All language subtitles for Miraculous Tales of Ladybug s01e21 Gamer.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,140 --> 00:00:04,740 {\i1}In the daytime, I'm Marinette.{\i0} 2 00:00:04,741 --> 00:00:07,859 {\i1}just a normal girl{\i0} {\i1}with a normal life,{\i0} 3 00:00:07,860 --> 00:00:11,139 {\i1}but there's something about me{\i0} {\i1}that no-one knows yet,{\i0} 4 00:00:11,140 --> 00:00:12,880 {\i1}because I have a secret.{\i0} 5 00:00:13,340 --> 00:00:15,700 {\i1}? Miraculous! Simply the best! ?{\i0} 6 00:00:16,180 --> 00:00:18,780 {\i1}? Up to the test when things go wrong! ?{\i0} 7 00:00:18,940 --> 00:00:21,420 {\i1}? Miraculous! The luckiest! ?{\i0} 8 00:00:21,580 --> 00:00:24,460 {\i1}? The power of love, always so strong! ?{\i0} 9 00:00:24,580 --> 00:00:28,220 {\i1}? Miraculous! ?{\i0} 10 00:00:29,660 --> 00:00:34,230 [Marinette] {\i1}You'll see Tikki,{\i0} {\i1}with this app, I'll say it just fine.{\i0} 11 00:00:34,300 --> 00:00:37,180 Welcome to my home. My name is Marinette. 12 00:00:37,181 --> 00:00:40,419 [in Chinese] {\i1}Welcome to my home.{\i0} 13 00:00:40,420 --> 00:00:41,899 {\i1}My name is Marinette.{\i0} 14 00:00:41,900 --> 00:00:44,100 [in poor Chinese] Welcome to my home. 15 00:00:44,260 --> 00:00:45,660 My name is Marinette. 16 00:00:48,060 --> 00:00:49,420 No, that's not right. 17 00:00:49,580 --> 00:00:51,460 [in Chinese] Welcome to my home. 18 00:00:51,620 --> 00:00:53,180 My name is Marinette. 19 00:00:55,460 --> 00:00:57,020 Good job, Marinette. 20 00:00:57,180 --> 00:00:58,580 I'm so nervous. 21 00:00:58,740 --> 00:01:00,180 Do you think he'll like them? 22 00:01:00,540 --> 00:01:02,100 Of course, they're fine. 23 00:01:02,700 --> 00:01:05,220 They can't be "fine" they have to be perfect. 24 00:01:05,380 --> 00:01:07,780 My mom's uncle is a famous Chinese chef. 25 00:01:07,940 --> 00:01:11,460 He's very particular so things have to be just right. 26 00:01:11,620 --> 00:01:13,340 [doorbell rings] That's him. 27 00:01:13,500 --> 00:01:14,780 Hide, Tikki. 28 00:01:20,980 --> 00:01:22,060 [in Chinese] Hello. 29 00:01:22,500 --> 00:01:24,740 Welcome, Mari. You're at 'nette's. 30 00:01:24,900 --> 00:01:27,260 [stammering] Welcome to Marinette's. 31 00:01:27,261 --> 00:01:28,299 You're Chinese. 32 00:01:28,300 --> 00:01:30,100 No, no, in Mandarin. 33 00:01:30,260 --> 00:01:32,980 [in poor Chinese] Welcome to my ho... home... 34 00:01:34,940 --> 00:01:37,620 Welcome to my home. My name is Marinette. 35 00:01:37,780 --> 00:01:39,500 [groaning] This is so lame. 36 00:01:39,501 --> 00:01:42,019 [app in Chinese] {\i1}Welcome to my home.{\i0} 37 00:01:42,020 --> 00:01:43,780 {\i1}My name is Marinette.{\i0} 38 00:01:43,781 --> 00:01:45,979 [app groans] {\i1}This is so lame.{\i0} 39 00:01:45,980 --> 00:01:48,030 [app groans] {\i1}This is so lame.{\i0} 40 00:01:55,860 --> 00:01:58,180 Alya, help me. I don't know what to do 41 00:01:58,340 --> 00:02:02,100 with my mom's uncle. I don't think I can pull this off. 42 00:02:02,101 --> 00:02:05,659 {\i1}Chill out, Marinette.{\i0} {\i1}I got a solution. Hang tight.{\i0} 43 00:02:05,660 --> 00:02:09,060 [call disconnects] You're amazing. What solution? 44 00:02:16,900 --> 00:02:18,100 [doorbell] 45 00:02:19,820 --> 00:02:20,870 Hey, Marinette. 46 00:02:20,980 --> 00:02:22,180 Adrien! 47 00:02:22,340 --> 00:02:23,860 What... What are you... 48 00:02:24,020 --> 00:02:26,740 Alya said you need someone who speaks Chinese. 49 00:02:26,900 --> 00:02:29,060 Here I am, translator at your service. 50 00:02:30,180 --> 00:02:32,180 No? I mean, yes! 51 00:02:32,340 --> 00:02:33,940 [phone alert] Where's Alya? 52 00:02:39,940 --> 00:02:42,980 [Adrien in Chinese] Is this your first time in Paris? 53 00:02:43,140 --> 00:02:45,980 [in Chinese] No, but I last visited 30 years ago. 54 00:02:46,140 --> 00:02:48,380 [in Chinese] You speak perfect Chinese. 55 00:02:48,540 --> 00:02:50,380 [in Chinese] Thanks, Cheng Sifu. 56 00:02:50,540 --> 00:02:52,900 [in English] My English very bad. 57 00:02:53,060 --> 00:02:54,980 I didn't think you spoke English. 58 00:02:55,140 --> 00:02:56,380 Me neither. 59 00:02:56,820 --> 00:02:59,580 No, not good. My English not good. 60 00:03:02,860 --> 00:03:05,330 [Alec] {\i1}In the World's Greatest Chef{\i0} 61 00:03:05,420 --> 00:03:07,460 {\i1}the best chefs in the world{\i0} 62 00:03:07,461 --> 00:03:09,819 {\i1}will blow your minds{\i0} {\i1}with their creations.{\i0} 63 00:03:09,820 --> 00:03:10,940 Cheng Sifu! 64 00:03:11,100 --> 00:03:14,300 I'm honoured to have you on our final show. 65 00:03:14,460 --> 00:03:16,620 You'll have the chance to defeat 66 00:03:16,780 --> 00:03:19,500 all of the chefs who have competed this far. 67 00:03:19,501 --> 00:03:24,419 {\i1}Only one will be named{\i0} {\i1}the World's Greatest Chef.{\i0} 68 00:03:24,420 --> 00:03:27,139 {\i1}The winner's dish will be{\i0} {\i1}the new special{\i0} 69 00:03:27,140 --> 00:03:30,139 {\i1}on Le Grand Paris's{\i0} {\i1}restaurant menu.{\i0} 70 00:03:30,140 --> 00:03:33,779 {\i1}Tell us, Cheng Sifu,{\i0} {\i1}what dish are you serving today?{\i0} 71 00:03:33,780 --> 00:03:35,580 [Adrien speaks Chinese] 72 00:03:35,740 --> 00:03:38,420 {\i1}My dish is Celestial Soup.{\i0} 73 00:03:38,580 --> 00:03:42,180 {\i1}We've heard so much about it.{\i0} 74 00:03:42,340 --> 00:03:44,200 {\i1}And now we'll get to try it.{\i0} 75 00:03:44,380 --> 00:03:45,820 Shall I come with you? 76 00:03:45,980 --> 00:03:48,700 No, thank you, Adrien. Cooking needs no words. 77 00:03:50,780 --> 00:03:54,260 Thanks, Adrien. Sorry for bothering you for nothing. 78 00:03:54,420 --> 00:03:56,580 I thought he couldn't speak English. 79 00:03:56,740 --> 00:03:57,940 No problem. 80 00:03:58,100 --> 00:04:01,100 It was awesome to practice my Chinese with the Sifu. 81 00:04:01,260 --> 00:04:02,540 The Sifu? 82 00:04:02,980 --> 00:04:05,540 It means "master". He's a great master. 83 00:04:06,140 --> 00:04:07,540 Well, look who it is. 84 00:04:07,700 --> 00:04:10,340 My favourite person, Marinette Dupain-Cheng. 85 00:04:10,500 --> 00:04:14,940 Seriously, does your great uncle expect to win with a soup? 86 00:04:15,100 --> 00:04:17,100 It's not even a main dish. 87 00:04:17,260 --> 00:04:19,540 Can't he make sushi like everyone else? 88 00:04:19,940 --> 00:04:23,100 Japanese people make sushi. Cheng Sifu is Chinese. 89 00:04:23,260 --> 00:04:25,420 And he's not "like everyone else." 90 00:04:25,580 --> 00:04:28,900 He's the best chef in the world. His soup is legendary. 91 00:04:29,060 --> 00:04:30,660 Well, I despise soup. 92 00:04:30,820 --> 00:04:31,870 So what? 93 00:04:31,980 --> 00:04:33,940 Didn't you know? I'm on the jury. 94 00:04:34,100 --> 00:04:36,540 Your uncle will not get my vote. 95 00:04:37,060 --> 00:04:39,540 Yeah? He doesn't need your vote to win. 96 00:04:39,700 --> 00:04:42,260 The other judges have better taste than you. 97 00:04:42,420 --> 00:04:45,820 Silly me. You have no taste. Look at your clothes. 98 00:04:45,980 --> 00:04:49,260 Don't talk about me like that! 99 00:04:50,500 --> 00:04:53,340 You've made a big mistake. 100 00:04:53,980 --> 00:04:57,540 You really stood up for Cheng. He would have appreciated that. 101 00:04:57,700 --> 00:05:00,540 I'm not sure. I don't think he likes me. 102 00:05:00,700 --> 00:05:02,180 No, you're wrong. 103 00:05:02,580 --> 00:05:05,780 No, I swear. He ripped up the bouquet I gave him. 104 00:05:06,260 --> 00:05:09,180 Cheng Sifu isn't just a chef, he's an artist. 105 00:05:09,340 --> 00:05:11,900 He said he was gonna put flowers in his soup. 106 00:05:12,060 --> 00:05:14,580 He improvises on fateful things that happen. 107 00:05:14,740 --> 00:05:16,780 The flowers must be yours. 108 00:05:17,380 --> 00:05:20,060 So... you think he actually likes me? 109 00:05:20,220 --> 00:05:21,270 Totally. 110 00:05:21,500 --> 00:05:24,540 He's shown you great respect, in his own special way. 111 00:05:26,380 --> 00:05:28,580 [Chinese music] 112 00:05:39,260 --> 00:05:41,460 [Chinese music continues] 113 00:05:48,700 --> 00:05:52,460 Mister Cheng? Marinette's looking for you outside. 114 00:05:56,820 --> 00:05:59,500 Let's see if the judges enjoy your uncle's soup 115 00:05:59,660 --> 00:06:01,980 after this, Marinette Dupain-Cheng. 116 00:06:08,100 --> 00:06:09,500 Marinette wasn't there. 117 00:06:09,660 --> 00:06:12,020 No speak Japanese. See ya. 118 00:06:12,951 --> 00:06:18,499 {\i1}Our panel of gourmets{\i0} {\i1}is made up of{\i0} 119 00:06:18,500 --> 00:06:22,259 {\i1}Andr� Bourgeois, mayor of Paris{\i0} {\i1}and owner of this luxury hotel{\i0} 120 00:06:22,260 --> 00:06:24,899 {\i1}his daughter, Chloe,{\i0} {\i1}representing her generation,{\i0} 121 00:06:24,900 --> 00:06:28,059 {\i1}rock star, Jagged Stone{\i0} {\i1}and his crocodile, Fang,{\i0} 122 00:06:28,060 --> 00:06:31,379 {\i1}and finally, the divine head chef{\i0} {\i1}of this very hotel,{\i0} 123 00:06:31,380 --> 00:06:32,820 {\i1}Marlena Cesaire{\i0} 124 00:06:32,940 --> 00:06:34,620 {\i1}and yours truly, Alec.{\i0} 125 00:06:34,621 --> 00:06:39,859 {\i1}It's time to determine the fate{\i0} {\i1}of the famous Celestial Soup.{\i0} 126 00:06:39,860 --> 00:06:41,940 {\i1}Let's get tasting!{\i0} 127 00:06:48,660 --> 00:06:49,710 What is this? 128 00:06:53,060 --> 00:06:55,500 I don't think it would fare well with our guests. 129 00:06:55,660 --> 00:06:57,220 I'll give it 3. 130 00:06:57,380 --> 00:07:01,340 Seeing as it seems unappetizing, I'll pass on the tasting 131 00:07:01,500 --> 00:07:03,460 but I'll still give it a 0. 132 00:07:03,860 --> 00:07:06,420 [spluttering] It's like kissing the singer 133 00:07:06,580 --> 00:07:09,140 from the Zombeats... Negative 0. 134 00:07:10,220 --> 00:07:12,420 I'm sorry, but it's inedible. 135 00:07:12,580 --> 00:07:14,100 I give it one 1. 136 00:07:14,260 --> 00:07:17,140 [sighing] I... I... 137 00:07:21,420 --> 00:07:22,470 I don't understand. 138 00:07:22,500 --> 00:07:24,940 I never put these ingredients in. 139 00:07:25,100 --> 00:07:26,660 Someone sabotage soup. 140 00:07:26,661 --> 00:07:31,659 {\i1}Sorry, Chan Sifu,{\i0} {\i1}I'm giving you a 0 too.{\i0} 141 00:07:31,660 --> 00:07:35,140 {\i1}Your score is 0.8 out of 10,{\i0} {\i1}the lowest so far.{\i0} 142 00:07:35,141 --> 00:07:39,019 {\i1}Your Celestial Soup will not be{\i0} {\i1}in the hotel's menu.{\i0} 143 00:07:39,020 --> 00:07:42,690 {\i1}And you will not be named{\i0} {\i1}World's Greatest Chef!{\i0} 144 00:07:50,140 --> 00:07:53,140 This isn't right. I'm sure this is Chloe's doing. 145 00:07:53,300 --> 00:07:56,980 I'd like to say you're wrong but I know her only too well. 146 00:07:57,780 --> 00:08:01,500 Uncle Cheng, I'm sure it's not your fault. 147 00:08:01,660 --> 00:08:03,580 I'm sure Chloe's behind this. 148 00:08:04,180 --> 00:08:07,180 It was actually because of me. I provoked her. 149 00:08:07,340 --> 00:08:09,180 Shame is on Celestial Soup. 150 00:08:09,340 --> 00:08:11,700 I shall never be World's Greatest Chef. 151 00:08:11,860 --> 00:08:13,340 No, uncle Cheng! 152 00:08:13,500 --> 00:08:15,310 It's horrible to lose face in China. 153 00:08:16,140 --> 00:08:18,500 We'll wait for him downstairs. 154 00:08:24,660 --> 00:08:27,220 A great artist was wronged today. 155 00:08:27,380 --> 00:08:28,460 I can feel it. 156 00:08:28,620 --> 00:08:32,380 I can hear his heart screaming out for revenge. 157 00:08:38,660 --> 00:08:40,620 Fly, my little Akuma, 158 00:08:40,780 --> 00:08:42,580 and evilise him! 159 00:08:42,900 --> 00:08:45,980 Victory never tasted so good. 160 00:08:53,940 --> 00:08:57,220 Marinette was right. It was that evil brat! 161 00:08:57,380 --> 00:08:58,900 No respect for Cheng Sifu. 162 00:09:01,100 --> 00:09:04,260 Kung Food, I am Hawk Moth. 163 00:09:04,420 --> 00:09:07,460 Those who tasted your soup will become your servants. 164 00:09:07,620 --> 00:09:09,980 The one who wronged you will pay dearly. 165 00:09:10,580 --> 00:09:14,260 I will show I am greatest chef in the world! 166 00:09:17,940 --> 00:09:19,940 [tummy rumbles] [groaning] 167 00:09:20,100 --> 00:09:22,820 [groaning] My guts are killing me. 168 00:09:22,980 --> 00:09:26,740 [groaning] I'm feeling quite uncomfortable. 169 00:09:26,900 --> 00:09:30,180 [cackling] You have eaten my soup. 170 00:09:30,340 --> 00:09:32,100 You become my servants! 171 00:09:37,460 --> 00:09:38,820 At your command, master. 172 00:09:39,260 --> 00:09:40,460 Grab the girl! 173 00:09:44,100 --> 00:09:46,380 Wait! Calm down. 174 00:09:46,540 --> 00:09:48,740 I'm the mayor's daughter, remember? 175 00:09:49,140 --> 00:09:50,190 Daddy? 176 00:09:50,340 --> 00:09:52,340 Kung Food make new Brat Soup. 177 00:09:52,500 --> 00:09:54,900 [Chloe] But I don't like soup! 178 00:09:55,060 --> 00:09:57,020 [cackling] Perfect! 179 00:09:57,180 --> 00:10:01,460 Soon Ladybug and Cat Noir will show up to meet their doom. 180 00:10:01,620 --> 00:10:03,940 [cackling] 181 00:10:04,100 --> 00:10:06,060 Get out! Hurry! 182 00:10:06,061 --> 00:10:10,379 {\i1}Not polite to leave table{\i0} {\i1}without permission.{\i0} 183 00:10:10,380 --> 00:10:11,700 {\i1}Cut off exits!{\i0} 184 00:10:26,620 --> 00:10:28,780 -What's that? -Caramel? 185 00:10:29,660 --> 00:10:33,060 It tastes good but it's indestructible. We're trapped. 186 00:10:33,220 --> 00:10:34,740 My uncle's upstairs. 187 00:10:34,900 --> 00:10:36,740 Don't worry. I'll go find him. 188 00:10:36,900 --> 00:10:39,020 Thanks... I'll... look for a way out. 189 00:10:39,021 --> 00:10:41,379 [Kung Food] {\i1}You will taste Kung Food's soup.{\i0} 190 00:10:41,380 --> 00:10:43,299 {\i1}Everybody become my servant.{\i0} 191 00:10:43,300 --> 00:10:45,779 {\i1}And I become{\i0} {\i1}World's Greatest Chef!{\i0} 192 00:10:45,780 --> 00:10:47,180 [cackling] 193 00:10:47,340 --> 00:10:48,980 Uncle? 194 00:10:57,860 --> 00:11:01,100 I shouldn't have riled up Chloe! I've gotta save my uncle. 195 00:11:01,260 --> 00:11:04,300 You'll do it, Marinette, I'm sure you will. 196 00:11:05,820 --> 00:11:07,460 Tikki, spots on! 197 00:11:24,380 --> 00:11:25,430 Time to transform. 198 00:11:25,580 --> 00:11:27,540 You didn't happen to pick up 199 00:11:27,700 --> 00:11:30,140 a little piece of camembert, did you? 200 00:11:30,300 --> 00:11:31,740 Cheese comes after the meal. 201 00:11:31,900 --> 00:11:33,780 Plagg, claws out! 202 00:11:50,860 --> 00:11:52,340 -Cat Noir? -Ladybug? 203 00:11:52,500 --> 00:11:54,900 I don't know about you but I'm hungry. 204 00:11:55,060 --> 00:11:56,660 Let's go eat then. 205 00:11:59,540 --> 00:12:01,060 Who are those two? 206 00:12:01,220 --> 00:12:03,100 They're Ladybug and Cat Noir. 207 00:12:03,260 --> 00:12:07,580 They've come to stop you. Add them to your recipe! 208 00:12:08,780 --> 00:12:10,500 Surprise ingredients? 209 00:12:10,660 --> 00:12:11,940 Delicious! 210 00:12:12,100 --> 00:12:14,820 -You, capture them. -Yes, master Kung Food. 211 00:12:15,860 --> 00:12:19,180 Brat Soup more powerful with superhero flavour. 212 00:12:19,340 --> 00:12:21,030 [Chloe] I will not eat your soup! 213 00:12:21,700 --> 00:12:25,100 Foolish girl. You are not eating soup. You are soup! 214 00:12:26,020 --> 00:12:27,860 Help! Let me down. 215 00:12:28,020 --> 00:12:31,100 Don't worry. You will be let down soon. 216 00:12:31,260 --> 00:12:32,820 [cackling] 217 00:12:34,380 --> 00:12:35,780 It's jammed. 218 00:12:35,940 --> 00:12:37,500 {\i1}Ladybug, Cat Noir,{\i0} 219 00:12:37,620 --> 00:12:41,050 {\i1}you soon be ingredients{\i0} {\i1}in Kung Food's soup{\i0} 220 00:12:41,180 --> 00:12:44,310 {\i1}but first,{\i0} {\i1}you taste today's special.{\i0} 221 00:12:45,540 --> 00:12:46,980 Seafood Appetisers. 222 00:12:47,140 --> 00:12:48,460 Jagged Stone! 223 00:12:48,620 --> 00:12:51,900 Seafood? This "scampi" happenin'. Can you carry a "tune-a"? 224 00:12:52,060 --> 00:12:53,110 Look out! 225 00:12:54,580 --> 00:12:56,220 That's not very rock 'n' roll. 226 00:12:56,580 --> 00:12:58,340 Rock is one thing, soup is another. 227 00:12:58,500 --> 00:13:00,980 When I'm done with you, you'll be mince-meat. 228 00:13:21,420 --> 00:13:22,660 [he groans] 229 00:13:22,820 --> 00:13:23,940 Good job. 230 00:13:24,100 --> 00:13:26,580 No time to lose. Chloe may be the main dish. 231 00:13:26,740 --> 00:13:28,700 We better not wait to find out. 232 00:13:28,860 --> 00:13:30,060 Let me out! 233 00:13:31,380 --> 00:13:34,580 This Brat Soup will be Kung Food's masterpiece. 234 00:13:34,740 --> 00:13:37,580 Must you tie me up above this foul liquid? 235 00:13:37,740 --> 00:13:39,500 My clothes will stink. 236 00:13:39,660 --> 00:13:43,460 Soup not greasy at all. Soup very well-balanced. 237 00:13:43,620 --> 00:13:45,020 [he cackles] 238 00:13:45,180 --> 00:13:47,590 {\i1}-Let me outta here.{\i0} -Bad sous-chef! 239 00:13:50,060 --> 00:13:51,860 You, do me justice! 240 00:13:52,020 --> 00:13:53,540 Yes, master. 241 00:13:54,980 --> 00:13:58,020 Ladybug, come on. It's just you and me together. 242 00:13:58,180 --> 00:13:59,540 We could go places. 243 00:13:59,700 --> 00:14:01,220 Yeah, like up. 244 00:14:01,380 --> 00:14:03,500 Yeah, we've nowhere to go but up. 245 00:14:05,140 --> 00:14:06,260 You spoke too soon. 246 00:14:07,620 --> 00:14:10,340 The electricity between us caused a short-circuit. 247 00:14:10,500 --> 00:14:14,220 You wish. More like us getting ourselves into a sticky mess. 248 00:14:14,380 --> 00:14:15,580 [lift beeps] 249 00:14:17,020 --> 00:14:20,500 Royal hotpot, with its giant smoked sausages. 250 00:14:24,580 --> 00:14:26,460 Looks like a food-fight. 251 00:14:26,620 --> 00:14:28,900 I prefer my sausages with mash. 252 00:14:36,220 --> 00:14:39,980 Welcome to the world-famous Suite 36 of this hotel. 253 00:14:40,820 --> 00:14:43,260 If we're not careful, we'll be the mash. 254 00:14:43,420 --> 00:14:45,500 You're no competition, Ladybug. 255 00:14:59,500 --> 00:15:01,580 Time to pick up the bill, Kung Food. 256 00:15:01,740 --> 00:15:03,540 Grab Cat Noir's Miraculous. 257 00:15:03,700 --> 00:15:06,540 His ring, bring it to me. Do it now! 258 00:15:09,380 --> 00:15:11,100 Wrong superhero, Bourgeois! 259 00:15:11,260 --> 00:15:14,020 I bet you don't know how to do this. 260 00:15:16,820 --> 00:15:18,620 Really, Ladybug? 261 00:15:28,700 --> 00:15:31,860 Nice work, Milady. Shall we go find the head chef? 262 00:15:33,220 --> 00:15:35,100 Pea-brain! Useless! 263 00:15:35,260 --> 00:15:37,540 My recipe not perfect without those two. 264 00:15:37,700 --> 00:15:40,940 Capture them! And don't mess up, or you end up in soup. 265 00:15:41,100 --> 00:15:42,370 [together] Yes, master. 266 00:15:42,740 --> 00:15:44,340 My hair is ruined. 267 00:15:44,500 --> 00:15:47,220 Do you know how long it took to style it? 268 00:15:47,380 --> 00:15:48,940 That won't be a problem soon. 269 00:15:49,100 --> 00:15:50,580 Ladybug, help me! 270 00:15:55,980 --> 00:15:57,140 We're almost there. 271 00:15:57,460 --> 00:15:59,460 This fighting has made me hungry. 272 00:15:59,461 --> 00:16:01,219 {\i1}Kung Food is generous.{\i0} 273 00:16:01,220 --> 00:16:03,659 {\i1}No need to choose{\i0} {\i1}between cheese and dessert.{\i0} 274 00:16:03,660 --> 00:16:05,660 {\i1}You get both.{\i0} [lift beeps] 275 00:16:06,740 --> 00:16:11,060 Watch this spectacular demonstration of the famous Flying Cakes. 276 00:16:19,180 --> 00:16:22,260 Our guests seem to have a few tricks up their sleeves 277 00:16:22,420 --> 00:16:25,700 but how will they fair against the Stinky Cheese Bomb? 278 00:16:29,660 --> 00:16:31,980 These cheese stings your eyes. 279 00:16:46,300 --> 00:16:49,540 [Alec laughs] You're no match for my... Hey! 280 00:16:55,380 --> 00:16:58,300 It's about time for second course. 281 00:17:02,180 --> 00:17:04,300 [Chloe whimpers] 282 00:17:04,460 --> 00:17:09,140 Temperature is just right. Time to add main ingredient. 283 00:17:10,860 --> 00:17:12,940 No, no, no, no! 284 00:17:13,420 --> 00:17:15,020 No! 285 00:17:21,140 --> 00:17:24,460 Ladybug? What took you so long? Wait till I tell everyone... 286 00:17:24,491 --> 00:17:26,499 Oops. 287 00:17:26,500 --> 00:17:28,940 No! My Brat Soup will be so flavourless. 288 00:17:29,100 --> 00:17:31,540 You're more honourable than this, Cheng Sifu. 289 00:17:31,820 --> 00:17:36,540 I am not Cheng Sifu. I am Kung Food, the greatest chef in world! 290 00:17:36,700 --> 00:17:40,180 Nobody will stop me from finishing my Brat Soup! 291 00:17:42,420 --> 00:17:43,470 Get back, Chloe. 292 00:17:44,780 --> 00:17:46,860 I take care of you two myself! 293 00:17:56,340 --> 00:17:58,700 Cat Noir, the Akuma must be in his hat. 294 00:17:58,860 --> 00:18:00,100 Try to grab it. 295 00:18:02,860 --> 00:18:04,100 It burns! 296 00:18:04,260 --> 00:18:05,820 [cackling] Like it spicy? 297 00:18:06,420 --> 00:18:08,180 Lucky charm! 298 00:18:12,580 --> 00:18:13,980 A check? 299 00:18:14,140 --> 00:18:15,780 It's gonna be a steep one. 300 00:18:20,020 --> 00:18:22,420 Think you can beat me with a piece of paper? 301 00:18:22,580 --> 00:18:25,860 You've been trying to defeat us with sausages and cheese 302 00:18:26,020 --> 00:18:27,300 without any luck. 303 00:18:52,300 --> 00:18:54,420 Cat Noir, destroy his bag. 304 00:18:54,580 --> 00:18:55,630 Got it. 305 00:18:56,580 --> 00:18:58,340 Cataclysm! 306 00:19:07,860 --> 00:19:09,580 Your days are over, Akuma. 307 00:19:17,740 --> 00:19:20,340 Time to de-evilise! 308 00:19:23,700 --> 00:19:24,750 Gotcha! 309 00:19:25,660 --> 00:19:27,460 Bye-bye, little butterfly. 310 00:19:28,140 --> 00:19:30,180 Miraculous Ladybug! 311 00:19:44,260 --> 00:19:47,220 This evil dinner was almost perfect. 312 00:19:47,380 --> 00:19:50,140 Revenge is a dish that's best served cold 313 00:19:50,300 --> 00:19:54,540 so watch yourself because I'll be ready to strike again! 314 00:19:58,980 --> 00:20:01,700 Could you teach me how to make Celestial Soup? 315 00:20:01,860 --> 00:20:04,420 With pleasure, Marinette. 316 00:20:05,420 --> 00:20:07,020 Cooking needs no words. 317 00:20:07,180 --> 00:20:09,820 Seriously? Still making soup? 318 00:20:09,980 --> 00:20:11,620 I told you I hate soup. 319 00:20:11,780 --> 00:20:13,820 Do you think the jury will approve? 320 00:20:13,980 --> 00:20:16,090 Didn't your father kick you off the jury? 321 00:20:16,220 --> 00:20:20,180 No, he didn't. I... I... I resigned. 322 00:20:20,660 --> 00:20:22,890 I think Cheng and Marinette have it covered. 323 00:20:22,980 --> 00:20:24,780 Let's let the real jury decide. 324 00:20:25,540 --> 00:20:26,590 Ridiculous! 325 00:20:26,660 --> 00:20:28,420 Utterly ridiculous! 326 00:20:28,421 --> 00:20:33,099 {\i1}Cheng Sifu, your Celestial Soup{\i0} {\i1}received the highest marks,{\i0} 327 00:20:33,100 --> 00:20:35,300 {\i1}making you the final winner!{\i0} 328 00:20:35,301 --> 00:20:39,219 {\i1}And it will be the "Mayor's Special"{\i0} 329 00:20:39,220 --> 00:20:42,659 {\i1}on the restaurant menu{\i0} {\i1}of my prestigious hotel.{\i0} 330 00:20:42,660 --> 00:20:43,859 {\i1}Rock 'n' roll!{\i0} 331 00:20:43,860 --> 00:20:47,590 {\i1}I can't wait to get home{\i0} {\i1}and write a song about soup.{\i0} 332 00:20:47,660 --> 00:20:50,100 Thank you but no longer Celestial Soup, 333 00:20:50,260 --> 00:20:51,740 now called Marinette Soup. 334 00:20:52,011 --> 00:20:54,419 [in Chinese] Thank you. 335 00:20:54,420 --> 00:20:55,379 You're welcome. 336 00:20:55,380 --> 00:20:58,620 Come stand next to your uncle, the World's Greatest Chef. 337 00:20:59,100 --> 00:21:00,740 [cheering] 338 00:21:00,790 --> 00:21:05,340 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 25275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.