Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,140 --> 00:00:04,740
{\i1}In the daytime, I'm Marinette.{\i0}
2
00:00:04,741 --> 00:00:07,859
{\i1}just a normal girl{\i0}
{\i1}with a normal life,{\i0}
3
00:00:07,860 --> 00:00:11,139
{\i1}but there's something about me{\i0}
{\i1}that no-one knows yet,{\i0}
4
00:00:11,140 --> 00:00:12,880
{\i1}because I have a secret.{\i0}
5
00:00:13,340 --> 00:00:15,700
{\i1}? Miraculous! Simply the best! ?{\i0}
6
00:00:16,180 --> 00:00:18,780
{\i1}? Up to the test
when things go wrong! ?{\i0}
7
00:00:18,940 --> 00:00:21,420
{\i1}? Miraculous! The luckiest! ?{\i0}
8
00:00:21,580 --> 00:00:24,460
{\i1}? The power of love,
always so strong! ?{\i0}
9
00:00:24,580 --> 00:00:28,220
{\i1}? Miraculous! ?{\i0}
10
00:00:29,660 --> 00:00:34,230
[Marinette] {\i1}You'll see Tikki,{\i0}
{\i1}with this app, I'll say it just fine.{\i0}
11
00:00:34,300 --> 00:00:37,180
Welcome to my home.
My name is Marinette.
12
00:00:37,181 --> 00:00:40,419
[in Chinese]
{\i1}Welcome to my home.{\i0}
13
00:00:40,420 --> 00:00:41,899
{\i1}My name is Marinette.{\i0}
14
00:00:41,900 --> 00:00:44,100
[in poor Chinese]
Welcome to my home.
15
00:00:44,260 --> 00:00:45,660
My name is Marinette.
16
00:00:48,060 --> 00:00:49,420
No, that's not right.
17
00:00:49,580 --> 00:00:51,460
[in Chinese]
Welcome to my home.
18
00:00:51,620 --> 00:00:53,180
My name is Marinette.
19
00:00:55,460 --> 00:00:57,020
Good job, Marinette.
20
00:00:57,180 --> 00:00:58,580
I'm so nervous.
21
00:00:58,740 --> 00:01:00,180
Do you think he'll like them?
22
00:01:00,540 --> 00:01:02,100
Of course, they're fine.
23
00:01:02,700 --> 00:01:05,220
They can't be "fine"
they have to be perfect.
24
00:01:05,380 --> 00:01:07,780
My mom's uncle is
a famous Chinese chef.
25
00:01:07,940 --> 00:01:11,460
He's very particular
so things have to be just right.
26
00:01:11,620 --> 00:01:13,340
[doorbell rings]
That's him.
27
00:01:13,500 --> 00:01:14,780
Hide, Tikki.
28
00:01:20,980 --> 00:01:22,060
[in Chinese]
Hello.
29
00:01:22,500 --> 00:01:24,740
Welcome, Mari. You're at 'nette's.
30
00:01:24,900 --> 00:01:27,260
[stammering]
Welcome to Marinette's.
31
00:01:27,261 --> 00:01:28,299
You're Chinese.
32
00:01:28,300 --> 00:01:30,100
No, no, in Mandarin.
33
00:01:30,260 --> 00:01:32,980
[in poor Chinese]
Welcome to my ho... home...
34
00:01:34,940 --> 00:01:37,620
Welcome to my home.
My name is Marinette.
35
00:01:37,780 --> 00:01:39,500
[groaning]
This is so lame.
36
00:01:39,501 --> 00:01:42,019
[app in Chinese]
{\i1}Welcome to my home.{\i0}
37
00:01:42,020 --> 00:01:43,780
{\i1}My name is Marinette.{\i0}
38
00:01:43,781 --> 00:01:45,979
[app groans]
{\i1}This is so lame.{\i0}
39
00:01:45,980 --> 00:01:48,030
[app groans]
{\i1}This is so lame.{\i0}
40
00:01:55,860 --> 00:01:58,180
Alya, help me.
I don't know what to do
41
00:01:58,340 --> 00:02:02,100
with my mom's uncle.
I don't think I can pull this off.
42
00:02:02,101 --> 00:02:05,659
{\i1}Chill out, Marinette.{\i0}
{\i1}I got a solution. Hang tight.{\i0}
43
00:02:05,660 --> 00:02:09,060
[call disconnects]
You're amazing. What solution?
44
00:02:16,900 --> 00:02:18,100
[doorbell]
45
00:02:19,820 --> 00:02:20,870
Hey, Marinette.
46
00:02:20,980 --> 00:02:22,180
Adrien!
47
00:02:22,340 --> 00:02:23,860
What... What are you...
48
00:02:24,020 --> 00:02:26,740
Alya said you need someone
who speaks Chinese.
49
00:02:26,900 --> 00:02:29,060
Here I am,
translator at your service.
50
00:02:30,180 --> 00:02:32,180
No? I mean, yes!
51
00:02:32,340 --> 00:02:33,940
[phone alert]
Where's Alya?
52
00:02:39,940 --> 00:02:42,980
[Adrien in Chinese]
Is this your first time in Paris?
53
00:02:43,140 --> 00:02:45,980
[in Chinese]
No, but I last visited 30 years ago.
54
00:02:46,140 --> 00:02:48,380
[in Chinese]
You speak perfect Chinese.
55
00:02:48,540 --> 00:02:50,380
[in Chinese]
Thanks, Cheng Sifu.
56
00:02:50,540 --> 00:02:52,900
[in English]
My English very bad.
57
00:02:53,060 --> 00:02:54,980
I didn't think you spoke English.
58
00:02:55,140 --> 00:02:56,380
Me neither.
59
00:02:56,820 --> 00:02:59,580
No, not good. My English not good.
60
00:03:02,860 --> 00:03:05,330
[Alec]
{\i1}In the World's Greatest Chef{\i0}
61
00:03:05,420 --> 00:03:07,460
{\i1}the best chefs in the world{\i0}
62
00:03:07,461 --> 00:03:09,819
{\i1}will blow your minds{\i0}
{\i1}with their creations.{\i0}
63
00:03:09,820 --> 00:03:10,940
Cheng Sifu!
64
00:03:11,100 --> 00:03:14,300
I'm honoured
to have you on our final show.
65
00:03:14,460 --> 00:03:16,620
You'll have the chance to defeat
66
00:03:16,780 --> 00:03:19,500
all of the chefs
who have competed this far.
67
00:03:19,501 --> 00:03:24,419
{\i1}Only one will be named{\i0}
{\i1}the World's Greatest Chef.{\i0}
68
00:03:24,420 --> 00:03:27,139
{\i1}The winner's dish will be{\i0}
{\i1}the new special{\i0}
69
00:03:27,140 --> 00:03:30,139
{\i1}on Le Grand Paris's{\i0}
{\i1}restaurant menu.{\i0}
70
00:03:30,140 --> 00:03:33,779
{\i1}Tell us, Cheng Sifu,{\i0}
{\i1}what dish are you serving today?{\i0}
71
00:03:33,780 --> 00:03:35,580
[Adrien speaks Chinese]
72
00:03:35,740 --> 00:03:38,420
{\i1}My dish is Celestial Soup.{\i0}
73
00:03:38,580 --> 00:03:42,180
{\i1}We've heard so much about it.{\i0}
74
00:03:42,340 --> 00:03:44,200
{\i1}And now we'll get to try it.{\i0}
75
00:03:44,380 --> 00:03:45,820
Shall I come with you?
76
00:03:45,980 --> 00:03:48,700
No, thank you, Adrien.
Cooking needs no words.
77
00:03:50,780 --> 00:03:54,260
Thanks, Adrien.
Sorry for bothering you for nothing.
78
00:03:54,420 --> 00:03:56,580
I thought
he couldn't speak English.
79
00:03:56,740 --> 00:03:57,940
No problem.
80
00:03:58,100 --> 00:04:01,100
It was awesome to practice
my Chinese with the Sifu.
81
00:04:01,260 --> 00:04:02,540
The Sifu?
82
00:04:02,980 --> 00:04:05,540
It means "master".
He's a great master.
83
00:04:06,140 --> 00:04:07,540
Well, look who it is.
84
00:04:07,700 --> 00:04:10,340
My favourite person,
Marinette Dupain-Cheng.
85
00:04:10,500 --> 00:04:14,940
Seriously, does your great uncle
expect to win with a soup?
86
00:04:15,100 --> 00:04:17,100
It's not even a main dish.
87
00:04:17,260 --> 00:04:19,540
Can't he make sushi
like everyone else?
88
00:04:19,940 --> 00:04:23,100
Japanese people make sushi.
Cheng Sifu is Chinese.
89
00:04:23,260 --> 00:04:25,420
And he's not "like everyone else."
90
00:04:25,580 --> 00:04:28,900
He's the best chef in the world.
His soup is legendary.
91
00:04:29,060 --> 00:04:30,660
Well, I despise soup.
92
00:04:30,820 --> 00:04:31,870
So what?
93
00:04:31,980 --> 00:04:33,940
Didn't you know? I'm on the jury.
94
00:04:34,100 --> 00:04:36,540
Your uncle will not get my vote.
95
00:04:37,060 --> 00:04:39,540
Yeah? He doesn't need
your vote to win.
96
00:04:39,700 --> 00:04:42,260
The other judges have
better taste than you.
97
00:04:42,420 --> 00:04:45,820
Silly me. You have no taste.
Look at your clothes.
98
00:04:45,980 --> 00:04:49,260
Don't talk about me like that!
99
00:04:50,500 --> 00:04:53,340
You've made a big mistake.
100
00:04:53,980 --> 00:04:57,540
You really stood up for Cheng.
He would have appreciated that.
101
00:04:57,700 --> 00:05:00,540
I'm not sure.
I don't think he likes me.
102
00:05:00,700 --> 00:05:02,180
No, you're wrong.
103
00:05:02,580 --> 00:05:05,780
No, I swear.
He ripped up the bouquet I gave him.
104
00:05:06,260 --> 00:05:09,180
Cheng Sifu isn't just a chef,
he's an artist.
105
00:05:09,340 --> 00:05:11,900
He said he was gonna put
flowers in his soup.
106
00:05:12,060 --> 00:05:14,580
He improvises
on fateful things that happen.
107
00:05:14,740 --> 00:05:16,780
The flowers must be yours.
108
00:05:17,380 --> 00:05:20,060
So... you think
he actually likes me?
109
00:05:20,220 --> 00:05:21,270
Totally.
110
00:05:21,500 --> 00:05:24,540
He's shown you great respect,
in his own special way.
111
00:05:26,380 --> 00:05:28,580
[Chinese music]
112
00:05:39,260 --> 00:05:41,460
[Chinese music continues]
113
00:05:48,700 --> 00:05:52,460
Mister Cheng?
Marinette's looking for you outside.
114
00:05:56,820 --> 00:05:59,500
Let's see if the judges
enjoy your uncle's soup
115
00:05:59,660 --> 00:06:01,980
after this, Marinette Dupain-Cheng.
116
00:06:08,100 --> 00:06:09,500
Marinette wasn't there.
117
00:06:09,660 --> 00:06:12,020
No speak Japanese. See ya.
118
00:06:12,951 --> 00:06:18,499
{\i1}Our panel of gourmets{\i0}
{\i1}is made up of{\i0}
119
00:06:18,500 --> 00:06:22,259
{\i1}Andr� Bourgeois, mayor of Paris{\i0}
{\i1}and owner of this luxury hotel{\i0}
120
00:06:22,260 --> 00:06:24,899
{\i1}his daughter, Chloe,{\i0}
{\i1}representing her generation,{\i0}
121
00:06:24,900 --> 00:06:28,059
{\i1}rock star, Jagged Stone{\i0}
{\i1}and his crocodile, Fang,{\i0}
122
00:06:28,060 --> 00:06:31,379
{\i1}and finally, the divine head chef{\i0}
{\i1}of this very hotel,{\i0}
123
00:06:31,380 --> 00:06:32,820
{\i1}Marlena Cesaire{\i0}
124
00:06:32,940 --> 00:06:34,620
{\i1}and yours truly, Alec.{\i0}
125
00:06:34,621 --> 00:06:39,859
{\i1}It's time to determine the fate{\i0}
{\i1}of the famous Celestial Soup.{\i0}
126
00:06:39,860 --> 00:06:41,940
{\i1}Let's get tasting!{\i0}
127
00:06:48,660 --> 00:06:49,710
What is this?
128
00:06:53,060 --> 00:06:55,500
I don't think it would fare well
with our guests.
129
00:06:55,660 --> 00:06:57,220
I'll give it 3.
130
00:06:57,380 --> 00:07:01,340
Seeing as it seems unappetizing,
I'll pass on the tasting
131
00:07:01,500 --> 00:07:03,460
but I'll still give it a 0.
132
00:07:03,860 --> 00:07:06,420
[spluttering]
It's like kissing the singer
133
00:07:06,580 --> 00:07:09,140
from the Zombeats... Negative 0.
134
00:07:10,220 --> 00:07:12,420
I'm sorry, but it's inedible.
135
00:07:12,580 --> 00:07:14,100
I give it one 1.
136
00:07:14,260 --> 00:07:17,140
[sighing]
I... I...
137
00:07:21,420 --> 00:07:22,470
I don't understand.
138
00:07:22,500 --> 00:07:24,940
I never put these ingredients in.
139
00:07:25,100 --> 00:07:26,660
Someone sabotage soup.
140
00:07:26,661 --> 00:07:31,659
{\i1}Sorry, Chan Sifu,{\i0}
{\i1}I'm giving you a 0 too.{\i0}
141
00:07:31,660 --> 00:07:35,140
{\i1}Your score is 0.8 out of 10,{\i0}
{\i1}the lowest so far.{\i0}
142
00:07:35,141 --> 00:07:39,019
{\i1}Your Celestial Soup will not be{\i0}
{\i1}in the hotel's menu.{\i0}
143
00:07:39,020 --> 00:07:42,690
{\i1}And you will not be named{\i0}
{\i1}World's Greatest Chef!{\i0}
144
00:07:50,140 --> 00:07:53,140
This isn't right.
I'm sure this is Chloe's doing.
145
00:07:53,300 --> 00:07:56,980
I'd like to say you're wrong
but I know her only too well.
146
00:07:57,780 --> 00:08:01,500
Uncle Cheng,
I'm sure it's not your fault.
147
00:08:01,660 --> 00:08:03,580
I'm sure Chloe's behind this.
148
00:08:04,180 --> 00:08:07,180
It was actually because of me.
I provoked her.
149
00:08:07,340 --> 00:08:09,180
Shame is on Celestial Soup.
150
00:08:09,340 --> 00:08:11,700
I shall never be
World's Greatest Chef.
151
00:08:11,860 --> 00:08:13,340
No, uncle Cheng!
152
00:08:13,500 --> 00:08:15,310
It's horrible
to lose face in China.
153
00:08:16,140 --> 00:08:18,500
We'll wait for him downstairs.
154
00:08:24,660 --> 00:08:27,220
A great artist was wronged today.
155
00:08:27,380 --> 00:08:28,460
I can feel it.
156
00:08:28,620 --> 00:08:32,380
I can hear his heart
screaming out for revenge.
157
00:08:38,660 --> 00:08:40,620
Fly, my little Akuma,
158
00:08:40,780 --> 00:08:42,580
and evilise him!
159
00:08:42,900 --> 00:08:45,980
Victory never tasted so good.
160
00:08:53,940 --> 00:08:57,220
Marinette was right.
It was that evil brat!
161
00:08:57,380 --> 00:08:58,900
No respect for Cheng Sifu.
162
00:09:01,100 --> 00:09:04,260
Kung Food, I am Hawk Moth.
163
00:09:04,420 --> 00:09:07,460
Those who tasted your soup
will become your servants.
164
00:09:07,620 --> 00:09:09,980
The one who wronged you
will pay dearly.
165
00:09:10,580 --> 00:09:14,260
I will show I am
greatest chef in the world!
166
00:09:17,940 --> 00:09:19,940
[tummy rumbles]
[groaning]
167
00:09:20,100 --> 00:09:22,820
[groaning]
My guts are killing me.
168
00:09:22,980 --> 00:09:26,740
[groaning]
I'm feeling quite uncomfortable.
169
00:09:26,900 --> 00:09:30,180
[cackling]
You have eaten my soup.
170
00:09:30,340 --> 00:09:32,100
You become my servants!
171
00:09:37,460 --> 00:09:38,820
At your command, master.
172
00:09:39,260 --> 00:09:40,460
Grab the girl!
173
00:09:44,100 --> 00:09:46,380
Wait! Calm down.
174
00:09:46,540 --> 00:09:48,740
I'm the mayor's daughter, remember?
175
00:09:49,140 --> 00:09:50,190
Daddy?
176
00:09:50,340 --> 00:09:52,340
Kung Food make new Brat Soup.
177
00:09:52,500 --> 00:09:54,900
[Chloe]
But I don't like soup!
178
00:09:55,060 --> 00:09:57,020
[cackling]
Perfect!
179
00:09:57,180 --> 00:10:01,460
Soon Ladybug and Cat Noir
will show up to meet their doom.
180
00:10:01,620 --> 00:10:03,940
[cackling]
181
00:10:04,100 --> 00:10:06,060
Get out! Hurry!
182
00:10:06,061 --> 00:10:10,379
{\i1}Not polite to leave table{\i0}
{\i1}without permission.{\i0}
183
00:10:10,380 --> 00:10:11,700
{\i1}Cut off exits!{\i0}
184
00:10:26,620 --> 00:10:28,780
-What's that?
-Caramel?
185
00:10:29,660 --> 00:10:33,060
It tastes good but it's indestructible.
We're trapped.
186
00:10:33,220 --> 00:10:34,740
My uncle's upstairs.
187
00:10:34,900 --> 00:10:36,740
Don't worry. I'll go find him.
188
00:10:36,900 --> 00:10:39,020
Thanks...
I'll... look for a way out.
189
00:10:39,021 --> 00:10:41,379
[Kung Food]
{\i1}You will taste Kung Food's soup.{\i0}
190
00:10:41,380 --> 00:10:43,299
{\i1}Everybody become my servant.{\i0}
191
00:10:43,300 --> 00:10:45,779
{\i1}And I become{\i0}
{\i1}World's Greatest Chef!{\i0}
192
00:10:45,780 --> 00:10:47,180
[cackling]
193
00:10:47,340 --> 00:10:48,980
Uncle?
194
00:10:57,860 --> 00:11:01,100
I shouldn't have riled up Chloe!
I've gotta save my uncle.
195
00:11:01,260 --> 00:11:04,300
You'll do it, Marinette,
I'm sure you will.
196
00:11:05,820 --> 00:11:07,460
Tikki, spots on!
197
00:11:24,380 --> 00:11:25,430
Time to transform.
198
00:11:25,580 --> 00:11:27,540
You didn't happen to pick up
199
00:11:27,700 --> 00:11:30,140
a little piece
of camembert, did you?
200
00:11:30,300 --> 00:11:31,740
Cheese comes after the meal.
201
00:11:31,900 --> 00:11:33,780
Plagg, claws out!
202
00:11:50,860 --> 00:11:52,340
-Cat Noir?
-Ladybug?
203
00:11:52,500 --> 00:11:54,900
I don't know about you
but I'm hungry.
204
00:11:55,060 --> 00:11:56,660
Let's go eat then.
205
00:11:59,540 --> 00:12:01,060
Who are those two?
206
00:12:01,220 --> 00:12:03,100
They're Ladybug and Cat Noir.
207
00:12:03,260 --> 00:12:07,580
They've come to stop you.
Add them to your recipe!
208
00:12:08,780 --> 00:12:10,500
Surprise ingredients?
209
00:12:10,660 --> 00:12:11,940
Delicious!
210
00:12:12,100 --> 00:12:14,820
-You, capture them.
-Yes, master Kung Food.
211
00:12:15,860 --> 00:12:19,180
Brat Soup more powerful
with superhero flavour.
212
00:12:19,340 --> 00:12:21,030
[Chloe]
I will not eat your soup!
213
00:12:21,700 --> 00:12:25,100
Foolish girl. You are not eating soup.
You are soup!
214
00:12:26,020 --> 00:12:27,860
Help! Let me down.
215
00:12:28,020 --> 00:12:31,100
Don't worry.
You will be let down soon.
216
00:12:31,260 --> 00:12:32,820
[cackling]
217
00:12:34,380 --> 00:12:35,780
It's jammed.
218
00:12:35,940 --> 00:12:37,500
{\i1}Ladybug, Cat Noir,{\i0}
219
00:12:37,620 --> 00:12:41,050
{\i1}you soon be ingredients{\i0}
{\i1}in Kung Food's soup{\i0}
220
00:12:41,180 --> 00:12:44,310
{\i1}but first,{\i0}
{\i1}you taste today's special.{\i0}
221
00:12:45,540 --> 00:12:46,980
Seafood Appetisers.
222
00:12:47,140 --> 00:12:48,460
Jagged Stone!
223
00:12:48,620 --> 00:12:51,900
Seafood? This "scampi" happenin'.
Can you carry a "tune-a"?
224
00:12:52,060 --> 00:12:53,110
Look out!
225
00:12:54,580 --> 00:12:56,220
That's not very rock 'n' roll.
226
00:12:56,580 --> 00:12:58,340
Rock is one thing, soup is another.
227
00:12:58,500 --> 00:13:00,980
When I'm done with you,
you'll be mince-meat.
228
00:13:21,420 --> 00:13:22,660
[he groans]
229
00:13:22,820 --> 00:13:23,940
Good job.
230
00:13:24,100 --> 00:13:26,580
No time to lose.
Chloe may be the main dish.
231
00:13:26,740 --> 00:13:28,700
We better not wait to find out.
232
00:13:28,860 --> 00:13:30,060
Let me out!
233
00:13:31,380 --> 00:13:34,580
This Brat Soup will be
Kung Food's masterpiece.
234
00:13:34,740 --> 00:13:37,580
Must you tie me up
above this foul liquid?
235
00:13:37,740 --> 00:13:39,500
My clothes will stink.
236
00:13:39,660 --> 00:13:43,460
Soup not greasy at all.
Soup very well-balanced.
237
00:13:43,620 --> 00:13:45,020
[he cackles]
238
00:13:45,180 --> 00:13:47,590
{\i1}-Let me outta here.{\i0}
-Bad sous-chef!
239
00:13:50,060 --> 00:13:51,860
You, do me justice!
240
00:13:52,020 --> 00:13:53,540
Yes, master.
241
00:13:54,980 --> 00:13:58,020
Ladybug, come on.
It's just you and me together.
242
00:13:58,180 --> 00:13:59,540
We could go places.
243
00:13:59,700 --> 00:14:01,220
Yeah, like up.
244
00:14:01,380 --> 00:14:03,500
Yeah, we've nowhere to go but up.
245
00:14:05,140 --> 00:14:06,260
You spoke too soon.
246
00:14:07,620 --> 00:14:10,340
The electricity between us
caused a short-circuit.
247
00:14:10,500 --> 00:14:14,220
You wish. More like us getting
ourselves into a sticky mess.
248
00:14:14,380 --> 00:14:15,580
[lift beeps]
249
00:14:17,020 --> 00:14:20,500
Royal hotpot,
with its giant smoked sausages.
250
00:14:24,580 --> 00:14:26,460
Looks like a food-fight.
251
00:14:26,620 --> 00:14:28,900
I prefer my sausages with mash.
252
00:14:36,220 --> 00:14:39,980
Welcome to the world-famous
Suite 36 of this hotel.
253
00:14:40,820 --> 00:14:43,260
If we're not careful,
we'll be the mash.
254
00:14:43,420 --> 00:14:45,500
You're no competition, Ladybug.
255
00:14:59,500 --> 00:15:01,580
Time to pick up the bill, Kung Food.
256
00:15:01,740 --> 00:15:03,540
Grab Cat Noir's Miraculous.
257
00:15:03,700 --> 00:15:06,540
His ring, bring it to me.
Do it now!
258
00:15:09,380 --> 00:15:11,100
Wrong superhero, Bourgeois!
259
00:15:11,260 --> 00:15:14,020
I bet you don't know how to do this.
260
00:15:16,820 --> 00:15:18,620
Really, Ladybug?
261
00:15:28,700 --> 00:15:31,860
Nice work, Milady.
Shall we go find the head chef?
262
00:15:33,220 --> 00:15:35,100
Pea-brain! Useless!
263
00:15:35,260 --> 00:15:37,540
My recipe not perfect
without those two.
264
00:15:37,700 --> 00:15:40,940
Capture them! And don't mess up,
or you end up in soup.
265
00:15:41,100 --> 00:15:42,370
[together]
Yes, master.
266
00:15:42,740 --> 00:15:44,340
My hair is ruined.
267
00:15:44,500 --> 00:15:47,220
Do you know
how long it took to style it?
268
00:15:47,380 --> 00:15:48,940
That won't be a problem soon.
269
00:15:49,100 --> 00:15:50,580
Ladybug, help me!
270
00:15:55,980 --> 00:15:57,140
We're almost there.
271
00:15:57,460 --> 00:15:59,460
This fighting has made me hungry.
272
00:15:59,461 --> 00:16:01,219
{\i1}Kung Food is generous.{\i0}
273
00:16:01,220 --> 00:16:03,659
{\i1}No need to choose{\i0}
{\i1}between cheese and dessert.{\i0}
274
00:16:03,660 --> 00:16:05,660
{\i1}You get both.{\i0}
[lift beeps]
275
00:16:06,740 --> 00:16:11,060
Watch this spectacular demonstration
of the famous Flying Cakes.
276
00:16:19,180 --> 00:16:22,260
Our guests seem to have
a few tricks up their sleeves
277
00:16:22,420 --> 00:16:25,700
but how will they fair
against the Stinky Cheese Bomb?
278
00:16:29,660 --> 00:16:31,980
These cheese stings your eyes.
279
00:16:46,300 --> 00:16:49,540
[Alec laughs]
You're no match for my... Hey!
280
00:16:55,380 --> 00:16:58,300
It's about time
for second course.
281
00:17:02,180 --> 00:17:04,300
[Chloe whimpers]
282
00:17:04,460 --> 00:17:09,140
Temperature is just right.
Time to add main ingredient.
283
00:17:10,860 --> 00:17:12,940
No, no, no, no!
284
00:17:13,420 --> 00:17:15,020
No!
285
00:17:21,140 --> 00:17:24,460
Ladybug? What took you so long?
Wait till I tell everyone...
286
00:17:24,491 --> 00:17:26,499
Oops.
287
00:17:26,500 --> 00:17:28,940
No! My Brat Soup
will be so flavourless.
288
00:17:29,100 --> 00:17:31,540
You're more honourable than this,
Cheng Sifu.
289
00:17:31,820 --> 00:17:36,540
I am not Cheng Sifu. I am Kung Food,
the greatest chef in world!
290
00:17:36,700 --> 00:17:40,180
Nobody will stop me
from finishing my Brat Soup!
291
00:17:42,420 --> 00:17:43,470
Get back, Chloe.
292
00:17:44,780 --> 00:17:46,860
I take care of you two myself!
293
00:17:56,340 --> 00:17:58,700
Cat Noir,
the Akuma must be in his hat.
294
00:17:58,860 --> 00:18:00,100
Try to grab it.
295
00:18:02,860 --> 00:18:04,100
It burns!
296
00:18:04,260 --> 00:18:05,820
[cackling]
Like it spicy?
297
00:18:06,420 --> 00:18:08,180
Lucky charm!
298
00:18:12,580 --> 00:18:13,980
A check?
299
00:18:14,140 --> 00:18:15,780
It's gonna be a steep one.
300
00:18:20,020 --> 00:18:22,420
Think you can beat me
with a piece of paper?
301
00:18:22,580 --> 00:18:25,860
You've been trying to defeat us
with sausages and cheese
302
00:18:26,020 --> 00:18:27,300
without any luck.
303
00:18:52,300 --> 00:18:54,420
Cat Noir, destroy his bag.
304
00:18:54,580 --> 00:18:55,630
Got it.
305
00:18:56,580 --> 00:18:58,340
Cataclysm!
306
00:19:07,860 --> 00:19:09,580
Your days are over, Akuma.
307
00:19:17,740 --> 00:19:20,340
Time to de-evilise!
308
00:19:23,700 --> 00:19:24,750
Gotcha!
309
00:19:25,660 --> 00:19:27,460
Bye-bye, little butterfly.
310
00:19:28,140 --> 00:19:30,180
Miraculous Ladybug!
311
00:19:44,260 --> 00:19:47,220
This evil dinner was almost perfect.
312
00:19:47,380 --> 00:19:50,140
Revenge is a dish
that's best served cold
313
00:19:50,300 --> 00:19:54,540
so watch yourself because
I'll be ready to strike again!
314
00:19:58,980 --> 00:20:01,700
Could you teach me
how to make Celestial Soup?
315
00:20:01,860 --> 00:20:04,420
With pleasure, Marinette.
316
00:20:05,420 --> 00:20:07,020
Cooking needs no words.
317
00:20:07,180 --> 00:20:09,820
Seriously? Still making soup?
318
00:20:09,980 --> 00:20:11,620
I told you I hate soup.
319
00:20:11,780 --> 00:20:13,820
Do you think
the jury will approve?
320
00:20:13,980 --> 00:20:16,090
Didn't your father
kick you off the jury?
321
00:20:16,220 --> 00:20:20,180
No, he didn't.
I... I... I resigned.
322
00:20:20,660 --> 00:20:22,890
I think Cheng and Marinette
have it covered.
323
00:20:22,980 --> 00:20:24,780
Let's let the real jury decide.
324
00:20:25,540 --> 00:20:26,590
Ridiculous!
325
00:20:26,660 --> 00:20:28,420
Utterly ridiculous!
326
00:20:28,421 --> 00:20:33,099
{\i1}Cheng Sifu, your Celestial Soup{\i0}
{\i1}received the highest marks,{\i0}
327
00:20:33,100 --> 00:20:35,300
{\i1}making you the final winner!{\i0}
328
00:20:35,301 --> 00:20:39,219
{\i1}And it will be the "Mayor's Special"{\i0}
329
00:20:39,220 --> 00:20:42,659
{\i1}on the restaurant menu{\i0}
{\i1}of my prestigious hotel.{\i0}
330
00:20:42,660 --> 00:20:43,859
{\i1}Rock 'n' roll!{\i0}
331
00:20:43,860 --> 00:20:47,590
{\i1}I can't wait to get home{\i0}
{\i1}and write a song about soup.{\i0}
332
00:20:47,660 --> 00:20:50,100
Thank you
but no longer Celestial Soup,
333
00:20:50,260 --> 00:20:51,740
now called Marinette Soup.
334
00:20:52,011 --> 00:20:54,419
[in Chinese]
Thank you.
335
00:20:54,420 --> 00:20:55,379
You're welcome.
336
00:20:55,380 --> 00:20:58,620
Come stand next to your uncle,
the World's Greatest Chef.
337
00:20:59,100 --> 00:21:00,740
[cheering]
338
00:21:00,790 --> 00:21:05,340
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
25275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.