All language subtitles for Love You Seven Times episode 22 [iQIYI subindo]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Tersedia subtitle Bahasa Indonesia] 2 00:01:35,550 --> 00:01:39,910 [Love You Seven Times] 3 00:01:40,100 --> 00:01:45,020 [Episode 22] 4 00:01:46,660 --> 00:01:50,370 Aku juga punya hadiah yang mau kuberikan padamu. 5 00:02:13,150 --> 00:02:14,000 Sampai jumpa besok. 6 00:02:23,090 --> 00:02:26,630 [Terikat Satu Benang Jodoh] 7 00:02:27,740 --> 00:02:28,180 Bagaimana? 8 00:02:28,220 --> 00:02:28,820 Bagus, tidak? 9 00:02:28,850 --> 00:02:29,400 Bagus. 10 00:02:29,940 --> 00:02:31,060 Nanti saat Dewa datang, 11 00:02:31,060 --> 00:02:32,850 pasti akan terpesona oleh Xiao Xiangzi. 12 00:02:37,780 --> 00:02:38,840 Aku tidak berguna, 13 00:02:38,870 --> 00:02:40,100 mohon Dewa memberikan hukuman. 14 00:02:40,620 --> 00:02:41,540 Ada apa? 15 00:02:41,579 --> 00:02:42,460 Berdiri dan bicaralah. 16 00:02:45,340 --> 00:02:46,050 Dewa. 17 00:02:46,740 --> 00:02:48,570 Anda menyuruhku menyampaikan pesan ke Istana Xiaoyun. 18 00:02:49,230 --> 00:02:50,260 Aku pergi beberapa kali, 19 00:02:50,450 --> 00:02:51,730 tapi dihalangi oleh Dewa Pelindung Qian. 20 00:02:54,140 --> 00:02:55,260 Dewa Pelindung Qian menghalangimu? 21 00:02:55,420 --> 00:02:56,380 Jangankan menyampaikan pesan, 22 00:02:56,440 --> 00:02:57,990 aku bahkan belum sempat menyentuh pintu Istana Xiaoyun. 23 00:02:59,340 --> 00:02:59,820 Menurut Anda, 24 00:03:00,420 --> 00:03:01,540 apa mungkin Qian tidak tahu 25 00:03:01,540 --> 00:03:03,380 bahwa aku melayani Dewa? 26 00:03:07,120 --> 00:03:08,000 Maksudmu, 27 00:03:09,030 --> 00:03:10,450 yang dia halangi bukanlah kamu, 28 00:03:11,460 --> 00:03:12,770 tapi aku? 29 00:03:13,500 --> 00:03:14,210 Aku... 30 00:03:14,240 --> 00:03:15,320 bukan itu maksudku. 31 00:03:15,580 --> 00:03:16,060 Aku... 32 00:03:17,260 --> 00:03:19,050 Dewa, Anda tidak tahu. 33 00:03:20,060 --> 00:03:20,980 Dewa Pelindung Qian 34 00:03:21,320 --> 00:03:23,170 mengandalkan tugasnya dalam melayani Dewa Perang, 35 00:03:23,700 --> 00:03:24,780 sekarang sikapnya jadi seenaknya. 36 00:03:25,660 --> 00:03:27,140 Belakangan ini juga berhubungan dengan Paviliun Perjodohan. 37 00:03:27,500 --> 00:03:29,020 Bukankah ini namanya berlagak ramah? 38 00:03:30,660 --> 00:03:31,340 Dewa. 39 00:03:31,829 --> 00:03:32,829 Secara logika, 40 00:03:32,860 --> 00:03:34,940 Empat Dewa Pelindung Utama kita punya kedudukan yang setara. 41 00:03:35,500 --> 00:03:37,860 Namun, sebenarnya, secara pribadi, ada perbedaan tinggi dan rendah. 42 00:03:38,850 --> 00:03:40,380 Lihatlah, di seluruh Alam Langit. 43 00:03:40,410 --> 00:03:41,300 Anda adalah yang ini. 44 00:03:41,740 --> 00:03:42,510 Kalau begitu, aku terus... 45 00:03:42,540 --> 00:03:43,260 Sudahlah, jangan bicara lagi. 46 00:03:43,280 --> 00:03:44,000 Aku juga... 47 00:03:45,530 --> 00:03:46,540 Aku lelah. 48 00:04:01,620 --> 00:04:10,180 [Paviliun Perjodohan] 49 00:04:03,660 --> 00:04:04,980 Xiangyun. 50 00:04:07,260 --> 00:04:09,500 Xiangyun, kamu jangan mondar-mandir lagi. 51 00:04:09,690 --> 00:04:11,460 Tingkahmu membuat penglihatanku pusing. 52 00:04:11,980 --> 00:04:13,220 Menurutmu, pada saat ini, 53 00:04:13,220 --> 00:04:14,700 kenapa Dewa tidak kunjung datang? 54 00:04:14,900 --> 00:04:16,980 Apa jangan-jangan tertunda karena ada urusan? 55 00:04:17,250 --> 00:04:18,329 Atau ketiduran? 56 00:04:18,820 --> 00:04:20,260 Atau dia sudah lupa? 57 00:04:20,579 --> 00:04:23,900 Ini... baru lewat setengah jam. 58 00:04:24,980 --> 00:04:27,700 Kalau begitu, apa Dewa Pelindung Qian juga akan terlambat 59 00:04:28,100 --> 00:04:29,020 saat menemuimu? 60 00:04:29,260 --> 00:04:30,460 Dia 61 00:04:30,460 --> 00:04:33,260 biasanya datang lebih awal setengah hari. 62 00:04:37,340 --> 00:04:37,940 Xiangyun. 63 00:04:38,340 --> 00:04:39,020 Xiangyun. 64 00:04:47,220 --> 00:04:48,700 Setelah kamu kembali dari melewati cobaan, 65 00:04:50,370 --> 00:04:53,140 aku berkali-kali mengutus orang untuk mengundangmu, 66 00:04:53,140 --> 00:04:54,140 tapi kamu tidak datang. 67 00:04:54,700 --> 00:04:55,290 Kenapa? 68 00:04:55,960 --> 00:04:57,080 Apakah ada keluhan 69 00:04:57,470 --> 00:04:58,620 terhadapku? 70 00:04:59,140 --> 00:04:59,700 Tidak berani. 71 00:05:01,170 --> 00:05:02,650 Jika tidak ada urusan lain, 72 00:05:04,020 --> 00:05:04,850 aku pergi dulu. 73 00:05:07,020 --> 00:05:07,900 Berhenti. 74 00:05:15,220 --> 00:05:16,340 Melewati cobaan kali ini, 75 00:05:17,060 --> 00:05:19,540 kamu malah mati demi Dewi Kecil Xiangyun? 76 00:05:22,020 --> 00:05:22,580 Benar. 77 00:05:23,540 --> 00:05:24,780 Apakah kamu tahu 78 00:05:25,020 --> 00:05:28,220 jiwamu mengalami kerugian besar karena ini? 79 00:05:29,020 --> 00:05:31,020 Hasil dari dua kali melewati cobaan sebelumnya 80 00:05:31,540 --> 00:05:33,460 hanyalah sia-sia. 81 00:05:35,900 --> 00:05:37,780 Kenapa Kakak tidak memberitahuku lebih awal tentang hal ini? 82 00:05:38,400 --> 00:05:39,940 Setiap kali Xiangyun kembali dari melewati cobaan, 83 00:05:40,260 --> 00:05:41,700 selalu ada tabib yang memeriksa nadi spiritualnya. 84 00:05:44,440 --> 00:05:46,890 Jika Xiangyun mati untukku saat melewati cobaan, 85 00:05:47,740 --> 00:05:49,180 jiwanya akan rusak. 86 00:05:49,870 --> 00:05:50,950 Jika terus seperti ini, 87 00:05:51,580 --> 00:05:53,220 mungkin jiwanya akan binasa. 88 00:06:03,780 --> 00:06:05,870 Dia bisa membantumu memulihkan jiwamu 89 00:06:06,990 --> 00:06:09,150 menyelesaikan usaha besar untuk membunuh Raja Iblis, 90 00:06:11,140 --> 00:06:12,740 juga pantas mati... 91 00:06:17,460 --> 00:06:19,140 Aku tidak memberitahumu, 92 00:06:20,140 --> 00:06:21,540 karena takut kebaikanmu 93 00:06:22,780 --> 00:06:23,900 yang sesaat itu 94 00:06:25,100 --> 00:06:26,100 menunda urusan besar. 95 00:06:30,930 --> 00:06:32,050 Sungguh tidak disangka. 96 00:06:33,750 --> 00:06:35,140 Ternyata aku juga dijatuhkan ke dalam situasi sulit 97 00:06:35,140 --> 00:06:37,010 hingga perlu mengorbankan seorang dewi kecil 98 00:06:37,909 --> 00:06:39,670 agar bisa menghadapi Cang Hai. 99 00:06:40,060 --> 00:06:40,930 Chu Kong. 100 00:06:42,340 --> 00:06:43,540 Kepentingan rakyat lebih penting 101 00:06:44,620 --> 00:06:45,740 daripada hanya satu orang. 102 00:06:45,760 --> 00:06:47,640 Jika rakyat tahu hal ini, 103 00:06:49,510 --> 00:06:50,750 apa yang akan mereka pikirkan? 104 00:06:53,270 --> 00:06:54,270 Tindakan Kakak ini, 105 00:06:56,590 --> 00:06:58,220 apa bedanya dengan Raja Iblis Cang Hai? 106 00:07:00,690 --> 00:07:01,500 Chu Kong. 107 00:07:10,780 --> 00:07:11,460 Dewa. 108 00:07:11,890 --> 00:07:13,340 Tadi aku pergi mengambil teh dan camilan. 109 00:07:13,680 --> 00:07:15,230 Saat kembali, aku melihat Dewi Asisten Penjodoh 110 00:07:15,610 --> 00:07:16,640 pergi dengan terburu-buru. 111 00:07:23,220 --> 00:07:23,900 Dewa. 112 00:07:24,900 --> 00:07:25,540 Kakek Penjodoh. 113 00:07:28,140 --> 00:07:29,020 Apa Xiangyun ada? 114 00:07:29,700 --> 00:07:31,820 Xiao Xiangzi baru saja keluar. 115 00:07:32,659 --> 00:07:33,220 Terima kasih. 116 00:07:33,830 --> 00:07:34,980 Dewa, tunggu sebentar. 117 00:07:35,620 --> 00:07:36,550 Aku... 118 00:07:37,780 --> 00:07:40,540 ingin bertanya pada Dewa. 119 00:07:42,130 --> 00:07:43,980 Apakah Dewa tulus 120 00:07:43,980 --> 00:07:46,540 terhadap Xiangyun? 121 00:07:47,360 --> 00:07:48,130 Tentu saja. 122 00:07:49,970 --> 00:07:52,090 Dewa Perang sangat terkenal. 123 00:07:53,020 --> 00:07:56,380 Xiao Xiangzi hanyalah seorang dewi kecil yang statusnya rendah. 124 00:07:56,780 --> 00:07:58,900 Tadi aku juga bisa melihat 125 00:07:58,900 --> 00:08:01,020 bahwa Dewa memang tulus. 126 00:08:01,020 --> 00:08:03,020 Namun, entah ketulusan ini 127 00:08:03,780 --> 00:08:05,340 bisa bertahan berapa lama? 128 00:08:08,870 --> 00:08:09,770 Aku berencana 129 00:08:11,330 --> 00:08:12,780 memberikan mantra pelindung dewa untuk Xiangyun. 130 00:08:14,220 --> 00:08:15,100 Mantra pelindung dewa? 131 00:08:17,460 --> 00:08:19,340 Sejarah Dewa zaman bahari pernah berkata, 132 00:08:19,920 --> 00:08:21,160 mantra pelindung dewa 133 00:08:21,180 --> 00:08:23,060 adalah mantra pelindung tertinggi 134 00:08:23,090 --> 00:08:24,540 yang digunakan di atas jiwa pihak lain. 135 00:08:25,220 --> 00:08:27,740 Jika jiwa orang yang dilindungi terluka, 136 00:08:27,900 --> 00:08:30,890 kemungkinan besar lukanya akan berpindah ke pemberi mantra. 137 00:08:31,620 --> 00:08:34,100 Meski melewati beberapa cobaan, 138 00:08:34,299 --> 00:08:35,820 tetap tidak akan musnah. 139 00:08:37,070 --> 00:08:37,950 Ini adalah janjiku 140 00:08:38,970 --> 00:08:40,850 kepada Xiangyun seumur hidup. 141 00:08:45,050 --> 00:08:47,200 Bisa mendengar Dewa mengatakan ini, 142 00:08:49,460 --> 00:08:52,700 aku sudah merasa tenang. 143 00:08:55,020 --> 00:08:55,580 Aku pamit. 144 00:09:05,980 --> 00:09:06,620 Bagus. 145 00:09:38,100 --> 00:09:38,780 Xiangyun. 146 00:09:41,400 --> 00:09:42,230 Maaf. 147 00:09:44,100 --> 00:09:45,930 Aku tidak tahu ternyata sumber jiwa kita sama. 148 00:09:46,180 --> 00:09:47,440 Pemulihan jiwaku 149 00:09:49,070 --> 00:09:51,180 dibayar dengan menghabiskan jiwamu. 150 00:09:52,740 --> 00:09:53,820 Aku yang lalai. 151 00:09:55,340 --> 00:09:56,460 Jika ada keluhan, 152 00:09:57,040 --> 00:09:58,370 katakan saja padaku. 153 00:10:01,580 --> 00:10:03,580 Aku dan Dewa turun ke dunia fana untuk melewati cobaan tiga kali 154 00:10:04,060 --> 00:10:05,580 dan telah mengalami banyak hal. 155 00:10:05,740 --> 00:10:06,980 Jika karena hal-hal ini 156 00:10:07,100 --> 00:10:08,460 aku salah paham padamu, 157 00:10:08,900 --> 00:10:10,500 bukankah aku terlalu bodoh? 158 00:10:11,340 --> 00:10:12,580 Meskipun 159 00:10:12,950 --> 00:10:15,310 entah kenapa jiwa kita dari sumber yang sama. 160 00:10:15,820 --> 00:10:17,780 Namun, aku tahu Dewa tidak akan mencelakaiku. 161 00:10:17,980 --> 00:10:19,460 Dewa memberikan jantung Linglong padaku, 162 00:10:19,740 --> 00:10:21,620 bukan hanya untuk menyembuhkan penyakit jantungku, 163 00:10:22,460 --> 00:10:24,100 tapi juga untuk memulihkan jiwaku. 164 00:10:26,140 --> 00:10:27,670 Inilah yang harus aku lakukan. 165 00:10:29,160 --> 00:10:29,920 Karena 166 00:10:33,970 --> 00:10:36,110 aku tidak bisa melihatmu berkorban untukku. 167 00:10:37,340 --> 00:10:39,820 Namun, Dewa, kamu harus bertarung dengan Raja Iblis 168 00:10:39,820 --> 00:10:41,340 dan melindungi semua rakyat Enam Alam. 169 00:10:41,710 --> 00:10:43,640 Jika jiwa tidak bisa dipulihkan, 170 00:10:44,100 --> 00:10:45,100 kebangkitan Cang Hai, 171 00:10:45,270 --> 00:10:46,270 harus bagaimana? 172 00:10:46,430 --> 00:10:48,600 Jika harus mengorbankan wanita yang paling dicintai 173 00:10:48,860 --> 00:10:50,140 baru bisa menyelamatkan rakyat, 174 00:10:50,370 --> 00:10:51,930 termasuk Dewa Perang apa aku ini? 175 00:10:52,460 --> 00:10:53,400 Tapi... 176 00:10:53,860 --> 00:10:55,340 Pasti akan ada cara. 177 00:10:59,770 --> 00:11:00,410 Percayalah padaku. 178 00:11:17,860 --> 00:11:19,700 Rumput Salju Hijau dijadikan obat, 179 00:11:20,530 --> 00:11:22,610 ada efek memulihkan dan memurnikan, 180 00:11:24,030 --> 00:11:25,680 bisa menghilangkan bekas kutukan? 181 00:11:28,500 --> 00:11:29,270 Dewa. 182 00:11:30,740 --> 00:11:31,380 Dewa. 183 00:11:32,930 --> 00:11:33,590 Anda mencariku? 184 00:11:35,220 --> 00:11:36,100 Kamu sudah datang. 185 00:11:37,610 --> 00:11:38,240 Dewa. 186 00:11:38,270 --> 00:11:38,870 Ada apa? 187 00:11:39,580 --> 00:11:40,620 Anda... Anda terluka? 188 00:11:41,090 --> 00:11:42,420 Sepertinya waktu itu 189 00:11:42,590 --> 00:11:43,680 bertarung dengan Suku Moluo 190 00:11:44,100 --> 00:11:45,180 di daratan dewa, 191 00:11:46,520 --> 00:11:47,430 aku 192 00:11:48,070 --> 00:11:49,460 masih belum pulih sampai sekarang. 193 00:11:50,100 --> 00:11:50,620 Kalau begitu, 194 00:11:50,650 --> 00:11:52,410 aku akan mencarikan tabib untuk Anda. 195 00:11:55,460 --> 00:11:56,660 Apakah kamu tahu 196 00:11:57,300 --> 00:11:58,300 Rumput Salju Hijau? 197 00:11:58,580 --> 00:11:59,540 Rumput Salju Hijau? 198 00:12:00,700 --> 00:12:02,440 Aku adalah pejabat militer. 199 00:12:02,980 --> 00:12:05,620 Terhadap bunga dan rumput juga hanya menghargainya. 200 00:12:05,860 --> 00:12:06,910 Tidak terlalu mengerti. 201 00:12:07,460 --> 00:12:08,800 Tadi setelah membaca buku, 202 00:12:09,820 --> 00:12:10,960 katanya adalah sejenis 203 00:12:11,460 --> 00:12:14,680 obat spiritual yang bisa menyembuhkan luka bakar ilmu sihir Klan Moluo. 204 00:12:17,980 --> 00:12:18,700 Dewa, 205 00:12:19,420 --> 00:12:20,580 apakah Anda tahu Rumput Salju Hijau ini 206 00:12:21,430 --> 00:12:22,420 tumbuh di mana? 207 00:12:23,100 --> 00:12:24,580 Ia adalah sejenis ulat suci 208 00:12:24,580 --> 00:12:26,820 yang tumbuh di Lembah Sungai Jidong di Alam Langit 209 00:12:27,580 --> 00:12:28,820 dan sangat sensitif. 210 00:12:29,620 --> 00:12:30,910 Bentuknya seperti salju, 211 00:12:31,990 --> 00:12:33,320 jadi disebut Rumput Salju Hijau. 212 00:12:33,700 --> 00:12:34,580 Dewa tenang saja, 213 00:12:34,740 --> 00:12:35,820 aku akan segera ke sana, 214 00:12:36,100 --> 00:12:37,680 pasti akan menemukan obat ini untuk Anda. 215 00:12:54,670 --> 00:12:55,710 Apakah kamu sudah berdoa? 216 00:12:58,240 --> 00:13:01,310 Hari ulang tahun tentu saja harus berdoa. 217 00:13:01,760 --> 00:13:02,800 Pejamkan matamu, cepat. 218 00:13:15,600 --> 00:13:16,640 Aku Chu Kong 219 00:13:17,350 --> 00:13:18,580 atas nama Klan Qilin, 220 00:13:19,080 --> 00:13:20,600 memanggil kekuatan jiwa bintang perang 221 00:13:21,590 --> 00:13:22,870 untuk melindungi orang yang kucintai. 222 00:13:43,980 --> 00:13:46,230 Kutukan pelindung dewa gagal? 223 00:13:46,330 --> 00:13:46,860 Aku... 224 00:13:48,060 --> 00:13:49,820 Kutukan pelindung dewa apa? 225 00:13:53,100 --> 00:13:54,660 Ini adalah tradisi Klan Qilin 226 00:13:54,700 --> 00:13:56,380 dari generasi ke generasi. 227 00:13:57,340 --> 00:13:58,680 Jika memutuskan seseorang 228 00:13:58,970 --> 00:14:00,370 sebagai pasangan yang menemani seumur hidup, 229 00:14:00,750 --> 00:14:02,470 maka bisa menanam mantra pelindung jiwa dewa 230 00:14:02,500 --> 00:14:04,270 di atas jiwanya. 231 00:14:06,220 --> 00:14:07,500 Awalnya ini adalah hadiah ulang tahun 232 00:14:07,500 --> 00:14:09,420 yang kusiapkan untukmu. 233 00:14:13,220 --> 00:14:16,340 Mungkin karena jiwamu rusak, 234 00:14:16,340 --> 00:14:17,340 jadi... 235 00:14:19,390 --> 00:14:20,430 Tidak apa-apa. 236 00:14:20,460 --> 00:14:21,700 Aku sudah sangat terharu. 237 00:14:22,500 --> 00:14:23,890 Itu juga tidak boleh. 238 00:14:23,920 --> 00:14:25,400 Aku harus menanamkan mantra dewa pelindung untukmu 239 00:14:25,420 --> 00:14:27,030 untuk memastikan jiwamu baik-baik saja. 240 00:14:27,620 --> 00:14:30,010 Dengan begitu, aku bisa melewati cobaan bersamamu di dunia fana dengan tenang. 241 00:14:30,710 --> 00:14:31,700 Aku coba lagi. 242 00:14:31,730 --> 00:14:32,660 Sudahlah. 243 00:14:33,180 --> 00:14:34,620 Apakah Dewa tidak ingin tahu 244 00:14:34,620 --> 00:14:35,700 apa harapanku? 245 00:14:37,940 --> 00:14:39,740 Harapanku adalah bisa 246 00:14:39,760 --> 00:14:41,600 bersama dengan Dewa setiap hari. 247 00:14:41,910 --> 00:14:43,150 Seperti hari ini, 248 00:14:43,180 --> 00:14:44,580 tanpa kekhawatiran 249 00:14:44,600 --> 00:14:45,680 dan saling menemani. 250 00:14:49,100 --> 00:14:50,980 Tetap harus mengucapkan selamat ulang tahun untukmu. 251 00:15:24,290 --> 00:15:25,280 Mohon pengampunan Pelindung. 252 00:15:25,340 --> 00:15:27,410 Hamba akan memutus sendiri tangan bodohku. 253 00:15:27,440 --> 00:15:29,440 Mohon Pelindung ampuni hamba. 254 00:15:49,720 --> 00:15:50,670 Pergilah. 255 00:15:51,350 --> 00:15:52,880 Aku ingin menenangkan diri. 256 00:15:57,290 --> 00:15:58,180 Terima kasih, Pelindung. 257 00:16:12,700 --> 00:16:13,740 Kami adalah 258 00:16:14,630 --> 00:16:16,820 Pendekar Ganda Shengling. 259 00:16:24,470 --> 00:16:25,180 Pelindung. 260 00:16:25,880 --> 00:16:27,360 Hamba sudah membawa orang untuk mencari 261 00:16:27,390 --> 00:16:28,540 dengan saksama di Gunung Shengling. 262 00:16:29,500 --> 00:16:31,190 Tapi tidak menemukan siput wanita itu. 263 00:16:37,740 --> 00:16:38,740 Luo, 264 00:16:40,460 --> 00:16:42,350 kamu yang membawanya pergi, 'kan? 265 00:16:47,080 --> 00:16:47,670 Dewi Pengubah Nasib. 266 00:16:49,340 --> 00:16:50,050 Apakah Li 267 00:16:50,150 --> 00:16:50,950 sudah pulang? 268 00:16:51,710 --> 00:16:52,450 Belum. 269 00:16:53,420 --> 00:16:55,420 Tapi aku menemukan ini. 270 00:16:55,710 --> 00:16:57,590 Sebelumnya dia sudah menuliskan buku takdir untuk kalian. 271 00:16:58,600 --> 00:17:00,880 [Catatan Melewati Cobaan Putri Jenderal] 272 00:16:58,670 --> 00:16:59,720 Sudah selesai ditulis? 273 00:17:00,620 --> 00:17:02,740 Jadi, jika kamu dan Dewa ingin turun untuk melewati cobaan, 274 00:17:02,740 --> 00:17:03,540 kapan saja boleh. 275 00:17:05,420 --> 00:17:05,970 Aneh. 276 00:17:06,270 --> 00:17:07,579 Selama ini Li suka bermalas-malasan. 277 00:17:07,740 --> 00:17:09,380 Bagaimana dia bisa menulis buku takdir lebih awal? 278 00:17:10,700 --> 00:17:13,180 Manusia abadi juga harus ada hari menjadi dewasa. 279 00:17:14,079 --> 00:17:14,690 Lihatlah. 280 00:17:20,349 --> 00:17:21,380 Aneh. 281 00:17:21,599 --> 00:17:23,880 Kenapa Li sudah menuliskan buku takdir lebih awal? 282 00:17:24,260 --> 00:17:25,900 Aku juga merasa ada satu hal aneh. 283 00:17:26,450 --> 00:17:27,130 Kamu lihat yang ini. 284 00:17:33,500 --> 00:17:35,180 Buku takdir Sekte Shengling 285 00:17:35,700 --> 00:17:36,680 belum selesai ditulis? 286 00:17:39,220 --> 00:17:41,210 Hanya sampai aku menyerahkan jantung Linglong kepadamu. 287 00:17:48,300 --> 00:17:50,760 Bagian akhir saat aku melompat dari tebing sudah dirobek. 288 00:17:53,220 --> 00:17:53,980 Dua hari yang lalu, 289 00:17:54,720 --> 00:17:55,810 aku pergi bertanya tentang perubahan takdir. 290 00:17:56,820 --> 00:17:58,670 Setelah Dewa Pelindung Li menghilang, 291 00:17:58,700 --> 00:17:59,530 aku menyadari 292 00:17:59,900 --> 00:18:01,220 buku takdir Sekte Shengling 293 00:18:01,300 --> 00:18:03,030 telah dirobek beberapa pada halaman terakhir. 294 00:18:03,380 --> 00:18:05,460 Waktu itu Dewa dan Dewi Asisten Penjodoh 295 00:18:05,460 --> 00:18:06,290 melewati cobaan Sekte Shengling 296 00:18:06,290 --> 00:18:07,660 belum berkembang sampai bagian akhir. 297 00:18:08,320 --> 00:18:09,690 Dengan kata lain, 298 00:18:09,880 --> 00:18:12,440 Dewa Pelindung Li lebih dulu merobek halaman kosong? 299 00:18:12,470 --> 00:18:13,180 Benar. 300 00:18:13,200 --> 00:18:14,430 Sangat aneh, 'kan? 301 00:18:14,760 --> 00:18:16,880 Tapi, Li pernah bilang padaku, 302 00:18:17,100 --> 00:18:19,380 dia ingin menulis melewati cobaan kalian menjadi literatur, 303 00:18:19,460 --> 00:18:20,420 lalu menjualnya di Enam Alam. 304 00:18:21,070 --> 00:18:22,000 Mungkinkah 305 00:18:22,200 --> 00:18:24,360 dia melakukan ini demi menghindari 306 00:18:24,390 --> 00:18:25,230 bocornya bagian akhir? 307 00:18:28,640 --> 00:18:30,840 [Kehidupan Guru dan Murid Sekte Shengling] 308 00:18:32,340 --> 00:18:34,580 Menjaga buku takdir adalah tugas Dewa Pelindung Sipil. 309 00:18:34,720 --> 00:18:36,040 Tidak mungkin demi diam-diam menghasilkan uang, 310 00:18:36,070 --> 00:18:37,880 menyembunyikan akhir cerita dan merobek beberapa halaman. 311 00:18:38,270 --> 00:18:39,630 Li bukan orang seperti itu. 312 00:18:40,430 --> 00:18:42,110 Jadi, situasi saat itu seharusnya 313 00:18:43,510 --> 00:18:44,860 Dewa Pelindung Li harus pergi. 314 00:18:45,340 --> 00:18:46,180 Tapi tidak ada cara lain 315 00:18:46,210 --> 00:18:48,030 menuliskan bagian akhir secara detail dari Sekte Shengling itu 316 00:18:48,070 --> 00:18:49,260 di dalam buku takdir. 317 00:18:51,070 --> 00:18:52,900 Yang Xiaoxiang memanfaatkan kekuatan jantung Linglong 318 00:18:52,980 --> 00:18:54,020 untuk melenyapkan Xu Wenrui 319 00:18:54,180 --> 00:18:56,010 dan melompat dari tebing bersalju sambil memeluk mayat Guru. 320 00:18:56,290 --> 00:18:58,420 Akhir seperti ini, apa yang perlu disembunyikan? 321 00:19:00,260 --> 00:19:01,590 Aku merasa lebih aneh 322 00:19:01,790 --> 00:19:02,780 setelah perubahan takdir. 323 00:19:03,290 --> 00:19:04,220 Jadi, aku mengirim seseorang untuk mencari 324 00:19:04,220 --> 00:19:05,620 Dewa Pelindung Li di Enam Alam. 325 00:19:05,810 --> 00:19:06,720 Bagaimana hasilnya? 326 00:19:07,850 --> 00:19:08,850 Belum ada hasil. 327 00:19:11,250 --> 00:19:12,200 Namun, tetaplah tenang, 328 00:19:12,230 --> 00:19:13,310 kita tunggu beberapa hari lagi. 329 00:19:14,470 --> 00:19:15,250 Dewa. 330 00:19:15,910 --> 00:19:17,990 Menurutmu, apakah dia sengaja bersembunyi? 331 00:19:18,360 --> 00:19:19,890 Dulu, dia paling suka bermain 332 00:19:19,920 --> 00:19:21,630 permainan teka-teki isi kata denganku. 333 00:19:21,840 --> 00:19:23,540 Dia pasti meninggalkan petunjuk 334 00:19:23,700 --> 00:19:25,040 menunggu kita untuk mencarinya. 335 00:19:25,890 --> 00:19:27,290 Petunjuk apa yang akan dia tinggalkan? 336 00:19:29,630 --> 00:19:31,000 Buku takdir berikutnya. 337 00:19:32,760 --> 00:19:34,720 Buku takdir kali ini agak aneh, 338 00:19:35,460 --> 00:19:37,380 ditulis mulai dari setelah dewasa. 339 00:19:38,000 --> 00:19:39,420 Kita harus melewati cobaan sendiri 340 00:19:39,420 --> 00:19:40,620 baru bisa menemukan petunjuk. 341 00:19:40,640 --> 00:19:41,200 Tidak bisa. 342 00:19:41,840 --> 00:19:43,410 Aku sedang menanamkan mantra pelindung dewa untukmu. 343 00:19:43,540 --> 00:19:45,030 Sebelum memastikan jiwamu aman, 344 00:19:45,070 --> 00:19:46,700 aku tidak akan melewati cobaan di dunia fana denganmu. 345 00:19:46,720 --> 00:19:47,610 Tapi Li ini, 346 00:19:47,640 --> 00:19:48,880 orangnya sangat malas. 347 00:19:48,900 --> 00:19:50,140 Jika bisa bermalas-malasan, tidak akan bekerja. 348 00:19:50,170 --> 00:19:51,220 Bagaimana bisa sebelum bepergian 349 00:19:51,260 --> 00:19:53,350 sudah menyelesaikan semua buku takdir melewati cobaan? 350 00:19:53,370 --> 00:19:54,280 Ada yang aneh dengan hal ini. 351 00:19:54,320 --> 00:19:55,600 Aku sudah bilang, tidak bisa. 352 00:20:02,900 --> 00:20:04,720 Untuk masalah ini, dengarkan aku. 353 00:20:23,580 --> 00:20:31,410 [Paviliun Perjodohan] 354 00:20:26,650 --> 00:20:27,290 Li. 355 00:20:27,870 --> 00:20:29,120 Orang lain tidak memahamimu, 356 00:20:29,460 --> 00:20:30,790 bagaimana mungkin aku tidak memahamimu? 357 00:20:31,620 --> 00:20:33,740 Kamu tidak akan menghilang tanpa alasan. 358 00:20:35,310 --> 00:20:36,300 Li, 359 00:20:36,510 --> 00:20:38,070 jangan sampai terjadi sesuatu padamu. 360 00:20:40,500 --> 00:20:41,140 Tidak benar. 361 00:20:41,770 --> 00:20:43,100 Kamu pasti menyembunyikan sesuatu. 362 00:20:45,280 --> 00:20:46,510 Apakah petunjuk 363 00:20:46,740 --> 00:20:48,380 benar-benar ada di selanjutnya? 364 00:20:52,380 --> 00:20:53,240 Dewa. 365 00:20:53,330 --> 00:20:54,010 Kamu sudah datang? 366 00:20:54,220 --> 00:20:54,780 Sembarangan. 367 00:20:55,680 --> 00:20:56,460 Dewa. 368 00:20:57,300 --> 00:20:59,200 Kita sudah kembali beberapa hari, 369 00:20:59,640 --> 00:21:01,180 tapi belum bertemu Li. 370 00:21:01,890 --> 00:21:03,180 Aku punya firasat buruk. 371 00:21:03,220 --> 00:21:04,700 Begitu aku menemukan kabar Dewa Pelindung Li, 372 00:21:04,730 --> 00:21:05,720 aku akan segera memberitahumu. 373 00:21:06,430 --> 00:21:08,760 Tentu saja aku juga berharap Li hanya berkelana di dunia fana. 374 00:21:09,490 --> 00:21:10,990 Namun, jika terjadi sesuatu padanya, 375 00:21:11,110 --> 00:21:12,470 jika kita menunda semenit, 376 00:21:12,510 --> 00:21:13,810 dia akan makin dalam bahaya. 377 00:21:17,100 --> 00:21:17,650 Baiklah. 378 00:21:20,920 --> 00:21:21,760 Jangan bergerak lagi. 379 00:21:25,500 --> 00:21:26,950 Kamu ke sampingku dulu. 380 00:21:27,390 --> 00:21:29,320 Kita bahas lagi harus bagaimana. 381 00:21:31,990 --> 00:21:33,470 Jika situasinya terbalik, 382 00:21:34,060 --> 00:21:35,950 Li juga akan bersedia mengambil risiko untukku. 383 00:21:37,320 --> 00:21:38,070 Dewa. 384 00:21:38,770 --> 00:21:39,490 Kali ini, 385 00:21:40,380 --> 00:21:42,300 anggap saja temani aku keras kepala sekali. 386 00:21:43,330 --> 00:21:44,080 Xiangyun! 387 00:22:01,760 --> 00:22:02,540 Sakit. 388 00:22:03,350 --> 00:22:04,590 Sakit sekali. 389 00:22:09,720 --> 00:22:11,610 Kenapa aku ditikam? 390 00:22:16,970 --> 00:22:19,670 Kenapa tangan ini seperti tangan seorang pria? 391 00:22:26,730 --> 00:22:30,760 [Tuan Putri Negara Qi, Xiangyun] 392 00:22:32,500 --> 00:22:36,620 [Jenderal Negara Qi, Chu Kong] 393 00:22:33,830 --> 00:22:36,460 Dewa? 394 00:22:37,470 --> 00:22:38,810 Xiangyun? 395 00:22:40,300 --> 00:22:42,980 Yang benar saja. 396 00:22:44,300 --> 00:22:45,140 Aku... 397 00:22:45,180 --> 00:22:46,370 Xiangyun. 398 00:22:46,390 --> 00:22:47,600 Apa kamu baik-baik saja? 399 00:22:48,400 --> 00:22:49,250 Xiangyun. 400 00:22:49,270 --> 00:22:50,210 Jangan pejamkan mata. 401 00:22:50,530 --> 00:22:51,220 Jika kamu seperti ini, 402 00:22:51,220 --> 00:22:51,980 jiwamu akan terluka 403 00:22:51,980 --> 00:22:53,170 saat kembali ke Istana Langit. 404 00:22:53,420 --> 00:22:54,420 Jangan pejamkan mata. 405 00:22:54,440 --> 00:22:54,990 Xiangyun. 406 00:22:55,060 --> 00:22:56,060 Aku panggilkan tabib untukmu. 407 00:22:57,130 --> 00:22:58,180 Pengawal! 408 00:22:59,170 --> 00:23:00,130 Pengawal! 409 00:23:09,490 --> 00:23:11,320 Kali ini salah masuk tubuh. 410 00:23:11,350 --> 00:23:14,820 Takutnya selanjutnya akan merepotkan lagi. 411 00:23:14,670 --> 00:23:16,940 [Kediaman Jenderal] 412 00:23:45,740 --> 00:23:47,540 Tak disangka, 413 00:23:47,580 --> 00:23:50,100 biasanya di mata kalian 414 00:23:51,400 --> 00:23:52,880 aku cukup imut. 415 00:23:56,120 --> 00:23:57,200 Sudahlah. 416 00:23:57,220 --> 00:23:58,380 Bicarakan hal penting. 417 00:24:00,350 --> 00:24:01,780 Seperti yang kamu lihat, 418 00:24:02,000 --> 00:24:02,860 kita berdua 419 00:24:03,480 --> 00:24:05,170 mungkin bertukar tubuh kali ini. 420 00:24:07,490 --> 00:24:08,090 Lanjutkan. 421 00:24:10,580 --> 00:24:12,090 Hubungan Jenderal dan Tuan Putri 422 00:24:12,110 --> 00:24:13,880 sepertinya sangat buruk. 423 00:24:14,350 --> 00:24:16,200 Tapi, kali ini entah kenapa 424 00:24:16,420 --> 00:24:17,740 begitu mati-matian. 425 00:24:19,550 --> 00:24:21,060 Tubuhku ini 426 00:24:21,380 --> 00:24:22,700 terasa pusing 427 00:24:22,810 --> 00:24:23,650 dan perut bawah sakit. 428 00:24:25,260 --> 00:24:28,060 Berdasarkan spekulasiku, seharusnya telah keracunan. 429 00:24:29,740 --> 00:24:30,610 Kamu yang meracuni? 430 00:24:30,870 --> 00:24:31,860 Aku yang meracuni? 431 00:24:33,260 --> 00:24:34,870 Semua ini hanya spekulasiku. 432 00:24:35,220 --> 00:24:36,660 Aku sudah mengamati lukamu. 433 00:24:37,540 --> 00:24:38,140 Tuan Putri ini 434 00:24:38,780 --> 00:24:40,180 memang sangat kejam. 435 00:24:41,470 --> 00:24:42,360 Sebesar apa 436 00:24:42,460 --> 00:24:44,090 dendam yang dia simpan? 437 00:24:47,140 --> 00:24:48,180 Jangan-jangan, 438 00:24:48,330 --> 00:24:50,040 kekuatan dewa milikku 439 00:24:50,240 --> 00:24:51,800 memengaruhi Sumur Fana, 440 00:24:52,050 --> 00:24:53,500 menyebabkan Yin dan Yang kacau? 441 00:24:55,000 --> 00:24:56,930 Apakah Dewi Pengubah Nasib bernama Jiulu itu 442 00:24:56,980 --> 00:24:59,600 ada menulis solusi di dalam buku takdir? 443 00:25:04,080 --> 00:25:09,030 Sepertinya aku ingat Li pernah mengatakan satu cara. 444 00:25:19,030 --> 00:25:20,070 Yaitu... 445 00:25:23,980 --> 00:25:25,190 Kamu yakin? 446 00:25:25,860 --> 00:25:28,270 Pokoknya Li bilang begitu. 447 00:25:28,430 --> 00:25:30,170 Lagi pula sudah seperti ini, 448 00:25:30,200 --> 00:25:31,760 lebih baik lakukan upaya terakhir saja. 449 00:25:56,880 --> 00:25:57,620 Tidak bisa. 450 00:25:58,160 --> 00:25:59,860 Aku menghadap wajahku sendiri. 451 00:25:59,980 --> 00:26:02,380 Aku sungguh tidak bisa melewati rintangan ini. 452 00:26:06,440 --> 00:26:07,690 Kalau begitu, biar kucoba. 453 00:26:15,290 --> 00:26:19,010 Dewa, lebih baik pejamkan matamu. 454 00:26:30,460 --> 00:26:31,110 Jenderal! 455 00:26:34,560 --> 00:26:35,290 Jenderal. 456 00:26:35,610 --> 00:26:36,130 Jen... 457 00:26:37,910 --> 00:26:40,270 Apa kamu baik-baik saja? 458 00:26:40,420 --> 00:26:41,260 Jenderal. 459 00:26:43,240 --> 00:26:44,140 Bukan, Jenderal. 460 00:26:44,140 --> 00:26:45,020 Jangan kemari. 461 00:26:59,300 --> 00:27:00,060 Ada apa? 462 00:27:02,020 --> 00:27:03,700 Kaisar memanggil Anda ke istana untuk bertemu. 463 00:27:03,930 --> 00:27:04,640 Baiklah. 464 00:27:36,040 --> 00:27:38,430 Akhir-akhir ini kamu dan Xiangyun sangat saling mencintai. 465 00:27:41,150 --> 00:27:42,500 Aku ingin bertanya. 466 00:27:42,640 --> 00:27:46,760 [Kaisar Negara Qi, Qi Zhi] 467 00:27:46,820 --> 00:27:50,060 Kenapa kamu berani menghamili Xiangyun? 468 00:27:51,690 --> 00:27:52,920 Apa maksud perkataan ini? 469 00:27:53,490 --> 00:27:54,200 Chu Kong, 470 00:27:54,540 --> 00:27:56,130 kamu sudah berjanji padaku. 471 00:27:56,510 --> 00:27:56,910 Aku... 472 00:27:58,030 --> 00:27:59,270 Aku membuat masalah apa? 473 00:28:04,820 --> 00:28:05,770 Hamba 474 00:28:06,360 --> 00:28:07,220 tahu salah. 475 00:28:08,850 --> 00:28:10,250 Hamba hanya... 476 00:28:12,510 --> 00:28:14,890 Buat alasan untuk mengatasinya saja dulu. 477 00:28:15,800 --> 00:28:17,200 Melakukan kesalahan saat mabuk. 478 00:28:19,060 --> 00:28:19,750 Sudahlah. 479 00:28:21,270 --> 00:28:22,990 Aku tidak akan mempermasalahkan apa pun lagi denganmu. 480 00:28:27,550 --> 00:28:29,080 Tapi kamu harus ingat, Chu Kong. 481 00:28:30,380 --> 00:28:32,780 Kamu pernah bersumpah untuk setia padaku. 482 00:28:33,750 --> 00:28:34,990 Kesalahan seperti ini 483 00:28:36,370 --> 00:28:38,670 tidak ingin kulihat lagi. 484 00:28:39,180 --> 00:28:41,140 Sepertinya hubunganku dengan Kaisar ini 485 00:28:41,180 --> 00:28:42,220 tidak biasa. 486 00:28:43,300 --> 00:28:44,250 Hamba 487 00:28:45,060 --> 00:28:46,260 akan mengingatnya baik-baik. 488 00:28:46,980 --> 00:28:47,700 Berdirilah. 489 00:28:54,930 --> 00:28:56,050 Jangan sembarangan. 490 00:28:56,080 --> 00:28:57,590 Hati-hati Pengejaran Sembilan Puncak milikku akan melukaimu. 491 00:28:57,630 --> 00:28:59,990 Mungkinkah ini petunjuk yang ditinggalkan Li? 492 00:29:03,470 --> 00:29:04,540 Karena sudah datang, 493 00:29:06,650 --> 00:29:08,160 temani aku main dua ronde. 494 00:29:36,100 --> 00:29:37,380 Aneh. 495 00:29:38,030 --> 00:29:39,770 Kenapa tidak ada petunjuk? 496 00:29:52,620 --> 00:29:54,750 [Wasiat] 497 00:29:56,070 --> 00:29:56,980 Surat wasiat? 498 00:30:04,780 --> 00:30:06,610 Ternyata Tuan Putri ini tidak enak badan 499 00:30:06,640 --> 00:30:08,100 karena keguguran. 500 00:30:08,510 --> 00:30:09,430 Beberapa hari yang lalu, 501 00:30:09,450 --> 00:30:11,570 Jenderal membawa pulang seorang wanita bernama Xin Ran. 502 00:30:11,600 --> 00:30:13,560 Tidak lama kemudian, Tuan Putri keguguran. 503 00:30:13,880 --> 00:30:15,040 Karena marah dan sedih, dia yakin 504 00:30:15,070 --> 00:30:16,560 bahwa Jenderal berpindah hati pada Xin Ran 505 00:30:16,580 --> 00:30:17,960 dan memberinya obat aborsi. 506 00:30:17,980 --> 00:30:19,260 Tuan Putri baru bisa memiliki kebencian seperti ini 507 00:30:19,380 --> 00:30:21,220 sehingga mereka berdua hampir mati bersama. 508 00:30:22,390 --> 00:30:24,200 Tampaknya Xin Ran ini sangat bermasalah. 509 00:30:24,780 --> 00:30:26,190 Aku belum bisa bertindak gegabah dan membuat mereka waspada. 510 00:30:34,360 --> 00:30:37,520 Ada juga Ibunda 511 00:30:37,540 --> 00:30:38,380 dan Kakak Kaisar. 512 00:30:40,320 --> 00:30:41,360 Ternyata begitu. 513 00:30:46,380 --> 00:30:47,110 Kaisar, 514 00:30:48,320 --> 00:30:49,500 apakah giok Anda itu 515 00:30:52,260 --> 00:30:53,790 masih ada satu buah lagi? 516 00:30:54,190 --> 00:30:55,400 Di atasnya terukir 517 00:30:56,040 --> 00:30:57,370 Sembilan Puncak. 518 00:31:01,960 --> 00:31:03,460 Sudah tahu masih bertanya. 519 00:31:05,880 --> 00:31:07,700 Hamba hanya lupa sesaat 520 00:31:08,260 --> 00:31:10,420 apa yang tertulis di atasnya. 521 00:31:11,780 --> 00:31:13,170 Pengejaran Sembilan Puncak. 522 00:31:15,300 --> 00:31:16,620 Saat mendiang Kaisar mendirikan negara, 523 00:31:16,760 --> 00:31:18,380 pernah memimpikan seorang dewa 524 00:31:18,790 --> 00:31:21,820 menggunakan sebuah jurus bernama Pengejaran Sembilan Puncak. 525 00:31:23,780 --> 00:31:24,510 Keesokan harinya, 526 00:31:25,460 --> 00:31:27,860 mendiang Kaisar memenangkan sebuah pertempuran penting. 527 00:31:28,620 --> 00:31:30,460 Lalu, sejak saat itu menetapkan negara. 528 00:31:31,600 --> 00:31:33,090 Dewa menunjukkan jalan. 529 00:31:37,320 --> 00:31:39,390 Mimpi mendiang Kaisar sangat bagus. 530 00:31:42,410 --> 00:31:43,140 Benar. 531 00:31:44,410 --> 00:31:45,560 Mendiang Kaisar mengutus orang 532 00:31:46,110 --> 00:31:47,990 untuk membuat dua liontin giok berukir tulisan 533 00:31:48,680 --> 00:31:51,280 sebagai token keluarga kekaisaran yang diwariskan dari generasi ke generasi. 534 00:31:52,040 --> 00:31:53,800 Salah satunya giok Pengejaran ini, 535 00:31:53,830 --> 00:31:56,400 memiliki kuasa untuk menggerakkan pasukan kekaisaran elite ibu kota. 536 00:31:57,560 --> 00:31:59,170 Sedangkan giok Sembilan Puncak yang satunya... 537 00:32:03,130 --> 00:32:05,490 bahkan aku juga belum pernah melihatnya. 538 00:32:07,080 --> 00:32:08,330 Kenapa? 539 00:32:09,830 --> 00:32:12,220 Sembilan Puncak bukan hanya token. 540 00:32:13,550 --> 00:32:15,590 Ia juga merupakan garis keturunan Ibunda, 541 00:32:17,520 --> 00:32:19,040 yaitu marga Duan. 542 00:32:24,710 --> 00:32:27,160 Mereka yang melihat Sembilan Puncak seperti melihat token militer. 543 00:32:29,290 --> 00:32:31,650 Seratus ribu Pasukan Zhenyuan marga Duan 544 00:32:35,350 --> 00:32:36,750 mendengarkan perintahnya. 545 00:32:43,720 --> 00:32:44,470 Makan pelan-pelan. 546 00:32:44,700 --> 00:32:45,260 Baik. 547 00:32:46,330 --> 00:32:47,690 Kamu pergi menemui Kaisar, 548 00:32:48,310 --> 00:32:49,900 apakah kamu mendapatkan informasi yang berguna? 549 00:32:49,930 --> 00:32:50,460 Ada. 550 00:32:50,670 --> 00:32:52,140 Aku menemukan bahwa Negara Qi memiliki 551 00:32:52,140 --> 00:32:53,220 dua liontin giok yang sangat penting. 552 00:32:53,380 --> 00:32:55,530 Masing-masing terukir Pengejaran dan Sembilan Puncak. 553 00:32:55,990 --> 00:32:56,940 Kurasa ini adalah 554 00:32:56,940 --> 00:32:58,020 petunjuk yang ditinggalkan Li untuk kita. 555 00:32:58,460 --> 00:33:00,540 Jika kita bisa menyatukan kedua liontin giok itu, 556 00:33:01,600 --> 00:33:03,050 mungkin kita bisa menemukan jawabannya. 557 00:33:05,430 --> 00:33:07,370 Kaisar hanya punya satu. 558 00:33:07,630 --> 00:33:09,620 Satunya lagi ada di tangan Ibu Suri. 559 00:33:09,930 --> 00:33:11,520 Bahkan Kaisar juga tidak pernah melihatnya. 560 00:33:14,030 --> 00:33:14,750 Ibu Suri 561 00:33:15,140 --> 00:33:17,510 mengandalkan marga Duan dari keluarga ibunya untuk memiliki kekuasaan militer 562 00:33:17,720 --> 00:33:19,940 dan menguasai setengah Negara Qi. 563 00:33:20,080 --> 00:33:21,840 Namun, dia hanya punya seorang putri, yaitu Xiangyun. 564 00:33:22,480 --> 00:33:23,740 Kaisar yang sekarang 565 00:33:24,360 --> 00:33:25,530 diadopsi olehnya. 566 00:33:26,430 --> 00:33:27,950 Keluarga ibunya Ibu Suri sangat kuat. 567 00:33:27,970 --> 00:33:28,890 Saat Kaisar masih muda, 568 00:33:28,920 --> 00:33:30,240 dia selalu mendengar saran orang lain dalam mengelola negara. 569 00:33:30,800 --> 00:33:33,490 Tapi, Kaisar yang sekarang sudah bisa mengambil alih takhta, 570 00:33:33,520 --> 00:33:34,830 Ibu Suri malah tidak bersedia melepaskan kekuasaan. 571 00:33:35,420 --> 00:33:37,370 Sebaliknya sangat berharap putrinya 572 00:33:37,390 --> 00:33:38,800 bisa segera melahirkan anak. 573 00:33:39,200 --> 00:33:41,680 Begitu Tuan Putri hamil, 574 00:33:41,710 --> 00:33:43,270 tidak peduli itu laki-laki atau perempuan, 575 00:33:43,290 --> 00:33:44,730 dia pasti akan menjadi anak laki-laki. 576 00:33:45,190 --> 00:33:46,710 Dan anak laki-laki ini 577 00:33:46,730 --> 00:33:49,690 akan menggantikan posisi Kaisar sekarang. 578 00:33:49,720 --> 00:33:52,320 Jenderal pernah bersumpah setia kepada Kaisar seumur hidup. 579 00:33:53,390 --> 00:33:55,360 Jadi dia diperintahkan Kaisar 580 00:33:55,390 --> 00:33:56,540 untuk sengaja cuek pada Tuan Putri 581 00:33:56,560 --> 00:33:57,800 agar dia tidak melahirkan anak. 582 00:33:58,280 --> 00:34:00,320 Sekarang hubungan Kaisar dan Ibu Suri sangat bertentangan. 583 00:34:00,500 --> 00:34:02,780 Bagaimana kita bisa menyatukan kedua liontin giok itu? 584 00:34:02,810 --> 00:34:03,980 Aku punya satu cara 585 00:34:04,000 --> 00:34:05,510 yang mungkin bisa dicoba. 586 00:34:05,540 --> 00:34:06,350 Cara apa? 587 00:34:06,370 --> 00:34:07,410 Kamu dengarkan perintahku saja. 588 00:34:19,610 --> 00:34:20,290 Dewa. 589 00:34:21,520 --> 00:34:23,440 Rumput Salju Hijau ini dengan tidak mudahnya kutemukan 590 00:34:23,460 --> 00:34:24,860 setelah mencari 591 00:34:24,889 --> 00:34:26,330 di seluruh Lembah Sungai Jidong. 592 00:34:27,270 --> 00:34:27,780 Oh, ya. 593 00:34:28,690 --> 00:34:30,770 Anak-anak yang menjaga lembah sungai juga bilang 594 00:34:30,800 --> 00:34:31,800 bahwa ulat suci ini 595 00:34:31,830 --> 00:34:33,429 hanya makan embun seumur hidupnya, 596 00:34:33,449 --> 00:34:34,659 jadi sangat bersih. 597 00:34:35,230 --> 00:34:37,949 Jika dijadikan obat, memiliki efek ajaib untuk memulihkan pemurnian. 598 00:34:38,940 --> 00:34:39,670 Bahkan 599 00:34:39,830 --> 00:34:41,540 kutukan dari langit juga bisa dihilangkan. 600 00:34:45,260 --> 00:34:47,980 Kalau begitu, menghilangkan luka bakar Anda dari ilmu sihir Suku Moluo 601 00:34:47,980 --> 00:34:49,139 pasti tidak sulit. 602 00:34:52,949 --> 00:34:53,870 Perjalanan kali ini 603 00:34:54,310 --> 00:34:55,920 sungguh merepotkan Dewa Pelindung Sun. 604 00:34:56,949 --> 00:34:57,790 Sama-sama. 605 00:34:58,430 --> 00:34:59,070 Itu suatu kehormatan. 606 00:35:00,710 --> 00:35:02,550 Aku akan minum obatnya dengan baik. 607 00:35:31,080 --> 00:35:33,620 [Kediaman Jenderal] 608 00:35:42,500 --> 00:35:43,580 Kak Cui Bi. 609 00:35:44,860 --> 00:35:47,140 Tuan Putri dan Jenderal memanggilmu. 610 00:35:48,130 --> 00:35:49,020 Memanggilku? 611 00:35:55,000 --> 00:35:56,120 Kakak Chu Kong. 612 00:35:57,780 --> 00:35:58,750 Adik Xin. 613 00:35:59,140 --> 00:36:01,180 Karena Jenderal menganggapmu sebagai adik, 614 00:36:01,230 --> 00:36:02,860 maka kita adalah satu keluarga. 615 00:36:02,890 --> 00:36:03,280 Ayo. 616 00:36:03,550 --> 00:36:03,990 Duduk. 617 00:36:05,040 --> 00:36:06,350 Terima kasih, Kakak Xiangyun. 618 00:36:07,190 --> 00:36:09,060 Kudengar Kakak memanggilku ke istana. 619 00:36:11,600 --> 00:36:12,760 Karena mau masuk ke istana, 620 00:36:12,940 --> 00:36:15,020 tentu saja harus berdandan lebih cantik. 621 00:36:15,040 --> 00:36:17,480 Kulihat bibirmu pucat. 622 00:36:17,510 --> 00:36:19,920 Bagaimana kalau oleskan sedikit gincu? 623 00:36:21,860 --> 00:36:22,970 Kakak Chu Kong. 624 00:36:23,560 --> 00:36:24,540 Untuk apa memanggilku? 625 00:36:24,890 --> 00:36:26,370 Jika istriku menyuruhmu mengoleskannya, kamu oleskan saja. 626 00:36:55,300 --> 00:36:57,340 Sejak hamil, 627 00:36:57,360 --> 00:36:58,490 aku sering merasa sesak dada. 628 00:36:58,800 --> 00:37:00,440 Jadi, aku meminta Jenderal memanggil tabib 629 00:37:00,890 --> 00:37:02,760 untuk memberiku obat penguat kandungan. 630 00:37:03,780 --> 00:37:06,620 Tapi, pada hari itu setengah bulan yang lalu, 631 00:37:07,330 --> 00:37:08,900 setelah aku minum obat itu, 632 00:37:08,920 --> 00:37:10,950 aku merasakan sakit perut yang tidak tertahankan 633 00:37:10,990 --> 00:37:12,110 dan ternyata keguguran. 634 00:37:13,240 --> 00:37:16,340 Apakah Adik tahu hal ini? 635 00:37:17,440 --> 00:37:18,370 Aku mendengarnya. 636 00:37:19,280 --> 00:37:21,160 Aku memerintahkan orang untuk memeriksa resep obat 637 00:37:21,200 --> 00:37:23,120 dan sisa ampas obat, 638 00:37:23,140 --> 00:37:24,300 semuanya tidak ada masalah. 639 00:37:27,340 --> 00:37:28,700 Hanya saja, 640 00:37:29,770 --> 00:37:32,690 gincu yang kugunakan setiap hari ini... 641 00:37:38,140 --> 00:37:40,260 Tadi aku melihat saat Adik mencolek gincu ini, 642 00:37:40,290 --> 00:37:41,290 Adik sangat berhati-hati 643 00:37:41,310 --> 00:37:42,920 dan hanya berani mencolek sedikit. 644 00:37:43,820 --> 00:37:45,410 Jangan-jangan, Adik... 645 00:37:45,440 --> 00:37:46,560 mengetahui 646 00:37:47,620 --> 00:37:49,580 misteri di dalamnya? 647 00:37:52,640 --> 00:37:54,380 Ada misteri apa, Xin Ran? 648 00:37:56,720 --> 00:37:58,200 Bagaimana Xin Ran bisa tahu? 649 00:38:02,650 --> 00:38:04,020 Di dalam gincu ini ada merkuri merah. 650 00:38:05,050 --> 00:38:06,300 Merkuri merah? 651 00:38:07,140 --> 00:38:08,460 Jadi kamu setiap hari 652 00:38:09,500 --> 00:38:12,620 sakit kepala, telinga berdengung, wajah pucat, 653 00:38:12,640 --> 00:38:13,920 bahkan keguguran. 654 00:38:15,120 --> 00:38:16,440 Menurutmu, siapa yang begitu kejam, 655 00:38:16,470 --> 00:38:17,200 Xin Ran? 656 00:38:21,590 --> 00:38:23,420 Xin Ran tidak pernah melakukan hal seperti ini. 657 00:38:24,120 --> 00:38:25,670 Jika Kakak tidak percaya, 658 00:38:25,750 --> 00:38:27,730 Kakak bisa menggeledah kamarku, 659 00:38:28,420 --> 00:38:29,860 pasti tidak ada merkuri merah. 660 00:38:30,940 --> 00:38:32,950 Merkuri merah ini sulit disimpan. 661 00:38:32,980 --> 00:38:36,010 Perlu mengekstrak sinabar dengan kendi perak untuk membuatnya. 662 00:38:36,850 --> 00:38:38,020 Jika aku adalah Adik, 663 00:38:38,040 --> 00:38:39,350 setelah mengekstrak merkuri merah, 664 00:38:39,380 --> 00:38:41,350 tentu saja aku akan menghancurkan alat-alat itu. 665 00:38:41,830 --> 00:38:43,720 Apa gunanya 666 00:38:43,940 --> 00:38:45,420 memeriksa kamarmu sekarang? 667 00:38:47,350 --> 00:38:49,510 Lalu, atas dasar apa kamu mencurigai Xin Ran? 668 00:38:51,950 --> 00:38:53,030 Tidak mungkin bisa 669 00:38:53,570 --> 00:38:56,000 memfitnah orang tanpa alasan, 'kan? 670 00:39:01,090 --> 00:39:02,160 Panggil Pengurus Toko Zhang. 671 00:39:03,190 --> 00:39:04,760 [Pelayan, Cui Bi] 672 00:39:03,220 --> 00:39:03,890 Baik. 673 00:39:15,910 --> 00:39:17,020 Hormat kepada Jenderal, 674 00:39:17,060 --> 00:39:17,620 Tuan Putri. 675 00:39:18,300 --> 00:39:19,460 Hamba Zhang Xiaocong, 676 00:39:19,480 --> 00:39:21,160 pengurus Toko Peralatan Perak Zhang. 677 00:39:24,440 --> 00:39:25,280 Sebulan yang lalu, 678 00:39:25,390 --> 00:39:26,430 Nona ini 679 00:39:26,460 --> 00:39:27,900 pernah membeli kendi perak di tokoku. 680 00:39:27,920 --> 00:39:29,360 Kamu... Kamu asal bicara! 681 00:39:29,390 --> 00:39:30,750 Kenapa aku asal bicara? 682 00:39:30,770 --> 00:39:32,450 Kendi perak digunakan untuk menyuling. 683 00:39:32,480 --> 00:39:34,200 Hanya alkemis yang bisa menggunakannya. 684 00:39:34,220 --> 00:39:36,140 Kamu seorang gadis membeli kendi perak. 685 00:39:36,180 --> 00:39:36,820 Sungguh aneh. 686 00:39:36,840 --> 00:39:38,230 Aku ingat dengan jelas. 687 00:39:43,290 --> 00:39:43,810 Baik. 688 00:39:44,960 --> 00:39:46,110 Kakak Chu Kong. 689 00:39:48,980 --> 00:39:49,820 Xin Ran. 690 00:39:51,770 --> 00:39:53,330 Biasanya bagaimana Jenderal memperlakukanmu? 691 00:39:56,710 --> 00:39:57,990 Kenapa kamu membunuh 692 00:39:58,040 --> 00:39:59,800 anak yang belum lahir itu? 693 00:40:01,460 --> 00:40:02,380 Dasar. 694 00:40:02,960 --> 00:40:03,800 Kejujuran dan kebaikan manusia tidak seperti dulu, 695 00:40:03,830 --> 00:40:05,150 keadaan sosial dunia makin kacau. 696 00:40:06,740 --> 00:40:07,950 Dunia sungguh tidak adil. 697 00:40:12,820 --> 00:40:14,270 Fang, kamu kurung dia. 698 00:40:15,320 --> 00:40:15,870 Baik. 699 00:40:16,190 --> 00:40:17,070 Kakak Chu Kong, 700 00:40:17,090 --> 00:40:18,090 ampunilah aku. 701 00:40:18,140 --> 00:40:19,580 Xin Ran hanya ceroboh sesaat. 702 00:40:19,600 --> 00:40:20,330 Kakak Chu Kong. 703 00:40:22,350 --> 00:40:23,350 Kakak Chu Kong, 704 00:40:23,370 --> 00:40:23,890 apakah kamu tahu 705 00:40:23,920 --> 00:40:25,510 aku melakukannya demi menyelamatkanmu? 706 00:40:25,530 --> 00:40:26,460 Kakak Chu Kong. 707 00:40:26,650 --> 00:40:27,780 Kakak Chu Kong! 44735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.