All language subtitles for 15.BÖLÜMMMM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,240 [Bölüm 15] 2 00:00:04,520 --> 00:00:08,400 Hamile. Çok uzun süre dışarıda kalırsa Yang ailesi endişelenir. 3 00:00:08,400 --> 00:00:09,720 Birinden onu geri göndermesini isteyeceğim. 4 00:00:09,720 --> 00:00:11,280 Gerek yok. 5 00:00:11,280 --> 00:00:12,720 Neden? 6 00:00:12,720 --> 00:00:14,880 Hala bilinci yerinde değil. 7 00:00:14,880 --> 00:00:17,480 Onu nasıl geri gönderirsin? 8 00:00:17,480 --> 00:00:20,360 Uyandığında, uygun şekilde ayarlayacağım. 9 00:00:20,360 --> 00:00:24,920 Hala yapamazsın! Şu anda zayıf. 10 00:00:24,920 --> 00:00:27,040 Araba engebeli olduğu için ona zarar verir. 11 00:00:27,040 --> 00:00:30,800 Onu burada tutmak mı istiyorsun? 12 00:00:31,880 --> 00:00:34,000 Neden? 13 00:00:34,000 --> 00:00:37,360 O, Sui Dükü'nün gelini ve Yang Jian'ın karısı. 14 00:00:37,360 --> 00:00:40,880 Evimizde kalırsa, skandallardan korkmuyor musun? 15 00:00:40,880 --> 00:00:42,840 Skandallar umurumda değil. 16 00:00:42,840 --> 00:00:44,760 Jialuo evimin önünde bayıldı. 17 00:00:44,760 --> 00:00:46,480 Onunla ilgilenme sorumluluğum var. 18 00:00:46,480 --> 00:00:50,800 Onu hemen geri gönderirsem sorumsuz olmuyor muyum? 19 00:00:50,800 --> 00:00:56,160 Çok zayıf olduğu için mi böyle söylüyorsun yoksa bencil nedenlerle onu elinde tutmak mı istiyorsun? 20 00:00:56,800 --> 00:00:58,240 Saçma! 21 00:00:58,240 --> 00:01:01,560 Aniden bayıldı. Nasıl sadece seyredip hiçbir şey yapmayabilirim? 22 00:01:01,560 --> 00:01:03,760 Yang Jian'ın ölüp ölmediğini bilmiyoruz. 23 00:01:03,760 --> 00:01:05,560 Zaten bu kadar sabırsız mısın? 24 00:01:05,560 --> 00:01:09,840 Birisi karısına bakması gerekse bile, yine de sıra sende değil. 25 00:01:11,640 --> 00:01:15,400 Hamile kaldığından beri kafanı saçma sapan şeylerle dolduruyorsun. 26 00:01:15,400 --> 00:01:16,680 Tamamen saçmasın! 27 00:01:16,680 --> 00:01:19,320 Sen! Demek hamile olduğumu biliyorsun! 28 00:01:19,320 --> 00:01:21,600 Ama beni kızdırmaya devam ediyorsun! 29 00:01:30,480 --> 00:01:34,480 Hanımefendi, kızmayın. Belki de gerçekten yanlış anladın. 30 00:01:39,120 --> 00:01:43,240 Ona değer veriyor ama bana soğuk davranıyor. 31 00:01:43,240 --> 00:01:47,040 Yanlış anlamak? Açıkça vicdan azabı çekiyor. 32 00:02:21,560 --> 00:02:23,960 Kurtar beni, Kardeş Gao. 33 00:02:25,280 --> 00:02:26,840 Kocam. 34 00:02:35,440 --> 00:02:37,440 Kocam! 35 00:02:45,480 --> 00:02:49,520 Bayan Yang, uyanıksınız. Doktor hala zayıfsın dedi. 36 00:02:49,520 --> 00:02:51,360 Bebeğim iyi mi? 37 00:02:51,360 --> 00:02:53,200 Evet, şimdilik. 38 00:02:54,840 --> 00:02:55,880 Eve gitmek istiyorum. 39 00:02:55,880 --> 00:03:00,240 Birisi biraz dinlenmeye ihtiyacın olduğunu ve çok fazla hareket etmemen gerektiğini söyledi; Bebeğe zarar verir. 40 00:03:11,200 --> 00:03:13,280 Kocanızın hayatta olup olmadığını söylemek zor. 41 00:03:13,280 --> 00:03:17,480 Eğer sana kötü bir şey olursa, ne kadar acınası olacaksın! 42 00:03:17,480 --> 00:03:22,280 Yong, uyandıktan sonra izinsiz ayrılamayacağınızı özel olarak emretti. 43 00:03:22,280 --> 00:03:24,800 Burada dinlenebilirsin. 44 00:03:24,800 --> 00:03:29,160 Bayan Yang, burada kalarak rahatladığınız sürece, istediğiniz kadar kalabilirsiniz. 45 00:03:29,160 --> 00:03:32,640 Hostes olarak sana iyi bakacağım. 46 00:03:32,640 --> 00:03:35,120 Teşekkürler, Lu Dükü'nün eşi. 47 00:03:35,120 --> 00:03:40,680 O kadar heyecanlandım ki bayıldım. 48 00:03:40,680 --> 00:03:44,320 Benimle ilgilendiğin için teşekkür ederim ama ben şimdi eve gidiyorum. 49 00:03:46,400 --> 00:03:47,720 Jialuo. 50 00:03:50,360 --> 00:03:55,480 Neden buradasın? Sana onun dinlenmesini rahatsız etme demedim mi? 51 00:03:55,480 --> 00:03:59,200 Ben de hamileyim, bu yüzden özellikle Madam Yang'ı önemsiyorum. 52 00:03:59,200 --> 00:04:00,720 İyi niyetle onu ziyarete geldim. 53 00:04:00,720 --> 00:04:03,080 Sana söylemem gerekiyor mu? 54 00:04:04,720 --> 00:04:07,320 Lu Dükü, eve geri dönmek istiyorum. 55 00:04:07,320 --> 00:04:09,320 İnatçı olma. 56 00:04:09,320 --> 00:04:12,120 Kendiniz için değilse bile en azından bebeğiniz için ilgilenmelisiniz. 57 00:04:12,120 --> 00:04:13,600 Biraz dinlen. 58 00:04:13,600 --> 00:04:16,079 İyileştikten sonra seni geri göndereceğim. 59 00:04:16,079 --> 00:04:18,119 Lütfen arabayı benim için getirin. 60 00:04:20,399 --> 00:04:24,080 İyi! Acele etmeyin! Ben hallederim. 61 00:04:25,560 --> 00:04:27,880 Ben arabayı getireyim Lordum. 62 00:04:30,920 --> 00:04:32,240 Otur. 63 00:04:50,240 --> 00:04:53,680 Bu tür yağmurlar, 64 00:04:53,680 --> 00:04:56,560 Sinsi saldırılar için iyidir. 65 00:04:56,560 --> 00:05:01,240 Xu Zhixin'in sürpriz bir saldırı yapması ihtimaline karşı daha fazla nöbetçi gönderin. 66 00:05:03,200 --> 00:05:06,440 Endişelenme, Büyük Danışman! Her şeyi hazırladım. 67 00:05:06,440 --> 00:05:10,520 Ancak Düşen Kaz Dağı'nın eteğindeki son çarpışmada askerlerimizin yarısı öldü ya da yaralandı. 68 00:05:10,520 --> 00:05:12,280 Ayrıca çok fazla erzakımız kalmadı. 69 00:05:12,280 --> 00:05:18,760 Korkarım Qi Ordusu bize saldırmadan tutunamayız bile. 70 00:05:18,760 --> 00:05:23,280 Bizi vadiye sürmek istediler. 71 00:05:23,280 --> 00:05:27,280 Ordumuz şans eseri dağ geçidini tuttu ve iç bölgeye girmedi. 72 00:05:27,280 --> 00:05:31,680 Aksi takdirde daha fazla tehlikede olurduk. 73 00:05:31,680 --> 00:05:35,320 Şimdi, Xu Zhixin ordusunu bize saldırmak için yönetmiyor. 74 00:05:35,320 --> 00:05:36,920 Bunun yerine orduya beni kuşatmasını emrediyor. 75 00:05:36,920 --> 00:05:42,640 Korkarım bizi tuzağa düşürmek ve tek bir darbe bile indirmeden açlıktan ölmek istiyor. 76 00:05:42,640 --> 00:05:45,840 Hâlâ biraz moralimiz varken neden zorla çıkmıyoruz? 77 00:05:45,840 --> 00:05:48,640 Bu şekilde, o zaman biraz umudumuz olabilir. 78 00:05:48,640 --> 00:05:50,240 Rapor ver! 79 00:05:53,040 --> 00:05:56,480 Büyük Danışman, Xu Zhixin'den bir mektup var. 80 00:05:57,800 --> 00:05:59,680 Zhou'nun Büyük Danışmanı, 81 00:05:59,680 --> 00:06:03,560 Birliklerinizin kalıntıları, asla kaçamayacağınız Fallen Goose Mountain'da kapana kısıldı. 82 00:06:03,560 --> 00:06:06,120 Hayatta kalmak istiyorsan teslim olmalısın. 83 00:06:06,120 --> 00:06:09,240 Bunu düşünmek için sadece üç gününüz var. 84 00:06:09,240 --> 00:06:12,520 Teslim olmamı mı istiyor? Rüyasında! 85 00:06:12,520 --> 00:06:14,280 Savaşta ölmeyi tercih ederim. 86 00:06:14,280 --> 00:06:15,880 Büyük Danışman, sinirlenme. 87 00:06:15,880 --> 00:06:17,880 Evet, lütfen sakin ol. 88 00:06:17,880 --> 00:06:21,360 Düşmanımız sadece askerlerimizin moralini bozmak için sizi kızdırmak istiyor. 89 00:06:21,360 --> 00:06:26,240 Xu Zhixin elverişli iklim ve coğrafi koşullara sahip ama bizimle savaş başlatmıyor. 90 00:06:26,240 --> 00:06:28,920 Yani teslim olmamı istiyor! 91 00:06:28,920 --> 00:06:33,200 Onun istediği zafer değil, 92 00:06:33,200 --> 00:06:35,200 Benim gücüm. 93 00:06:35,200 --> 00:06:39,680 Tek bir darbe bile indirmeden birliklerimi ele geçirmek istiyor. 94 00:06:39,680 --> 00:06:41,680 Ben bir korkak mıyım? 95 00:06:41,680 --> 00:06:44,480 Bu tam bir aşağılama! 96 00:06:44,480 --> 00:06:46,440 Gao Jiong şimdi nasıl? 97 00:06:46,440 --> 00:06:49,520 Büyük Danışman General Gao da pusuya düşürüldü, 98 00:06:49,520 --> 00:06:52,000 Ve Kayıp Orman'a girmeye zorlandı. 99 00:06:52,000 --> 00:06:53,960 Korkarım hayatta kalma şansları çok az. 100 00:06:53,960 --> 00:06:58,280 Bence bizi kurtarmak için Chang'an'dan gelen takviye kuvvetlere güvenmeliyiz. 101 00:06:58,280 --> 00:07:00,480 -Chang'an mı? -Kesinlikle. 102 00:07:00,480 --> 00:07:03,600 Yardım isteyen mektup bir süredir Chang'an'a gönderildi, 103 00:07:03,600 --> 00:07:05,960 Ancak cevap gelmedi. 104 00:07:05,960 --> 00:07:08,120 Majestelerinin ne planı olduğunu merak ediyorum. 105 00:07:08,120 --> 00:07:11,520 Bizi kurtarmak için takviye gönderecek mi? 106 00:07:11,520 --> 00:07:16,920 Bu durumda beklemekten başka bir şey yapamayız. 107 00:07:18,040 --> 00:07:20,600 Oğluma bir mektup yazacağım. 108 00:07:21,720 --> 00:07:24,000 Geçmişte yanlış değerlendirdim. 109 00:07:24,000 --> 00:07:29,440 Majestelerine daha önce baskı yapmalarını isteseydim takviye kuvvetler gelirdi. 110 00:07:48,880 --> 00:07:50,920 Rüzgar burada kuvvetli esiyor. 111 00:07:52,760 --> 00:07:54,440 Geri dönecek misin? 112 00:07:55,520 --> 00:07:57,920 Ama daha yeni iyileştin. 113 00:07:57,920 --> 00:07:59,600 Önemli değil. 114 00:08:02,480 --> 00:08:05,400 Büyük Baldız, Sence en Büyük Kardeş geri gelecek mi? 115 00:08:05,400 --> 00:08:07,280 Yapacak! 116 00:08:07,280 --> 00:08:09,040 Emin misin? 117 00:08:09,040 --> 00:08:11,960 Çünkü döneceğine inanıyorum. 118 00:08:11,960 --> 00:08:14,120 Bana söz verdi. 119 00:08:14,120 --> 00:08:18,880 Her zaman vaatlerini yerine getirir. 120 00:08:18,880 --> 00:08:23,640 Sonsuza kadar birbirimizle olacağımıza söz verdik ve vereceğiz! 121 00:08:23,640 --> 00:08:27,440 Tamam aşkım. Sonra her gün buraya gelip, 122 00:08:27,440 --> 00:08:30,040 En Büyük Kardeş dönene kadar bekleyeceğiz. 123 00:08:37,720 --> 00:08:40,560 [Saygıdeğer Adalet Sarayı] 124 00:08:43,120 --> 00:08:45,280 Ekselansları, Madam Yang sizi görmek istiyor. 125 00:08:45,280 --> 00:08:50,000 Rahibe Jialuo? Hayır, onu içeri almayın. 126 00:08:50,000 --> 00:08:51,440 Majesteleri. 127 00:08:51,440 --> 00:08:54,000 Rahibe, ne için buradasın? 128 00:08:54,000 --> 00:08:56,960 Majestelerini görmeye ve yolda sizi ziyarete geldim. 129 00:08:56,960 --> 00:09:00,760 Rahibe Jialuo, yapma... Girme! 130 00:09:00,760 --> 00:09:05,960 Seni enfekte edemem, yoksa ölsem bile kendimi kötü hissederim. 131 00:09:05,960 --> 00:09:09,160 Hayır! Majesteleri, öyle söyleme. 132 00:09:09,160 --> 00:09:11,920 Daha iyi olacaksın. 133 00:09:11,920 --> 00:09:17,720 Abla ben kendi durumumu biliyorum. 134 00:09:18,720 --> 00:09:22,760 Son zamanlarda kendimi daha kötü ve daha kötü hissediyorum. 135 00:09:22,760 --> 00:09:27,120 Korkarım ölüyorum. 136 00:09:27,120 --> 00:09:29,360 Ben ölümden korkmuyorum. 137 00:09:29,360 --> 00:09:33,040 Ama hala yapmamı bekleyen çok şey var. 138 00:09:33,040 --> 00:09:36,440 Ölmek istemiyorum Rahibe. 139 00:09:36,440 --> 00:09:38,560 Majesteleri. 140 00:09:38,560 --> 00:09:42,880 Boyahaneyi insanımıza fayda sağlamak için işletmek istedim, 141 00:09:42,880 --> 00:09:45,600 Ama yarı yolda başarısız oldum ve sizi hayal kırıklığına uğrattım. 142 00:09:45,600 --> 00:09:47,720 Veliaht prensi kurtarmak istedim, 143 00:09:47,720 --> 00:09:51,200 Ama henüz bir çare bulunamadı. 144 00:09:52,560 --> 00:09:54,680 Majestelerinin yükünü paylaşmak istedim, 145 00:09:54,680 --> 00:09:57,680 Ama onun için her zaman sorun çıkardım. 146 00:09:57,680 --> 00:10:01,400 Rahibe, ne kadar işe yaramazım! 147 00:10:01,400 --> 00:10:02,960 Hayır. 148 00:10:02,960 --> 00:10:06,400 Majesteleri, şimdiden çok şey yaptınız. 149 00:10:09,280 --> 00:10:10,800 Majesteleri! 150 00:10:10,800 --> 00:10:13,560 Majesteleri, yaklaşmayın. 151 00:10:13,560 --> 00:10:16,400 Majesteleri, ölüyorum. Majesteleri, 152 00:10:16,400 --> 00:10:18,160 Lütfen benden uzak durun. 153 00:10:18,160 --> 00:10:21,200 Bana bak. Bana bak! 154 00:10:22,680 --> 00:10:27,280 Chang'an'a kadar ta Cennetsel Prenses olmak için geldin, değil mi? 155 00:10:27,280 --> 00:10:29,480 Hayatını nasıl hafife alabilirsin? 156 00:10:30,760 --> 00:10:33,480 Sana yaşamanı emrediyorum! 157 00:10:33,480 --> 00:10:36,720 Büyük Danışman'ın seni benim öldürdüğümü düşünmesine izin vermeyeceğim. 158 00:10:37,920 --> 00:10:41,440 Yani, senin için ve benim için, 159 00:10:41,440 --> 00:10:45,080 Yaşamalısın! Anlaşıldı mı? 160 00:10:49,400 --> 00:10:51,720 Selamlar Majesteleri. Majesteleri. 161 00:10:51,720 --> 00:10:54,000 Tam zamanında geldin. Gel ve onu kontrol et. 162 00:10:54,000 --> 00:10:55,640 Evet. 163 00:11:02,960 --> 00:11:04,560 O nasıl? 164 00:11:04,560 --> 00:11:07,560 Majesteleri, Göksel Prenses iyileşiyor. 165 00:11:07,560 --> 00:11:10,000 Sanırım bugünlerde aldığı ilaç işe yarıyor. 166 00:11:10,000 --> 00:11:12,160 Daha iyi mi? 167 00:11:12,160 --> 00:11:16,520 Ama neden vücudunda daha fazla kırmızı nokta oluyor ve kendini daha kötü hissediyor? 168 00:11:16,520 --> 00:11:18,040 İlaç işe yaradığından, 169 00:11:18,040 --> 00:11:20,240 Zehir kırmızı noktalardan kaybolur, 170 00:11:20,240 --> 00:11:21,720 Ve ilaç ısıyı uzaklaştırmaya yardımcı olur. 171 00:11:21,720 --> 00:11:24,120 İyi! Çabuk bu ilacı veliaht prens için yap. 172 00:11:24,120 --> 00:11:26,240 Evet majesteleri! 173 00:11:31,360 --> 00:11:34,440 [Kış Ofisi] 174 00:11:39,360 --> 00:11:42,680 Büyük Üstat, ilaç hazır. 175 00:11:45,120 --> 00:11:47,880 Ohh, teşekkürler. 176 00:11:47,880 --> 00:11:50,280 Hangi hastalığın var? 177 00:11:50,280 --> 00:11:54,960 Bu ilacı uzun süredir kullandığını hatırlıyorum. 178 00:11:55,880 --> 00:11:58,360 Bu sadece sağlığımı iyileştirmek için bir ilaç. 179 00:11:58,360 --> 00:12:00,640 Karım çok yorgun olduğum için endişeleniyor. 180 00:12:01,720 --> 00:12:05,040 Üzgünüm! Her yanım ilaç kokuyor. 181 00:12:08,720 --> 00:12:10,680 Selamlar, Büyük Üstat. 182 00:12:11,640 --> 00:12:13,240 Ne buldun? 183 00:12:13,240 --> 00:12:14,760 Ah 184 00:12:14,760 --> 00:12:17,480 Ne? Hiç bir şey? 185 00:12:17,480 --> 00:12:19,720 Hayır, ben... 186 00:12:19,720 --> 00:12:21,680 -Söyle bana! -Evet. 187 00:12:21,680 --> 00:12:24,360 Büyük Danışman'ın adamları olduğunu öğrendim. 188 00:12:24,360 --> 00:12:26,680 Kalitesiz bakır para dağıtan tüccarların arkasındaydılar. 189 00:12:26,680 --> 00:12:28,840 Büyük Danışman? 190 00:12:32,080 --> 00:12:34,560 Bu kadar kibirli olmalarına şaşmamalı. 191 00:12:34,560 --> 00:12:37,400 Güçlü bir destekçileri var. 192 00:12:37,400 --> 00:12:40,440 Yasalara saygı duyuyorlar mı? 193 00:12:40,440 --> 00:12:43,960 Büyük Danışman, Chang'an'dan uzakta, 194 00:12:43,960 --> 00:12:45,920 Ama oğlu hala burada. 195 00:12:45,920 --> 00:12:47,840 İmparatorluk sarayının her yerinde casusları var. 196 00:12:47,840 --> 00:12:49,560 Korkarım elverişsiz bir durumdayız. 197 00:12:49,560 --> 00:12:52,240 Soruşturmaya devam etmeli miyiz? 198 00:12:52,240 --> 00:12:55,320 Tabii ki yapmalıyız. Bu bizim görevimiz! 199 00:12:56,480 --> 00:12:58,840 Sadece fiyat ağırlığa eşit olduğunda, 200 00:12:58,840 --> 00:13:01,840 İnsanların güvenini gizli bir sorun olmadan kazanabiliriz. 201 00:13:01,840 --> 00:13:03,560 Düşük bakır parası iyi olanı bastırırsa, 202 00:13:03,560 --> 00:13:05,760 İnsanlar ailelerini geçindiremezler. 203 00:13:05,760 --> 00:13:08,640 Bu, ulusal hazine ve halkın geçimiyle ilgilidir. 204 00:13:08,640 --> 00:13:13,240 Düşük bakır parayı özel çıkarları için kullanan bu tür kötü adamların, 205 00:13:13,240 --> 00:13:15,760 Kanunun yetkisinin dışında kalmasına nasıl izin verebiliriz? 206 00:13:15,760 --> 00:13:17,680 Shu Dükü'nün oğlusun. 207 00:13:17,680 --> 00:13:19,960 Baş Danışman, babanın hatırı için sana zarar vermez. 208 00:13:19,960 --> 00:13:22,440 Biz de üzerimize düşeni yapmak istiyoruz, 209 00:13:22,440 --> 00:13:24,080 Ama çok alçakgönüllüyüz. 210 00:13:24,080 --> 00:13:25,720 Büyük Danışman'ı gücendirirsek, 211 00:13:25,720 --> 00:13:30,960 Sadece kendimiz değil, ailelerimiz bile öldürülebilir. 212 00:13:33,280 --> 00:13:35,400 [Wenchang Sarayı Salonu] 213 00:13:35,400 --> 00:13:39,760 Majesteleri, Chang'an'a giren ve çıkan kuvvetler toplandı. 214 00:13:39,760 --> 00:13:44,840 Kurtarma için 8.000 süvari gönderebiliriz. 215 00:13:44,840 --> 00:13:46,560 Çok güzel! 216 00:13:46,560 --> 00:13:50,680 Chang'an'ı savunma işini Lu Dükü ve General Yang'a bırakacağız. 217 00:13:50,680 --> 00:13:53,480 General Yuchi, lütfen bir an önce askerlerle yola çıkın. 218 00:13:53,480 --> 00:13:55,040 Teşekkür ederim. 219 00:13:55,040 --> 00:13:56,520 Evet. 220 00:13:57,600 --> 00:13:59,640 General Yuchi. 221 00:13:59,640 --> 00:14:03,120 General Yuchi, kendinizi iyi hissetmiyor musunuz? 222 00:14:03,120 --> 00:14:04,880 İlginiz için teşekkürler Majesteleri. 223 00:14:04,880 --> 00:14:07,480 Sadece başım ağrıyor ve biraz öksürüyorum. 224 00:14:07,480 --> 00:14:09,000 Ciddi bir şey değil. 225 00:14:09,000 --> 00:14:11,360 Ama sen bir takviye ordusuna liderlik ediyorsun. 226 00:14:11,360 --> 00:14:14,400 Gece gündüz gezdikten sonra yorulacaksınız. 227 00:14:14,400 --> 00:14:18,360 General Yuchi, siz ulusumuzun ve insanlarımızın güçlü direğisiniz, 228 00:14:18,360 --> 00:14:21,280 Sağlığınızı riske atamam. 229 00:14:21,280 --> 00:14:22,800 Ben… 230 00:14:25,040 --> 00:14:28,520 Nezaketinin karşılığını ödemek için elimden gelen her şeyi yapacağım. 231 00:14:29,520 --> 00:14:31,080 Buna ne dersin? 232 00:14:31,080 --> 00:14:33,040 Kabul ediyorsanız, 233 00:14:33,040 --> 00:14:37,520 Seden General Yang'dan sizin için gitmesini istemiyorsunuz? 234 00:14:39,480 --> 00:14:45,880 Majesteleri, General Yang isterse tartışmayacağım. 235 00:14:45,880 --> 00:14:48,000 General Yang, ne düşünüyorsunuz? 236 00:14:48,000 --> 00:14:50,920 Sizin için çalışmaya hazırım Majesteleri. 237 00:14:50,920 --> 00:14:51,880 İyi! 238 00:14:51,880 --> 00:14:56,600 General Yang, birlikleri devralın ve bir an önce yola çıkın. 239 00:14:56,600 --> 00:14:59,320 Evet majesteleri. 240 00:15:05,960 --> 00:15:08,920 Kardeşim, geçen sefer, 241 00:15:08,920 --> 00:15:12,560 Xu Zhuo ve adamlarının Tongzhou ve Yizhou'daki yetkililerin kanıtlarını topladığını bildirdim. 242 00:15:12,560 --> 00:15:13,880 Ne düşünüyorsun? 243 00:15:13,880 --> 00:15:16,360 Onu okurum. İyi yaptın. 244 00:15:16,360 --> 00:15:17,760 Daha fazla kanıt toplamaya devam edin. 245 00:15:17,760 --> 00:15:21,040 Ve onları eylemde yakalama şansı bul. 246 00:15:27,280 --> 00:15:30,560 Genç Lord! Genç Lord, Büyük Danışman'dan bir mektup var. 247 00:15:30,560 --> 00:15:33,160 -Babam ne diyor? -Onu bana ver! 248 00:15:40,600 --> 00:15:45,400 Büyük Danışman, acil bir durumda olduklarını ve kuşatıldıklarını, 249 00:15:45,400 --> 00:15:48,360 Ve hayatta kalma şanslarının çok düşük olabileceğini söyledi. 250 00:15:48,360 --> 00:15:50,280 Ne? 251 00:15:50,280 --> 00:15:54,080 [Kuşatılmış durumdayız ve durumumuz vahim, lütfen kısa sürede takviye kuvvet gönderin.] 252 00:15:55,720 --> 00:15:58,080 Bu nasıl mümkün olabilir? 253 00:15:58,080 --> 00:16:00,120 İmkansız! 254 00:16:00,120 --> 00:16:02,800 Babam nasıl kuşatılabilir? 255 00:16:06,440 --> 00:16:08,840 Sahte bir mektup, değil mi? 256 00:16:08,840 --> 00:16:12,920 Bu doğru! Genç Lord, Yang Zhong'un bu gece, 257 00:16:12,920 --> 00:16:16,720 Askerlerle birlikte Baş Danışmanı kurtarmak için yola çıkacağını duydum. 258 00:16:16,720 --> 00:16:20,080 -Gerçekten mi? -Gerçekten! 259 00:16:21,760 --> 00:16:23,240 Bizi bırak. Bizi bırak! Bizi bırak! 260 00:16:23,240 --> 00:16:24,400 Evet. 261 00:16:25,560 --> 00:16:27,120 Genç Lord. 262 00:16:28,120 --> 00:16:32,680 Bay Zhao, eğer babam ölürse, 263 00:16:32,680 --> 00:16:34,120 Ne yapmalıyım? 264 00:16:34,120 --> 00:16:35,720 Genç Lord, panik yapmayın. 265 00:16:35,720 --> 00:16:37,760 Büyük Danışman kutsanmıştır. 266 00:16:37,760 --> 00:16:40,240 Kaza yapmadan geri dönecek. 267 00:16:41,600 --> 00:16:43,720 Ya geri dönemezse? 268 00:16:43,720 --> 00:16:45,880 Bekleyebileceğimiz en kötü şey bu. 269 00:16:45,880 --> 00:16:48,600 Yang Zhong, Baş Danışmanı kurtarmaya gidiyor. 270 00:16:48,600 --> 00:16:52,200 Baş Danışman kurtulursa, savaşı kaybetmiş ve itibarı lekelenmiş olsa da, geri döneceğine, 271 00:16:52,200 --> 00:16:55,200 İnanıyorum. 272 00:16:55,200 --> 00:17:01,240 Geri gelemezse, başka bir plandan önce kendini korumalısın. 273 00:17:01,240 --> 00:17:07,280 Ne olursa olsun, her ihtimale karşı daha fazla para biriktirmek en iyisidir. 274 00:17:08,240 --> 00:17:10,000 Para? Para? 275 00:17:10,000 --> 00:17:11,920 Evet! 276 00:17:11,920 --> 00:17:14,880 Geçen sefer zehirlediğin adamlar... 277 00:17:14,880 --> 00:17:16,160 Zhang Yu ve Zhong Fei. 278 00:17:16,160 --> 00:17:19,040 Oyuncular için yeni bir bakır madeni çıkarıyorlar. 279 00:17:19,040 --> 00:17:20,400 Hayır. Hayır. 280 00:17:21,440 --> 00:17:23,680 Uzaktaki sular, yakındaki yangınlara karşı güçsüzdür. 281 00:17:26,680 --> 00:17:29,720 Yeni bir yol açacak bir fikrim var. 282 00:17:29,720 --> 00:17:32,200 Örneğin, 283 00:17:32,200 --> 00:17:37,360 Şehirdeki tüm bakır saatleri, heykelleri veya atları toplayıp kırabiliriz. 284 00:17:37,360 --> 00:17:41,320 Onları küçük madeni paralara çevireceğiz. 285 00:17:41,320 --> 00:17:43,280 Evet. 286 00:17:43,280 --> 00:17:47,680 Hemen gidin ve basımı artırması için Zhong Fei'yi bilgilendirin. 287 00:17:47,680 --> 00:17:49,200 O şekilde yapalım. 288 00:17:50,280 --> 00:17:54,080 Bu çok kaba değil mi? 289 00:17:54,080 --> 00:17:58,440 İşi daha güvenli hale getirmek için bir çözüm bulmalıyız. 290 00:17:58,440 --> 00:18:01,160 Son zamanlarda Finans Departmanından Yuchi Kuan gözünü bize dikti. 291 00:18:01,160 --> 00:18:06,280 Üretimimizi düşüncesizce artırırsak açığa çıkarız ve bizi yakalarlar. 292 00:18:06,280 --> 00:18:09,280 Para konuşur! 293 00:18:09,280 --> 00:18:11,200 Geçmişte buna kalbimi koymadım. 294 00:18:11,200 --> 00:18:15,040 Şimdi, babam uzakta, gidişatı değiştirmek için kendime güvenmem gerekiyor. 295 00:18:15,040 --> 00:18:17,320 Herkes satın alınamaz. 296 00:18:17,320 --> 00:18:19,160 Yuchi Kuan, Shu Dükü'nün oğludur. 297 00:18:19,160 --> 00:18:20,480 O dik ve açık sözlü. 298 00:18:20,480 --> 00:18:24,120 O zaman beni kızdırırsa diye onu öldür. 299 00:18:28,040 --> 00:18:32,440 Genç Lord, Shu Dükü, Büyük Ata ile savaşmış eski bir bakandır. 300 00:18:32,440 --> 00:18:35,320 Oğlu öldürülürse, bu büyük bir olay olur. 301 00:18:35,320 --> 00:18:37,840 O zaman ne yapmalıyız sence? 302 00:18:47,600 --> 00:18:49,360 Onu bizim tarafımıza çek. 303 00:18:49,360 --> 00:18:53,240 Bizimle aynı gemide olduğu sürece bizi dinlemek zorunda kalacak. 304 00:18:55,440 --> 00:18:57,480 Onu çekmek mi? 305 00:19:02,640 --> 00:19:05,840 O zaman onu bizim tarafımıza çekeceğiz. 306 00:19:05,840 --> 00:19:07,480 Tamam aşkım. 307 00:19:13,400 --> 00:19:17,840 Baba, tehlikeli bir yolculuk olacak. Dikkatli ol! 308 00:19:19,040 --> 00:19:20,880 Merak etme! 309 00:19:20,880 --> 00:19:23,760 Ülke çapında savaşlar verdim. 310 00:19:23,760 --> 00:19:27,080 Bu sefer katkı ve değer vermek istemiyorum. 311 00:19:27,080 --> 00:19:30,080 Tek istediğim askerlerimizi kurtarmak. 312 00:19:30,080 --> 00:19:33,640 O zaman tatmin olacağım. 313 00:19:33,640 --> 00:19:36,920 Aile işleriyle ilgilenmeli, 314 00:19:36,920 --> 00:19:39,320 Ve en büyük baldızınıza bakmalısınız. 315 00:19:48,280 --> 00:19:51,520 -Dük Yang. -Kardeş Gao. Lu Dükü. 316 00:19:51,520 --> 00:19:54,320 General Yang, uzun bir yolculuk yapacaksınız. 317 00:19:54,320 --> 00:19:57,840 Qi Eyaletinden General Xu Zhixin'in oldukça kurnaz olduğunu duydum. 318 00:19:57,840 --> 00:20:01,120 Geçmişte Xu Zhixin ile bir savaş verdim. 319 00:20:01,120 --> 00:20:04,000 Merak etme! Ne kadar ileri gideceğimi biliyorum. 320 00:20:04,000 --> 00:20:07,720 Hilelerle dolu olmasına rağmen, günlerce ordumuzun karşısına çıktıktan sonra, 321 00:20:07,720 --> 00:20:10,440 Ne kadar kibirli olursa olsun, yorulacaktır. 322 00:20:10,440 --> 00:20:12,760 Sertliği sertlikle karşılamayacağım. 323 00:20:12,760 --> 00:20:14,120 Dük Yang. 324 00:20:14,120 --> 00:20:17,040 Kardeş Gao, anlıyorum. 325 00:20:17,040 --> 00:20:21,840 Bu kez hem senin oğlun hem de benim oğlum tehlikede. 326 00:20:21,840 --> 00:20:25,520 Ne pahasına olursa olsun onları geri getireceğim. 327 00:20:28,200 --> 00:20:30,880 Lordum, yola çıkma zamanı. 328 00:20:30,880 --> 00:20:32,680 Baba! 329 00:20:34,360 --> 00:20:36,120 Lütfen kocamı geri getirin. 330 00:20:36,120 --> 00:20:39,360 Evet Peder. En Büyük Kardeşi geri getirmelisin. 331 00:20:39,360 --> 00:20:43,040 Emin ol, yapacağım! 332 00:20:50,240 --> 00:20:52,440 [Yuchi Kuan, kalitesiz bakır parayı nakletmek için rüşvet aldı ve bu not bunun kanıtı.] 333 00:20:56,080 --> 00:20:59,800 Yuwen Hui, sadece kalitesiz bakır parayı vermekle kalmıyor, 334 00:20:59,800 --> 00:21:02,200 Aynı zamanda bana da rüşvet mi vermeye çalışıyorsun? 335 00:21:02,200 --> 00:21:04,600 Yasaları kasten çiğnediğiniz için bağışlanamazsınız. 336 00:21:04,600 --> 00:21:08,640 Bugün seni adalete teslim edeceğim! 337 00:21:10,640 --> 00:21:14,320 Ne yapıyorsun? Ne yapıyorsun? 338 00:21:14,320 --> 00:21:18,760 Yuchi Kuan, ben adaletim. 339 00:21:18,760 --> 00:21:21,200 Kaba olduğum için beni suçlama. 340 00:21:21,200 --> 00:21:24,640 Deli olduğun için içkiyi bıraktığını duydum. 341 00:21:24,640 --> 00:21:31,000 İçtikten sonra ne kadar delireceğini göreceğim. 342 00:22:19,640 --> 00:22:21,720 Shu Dükü'nün malikanesinin önüne atın. 343 00:22:21,720 --> 00:22:23,240 -Evet. -Evet. 344 00:22:45,920 --> 00:22:49,440 Uzun zamandır içkiyi bırakmışsın. Neden yine içtin? 345 00:22:49,440 --> 00:22:51,840 Ve çok sarhoş oldum. 346 00:23:11,200 --> 00:23:15,160 Uyanıksın? Gel! Senin için yüzünü sileceğim. 347 00:23:19,680 --> 00:23:21,200 Piç! 348 00:23:21,200 --> 00:23:24,120 Sen! Kurtul! 349 00:23:26,880 --> 00:23:30,760 Piç! Beni öldürmek istiyorsun? 350 00:23:30,760 --> 00:23:32,920 Seni öldüreceğim! 351 00:23:32,920 --> 00:23:37,000 Seni öldüreceğim! Seni öldüreceğim! 352 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Kuan. Kuan! 353 00:23:39,000 --> 00:23:41,240 Benim, Yan'er! 354 00:23:41,240 --> 00:23:44,960 Seni öldüreceğim. Seni öldüreceğim! 355 00:23:44,960 --> 00:23:48,120 Seni piç kurusu, seni öldüreceğim! Öldüreceğim seni! 356 00:23:48,120 --> 00:23:52,160 Seni öldüreceğim. Seni öldüreceğim. Beni öldürmek istiyorsun ha? 357 00:23:52,160 --> 00:23:56,000 -Baba, dur! -Seni öldüreceğim. 358 00:23:57,360 --> 00:23:59,720 Anne, koş! 359 00:23:59,720 --> 00:24:01,800 Bırak beni! 360 00:24:04,160 --> 00:24:06,120 Wenji! 361 00:24:06,120 --> 00:24:07,400 -Genç Lord! -Seni öldüreceğim! 362 00:24:07,400 --> 00:24:09,720 -Genç Lord, dur! Genç Lord! -Kurtul! 363 00:24:09,720 --> 00:24:11,760 -Yoldan çekil! -Genç Lord. 364 00:24:11,760 --> 00:24:13,800 Hepinize lanet olsun! 365 00:24:13,800 --> 00:24:16,760 Hepinizi öldüreceğim! Kahretsin! 366 00:24:16,760 --> 00:24:19,400 Seni öldüreceğim! Hepinizi öldüreceğim! 367 00:24:19,400 --> 00:24:22,640 Hepinize lanet olsun! 368 00:24:22,640 --> 00:24:25,240 Seni öldüreceğim! Seni öldüreceğim! 369 00:24:25,240 --> 00:24:28,920 Seni bu kadar kızdıran ne! Uyan! 370 00:24:36,800 --> 00:24:38,320 Baba? 371 00:24:45,360 --> 00:24:47,640 Üzgünüm, ben delirdim. 372 00:24:51,240 --> 00:24:52,800 Yan'er! 373 00:24:55,040 --> 00:24:58,240 Yan'er. Yan'er! Wenji, iyi misin? 374 00:24:58,240 --> 00:25:01,240 Üzgünüm! Üzgünüm. 375 00:25:01,240 --> 00:25:03,960 Yan'er sana defalarca içmemeni tavsiye etti. 376 00:25:03,960 --> 00:25:06,120 Ona söz verdin, değil mi? 377 00:25:06,120 --> 00:25:08,800 Neden kendini dizginleyemiyorsun? 378 00:25:08,800 --> 00:25:11,080 Bütün aileyi bir fırtınaya karıştırdın! 379 00:25:11,080 --> 00:25:14,040 Ve karını ve kızını incit. Neden? 380 00:25:14,040 --> 00:25:15,920 Zorlandım... 381 00:25:21,280 --> 00:25:23,800 Yan'er! Yan'er, üzgünüm! 382 00:25:23,800 --> 00:25:25,440 Hepsi benim hatamdı. 383 00:25:25,440 --> 00:25:28,160 Kendimi aklamak istemiyorum. 384 00:25:28,160 --> 00:25:30,400 Lütfen beni cezalandır. 385 00:25:31,520 --> 00:25:35,680 Kuan, kalk. Seni suçlamıyorum. 386 00:25:35,680 --> 00:25:38,400 Sadece artık içme. 387 00:25:38,400 --> 00:25:39,920 Evet. Evet. Evet. 388 00:25:39,920 --> 00:25:43,240 Ne olursa olsun, artık içmeyeceğim. 389 00:25:46,280 --> 00:25:50,800 Wenji, gel! Bakalım seni incitmiş miyim? 390 00:25:50,800 --> 00:25:52,280 Hayır. 391 00:25:52,280 --> 00:25:54,920 Anneme vurdun! Sen kötü bir adamsın! 392 00:25:54,920 --> 00:25:57,680 Senden nefret ediyorum. 393 00:26:00,520 --> 00:26:02,960 Anne. 394 00:26:36,000 --> 00:26:37,560 Yong! 395 00:26:38,320 --> 00:26:40,000 Neden hala uyumadın? 396 00:26:44,400 --> 00:26:47,440 Yong, erkenden gidiyorsun ve son zamanlarda sık sık gecenin köründe dönüyorsun. 397 00:26:47,440 --> 00:26:50,440 İmparatorluk mahkemesinde yanlış olan bir şey var mı? 398 00:26:52,040 --> 00:26:55,880 Büyük Danışman kapana kısıldı. Bu nedenle takviye kuvvetleri konuşlandırıyoruz. 399 00:26:55,880 --> 00:26:58,000 Neyse ki takviye kuvvetler bu gece yola çıktı. 400 00:26:58,000 --> 00:27:00,640 Yarından itibaren, o kadar meşgul olmayacağım. 401 00:27:00,640 --> 00:27:02,360 Büyük Danışman tuzağa mı düştü? 402 00:27:02,360 --> 00:27:05,640 Peki ya Kuzey Eyaleti ordusu? 403 00:27:06,520 --> 00:27:11,920 Dianjue, Jinyang yakınlarında tutuldu ve birçok askerini kaybetti. 404 00:27:11,920 --> 00:27:15,840 Ayrıca Yuwen Hu'nun yardımı olmadan birliklerini geri çekti. 405 00:27:15,840 --> 00:27:18,720 Şu anda, sanırım Kuzey Eyaletine dönüş yolunda. 406 00:27:18,720 --> 00:27:21,200 Yuwen Hu, on binlerce seçkin askeri aldı. 407 00:27:21,200 --> 00:27:23,680 Neden bu kadar kötü mağlup oldu? 408 00:27:23,680 --> 00:27:26,320 Yuwen Hu sadece politik hilelerde iyidir. 409 00:27:26,320 --> 00:27:29,440 Savaşlarda başarılı değil. 410 00:27:29,440 --> 00:27:32,560 Ayrıca, savaş alanında her zaman değişkenler vardır. Qi Ordusu aynı zamanda güçlü bir düşmandır. 411 00:27:32,560 --> 00:27:35,480 Zaferi veya yenilgiyi pek tahmin edemeyiz. 412 00:27:38,000 --> 00:27:41,680 Hamile misin; böyle şeyler için endişelenme. 413 00:27:41,680 --> 00:27:43,280 Uyu. 414 00:27:44,640 --> 00:27:46,400 Gidip üstümü değiştireceğim. 415 00:27:56,000 --> 00:28:00,520 Dugu Jialuo, başıma zarar gelmesine neden oldun. 416 00:28:00,520 --> 00:28:03,320 Vatanıma zarar verdin. 417 00:28:31,720 --> 00:28:35,160 Herkes dikkatli olsun! Burada miazma olabilir. 418 00:28:35,160 --> 00:28:37,160 Otur ve biraz dinlen. 419 00:28:49,000 --> 00:28:51,200 Ne arıyorsun? 420 00:28:51,200 --> 00:28:54,320 Atractylodes rhizome adında bir ot arıyorum. 421 00:28:54,320 --> 00:28:57,880 Yandığında, miazmayı gidermeye yardımcı olur. 422 00:29:02,320 --> 00:29:05,640 Yavaşla. Çim neye benziyor? 423 00:29:05,640 --> 00:29:08,600 Normalde ağaçların altında, çalıların arasında 424 00:29:08,600 --> 00:29:10,360 Veya kaya çatlakları arasında yetişir. 425 00:29:14,720 --> 00:29:17,600 Buldum! Bu! 426 00:29:21,640 --> 00:29:24,360 Kardeşlerimizden buna benzeyen bazılarını aramalarını isteyin. 427 00:29:40,000 --> 00:29:43,160 Bu ormanda ölecek miyiz? 428 00:29:43,160 --> 00:29:46,920 Kardeş Gao, hüsrana uğrama. Bu ormandan kesinlikle çıkacağız. 429 00:29:47,480 --> 00:29:49,560 Babamın bir keresinde bana savaşırken 430 00:29:49,560 --> 00:29:53,000 Korkusuz olmamız, 431 00:29:53,000 --> 00:29:55,080 Ve zorluklardan kaçınmamamız gerektiğini söylediğini hatırlıyorum. 432 00:29:55,080 --> 00:29:57,120 Zorluklardan korktuğumuz için pes edemeyiz. 433 00:29:57,120 --> 00:29:58,960 Bunun yerine, meydan okumaya yükselmeliyiz. 434 00:30:00,240 --> 00:30:02,520 Bak. Bazı askerler savaş alanında zayıfken, 435 00:30:02,520 --> 00:30:06,600 Bazıları muzafferdir. Gerçekte, farklılıkları o kadar büyük değil. 436 00:30:06,600 --> 00:30:09,280 Ruhları kilit noktadır. 437 00:30:10,760 --> 00:30:14,280 Bazen önümüzde duran sis geçicidir. İnancımız olduğu sürece, 438 00:30:14,280 --> 00:30:16,240 Sisin içinden yürüyeceğimize inanıyorum. 439 00:30:20,400 --> 00:30:22,240 Evet haklısın. 440 00:30:22,240 --> 00:30:25,160 Tıpkı miazma gibi, değil mi? 441 00:30:25,160 --> 00:30:27,640 Ancak kendimizi yendiğimizde diğer her şeyi yenebiliriz. 442 00:30:27,640 --> 00:30:29,400 Haklısın. 443 00:30:29,400 --> 00:30:31,920 Evet. Evet. Evet. Evet. 444 00:30:31,920 --> 00:30:34,920 Yang Jian, hepimizi kurtardığın için teşekkürler. 445 00:30:34,920 --> 00:30:37,680 -Onun gücü bizi kurtardı. -Evet. 446 00:30:37,680 --> 00:30:40,160 Evet. Bizi kurtardı. 447 00:30:40,160 --> 00:30:43,920 Kaderini kabul eden, 448 00:30:43,920 --> 00:30:46,080 Göksel Prenses, imparatorluk hareminde kalır. 449 00:30:46,080 --> 00:30:49,640 O nazik ve erdemli, 450 00:30:49,640 --> 00:30:51,440 Ve çok çalışıyor. 451 00:30:51,440 --> 00:30:55,360 Veliaht prens hastalandığında ilacı denemek için kendini feda etti. 452 00:30:55,360 --> 00:30:57,040 Çok katkıda bulundu. 453 00:30:57,040 --> 00:31:00,920 Mücevherler ve ipekler ona ödül olarak verilir. 454 00:31:00,920 --> 00:31:03,520 Ayrıca, 455 00:31:03,520 --> 00:31:05,520 Sivillere ders vermek için boyahane açmasına izin verilir. 456 00:31:05,520 --> 00:31:07,800 Teşekkürler Majesteleri. 457 00:31:08,960 --> 00:31:11,680 [Güzel Boyahane] 458 00:31:25,040 --> 00:31:28,520 Yenge Yang, nakış işinde çok yeteneklisin. 459 00:31:28,520 --> 00:31:30,920 Büyük ilerleme kaydettin. 460 00:31:30,920 --> 00:31:33,600 Majesteleri! Majesteleri! Majesteleri! 461 00:31:33,600 --> 00:31:37,960 Selamlar, Majesteleri. Çok yaşa Majesteleri. 462 00:31:42,040 --> 00:31:45,240 Buna alışkın değilim. 463 00:31:45,240 --> 00:31:47,800 Çabuk kalk! Çabuk kalk! 464 00:31:49,880 --> 00:31:52,800 Teşekkürler Majesteleri. 465 00:31:52,800 --> 00:31:55,720 Burayı, 466 00:31:56,680 --> 00:31:59,200 Ve sizi seviyorum çocuklar. 467 00:31:59,200 --> 00:32:03,880 Çünkü… Memleketimdeki ailem gibi görünüyorsunuz. 468 00:32:03,880 --> 00:32:08,520 Buraya her geldiğimde kendimi çok mutlu hissediyorum. 469 00:32:08,520 --> 00:32:10,960 Sen de benden hoşlanıyorsan, 470 00:32:10,960 --> 00:32:14,840 Beni arkadaşın ve kız kardeşin olarak kabul et. 471 00:32:14,840 --> 00:32:17,600 Umarım eskisi gibi mutlu bir şekilde birlikte oluruz. 472 00:32:22,320 --> 00:32:27,200 Ah doğru, size Majestelerinin ödüllendirdiği meyveli kremayı getirdim. 473 00:32:27,200 --> 00:32:29,280 Çok çalıştığınızda, 474 00:32:29,280 --> 00:32:32,120 -Cildinize iyi bakmayı unutmayın. -Teşekkür ederim. 475 00:32:34,520 --> 00:32:36,640 -Teşekkür ederim. -Biz kardeşiz. 476 00:32:36,640 --> 00:32:41,520 Bir aile gibi birbirimizle güzel şeyler paylaşmalıyız. 477 00:32:41,520 --> 00:32:45,760 Ama sonuçta sen Göksel Prensessin. Size saygısızlık etmeye cesaret edemeyiz. 478 00:32:53,240 --> 00:32:59,120 Söyle bana! Ondan Cennetteki Prenses olduğu için mi hoşlanıyorsun? 479 00:32:59,120 --> 00:33:03,000 Tabii ki değil! Bundan önce onun Göksel Prenses olduğunu bile bilmiyorduk. 480 00:33:03,000 --> 00:33:05,200 -Evet. -Evet. 481 00:33:05,200 --> 00:33:06,840 Kesinlikle! 482 00:33:06,840 --> 00:33:10,560 Onu Göksel Prenses olduğu için değil, 483 00:33:10,560 --> 00:33:13,680 Yardımsever ve kibar olduğu için seviyoruz. 484 00:33:13,680 --> 00:33:16,840 Onu gerçekten mutlu etmek istiyorsan, 485 00:33:16,840 --> 00:33:20,760 Dediğini yap ve kimliğini fazla umursama. 486 00:33:20,760 --> 00:33:24,560 Korkmaya ve titremeye devam ederseniz, işi nasıl iyi yapabilirsiniz? 487 00:33:24,560 --> 00:33:26,480 Sonuçta, sabır ve dikkat, 488 00:33:26,480 --> 00:33:29,120 Batik için en önemli şeylerdir. 489 00:33:29,120 --> 00:33:31,160 -Sence de öyle değil mi? -Evet. 490 00:33:31,160 --> 00:33:34,200 -Tamam, işine dön. -Tamam aşkım. 491 00:33:34,200 --> 00:33:36,760 -Teşekkürler, Majesteleri. -Teşekkürler, Majesteleri. 492 00:33:36,760 --> 00:33:39,560 -Kardeşim. -Sorun değil. 493 00:33:48,080 --> 00:33:49,680 Bayan Yang. 494 00:33:52,360 --> 00:33:55,480 Bana savaş cephesinden haber vermeyeli uzun zaman oldu. 495 00:33:55,480 --> 00:33:58,840 Haber var mı? Azıcık endişeliyim. 496 00:33:58,840 --> 00:34:03,000 Dürüst olmak gerekirse, cephede bir şeyler ters gidiyor. 497 00:34:03,000 --> 00:34:06,720 Ama sorun değil. Majesteleri onları kurtarmak için birlikler gönderdi. 498 00:34:06,720 --> 00:34:09,840 Kocam tehlikede mi? 499 00:34:09,840 --> 00:34:13,239 Merak etme! Aslında senin gibi ben de, 500 00:34:13,239 --> 00:34:16,239 Kocamla işler nasıl gidiyor bilmiyorum. 501 00:34:16,239 --> 00:34:18,199 Ancak endişeler yardımcı olmaz. 502 00:34:18,199 --> 00:34:20,599 Sabırla beklemek zorundayız. 503 00:34:20,600 --> 00:34:24,120 Sadece bekle! Pekala... Şey... 504 00:34:24,120 --> 00:34:28,440 Madam Yang, cepheden herhangi bir haber alırsanız, lütfen bana söyleyin! 505 00:34:28,440 --> 00:34:29,679 Yapacağım! 506 00:34:29,679 --> 00:34:31,559 Teşekkürler Bayan Yang. 507 00:34:44,480 --> 00:34:45,719 Dördüncü Baldızı mı? 508 00:34:45,719 --> 00:34:46,959 Evet. Evet. 509 00:34:46,960 --> 00:34:50,440 Ağabeyim onu ​​çok düşünüyor ve Unvanlı Hanımlar Derneği'nde Göksel Prenses'e yardım etmeni istiyor. 510 00:34:50,440 --> 00:34:52,560 Bu büyük bir onur. 511 00:34:52,560 --> 00:34:56,080 Soylu kimliği ve mükemmel bilgeliği olmasaydı, 512 00:34:56,080 --> 00:34:58,080 İşi alamazdı. 513 00:34:58,080 --> 00:35:00,160 Majesteleri haklı. 514 00:35:00,160 --> 00:35:04,040 Lu Dükü'nün eşi, 515 00:35:04,040 --> 00:35:06,680 Böylesine önemli bir göreve dayanabilecek tek kişidir. -Evet. 516 00:35:06,680 --> 00:35:08,840 -Bana iltifat ediyorsun. -Evet. 517 00:35:08,840 --> 00:35:12,920 İşte Göksel Prenses geliyor! 518 00:35:17,640 --> 00:35:21,760 Selamlar, Majesteleri. Çok yaşa Majesteleri! 519 00:35:37,680 --> 00:35:39,120 Kalk! 520 00:35:39,120 --> 00:35:41,400 Teşekkürler Majesteleri. 521 00:35:46,160 --> 00:35:48,960 Rahibe, lütfen şuraya oturun. 522 00:35:56,560 --> 00:35:58,800 Merhum Göksel Prenses'in küçük kız kardeşi değil mi? 523 00:35:58,800 --> 00:36:00,880 Neden yeni Heavenly Princess ile birlikte? 524 00:36:00,880 --> 00:36:03,000 -Evet. -Evet. 525 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 O neden burda? 526 00:36:18,360 --> 00:36:19,920 Evet. 527 00:36:19,920 --> 00:36:21,800 Neler oluyor? 528 00:36:24,760 --> 00:36:27,400 Merhum Heavenly Princess'in küçük kız kardeşinin neden, 529 00:36:27,400 --> 00:36:29,080 Burada olduğunu düşünüyorsunuz? 530 00:36:29,080 --> 00:36:31,120 Evet. Çok garip! 531 00:36:31,120 --> 00:36:32,880 Neler oluyor? 532 00:36:43,280 --> 00:36:50,400 Lu Dükü'nün eşi ve Madam Yang bilge ve kibar. 533 00:36:50,400 --> 00:36:53,160 Bu nedenle Majesteleri, 534 00:36:53,160 --> 00:36:57,120 Unvanlı Hanımlar Derneği'nde bana yardım etmelerini istedi. 535 00:36:57,120 --> 00:37:03,800 Unvanlı Hanımlar Derneği hakkında herhangi bir tavsiyeniz veya fikriniz varsa, 536 00:37:06,040 --> 00:37:07,320 Bana söylemekten çekinmeyin. 537 00:37:07,320 --> 00:37:10,760 Onlara da söyleyebilirsin. 538 00:37:10,760 --> 00:37:15,760 Lu Dükü'nün Eşi ve Madam Yang ile görüştükten sonra, 539 00:37:15,760 --> 00:37:21,200 Sizi doğru zamanda boyahaneyi ziyarete götüreceğim. 540 00:37:21,200 --> 00:37:23,080 Evet. 541 00:37:29,040 --> 00:37:31,960 Lütfen önce biraz atıştırmalık ve çayın tadını çıkarın. 542 00:37:31,960 --> 00:37:35,240 Unvanlı Hanımlar Derneği hakkında ne düşünüyorsunuz? 543 00:37:35,240 --> 00:37:38,720 Konuşmaktan çekinmeyin. Bunu tartışabiliriz. 544 00:37:49,680 --> 00:37:53,240 Göksel Prenses saraya geri dönüyor. 545 00:37:53,240 --> 00:37:55,720 Kendinize iyi bakın Majesteleri. 546 00:38:10,240 --> 00:38:12,120 Bayan Yang, lütfen kalın. 547 00:38:13,400 --> 00:38:15,640 İhtiyacın olan bir şey var mı? 548 00:38:16,400 --> 00:38:20,320 Sana söylemem gereken bir şey var. 549 00:38:20,320 --> 00:38:21,960 Devam et. 550 00:38:21,960 --> 00:38:25,560 Gerçekten akıllı ve yeteneklisin. 551 00:38:25,560 --> 00:38:32,640 Görünüşe göre hem kurnaz Yuwen Hu'yu hem de nazik Heavenly Prince'i kontrol etmeyi başarıyorsun. 552 00:38:32,640 --> 00:38:36,760 Neden doğrudan konuya girmiyorsun? 553 00:38:36,760 --> 00:38:40,160 İyi! Lafı fazla uzatmak da istemiyorum. 554 00:38:41,560 --> 00:38:45,480 Planınız vardı, milletimiz için değil. 555 00:38:45,480 --> 00:38:48,800 Yuwen Hu'yu savaşa götürmek, 556 00:38:48,800 --> 00:38:51,520 Ve Qi Ordusu'nun yardımıyla onu öldürmek için kardeşimi kullanmak istedin. 557 00:38:52,160 --> 00:38:53,400 Haklı mıyım? 558 00:38:53,400 --> 00:38:54,600 Hayır, sen hatalısın. 559 00:38:54,600 --> 00:38:56,200 İnkar etmeyi bırak. 560 00:38:56,200 --> 00:38:59,960 Dugu Jialuo, en büyük kazanan sensin, ha? 561 00:38:59,960 --> 00:39:01,840 Yuwen Hu yenildi ve kapana kısıldı. 562 00:39:01,840 --> 00:39:04,280 Askerlerini kaybetti ve itibarsızlaştı. 563 00:39:04,280 --> 00:39:06,880 Ailenin intikamını almanın yarısına geldin. 564 00:39:06,880 --> 00:39:08,880 Yuwen Hu savaşta ölürse, 565 00:39:08,880 --> 00:39:11,160 Daha tatmin olursun, değil mi? 566 00:39:11,160 --> 00:39:13,440 Neden böyle düşünüyorsun? 567 00:39:13,440 --> 00:39:16,000 Yuwen Hu'nun yenilmesini beklemiyordum. 568 00:39:16,000 --> 00:39:18,280 Elbette bunu şu anda söyleyebilirsin. 569 00:39:18,280 --> 00:39:20,280 Kazanabileceğin her şeyi kazandın. 570 00:39:20,280 --> 00:39:24,720 Ama vatanım ağır kayıplara karıştı. 571 00:39:24,720 --> 00:39:28,240 Tekrar ne zaman güçlerimizi toparlayabileceğimizi merak ediyorum. 572 00:39:28,240 --> 00:39:32,640 Bu da benim yardımımla sebep olduğun kötü sonuç. 573 00:39:33,920 --> 00:39:35,480 Sensin! 574 00:39:35,480 --> 00:39:37,960 Sırf senin yüzünden küçük kardeşimi görmekten utanıyorum. 575 00:39:37,960 --> 00:39:40,240 Ve Northern State insanlarını görünce utanıyorum. 576 00:39:40,240 --> 00:39:43,000 Hepsi senin suçun. 577 00:39:51,040 --> 00:39:53,360 Başlangıçta Yuwen Hu'nun yenilmesini beklemiyordum. 578 00:39:53,360 --> 00:39:55,960 Mevcut durumu da beklemiyordum. 579 00:39:55,960 --> 00:39:59,480 Şimdi, kocam savaş alanında ve hala yaşıyor mu bilmiyorum. 580 00:39:59,480 --> 00:40:03,240 Daha önce bilseydim, orduya katılmasına izin verir miydim? 581 00:40:07,360 --> 00:40:08,880 Her ne iddia ederseniz edin, 582 00:40:08,880 --> 00:40:13,520 Planınız olmasaydı bu olmazdı. 583 00:40:13,520 --> 00:40:16,920 Orduyu Yuwen Hu'dan daha iyi biri yönetseydi, 584 00:40:16,920 --> 00:40:19,720 Böyle bir şey olmazdı. 585 00:40:24,120 --> 00:40:28,800 Lu Dükü'nün eşi, hamilesiniz. 586 00:40:28,800 --> 00:40:30,720 Çok heyecanlanma. 587 00:40:31,920 --> 00:40:34,480 İlgilenmem gereken başka bir şey var. Gideceğim! 588 00:40:34,480 --> 00:40:39,280 Dugu Jialuo, bitirmedim. Dur! 589 00:40:42,440 --> 00:40:43,840 Dördüncü Baldız! 590 00:40:44,840 --> 00:40:46,280 Dördüncü Baldız! 591 00:40:46,960 --> 00:40:49,000 -Dördüncü Yenge! -Lu Dükü'nün eşi. 592 00:40:49,000 --> 00:40:50,560 Benden uzak dur! 593 00:40:50,560 --> 00:40:54,240 Neden bu kadar kalpsizsin? Neden beni ittin? 594 00:40:55,680 --> 00:40:57,320 Ben... Ben... Ben yapmadım. 595 00:40:57,320 --> 00:40:58,720 Dördüncü Baldız, iyi misin? 596 00:40:58,720 --> 00:41:02,000 Beni itti! O yaptı! 597 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 Dördüncü Baldız. 598 00:41:04,000 --> 00:41:06,760 İmparatorluk doktoru! Biri yardım etsin! 47217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.