouwd was met een Japanse dame,
165
00:11:45,625 --> 00:11:47,208
en hij zei,
166
00:11:47,291 --> 00:11:52,333
"Omdat Lucie geen Japans staatsburger is,
je krijgt geen politieonderzoek."
167
00:11:53,500 --> 00:11:57,833
En dat is echt in mij gezonken.
168
00:11:58,458 --> 00:11:59,916
Met die alarmbellen die rinkelen,
169
00:12:00,000 --> 00:12:02,333
Ik dacht: "Wel, ik moet echt nadenken
ongeveer op de een of andere manier
170
00:12:02,416 --> 00:12:04,291
om een onderzoek te laten plaatsvinden."
171
00:12:06,000 --> 00:12:08,916
Dus ik dacht, nou ja, het eerste
wat we moeten doen is het in de media krijgen.
172
00:12:09,000 --> 00:12:12,208
[CAMERA-SLUIKEN KLIKKEN]
173
00:12:15,000 --> 00:12:19,041
We kwamen weg
van de politie gistermiddag
174
00:12:19,125 --> 00:12:20,666
met de indruk dat
175
00:12:20,750 --> 00:12:24,625
ze volgen
alle onderzoekslijnen,
176
00:12:25,208 --> 00:12:28,208
ze kijken breder
177
00:12:28,291 --> 00:12:30,708
en alle mogelijkheden bekijken
in dit stadium.
178
00:12:33,125 --> 00:12:38,791
[TIM] We hebben een persconferentie georganiseerd
om te proberen de bekendheid in Tokio te vergroten.
179
00:12:39,500 --> 00:12:44,208
Ze hebben de persconferentie moeten verplaatsen
naar hun grootste zaal
180
00:12:44,291 --> 00:12:48,291
omdat de hele Japanse media
wilde komen.
181
00:12:52,333 --> 00:12:55,500
Ik keek naar al deze mensen
en ik zei tegen Sophie:
182
00:12:55,583 --> 00:12:57,500
"Dit is hoe
we gaan Lucie vinden, Sophie.
183
00:12:58,125 --> 00:13:00,708
Deze mensen zijn
Lucie voor ons gaan zoeken."
184
00:13:01,333 --> 00:13:04,083
{\an8}Met betrekking tot hoe ik me voel
op dit moment, ehm...
185
00:13:04,166 --> 00:13:07,625
{\an8}Ik weet zeker dat jullie het allemaal op prijs stellen.
Dit is mijn zus die vermist wordt.
186
00:13:07,708 --> 00:13:10,541
En, um, en ik wil gewoon dat ze naar huis komt.
187
00:13:10,625 --> 00:13:12,833
En dus, op welke manier dan ook, waar iedereen kan helpen,
188
00:13:12,916 --> 00:13:14,958
Ik zal je erg dankbaar zijn
als ze naar voren zouden komen.
189
00:13:15,500 --> 00:13:17,541
Er is grote belangstelling
uit de Britse pers.
190
00:13:18,375 --> 00:13:21,625
[JAKE] De Japanse media
heeft de neiging om speculatie te vermijden,
191
00:13:22,250 --> 00:13:25,458
terwijl de Britse media
liep snel weg,
192
00:13:25,541 --> 00:13:27,125
je weet wel, met verschillende theorieën
193
00:13:27,208 --> 00:13:30,625
en elk levend lichaam vinden dat ze maar konden
om over het onderwerp te praten.
194
00:13:30,708 --> 00:13:32,583
Of ze iets wisten
over Japan of niet,
195
00:13:32,666 --> 00:13:34,333
wat dan ook voor een goede kop zorgde.
196
00:13:35,375 --> 00:13:37,375
{\an8}[OPWINDENDE MUZIEK]
197
00:13:39,250 --> 00:13:41,750
{\an8}[TIM] Nou, we hoorden dat Lucie nog leefde,
198
00:13:42,458 --> 00:13:45,625
{\an8}en ik kreeg te horen dat ze was neergezet
op een schip naar Hongkong.
199
00:13:46,250 --> 00:13:49,791
Dat ze werd verhandeld voor seks.
200
00:13:49,875 --> 00:13:52,375
Dat ze was opgevangen door een sekte.
201
00:13:55,625 --> 00:13:59,250
Lucie is een zeer sceptische jongedame.
202
00:13:59,333 --> 00:14:02,791
Het idee dat op de een of andere manier
ze was plotseling geïnteresseerd geraakt
203
00:14:02,875 --> 00:14:05,541
in een soort religieuze sekte,
204
00:14:05,625 --> 00:14:08,458
klonk gewoon helemaal niet waar.
205
00:14:08,958 --> 00:14:10,416
Dat vonden wij belachelijk.
206
00:14:10,500 --> 00:14:12,500
[ONHEILIGE MUZIEK]
207
00:14:12,583 --> 00:14:15,458
[JAKE] Hij trok zoveel aandacht
op deze zaak
208
00:14:15,541 --> 00:14:16,708
dat de Japanse regering
209
00:14:16,791 --> 00:14:21,125
en de Tokyo Metropolitan Police
moest er enorm veel mankracht aan besteden.
210
00:14:21,208 --> 00:14:22,750
Meestal in een zaak van vermiste personen,
211
00:14:22,833 --> 00:14:25,250
je zult hebben
misschien vier of vijf agenten erop.
212
00:14:25,333 --> 00:14:28,000
- [SIRENES LOEIEN]
- Maar 100 mensen? Dat is niet normaal.
213
00:14:28,083 --> 00:14:31,375
[SIRENES LOEIEN]
214
00:14:33,958 --> 00:14:37,666
[JAKE] De politie begint in te grijpen
op Roppongi, de plek waar Lucie werkte.
215
00:14:39,791 --> 00:14:43,125
En Roppongi had zoiets van,
veel bars,
216
00:14:43,208 --> 00:14:44,375
veel hostessclubs.
217
00:14:45,000 --> 00:14:46,833
Um, een behoorlijk interessant nachtleven.
218
00:14:47,416 --> 00:14:49,875
Veel buitenlanders, veel geld.
219
00:14:50,666 --> 00:14:52,458
Je had, weet je, Goldman Sachs,
220
00:14:52,541 --> 00:14:54,875
Lehman Brothers,
en al die financiële mensen.
221
00:14:55,458 --> 00:14:57,250
Het was als een feest, het geld stroomde.
222
00:14:59,916 --> 00:15:01,583
Roppongi begon dat in te zien.
223
00:15:02,916 --> 00:15:04,791
Er waren mensen
die bereid waren te besteden
224
00:15:04,875 --> 00:15:06,708
een enorme hoeveelheid contant geld in een avond.
225
00:15:07,291 --> 00:15:08,875
- [CHAMPAGNE KURK POPS]
- [GAST SCHREEUW]
226
00:15:08,958 --> 00:15:10,958
[ACHTERGROND GEKRAPT]
227
00:15:13,041 --> 00:15:14,291
[SUZY] Ik werkte in Casablanca,
228
00:15:14,375 --> 00:15:17,166
dat is dezelfde hostessclub
waar Lucie Blackman in werkte.
229
00:15:18,750 --> 00:15:23,083
{\an8}Het was maar een kleine,
heel onopvallende gastvrouwenclub, eigenlijk.
230
00:15:24,375 --> 00:15:28,791
Hostess is heel moeilijk uit te leggen
omdat er geen westers equivalent is.
231
00:15:29,708 --> 00:15:33,541
Je gaat naar deze nachtclub
en het zit vol met oudere mannen,
232
00:15:33,625 --> 00:15:36,166
en je praat met de oudere mannen,
en je serveert ze drankjes.
233
00:15:36,791 --> 00:15:38,666
Maar er is geen seks. Het is niet zoals dat.
234
00:15:40,166 --> 00:15:43,375
Het voelde niet
bijzonder slonzig of moeilijk.
235
00:15:43,458 --> 00:15:45,458
Dat was het echt
wat ik gratis zou doen,
236
00:15:45,541 --> 00:15:46,500
dat is in mijn twintiger jaren,
237
00:15:46,583 --> 00:15:48,458
die naar de bars ging
en mensen ontmoeten.
238
00:15:49,666 --> 00:15:51,916
Je zou veel geld kunnen verdienen
werkzaam als gastvrouw.
239
00:15:52,666 --> 00:15:55,375
Het loon was rond
ongeveer 50 dollar per uur.
240
00:15:55,458 --> 00:15:58,500
Dan heb je bonussen
als je veel alcohol hebt gedronken.
241
00:15:59,083 --> 00:16:01,666
En je hoefde alleen maar te werken
vijf, zes uur misschien.
242
00:16:02,500 --> 00:16:07,000
Het zou echt een... een simpele,
onschuldige klus als je dat zou willen.
243
00:16:09,208 --> 00:16:10,708
Ik denk dat werken als gastvrouw in Japan,
244
00:16:10,791 --> 00:16:14,333
het trok echt meisjes aan die uit zijn
een interessante ervaring opdoen,
245
00:16:14,416 --> 00:16:15,750
die erop uit zijn om echt te leven.
246
00:16:16,416 --> 00:16:19,250
Er waren er zoveel
geweldige onafhankelijke meisjes
247
00:16:19,333 --> 00:16:20,375
die op zoek waren naar reizen.
248
00:16:21,208 --> 00:16:24,333
Gewoon mensen ontmoeten
die zo dapper waren
249
00:16:24,416 --> 00:16:26,291
en had die grotere visie op het leven
250
00:16:26,375 --> 00:16:28,375
was... was echt geweldig eigenlijk.
251
00:16:28,458 --> 00:16:30,458
[LICHTE MUZIEK]
252
00:16:37,875 --> 00:16:42,208
'Dohan' is waarschijnlijk de rol
van hostess is dat het meest dodgy.
253
00:16:42,291 --> 00:16:47,166
Dus een "dohan" betekent specifiek
je hebt een diner voordat je naar je werk gaat,
254
00:16:47,250 --> 00:16:49,291
en dan neem je de klant
met jou de club in,
255
00:16:49,375 --> 00:16:50,375
en dan in de club,
256
00:16:50,458 --> 00:16:53,125
zij betalen de bonus voor het diner
en dan kopen ze drankjes voor je.
257
00:16:53,208 --> 00:16:55,208
En al deze dingen
worden als het ware aan hun rekening toegevoegd.
258
00:16:57,666 --> 00:16:59,458
[SUZY] Ik denk van wel
een vervaging van lijnen,
259
00:16:59,541 --> 00:17:01,625
want natuurlijk, naar buiten gaan
van de gastvrouwenclub
260
00:17:01,708 --> 00:17:04,083
met een klant alleen,
in je vrije tijd,
261
00:17:04,166 --> 00:17:06,958
er zullen klanten zijn
dat gaan we aannemen
262
00:17:07,041 --> 00:17:08,666
meer van die situatie.
263
00:17:09,791 --> 00:17:13,291
{\an8}Ik voelde me duidelijk onder druk staan
om meer klanten binnen te halen
264
00:17:13,375 --> 00:17:14,666
{\an8}of om dohan dates te hebben,
265
00:17:15,291 --> 00:17:16,708
{\an8}maar ik heb nooit het gevoel gehad...
266
00:17:16,791 --> 00:17:19,666
Persoonlijk, eh,
Ik heb me nooit in gevaar gevoeld bij de clubs.
267
00:17:19,750 --> 00:17:21,791
Ik denk misschien een aantal dingen
die gevaarlijk waren,
268
00:17:21,875 --> 00:17:23,750
misschien gebeurde buiten de clubs.
269
00:17:31,041 --> 00:17:34,291
[CLARE] Ik was aan het werk
als journalist in Londen
270
00:17:34,375 --> 00:17:36,416
voor een damesblad,
271
00:17:36,500 --> 00:17:40,625
en het tijdschrift was zeer geïnteresseerd
in het begrip hostess.
272
00:17:40,708 --> 00:17:42,958
Dus ging ik naar Japan
273
00:17:43,041 --> 00:17:48,666
om naar de hele cultuur van hostess te kijken
en proberen er meer over te weten te komen.
274
00:17:48,750 --> 00:17:51,583
- [MAN LACHEND]
- [INDISTINCT CHATTER]
275
00:17:51,666 --> 00:17:52,916
[CLARE] Ik voelde dat geld
276
00:17:53,000 --> 00:17:57,458
was een grote factor en machtsspel
tussen de mannen en de vrouwen.
277
00:17:57,541 --> 00:18:01,125
Dat de mannen al het geld hadden
en... en de vrouwen niet,
278
00:18:01,208 --> 00:18:03,333
en daarom waren de mannen dominant.
279
00:18:05,000 --> 00:18:10,791
Dus je kon seksuele politiek zien
in het spel in de clubs terwijl je toekeek.
280
00:18:14,416 --> 00:18:16,416
[SOMBERE MUZIEK]
281
00:18:25,333 --> 00:18:28,375
[YAMASHIRO] Kapitein Teramae
onderzoeksteam was betrokken
282
00:18:28,458 --> 00:18:30,750
met de zaak Lucie Blackman
vanaf het begin.
283
00:18:30,833 --> 00:18:35,125
Ze vertelden ons team dat ze het hadden gevonden
een potentiële verdachte.
284
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
De verdachte was een Japanse man
die hostessclubs bezocht
285
00:18:41,166 --> 00:18:44,708
in de wijk Roppongi, zoals Casablanca.
286
00:18:47,625 --> 00:18:51,041
We hadden de opdracht gekregen om de verdachte te vinden
287
00:18:51,750 --> 00:18:53,666
om ze vervolgens in hechtenis te nemen,
288
00:18:54,333 --> 00:18:56,875
en kijk of ze erbij betrokken waren
met de zaak.
289
00:18:59,041 --> 00:19:01,583
We moesten voorzichtig te werk gaan.
290
00:19:02,333 --> 00:19:05,375
Want als de verdachte erachter kwam
we hadden hem door,
291
00:19:06,625 --> 00:19:09,000
hij zou Lucie kunnen doden om zijn sporen uit te wissen.
292
00:19:11,375 --> 00:19:13,750
We naderden zijn auto
voordat hij naar zijn werk ging,
293
00:19:13,833 --> 00:19:16,875
en vroeg of hij vrijwillig wilde komen
voor ondervraging.
294
00:19:18,833 --> 00:19:20,458
Hij stemde ermee in om vrijwillig met ons mee te gaan,
295
00:19:20,541 --> 00:19:23,291
dus hebben we hem meegenomen
naar het dichtstbijzijnde politiebureau,
296
00:19:23,375 --> 00:19:25,708
zodat we hem konden laten zitten
en stel hem onze vragen.
297
00:19:25,791 --> 00:19:27,791
[ONHEILIGE MUZIEK]
298
00:19:29,250 --> 00:19:33,666
[SOEJIMA] De verdachte had een alibi,
die we konden bevestigen.
299
00:19:35,583 --> 00:19:38,958
Toen zijn alibi eenmaal was gecontroleerd,
het was ons duidelijk
300
00:19:39,041 --> 00:19:43,250
dat deze verdachte niet kon zijn
de persoon die Lucie heeft ontvoerd.
301
00:19:46,291 --> 00:19:50,333
Wat helaas betekende
we moeten terug naar de tekentafel.
302
00:19:58,958 --> 00:20:00,958
[GEVULDE MUZIEK]
303
00:20:04,250 --> 00:20:06,125
[DAVE] Na een week doorgebracht te hebben
met Tim Blackman,
304
00:20:06,208 --> 00:20:07,916
het is duidelijk dat hij liefdevol is
en toegewijde vader
305
00:20:08,000 --> 00:20:10,791
die gelooft dat zijn dochter nog leeft
ergens in deze stad,
306
00:20:11,458 --> 00:20:14,291
maar hij heeft het nodig
om haar eerder vroeger dan later te vinden.
307
00:20:15,208 --> 00:20:18,416
Dave Russell in Tokio
voor Meridian Tonight.
308
00:20:19,833 --> 00:20:22,333
Het werd heel duidelijk dat Tim een plan had.
309
00:20:22,416 --> 00:20:24,916
{\an8}Als je stopt met het naar buiten brengen van het verhaal,
310
00:20:25,000 --> 00:20:27,375
{\an8}ze zullen vinden... De media
zal iets anders vinden om naar te kijken,
311
00:20:27,458 --> 00:20:30,041
{\an8}en dan opeens is de focus weg van Lucie.
312
00:20:30,125 --> 00:20:32,791
{\an8}Dus hij moest de focus brengen
zo snel mogelijk terug naar Lucie.
313
00:20:38,958 --> 00:20:40,958
[DAVE] Op straat,
posters ophangen,
314
00:20:41,041 --> 00:20:45,416
hij wilde die posters op de tv krijgen,
en iedereen zou haar gezicht kennen.
315
00:20:49,250 --> 00:20:52,333
Tim en de politie in Japan
had een botsing van culturen.
316
00:20:54,916 --> 00:20:56,541
[Onhoorbaar geklets]
317
00:20:57,125 --> 00:20:59,458
- Je mag hier geen borden op palen hangen.
- [VROUW] Ah.
318
00:21:00,041 --> 00:21:01,666
Nou, ik neem niets op.
319
00:21:01,750 --> 00:21:02,750
Arresteer mij.
320
00:21:02,833 --> 00:21:04,583
[INDISTINCT CHATTER]
321
00:21:04,666 --> 00:21:06,166
[TIM] Lucie moest gevonden worden,
322
00:21:07,083 --> 00:21:12,125
en elke ouder zou het proberen
om het allerbeste te laten gebeuren
323
00:21:12,208 --> 00:21:14,041
om te proberen het probleem op te lossen.
324
00:21:15,125 --> 00:21:20,625
Ik was niet van plan om, eh,
schouderophalend of... of ingepakt.
325
00:21:20,708 --> 00:21:22,708
[GEspannen MUZIEK]
326
00:21:25,250 --> 00:21:27,708
[JAKE] Tim was geweest
volledig uit de lus gesneden.
327
00:21:29,333 --> 00:21:32,916
De manier waarop hij dingen deed,
waardoor de politie er incompetent uitzag,
328
00:21:33,000 --> 00:21:34,375
maakte ze erg boos.
329
00:21:35,041 --> 00:21:37,750
Ik denk in zijn angst
330
00:21:37,833 --> 00:21:42,166
en zijn wantrouwen jegens de Japanse politie
die zeer slechte communicators zijn,
331
00:21:42,750 --> 00:21:46,250
eh, hij voelde dat, eh,
hoe meer hitte hij op hen kon richten,
332
00:21:46,333 --> 00:21:48,833
hoe beter de resultaten zouden zijn.
333
00:21:57,125 --> 00:21:59,125
[VOORBOUW MUZIEK]
334
00:21:59,791 --> 00:22:02,333
[TIM] Ik besefte het
het zou de G7 worden,
335
00:22:02,416 --> 00:22:04,916
en ik kende Tony Blair
zou daarheen reizen,
336
00:22:05,000 --> 00:22:09,625
en ik wist dat die er was
een enorme media-aandacht in het VK.
337
00:22:11,125 --> 00:22:13,666
Dus hebben we van die situatie geprofiteerd.
338
00:22:14,375 --> 00:22:16,708
[VERSLAGER 11] Premier Blair
gestopt in Tokio
339
00:22:16,791 --> 00:22:18,208
om zijn gewicht achter de zaak te zetten
340
00:22:18,291 --> 00:22:20,791
van de vermisten
Britse gastvrouw Lucie Blackman.
341
00:22:24,208 --> 00:22:26,666
Nauw samenwerken
met de Japanse autoriteiten hier,
342
00:22:26,750 --> 00:22:28,958
natuurlijk spreken we mensen in Japan aan
343
00:22:29,625 --> 00:22:31,250
wie kent de zaak misschien
naar voren komen
344
00:22:31,333 --> 00:22:33,458
en geef ons wat aanwijzingen
die we kunnen opvolgen,
345
00:22:33,541 --> 00:22:35,583
omdat het een tragisch geval is
346
00:22:35,666 --> 00:22:38,791
en uiteraard de familie
ze zijn ten einde raad.
347
00:22:38,875 --> 00:22:41,291
- [INDISTINCT CHATTER]
- [CAMERA-SLUIKEN KLIKKEN]
348
00:22:42,000 --> 00:22:44,791
[SOEJIMA] De Japanse premier
een garantie gegeven.
349
00:22:44,875 --> 00:22:48,750
"De Japanse politie
zal de verdachte aanhouden."
350
00:22:49,666 --> 00:22:51,500
Het was gemakkelijk voor hem om te zeggen dat,
351
00:22:51,583 --> 00:22:55,000
maar dat betekende niet
dat het voor ons gemakkelijk was om te doen.
352
00:22:56,833 --> 00:23:01,666
En de druk van zijn uitspraken
en de situatie begon op ons te drukken.
353
00:23:04,666 --> 00:23:07,125
[YAMASHIRO] Die waren er zeker
enkele mensen op de afdeling
354
00:23:07,208 --> 00:23:11,208
dat vond dat het oorspronkelijke onderzoek
ging te langzaam.
355
00:23:11,791 --> 00:23:14,916
{\an8}Dus een paar van mijn agenten hebben de zaak overgenomen
in eigen handen.
356
00:23:15,000 --> 00:23:18,541
{\an8}Ik noem ze 'softshell turtle detectives'.
357
00:23:18,625 --> 00:23:21,541
Detectives die geen spoor loslaten.
358
00:23:25,291 --> 00:23:29,958
We dachten dat het beter zou zijn om te beginnen
het onderzoek vanaf het begin
359
00:23:30,041 --> 00:23:33,625
in plaats van tijd te verspillen
op jacht naar rode haringen.
360
00:23:40,333 --> 00:23:44,958
[YAMASHIRO] Kuku was een van die agenten,
een vasthoudende en volhardende politieagent.
361
00:23:45,041 --> 00:23:48,750
Als hij eenmaal bijt, laat hij nooit meer los,
zoals een weekschildpad.
362
00:23:51,083 --> 00:23:54,916
[KUKU] We begonnen ons proces
door onze nachten door te brengen
363
00:23:55,000 --> 00:23:58,833
en het trekken van relevante informatie
uit de rapporten die de hoofdeenheid
364
00:23:58,916 --> 00:24:01,875
had ingediend sinds de eerste dag
van het onderzoek.
365
00:24:04,500 --> 00:24:08,708
We hebben elk detail uitgegoten
om te kijken of er iets gemist is.
366
00:24:13,708 --> 00:24:15,375
Terwijl ik de rapporten bekeek
367
00:24:15,458 --> 00:24:18,375
om te begrijpen hoe
het onderzoek is uitgevoerd,
368
00:24:18,958 --> 00:24:21,666
Ik kwam een rapport tegen dat mijn aandacht trok.
369
00:24:22,500 --> 00:24:25,708
Het kwam uit het Roppongi-gebied,
die veel clubs had.
370
00:24:27,375 --> 00:24:29,375
De melding ging over een buitenlandse gastvrouw
371
00:24:29,458 --> 00:24:31,875
die aan het werk was
in een club in Roppongi.
372
00:24:32,708 --> 00:24:36,750
Ze was uitgenodigd door een vaste klant
om naar de kust te rijden.
373
00:24:37,333 --> 00:24:38,916
Op een gegeven moment viel ze flauw.
374
00:24:40,000 --> 00:24:41,708
Ze was uren bewusteloos.
375
00:24:42,291 --> 00:24:44,291
Toen ze wakker werd, deed haar hoofd erg pijn
376
00:24:44,375 --> 00:24:46,500
en ze had zin
ze is misschien gedrogeerd.
377
00:24:47,958 --> 00:24:50,083
Het rapport was sceptisch.
378
00:24:50,166 --> 00:24:54,166
Het zei de bron, een clubmanager,
was een onbetrouwbare man.
379
00:24:55,208 --> 00:24:58,333
En dat wat hij zei
moet niet serieus worden genomen.
380
00:25:02,958 --> 00:25:06,458
{\an8}Maar na het lezen van het rapport,
dat vonden we belachelijk.
381
00:25:06,541 --> 00:25:10,916
Een persoon in die positie zou kunnen
mogelijk iets belangrijks weten.
382
00:25:13,500 --> 00:25:16,250
Dit leek zeker te binden
in de zaak Lucie Blackman.
383
00:25:16,333 --> 00:25:18,333
Dus ze beginnen door te gaan
deze oude rapporten
384
00:25:18,416 --> 00:25:22,208
en het opgraven van deze gevallen
om te zien of ze de punten kunnen verbinden.
385
00:25:23,250 --> 00:25:27,708
Behalve dat de politie op lokaal niveau
nam die rapporten nooit serieus.
386
00:25:27,791 --> 00:25:29,541
Dus hoewel daar
misschien was het een klacht
387
00:25:29,625 --> 00:25:31,125
er is nooit een onderzoek geweest.
388
00:25:32,208 --> 00:25:34,208
{\an8}[ONHEILIGE MUZIEK]
389
00:25:43,041 --> 00:25:45,208
[MARUYAMA]
We zouden clubeigenaren horen zeggen:
390
00:25:45,291 --> 00:25:46,875
"Oh, ik herinner me een meisje
391
00:25:46,958 --> 00:25:50,958
die hier drie jaar geleden werkte
en had dezelfde soort ervaring."
392
00:25:54,250 --> 00:25:57,958
Verhalen als deze zouden opduiken
hier en daar.
393
00:26:05,125 --> 00:26:10,583
[MARUYAMA] Dus besloten we te praten
aan elke medewerker van elke club
394
00:26:10,666 --> 00:26:14,250
om te zien of een soortgelijk evenement
hen was overkomen.
395
00:26:16,416 --> 00:26:19,000
In het begin,
ze zouden dingen zeggen als,
396
00:26:19,541 --> 00:26:23,166
"Ik weet niets.
Ik heb er niets mee te maken."
397
00:26:26,958 --> 00:26:29,166
[SUZY] Elke drie maanden,
de politie zou komen
398
00:26:29,250 --> 00:26:30,875
en alle gastvrouwen
die geen visum hadden
399
00:26:30,958 --> 00:26:33,041
zou de achterdeur uit moeten,
400
00:26:33,125 --> 00:26:36,416
dat voelde als een heel kwetsbare situatie
voor die meisjes.
401
00:26:37,833 --> 00:26:40,208
[JAKE] Buitenlandse gastvrouwen,
als ze hebben geleden,
402
00:26:40,291 --> 00:26:42,875
ze liepen een groot risico
als ze naar de politie gingen,
403
00:26:42,958 --> 00:26:46,125
omdat het zeer waarschijnlijk was
dat de politie hen zou arresteren
404
00:26:46,791 --> 00:26:48,583
voor het schenden van hun visum.
405
00:26:50,000 --> 00:26:55,583
Het heeft geen zin om naar de politie te gaan
als je het slachtoffer bent geworden als gastvrouw.
406
00:26:57,416 --> 00:26:59,750
[MARUYAMA] We konden niet praten
voor hen op het werk,
407
00:27:00,333 --> 00:27:05,666
dus we hielden ze tegen op straat
als ze toevallig voorbij lopen.
408
00:27:06,166 --> 00:27:08,083
Dat was het eerste wat ik deed.
409
00:27:13,250 --> 00:27:17,416
Maar uiteindelijk,
verschillende vrouwen kwamen naar voren,
410
00:27:17,500 --> 00:27:20,291
omdat ze ons wilden helpen om Lucie te vinden.
411
00:27:21,916 --> 00:27:24,083
Uiteindelijk hebben we dat ontdekt
412
00:27:24,166 --> 00:27:28,708
al deze vrouwen hadden ervaringen
die erg op elkaar leken.
413
00:27:30,541 --> 00:27:34,083
[JAKE] Dit waren consistente rapporten
van gastvrouwen
414
00:27:34,166 --> 00:27:37,708
eh, die gedrogeerd zijn
en mogelijk verkracht
415
00:27:37,791 --> 00:27:41,083
door een Japanse man van enige rijkdom.
416
00:27:41,166 --> 00:27:43,166
[GEspannen MUZIEK]
417
00:27:54,333 --> 00:27:58,625
Bij het onderzoeken vind je vaak
dat criminelen bepaalde patronen hebben
418
00:27:58,708 --> 00:28:00,250
van herhaald gedrag.
419
00:28:01,458 --> 00:28:03,500
Op dezelfde manier als dieven
hebben hun eigen methodes
420
00:28:03,583 --> 00:28:04,750
van inbraak en inbraak.
421
00:28:06,083 --> 00:28:09,375
Zij ontwikkelen de serie
van opvallende gewoontes.
422
00:28:10,750 --> 00:28:13,041
[SOEJIMA] En die gewoonten veranderen niet.
423
00:28:15,375 --> 00:28:17,125
Hij gaf de voorkeur aan luxe auto's.
424
00:28:17,833 --> 00:28:20,500
Auto's zoals een Porsche of Mercedes Benz.
425
00:28:21,166 --> 00:28:23,541
Auto's aan de liefhebber kant.
426
00:28:24,583 --> 00:28:27,958
Hij nodigde altijd zijn slachtoffers uit
om de oceaan te zien voordat je gaat eten.
427
00:28:28,541 --> 00:28:30,541
[ONHEILIGE MUZIEK]
428
00:28:34,291 --> 00:28:35,750
[SOEJIMA] En hij gebruikte drugs.
429
00:28:36,625 --> 00:28:40,291
De slachtoffers zeiden symptomen te hebben
van gedrogeerd zijn.
430
00:28:46,625 --> 00:28:49,291
[MARUYAMA] De volgende ochtend,
ze zouden wakker worden
431
00:28:49,375 --> 00:28:53,541
met een gevoel van onbehagen
over hun hele lichaam.
432
00:28:54,291 --> 00:28:56,958
Sommigen van hen meldden overgeven.
433
00:28:58,875 --> 00:29:03,666
Sommigen gaven aan dat ze het voelden
dat soort branderig gevoel.
434
00:29:09,166 --> 00:29:10,750
Ik had erg medelijden met ze.
435
00:29:13,875 --> 00:29:15,875
[GEspannen MUZIEK]
436
00:29:17,250 --> 00:29:19,333
[JAKE] Dus, met scores
van andere getuigenissen
437
00:29:19,416 --> 00:29:23,041
van Japanse gastvrouwen
en buitenlandse gastvrouwen,
438
00:29:23,125 --> 00:29:26,083
ze ontdekten dat er is geweest
een seksueel roofdier actief
439
00:29:26,166 --> 00:29:28,708
jaren in Roppongi,
en hij is nog nooit gepakt.
440
00:29:31,833 --> 00:29:33,541
{\an8}Hij is nooit berecht.
441
00:29:43,500 --> 00:29:45,125
{\an8}[CAMERA SLUITER KLIKKEN]
442
00:29:47,791 --> 00:29:53,000
{\an8}En de familie heeft besloten
een beloning aanbieden van, eh,
443
00:29:53,083 --> 00:29:56,791
{\an8}anderhalf miljoen yen
voor nieuwe informatie
444
00:29:57,458 --> 00:29:59,416
wat leidt tot het vinden van Lucie.
445
00:30:04,208 --> 00:30:06,083
[TIM] Vanuit ons oogpunt,
446
00:30:06,166 --> 00:30:11,625
het was weer een moment
om de zaak weer op het scherm te brengen.
447
00:30:12,500 --> 00:30:15,375
Mensen dachten dat ik het deed
omdat ik het leuk vind om geïnterviewd te worden.
448
00:30:17,125 --> 00:30:21,666
{\an8}Ik wilde gewoon de aandacht
om Lucie te blijven zoeken,
449
00:30:21,750 --> 00:30:25,208
en de enige manier om het te doen
was om, om... om het dier te voeren.
450
00:30:27,541 --> 00:30:30,791
[MITSUZANE] Tim was altijd omringd
door leden van de pers.
451
00:30:33,208 --> 00:30:36,791
We waren bang dat hij dat zou doen
per ongeluk informatie vrijgeven.
452
00:30:38,166 --> 00:30:40,000
Dat zou ons onderzoek kunnen schaden.
453
00:30:41,333 --> 00:30:46,166
We vinden na zeven tot acht weken
454
00:30:46,250 --> 00:30:49,750
dat dit wordt
een zeer stressvolle situatie.
455
00:30:49,833 --> 00:30:54,333
[TIM] Feit is dat
Ik ben nog steeds niet gegeven, um,
456
00:30:54,416 --> 00:30:57,458
voorlichting door de politie
wat hun vorderingen betreft
457
00:30:57,541 --> 00:31:01,166
aangezien ze deze zaak nog steeds beschouwen
extreem gevoelig zijn.
458
00:31:02,916 --> 00:31:04,500
[MITSUZANE] En ik zou altijd zeggen
459
00:31:05,541 --> 00:31:07,916
het onderzoek vordert gestaag.
460
00:31:09,625 --> 00:31:11,958
Ik kan het je niet vertellen
nog geen details.
461
00:31:13,250 --> 00:31:15,250
[SPREKEND JAPANS]
462
00:31:15,333 --> 00:31:18,750
[TIM] De Japanse gedachte
Ik was een beetje onbeleefd,
463
00:31:18,833 --> 00:31:22,500
wat waarschijnlijk is
hoe het overkwam omdat ik dat niet was,
464
00:31:22,583 --> 00:31:25,041
Ik had geen tijd
of de mentale capaciteit
465
00:31:25,125 --> 00:31:28,791
om zich echt over te geven aan hun protocollen.
466
00:31:30,750 --> 00:31:35,083
Ik was in een behoorlijk rafelige mentale toestand.
467
00:31:41,458 --> 00:31:43,291
[DAVE] Het was een feestdagweekend,
468
00:31:43,375 --> 00:31:45,541
en er was
een groot vuurwerk aan de gang,
469
00:31:45,625 --> 00:31:49,000
en we stonden daar maar
en keek naar het vuurwerk en, weet je,
470
00:31:49,083 --> 00:31:52,583
iedereen viert feest
en echt genieten,
471
00:31:52,666 --> 00:31:54,291
maar dat was Tim duidelijk niet.
472
00:31:54,375 --> 00:31:56,791
[VUURWERK KAKKER]
473
00:31:57,791 --> 00:32:02,166
Ik ben oorspronkelijk begonnen als journalist,
weet je, gewoon een man die hem volgt.
474
00:32:02,250 --> 00:32:05,625
Een camera in zijn neus stoppen
en hij zei dat ik weg moest gaan.
475
00:32:06,250 --> 00:32:09,666
Naarmate de tijd verstreek,
Tim begon me te vertrouwen,
476
00:32:09,750 --> 00:32:12,541
omdat we allebei in een vreemd land zijn,
477
00:32:12,625 --> 00:32:15,916
eh, proberen te trainen
wat we kunnen doen om Lucie te vinden.
478
00:32:19,375 --> 00:32:21,750
[DAVE] Ik kreeg telefoontjes
om 4 uur 's ochtends.
479
00:32:21,833 --> 00:32:22,666
[DAVE GRINNIKT]
480
00:32:22,750 --> 00:32:25,208
"Heb je zin om te gaan wandelen,
omdat ik niet kan slapen?"
481
00:32:26,250 --> 00:32:27,416
Maar hij was duidelijk moe.
482
00:32:28,041 --> 00:32:30,583
[DAVE] Het eist zijn tol.
Het eiste echt zijn tol van hem.
483
00:32:30,666 --> 00:32:36,000
En ik begin te voelen
nogal versleten en moe.
484
00:32:37,166 --> 00:32:41,750
Toen de dagen weken werden,
en, weet je, ging maar door en ging maar door,
485
00:32:41,833 --> 00:32:44,375
en een gevoel van hopeloosheid komt op...
486
00:32:46,250 --> 00:32:50,583
Je zit echt op het randje
van je afvragen: "Wel, wat kunnen we nu doen?"
487
00:32:59,250 --> 00:33:00,583
[INDISTINCT CHATTER]
488
00:33:00,666 --> 00:33:02,458
[TIM] Bedankt. Oké.
489
00:33:03,666 --> 00:33:05,541
[INDISTINCT CHATTER GAAT VERDER]
490
00:33:05,625 --> 00:33:09,041
{\an8}[TIM] En ik ben de vader
van Lucie Blackman,
491
00:33:09,125 --> 00:33:11,916
{\an8}het jonge Britse meisje
die vermist is in Japan.
492
00:33:13,583 --> 00:33:18,125
[TIM] Het idee was ontstaan om te beginnen
een bepaald telefoonnummer
493
00:33:18,666 --> 00:33:22,916
zodat de Europeaan
of westerse meisjes die daarbuiten waren
494
00:33:23,000 --> 00:33:24,583
konden rechtstreeks met ons praten.
495
00:33:27,208 --> 00:33:31,541
De kansen van hen
het hebben van enige informatie waren vrij hoog.
496
00:33:33,166 --> 00:33:37,083
De politie van Tokyo, een soort van
begreep het eigenlijk niet helemaal.
497
00:33:37,833 --> 00:33:40,791
EEN, waarom? Of B, wat we verwachtten
ervan krijgen?
498
00:33:42,000 --> 00:33:46,333
Ze waren erg tegen het idee
die we zouden krijgen
499
00:33:46,416 --> 00:33:49,416
alle informatie door het opzetten van een hotline,
maar ze konden ons er niet van weerhouden het te doen.
500
00:33:49,500 --> 00:33:51,708
[ACHTERGROND GEKRAPT]
501
00:33:59,958 --> 00:34:02,708
[VERSLAGER 12] Het bericht
van haar moeder en broer was simpel.
502
00:34:02,791 --> 00:34:04,625
"Gefeliciteerd met je verjaardag, Lucie."
503
00:34:04,708 --> 00:34:07,291
Als duizend ballonnen
werden losgelaten in de lucht
504
00:34:07,375 --> 00:34:11,791
om het ontbrekende te markeren
22e verjaardag van voormalige stewardess.
505
00:34:11,875 --> 00:34:13,625
[JANE] Het is gewoon zo dat Lucie het zich herinnert
506
00:34:13,708 --> 00:34:17,291
dat we haar verjaardag niet zijn vergeten
omdat ze vandaag 22 wordt,
507
00:34:17,375 --> 00:34:20,708
{\an8}en ze hield altijd van haar verjaardag,
moest er altijd veel ophef over maken.
508
00:34:20,791 --> 00:34:22,500
{\an8}En ik wil haar gewoon
om te weten dat, weet je,
509
00:34:22,583 --> 00:34:24,958
{\an8}waar ze ook is,
dat we niet zijn vergeten.
510
00:34:25,041 --> 00:34:27,041
[APPLAUS]
511
00:34:27,125 --> 00:34:29,125
[ENIGMATISCHE MUZIEK]
512
00:34:36,458 --> 00:34:39,375
Op dit punt,
we hadden meerdere rapporten gevonden
513
00:34:39,458 --> 00:34:43,666
van een man die gastvrouwen zou nemen
een ritje maken, ze drogeren,
514
00:34:43,750 --> 00:34:46,041
en proberen ze seksueel te misbruiken.
515
00:34:47,708 --> 00:34:50,916
Een van de slachtoffers
was een meisje genaamd Jessie uit Australië.
516
00:34:51,000 --> 00:34:53,583
Haar zaak speelde zich drie jaar eerder af.
517
00:34:59,541 --> 00:35:02,708
{\an8}Ze had de naam van de man geschreven
en gsm-nummer
518
00:35:02,791 --> 00:35:04,500
in haar oude notitieboekje.
519
00:35:04,583 --> 00:35:06,208
Ik vroeg haar waar het was,
520
00:35:06,291 --> 00:35:10,125
en ze zei
het was in haar huis in Australië.
521
00:35:10,208 --> 00:35:12,208
[ONDERZOEKER]
Het notitieboekje is net aangekomen, meneer.
522
00:35:12,291 --> 00:35:13,833
[SOEJIMA] We namen contact op met haar vader
523
00:35:14,541 --> 00:35:17,291
en vroeg of hij wilde sturen
het notitieboekje naar Japan
524
00:35:17,375 --> 00:35:19,166
zodat we het zelf konden onderzoeken.
525
00:35:20,625 --> 00:35:22,500
[PAPIER RUSTEL]
526
00:35:23,541 --> 00:35:26,833
Ze was zo kwaad geworden
dat ze het hele nummer had gekrabbeld.
527
00:35:26,916 --> 00:35:30,500
Maar toen we het tegen het licht hielden
we konden de cijfers identificeren.
528
00:35:30,583 --> 00:35:32,583
[OPWINDENDE MUZIEK]
529
00:35:36,416 --> 00:35:38,833
[ASANO] De naam van de man was Yuji Honda,
530
00:35:38,916 --> 00:35:43,125
en zijn mobiele telefoonnummer, eindigend op 3301,
531
00:35:43,208 --> 00:35:45,416
was opgeschreven in het schrift.
532
00:35:49,125 --> 00:35:53,750
Dus begonnen we alle oproepen te controleren
die met deze telefoon was gemaakt.
533
00:35:58,500 --> 00:36:01,083
[SOEJIMA] Het telefoonnummer
was nog in gebruik.
534
00:36:01,166 --> 00:36:03,541
We hebben toegang gekregen tot de telefoongegevens
535
00:36:03,625 --> 00:36:08,500
en ontdek dat er ongeveer tien nummers waren
dat deze persoon had gebeld.
536
00:36:10,958 --> 00:36:13,500
Vervolgens hebben we deze nummers doorzocht
tegen onze bestanden
537
00:36:13,583 --> 00:36:15,708
om te zien of er overeenkomsten waren.
538
00:36:16,708 --> 00:36:20,791
Het nummer van Lucie Blackman kwam naar boven
als een exacte match.
539
00:36:23,416 --> 00:36:26,541
[JAKE] Dat is een zeer solide aanwijzing.
Het is een enorme stap voorwaarts.
540
00:36:27,333 --> 00:36:29,166
Dit is de eerste keer
dat hebben ze ooit laten zien
541
00:36:29,250 --> 00:36:33,041
de persoon die ze verdenken, um,
heeft Lucie Blackman ontvoerd
542
00:36:33,125 --> 00:36:37,000
is echt met haar verbonden,
dat ze enig contact hebben gehad.
543
00:36:39,083 --> 00:36:40,625
[KUKU] De verdachte was slim.
544
00:36:41,208 --> 00:36:43,083
Hij creëerde veel valse identiteiten
545
00:36:43,166 --> 00:36:45,583
zodat ze nooit zouden kunnen zijn
naar hem teruggevoerd.
546
00:36:47,416 --> 00:36:51,208
We hebben het de gsm-maatschappij gevraagd
om een locatiezoekopdracht uit te voeren om te helpen lokaliseren
547
00:36:51,291 --> 00:36:53,166
waar de oproepen vandaan kwamen.
548
00:36:55,875 --> 00:36:58,250
Om precies drie uur,
de oproep werd opgenomen
549
00:36:58,333 --> 00:37:00,291
door een antenne in de buurt van Tokyo Tower.
550
00:37:03,291 --> 00:37:06,458
Ergens tussen een minuut
en vijf minuten later
551
00:37:06,541 --> 00:37:10,083
het signaal werd opgepikt door een antenne
in een heel andere positie.
552
00:37:12,416 --> 00:37:16,708
{\an8}Nog vijf minuten later,
een antenne in het westen pikte een oproep op.
553
00:37:16,791 --> 00:37:20,791
{\an8}Nog vijf minuten later,
een antenne in het oosten nam een oproep op.
554
00:37:24,166 --> 00:37:26,625
Er is geen auto in de wereld
die zo snel kan reizen
555
00:37:26,708 --> 00:37:27,833
in slechts één minuut.
556
00:37:29,291 --> 00:37:30,500
Ik was verbijsterd.
557
00:37:32,791 --> 00:37:34,833
Toen dacht ik,
als de oproepen worden opgenomen
558
00:37:34,916 --> 00:37:37,583
door vier antennes
in vier verschillende richtingen,
559
00:37:37,666 --> 00:37:40,500
er was een mogelijkheid
dat het signaal van de beller
560
00:37:40,583 --> 00:37:42,416
bevond zich in het kruispunt.
561
00:37:48,541 --> 00:37:50,583
[JAKE] Weet je,
we hebben het over het jaar 2000.
562
00:37:51,083 --> 00:37:52,041
Het is niet zoals in de films
563
00:37:52,125 --> 00:37:55,208
waar u precies kunt lokaliseren
waar het telefoontje vandaan kwam.
564
00:37:55,291 --> 00:37:58,000
Je kunt het een beetje aansluiten
naar een algemeen gebied.
565
00:37:58,083 --> 00:38:03,416
Ze kunnen het gesprek dus traceren
naar een zeer luxe gebied dat bekend staat als Akasaka.
566
00:38:03,500 --> 00:38:07,583
Het lijkt erop dat het telefoontje kwam
van een plaats genaamd Moto-Akasaka Towers,
567
00:38:07,666 --> 00:38:11,208
wat erg duur is
residentieel gebouw
568
00:38:11,291 --> 00:38:13,708
met beveiligingscamera's
en al die dingen.
569
00:38:13,791 --> 00:38:15,833
Je kunt daar niet zomaar naar binnen lopen.
Het is moeilijk toegankelijk.
570
00:38:19,875 --> 00:38:22,666
[KUKU] We lieten de manager onze badges zien,
en ze lieten ons binnen.
571
00:38:24,125 --> 00:38:26,375
Hij vertelde ons dat twee kamers
op de zesde verdieping
572
00:38:26,458 --> 00:38:30,500
werden gehuurd door een man
die werkte voor een bedrijf genaamd P-Orihara.
573
00:38:31,875 --> 00:38:34,583
zei de beheerder
de huurder was een ongewone man.
574
00:38:36,958 --> 00:38:39,333
Hij zou vlak langs de manager lopen,
575
00:38:39,416 --> 00:38:41,250
hij stopte nooit om hallo te zeggen,
576
00:38:43,625 --> 00:38:46,625
en hij keek altijd naar beneden
zodat hij zijn gezicht kon verbergen.
577
00:38:50,875 --> 00:38:54,458
De manager zei dat die persoon rijdt
veel luxe buitenlandse auto's,
578
00:38:54,541 --> 00:38:56,291
bracht ons vervolgens naar de parkeerplaats.
579
00:38:57,458 --> 00:39:00,875
Porsche, Mercedes Benz,
Aston Martin, Rolls-Royce.
580
00:39:01,500 --> 00:39:04,041
Alle genoemde auto's
in de getuigenissen waren er.
581
00:39:07,291 --> 00:39:10,083
Ik wist niet of P-Orihara
was de naam van een buitenlander
582
00:39:10,166 --> 00:39:11,541
of de naam van een bedrijf.
583
00:39:13,083 --> 00:39:15,333
Maar er was geen informatie
op die specifieke kamer.
584
00:39:16,083 --> 00:39:18,625
De naam van de eigenaar
of werkgever stond er niet bij.
585
00:39:20,041 --> 00:39:22,208
En ze denken,
"Dit is onze verdachte."
586
00:39:22,291 --> 00:39:26,083
Maar ze hebben niet genoeg bewijs
voor een bevelschrift.
587
00:39:26,166 --> 00:39:29,666
Ze gaan gewoon uit van aannames,
en dus stopt het onderzoek daar.
588
00:39:29,750 --> 00:39:30,875
Ze kunnen niet verder.
589
00:39:31,791 --> 00:39:33,791
[GEspannen MUZIEK]
590
00:39:41,666 --> 00:39:45,166
[YAMASHIRO] Er waren er een aantal
van buitenlandse gastvrouwen in Roppongi
591
00:39:45,250 --> 00:39:47,041
met wie we konden praten.
592
00:39:48,208 --> 00:39:51,875
En gelukkig,
er waren een paar vrouwen
593
00:39:51,958 --> 00:39:54,625
die bereid waren om op de plaat te gaan.
594
00:39:56,291 --> 00:39:59,791
Een van hen was Monica uit Engeland.
595
00:40:01,500 --> 00:40:04,583
Ze zei,
"Ik denk dat de naam van de man Koji was."
596
00:40:04,666 --> 00:40:06,666
[GEVULDE MUZIEK]
597
00:40:07,958 --> 00:40:11,166
[ASANO]
Het was 10 oktober 1997.
598
00:40:11,250 --> 00:40:14,333
Ze vertelde ons dat ze elkaar had ontmoet
met een klantnaam Koji
599
00:40:14,416 --> 00:40:16,000
die dag in Roppongi.
600
00:40:17,833 --> 00:40:21,666
Ze zei dat hij haar had gereden
naar een appartementencomplex in een resort
601
00:40:21,750 --> 00:40:23,666
dat uitzicht had op de oceaan.
602
00:40:26,750 --> 00:40:30,375
Ze vertelde ons hoe ze zich herinnerde dat ze had gezien
een lange rij palmbomen
603
00:40:30,458 --> 00:40:31,791
in de buurt van het appartementengebouw,
604
00:40:33,333 --> 00:40:35,791
en we dachten meteen
van Zushi Marina,
605
00:40:35,875 --> 00:40:41,125
omdat het de enige plek was die we kenden
in het gebied met palmbomen.
606
00:40:42,833 --> 00:40:45,541
Ik dacht Monica
kan zich meer details herinneren
607
00:40:45,625 --> 00:40:50,291
als we er persoonlijk waren,
dus gingen we samen naar Zushi Marina.
608
00:40:51,583 --> 00:40:53,583
[GEspannen MUZIEK]
609
00:40:54,500 --> 00:40:57,250
[JAKE] Zushi Marina gaat over
een half uur rijden van Tokio,
610
00:40:57,333 --> 00:41:00,291
waar het gewoon is
een luxe resort condominium,
611
00:41:00,375 --> 00:41:04,166
en het is in een erg duur gebied
voor de... voor de rijken en de rijken.
612
00:41:05,958 --> 00:41:07,875
[ASANO] Monica zei: "Dit is het.
613
00:41:07,958 --> 00:41:10,791
Dit is het vakantieoord
waar die klant me naartoe bracht."
614
00:41:10,875 --> 00:41:12,083
Ze was er vrij zeker van.
615
00:41:15,083 --> 00:41:17,250
We reden rond het hele pand,
616
00:41:17,333 --> 00:41:21,166
maar ze kon het niet bevestigen
welk gebouw het was.
617
00:41:22,000 --> 00:41:27,166
Het enige wat ze wist was dat het zo zou kunnen zijn
nummer vier of nummer zeven.
618
00:41:28,875 --> 00:41:31,708
Ik herinner me dat we gingen
naar een restaurant in de buurt,
619
00:41:33,333 --> 00:41:36,583
en we lieten het de serveerster zien
een foto van Lucie,
620
00:41:39,416 --> 00:41:42,083
en ze vertelde het ons meteen
dat ze zeker was
621
00:41:42,166 --> 00:41:46,041
dat de vrouw op de foto
was er op 1 juli.
622
00:41:46,125 --> 00:41:48,041
{\an8}HOOGTE 175CM, GEMIDDELD GEBOUW, OVAAL GEZICHT
623
00:41:48,125 --> 00:41:50,083
[ASANO] Ik vroeg haar of ze alleen was gekomen.
624
00:41:51,166 --> 00:41:53,791
Ze zei dat er ook een man was.
625
00:42:02,666 --> 00:42:05,291
[HATASHITA] Eerst ging ik naar binnen
en praat met de assistent-manager.
626
00:42:06,958 --> 00:42:10,375
Ik wilde een lijst van de bewoners krijgen
verblijf in Zushi Marina.
627
00:42:19,750 --> 00:42:22,083
Ik moest ze één voor één uitsluiten.
628
00:42:22,166 --> 00:42:25,000
Ik wist dat het lastig werk zou zijn
en vrij tijdrovend.
629
00:42:25,083 --> 00:42:28,708
Maar als deze persoon nog leefde,
we moesten hem of haar redden
630
00:42:28,791 --> 00:42:30,041
zo spoedig mogelijk.
631
00:42:30,125 --> 00:42:34,916
Toen ik ze naam voor naam doornam,
we konden de mogelijke verdachte niet vinden.
632
00:42:35,500 --> 00:42:39,250
Eén persoon had argwaan
en ik had een onderbuikgevoel over hen.
633
00:42:40,625 --> 00:42:42,708
Dus ik had een idee,
634
00:42:45,333 --> 00:42:49,125
om een man te zoeken
die veel luxe buitenlandse auto's had.
635
00:42:50,583 --> 00:42:53,416
Obara kwam naar voren als een potentiële verdachte.
636
00:42:54,125 --> 00:42:58,458
Toen ik dat hoorde, dacht ik:
"Wacht even, zou dat kunnen..."
637
00:43:00,583 --> 00:43:03,000
[KUKU] Toen we op bezoek waren
Moto-Akasaka-torens,
638
00:43:04,458 --> 00:43:07,375
de naam op de huurlijst
was P-Orihara.
639
00:43:12,916 --> 00:43:15,000
[KUKU] De "Obara" van het Kanji-personage...
640
00:43:15,083 --> 00:43:16,333
ORI HARA
641
00:43:16,416 --> 00:43:19,208
...kan ook gelezen worden als "Orihara."
642
00:43:27,458 --> 00:43:29,666
Ik kreeg kippenvel over mijn hele lichaam.
643
00:43:30,625 --> 00:43:33,000
Dit is dus een enorm moment
voor het onderzoek,
644
00:43:33,083 --> 00:43:35,750
want dit is de eerste keer
dat ze de punten kunnen verbinden.
645
00:43:35,833 --> 00:43:37,166
A310 JOJI OBARA
646
00:43:37,250 --> 00:43:39,375
[JAKE] De politie heeft eindelijk een naam.
647
00:43:45,500 --> 00:43:48,291
We hebben iets nieuws geleerd over Joji Obara.
648
00:43:50,125 --> 00:43:53,166
Hij was eerder gearresteerd
in Wakayama
649
00:43:53,250 --> 00:43:56,291
nadat hij was gepakt
verkleed als vrouw,
650
00:43:56,375 --> 00:43:59,458
zodat hij kon sluipen
in het toilet van een vrouw
651
00:43:59,541 --> 00:44:02,000
en film mensen die het gebruikten.
652
00:44:04,458 --> 00:44:08,458
[SOEJIMA] Ik heb met enkele agenten gesproken
die in die tijd aan de zaak hebben gewerkt,
653
00:44:08,541 --> 00:44:11,208
en ik vroeg hen hoe hij was.
654
00:44:11,291 --> 00:44:13,958
Ze zeiden volledig resistent.
655
00:44:14,541 --> 00:44:17,875
Bij zijn arrestatie
hij weigerde een mugshot te maken.
656
00:44:18,458 --> 00:44:22,333
Hij zou zijn gezicht omdraaien,
en hij wilde niet dat ze een foto van hem maakten.
657
00:44:22,916 --> 00:44:25,166
Helemaal niet meewerkend.
658
00:44:28,291 --> 00:44:31,000
Ik vroeg om de mugshot naar mij te faxen.
659
00:44:32,500 --> 00:44:34,958
[ZOEM]
660
00:44:44,000 --> 00:44:46,666
[HATASHITA] De faxmachines van toen
had een lage kwaliteit,
661
00:44:46,750 --> 00:44:48,750
en de foto kwam vrij donker uit.
662
00:44:50,458 --> 00:44:53,916
Dus hebben we ongeveer 100 foto's samengesteld,
waaronder een van de verdachten,
663
00:44:54,000 --> 00:44:55,250
en liet ze aan de slachtoffers zien.
664
00:44:59,166 --> 00:45:04,291
{\an8}[ASANO] Monica en Jessie waren allebei in staat
om meteen de foto van Obara eruit te halen
665
00:45:04,375 --> 00:45:07,375
{\an8}zonder enige aarzeling.
666
00:45:10,041 --> 00:45:11,250
{\an8}Na al die tijd
667
00:45:11,333 --> 00:45:16,666
{\an8}werken met pseudoniemen en aliassen,
we hadden eindelijk een echte naam.
668
00:45:16,750 --> 00:45:18,750
[GEVULDE MUZIEK]
669
00:45:21,583 --> 00:45:24,500
[JAKE] Dus nu hebben ze een gezicht
aan de verdachte,
670
00:45:24,583 --> 00:45:29,750
en ze beseffen dat als
hij houdt Lucie Blackman gegijzeld,
671
00:45:29,833 --> 00:45:32,375
ze hebben geen tijd
en ze moeten echt opschieten.
672
00:45:41,750 --> 00:45:43,875
[SIRENE SCHITTERT]
673
00:45:44,625 --> 00:45:48,083
We hadden nog niets
dat hem rechtstreeks met Lucie verbond,
674
00:45:48,166 --> 00:45:51,791
maar we hadden nog steeds het gevoel dat we hem konden arresteren
gebaseerd op zijn andere slachtoffers,
675
00:45:52,458 --> 00:45:54,291
op basis van de andere slachtoffers.
676
00:45:59,541 --> 00:46:03,208
[NAITO] Om zes uur 's morgens,
we waren al in positie.
677
00:46:03,833 --> 00:46:05,833
{\an8}[GEspannen MUZIEK]
678
00:46:08,833 --> 00:46:11,875
Onderzoekers zijn altijd nerveus
als ze arresteren,
679
00:46:11,958 --> 00:46:13,125
ongeacht het geval.
680
00:46:14,041 --> 00:46:16,791
Ik weet zeker dat ik ook erg zenuwachtig was.
681
00:46:18,125 --> 00:46:20,666
[NAITO] We hebben twee mensen gepositioneerd
door de nooduitgang
682
00:46:20,750 --> 00:46:22,666
en twee mensen bij het raam,
683
00:46:23,708 --> 00:46:26,041
en een persoon bij de deur
om uit te kijken.
684
00:46:26,958 --> 00:46:28,791
In totaal waren er ongeveer zeven mensen.
685
00:46:30,875 --> 00:46:33,708
Ik werd op de hoogte gebracht via de radio
dat de verdachte wakker was
686
00:46:33,791 --> 00:46:35,458
omdat de tv aan stond.
687
00:46:35,541 --> 00:46:38,000
Dus ik bleef de situatie volgen.
688
00:46:40,250 --> 00:46:44,916
Hij ging altijd op pad om te kopen
een krant rond zeven uur,
689
00:46:45,791 --> 00:46:48,041
dus ik dacht
het was niet nodig om binnen te stormen.
690
00:46:49,208 --> 00:46:53,208
Voor zover we wisten, zag Obara er niet uit
als een slechtgehumeurd persoon.
691
00:46:54,875 --> 00:46:57,291
Daarom dacht ik
hij zou niet gewelddadig zijn.
692
00:46:58,333 --> 00:47:01,708
Ik maakte me echter een beetje zorgen
over hem die uit het raam springt.
693
00:47:01,791 --> 00:47:03,875
Dat was mijn grootste zorg.
694
00:47:06,166 --> 00:47:09,208
Even voor zeven uur,
de deur ging open.
695
00:47:11,083 --> 00:47:15,333
Toen ik vroeg: "Ben jij Obara?",
zijn gezicht zakte plotseling weg.
696
00:47:16,541 --> 00:47:18,000
Hij zei: "Ja, dat ben ik."
697
00:47:21,833 --> 00:47:24,458
Ik denk dat hij wist dat zijn arrestatie op handen was.
698
00:47:27,708 --> 00:47:30,708
[VERSLAGER 13] Jo Obara, de president
van een vastgoedbeheerbedrijf
699
00:47:30,791 --> 00:47:32,375
is vanochtend vroeg gearresteerd.
700
00:47:32,458 --> 00:47:35,166
Politie zegt Obara
werd vaak gezien in de omgeving
701
00:47:35,250 --> 00:47:38,416
waar de 22-jarige Lucie
uit Kent had gewerkt.
702
00:47:38,500 --> 00:47:39,916
[TIM] We hoorden dat er een verdachte was,
703
00:47:40,000 --> 00:47:45,416
en niet lang daarna,
we hoorden dat er iemand was gearresteerd.
704
00:47:46,541 --> 00:47:47,958
Het was groot nieuws.
705
00:47:49,000 --> 00:47:52,416
Dit was de man
die misschien wist waar Lucie was.
706
00:47:52,500 --> 00:47:54,500
[ONHEILIGE MUZIEK]
707
00:47:56,875 --> 00:48:02,875
Joji Obara was een playboy
die een groot geldbedrag had geërfd.
708
00:48:02,958 --> 00:48:05,333
Hij was een zeer rijke man,
van zijn vader,
709
00:48:05,416 --> 00:48:10,625
maar was bekend bij alle rapporten
van buren dat hij een eenling was.
710
00:48:12,333 --> 00:48:14,208
[CLARE] Hij bezat een aantal eigendommen,
711
00:48:14,750 --> 00:48:19,333
en de politie begon te zoeken
alle eigendommen die hij bezat.
712
00:48:19,416 --> 00:48:21,291
- Ga alsjeblieft achteruit.
- [CAMERA SLUITER KLIKKEN]
713
00:48:23,625 --> 00:48:28,208
[ASANO] Ik had de leiding over de plaats delict
bij Zushi Marina gebouw nummer vier.
714
00:48:29,958 --> 00:48:32,500
Toen we naar binnen gingen, was wat we vonden
715
00:48:32,583 --> 00:48:37,083
veel drugsgerelateerde items
evenals een grote hoeveelheid alcohol.
716
00:48:38,666 --> 00:48:44,541
Wat ik me als inspecteur nog levendig herinner
was de metalen fitting aan het plafond.
717
00:48:48,625 --> 00:48:50,500
Ik weet nog dat ik bij mezelf dacht
718
00:48:50,583 --> 00:48:53,083
wat het doel
van dat metalen beslag was.
719
00:48:54,333 --> 00:48:56,333
[VOORBOUW MUZIEK]
720
00:48:58,750 --> 00:49:03,125
[SOEJIMA] Ik had de leiding over de zoektocht
en inbeslagname bij Moto-Akasaka Towers.
721
00:49:03,625 --> 00:49:08,333
Het meest memorabele item was zijn notitieboekje.
722
00:49:12,125 --> 00:49:15,000
Ik weet niet wanneer hij het schreef,
maar er was één inzending,
723
00:49:15,083 --> 00:49:18,125
hij schreef dat hij slecht zou worden,
724
00:49:18,208 --> 00:49:20,541
dat hij zich wijdt aan het kwaad.
725
00:49:22,541 --> 00:49:25,625
Hij nam heel snel
zijn eigen schrijven ter harte,
726
00:49:26,416 --> 00:49:31,041
en hij draaide zich om
tot een soort monster.
727
00:49:34,708 --> 00:49:36,625
[JAKE] Dus nadat Joji Obara was gearresteerd,
728
00:49:36,708 --> 00:49:39,875
de politie deed er verschillende invallen
van zijn eigendommen in Tokio,
729
00:49:39,958 --> 00:49:41,750
omdat hij een soort was
een vastgoedmagnaat,
730
00:49:41,833 --> 00:49:45,583
inclusief het condominium aan zee
bij de Zushi-jachthaven,
731
00:49:45,666 --> 00:49:47,791
waar hij veel van zijn slachtoffers naar toe lokte.
732
00:49:49,833 --> 00:49:52,875
[HATASHITA] We hebben in beslag genomen
veel videobanden,
733
00:49:55,125 --> 00:49:57,458
en ik praat niet
ongeveer twee of drie.
734
00:49:58,083 --> 00:50:02,291
- [MAN SCHREEUWT ONDUIDELIJK]
- [VRACHTWAGEN PIEP]
735
00:50:02,375 --> 00:50:04,166
[MENSEN MORGEN]
736
00:50:04,750 --> 00:50:07,875
[HATASHITA] De videobanden waren gelabeld
met namen, niet met volledige namen.
737
00:50:09,541 --> 00:50:14,250
Wat Obara deze vrouwen heeft aangedaan,
het werd opgenomen op videobanden.
738
00:50:15,500 --> 00:50:18,708
Maar ik denk niet dat het iets is
waar ik het over zou moeten hebben
739
00:50:18,791 --> 00:50:20,333
hier in detail.
740
00:50:25,750 --> 00:50:27,541
[CLARE] De politie vond
741
00:50:28,500 --> 00:50:32,791
meer dan 400 VHS-banden van vrouwen,
742
00:50:33,500 --> 00:50:35,416
blijkbaar in coma,
743
00:50:36,000 --> 00:50:39,041
op bedden liggen, en hij viel ze aan.
744
00:50:39,125 --> 00:50:40,791
[STATISCH]
745
00:50:40,875 --> 00:50:43,791
Het is het spul van horrorfilms.
[ADEMT DIEP IN]
746
00:50:45,708 --> 00:50:50,791
Zo leerden we het doel kennen
van de metalen fittingen aan het plafond.
747
00:50:56,041 --> 00:51:00,000
Ze werden gebruikt om te tillen
de benen van het slachtoffer van de grond.
748
00:51:02,708 --> 00:51:05,041
Hij beschouwt ze niet als mensen,
749
00:51:07,041 --> 00:51:09,166
maar eerder poppen.
750
00:51:09,958 --> 00:51:11,458
Ik heb nooit gedroomd...
751
00:51:14,208 --> 00:51:18,375
er kan iedereen zijn
dat zou zoiets doen.
752
00:51:20,583 --> 00:51:23,833
Ik heb nog nooit zoiets verachtelijks gezien.
753
00:51:30,791 --> 00:51:32,708
[JAKE] Er waren er zoveel,
754
00:51:32,791 --> 00:51:35,666
en de rechercheurs moesten gaan
één voor één door hen heen.
755
00:51:37,708 --> 00:51:41,166
Maar tussen die banden,
er was er niet één
756
00:51:41,250 --> 00:51:42,083
van Lucie Blackman.
757
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
[ONHEILIGE MUZIEK]
758
00:51:50,208 --> 00:51:52,958
[YAMASHIRO] Ons directe doel
was om Lucie te vinden.
759
00:51:55,750 --> 00:51:57,458
De druk was dus hoog.
760
00:51:59,166 --> 00:52:02,666
Maar met al het bewijs dat we hadden,
Ik dacht dat we hem konden laten bekennen.
761
00:52:04,291 --> 00:52:08,958
Gewoon door met hem te praten,
Ik besefte al snel dat ik aan het dealen was
762
00:52:09,041 --> 00:52:12,416
met een persoon die had
een zeer verwrongen kijk op de werkelijkheid.
763
00:52:14,875 --> 00:52:18,333
Toen het op de zaak aankwam,
Obara ontkende alles.
764
00:52:20,625 --> 00:52:23,041
Zelfs toen ik hem bewijs liet zien,
765
00:52:23,833 --> 00:52:28,250
hij stond erop dat alles
dat gebeurde was met wederzijds goedvinden.
766
00:52:29,166 --> 00:52:31,541
Hij zei dat ze allemaal betaald waren
voor hun diensten.
767
00:52:31,625 --> 00:52:34,791
Hij hield voortdurend vast aan dat excuus.
768
00:52:34,875 --> 00:52:36,875
[GEVULDE MUZIEK]
769
00:52:45,583 --> 00:52:48,416
[JAKE] Obara ontkent
enige kennis van Lucie.
770
00:52:48,500 --> 00:52:52,916
Hij ontkent haar ooit te hebben ontmoet,
hij ontkent enig contact met haar te hebben gehad.
771
00:52:55,500 --> 00:52:57,583
De focus van het onderzoek nu
772
00:52:57,666 --> 00:53:00,083
moet gebaseerd zijn
op het bewijs dat ze hebben.
773
00:53:00,166 --> 00:53:04,666
Obara beweert dat alle seks
op deze videobanden is consensus.
774
00:53:05,375 --> 00:53:09,458
Dus nu moeten ze zich identificeren
enkele van de slachtoffers die zich zullen melden
775
00:53:09,541 --> 00:53:12,291
en verifieer het feit
dat dit niet vrijwillig was,
776
00:53:12,375 --> 00:53:13,583
dat ze slachtoffer waren
777
00:53:13,666 --> 00:53:15,958
zodat ze kunnen bouwen
een strafzaak tegen hem.
778
00:53:17,208 --> 00:53:19,208
[GEspannen MUZIEK]
779
00:53:23,250 --> 00:53:26,625
[YAMAGUCHI] Toen ik de video's zag,
Ik dacht aan de misdaden van deze man
780
00:53:26,708 --> 00:53:28,958
zijn volkomen vergelijkbaar
aan een moordzaak.
781
00:53:29,833 --> 00:53:33,750
Voor een vrouw, seksuele misdaden
kan net zo gruwelijk zijn als moord.
782
00:53:39,875 --> 00:53:45,166
Ik herinner me dat we opgezet waren
een video-analyse unit in een grote ruimte.
783
00:53:45,708 --> 00:53:49,333
Het was een grote kamer,
groot genoeg voor tientallen mensen.
784
00:53:53,208 --> 00:53:54,833
[YAMAGUCHI] We hadden niet genoeg personeel,
785
00:53:54,916 --> 00:53:58,583
dus moesten we wat jongere officieren meenemen
van de oproerpolitie,
786
00:53:58,666 --> 00:54:00,500
en wijs ze tijdelijk toe om te helpen.
787
00:54:03,416 --> 00:54:06,583
De slachtoffers in de video's zouden veranderen,
maar de beelden toonden
788
00:54:06,666 --> 00:54:09,666
dezelfde gruwelijke misdaden
opnieuw en opnieuw.
789
00:54:09,750 --> 00:54:13,791
Een paar van die agenten konden het niet aan
het trauma van het zien van de video's.
790
00:54:14,291 --> 00:54:16,416
Verschillende moesten zich terugtrekken
791
00:54:16,500 --> 00:54:19,125
omdat ze hadden
mentale ineenstorting.
792
00:54:20,250 --> 00:54:22,250
[griezelige MUZIEK]
793
00:54:23,916 --> 00:54:26,500
[YAMAGUCHI] Uiteindelijk ging ik naar een aantal
van de huizen van de slachtoffers
794
00:54:27,458 --> 00:54:28,708
en interviewde ze.
795
00:54:32,208 --> 00:54:34,875
Ze waren er zeker van dat ze daarheen gingen,
ze werden wakker
796
00:54:34,958 --> 00:54:36,916
en wisten niet wat hen was aangedaan.
797
00:54:37,666 --> 00:54:40,166
Ik moest ze vertellen dat we die hebben
het videobewijs.
798
00:54:40,250 --> 00:54:42,125
Ik vond het heel moeilijk om ze te laten zien.
799
00:54:46,166 --> 00:54:49,666
Ze reageerden er allemaal verschillend op.
800
00:54:50,250 --> 00:54:54,333
Sommigen bedekten hun ogen,
of ze zouden ontkennen dat zij het waren.
801
00:54:54,916 --> 00:54:58,750
Eén slachtoffer kreeg zelfs een bloedneus
tijdens het interview.
802
00:54:59,750 --> 00:55:01,708
Ze moet er zo door geraakt zijn.
803
00:55:09,083 --> 00:55:10,875
[MARUYAMA] Ik heb het ze verteld
dat moesten we zeker weten
804
00:55:10,958 --> 00:55:13,583
dat deze crimineel de prijs betaalt
voor wat hij had gedaan
805
00:55:14,083 --> 00:55:15,875
en dat zij de sleutel waren.
806
00:55:17,708 --> 00:55:19,125
Ik kon Obara niet laten...
807
00:55:21,166 --> 00:55:23,250
weg ermee, daarom.
808
00:55:25,166 --> 00:55:29,958
En ik heb dit heel zorgvuldig uitgelegd
aan de slachtoffers.
809
00:55:34,041 --> 00:55:35,541
Dat was de enige manier.
810
00:55:39,625 --> 00:55:41,625
[VOORBOUW MUZIEK]
811
00:55:42,958 --> 00:55:46,166
De politie moet dus optreden
dat de seks niet vrijwillig was.
812
00:55:46,250 --> 00:55:51,333
Het is duidelijk dat als iemand gedrogeerd is,
ze kunnen niet instemmen met geslachtsgemeenschap,
813
00:55:51,416 --> 00:55:54,250
um, wat in Japan "Quasi-verkrachting" wordt genoemd.
814
00:55:55,041 --> 00:55:56,541
[JAKE] En ze zijn behoorlijk overtuigd
815
00:55:56,625 --> 00:56:00,000
dat hij chloroform heeft gebruikt
op een van zijn slachtoffers.
816
00:56:01,208 --> 00:56:04,166
Dus hebben ze een forensisch onderzoeker
kijk naar al die videobanden.
817
00:56:05,125 --> 00:56:07,125
[OPWINDENDE MUZIEK]
818
00:56:12,458 --> 00:56:15,708
[HARAFUJI] Hij zou een handdoek nemen
en pak een bruine fles
819
00:56:15,791 --> 00:56:17,375
van een bijzettafeltje,
820
00:56:17,458 --> 00:56:20,875
en giet dan vloeistof uit deze fles
op de handdoek.
821
00:56:21,375 --> 00:56:26,250
Dan legde hij de met vloeistof doordrenkte handdoek neer
terug op het gezicht van het slachtoffer.
822
00:56:33,708 --> 00:56:36,875
[HARAFUJI] Handdoeken waren altijd gedrapeerd
over de gezichten van de slachtoffers.
823
00:56:39,083 --> 00:56:43,791
Onder de in beslag genomen goederen
er waren slaapverwekkende medicijnen.
824
00:56:43,875 --> 00:56:46,375
Er was ether, chloroform,
825
00:56:47,333 --> 00:56:52,375
en een groot aantal andere illegale drugs
die een slaapverwekkende werking hebben.
826
00:56:55,541 --> 00:56:58,541
Zoals ik aan het kijken was
op verschillende beelden van de slachtoffers,
827
00:56:58,625 --> 00:57:00,958
Eén vrouw viel mij in het bijzonder op.
828
00:57:01,583 --> 00:57:04,541
Plots begonnen haar handen te trillen,
829
00:57:05,416 --> 00:57:07,916
schudden in kleine bewegingen.
830
00:57:09,791 --> 00:57:13,666
Ik was erg benieuwd waarom
haar handen bewogen zo
831
00:57:13,750 --> 00:57:15,958
ook al was ze bewusteloos.
832
00:57:17,791 --> 00:57:22,208
Chloroform-toxiciteit
kan leiden tot fulminante hepatitis,
833
00:57:22,791 --> 00:57:25,625
wat kan leiden tot hepatische encefalopathie.
834
00:57:26,875 --> 00:57:30,708
Het heeft een zeer karakteristiek symptoom
bekend als fladderende tremoren.
835
00:57:32,750 --> 00:57:36,041
Zoals ik heb onderzocht
de situatie van dit slachtoffer verder,
836
00:57:37,750 --> 00:57:42,083
Ik kwam erachter dat ze dat was
een 21-jarig slachtoffer genaamd Carita,
837
00:57:42,166 --> 00:57:44,416
en dat ze inderdaad was overleden.
838
00:57:46,375 --> 00:57:48,375
[SOMBERE MUZIEK]
839
00:57:50,541 --> 00:57:54,875
[CLARE] Carita Ridgway,
die even oud was, 21, als Lucie,
840
00:57:54,958 --> 00:57:58,500
verdween acht jaar eerder in 1992.
841
00:58:00,333 --> 00:58:03,541
Ik ontmoette Carita's oude zus, Samantha.
842
00:58:04,208 --> 00:58:10,208
Beiden waren op reis geweest
eerder in Japan en Australië.
843
00:58:10,291 --> 00:58:11,958
Ze waren allebei behoorlijk avontuurlijk.
844
00:58:12,500 --> 00:58:16,833
En dan Sam zelf
ging Engelse les geven in Tokio.
845
00:58:18,958 --> 00:58:23,666
Haar zus Carita vloog uit om haar te vergezellen,
maar ze kon geen baan vinden.
846
00:58:25,541 --> 00:58:29,833
Dus besloot ze
tijdelijk werk vinden als gastvrouw.
847
00:58:33,958 --> 00:58:37,000
Op een dag werd Carita afgezet
bij een ziekenhuis
848
00:58:37,791 --> 00:58:41,708
door een man die zei
dat ze voedselvergiftiging had opgelopen.
849
00:58:43,875 --> 00:58:45,666
[APPARAAT PIEP]
850
00:58:45,750 --> 00:58:49,333
[CLARE] De doktoren begrepen het niet
echt wat er met haar aan de hand was.
851
00:58:49,833 --> 00:58:52,291
Haar lichaam ging in orgaanfalen.
852
00:58:53,125 --> 00:58:54,875
Na een week in het ziekenhuis,
853
00:58:54,958 --> 00:58:58,000
ze moesten uitschakelen
de levensondersteunende machine.
854
00:58:58,083 --> 00:59:00,708
{\an8}[FLATLINES]
855
00:59:00,791 --> 00:59:03,458
{\an8}[CLARE] Maar de politie wilde niet
om in dat stadium iets te doen
856
00:59:03,541 --> 00:59:05,750
omdat ze zeiden, nou,
ze stierf aan voedselvergiftiging
857
00:59:05,833 --> 00:59:08,166
en ze hadden geen vermoeden
dat er een misdaad was gepleegd.
858
00:59:08,666 --> 00:59:10,041
Er was geen autopsie.
859
00:59:10,833 --> 00:59:14,750
Maar gelukkig bleven ze
een monster van Carita's lever.
860
00:59:16,875 --> 00:59:20,708
Na de arrestatie van Obara,
de politie zette twee en twee bij elkaar,
861
00:59:20,791 --> 00:59:24,333
en ze hebben een onderzoek gedaan
van het levermonster,
862
00:59:24,416 --> 00:59:26,083
en ze vonden chloroform.
863
00:59:26,583 --> 00:59:31,625
En... En toen konden ze
Joji Obara arresteren voor de ontvoering
864
00:59:32,125 --> 00:59:35,458
en... en doodslag van Carita Ridgway.
865
00:59:38,291 --> 00:59:41,291
Maar het mysterie bleef
over wat hij met Lucie had gedaan,
866
00:59:41,375 --> 00:59:45,041
en... en hij was...
hij, hij had klaarblijkelijk vernietigd
867
00:59:45,125 --> 00:59:48,083
welke band hij ook had
van wat hij Lucie heeft aangedaan.
868
00:59:48,166 --> 00:59:55,041
Dus het was nog steeds moeilijk om de ontvoering vast te pinnen
en aanval op Lucie Blackman op hem.
869
01:00:07,666 --> 01:00:09,666
[VERSLAGGEVER 14] Tim Blackman
en zijn dochter, Sophie,
870
01:00:09,750 --> 01:00:11,875
weet nog steeds niet wat er met Lucie is gebeurd.
871
01:00:11,958 --> 01:00:16,708
De 22-jarige verdween in Tokio
in juli terwijl ik werkte als gastvrouw in de bar.
872
01:00:16,791 --> 01:00:20,208
In een verklaring, Joji Obara,
een zakenman, een maand geleden gearresteerd,
873
01:00:20,291 --> 01:00:22,041
heeft meer informatie onthuld,
874
01:00:22,125 --> 01:00:25,083
maar ontkent nog steeds
enige betrokkenheid bij haar verdwijning.
875
01:00:25,166 --> 01:00:30,625
Nu blijkt dat hij toegeeft
dat hij Lucie ontmoette in de Casablanca club.
876
01:00:30,708 --> 01:00:34,833
Nu weten we dat dat waarschijnlijk is geweest
ongeveer een week voordat ze vermist werd.
877
01:00:34,916 --> 01:00:40,458
Hij heeft een verleden zo lang als je arm
voor het ontvoeren van westerse blonde meisjes,
878
01:00:40,541 --> 01:00:42,875
en zie, een week later,
Lucie wordt vermist.
879
01:00:43,583 --> 01:00:45,666
De hoop dat de arrestatie van Obara
880
01:00:45,750 --> 01:00:50,416
was eigenlijk van plan om Lucie terug te brengen
was voor ons van vrij korte duur
881
01:00:50,500 --> 01:00:54,583
want het is begonnen
om er daarna behoorlijk groezelig uit te zien.
882
01:00:54,666 --> 01:00:58,875
Je bent zo neergeslagen
waar je geen onderscheid tussen kunt maken...
883
01:01:00,166 --> 01:01:04,833
vreugde of opluchting of
depressie of angst of...
884
01:01:05,791 --> 01:01:06,916
diep, diep van streek.
885
01:01:07,000 --> 01:01:11,958
Het zit allemaal in één massa emotie.
886
01:01:13,791 --> 01:01:15,791
[ENIGMATISCHE MUZIEK]
887
01:01:17,625 --> 01:01:20,625
[NAITO] Onze belangrijkste focus
was Lucie nog steeds aan het vinden.
888
01:01:23,458 --> 01:01:27,250
We moesten grondig verkennen
elk laatste bewijsstuk.
889
01:01:28,458 --> 01:01:30,125
Ze zouden haar leven kunnen redden.
890
01:01:30,208 --> 01:01:32,208
[VOORBOUW MUZIEK]
891
01:01:34,208 --> 01:01:37,458
[YAMASHIRO] Obara had een gewoonte
dingen verzamelen,
892
01:01:38,041 --> 01:01:41,750
en hij bewaarde veel bonnetjes
in zijn appartement.
893
01:01:43,333 --> 01:01:47,208
Het bewijsteam catalogiseerde en analyseerde
elke afzonderlijke bon.
894
01:01:48,166 --> 01:01:51,708
Van daaruit hebben ze een tijdlijn gemaakt
van Obara's acties.
895
01:01:53,375 --> 01:01:55,041
[JAKE] Hij heeft overal een bon voor.
896
01:01:55,916 --> 01:01:58,000
En ze kunnen reconstrueren
897
01:01:58,083 --> 01:02:02,541
van de bonnen die hij heeft gehad
waar hij de dag door trok.
898
01:02:04,875 --> 01:02:09,583
[YAMASHIRO] Het analyseteam nam aan
dat op 1 juli, omstreeks 15.00 uur,
899
01:02:09,666 --> 01:02:13,000
Obara ontmoette Lucie en ging op weg naar Zushi.
900
01:02:13,750 --> 01:02:15,291
Op weg naar Zushi,
901
01:02:15,375 --> 01:02:20,208
Obara en Lucie stopten bij een restaurant
nabij de jachthaven in Hayama.
902
01:02:21,416 --> 01:02:25,458
Dit werd bevestigd
destijds door assistent-inspecteur Asano.
903
01:02:27,666 --> 01:02:31,375
Dan 's avonds, rond 17.00 uur,
904
01:02:31,458 --> 01:02:34,416
ze gingen naar het appartement van Obara
bij Zushi Marina.
905
01:02:36,041 --> 01:02:39,541
Het was op dit punt
dat Lucie's verblijfplaats onbekend werd.
906
01:02:40,958 --> 01:02:45,083
Tussen de nacht van 2 juli
en de vroege ochtend van 3 juli,
907
01:02:45,166 --> 01:02:47,666
Obara reed terug naar Tokio.
908
01:02:49,500 --> 01:02:53,041
Op 4 juli heeft Obara veel inkopen gedaan.
909
01:02:56,041 --> 01:03:01,500
{\an8}Op 5 juli bezocht Obara een appartement
bij de Blauwe Zee Abuuratsubo.
910
01:03:02,458 --> 01:03:07,000
{\an8}De Blauwe Zee Abuuratsubo was er een van
van de vele eigendommen die Obara bezat.
911
01:03:08,833 --> 01:03:09,875
De volgende dag,
912
01:03:09,958 --> 01:03:15,208
een bewoner klaagde bij de beheerder
over lawaai uit Obara's appartement.
913
01:03:18,958 --> 01:03:22,416
[JAKE] En tussen de bonnetjes,
ze vinden deze zeer merkwaardige aankoop
914
01:03:22,500 --> 01:03:27,708
{\an8}voor een kettingzaag, cement,
en een draagbare tent.
915
01:03:28,708 --> 01:03:30,666
{\an8}En ze beginnen het door te krijgen
916
01:03:30,750 --> 01:03:35,166
dat deze waarschijnlijk zijn gebruikt
om de misdaad te verdoezelen.
917
01:03:40,541 --> 01:03:42,583
[YAMASHIRO] Dit is pure speculatie.
918
01:03:46,458 --> 01:03:50,375
De conclusie van het analyseteam
was dat Lucie haar leven verloor
919
01:03:50,458 --> 01:03:51,875
in de nacht van 1 juli.
920
01:03:53,666 --> 01:03:55,583
Binnen een paar dagen,
921
01:03:56,125 --> 01:04:00,791
haar lichaam werd vervoerd
van Zushi Marina naar Blue Sea Aburatsubo.
922
01:04:02,166 --> 01:04:04,666
En waarschijnlijk werd ze daar uiteengereten.
923
01:04:11,583 --> 01:04:14,833
[YAMASHIRO] Na analyse
verschillende bewijsstukken,
924
01:04:15,458 --> 01:04:18,541
we hadden geen keus
maar om deze conclusie te trekken.
925
01:04:24,958 --> 01:04:28,208
Voor Lucie's zaak hadden we geen bewijs.
926
01:04:29,083 --> 01:04:32,041
En veel van wat we wel hadden
was puur bijkomstig.
927
01:04:35,875 --> 01:04:39,166
[KUKU] We hadden harde bewijzen nodig
om Obara met Lucie te verbinden
928
01:04:39,958 --> 01:04:44,083
want zonder Lucie's lichaam te vinden
en bevestiging van haar dood,
929
01:04:44,166 --> 01:04:46,416
we konden hem niet proberen
voor haar vermoedelijke moord.
930
01:04:50,583 --> 01:04:52,583
[GEVULDE MUZIEK]
931
01:05:11,666 --> 01:05:14,500
We dachten dat als we het niet konden bewijzen
het was moord,
932
01:05:16,416 --> 01:05:18,750
deze zaak zou nooit worden opgelost.
933
01:05:21,166 --> 01:05:23,833
Dus we wisten dat we het lichaam moesten vinden.
934
01:05:23,916 --> 01:05:26,041
Dit was het belangrijkste.
935
01:05:33,000 --> 01:05:37,208
We zijn begonnen met kijken
om te kijken of er plekjes waren
936
01:05:37,291 --> 01:05:40,250
waar een lichaam in het gebied zou kunnen zijn verborgen.
937
01:05:47,458 --> 01:05:50,000
We hadden geen idee waar ze kon zijn.
938
01:05:52,291 --> 01:05:56,125
[SOEJIMA] Maar we dachten dat het niet kon
zo ver van het appartement in Abuatsubo.
939
01:05:57,458 --> 01:05:59,791
Het hogere management vertelde het ons
ze zouden ons geven
940
01:05:59,875 --> 01:06:02,625
een laatste week om te zoeken.
941
01:06:05,208 --> 01:06:07,583
Na een week sloten ze ons af.
942
01:06:10,791 --> 01:06:12,875
Mijn maag zat in de knoop.
943
01:06:18,083 --> 01:06:22,250
Dat heb ik mijn mannen verteld
dit was onze laatste kans.
944
01:06:23,000 --> 01:06:25,666
Ik was bang voor wat er zou gebeuren
als we haar niet vinden.
945
01:06:31,833 --> 01:06:35,750
We moesten deze man echt pakken
met een zware gevangenisstraf.
946
01:06:37,041 --> 01:06:39,041
Ik voelde me er heel sterk bij.
947
01:06:45,541 --> 01:06:48,708
[NOZOE] We gingen naar verschillende plekken
op de heuvel waar akkers waren.
948
01:06:49,291 --> 01:06:52,208
Het pad naar de akkers was verschrikkelijk.
949
01:06:52,833 --> 01:06:54,958
Daar hebben we een aantal dagen gezocht
950
01:06:57,125 --> 01:06:59,333
totdat we helemaal smerig waren
en stinken.
951
01:07:07,416 --> 01:07:10,416
[VOGELS KAUWEN]
952
01:07:21,291 --> 01:07:25,208
[NOZOE] We gingen naar de kust
om 8.15 uur 's morgens.
953
01:07:33,750 --> 01:07:35,666
Er waren daar twee of drie grotten.
954
01:07:39,500 --> 01:07:41,791
Ik dacht, ik probeer gewoon te vertrouwen
op mijn voorgevoel.
955
01:07:53,208 --> 01:07:57,000
De omgeving lag bezaaid met spullen
die was aangespoeld.
956
01:08:00,291 --> 01:08:04,916
Dus hebben we alles buiten opgeruimd
en binnenkant van de grot.
957
01:08:06,541 --> 01:08:07,791
Na het opruimen,
958
01:08:09,583 --> 01:08:11,083
we zagen een badkuip.
959
01:08:14,833 --> 01:08:16,250
Ik heb het omgedraaid.
960
01:08:19,666 --> 01:08:22,125
'Dit zijn vleesetende beestjes,' zei ik.
961
01:08:24,583 --> 01:08:28,583
Ik heb het gebied ontruimd
en bleef eromheen graven.
962
01:08:35,833 --> 01:08:39,000
In eerste instantie leek het
als een grote jutezak.
963
01:08:39,708 --> 01:08:43,708
En toen ik het opendeed, zag ik het,
er was een voet.
964
01:08:45,750 --> 01:08:47,625
Ik wist zeker dat het Lucie was.
965
01:08:50,166 --> 01:08:53,250
[ABE] Ik stond
in een rotsachtig gebied in de buurt van de grot
966
01:08:53,333 --> 01:08:54,500
en mijn telefoon ging.
967
01:08:55,375 --> 01:08:58,458
Ik hoorde de stem van Nozoe zeggen:
"Het is hier. Het is hier."
968
01:08:59,875 --> 01:09:02,791
Zijn woorden waren zo verminkt
dat ik niet kon onderscheiden
969
01:09:02,875 --> 01:09:03,708
wat hij zei.
970
01:09:03,791 --> 01:09:07,583
Dus ik zei tegen hem: "Wacht daar.
Ik kom nu naar je toe."
971
01:09:13,583 --> 01:09:16,750
Een enorme zwerm vliegers
hadden zich boven het toneel verzameld.
972
01:09:18,541 --> 01:09:19,791
Luid krijsend.
973
01:09:20,541 --> 01:09:26,458
Ze vingen de geur van de dood op
en begon in de lucht te cirkelen.
974
01:09:32,208 --> 01:09:34,208
[SOMBERE MUZIEK]
975
01:09:39,250 --> 01:09:42,041
[JAKE] Vroeg in de ochtend van de dag
dat ze het lichaam vonden,
976
01:09:42,125 --> 01:09:44,291
Ik had zoiets van: "Oké,
Ik moet Tim bellen."
977
01:09:46,333 --> 01:09:49,458
Ik zou hem updaten omdat
de politie van Tokio was dat niet.
978
01:09:52,666 --> 01:09:55,708
Ik herinner me net, uh, dit...
979
01:09:56,500 --> 01:09:59,416
deze lange, lange pauze
toen ik het hem vertelde en...
980
01:10:00,666 --> 01:10:01,750
[ZUCHT]
981
01:10:01,833 --> 01:10:05,750
Je weet wel, dat telefoontje
blijft echt in mijn hoofd zitten.
982
01:10:09,291 --> 01:10:12,375
Ik weet nog precies waar ik was.
Ik stond in een achterstraat.
983
01:10:12,458 --> 01:10:14,541
[TIM] Het was een druilerige dag, en...
984
01:10:15,291 --> 01:10:20,458
het was Jake, hij zei, um,
Nou, weet je, ze hebben haar gevonden.
985
01:10:24,500 --> 01:10:26,125
Ik was de hele tijd hoopvol,
986
01:10:26,625 --> 01:10:29,916
tot op dat moment,
echt wanneer...
987
01:10:30,000 --> 01:10:34,000
en dan denk ik 20 minuten later,
de Japanse tolk belde me,
988
01:10:34,083 --> 01:10:35,708
en zei dat ze dat hebben gedaan
de tandheelkundige gegevens terug,
989
01:10:35,791 --> 01:10:37,083
het is zeker Lucie.
990
01:10:37,166 --> 01:10:40,583
Ik stond gewoon een beetje op
op straat en schreeuwde.
991
01:10:41,708 --> 01:10:47,916
Eh, dat was het dan
de eerste keer dat ik echt besloot
992
01:10:48,000 --> 01:10:50,541
dat Lucie dood zou kunnen zijn.
993
01:10:59,166 --> 01:11:01,166
[SOMBERE MUZIEK]
994
01:11:10,375 --> 01:11:12,708
[INDISTINCT CHATTER]
995
01:11:15,083 --> 01:11:20,000
[CAMERA-SLUIKEN KLIKKEN]
996
01:11:22,541 --> 01:11:23,916
Ik hou zoveel van Lucie
997
01:11:24,000 --> 01:11:26,833
voor de wonderbaarlijke
en mooi mens was ze.
998
01:11:26,916 --> 01:11:27,958
[SNIFFELS]
999
01:11:28,041 --> 01:11:31,333
Zowel aan de binnenkant als aan de buitenkant.
1000
01:11:32,791 --> 01:11:35,416
Ze heeft nooit een onaardig woord over iemand gezegd
1001
01:11:36,583 --> 01:11:39,041
en zorgde er altijd voor dat mensen zich heel speciaal voelden.
1002
01:11:39,708 --> 01:11:40,583
[SNIFFELS]
1003
01:11:40,666 --> 01:11:42,666
Ze was geliefd bij zoveel mensen.
1004
01:11:43,875 --> 01:11:47,208
Hoe zou iemand kunnen doen
zoiets gruwelijks... [SNIFFLES]
1005
01:11:47,291 --> 01:11:49,583
...zo onmenselijk en zo slecht?
1006
01:11:51,500 --> 01:11:54,208
Wanneer Lucie's moordenaar
is veroordeeld voor dit misdrijf,
1007
01:11:55,083 --> 01:12:00,000
voor mij eist gerechtigheid, dat hij uitgeeft
de rest van zijn natuurlijke leven in de gevangenis,
1008
01:12:01,166 --> 01:12:04,125
nadenkend over de omvang van zijn misdaden.
1009
01:12:08,666 --> 01:12:12,041
[SOEJIMA] We hebben er eindelijk genoeg van
om hem aan te klagen voor de moord op Lucie.
1010
01:12:13,708 --> 01:12:20,708
Ik denk... in het belang van de slachtoffers,
hij moet de maximale straf krijgen.
1011
01:12:24,333 --> 01:12:30,416
Ik kan niet echt oordelen
over hoe het proces uiteindelijk zal verlopen.
1012
01:12:30,500 --> 01:12:32,375
Maar als hij het is die Lucie heeft vermoord,
1013
01:12:32,458 --> 01:12:35,875
Ik hoop dat hij nooit meer een dag ziet
zonlicht of haalt nog een keer adem.
1014
01:12:39,125 --> 01:12:41,125
[ACHTERGROND GEKRAPT]
1015
01:12:41,875 --> 01:12:43,875
[SOMMIGE MUZIEK]
1016
01:13:02,083 --> 01:13:05,125
[TIM] We zaten in de rechtszaal
en Obara was daarginds,
1017
01:13:05,791 --> 01:13:08,333
en het voelde gewoon heel onwerkelijk.
1018
01:13:13,375 --> 01:13:17,666
ik had het niet,
alles om emotioneel over te worden.
1019
01:13:26,041 --> 01:13:31,791
Als ik mijn hele leven hoop vasthield
dat hij schuldig is bevonden,
1020
01:13:31,875 --> 01:13:35,250
dan, weet je, dan ben ik gewoon
mezelf voorbereiden op een nieuwe ramp.
1021
01:13:51,583 --> 01:13:54,833
[CAMERA-SLUIKEN KLIKKEN]
1022
01:14:03,500 --> 01:14:08,000
Vandaag de uitspraak in de rechtbank
heeft aangetoond dat...
1023
01:14:08,833 --> 01:14:09,916
[KLIKT TONG]
1024
01:14:10,000 --> 01:14:12,583
...Lucie's leven was niet tevergeefs.
1025
01:14:13,083 --> 01:14:17,458
Lucie bracht gerechtigheid
naar, eh, Carita Ridgway,
1026
01:14:18,083 --> 01:14:19,416
en de acht andere slachtoffers van verkrachting
1027
01:14:19,500 --> 01:14:22,166
die dapper naar voren kwam
om de zaak te ondersteunen.
1028
01:14:24,791 --> 01:14:28,125
Maar helaas, vandaag
we hebben geen recht gekregen voor Lucie.
1029
01:14:29,250 --> 01:14:31,250
[CAMERA-SLUIKEN KLIKKEN]
1030
01:14:32,916 --> 01:14:34,541
[MARUYAMA] Ik was zo teleurgesteld.
1031
01:14:36,875 --> 01:14:40,125
Niet schuldig. Ik dacht: "Geen sprake van!"
1032
01:14:42,500 --> 01:14:46,000
De rechercheurs destijds
waren meer boos dan verrast.
1033
01:14:46,083 --> 01:14:48,958
Obara had zulke verschrikkelijke dingen gedaan.
1034
01:14:49,041 --> 01:14:50,000
Ja?
1035
01:14:52,125 --> 01:14:55,708
Kunt u dit even bevestigen?
wat ben je van plan te doen als volgende stap?
1036
01:14:55,791 --> 01:15:00,416
We hebben ons standpunt ingenomen
heel duidelijk dat we geloven
1037
01:15:00,500 --> 01:15:05,125
dat onze familie verdient
om de juiste gerechtigheid voor Lucie te krijgen
1038
01:15:05,208 --> 01:15:08,958
en dat ze moeten geven
sterke overweging voor een bezwaarschrift.
1039
01:15:09,041 --> 01:15:10,291
[CAMERA-SLUIKEN KLIKKEN]
1040
01:15:10,375 --> 01:15:13,458
De politie had
al deze ongelijksoortige draden,
1041
01:15:13,541 --> 01:15:17,000
maar ze hadden het niet geplaatst
in een sterk genoeg geval,
1042
01:15:17,083 --> 01:15:20,000
en wat ze daarna deden
toen de Blackman in beroep ging
1043
01:15:20,083 --> 01:15:23,208
was eigenlijk om de zaak sterker te maken.
1044
01:15:29,041 --> 01:15:31,041
[GEspannen MUZIEK]
1045
01:15:32,958 --> 01:15:36,958
[TIM] We zetten absoluut
elk grammetje bloed, zweet en tranen
1046
01:15:37,041 --> 01:15:38,208
erin die we hadden.
1047
01:15:39,083 --> 01:15:43,500
We hadden... gedaan wat we moesten doen.
1048
01:15:58,958 --> 01:16:03,875
Vandaag, waarheid, eer,
en gerechtigheid... gerechtigheid heeft gezegevierd,
1049
01:16:04,458 --> 01:16:09,583
niet alleen voor Lucie, maar voor alle slachtoffers
van gewelddadige seksuele misdrijven.
1050
01:16:10,833 --> 01:16:16,291
Hij heeft levenslang en, weet je,
Ik denk... Ik denk dat gerechtigheid is geschied.
1051
01:16:18,208 --> 01:16:21,666
[CAMERA-SLUIKEN KLIKKEN]
1052
01:16:28,083 --> 01:16:31,375
{\an8}- [BELL GELUIDEN]
- [HOND BAKT OP AFSTAND]
1053
01:16:37,541 --> 01:16:38,833
[MITSUZANE] In 2010,
1054
01:16:40,208 --> 01:16:43,458
Ik had echt een kans
om Lucie's graf te bezoeken.
1055
01:16:45,083 --> 01:16:47,416
Ik had de kans om mijn respect te betuigen.
1056
01:16:48,375 --> 01:16:50,125
Dus vloog ik naar Engeland.
1057
01:16:56,375 --> 01:16:59,625
Toen ik daar aankwam, ging ik naar Jane,
1058
01:17:00,208 --> 01:17:04,791
en ze trakteerde me op afternoontea
met zelfgemaakte hapjes.
1059
01:17:05,666 --> 01:17:08,333
Ze was erg gastvrij voor mij,
1060
01:17:08,416 --> 01:17:10,666
en ik was geraakt door haar warme welkom.
1061
01:17:10,750 --> 01:17:12,750
[SOMBERE MUZIEK]
1062
01:17:14,291 --> 01:17:17,458
[MITSUZANE] Lucie's tombe
staat op een kerkhof.
1063
01:17:19,000 --> 01:17:21,625
Op haar grafsteen
was haar volledige naam, bijnaam,
1064
01:17:21,708 --> 01:17:24,000
en hoe haar familie wilde dat ze herinnerd werd.
1065
01:17:25,916 --> 01:17:30,625
{\an8}"Een ster verlicht onze hemel,"
zei de grafsteen.
1066
01:17:32,875 --> 01:17:34,875
[SOMMERE MUZIEK GAAT VERDER]
1067
01:17:38,500 --> 01:17:41,875
[ABE] Het feit dat Lucie kwam
uit het buitenland om te werken
1068
01:17:41,958 --> 01:17:45,166
en werd vervolgens het slachtoffer van een dergelijke misdaad
in ons land
1069
01:17:45,250 --> 01:17:49,625
heeft een bepaalde emotie in mijn hart achtergelaten,
die er nog steeds is.
1070
01:17:51,583 --> 01:17:53,583
[DRAMATISCHE MUZIEK]
1071
01:17:56,583 --> 01:17:59,500
Sindsdien gaan we er elk jaar...
1072
01:18:01,541 --> 01:18:06,958
om haar geest te sussen
en om te bidden dat ze in vrede rust.
1073
01:18:11,583 --> 01:18:13,875
We zijn er heen geweest
de laatste 20 jaar,
1074
01:18:13,958 --> 01:18:16,166
en het is de enige zaak waarvoor we het doen.
1075
01:18:23,458 --> 01:18:26,666
[TIM] Op de een of andere vreemde manier...
1076
01:18:26,750 --> 01:18:31,916
[Zacht grinniken]
...Lucie heeft ons een levenservaring gegeven
1077
01:18:32,000 --> 01:18:36,166
hoe afschuwelijk het ook is geweest
en beestachtig is het geweest,
1078
01:18:36,250 --> 01:18:42,750
eh, weet je, het is iets
dat een erfenis die Lucie voor mij heeft nagelaten,
1079
01:18:42,833 --> 01:18:46,500
in mijn hart en in mijn ziel.
1080
01:18:48,666 --> 01:18:50,166
En zij... zij...
1081
01:18:50,250 --> 01:18:56,166
Die gevoelens zijn heel puur en onaangetast
1082
01:18:56,250 --> 01:19:00,625
door haat en woede
en al de rest,
1083
01:19:00,708 --> 01:19:04,041
want die heb ik bewaard
uit Lucie's geheugen.
1084
01:19:06,541 --> 01:19:08,541
[SOMBERE MUZIEK]
1085
01:19:18,708 --> 01:19:20,708
{\an8}[GOLVEN BARSTEN]
1086
01:19:28,125 --> 01:19:30,125
{\an8}[ZACHTE MUZIEK]
96764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.