Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,240
[Bölüm 15]
2
00:00:04,520 --> 00:00:08,400
Hamile. Çok uzun süre dışarıda kalırsa Yang ailesi endişelenir.
3
00:00:08,400 --> 00:00:09,720
Birinden onu geri göndermesini isteyeceğim.
4
00:00:09,720 --> 00:00:11,280
Gerek yok.
5
00:00:11,280 --> 00:00:12,720
Neden?
6
00:00:12,720 --> 00:00:14,880
Hala bilinci yerinde değil.
7
00:00:14,880 --> 00:00:17,480
Onu nasıl geri gönderirsin?
8
00:00:17,480 --> 00:00:20,360
Uyandığında, uygun şekilde ayarlayacağım.
9
00:00:20,360 --> 00:00:24,920
Hala yapamazsın! Şu anda zayıf.
10
00:00:24,920 --> 00:00:27,040
Araba engebeli olduğu için ona zarar verir.
11
00:00:27,040 --> 00:00:30,800
Onu burada tutmak mı istiyorsun?
12
00:00:31,880 --> 00:00:34,000
Neden?
13
00:00:34,000 --> 00:00:37,360
O, Sui Dükü'nün gelini ve Yang Jian'ın karısı.
14
00:00:37,360 --> 00:00:40,880
Evimizde kalırsa, skandallardan korkmuyor musun?
15
00:00:40,880 --> 00:00:42,840
Skandallar umurumda değil.
16
00:00:42,840 --> 00:00:44,760
Jialuo evimin önünde bayıldı.
17
00:00:44,760 --> 00:00:46,480
Onunla ilgilenme sorumluluğum var.
18
00:00:46,480 --> 00:00:50,800
Onu hemen geri gönderirsem sorumsuz olmuyor muyum?
19
00:00:50,800 --> 00:00:56,160
Çok zayıf olduğu için mi böyle söylüyorsun yoksa bencil nedenlerle onu elinde tutmak mı istiyorsun?
20
00:00:56,800 --> 00:00:58,240
Saçma!
21
00:00:58,240 --> 00:01:01,560
Aniden bayıldı. Nasıl sadece seyredip hiçbir şey yapmayabilirim?
22
00:01:01,560 --> 00:01:03,760
Yang Jian'ın ölüp ölmediğini bilmiyoruz.
23
00:01:03,760 --> 00:01:05,560
Zaten bu kadar sabırsız mısın?
24
00:01:05,560 --> 00:01:09,840
Birisi karısına bakması gerekse bile, yine de sıra sende değil.
25
00:01:11,640 --> 00:01:15,400
Hamile kaldığından beri kafanı saçma sapan şeylerle dolduruyorsun.
26
00:01:15,400 --> 00:01:16,680
Tamamen saçmasın!
27
00:01:16,680 --> 00:01:19,320
Sen! Demek hamile olduğumu biliyorsun!
28
00:01:19,320 --> 00:01:21,600
Ama beni kızdırmaya devam ediyorsun!
29
00:01:30,480 --> 00:01:34,480
Hanımefendi, kızmayın. Belki de gerçekten yanlış anladın.
30
00:01:39,120 --> 00:01:43,240
Ona değer veriyor ama bana soğuk davranıyor.
31
00:01:43,240 --> 00:01:47,040
Yanlış anlamak? Açıkça vicdan azabı çekiyor.
32
00:02:21,560 --> 00:02:23,960
Kurtar beni, Kardeş Gao.
33
00:02:25,280 --> 00:02:26,840
Kocam.
34
00:02:35,440 --> 00:02:37,440
Kocam!
35
00:02:45,480 --> 00:02:49,520
Bayan Yang, uyanıksınız. Doktor hala zayıfsın dedi.
36
00:02:49,520 --> 00:02:51,360
Bebeğim iyi mi?
37
00:02:51,360 --> 00:02:53,200
Evet, şimdilik.
38
00:02:54,840 --> 00:02:55,880
Eve gitmek istiyorum.
39
00:02:55,880 --> 00:03:00,240
Birisi biraz dinlenmeye ihtiyacın olduğunu ve çok fazla hareket etmemen gerektiğini söyledi; Bebeğe zarar verir.
40
00:03:11,200 --> 00:03:13,280
Kocanızın hayatta olup olmadığını söylemek zor.
41
00:03:13,280 --> 00:03:17,480
Eğer sana kötü bir şey olursa, ne kadar acınası olacaksın!
42
00:03:17,480 --> 00:03:22,280
Yong, uyandıktan sonra izinsiz ayrılamayacağınızı özel olarak emretti.
43
00:03:22,280 --> 00:03:24,800
Burada dinlenebilirsin.
44
00:03:24,800 --> 00:03:29,160
Bayan Yang, burada kalarak rahatladığınız sürece, istediğiniz kadar kalabilirsiniz.
45
00:03:29,160 --> 00:03:32,640
Hostes olarak sana iyi bakacağım.
46
00:03:32,640 --> 00:03:35,120
Teşekkürler, Lu Dükü'nün eşi.
47
00:03:35,120 --> 00:03:40,680
O kadar heyecanlandım ki bayıldım.
48
00:03:40,680 --> 00:03:44,320
Benimle ilgilendiğin için teşekkür ederim ama ben şimdi eve gidiyorum.
49
00:03:46,400 --> 00:03:47,720
Jialuo.
50
00:03:50,360 --> 00:03:55,480
Neden buradasın? Sana onun dinlenmesini rahatsız etme demedim mi?
51
00:03:55,480 --> 00:03:59,200
Ben de hamileyim, bu yüzden özellikle Madam Yang'ı önemsiyorum.
52
00:03:59,200 --> 00:04:00,720
İyi niyetle onu ziyarete geldim.
53
00:04:00,720 --> 00:04:03,080
Sana söylemem gerekiyor mu?
54
00:04:04,720 --> 00:04:07,320
Lu Dükü, eve geri dönmek istiyorum.
55
00:04:07,320 --> 00:04:09,320
İnatçı olma.
56
00:04:09,320 --> 00:04:12,120
Kendiniz için değilse bile en azından bebeğiniz için ilgilenmelisiniz.
57
00:04:12,120 --> 00:04:13,600
Biraz dinlen.
58
00:04:13,600 --> 00:04:16,079
İyileştikten sonra seni geri göndereceğim.
59
00:04:16,079 --> 00:04:18,119
Lütfen arabayı benim için getirin.
60
00:04:20,399 --> 00:04:24,080
İyi! Acele etmeyin! Ben hallederim.
61
00:04:25,560 --> 00:04:27,880
Ben arabayı getireyim Lordum.
62
00:04:30,920 --> 00:04:32,240
Otur.
63
00:04:50,240 --> 00:04:53,680
Bu tür yağmurlar,
64
00:04:53,680 --> 00:04:56,560
Sinsi saldırılar için iyidir.
65
00:04:56,560 --> 00:05:01,240
Xu Zhixin'in sürpriz bir saldırı yapması ihtimaline karşı daha fazla nöbetçi gönderin.
66
00:05:03,200 --> 00:05:06,440
Endişelenme, Büyük Danışman! Her şeyi hazırladım.
67
00:05:06,440 --> 00:05:10,520
Ancak Düşen Kaz Dağı'nın eteğindeki son çarpışmada askerlerimizin yarısı öldü ya da yaralandı.
68
00:05:10,520 --> 00:05:12,280
Ayrıca çok fazla erzakımız kalmadı.
69
00:05:12,280 --> 00:05:18,760
Korkarım Qi Ordusu bize saldırmadan tutunamayız bile.
70
00:05:18,760 --> 00:05:23,280
Bizi vadiye sürmek istediler.
71
00:05:23,280 --> 00:05:27,280
Ordumuz şans eseri dağ geçidini tuttu ve iç bölgeye girmedi.
72
00:05:27,280 --> 00:05:31,680
Aksi takdirde daha fazla tehlikede olurduk.
73
00:05:31,680 --> 00:05:35,320
Şimdi, Xu Zhixin ordusunu bize saldırmak için yönetmiyor.
74
00:05:35,320 --> 00:05:36,920
Bunun yerine orduya beni kuşatmasını emrediyor.
75
00:05:36,920 --> 00:05:42,640
Korkarım bizi tuzağa düşürmek ve tek bir darbe bile indirmeden açlıktan ölmek istiyor.
76
00:05:42,640 --> 00:05:45,840
Hâlâ biraz moralimiz varken neden zorla çıkmıyoruz?
77
00:05:45,840 --> 00:05:48,640
Bu şekilde, o zaman biraz umudumuz olabilir.
78
00:05:48,640 --> 00:05:50,240
Rapor ver!
79
00:05:53,040 --> 00:05:56,480
Büyük Danışman, Xu Zhixin'den bir mektup var.
80
00:05:57,800 --> 00:05:59,680
Zhou'nun Büyük Danışmanı,
81
00:05:59,680 --> 00:06:03,560
Birliklerinizin kalıntıları, asla kaçamayacağınız Fallen Goose Mountain'da kapana kısıldı.
82
00:06:03,560 --> 00:06:06,120
Hayatta kalmak istiyorsan teslim olmalısın.
83
00:06:06,120 --> 00:06:09,240
Bunu düşünmek için sadece üç gününüz var.
84
00:06:09,240 --> 00:06:12,520
Teslim olmamı mı istiyor? Rüyasında!
85
00:06:12,520 --> 00:06:14,280
Savaşta ölmeyi tercih ederim.
86
00:06:14,280 --> 00:06:15,880
Büyük Danışman, sinirlenme.
87
00:06:15,880 --> 00:06:17,880
Evet, lütfen sakin ol.
88
00:06:17,880 --> 00:06:21,360
Düşmanımız sadece askerlerimizin moralini bozmak için sizi kızdırmak istiyor.
89
00:06:21,360 --> 00:06:26,240
Xu Zhixin elverişli iklim ve coğrafi koşullara sahip ama bizimle savaş başlatmıyor.
90
00:06:26,240 --> 00:06:28,920
Yani teslim olmamı istiyor!
91
00:06:28,920 --> 00:06:33,200
Onun istediği zafer değil,
92
00:06:33,200 --> 00:06:35,200
Benim gücüm.
93
00:06:35,200 --> 00:06:39,680
Tek bir darbe bile indirmeden birliklerimi ele geçirmek istiyor.
94
00:06:39,680 --> 00:06:41,680
Ben bir korkak mıyım?
95
00:06:41,680 --> 00:06:44,480
Bu tam bir aşağılama!
96
00:06:44,480 --> 00:06:46,440
Gao Jiong şimdi nasıl?
97
00:06:46,440 --> 00:06:49,520
Büyük Danışman General Gao da pusuya düşürüldü,
98
00:06:49,520 --> 00:06:52,000
Ve Kayıp Orman'a girmeye zorlandı.
99
00:06:52,000 --> 00:06:53,960
Korkarım hayatta kalma şansları çok az.
100
00:06:53,960 --> 00:06:58,280
Bence bizi kurtarmak için Chang'an'dan gelen takviye kuvvetlere güvenmeliyiz.
101
00:06:58,280 --> 00:07:00,480
-Chang'an mı? -Kesinlikle.
102
00:07:00,480 --> 00:07:03,600
Yardım isteyen mektup bir süredir Chang'an'a gönderildi,
103
00:07:03,600 --> 00:07:05,960
Ancak cevap gelmedi.
104
00:07:05,960 --> 00:07:08,120
Majestelerinin ne planı olduğunu merak ediyorum.
105
00:07:08,120 --> 00:07:11,520
Bizi kurtarmak için takviye gönderecek mi?
106
00:07:11,520 --> 00:07:16,920
Bu durumda beklemekten başka bir şey yapamayız.
107
00:07:18,040 --> 00:07:20,600
Oğluma bir mektup yazacağım.
108
00:07:21,720 --> 00:07:24,000
Geçmişte yanlış değerlendirdim.
109
00:07:24,000 --> 00:07:29,440
Majestelerine daha önce baskı yapmalarını isteseydim takviye kuvvetler gelirdi.
110
00:07:48,880 --> 00:07:50,920
Rüzgar burada kuvvetli esiyor.
111
00:07:52,760 --> 00:07:54,440
Geri dönecek misin?
112
00:07:55,520 --> 00:07:57,920
Ama daha yeni iyileştin.
113
00:07:57,920 --> 00:07:59,600
Önemli değil.
114
00:08:02,480 --> 00:08:05,400
Büyük Baldız, Sence en Büyük Kardeş geri gelecek mi?
115
00:08:05,400 --> 00:08:07,280
Yapacak!
116
00:08:07,280 --> 00:08:09,040
Emin misin?
117
00:08:09,040 --> 00:08:11,960
Çünkü döneceğine inanıyorum.
118
00:08:11,960 --> 00:08:14,120
Bana söz verdi.
119
00:08:14,120 --> 00:08:18,880
Her zaman vaatlerini yerine getirir.
120
00:08:18,880 --> 00:08:23,640
Sonsuza kadar birbirimizle olacağımıza söz verdik ve vereceğiz!
121
00:08:23,640 --> 00:08:27,440
Tamam aşkım. Sonra her gün buraya gelip,
122
00:08:27,440 --> 00:08:30,040
En Büyük Kardeş dönene kadar bekleyeceğiz.
123
00:08:37,720 --> 00:08:40,560
[Saygıdeğer Adalet Sarayı]
124
00:08:43,120 --> 00:08:45,280
Ekselansları, Madam Yang sizi görmek istiyor.
125
00:08:45,280 --> 00:08:50,000
Rahibe Jialuo? Hayır, onu içeri almayın.
126
00:08:50,000 --> 00:08:51,440
Majesteleri.
127
00:08:51,440 --> 00:08:54,000
Rahibe, ne için buradasın?
128
00:08:54,000 --> 00:08:56,960
Majestelerini görmeye ve yolda sizi ziyarete geldim.
129
00:08:56,960 --> 00:09:00,760
Rahibe Jialuo, yapma... Girme!
130
00:09:00,760 --> 00:09:05,960
Seni enfekte edemem, yoksa ölsem bile kendimi kötü hissederim.
131
00:09:05,960 --> 00:09:09,160
Hayır! Majesteleri, öyle söyleme.
132
00:09:09,160 --> 00:09:11,920
Daha iyi olacaksın.
133
00:09:11,920 --> 00:09:17,720
Abla ben kendi durumumu biliyorum.
134
00:09:18,720 --> 00:09:22,760
Son zamanlarda kendimi daha kötü ve daha kötü hissediyorum.
135
00:09:22,760 --> 00:09:27,120
Korkarım ölüyorum.
136
00:09:27,120 --> 00:09:29,360
Ben ölümden korkmuyorum.
137
00:09:29,360 --> 00:09:33,040
Ama hala yapmamı bekleyen çok şey var.
138
00:09:33,040 --> 00:09:36,440
Ölmek istemiyorum Rahibe.
139
00:09:36,440 --> 00:09:38,560
Majesteleri.
140
00:09:38,560 --> 00:09:42,880
Boyahaneyi insanımıza fayda sağlamak için işletmek istedim,
141
00:09:42,880 --> 00:09:45,600
Ama yarı yolda başarısız oldum ve sizi hayal kırıklığına uğrattım.
142
00:09:45,600 --> 00:09:47,720
Veliaht prensi kurtarmak istedim,
143
00:09:47,720 --> 00:09:51,200
Ama henüz bir çare bulunamadı.
144
00:09:52,560 --> 00:09:54,680
Majestelerinin yükünü paylaşmak istedim,
145
00:09:54,680 --> 00:09:57,680
Ama onun için her zaman sorun çıkardım.
146
00:09:57,680 --> 00:10:01,400
Rahibe, ne kadar işe yaramazım!
147
00:10:01,400 --> 00:10:02,960
Hayır.
148
00:10:02,960 --> 00:10:06,400
Majesteleri, şimdiden çok şey yaptınız.
149
00:10:09,280 --> 00:10:10,800
Majesteleri!
150
00:10:10,800 --> 00:10:13,560
Majesteleri, yaklaşmayın.
151
00:10:13,560 --> 00:10:16,400
Majesteleri, ölüyorum. Majesteleri,
152
00:10:16,400 --> 00:10:18,160
Lütfen benden uzak durun.
153
00:10:18,160 --> 00:10:21,200
Bana bak. Bana bak!
154
00:10:22,680 --> 00:10:27,280
Chang'an'a kadar ta Cennetsel Prenses olmak için geldin, değil mi?
155
00:10:27,280 --> 00:10:29,480
Hayatını nasıl hafife alabilirsin?
156
00:10:30,760 --> 00:10:33,480
Sana yaşamanı emrediyorum!
157
00:10:33,480 --> 00:10:36,720
Büyük Danışman'ın seni benim öldürdüğümü düşünmesine izin vermeyeceğim.
158
00:10:37,920 --> 00:10:41,440
Yani, senin için ve benim için,
159
00:10:41,440 --> 00:10:45,080
Yaşamalısın! Anlaşıldı mı?
160
00:10:49,400 --> 00:10:51,720
Selamlar Majesteleri. Majesteleri.
161
00:10:51,720 --> 00:10:54,000
Tam zamanında geldin. Gel ve onu kontrol et.
162
00:10:54,000 --> 00:10:55,640
Evet.
163
00:11:02,960 --> 00:11:04,560
O nasıl?
164
00:11:04,560 --> 00:11:07,560
Majesteleri, Göksel Prenses iyileşiyor.
165
00:11:07,560 --> 00:11:10,000
Sanırım bugünlerde aldığı ilaç işe yarıyor.
166
00:11:10,000 --> 00:11:12,160
Daha iyi mi?
167
00:11:12,160 --> 00:11:16,520
Ama neden vücudunda daha fazla kırmızı nokta oluyor ve kendini daha kötü hissediyor?
168
00:11:16,520 --> 00:11:18,040
İlaç işe yaradığından,
169
00:11:18,040 --> 00:11:20,240
Zehir kırmızı noktalardan kaybolur,
170
00:11:20,240 --> 00:11:21,720
Ve ilaç ısıyı uzaklaştırmaya yardımcı olur.
171
00:11:21,720 --> 00:11:24,120
İyi! Çabuk bu ilacı veliaht prens için yap.
172
00:11:24,120 --> 00:11:26,240
Evet majesteleri!
173
00:11:31,360 --> 00:11:34,440
[Kış Ofisi]
174
00:11:39,360 --> 00:11:42,680
Büyük Üstat, ilaç hazır.
175
00:11:45,120 --> 00:11:47,880
Ohh, teşekkürler.
176
00:11:47,880 --> 00:11:50,280
Hangi hastalığın var?
177
00:11:50,280 --> 00:11:54,960
Bu ilacı uzun süredir kullandığını hatırlıyorum.
178
00:11:55,880 --> 00:11:58,360
Bu sadece sağlığımı iyileştirmek için bir ilaç.
179
00:11:58,360 --> 00:12:00,640
Karım çok yorgun olduğum için endişeleniyor.
180
00:12:01,720 --> 00:12:05,040
Üzgünüm! Her yanım ilaç kokuyor.
181
00:12:08,720 --> 00:12:10,680
Selamlar, Büyük Üstat.
182
00:12:11,640 --> 00:12:13,240
Ne buldun?
183
00:12:13,240 --> 00:12:14,760
Ah
184
00:12:14,760 --> 00:12:17,480
Ne? Hiç bir şey?
185
00:12:17,480 --> 00:12:19,720
Hayır, ben...
186
00:12:19,720 --> 00:12:21,680
-Söyle bana! -Evet.
187
00:12:21,680 --> 00:12:24,360
Büyük Danışman'ın adamları olduğunu öğrendim.
188
00:12:24,360 --> 00:12:26,680
Kalitesiz bakır para dağıtan tüccarların arkasındaydılar.
189
00:12:26,680 --> 00:12:28,840
Büyük Danışman?
190
00:12:32,080 --> 00:12:34,560
Bu kadar kibirli olmalarına şaşmamalı.
191
00:12:34,560 --> 00:12:37,400
Güçlü bir destekçileri var.
192
00:12:37,400 --> 00:12:40,440
Yasalara saygı duyuyorlar mı?
193
00:12:40,440 --> 00:12:43,960
Büyük Danışman, Chang'an'dan uzakta,
194
00:12:43,960 --> 00:12:45,920
Ama oğlu hala burada.
195
00:12:45,920 --> 00:12:47,840
İmparatorluk sarayının her yerinde casusları var.
196
00:12:47,840 --> 00:12:49,560
Korkarım elverişsiz bir durumdayız.
197
00:12:49,560 --> 00:12:52,240
Soruşturmaya devam etmeli miyiz?
198
00:12:52,240 --> 00:12:55,320
Tabii ki yapmalıyız. Bu bizim görevimiz!
199
00:12:56,480 --> 00:12:58,840
Sadece fiyat ağırlığa eşit olduğunda,
200
00:12:58,840 --> 00:13:01,840
İnsanların güvenini gizli bir sorun olmadan kazanabiliriz.
201
00:13:01,840 --> 00:13:03,560
Düşük bakır parası iyi olanı bastırırsa,
202
00:13:03,560 --> 00:13:05,760
İnsanlar ailelerini geçindiremezler.
203
00:13:05,760 --> 00:13:08,640
Bu, ulusal hazine ve halkın geçimiyle ilgilidir.
204
00:13:08,640 --> 00:13:13,240
Düşük bakır parayı özel çıkarları için kullanan bu tür kötü adamların,
205
00:13:13,240 --> 00:13:15,760
Kanunun yetkisinin dışında kalmasına nasıl izin verebiliriz?
206
00:13:15,760 --> 00:13:17,680
Shu Dükü'nün oğlusun.
207
00:13:17,680 --> 00:13:19,960
Baş Danışman, babanın hatırı için sana zarar vermez.
208
00:13:19,960 --> 00:13:22,440
Biz de üzerimize düşeni yapmak istiyoruz,
209
00:13:22,440 --> 00:13:24,080
Ama çok alçakgönüllüyüz.
210
00:13:24,080 --> 00:13:25,720
Büyük Danışman'ı gücendirirsek,
211
00:13:25,720 --> 00:13:30,960
Sadece kendimiz değil, ailelerimiz bile öldürülebilir.
212
00:13:33,280 --> 00:13:35,400
[Wenchang Sarayı Salonu]
213
00:13:35,400 --> 00:13:39,760
Majesteleri, Chang'an'a giren ve çıkan kuvvetler toplandı.
214
00:13:39,760 --> 00:13:44,840
Kurtarma için 8.000 süvari gönderebiliriz.
215
00:13:44,840 --> 00:13:46,560
Çok güzel!
216
00:13:46,560 --> 00:13:50,680
Chang'an'ı savunma işini Lu Dükü ve General Yang'a bırakacağız.
217
00:13:50,680 --> 00:13:53,480
General Yuchi, lütfen bir an önce askerlerle yola çıkın.
218
00:13:53,480 --> 00:13:55,040
Teşekkür ederim.
219
00:13:55,040 --> 00:13:56,520
Evet.
220
00:13:57,600 --> 00:13:59,640
General Yuchi.
221
00:13:59,640 --> 00:14:03,120
General Yuchi, kendinizi iyi hissetmiyor musunuz?
222
00:14:03,120 --> 00:14:04,880
İlginiz için teşekkürler Majesteleri.
223
00:14:04,880 --> 00:14:07,480
Sadece başım ağrıyor ve biraz öksürüyorum.
224
00:14:07,480 --> 00:14:09,000
Ciddi bir şey değil.
225
00:14:09,000 --> 00:14:11,360
Ama sen bir takviye ordusuna liderlik ediyorsun.
226
00:14:11,360 --> 00:14:14,400
Gece gündüz gezdikten sonra yorulacaksınız.
227
00:14:14,400 --> 00:14:18,360
General Yuchi, siz ulusumuzun ve insanlarımızın güçlü direğisiniz,
228
00:14:18,360 --> 00:14:21,280
Sağlığınızı riske atamam.
229
00:14:21,280 --> 00:14:22,800
Ben…
230
00:14:25,040 --> 00:14:28,520
Nezaketinin karşılığını ödemek için elimden gelen her şeyi yapacağım.
231
00:14:29,520 --> 00:14:31,080
Buna ne dersin?
232
00:14:31,080 --> 00:14:33,040
Kabul ediyorsanız,
233
00:14:33,040 --> 00:14:37,520
Seden General Yang'dan sizin için gitmesini istemiyorsunuz?
234
00:14:39,480 --> 00:14:45,880
Majesteleri, General Yang isterse tartışmayacağım.
235
00:14:45,880 --> 00:14:48,000
General Yang, ne düşünüyorsunuz?
236
00:14:48,000 --> 00:14:50,920
Sizin için çalışmaya hazırım Majesteleri.
237
00:14:50,920 --> 00:14:51,880
İyi!
238
00:14:51,880 --> 00:14:56,600
General Yang, birlikleri devralın ve bir an önce yola çıkın.
239
00:14:56,600 --> 00:14:59,320
Evet majesteleri.
240
00:15:05,960 --> 00:15:08,920
Kardeşim, geçen sefer,
241
00:15:08,920 --> 00:15:12,560
Xu Zhuo ve adamlarının Tongzhou ve Yizhou'daki yetkililerin kanıtlarını topladığını bildirdim.
242
00:15:12,560 --> 00:15:13,880
Ne düşünüyorsun?
243
00:15:13,880 --> 00:15:16,360
Onu okurum. İyi yaptın.
244
00:15:16,360 --> 00:15:17,760
Daha fazla kanıt toplamaya devam edin.
245
00:15:17,760 --> 00:15:21,040
Ve onları eylemde yakalama şansı bul.
246
00:15:27,280 --> 00:15:30,560
Genç Lord! Genç Lord, Büyük Danışman'dan bir mektup var.
247
00:15:30,560 --> 00:15:33,160
-Babam ne diyor? -Onu bana ver!
248
00:15:40,600 --> 00:15:45,400
Büyük Danışman, acil bir durumda olduklarını ve kuşatıldıklarını,
249
00:15:45,400 --> 00:15:48,360
Ve hayatta kalma şanslarının çok düşük olabileceğini söyledi.
250
00:15:48,360 --> 00:15:50,280
Ne?
251
00:15:50,280 --> 00:15:54,080
[Kuşatılmış durumdayız ve durumumuz vahim, lütfen kısa sürede takviye kuvvet gönderin.]
252
00:15:55,720 --> 00:15:58,080
Bu nasıl mümkün olabilir?
253
00:15:58,080 --> 00:16:00,120
İmkansız!
254
00:16:00,120 --> 00:16:02,800
Babam nasıl kuşatılabilir?
255
00:16:06,440 --> 00:16:08,840
Sahte bir mektup, değil mi?
256
00:16:08,840 --> 00:16:12,920
Bu doğru! Genç Lord, Yang Zhong'un bu gece,
257
00:16:12,920 --> 00:16:16,720
Askerlerle birlikte Baş Danışmanı kurtarmak için yola çıkacağını duydum.
258
00:16:16,720 --> 00:16:20,080
-Gerçekten mi? -Gerçekten!
259
00:16:21,760 --> 00:16:23,240
Bizi bırak. Bizi bırak! Bizi bırak!
260
00:16:23,240 --> 00:16:24,400
Evet.
261
00:16:25,560 --> 00:16:27,120
Genç Lord.
262
00:16:28,120 --> 00:16:32,680
Bay Zhao, eğer babam ölürse,
263
00:16:32,680 --> 00:16:34,120
Ne yapmalıyım?
264
00:16:34,120 --> 00:16:35,720
Genç Lord, panik yapmayın.
265
00:16:35,720 --> 00:16:37,760
Büyük Danışman kutsanmıştır.
266
00:16:37,760 --> 00:16:40,240
Kaza yapmadan geri dönecek.
267
00:16:41,600 --> 00:16:43,720
Ya geri dönemezse?
268
00:16:43,720 --> 00:16:45,880
Bekleyebileceğimiz en kötü şey bu.
269
00:16:45,880 --> 00:16:48,600
Yang Zhong, Baş Danışmanı kurtarmaya gidiyor.
270
00:16:48,600 --> 00:16:52,200
Baş Danışman kurtulursa, savaşı kaybetmiş ve itibarı lekelenmiş olsa da, geri döneceğine,
271
00:16:52,200 --> 00:16:55,200
İnanıyorum.
272
00:16:55,200 --> 00:17:01,240
Geri gelemezse, başka bir plandan önce kendini korumalısın.
273
00:17:01,240 --> 00:17:07,280
Ne olursa olsun, her ihtimale karşı daha fazla para biriktirmek en iyisidir.
274
00:17:08,240 --> 00:17:10,000
Para? Para?
275
00:17:10,000 --> 00:17:11,920
Evet!
276
00:17:11,920 --> 00:17:14,880
Geçen sefer zehirlediğin adamlar...
277
00:17:14,880 --> 00:17:16,160
Zhang Yu ve Zhong Fei.
278
00:17:16,160 --> 00:17:19,040
Oyuncular için yeni bir bakır madeni çıkarıyorlar.
279
00:17:19,040 --> 00:17:20,400
Hayır. Hayır.
280
00:17:21,440 --> 00:17:23,680
Uzaktaki sular, yakındaki yangınlara karşı güçsüzdür.
281
00:17:26,680 --> 00:17:29,720
Yeni bir yol açacak bir fikrim var.
282
00:17:29,720 --> 00:17:32,200
Örneğin,
283
00:17:32,200 --> 00:17:37,360
Şehirdeki tüm bakır saatleri, heykelleri veya atları toplayıp kırabiliriz.
284
00:17:37,360 --> 00:17:41,320
Onları küçük madeni paralara çevireceğiz.
285
00:17:41,320 --> 00:17:43,280
Evet.
286
00:17:43,280 --> 00:17:47,680
Hemen gidin ve basımı artırması için Zhong Fei'yi bilgilendirin.
287
00:17:47,680 --> 00:17:49,200
O şekilde yapalım.
288
00:17:50,280 --> 00:17:54,080
Bu çok kaba değil mi?
289
00:17:54,080 --> 00:17:58,440
İşi daha güvenli hale getirmek için bir çözüm bulmalıyız.
290
00:17:58,440 --> 00:18:01,160
Son zamanlarda Finans Departmanından Yuchi Kuan gözünü bize dikti.
291
00:18:01,160 --> 00:18:06,280
Üretimimizi düşüncesizce artırırsak açığa çıkarız ve bizi yakalarlar.
292
00:18:06,280 --> 00:18:09,280
Para konuşur!
293
00:18:09,280 --> 00:18:11,200
Geçmişte buna kalbimi koymadım.
294
00:18:11,200 --> 00:18:15,040
Şimdi, babam uzakta, gidişatı değiştirmek için kendime güvenmem gerekiyor.
295
00:18:15,040 --> 00:18:17,320
Herkes satın alınamaz.
296
00:18:17,320 --> 00:18:19,160
Yuchi Kuan, Shu Dükü'nün oğludur.
297
00:18:19,160 --> 00:18:20,480
O dik ve açık sözlü.
298
00:18:20,480 --> 00:18:24,120
O zaman beni kızdırırsa diye onu öldür.
299
00:18:28,040 --> 00:18:32,440
Genç Lord, Shu Dükü, Büyük Ata ile savaşmış eski bir bakandır.
300
00:18:32,440 --> 00:18:35,320
Oğlu öldürülürse, bu büyük bir olay olur.
301
00:18:35,320 --> 00:18:37,840
O zaman ne yapmalıyız sence?
302
00:18:47,600 --> 00:18:49,360
Onu bizim tarafımıza çek.
303
00:18:49,360 --> 00:18:53,240
Bizimle aynı gemide olduğu sürece bizi dinlemek zorunda kalacak.
304
00:18:55,440 --> 00:18:57,480
Onu çekmek mi?
305
00:19:02,640 --> 00:19:05,840
O zaman onu bizim tarafımıza çekeceğiz.
306
00:19:05,840 --> 00:19:07,480
Tamam aşkım.
307
00:19:13,400 --> 00:19:17,840
Baba, tehlikeli bir yolculuk olacak. Dikkatli ol!
308
00:19:19,040 --> 00:19:20,880
Merak etme!
309
00:19:20,880 --> 00:19:23,760
Ülke çapında savaşlar verdim.
310
00:19:23,760 --> 00:19:27,080
Bu sefer katkı ve değer vermek istemiyorum.
311
00:19:27,080 --> 00:19:30,080
Tek istediğim askerlerimizi kurtarmak.
312
00:19:30,080 --> 00:19:33,640
O zaman tatmin olacağım.
313
00:19:33,640 --> 00:19:36,920
Aile işleriyle ilgilenmeli,
314
00:19:36,920 --> 00:19:39,320
Ve en büyük baldızınıza bakmalısınız.
315
00:19:48,280 --> 00:19:51,520
-Dük Yang. -Kardeş Gao. Lu Dükü.
316
00:19:51,520 --> 00:19:54,320
General Yang, uzun bir yolculuk yapacaksınız.
317
00:19:54,320 --> 00:19:57,840
Qi Eyaletinden General Xu Zhixin'in oldukça kurnaz olduğunu duydum.
318
00:19:57,840 --> 00:20:01,120
Geçmişte Xu Zhixin ile bir savaş verdim.
319
00:20:01,120 --> 00:20:04,000
Merak etme! Ne kadar ileri gideceğimi biliyorum.
320
00:20:04,000 --> 00:20:07,720
Hilelerle dolu olmasına rağmen, günlerce ordumuzun karşısına çıktıktan sonra,
321
00:20:07,720 --> 00:20:10,440
Ne kadar kibirli olursa olsun, yorulacaktır.
322
00:20:10,440 --> 00:20:12,760
Sertliği sertlikle karşılamayacağım.
323
00:20:12,760 --> 00:20:14,120
Dük Yang.
324
00:20:14,120 --> 00:20:17,040
Kardeş Gao, anlıyorum.
325
00:20:17,040 --> 00:20:21,840
Bu kez hem senin oğlun hem de benim oğlum tehlikede.
326
00:20:21,840 --> 00:20:25,520
Ne pahasına olursa olsun onları geri getireceğim.
327
00:20:28,200 --> 00:20:30,880
Lordum, yola çıkma zamanı.
328
00:20:30,880 --> 00:20:32,680
Baba!
329
00:20:34,360 --> 00:20:36,120
Lütfen kocamı geri getirin.
330
00:20:36,120 --> 00:20:39,360
Evet Peder. En Büyük Kardeşi geri getirmelisin.
331
00:20:39,360 --> 00:20:43,040
Emin ol, yapacağım!
332
00:20:50,240 --> 00:20:52,440
[Yuchi Kuan, kalitesiz bakır parayı nakletmek için rüşvet aldı ve bu not bunun kanıtı.]
333
00:20:56,080 --> 00:20:59,800
Yuwen Hui, sadece kalitesiz bakır parayı vermekle kalmıyor,
334
00:20:59,800 --> 00:21:02,200
Aynı zamanda bana da rüşvet mi vermeye çalışıyorsun?
335
00:21:02,200 --> 00:21:04,600
Yasaları kasten çiğnediğiniz için bağışlanamazsınız.
336
00:21:04,600 --> 00:21:08,640
Bugün seni adalete teslim edeceğim!
337
00:21:10,640 --> 00:21:14,320
Ne yapıyorsun? Ne yapıyorsun?
338
00:21:14,320 --> 00:21:18,760
Yuchi Kuan, ben adaletim.
339
00:21:18,760 --> 00:21:21,200
Kaba olduğum için beni suçlama.
340
00:21:21,200 --> 00:21:24,640
Deli olduğun için içkiyi bıraktığını duydum.
341
00:21:24,640 --> 00:21:31,000
İçtikten sonra ne kadar delireceğini göreceğim.
342
00:22:19,640 --> 00:22:21,720
Shu Dükü'nün malikanesinin önüne atın.
343
00:22:21,720 --> 00:22:23,240
-Evet. -Evet.
344
00:22:45,920 --> 00:22:49,440
Uzun zamandır içkiyi bırakmışsın. Neden yine içtin?
345
00:22:49,440 --> 00:22:51,840
Ve çok sarhoş oldum.
346
00:23:11,200 --> 00:23:15,160
Uyanıksın? Gel! Senin için yüzünü sileceğim.
347
00:23:19,680 --> 00:23:21,200
Piç!
348
00:23:21,200 --> 00:23:24,120
Sen! Kurtul!
349
00:23:26,880 --> 00:23:30,760
Piç! Beni öldürmek istiyorsun?
350
00:23:30,760 --> 00:23:32,920
Seni öldüreceğim!
351
00:23:32,920 --> 00:23:37,000
Seni öldüreceğim! Seni öldüreceğim!
352
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Kuan. Kuan!
353
00:23:39,000 --> 00:23:41,240
Benim, Yan'er!
354
00:23:41,240 --> 00:23:44,960
Seni öldüreceğim. Seni öldüreceğim!
355
00:23:44,960 --> 00:23:48,120
Seni piç kurusu, seni öldüreceğim! Öldüreceğim seni!
356
00:23:48,120 --> 00:23:52,160
Seni öldüreceğim. Seni öldüreceğim. Beni öldürmek istiyorsun ha?
357
00:23:52,160 --> 00:23:56,000
-Baba, dur! -Seni öldüreceğim.
358
00:23:57,360 --> 00:23:59,720
Anne, koş!
359
00:23:59,720 --> 00:24:01,800
Bırak beni!
360
00:24:04,160 --> 00:24:06,120
Wenji!
361
00:24:06,120 --> 00:24:07,400
-Genç Lord! -Seni öldüreceğim!
362
00:24:07,400 --> 00:24:09,720
-Genç Lord, dur! Genç Lord! -Kurtul!
363
00:24:09,720 --> 00:24:11,760
-Yoldan çekil! -Genç Lord.
364
00:24:11,760 --> 00:24:13,800
Hepinize lanet olsun!
365
00:24:13,800 --> 00:24:16,760
Hepinizi öldüreceğim! Kahretsin!
366
00:24:16,760 --> 00:24:19,400
Seni öldüreceğim! Hepinizi öldüreceğim!
367
00:24:19,400 --> 00:24:22,640
Hepinize lanet olsun!
368
00:24:22,640 --> 00:24:25,240
Seni öldüreceğim! Seni öldüreceğim!
369
00:24:25,240 --> 00:24:28,920
Seni bu kadar kızdıran ne! Uyan!
370
00:24:36,800 --> 00:24:38,320
Baba?
371
00:24:45,360 --> 00:24:47,640
Üzgünüm, ben delirdim.
372
00:24:51,240 --> 00:24:52,800
Yan'er!
373
00:24:55,040 --> 00:24:58,240
Yan'er. Yan'er! Wenji, iyi misin?
374
00:24:58,240 --> 00:25:01,240
Üzgünüm! Üzgünüm.
375
00:25:01,240 --> 00:25:03,960
Yan'er sana defalarca içmemeni tavsiye etti.
376
00:25:03,960 --> 00:25:06,120
Ona söz verdin, değil mi?
377
00:25:06,120 --> 00:25:08,800
Neden kendini dizginleyemiyorsun?
378
00:25:08,800 --> 00:25:11,080
Bütün aileyi bir fırtınaya karıştırdın!
379
00:25:11,080 --> 00:25:14,040
Ve karını ve kızını incit. Neden?
380
00:25:14,040 --> 00:25:15,920
Zorlandım...
381
00:25:21,280 --> 00:25:23,800
Yan'er! Yan'er, üzgünüm!
382
00:25:23,800 --> 00:25:25,440
Hepsi benim hatamdı.
383
00:25:25,440 --> 00:25:28,160
Kendimi aklamak istemiyorum.
384
00:25:28,160 --> 00:25:30,400
Lütfen beni cezalandır.
385
00:25:31,520 --> 00:25:35,680
Kuan, kalk. Seni suçlamıyorum.
386
00:25:35,680 --> 00:25:38,400
Sadece artık içme.
387
00:25:38,400 --> 00:25:39,920
Evet. Evet. Evet.
388
00:25:39,920 --> 00:25:43,240
Ne olursa olsun, artık içmeyeceğim.
389
00:25:46,280 --> 00:25:50,800
Wenji, gel! Bakalım seni incitmiş miyim?
390
00:25:50,800 --> 00:25:52,280
Hayır.
391
00:25:52,280 --> 00:25:54,920
Anneme vurdun! Sen kötü bir adamsın!
392
00:25:54,920 --> 00:25:57,680
Senden nefret ediyorum.
393
00:26:00,520 --> 00:26:02,960
Anne.
394
00:26:36,000 --> 00:26:37,560
Yong!
395
00:26:38,320 --> 00:26:40,000
Neden hala uyumadın?
396
00:26:44,400 --> 00:26:47,440
Yong, erkenden gidiyorsun ve son zamanlarda sık sık gecenin köründe dönüyorsun.
397
00:26:47,440 --> 00:26:50,440
İmparatorluk mahkemesinde yanlış olan bir şey var mı?
398
00:26:52,040 --> 00:26:55,880
Büyük Danışman kapana kısıldı. Bu nedenle takviye kuvvetleri konuşlandırıyoruz.
399
00:26:55,880 --> 00:26:58,000
Neyse ki takviye kuvvetler bu gece yola çıktı.
400
00:26:58,000 --> 00:27:00,640
Yarından itibaren, o kadar meşgul olmayacağım.
401
00:27:00,640 --> 00:27:02,360
Büyük Danışman tuzağa mı düştü?
402
00:27:02,360 --> 00:27:05,640
Peki ya Kuzey Eyaleti ordusu?
403
00:27:06,520 --> 00:27:11,920
Dianjue, Jinyang yakınlarında tutuldu ve birçok askerini kaybetti.
404
00:27:11,920 --> 00:27:15,840
Ayrıca Yuwen Hu'nun yardımı olmadan birliklerini geri çekti.
405
00:27:15,840 --> 00:27:18,720
Şu anda, sanırım Kuzey Eyaletine dönüş yolunda.
406
00:27:18,720 --> 00:27:21,200
Yuwen Hu, on binlerce seçkin askeri aldı.
407
00:27:21,200 --> 00:27:23,680
Neden bu kadar kötü mağlup oldu?
408
00:27:23,680 --> 00:27:26,320
Yuwen Hu sadece politik hilelerde iyidir.
409
00:27:26,320 --> 00:27:29,440
Savaşlarda başarılı değil.
410
00:27:29,440 --> 00:27:32,560
Ayrıca, savaş alanında her zaman değişkenler vardır. Qi Ordusu aynı zamanda güçlü bir düşmandır.
411
00:27:32,560 --> 00:27:35,480
Zaferi veya yenilgiyi pek tahmin edemeyiz.
412
00:27:38,000 --> 00:27:41,680
Hamile misin; böyle şeyler için endişelenme.
413
00:27:41,680 --> 00:27:43,280
Uyu.
414
00:27:44,640 --> 00:27:46,400
Gidip üstümü değiştireceğim.
415
00:27:56,000 --> 00:28:00,520
Dugu Jialuo, başıma zarar gelmesine neden oldun.
416
00:28:00,520 --> 00:28:03,320
Vatanıma zarar verdin.
417
00:28:31,720 --> 00:28:35,160
Herkes dikkatli olsun! Burada miazma olabilir.
418
00:28:35,160 --> 00:28:37,160
Otur ve biraz dinlen.
419
00:28:49,000 --> 00:28:51,200
Ne arıyorsun?
420
00:28:51,200 --> 00:28:54,320
Atractylodes rhizome adında bir ot arıyorum.
421
00:28:54,320 --> 00:28:57,880
Yandığında, miazmayı gidermeye yardımcı olur.
422
00:29:02,320 --> 00:29:05,640
Yavaşla. Çim neye benziyor?
423
00:29:05,640 --> 00:29:08,600
Normalde ağaçların altında, çalıların arasında
424
00:29:08,600 --> 00:29:10,360
Veya kaya çatlakları arasında yetişir.
425
00:29:14,720 --> 00:29:17,600
Buldum! Bu!
426
00:29:21,640 --> 00:29:24,360
Kardeşlerimizden buna benzeyen bazılarını aramalarını isteyin.
427
00:29:40,000 --> 00:29:43,160
Bu ormanda ölecek miyiz?
428
00:29:43,160 --> 00:29:46,920
Kardeş Gao, hüsrana uğrama. Bu ormandan kesinlikle çıkacağız.
429
00:29:47,480 --> 00:29:49,560
Babamın bir keresinde bana savaşırken
430
00:29:49,560 --> 00:29:53,000
Korkusuz olmamız,
431
00:29:53,000 --> 00:29:55,080
Ve zorluklardan kaçınmamamız gerektiğini söylediğini hatırlıyorum.
432
00:29:55,080 --> 00:29:57,120
Zorluklardan korktuğumuz için pes edemeyiz.
433
00:29:57,120 --> 00:29:58,960
Bunun yerine, meydan okumaya yükselmeliyiz.
434
00:30:00,240 --> 00:30:02,520
Bak. Bazı askerler savaş alanında zayıfken,
435
00:30:02,520 --> 00:30:06,600
Bazıları muzafferdir. Gerçekte, farklılıkları o kadar büyük değil.
436
00:30:06,600 --> 00:30:09,280
Ruhları kilit noktadır.
437
00:30:10,760 --> 00:30:14,280
Bazen önümüzde duran sis geçicidir. İnancımız olduğu sürece,
438
00:30:14,280 --> 00:30:16,240
Sisin içinden yürüyeceğimize inanıyorum.
439
00:30:20,400 --> 00:30:22,240
Evet haklısın.
440
00:30:22,240 --> 00:30:25,160
Tıpkı miazma gibi, değil mi?
441
00:30:25,160 --> 00:30:27,640
Ancak kendimizi yendiğimizde diğer her şeyi yenebiliriz.
442
00:30:27,640 --> 00:30:29,400
Haklısın.
443
00:30:29,400 --> 00:30:31,920
Evet. Evet. Evet. Evet.
444
00:30:31,920 --> 00:30:34,920
Yang Jian, hepimizi kurtardığın için teşekkürler.
445
00:30:34,920 --> 00:30:37,680
-Onun gücü bizi kurtardı. -Evet.
446
00:30:37,680 --> 00:30:40,160
Evet. Bizi kurtardı.
447
00:30:40,160 --> 00:30:43,920
Kaderini kabul eden,
448
00:30:43,920 --> 00:30:46,080
Göksel Prenses, imparatorluk hareminde kalır.
449
00:30:46,080 --> 00:30:49,640
O nazik ve erdemli,
450
00:30:49,640 --> 00:30:51,440
Ve çok çalışıyor.
451
00:30:51,440 --> 00:30:55,360
Veliaht prens hastalandığında ilacı denemek için kendini feda etti.
452
00:30:55,360 --> 00:30:57,040
Çok katkıda bulundu.
453
00:30:57,040 --> 00:31:00,920
Mücevherler ve ipekler ona ödül olarak verilir.
454
00:31:00,920 --> 00:31:03,520
Ayrıca,
455
00:31:03,520 --> 00:31:05,520
Sivillere ders vermek için boyahane açmasına izin verilir.
456
00:31:05,520 --> 00:31:07,800
Teşekkürler Majesteleri.
457
00:31:08,960 --> 00:31:11,680
[Güzel Boyahane]
458
00:31:25,040 --> 00:31:28,520
Yenge Yang, nakış işinde çok yeteneklisin.
459
00:31:28,520 --> 00:31:30,920
Büyük ilerleme kaydettin.
460
00:31:30,920 --> 00:31:33,600
Majesteleri! Majesteleri! Majesteleri!
461
00:31:33,600 --> 00:31:37,960
Selamlar, Majesteleri. Çok yaşa Majesteleri.
462
00:31:42,040 --> 00:31:45,240
Buna alışkın değilim.
463
00:31:45,240 --> 00:31:47,800
Çabuk kalk! Çabuk kalk!
464
00:31:49,880 --> 00:31:52,800
Teşekkürler Majesteleri.
465
00:31:52,800 --> 00:31:55,720
Burayı,
466
00:31:56,680 --> 00:31:59,200
Ve sizi seviyorum çocuklar.
467
00:31:59,200 --> 00:32:03,880
Çünkü… Memleketimdeki ailem gibi görünüyorsunuz.
468
00:32:03,880 --> 00:32:08,520
Buraya her geldiğimde kendimi çok mutlu hissediyorum.
469
00:32:08,520 --> 00:32:10,960
Sen de benden hoşlanıyorsan,
470
00:32:10,960 --> 00:32:14,840
Beni arkadaşın ve kız kardeşin olarak kabul et.
471
00:32:14,840 --> 00:32:17,600
Umarım eskisi gibi mutlu bir şekilde birlikte oluruz.
472
00:32:22,320 --> 00:32:27,200
Ah doğru, size Majestelerinin ödüllendirdiği meyveli kremayı getirdim.
473
00:32:27,200 --> 00:32:29,280
Çok çalıştığınızda,
474
00:32:29,280 --> 00:32:32,120
-Cildinize iyi bakmayı unutmayın. -Teşekkür ederim.
475
00:32:34,520 --> 00:32:36,640
-Teşekkür ederim. -Biz kardeşiz.
476
00:32:36,640 --> 00:32:41,520
Bir aile gibi birbirimizle güzel şeyler paylaşmalıyız.
477
00:32:41,520 --> 00:32:45,760
Ama sonuçta sen Göksel Prensessin. Size saygısızlık etmeye cesaret edemeyiz.
478
00:32:53,240 --> 00:32:59,120
Söyle bana! Ondan Cennetteki Prenses olduğu için mi hoşlanıyorsun?
479
00:32:59,120 --> 00:33:03,000
Tabii ki değil! Bundan önce onun Göksel Prenses olduğunu bile bilmiyorduk.
480
00:33:03,000 --> 00:33:05,200
-Evet. -Evet.
481
00:33:05,200 --> 00:33:06,840
Kesinlikle!
482
00:33:06,840 --> 00:33:10,560
Onu Göksel Prenses olduğu için değil,
483
00:33:10,560 --> 00:33:13,680
Yardımsever ve kibar olduğu için seviyoruz.
484
00:33:13,680 --> 00:33:16,840
Onu gerçekten mutlu etmek istiyorsan,
485
00:33:16,840 --> 00:33:20,760
Dediğini yap ve kimliğini fazla umursama.
486
00:33:20,760 --> 00:33:24,560
Korkmaya ve titremeye devam ederseniz, işi nasıl iyi yapabilirsiniz?
487
00:33:24,560 --> 00:33:26,480
Sonuçta, sabır ve dikkat,
488
00:33:26,480 --> 00:33:29,120
Batik için en önemli şeylerdir.
489
00:33:29,120 --> 00:33:31,160
-Sence de öyle değil mi? -Evet.
490
00:33:31,160 --> 00:33:34,200
-Tamam, işine dön. -Tamam aşkım.
491
00:33:34,200 --> 00:33:36,760
-Teşekkürler, Majesteleri. -Teşekkürler, Majesteleri.
492
00:33:36,760 --> 00:33:39,560
-Kardeşim. -Sorun değil.
493
00:33:48,080 --> 00:33:49,680
Bayan Yang.
494
00:33:52,360 --> 00:33:55,480
Bana savaş cephesinden haber vermeyeli uzun zaman oldu.
495
00:33:55,480 --> 00:33:58,840
Haber var mı? Azıcık endişeliyim.
496
00:33:58,840 --> 00:34:03,000
Dürüst olmak gerekirse, cephede bir şeyler ters gidiyor.
497
00:34:03,000 --> 00:34:06,720
Ama sorun değil. Majesteleri onları kurtarmak için birlikler gönderdi.
498
00:34:06,720 --> 00:34:09,840
Kocam tehlikede mi?
499
00:34:09,840 --> 00:34:13,239
Merak etme! Aslında senin gibi ben de,
500
00:34:13,239 --> 00:34:16,239
Kocamla işler nasıl gidiyor bilmiyorum.
501
00:34:16,239 --> 00:34:18,199
Ancak endişeler yardımcı olmaz.
502
00:34:18,199 --> 00:34:20,599
Sabırla beklemek zorundayız.
503
00:34:20,600 --> 00:34:24,120
Sadece bekle! Pekala... Şey...
504
00:34:24,120 --> 00:34:28,440
Madam Yang, cepheden herhangi bir haber alırsanız, lütfen bana söyleyin!
505
00:34:28,440 --> 00:34:29,679
Yapacağım!
506
00:34:29,679 --> 00:34:31,559
Teşekkürler Bayan Yang.
507
00:34:44,480 --> 00:34:45,719
Dördüncü Baldızı mı?
508
00:34:45,719 --> 00:34:46,959
Evet. Evet.
509
00:34:46,960 --> 00:34:50,440
Ağabeyim onu çok düşünüyor ve Unvanlı Hanımlar Derneği'nde Göksel Prenses'e yardım etmeni istiyor.
510
00:34:50,440 --> 00:34:52,560
Bu büyük bir onur.
511
00:34:52,560 --> 00:34:56,080
Soylu kimliği ve mükemmel bilgeliği olmasaydı,
512
00:34:56,080 --> 00:34:58,080
İşi alamazdı.
513
00:34:58,080 --> 00:35:00,160
Majesteleri haklı.
514
00:35:00,160 --> 00:35:04,040
Lu Dükü'nün eşi,
515
00:35:04,040 --> 00:35:06,680
Böylesine önemli bir göreve dayanabilecek tek kişidir. -Evet.
516
00:35:06,680 --> 00:35:08,840
-Bana iltifat ediyorsun. -Evet.
517
00:35:08,840 --> 00:35:12,920
İşte Göksel Prenses geliyor!
518
00:35:17,640 --> 00:35:21,760
Selamlar, Majesteleri. Çok yaşa Majesteleri!
519
00:35:37,680 --> 00:35:39,120
Kalk!
520
00:35:39,120 --> 00:35:41,400
Teşekkürler Majesteleri.
521
00:35:46,160 --> 00:35:48,960
Rahibe, lütfen şuraya oturun.
522
00:35:56,560 --> 00:35:58,800
Merhum Göksel Prenses'in küçük kız kardeşi değil mi?
523
00:35:58,800 --> 00:36:00,880
Neden yeni Heavenly Princess ile birlikte?
524
00:36:00,880 --> 00:36:03,000
-Evet. -Evet.
525
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
O neden burda?
526
00:36:18,360 --> 00:36:19,920
Evet.
527
00:36:19,920 --> 00:36:21,800
Neler oluyor?
528
00:36:24,760 --> 00:36:27,400
Merhum Heavenly Princess'in küçük kız kardeşinin neden,
529
00:36:27,400 --> 00:36:29,080
Burada olduğunu düşünüyorsunuz?
530
00:36:29,080 --> 00:36:31,120
Evet. Çok garip!
531
00:36:31,120 --> 00:36:32,880
Neler oluyor?
532
00:36:43,280 --> 00:36:50,400
Lu Dükü'nün eşi ve Madam Yang bilge ve kibar.
533
00:36:50,400 --> 00:36:53,160
Bu nedenle Majesteleri,
534
00:36:53,160 --> 00:36:57,120
Unvanlı Hanımlar Derneği'nde bana yardım etmelerini istedi.
535
00:36:57,120 --> 00:37:03,800
Unvanlı Hanımlar Derneği hakkında herhangi bir tavsiyeniz veya fikriniz varsa,
536
00:37:06,040 --> 00:37:07,320
Bana söylemekten çekinmeyin.
537
00:37:07,320 --> 00:37:10,760
Onlara da söyleyebilirsin.
538
00:37:10,760 --> 00:37:15,760
Lu Dükü'nün Eşi ve Madam Yang ile görüştükten sonra,
539
00:37:15,760 --> 00:37:21,200
Sizi doğru zamanda boyahaneyi ziyarete götüreceğim.
540
00:37:21,200 --> 00:37:23,080
Evet.
541
00:37:29,040 --> 00:37:31,960
Lütfen önce biraz atıştırmalık ve çayın tadını çıkarın.
542
00:37:31,960 --> 00:37:35,240
Unvanlı Hanımlar Derneği hakkında ne düşünüyorsunuz?
543
00:37:35,240 --> 00:37:38,720
Konuşmaktan çekinmeyin. Bunu tartışabiliriz.
544
00:37:49,680 --> 00:37:53,240
Göksel Prenses saraya geri dönüyor.
545
00:37:53,240 --> 00:37:55,720
Kendinize iyi bakın Majesteleri.
546
00:38:10,240 --> 00:38:12,120
Bayan Yang, lütfen kalın.
547
00:38:13,400 --> 00:38:15,640
İhtiyacın olan bir şey var mı?
548
00:38:16,400 --> 00:38:20,320
Sana söylemem gereken bir şey var.
549
00:38:20,320 --> 00:38:21,960
Devam et.
550
00:38:21,960 --> 00:38:25,560
Gerçekten akıllı ve yeteneklisin.
551
00:38:25,560 --> 00:38:32,640
Görünüşe göre hem kurnaz Yuwen Hu'yu hem de nazik Heavenly Prince'i kontrol etmeyi başarıyorsun.
552
00:38:32,640 --> 00:38:36,760
Neden doğrudan konuya girmiyorsun?
553
00:38:36,760 --> 00:38:40,160
İyi! Lafı fazla uzatmak da istemiyorum.
554
00:38:41,560 --> 00:38:45,480
Planınız vardı, milletimiz için değil.
555
00:38:45,480 --> 00:38:48,800
Yuwen Hu'yu savaşa götürmek,
556
00:38:48,800 --> 00:38:51,520
Ve Qi Ordusu'nun yardımıyla onu öldürmek için kardeşimi kullanmak istedin.
557
00:38:52,160 --> 00:38:53,400
Haklı mıyım?
558
00:38:53,400 --> 00:38:54,600
Hayır, sen hatalısın.
559
00:38:54,600 --> 00:38:56,200
İnkar etmeyi bırak.
560
00:38:56,200 --> 00:38:59,960
Dugu Jialuo, en büyük kazanan sensin, ha?
561
00:38:59,960 --> 00:39:01,840
Yuwen Hu yenildi ve kapana kısıldı.
562
00:39:01,840 --> 00:39:04,280
Askerlerini kaybetti ve itibarsızlaştı.
563
00:39:04,280 --> 00:39:06,880
Ailenin intikamını almanın yarısına geldin.
564
00:39:06,880 --> 00:39:08,880
Yuwen Hu savaşta ölürse,
565
00:39:08,880 --> 00:39:11,160
Daha tatmin olursun, değil mi?
566
00:39:11,160 --> 00:39:13,440
Neden böyle düşünüyorsun?
567
00:39:13,440 --> 00:39:16,000
Yuwen Hu'nun yenilmesini beklemiyordum.
568
00:39:16,000 --> 00:39:18,280
Elbette bunu şu anda söyleyebilirsin.
569
00:39:18,280 --> 00:39:20,280
Kazanabileceğin her şeyi kazandın.
570
00:39:20,280 --> 00:39:24,720
Ama vatanım ağır kayıplara karıştı.
571
00:39:24,720 --> 00:39:28,240
Tekrar ne zaman güçlerimizi toparlayabileceğimizi merak ediyorum.
572
00:39:28,240 --> 00:39:32,640
Bu da benim yardımımla sebep olduğun kötü sonuç.
573
00:39:33,920 --> 00:39:35,480
Sensin!
574
00:39:35,480 --> 00:39:37,960
Sırf senin yüzünden küçük kardeşimi görmekten utanıyorum.
575
00:39:37,960 --> 00:39:40,240
Ve Northern State insanlarını görünce utanıyorum.
576
00:39:40,240 --> 00:39:43,000
Hepsi senin suçun.
577
00:39:51,040 --> 00:39:53,360
Başlangıçta Yuwen Hu'nun yenilmesini beklemiyordum.
578
00:39:53,360 --> 00:39:55,960
Mevcut durumu da beklemiyordum.
579
00:39:55,960 --> 00:39:59,480
Şimdi, kocam savaş alanında ve hala yaşıyor mu bilmiyorum.
580
00:39:59,480 --> 00:40:03,240
Daha önce bilseydim, orduya katılmasına izin verir miydim?
581
00:40:07,360 --> 00:40:08,880
Her ne iddia ederseniz edin,
582
00:40:08,880 --> 00:40:13,520
Planınız olmasaydı bu olmazdı.
583
00:40:13,520 --> 00:40:16,920
Orduyu Yuwen Hu'dan daha iyi biri yönetseydi,
584
00:40:16,920 --> 00:40:19,720
Böyle bir şey olmazdı.
585
00:40:24,120 --> 00:40:28,800
Lu Dükü'nün eşi, hamilesiniz.
586
00:40:28,800 --> 00:40:30,720
Çok heyecanlanma.
587
00:40:31,920 --> 00:40:34,480
İlgilenmem gereken başka bir şey var. Gideceğim!
588
00:40:34,480 --> 00:40:39,280
Dugu Jialuo, bitirmedim. Dur!
589
00:40:42,440 --> 00:40:43,840
Dördüncü Baldız!
590
00:40:44,840 --> 00:40:46,280
Dördüncü Baldız!
591
00:40:46,960 --> 00:40:49,000
-Dördüncü Yenge! -Lu Dükü'nün eşi.
592
00:40:49,000 --> 00:40:50,560
Benden uzak dur!
593
00:40:50,560 --> 00:40:54,240
Neden bu kadar kalpsizsin? Neden beni ittin?
594
00:40:55,680 --> 00:40:57,320
Ben... Ben... Ben yapmadım.
595
00:40:57,320 --> 00:40:58,720
Dördüncü Baldız, iyi misin?
596
00:40:58,720 --> 00:41:02,000
Beni itti! O yaptı!
597
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Dördüncü Baldız.
598
00:41:04,000 --> 00:41:06,760
İmparatorluk doktoru! Biri yardım etsin!
47217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.