Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,272 --> 00:00:29,278
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:54,637 --> 00:00:57,765
Ah, it went wide.
3
00:01:00,810 --> 00:01:06,524
THE FIRST FEATURE
BY KATSU PRODUCTIONS
4
00:01:10,319 --> 00:01:12,613
Better than the last one.
5
00:01:16,158 --> 00:01:20,162
Produced by
MASAICHI NAGATA
6
00:01:21,080 --> 00:01:22,790
Original Story by
KAN SHIMOZAWA
7
00:01:22,873 --> 00:01:25,433
Screenplay by TAKEHIRO NAKAJIMA
KOJI MATSUMOTO, KIYOTAKA SARUWAKA
8
00:01:27,336 --> 00:01:30,631
Cinematography by
KAZUO MIYAGAWA
9
00:01:30,715 --> 00:01:34,010
Original Music by
SEI IKENO
10
00:01:34,343 --> 00:01:36,262
Art Direction by
YOSHINOBU NISHIOKA
11
00:01:36,345 --> 00:01:38,264
Edited by
KANJI SUGANUMA
12
00:01:38,347 --> 00:01:39,347
I'm sorry.
13
00:01:39,390 --> 00:01:42,435
Don't tell me you can't shoot.
Now, show me.
14
00:01:42,518 --> 00:01:45,062
You must be good,
with all the comments you made.
15
00:01:45,146 --> 00:01:46,230
No, I was just -
16
00:01:46,314 --> 00:01:48,149
Don't make excuses now.
17
00:01:52,028 --> 00:01:53,362
Now, shoot.
18
00:01:53,863 --> 00:01:55,865
With:
19
00:01:56,365 --> 00:02:00,703
Excuse me, miss,
could you change the targets?
20
00:02:01,370 --> 00:02:04,165
I prefer the smallest target.
21
00:02:04,248 --> 00:02:07,043
SHINTARO KATSU
22
00:02:15,468 --> 00:02:20,056
RENTARO MIKUNI
KONISHI MURA, YUKO HAMADA
23
00:02:22,600 --> 00:02:24,810
KENJ I RO ISH IYAMA
TOSH IYUKI HOSOKAWA, TAKUYA FUJ IOKA
24
00:02:24,894 --> 00:02:27,414
M IZUHO SUZUKI, TATSUO ENDO
KAYO MIKIMOTO, TATSUO MATSUSHITA
25
00:02:52,296 --> 00:02:56,884
Directed by
SATSUO YAMAMOTO
26
00:02:58,928 --> 00:03:00,930
The smallest target is in place
as you requested.
27
00:03:01,013 --> 00:03:02,306
Thanks.
28
00:03:02,390 --> 00:03:04,600
And can you tap on it
29
00:03:05,810 --> 00:03:09,689
three times?
30
00:03:10,648 --> 00:03:12,108
All right.
31
00:03:14,652 --> 00:03:16,946
One. Two.
32
00:03:17,738 --> 00:03:18,906
Three.
33
00:03:22,785 --> 00:03:24,495
He hit it!
34
00:03:25,371 --> 00:03:28,374
Bull's eye!
35
00:03:28,958 --> 00:03:34,922
ZATOICHI THE OUTLAW
36
00:03:42,638 --> 00:03:44,598
Here you go.
37
00:03:47,476 --> 00:03:51,147
Old woman, I'd like to buy a towel, too.
38
00:03:51,230 --> 00:03:54,233
I have some print towels
and some plain ones.
39
00:03:54,316 --> 00:03:56,152
A print towel will be nice.
40
00:03:56,736 --> 00:04:01,073
The print towels are 16 mon each,
a bit more expensive than the plain ones.
41
00:04:09,498 --> 00:04:11,751
Here's a print towel.
42
00:04:18,007 --> 00:04:22,678
Old woman, how much is this plain one?
43
00:04:23,262 --> 00:04:24,430
What?
44
00:04:24,513 --> 00:04:27,641
Oh, I made a mistake.
45
00:04:32,354 --> 00:04:34,482
Here you go. It's 16 mon.
46
00:04:44,200 --> 00:04:47,912
Old woman,
you must have bad eyesight too.
47
00:04:47,995 --> 00:04:51,040
You should take care of it
before it gets worse.
48
00:04:51,540 --> 00:04:53,042
Good-bye.
49
00:05:18,609 --> 00:05:20,110
Dog!
50
00:05:29,411 --> 00:05:33,499
You're awfully strong.
51
00:05:35,751 --> 00:05:37,503
You didn't even use your sword.
52
00:05:38,754 --> 00:05:40,256
I don't own a sword.
53
00:05:40,339 --> 00:05:43,425
I take it that you are a samurai.
54
00:05:44,426 --> 00:05:47,847
Why don't you carry a sword?
55
00:05:48,472 --> 00:05:51,308
A blind man carries a cane sword
these days.
56
00:05:51,392 --> 00:05:53,853
Why shouldn't there be
a swordless samurai?
57
00:05:54,895 --> 00:05:57,857
I might kill somebody
if I carried a sword.
58
00:05:58,524 --> 00:06:01,235
I don't care to defile the land
with blood.
59
00:06:02,736 --> 00:06:05,447
"Defile the land with blood"?
60
00:06:08,659 --> 00:06:12,204
Hoy, hoy
61
00:06:12,288 --> 00:06:17,251
The wise teacher of my village
62
00:06:17,334 --> 00:06:23,007
Advised us all. โช
63
00:06:23,090 --> 00:06:28,387
Keep your hands away
from other men's wives
64
00:06:28,470 --> 00:06:33,601
Keep away
from drinking and gambling
65
00:06:33,684 --> 00:06:41,066
It shall be your ruin
to dabble in them
66
00:06:41,817 --> 00:06:46,822
Be happy, my wife
67
00:06:46,906 --> 00:06:52,161
Beginning today
68
00:06:52,244 --> 00:06:57,291
I'll quit drinking and gambling
69
00:06:57,374 --> 00:07:02,588
As well as fighting and whoring
70
00:07:02,671 --> 00:07:08,677
Instead I'll work
and make the fields fertile
71
00:07:09,887 --> 00:07:11,555
No gambling.
72
00:07:12,556 --> 00:07:15,434
No whoring or fighting.
73
00:07:15,935 --> 00:07:19,647
It seems I've wound up
in a peculiar village.
74
00:07:25,527 --> 00:07:28,030
Theatre performances,
gatherings, festivals
75
00:07:28,113 --> 00:07:29,823
are all prohibited, it says.
76
00:07:29,907 --> 00:07:32,284
Mr. Suga, this way please.
77
00:07:44,171 --> 00:07:47,049
- Hello?
- Don't pester me!
78
00:07:47,132 --> 00:07:48,968
Hello?
79
00:07:49,051 --> 00:07:50,970
You're still here? Go home!
80
00:07:51,470 --> 00:07:52,721
A rude welcome.
81
00:07:53,305 --> 00:07:56,809
Just go home. I'm very busy
getting ready for the festival.
82
00:07:56,892 --> 00:08:00,813
But we left the beans out to dry.
Come home to help me take them in.
83
00:08:00,896 --> 00:08:03,107
I simply don't have time to help you.
84
00:08:03,190 --> 00:08:04,566
Why can't you get it, Sister?
85
00:08:04,650 --> 00:08:06,151
Oshino.
86
00:08:08,237 --> 00:08:11,073
You came to see Nisaburo,
not Sada, didn't you?
87
00:08:12,241 --> 00:08:13,575
Don't tease me.
88
00:08:14,660 --> 00:08:18,080
- Your face gives it away.
- You're mean, Rokusuke!
89
00:08:19,123 --> 00:08:20,624
Excuse me.
90
00:08:20,708 --> 00:08:23,210
- Who are you?
- We don't need a masseur.
91
00:08:23,293 --> 00:08:25,587
- I'm in the same business as you.
- A blind yakuza?
92
00:08:25,671 --> 00:08:28,090
Hey! The boss is going out.
93
00:08:31,635 --> 00:08:33,137
Be safe.
94
00:08:38,058 --> 00:08:39,435
Excuse me.
95
00:08:40,769 --> 00:08:41,854
Who are you?
96
00:08:42,438 --> 00:08:45,858
I'm a travelling yakuza.
Please accept my introduction.
97
00:08:45,941 --> 00:08:50,320
I'm busy right now.
Somebody, receive him.
98
00:08:55,325 --> 00:08:57,453
Take care, sir.
99
00:09:00,205 --> 00:09:03,208
I'll receive your introduction.
100
00:09:18,974 --> 00:09:20,225
Greetings!
101
00:09:20,309 --> 00:09:24,313
With the public announcement
of the ban on festivals and gatherings,
102
00:09:24,396 --> 00:09:27,608
we can't put on any gaming
for the planned festival.
103
00:09:28,192 --> 00:09:29,777
Don't worry.
104
00:09:29,860 --> 00:09:32,780
I know how to get on his good side.
105
00:09:32,863 --> 00:09:34,948
I'm counting on you.
106
00:09:35,866 --> 00:09:40,537
But that ronin Shusui Ohara
107
00:09:40,621 --> 00:09:43,957
is a real nuisance.
108
00:09:44,041 --> 00:09:47,711
He preaches to the peasants
against drinking and gambling.
109
00:09:47,795 --> 00:09:49,588
Soon, I'll be put out of business.
110
00:09:49,671 --> 00:09:51,006
In fact, not only myself,
111
00:09:51,090 --> 00:09:54,384
but you must find him
a nuisance as well.
112
00:09:55,803 --> 00:09:59,056
That's why you should leave it to me.
113
00:09:59,139 --> 00:10:02,768
Your fixed game makes the peasants
borrow money against their fields,
114
00:10:02,851 --> 00:10:05,354
and that helps my business.
115
00:10:05,437 --> 00:10:09,525
Why, it's harsh of you to accuse me
of running a fixed game.
116
00:10:10,150 --> 00:10:11,318
Boss.
117
00:10:13,987 --> 00:10:15,364
I brought him.
118
00:10:16,740 --> 00:10:19,701
It is very kind of you to come.
Please have a seat.
119
00:10:26,667 --> 00:10:27,793
Welcome, sir.
120
00:10:27,876 --> 00:10:30,921
It's a humble place,
but please make yourself comfortable.
121
00:10:31,004 --> 00:10:32,297
Serve him.
122
00:10:32,381 --> 00:10:34,133
Let me pour you some sake.
123
00:10:42,891 --> 00:10:46,770
Mr. Suga, thank you
for agreeing to see us promptly.
124
00:10:47,729 --> 00:10:49,022
Please enjoy.
125
00:10:49,106 --> 00:10:51,150
The thing is,
126
00:10:51,233 --> 00:10:54,945
as you know,
the crops are poor this year.
127
00:10:55,028 --> 00:10:59,992
So the peasants were really looking forward
to the festival to cheer things up.
128
00:11:00,075 --> 00:11:02,411
"For a priest, one fart
can ruin 100 days of sermons."
129
00:11:02,494 --> 00:11:06,081
- "One fault"?
- No, "One fart."
130
00:11:06,582 --> 00:11:10,335
It's not the peasants but you two
who are looking forward to the festival.
131
00:11:14,423 --> 00:11:18,760
Well, I am awed
by your perceptiveness.
132
00:11:21,972 --> 00:11:26,268
In a year of poor crops,
people take to gambling.
133
00:11:26,351 --> 00:11:29,730
Since the crops have been poor
for two years in a row,
134
00:11:29,813 --> 00:11:33,525
your money chest
must be quite full, Yamagen.
135
00:11:33,609 --> 00:11:35,194
Not at all, sir.
136
00:11:35,277 --> 00:11:37,196
I'm in the soy sauce trade.
137
00:11:37,279 --> 00:11:39,999
When the crops are poor, the shortage
of soy beans hurts my business.
138
00:11:40,023 --> 00:11:41,950
Nonsense.
139
00:11:42,034 --> 00:11:46,914
The peasants gamble away their crops
before they even harvest them.
140
00:11:46,997 --> 00:11:50,834
And then the soy sauce brewer
buys them at a bargain.
141
00:11:50,918 --> 00:11:52,294
What a rich scheme.
142
00:11:53,545 --> 00:11:55,964
You see through everything, sir.
143
00:11:58,217 --> 00:12:02,137
By the way, that ronin Shusui Ohara
144
00:12:02,221 --> 00:12:04,932
is spreading a peculiar song
among the peasants.
145
00:12:05,015 --> 00:12:07,351
I hear he's replanting
the rice fields too.
146
00:12:07,434 --> 00:12:09,436
Replanting the rice fields?
147
00:12:20,656 --> 00:12:22,157
Rice seedlings
148
00:12:22,241 --> 00:12:25,702
need to absorb
a lot of sunlight and air.
149
00:12:26,203 --> 00:12:29,373
Fusajiro, you probably think
the more seedlings you plant,
150
00:12:29,456 --> 00:12:31,625
the more rice you'll harvest.
151
00:12:31,708 --> 00:12:33,377
But that's a big mistake.
152
00:12:33,460 --> 00:12:35,587
The rice plants won't be able
to breathe and will die.
153
00:12:35,671 --> 00:12:40,050
But it's impossible to plant
each seedling neatly spaced
154
00:12:40,133 --> 00:12:42,469
all by yourself.
155
00:12:42,552 --> 00:12:47,641
That's why we have to help each other
when we plant seedlings.
156
00:12:48,684 --> 00:12:52,604
And when you plant 20 days earlier
than we normally do,
157
00:12:52,688 --> 00:12:55,774
we won't have to worry
even if a typhoon strikes
158
00:12:55,857 --> 00:12:59,444
because the rice plants
will already be ripening.
159
00:13:01,321 --> 00:13:04,449
Last year, only we got good crops
because we planted this way,
160
00:13:04,533 --> 00:13:06,368
and you were jealous of us.
161
00:13:07,119 --> 00:13:09,830
Let me give you
one more piece of advice.
162
00:13:10,706 --> 00:13:13,709
Make the ridges between the rice fields
three times thicker.
163
00:13:14,376 --> 00:13:18,297
But that would make the fields
so much smaller.
164
00:13:18,380 --> 00:13:19,798
Stingy fool!
165
00:13:20,299 --> 00:13:23,802
Cold water seeps through narrow ridges,
and the rice doesn't grow well.
166
00:13:23,885 --> 00:13:25,679
You end up with a poorer crop.
167
00:13:28,432 --> 00:13:31,476
Now, place your bets.
168
00:13:31,560 --> 00:13:32,728
Odd.
169
00:13:32,811 --> 00:13:36,064
You're betting on odd?
Anybody on even?
170
00:13:36,148 --> 00:13:37,149
Any bets on even?
171
00:13:37,232 --> 00:13:40,110
Only a single bet against the house.
Showdown!
172
00:13:40,193 --> 00:13:44,156
I'm sorry, can I pass on this one?
173
00:13:45,532 --> 00:13:48,577
All right, since you travelled three miles
to come here.
174
00:13:49,411 --> 00:13:53,165
It's odd. Too bad you passed.
175
00:13:53,248 --> 00:13:55,250
Ah!
176
00:13:56,460 --> 00:13:58,587
All in on odd.
177
00:13:59,463 --> 00:14:00,922
The bet is placed. Showdown!
178
00:14:01,757 --> 00:14:03,091
Three and three. Even.
179
00:14:05,635 --> 00:14:07,554
Ah!
180
00:14:08,930 --> 00:14:10,557
You lost again.
181
00:14:11,224 --> 00:14:13,143
Win or lose,
it's all matter of chance.
182
00:14:13,226 --> 00:14:15,062
Let's play!
183
00:14:18,148 --> 00:14:20,609
Could I borrow some chips?
184
00:14:20,692 --> 00:14:23,195
You've already borrowed quite a lot.
185
00:14:23,278 --> 00:14:25,906
Can you pay for them?
186
00:14:28,658 --> 00:14:30,035
Hey.
187
00:14:30,660 --> 00:14:32,204
Passing through.
188
00:14:32,287 --> 00:14:33,789
Please come with us.
189
00:14:33,872 --> 00:14:35,992
- But I still want to play.
- It's okay. Come with us.
190
00:14:36,016 --> 00:14:38,394
I want to play.
191
00:14:43,465 --> 00:14:45,217
Where are you taking me?
192
00:14:45,842 --> 00:14:47,386
This way.
193
00:14:47,469 --> 00:14:48,845
You fool!
194
00:14:48,929 --> 00:14:50,389
What's this?
195
00:14:50,472 --> 00:14:53,183
The game was fixed, wasn't it?
196
00:14:53,809 --> 00:14:55,811
You cheated!
197
00:14:58,146 --> 00:14:59,731
Cheating is part of our game.
198
00:14:59,815 --> 00:15:02,859
We'll shake you down surely
for all you lost tonight!
199
00:15:04,945 --> 00:15:05,945
Dogs!
200
00:15:05,987 --> 00:15:07,739
Why, you're Matashichi.
201
00:15:07,823 --> 00:15:11,410
You peasants from Kiyotaki Village
are all half-wits.
202
00:15:11,493 --> 00:15:13,787
No wonder your wife deserted you.
203
00:15:14,329 --> 00:15:18,458
Ah!
You took my rice and my beans!
204
00:15:18,542 --> 00:15:19,918
I have nothing left!
205
00:15:20,001 --> 00:15:21,795
Hey, visitor over there.
206
00:15:21,878 --> 00:15:24,464
You've just been sitting there.
207
00:15:24,548 --> 00:15:28,051
What are you, a stone statue?
How about a game?
208
00:15:28,593 --> 00:15:30,387
Or are you just checking on the place?
209
00:15:30,470 --> 00:15:33,640
Well, I came to play,
210
00:15:33,723 --> 00:15:36,435
but I'm bothered by the way
your dice are rolling.
211
00:15:36,518 --> 00:15:39,980
I've noticed your dice
land on three rather often.
212
00:15:41,022 --> 00:15:43,775
Sometimes one face comes up
more often than others.
213
00:15:43,859 --> 00:15:45,944
And that makes the game interesting.
214
00:15:46,027 --> 00:15:48,947
Indeed, it's as you say.
215
00:15:49,030 --> 00:15:52,451
Gambling is about taking chances
on winning or losing.
216
00:15:52,534 --> 00:15:56,705
There's no fun in it
if you know what the outcome will be.
217
00:15:56,788 --> 00:15:57,788
What?
218
00:15:58,206 --> 00:16:00,542
I was just talking to myself.
219
00:16:03,462 --> 00:16:08,800
Well, then, let me join in and play.
220
00:16:11,761 --> 00:16:14,973
You know, when I play,
221
00:16:15,056 --> 00:16:17,851
I don't like placing small bets.
222
00:16:26,651 --> 00:16:28,403
Here's 20 ryo.
223
00:16:30,280 --> 00:16:32,240
All right. The dice are in play.
224
00:16:38,330 --> 00:16:39,331
Odd.
225
00:16:39,414 --> 00:16:41,666
Odd, against the house.
Showdown!
226
00:16:41,750 --> 00:16:44,211
Just a moment.
227
00:16:44,711 --> 00:16:49,007
How many dice are under the cup?
228
00:16:49,090 --> 00:16:51,009
Two, of course.
229
00:16:51,092 --> 00:16:54,387
Is that right?
You're not mistaken?
230
00:16:54,471 --> 00:16:55,263
Of course not.
231
00:16:55,347 --> 00:17:00,185
If you are mistaken,
then I win the game, don't I?
232
00:17:00,268 --> 00:17:02,938
Please go ahead.
- Showdown!
233
00:17:04,105 --> 00:17:06,107
One and one. Even!
234
00:17:19,454 --> 00:17:21,039
Well.
235
00:17:21,122 --> 00:17:25,710
It seems I won the game.
236
00:17:26,211 --> 00:17:27,712
You blind dog!
237
00:17:27,796 --> 00:17:29,464
Come outside!
238
00:17:31,925 --> 00:17:33,510
Welcome home.
239
00:17:35,929 --> 00:17:38,723
- He calls himself Ichi?
- Yes, that's what he said.
240
00:17:38,807 --> 00:17:40,642
Then it must be Zatoichi.
241
00:17:40,725 --> 00:17:42,227
Come outside, blind dog!
242
00:17:42,310 --> 00:17:44,437
We gave you a break
'cause you're blind.
243
00:17:44,521 --> 00:17:47,190
If you're a yakuza,
you know the rules of gambling houses.
244
00:17:47,274 --> 00:17:49,985
Do you keep to any rules at this place?
245
00:17:50,068 --> 00:17:51,695
Insolent dog!
246
00:17:52,654 --> 00:17:54,656
Don't let him take you in!
247
00:17:58,368 --> 00:17:59,744
What are you doing?
248
00:18:01,830 --> 00:18:04,207
He's an important guest!
Treat him well!
249
00:18:06,126 --> 00:18:08,753
I apologise for this.
250
00:18:08,837 --> 00:18:11,506
The boss sent me to show you in.
251
00:18:12,090 --> 00:18:16,845
This man is called Zatoichi,
and he's in the same business as us.
252
00:18:16,928 --> 00:18:18,722
Pleased to meet you.
253
00:18:19,222 --> 00:18:22,934
I hear you're skilled
in quick sword-drawing.
254
00:18:23,018 --> 00:18:26,021
Interesting. A blind man skilled
in quick sword-drawing, eh?
255
00:18:26,688 --> 00:18:29,649
As you guessed,
I'm not very good at it.
256
00:18:30,734 --> 00:18:32,068
Boss.
257
00:18:32,569 --> 00:18:37,073
I'm impressed that your men
are all full of force and spirit.
258
00:18:39,367 --> 00:18:41,077
The dice man there.
259
00:18:41,578 --> 00:18:45,749
I nearly lost my 20 ryo earlier
because of you.
260
00:18:45,832 --> 00:18:47,959
That's a mean thing to say.
261
00:18:49,836 --> 00:18:53,548
As they say, the game and luck
have minds of their own.
262
00:18:56,217 --> 00:18:58,553
Now, don't be so glum.
263
00:19:01,598 --> 00:19:06,811
I'm not holding any grudges
about what happened.
264
00:19:06,895 --> 00:19:09,314
I'm the honest sort,
265
00:19:09,397 --> 00:19:12,817
so whatever is on my mind
just comes out of my mouth.
266
00:19:12,901 --> 00:19:15,070
- Why, you!
- Quiet!
267
00:19:16,446 --> 00:19:18,990
Sada, pour sake for Ichi.
268
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Yes, Boss.
Have some sake.
269
00:19:21,576 --> 00:19:23,078
Oh, thanks.
270
00:19:25,413 --> 00:19:28,166
- Is that a moth?
- Yes, the pesky thing.
271
00:19:28,249 --> 00:19:29,501
Sada, kill it quickly.
272
00:19:29,584 --> 00:19:30,293
Yes, ma'am.
273
00:19:30,377 --> 00:19:33,880
Sada, let me do it.
274
00:19:35,799 --> 00:19:40,303
If it had been born a butteโชy,
it would have been loved.
275
00:19:41,596 --> 00:19:46,601
Just like the moth, there are many folk
who are disliked in this world.
276
00:19:47,602 --> 00:19:52,607
I hate those folk
who do no good for the world.
277
00:19:55,568 --> 00:19:57,946
And those who I hate...
278
00:20:05,495 --> 00:20:08,123
I can't rest until I've killed them.
279
00:20:19,509 --> 00:20:22,387
Step up.
Come inside for a game.
280
00:20:22,470 --> 00:20:24,347
Enjoy.
281
00:20:27,142 --> 00:20:28,727
Nisaburo, where are you going?
282
00:20:28,810 --> 00:20:30,979
I have an errand.
283
00:20:57,589 --> 00:20:59,966
Step up.
284
00:21:00,049 --> 00:21:01,760
Come inside for a game.
285
00:21:03,011 --> 00:21:07,348
- Will you visit the shrine?
- On, no, I'm not observant.
286
00:21:07,432 --> 00:21:10,268
I've never prayed to any god or Buddha.
287
00:21:10,351 --> 00:21:12,562
I only pray to the sun.
288
00:21:12,645 --> 00:21:15,690
Step up.
Watch the show.
289
00:21:16,524 --> 00:21:18,485
It's a festival.
290
00:21:19,444 --> 00:21:22,864
Festivals are for the sighted.
291
00:21:28,745 --> 00:21:33,082
There's nothing more wretched
than living as a gambler's wife.
292
00:21:34,000 --> 00:21:36,753
Mother suffered greatly.
293
00:21:37,587 --> 00:21:41,633
When my father died,
all he left behind were dice.
294
00:21:41,716 --> 00:21:44,260
Your father was a fine yakuza.
295
00:21:45,178 --> 00:21:47,263
What is a fine yakuza?
296
00:21:47,806 --> 00:21:51,142
While his family went hungry,
he kept on playing games.
297
00:21:51,226 --> 00:21:53,520
You call such a man a fine yakuza?
298
00:21:54,354 --> 00:21:58,650
Listen, Nisaburo. I beg you,
quit the life of the yakuza.
299
00:22:00,026 --> 00:22:04,864
Straighten up and settle down with me.
Please, Nisaburo.
300
00:22:04,948 --> 00:22:06,908
Why are you saying that now?
301
00:22:08,409 --> 00:22:10,161
Do you mean you won't quit?
302
00:22:19,462 --> 00:22:21,089
So, you won't.
303
00:22:22,257 --> 00:22:26,010
I'll never become your wife
unless you quit your way of life.
304
00:22:26,094 --> 00:22:27,094
Oshino.
305
00:22:28,429 --> 00:22:29,764
I hate you.
306
00:22:30,390 --> 00:22:31,891
I really hate you.
307
00:22:32,642 --> 00:22:34,853
Wait. Oshino, don't go!
308
00:22:42,777 --> 00:22:46,114
You don't get to die in your bed
when you live as a yakuza.
309
00:22:46,614 --> 00:22:51,035
If you really love Oshino,
you should straighten up.
310
00:22:51,119 --> 00:22:52,620
None of your business!
311
00:23:00,920 --> 00:23:03,381
- Ichi.
- Good morning.
312
00:23:03,464 --> 00:23:04,924
Morning.
313
00:23:05,008 --> 00:23:08,553
It's a small thing,
but can you do me a favour?
314
00:23:08,636 --> 00:23:09,721
What is it?
315
00:23:09,804 --> 00:23:12,015
An easy errand.
316
00:23:12,098 --> 00:23:16,394
I could send my men,
but that might cause needless offence.
317
00:23:16,477 --> 00:23:20,648
But since you're an uninvolved guest,
you might even settle everything nicely.
318
00:23:20,732 --> 00:23:22,984
I'd really like you to do
this errand for me.
319
00:23:23,067 --> 00:23:24,444
Where am I to go?
320
00:23:24,527 --> 00:23:28,573
I'd like you to deliver a letter
to Asagoro in Kiyotaki Village.
321
00:23:28,656 --> 00:23:34,287
Well, I owe you for your hospitality.
I'd be happy to run an errand.
322
00:23:34,370 --> 00:23:36,664
You'll do it? Thanks.
323
00:23:37,916 --> 00:23:42,003
But make sure that you receive
a reply to my letter.
324
00:23:53,389 --> 00:23:57,352
Thank you for taking the trouble
to deliver this letter.
325
00:23:58,061 --> 00:24:01,856
I've read the letter
and understand its message.
326
00:24:03,107 --> 00:24:06,361
Could you wait
while I prepare my reply?
327
00:24:06,444 --> 00:24:07,946
I see. All right.
328
00:24:08,696 --> 00:24:12,909
You have no men with you here?
329
00:24:14,786 --> 00:24:16,871
They're usually not around.
330
00:24:19,415 --> 00:24:20,792
Coming.
331
00:24:27,882 --> 00:24:29,384
- I'm going out.
- All right.
332
00:24:30,718 --> 00:24:32,595
Where are his escorts?
333
00:24:32,679 --> 00:24:34,138
They're waiting at the front.
334
00:24:34,222 --> 00:24:38,476
Tell them the visitor
shall take back my reply,
335
00:24:38,559 --> 00:24:40,228
and politely ask them to leave.
336
00:24:40,311 --> 00:24:41,562
Yes.
337
00:24:43,481 --> 00:24:47,110
This is Ichi.
He's an important guest.
338
00:24:47,777 --> 00:24:50,238
See to it that he's properly attended to
while I'm gone.
339
00:24:50,738 --> 00:24:52,907
Take good care of him.
340
00:24:53,449 --> 00:24:57,078
Well, Ichi,
I'll be going out for a while.
341
00:24:57,578 --> 00:25:00,415
I intend to return as soon as I can.
342
00:25:00,498 --> 00:25:03,001
It may be tedious for you,
but please await my return.
343
00:25:03,084 --> 00:25:04,585
I will.
344
00:25:05,795 --> 00:25:09,799
Idiots!
What if that blind dog runs off?
345
00:25:09,882 --> 00:25:12,135
- I'm sorry.
- What is this?
346
00:25:12,218 --> 00:25:13,594
Asagoro's wife gave it to us.
347
00:25:13,678 --> 00:25:15,179
Give it to me!
348
00:25:16,431 --> 00:25:20,560
You half-wits! You let yourselves
be sent away for that?
349
00:25:21,060 --> 00:25:22,311
Useless scum!
350
00:25:22,395 --> 00:25:23,938
Forgive me!
351
00:25:25,898 --> 00:25:27,400
Please forgive us.
352
00:25:29,318 --> 00:25:30,903
You little scum!
353
00:25:32,947 --> 00:25:34,574
Forgive me!
354
00:25:36,534 --> 00:25:39,662
Tetsu, give them a break now.
355
00:25:40,288 --> 00:25:43,041
Boss, I'll talk to them.
356
00:25:43,124 --> 00:25:45,126
Please forgive them this time.
357
00:25:47,628 --> 00:25:50,631
You'd better fix your mistake.
Understand?
358
00:25:53,634 --> 00:25:57,263
I wonder how Asagoro will respond.
359
00:25:57,764 --> 00:26:02,060
I put on a farce to provoke Asagoro,
so he'll take the bait.
360
00:26:03,811 --> 00:26:07,231
If it doesn't work out,
it'll still be child's play for us.
361
00:26:07,315 --> 00:26:11,194
But it shall be a problem
if Ichi goes over to Asagoro's side.
362
00:26:23,623 --> 00:26:27,043
Well, I'm sorry
to keep you waiting so long.
363
00:26:27,126 --> 00:26:30,421
I'm much obliged to you
for putting me up last night.
364
00:26:30,505 --> 00:26:34,258
I had hoped to return last night,
but it was an emergency,
365
00:26:34,759 --> 00:26:36,469
I'm embarrassed to say.
366
00:26:36,969 --> 00:26:39,472
Well, then,
please confirm receiving my reply.
367
00:26:43,601 --> 00:26:45,603
Your reply is money?
368
00:26:46,187 --> 00:26:48,439
Two bundles of gold coins: 50 ryo.
369
00:26:48,523 --> 00:26:52,944
It's to pay off Matashichi's debt
of 30 ryo and Sokichi's 20 ryo.
370
00:26:53,027 --> 00:26:55,530
I have a question, if you don't mind.
371
00:26:55,613 --> 00:26:58,866
Why are you paying off gambling debts
372
00:26:59,367 --> 00:27:02,203
racked up by peasants
who are not even your men?
373
00:27:02,787 --> 00:27:07,750
They're valuable clients
who play at my gambling house.
374
00:27:07,834 --> 00:27:10,211
The crops have been poor
for two years in a row,
375
00:27:10,294 --> 00:27:13,464
so the peasants are having a hard time.
376
00:27:13,548 --> 00:27:16,008
Knowing their situation,
377
00:27:16,092 --> 00:27:19,137
I close my place
once every three sessions.
378
00:27:19,220 --> 00:27:21,139
So then they go to Tomizo's game.
379
00:27:21,222 --> 00:27:25,017
That reminds me of a song I heard
when I arrived at this village.
380
00:27:25,101 --> 00:27:29,522
It was about quitting drinking, gambling
and every other vice.
381
00:27:29,605 --> 00:27:31,649
As Mr. Ohara says,
382
00:27:31,732 --> 00:27:35,319
honest folk should keep
their gambling within bounds.
383
00:27:35,403 --> 00:27:37,655
But some of them lose their heads
with gambling.
384
00:27:37,738 --> 00:27:40,658
And as in this case,
they gamble away their fields
385
00:27:40,741 --> 00:27:43,244
and are even detained at Tomizo's.
386
00:27:44,579 --> 00:27:46,747
They're really hopeless.
387
00:27:50,209 --> 00:27:53,921
He was trying to provoke you
into war with him.
388
00:27:54,589 --> 00:27:57,717
I was sent on a fool's errand.
389
00:27:58,217 --> 00:27:59,677
Please forgive me.
390
00:27:59,760 --> 00:28:03,639
Oh, no, you're not at fault.
391
00:28:03,723 --> 00:28:05,933
If I can avoid bloodshed
and settle things
392
00:28:06,017 --> 00:28:09,937
by paying merely 50 ryo,
then it's a real bargain.
393
00:28:12,607 --> 00:28:17,612
We yakuza make our living
on the dark side of society.
394
00:28:18,112 --> 00:28:22,200
It's only on occasions like this
that we get to help honest folks.
395
00:28:22,783 --> 00:28:25,536
I consider it the blessing
of being a yakuza.
396
00:28:26,287 --> 00:28:28,414
I confirm receiving 50 ryo.
397
00:28:28,497 --> 00:28:32,501
So now, I'm cleared of my obligation
to you for your hospitality.
398
00:28:33,628 --> 00:28:35,713
Don't be so stiff and formal.
399
00:28:35,796 --> 00:28:41,469
Today, I feel more cheerful
than I have in a while.
400
00:28:42,053 --> 00:28:47,558
I came back reassured that
the way of the yakuza hasn't died out.
401
00:28:48,768 --> 00:28:52,730
Boss Asagoro is a fine man.
402
00:28:52,813 --> 00:28:54,982
He's admirable.
403
00:28:55,066 --> 00:28:58,319
I was truly impressed with him.
404
00:28:58,402 --> 00:29:02,657
By the way, I promised him
to bring back those peasants
405
00:29:02,740 --> 00:29:05,493
whose debts he paid off with the money.
406
00:29:05,993 --> 00:29:07,995
You don't object to that, do you?
407
00:29:18,839 --> 00:29:23,761
I've already said this, but never forget
what Boss Asagoro did for you.
408
00:29:23,844 --> 00:29:25,012
We won't.
409
00:29:45,283 --> 00:29:49,120
Dogs, how could you attack
innocent peasants?
410
00:29:49,203 --> 00:29:52,373
Hey, make up for your blunder.
411
00:29:52,873 --> 00:29:54,292
Do it!
412
00:29:57,169 --> 00:29:58,879
What's wrong? Are you scared?
413
00:30:00,089 --> 00:30:01,507
I'm not scared!
414
00:30:06,887 --> 00:30:08,222
Ichi...
415
00:30:09,348 --> 00:30:11,058
Sadamatsu?
416
00:30:11,559 --> 00:30:14,020
Oh, no!
417
00:30:17,231 --> 00:30:18,566
Sada!
418
00:30:33,414 --> 00:30:36,250
Nisaburo! Be strong!
419
00:30:36,334 --> 00:30:39,337
- Oshino, Sada is -
- Nisaburo!
420
00:30:39,420 --> 00:30:40,838
Look at Sada!
421
00:30:43,632 --> 00:30:45,885
Sadamatsu!
422
00:30:46,427 --> 00:30:47,803
Sadamatsu!
423
00:30:57,772 --> 00:31:00,775
Who killed Sadamatsu?
424
00:31:01,359 --> 00:31:04,528
They attacked us first.
425
00:31:04,612 --> 00:31:06,447
I'm not lying! It's the truth!
426
00:31:08,240 --> 00:31:09,700
Murderer!
427
00:31:10,743 --> 00:31:11,743
Murderer!
428
00:31:11,786 --> 00:31:14,121
You don't care because you're blind!
429
00:31:14,622 --> 00:31:17,625
You can't see
the bright red colour of his blood!
430
00:31:18,501 --> 00:31:23,881
You can't see the grief on my face
for losing my only brother at your hand!
431
00:31:24,382 --> 00:31:28,386
That's how you can kill people
without concern!
432
00:31:28,469 --> 00:31:29,720
You madman! Devil!
433
00:31:30,888 --> 00:31:34,100
Madman! Dog!
434
00:31:43,818 --> 00:31:48,322
I hear Boss Asagoro sent her
a large consolation gift.
435
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
Money?
436
00:31:54,495 --> 00:31:56,622
I'm very sorry.
437
00:31:57,665 --> 00:32:00,376
I was careless,
438
00:32:01,293 --> 00:32:03,254
and he lost his life as a result.
439
00:32:05,631 --> 00:32:07,049
Don't blame yourself.
440
00:32:07,591 --> 00:32:11,762
A sword can't help people in the end.
441
00:32:11,846 --> 00:32:14,056
You're the man I met before.
442
00:32:14,598 --> 00:32:19,937
A sword can be put to good use
in the right hands.
443
00:32:21,230 --> 00:32:22,773
That's right.
444
00:32:22,857 --> 00:32:26,360
He's blind,
but he's an amazing swordsman.
445
00:32:27,153 --> 00:32:28,696
I saw him at work.
446
00:32:28,779 --> 00:32:32,408
You should have lost an arm
to his sword.
447
00:32:32,491 --> 00:32:35,244
It might have reformed you a little.
448
00:32:35,327 --> 00:32:36,327
That's right.
449
00:32:37,496 --> 00:32:39,707
Mama, what do you prefer?
450
00:32:39,790 --> 00:32:42,376
Should I become a cripple
or give up gambling?
451
00:32:42,460 --> 00:32:44,211
I won't hear such foolish talk!
452
00:32:44,753 --> 00:32:50,509
Mr. Samurai, what do you do?
453
00:32:50,593 --> 00:32:53,721
He's a down-and-out ronin.
454
00:32:55,598 --> 00:32:58,184
Don't be rude! He's our teacher.
455
00:32:58,267 --> 00:32:59,727
What sort of teacher is he?
456
00:32:59,810 --> 00:33:01,770
He makes us break our long-held rules
457
00:33:01,854 --> 00:33:04,899
and gives us unwanted advice
to do this and that!
458
00:33:04,982 --> 00:33:05,983
That's enough!
459
00:33:06,066 --> 00:33:10,696
You're such a quarrelsome old woman.
That's why Matashichi's wife left him.
460
00:33:10,779 --> 00:33:12,281
She didn't leave him.
461
00:33:12,364 --> 00:33:14,492
I kicked her out.
462
00:33:14,575 --> 00:33:17,036
My son got hooked on gambling
463
00:33:17,119 --> 00:33:19,497
because she was a bad wife!
464
00:33:19,580 --> 00:33:21,582
You just twist things around.
465
00:33:21,665 --> 00:33:26,086
Twisted ridges on your fields show
your twisted mind, Mr. Ohara said.
466
00:33:26,170 --> 00:33:26,837
What!
467
00:33:26,921 --> 00:33:29,256
Please stop!
468
00:33:47,107 --> 00:33:48,901
Is the moon out tonight?
469
00:33:48,984 --> 00:33:50,611
It's beautiful.
470
00:33:51,111 --> 00:33:53,781
I wish you could see it.
471
00:33:54,448 --> 00:33:56,951
I don't want to see it.
472
00:33:57,618 --> 00:34:01,413
I've been blind
for as long as I can remember.
473
00:34:01,497 --> 00:34:04,959
Not seeing is easier for me.
474
00:34:07,670 --> 00:34:09,964
How many people have you killed?
475
00:34:14,927 --> 00:34:16,470
You've lost count?
476
00:34:18,222 --> 00:34:22,309
If I hadn't killed,
I would have been killed.
477
00:34:23,018 --> 00:34:27,940
Besides, I believe I only killed bad men.
478
00:34:28,023 --> 00:34:31,735
The families of those men
you believed bad and killed
479
00:34:31,819 --> 00:34:35,072
must be blaming you
and crying with grief.
480
00:34:37,241 --> 00:34:39,118
Ever since I was a little child,
481
00:34:39,201 --> 00:34:42,288
I vowed I wouldn't be scorned
by sighted people, so -
482
00:34:42,788 --> 00:34:44,790
So you learned the art
of quick sword-drawing?
483
00:34:45,749 --> 00:34:47,751
I can understand that.
484
00:34:47,835 --> 00:34:49,962
But even if you've achieved
supernatural skill,
485
00:34:50,045 --> 00:34:52,548
you're still a blind man.
486
00:34:53,632 --> 00:34:55,676
I'm still a blind man.
487
00:34:57,636 --> 00:35:00,306
You don't hesitate to say harsh things.
488
00:35:05,603 --> 00:35:10,733
And yet, to a blind man,
a sighted child may be born.
489
00:35:11,233 --> 00:35:12,484
A sighted child?
490
00:35:12,568 --> 00:35:15,279
Man's true worth is in continuing life
491
00:35:15,362 --> 00:35:19,325
from parents to children
and on to grandchildren.
492
00:35:20,534 --> 00:35:22,953
You put it so well.
493
00:35:23,037 --> 00:35:27,207
You carry a cane sword
and always keep your senses alert.
494
00:35:27,916 --> 00:35:32,379
Do you ever relax and fall into
a deep sleep, even for a moment?
495
00:35:33,380 --> 00:35:36,258
In short,
a sword doesn't give you peace.
496
00:35:36,342 --> 00:35:40,471
Please don't say anymore.
497
00:35:40,554 --> 00:35:46,060
Each person is born with -
How should I put it?
498
00:35:46,894 --> 00:35:49,813
A karma of his own,
or something like it.
499
00:35:50,564 --> 00:35:55,402
I'm afraid I've lost the sense
of what mine is.
500
00:35:58,405 --> 00:36:03,994
I've travelled far and wide
and met many bosses.
501
00:36:04,078 --> 00:36:08,999
But until tonight, I've never met
the boss of a clan of peasants.
502
00:36:09,083 --> 00:36:12,169
I see.
You have a clever way of putting it.
503
00:36:17,257 --> 00:36:22,262
Well, then, please send my regards
to the peasants.
504
00:36:37,111 --> 00:36:39,113
Ma'am, where's the boss?
505
00:36:39,196 --> 00:36:41,782
He went to clear away the game
at the festival grounds.
506
00:36:42,366 --> 00:36:43,617
How are things at Asagoro's?
507
00:36:43,701 --> 00:36:45,786
He's going all out to gather men.
508
00:36:47,454 --> 00:36:50,249
Although you've taken the trouble
to come all this way,
509
00:36:50,332 --> 00:36:53,460
there's a limit to my patience.
510
00:36:54,002 --> 00:36:56,046
I won't stand this blatant insult!
511
00:36:56,130 --> 00:36:58,382
He's provoking you to do exactly that.
512
00:36:58,465 --> 00:37:01,552
You're playing right into his hands.
513
00:37:01,635 --> 00:37:02,761
But Ichi -
514
00:37:02,845 --> 00:37:06,849
If you go to war, win or lose,
you'll be forced to sell your lands,
515
00:37:06,932 --> 00:37:09,810
since he has the regional inspector
on his side.
516
00:37:09,893 --> 00:37:12,813
Please think of the peasants
who will have no protection without you.
517
00:37:14,398 --> 00:37:18,026
Still, I have my own pride to protect.
518
00:37:18,110 --> 00:37:22,948
I understand,
but please let me work things out.
519
00:37:24,199 --> 00:37:29,163
The other day when I met you, I
realised the way of the yakuza isn't dead.
520
00:37:31,415 --> 00:37:35,836
I've come to have
great admiration for you.
521
00:37:35,919 --> 00:37:38,797
Ichi, you think too highly of me.
522
00:37:38,881 --> 00:37:44,595
No. Unlike the sighted,
the blind regard a person's heart.
523
00:37:45,179 --> 00:37:50,184
Boss Asagoro, could I ask you
524
00:37:50,976 --> 00:37:53,145
to put your hand on my palm?
525
00:37:53,228 --> 00:37:54,521
My hand?
526
00:37:59,193 --> 00:38:00,694
Like this?
527
00:38:06,450 --> 00:38:08,327
Thank you.
528
00:38:08,869 --> 00:38:14,291
The peasants in this area
are fortunate to have you and Mr. Ohara.
529
00:38:15,375 --> 00:38:19,087
Please take care of them.
530
00:38:20,130 --> 00:38:24,176
I, Asagoro, promise to do that.
531
00:38:24,259 --> 00:38:25,677
Good.
532
00:38:26,720 --> 00:38:28,388
I'll go now.
533
00:38:29,556 --> 00:38:32,559
Toki, bring me all the money
in the house.
534
00:38:33,060 --> 00:38:37,147
Ichi, wait a moment.
Run for about a year -
535
00:38:37,231 --> 00:38:38,524
Asagoro.
536
00:38:39,566 --> 00:38:44,196
Come back when the regional
inspector's search is over.
537
00:38:44,279 --> 00:38:46,198
What is this?
538
00:38:46,281 --> 00:38:48,367
It's just a token of my gratitude.
539
00:38:50,786 --> 00:38:53,413
Boss Asagoro, thank you.
540
00:39:09,763 --> 00:39:13,016
Clear away everything
before the war starts.
541
00:39:13,517 --> 00:39:14,852
Tetsu!
542
00:39:16,895 --> 00:39:19,106
Today's take is in the money box?
543
00:39:19,189 --> 00:39:20,732
Good, I'll take it home.
544
00:39:25,529 --> 00:39:27,698
It's heavy.
We made a good take today.
545
00:39:27,781 --> 00:39:30,450
That's all right.
The weight of money doesn't bother me.
546
00:39:43,422 --> 00:39:45,465
The rain is coming.
547
00:39:45,549 --> 00:39:48,176
Thunder and priests
are two things I don't care for.
548
00:39:50,178 --> 00:39:51,178
It's Ichi!
549
00:40:45,545 --> 00:40:52,199
I Better not do it
550
00:40:53,533 --> 00:40:58,497
"For it's futile"
551
00:40:59,915 --> 00:41:05,045
I say those words
552
00:41:05,587 --> 00:41:10,342
But immediately afterwards
553
00:41:10,425 --> 00:41:16,139
Swallowing tears
554
00:41:16,223 --> 00:41:20,978
I wield a back-handed strike
555
00:41:21,728 --> 00:41:28,151
Feeling the sunset
556
00:41:29,486 --> 00:41:36,910
Feeling the sunset
557
00:41:48,588 --> 00:41:50,090
Ah, I see women coming.
558
00:41:50,173 --> 00:41:52,592
Married women this time?
559
00:41:53,427 --> 00:41:55,053
I think they're young women.
560
00:41:55,137 --> 00:41:56,138
MASSAGES
561
00:41:56,221 --> 00:41:58,640
- Young ladies.
- Won't you play with us?
562
00:41:59,141 --> 00:42:01,018
One is plump,
and the other is thin.
563
00:42:01,101 --> 00:42:02,352
Is that right?
564
00:42:02,436 --> 00:42:03,812
They're gone.
565
00:42:04,896 --> 00:42:06,189
I see another one.
566
00:42:06,982 --> 00:42:07,983
It's a man.
567
00:42:08,066 --> 00:42:10,027
A man? Forget it.
568
00:42:10,527 --> 00:42:13,030
Another one.
A good-looking woman!
569
00:42:20,245 --> 00:42:22,998
Hey, there!
We've been waiting for you.
570
00:42:23,498 --> 00:42:25,333
It's an old woman.
571
00:42:25,417 --> 00:42:27,210
With a really wide mouth.
572
00:42:27,294 --> 00:42:29,838
Shut your mouth!
I was born with it!
573
00:42:29,921 --> 00:42:32,382
All women age and become old women.
574
00:42:32,466 --> 00:42:37,137
Why, you're like whores at a brothel,
displaying your ugly faces in the window.
575
00:42:37,220 --> 00:42:41,641
If you keep up the smart talk,
I'll suck you up into my big mouth!
576
00:42:41,725 --> 00:42:42,768
That was scary.
577
00:42:42,851 --> 00:42:45,187
She really had some mouth.
Forget that one.
578
00:42:45,687 --> 00:42:47,814
But she was a bit attractive.
579
00:42:47,898 --> 00:42:49,941
Too bad you men can't see.
580
00:42:50,025 --> 00:42:54,738
Excuse me, is the next door neighbour
a singing teacher of sorts?
581
00:42:54,821 --> 00:42:57,574
Yes, she teaches short love songs.
582
00:42:57,657 --> 00:42:59,618
I hear she used to be a geisha in Edo.
583
00:42:59,701 --> 00:43:01,411
She's in the prime of womanhood.
584
00:43:01,495 --> 00:43:03,747
I'm her favourite masseur.
585
00:43:03,830 --> 00:43:06,166
Our boss has a crush on her
and takes lessons,
586
00:43:06,249 --> 00:43:08,001
belting it out with his hoarse voice.
587
00:43:10,003 --> 00:43:13,381
I can hear she has a fine voice.
588
00:43:13,465 --> 00:43:17,344
She has a fine voice,
but she's also a shapely woman.
589
00:43:17,969 --> 00:43:21,807
She has full and bouncy breasts.
590
00:43:22,349 --> 00:43:25,268
And her hips and thighs
feel just wonderful.
591
00:43:25,352 --> 00:43:27,312
The perks of being a masseur.
592
00:43:29,481 --> 00:43:34,277
"Ma'am, let me give you
an abdominal massage today.
593
00:43:34,361 --> 00:43:37,280
It's complimentary,
since you're a good client."
594
00:43:37,364 --> 00:43:40,492
"Oh, really? Thanks, Sanji."
595
00:43:40,992 --> 00:43:43,912
You're very skilled,
and after your massages,
596
00:43:43,995 --> 00:43:45,872
"my bowels work well."
597
00:43:45,956 --> 00:43:48,375
"Thank you.
I'm very glad to hear that."
598
00:43:48,458 --> 00:43:51,586
And so I give her a massage
599
00:43:51,670 --> 00:43:54,256
below her navel and -
600
00:43:54,923 --> 00:43:57,050
It really gets me going!
601
00:43:59,553 --> 00:44:01,513
I smashed a stuffed sweet mochi.
602
00:44:02,013 --> 00:44:03,890
Two, three.
There's one missing!
603
00:44:04,391 --> 00:44:06,726
Somebody took my mochi! Thief!
604
00:44:07,602 --> 00:44:09,980
Jinsuke, the new man took it!
605
00:44:10,063 --> 00:44:11,273
Why, you!
606
00:44:11,356 --> 00:44:13,400
Hey, give me my mochi back!
607
00:44:13,483 --> 00:44:15,652
It wasn't me. I didn't take any mochi.
608
00:44:15,735 --> 00:44:17,654
Don't lie! Give it back!
609
00:44:17,737 --> 00:44:19,156
Give it back!
610
00:44:20,740 --> 00:44:23,577
Curse you! You're new!
You can't treat me like this!
611
00:44:25,245 --> 00:44:27,455
Take this, you dog!
612
00:44:27,539 --> 00:44:28,582
Curse you!
613
00:44:28,665 --> 00:44:30,167
I'll teach you!
614
00:44:41,928 --> 00:44:43,597
Hey, stop it!
615
00:44:44,097 --> 00:44:45,807
Stop it, I said!
616
00:44:51,938 --> 00:44:54,357
Stop this nonsense, all of you!
617
00:44:57,235 --> 00:45:02,157
You barely make any money for me.
Hone your skills if you have time to kill.
618
00:45:05,076 --> 00:45:08,580
Listen, Jinsuke and Kyusaku,
make your calls to Sankairo.
619
00:45:09,789 --> 00:45:12,667
Sanji and Sankichi to Tachibanaya.
620
00:45:12,751 --> 00:45:14,085
Get going quickly.
621
00:45:18,757 --> 00:45:22,260
Ichi, I thought you'd be coming,
so I came looking.
622
00:45:22,344 --> 00:45:25,347
Thank you, I appreciate it.
623
00:45:25,430 --> 00:45:28,975
It rains and rains
624
00:45:29,059 --> 00:45:32,604
And I trip and fall
625
00:45:32,687 --> 00:45:39,653
Rolling in my fall and falling afoul
626
00:45:41,321 --> 00:45:43,114
Stop! Enough!
627
00:45:43,990 --> 00:45:46,701
I've had enough of your dancing.
628
00:45:46,785 --> 00:45:47,953
Forgive me.
629
00:45:48,036 --> 00:45:50,997
- Drink up, sir.
- I've brought the masseur.
630
00:45:51,081 --> 00:45:54,501
Thank you for calling me.
631
00:45:56,544 --> 00:45:58,838
What have we here?
A blind entertainer?
632
00:45:58,922 --> 00:46:01,299
So, what do you perform?
633
00:46:01,383 --> 00:46:04,344
I came to give massages, sir.
634
00:46:04,427 --> 00:46:07,013
I see. Massage, eh?
635
00:46:08,098 --> 00:46:12,143
I love that trick. You squeeze
your fingers like this, isn't that right?
636
00:46:12,894 --> 00:46:14,437
You know it too, don't you?
637
00:46:14,521 --> 00:46:15,188
No.
638
00:46:15,272 --> 00:46:18,608
No. I don't know it either.
I've never seen a massage dance.
639
00:46:20,360 --> 00:46:23,863
You must be teasing me.
I'm no dancer.
640
00:46:23,947 --> 00:46:27,993
You don't have to be so coy.
641
00:46:28,076 --> 00:46:32,455
A blind man of the highest rank
sings and plays the shamisen.
642
00:46:32,539 --> 00:46:34,624
You're a blind man, if without rank.
643
00:46:36,459 --> 00:46:39,337
You can at least play the shamisen,
can't you?
644
00:46:39,421 --> 00:46:42,841
If you refuse, I'll make you drink
a half gallon of sake.
645
00:46:43,717 --> 00:46:45,969
You're being unreasonable, sir.
646
00:46:46,052 --> 00:46:48,013
Then, play the shamisen.
647
00:46:48,096 --> 00:46:50,724
It's all for tonight's entertainment.
648
00:46:50,807 --> 00:46:52,517
Don't be so stingy with your tricks!
649
00:46:52,600 --> 00:46:55,729
Hey, somebody lend him a shamisen.
650
00:46:56,229 --> 00:46:57,731
Be quick about it.
651
00:46:58,732 --> 00:47:00,859
Masseur, come in.
652
00:47:03,111 --> 00:47:07,032
Oh, my. I don't know what to do.
653
00:47:07,115 --> 00:47:09,034
Here's a shamisen.
654
00:47:10,952 --> 00:47:12,746
Here's a plectrum.
655
00:47:14,164 --> 00:47:18,585
Well, then, I'll pick on the strings
just for a laugh.
656
00:47:31,181 --> 00:47:33,892
You play rather well, masseur.
657
00:47:33,975 --> 00:47:35,518
Here's a tip for you.
658
00:47:41,191 --> 00:47:44,194
Hey, don't you want the tip?
I'll give you gold coins.
659
00:47:44,944 --> 00:47:46,279
Here you go.
660
00:47:47,238 --> 00:47:48,782
It's not enough for you?
661
00:47:49,741 --> 00:47:52,952
Masseur, pick up the coins, now.
662
00:47:53,870 --> 00:47:55,121
How about this?
663
00:47:55,205 --> 00:47:58,375
And this? One more?
Pick up the coins!
664
00:47:58,458 --> 00:48:00,919
Pick up the coins, down on all fours.
665
00:48:10,387 --> 00:48:13,223
Sir, I've become blind.
666
00:48:13,306 --> 00:48:15,642
All right, then pick up the gold coins.
667
00:48:15,725 --> 00:48:18,061
I'm a pitiful blind woman myself.
668
00:48:18,144 --> 00:48:20,271
- All right.
- I'm blind too.
669
00:48:20,355 --> 00:48:22,649
All of you,
go ahead and pick up the coins.
670
00:48:25,652 --> 00:48:27,904
It's miserable to be blind.
671
00:48:30,156 --> 00:48:33,034
Come on! Here's more!
672
00:48:33,118 --> 00:48:35,078
No need to hold back.
673
00:48:39,541 --> 00:48:43,795
Hey, masseur! You're defying me.
Well, then, get this!
674
00:49:03,523 --> 00:49:08,945
Mr. Rich Man, I believe you've gone
far enough with your joke.
675
00:49:18,705 --> 00:49:21,124
- Someone's coming!
- Who?
676
00:49:21,207 --> 00:49:22,459
I don't know.
677
00:49:22,542 --> 00:49:24,836
- Oyuki!
- Hello.
678
00:49:24,919 --> 00:49:26,212
Hello.
679
00:49:26,921 --> 00:49:28,965
Ichi, I came to get you.
680
00:49:29,048 --> 00:49:31,342
Thank you for your trouble.
681
00:49:31,426 --> 00:49:33,178
I'm mending a torn seam.
682
00:49:33,261 --> 00:49:35,138
Let me help you with that.
683
00:49:35,221 --> 00:49:36,221
Don't touch me!
684
00:49:36,264 --> 00:49:38,266
You can't even see her, horny dog!
685
00:49:38,766 --> 00:49:40,059
You're so kind.
686
00:49:42,061 --> 00:49:44,189
Ichi, you're good at sewing, too.
687
00:49:46,566 --> 00:49:48,276
You're very friendly with him.
688
00:49:48,359 --> 00:49:49,861
I'm fond of Ichi.
689
00:49:53,156 --> 00:49:57,076
- Excuse me.
- Hey, Ichi!
690
00:50:00,079 --> 00:50:01,915
Pervert! Maniac!
691
00:50:02,415 --> 00:50:05,418
I'm used to walking on my own.
No need to lead me.
692
00:50:05,502 --> 00:50:08,296
My hands are cold, aren't they?
693
00:50:08,796 --> 00:50:11,841
It's said that people with cold hands
have a warm heart.
694
00:50:11,925 --> 00:50:14,302
Ichi, the boss wants to see you right away.
695
00:50:14,385 --> 00:50:15,512
But I'm on my way to -
696
00:50:15,595 --> 00:50:18,348
He told me to go in your place.
697
00:50:18,431 --> 00:50:21,017
Let's go, Oyuki.
Lead me with your pretty hands.
698
00:50:21,100 --> 00:50:22,560
No!
699
00:50:26,105 --> 00:50:29,692
Boss, you wanted to see me?
700
00:50:29,776 --> 00:50:32,779
Come in and sit there.
701
00:50:33,446 --> 00:50:34,781
All right.
702
00:50:36,407 --> 00:50:39,118
Is it about raising my salary,
by any chance?
703
00:50:39,202 --> 00:50:43,039
Well, it depends,
but I might give you a big raise.
704
00:50:43,122 --> 00:50:45,208
Thank you very much.
705
00:50:45,291 --> 00:50:47,669
There's a job as a bodyguard.
706
00:50:49,170 --> 00:50:50,755
A bodyguard?
707
00:50:51,256 --> 00:50:53,216
A bodyguard at a gambling house.
708
00:50:53,299 --> 00:50:58,221
My protector Boss Yajuro
asked me to find a bodyguard
709
00:50:58,304 --> 00:51:00,932
skilled in sword fighting.
710
00:51:01,015 --> 00:51:04,227
But, Boss, I'm not the right man.
711
00:51:04,310 --> 00:51:09,315
Just hearing about sword fighting
makes me tremble.
712
00:51:10,316 --> 00:51:11,943
Tremble, you say?
713
00:51:12,485 --> 00:51:14,237
You tremble with excitement?
714
00:51:17,365 --> 00:51:19,909
Actually, I was informed by someone
715
00:51:19,993 --> 00:51:24,247
that a quick sword-drawing expert
and criminal called Zatoichi
716
00:51:24,330 --> 00:51:26,499
has been laying low
here in the town of Kiryu.
717
00:51:29,794 --> 00:51:32,463
And this Zatoichi supposedly looks
exactly like you.
718
00:51:32,964 --> 00:51:35,758
People don't call me boss for nothing.
719
00:51:35,842 --> 00:51:39,846
I'll not report a man
who came to me seeking shelter.
720
00:51:39,929 --> 00:51:42,390
Now, about the bodyguard job.
721
00:51:42,473 --> 00:51:45,518
I think rather than giving massages,
you'll be better off -
722
00:51:45,602 --> 00:51:47,604
I'm sorry.
723
00:51:47,687 --> 00:51:51,065
Hearing the story you just told me,
724
00:51:51,149 --> 00:51:54,861
it sounds as if you think
I'm this Zatoichi.
725
00:51:54,944 --> 00:51:58,364
- I'm called Ichi, but I'm not Zatoichi.
- What?
726
00:51:58,906 --> 00:52:01,367
Quick sword-drawing is quite beyond me.
727
00:52:01,451 --> 00:52:05,246
The only kinds of blades I've ever held
are razors and cooking knives.
728
00:52:06,080 --> 00:52:09,959
I have no other gift
besides giving massages.
729
00:52:11,210 --> 00:52:14,547
You can't fool me
with all your pretence
730
00:52:15,048 --> 00:52:18,801
If I inform on you,
you'll be hunted down.
731
00:52:18,885 --> 00:52:23,556
But no matter what you say,
I'm a just a masseur.
732
00:52:24,140 --> 00:52:27,977
All right, so you insist
that you're just a masseur?
733
00:52:29,979 --> 00:52:32,899
Yes, I insist that I am.
734
00:52:39,739 --> 00:52:42,158
You stubborn dog!
735
00:52:44,410 --> 00:52:45,745
Hey, men!
736
00:52:47,413 --> 00:52:49,916
I know you don't get along with him.
737
00:52:49,999 --> 00:52:52,377
You have my permission.
Hit him!
738
00:52:53,419 --> 00:52:54,962
This is great!
739
00:52:55,046 --> 00:52:57,924
I didn't like this blind dog
from the start!
740
00:53:00,927 --> 00:53:03,638
You look down on me
even though I can see!
741
00:53:07,934 --> 00:53:09,936
Ouch!
742
00:53:12,105 --> 00:53:14,273
Men, don't just sit there.
Hit him!
743
00:53:16,734 --> 00:53:20,613
Right, you men, hit him too.
Hit him!
744
00:53:21,698 --> 00:53:24,409
That's good! Punch him!
745
00:53:27,120 --> 00:53:31,040
Who told you I was Zatoichi?
746
00:53:31,666 --> 00:53:33,209
Shut up!
747
00:53:33,292 --> 00:53:35,962
How about it? Are you angry now?
748
00:53:36,045 --> 00:53:40,717
If you are, cut me
with your quick sword-drawing!
749
00:53:41,342 --> 00:53:42,844
Good evening.
750
00:53:44,470 --> 00:53:47,390
Why are you here?
Ichi always makes calls here.
751
00:53:47,890 --> 00:53:49,392
Ichi isn't around anymore.
752
00:53:49,475 --> 00:53:52,145
Is that right? Don't lie!
753
00:53:52,937 --> 00:53:55,356
I'm not lying, it's the truth.
754
00:53:55,440 --> 00:53:58,234
Boss kicked him out
because he found out he's a criminal.
755
00:54:13,916 --> 00:54:15,126
Why, you're -
756
00:54:15,209 --> 00:54:17,670
You recognise me?
757
00:54:37,482 --> 00:54:39,692
Curse you!
758
00:54:40,526 --> 00:54:42,612
Do what you like with me!
759
00:54:48,493 --> 00:54:51,829
Curse it! Kill me!
760
00:54:52,955 --> 00:54:54,457
Kill me!
761
00:54:57,043 --> 00:54:58,461
Kill me!
762
00:54:59,462 --> 00:55:00,963
Kill me!
763
00:55:02,465 --> 00:55:03,549
Curse it!
764
00:55:13,059 --> 00:55:16,479
Ichi, why don't you go visit Higata?
765
00:55:16,562 --> 00:55:19,649
Asagoro must have you enshrined
in his house altar.
766
00:55:20,900 --> 00:55:23,528
What do you mean by that?
767
00:55:24,987 --> 00:55:27,114
You really are blind.
768
00:55:27,198 --> 00:55:29,158
And you have no foresight.
769
00:55:30,326 --> 00:55:33,913
Now, Asagoro controls
the entire fief of Higata.
770
00:55:34,413 --> 00:55:39,001
He set up authorised gambling houses
everywhere and bleeds the peasants dry!
771
00:55:39,085 --> 00:55:42,672
Asagoro isn't that sort of man.
772
00:55:42,755 --> 00:55:47,552
He won't stray from
the way of the yakuza.
773
00:55:47,635 --> 00:55:52,181
Besides, he would never
hurt the peasants.
774
00:55:53,432 --> 00:55:57,061
The way of the yakuza?
That's a laugh!
775
00:55:57,603 --> 00:56:00,940
Asagoro is playing both sides.
776
00:56:03,734 --> 00:56:05,695
Double duties?
777
00:56:06,279 --> 00:56:07,864
That's right.
778
00:56:07,947 --> 00:56:11,492
He didn't wait even six months
after you left
779
00:56:11,576 --> 00:56:14,537
to accept a constable's hook
from Suga, the regional inspector.
780
00:56:15,788 --> 00:56:18,457
And Oshino was sacrificed for that.
781
00:56:19,417 --> 00:56:20,960
What about Oshino?
782
00:56:21,043 --> 00:56:22,920
Suga made her his mistress.
783
00:56:23,004 --> 00:56:24,672
Tomizo's clan was torn apart.
784
00:56:24,755 --> 00:56:28,092
Tetsu and Mankichi bowed to Asagoro
and became his men!
785
00:56:28,634 --> 00:56:30,553
You get the picture now, don't you?
786
00:56:31,304 --> 00:56:32,972
I can't believe it.
787
00:56:33,472 --> 00:56:35,433
The Boss Asagoro I knew was -
788
00:56:35,975 --> 00:56:37,602
Believe what you like!
789
00:56:40,062 --> 00:56:41,856
I didn't succeed today.
790
00:56:42,481 --> 00:56:45,985
But I won't give up
until I've killed you!
791
00:56:49,989 --> 00:56:51,407
Pay your bill, please.
792
00:57:01,876 --> 00:57:03,461
May I enter, sir?
793
00:57:03,544 --> 00:57:04,795
Enter.
794
00:57:10,009 --> 00:57:11,594
Excuse me.
795
00:57:11,677 --> 00:57:16,098
Asagoro, this is Sir Hyogo Saito,
the head inspector.
796
00:57:17,058 --> 00:57:18,225
I'm Asago -
797
00:57:19,810 --> 00:57:21,687
I am called Asagoro, sir.
798
00:57:22,897 --> 00:57:27,652
I dedicate my life to performing my duties.
I'm honoured to make your acquaintance.
799
00:57:27,735 --> 00:57:31,155
What is your opinion of Shusui Ohara?
800
00:57:34,450 --> 00:57:39,372
He gathers greedy peasants
and lectures nonsense
801
00:57:39,455 --> 00:57:45,002
feeding them lines about growing rice
to increase yield and second crops.
802
00:57:45,086 --> 00:57:48,047
To put it simply,
he's an annoying dog.
803
00:57:48,631 --> 00:57:49,715
Isn't he a Christian?
804
00:57:50,257 --> 00:57:54,345
Oh, no. He preaches that the sun
is the god of Japan.
805
00:57:54,428 --> 00:57:56,722
He says the sun goddess Amaterasu
806
00:57:57,306 --> 00:58:00,518
is the supreme deity of the universe.
807
00:58:01,644 --> 00:58:04,313
He preaches
about the sun goddess Amaterasu?
808
00:58:05,022 --> 00:58:06,899
Who was Ohara's lord?
809
00:58:07,775 --> 00:58:13,155
He was a retainer of the Owari clan.
He then served the Kujo family in Kyoto.
810
00:58:13,239 --> 00:58:14,407
The Kujo family in Kyoto?
811
00:58:17,159 --> 00:58:18,995
He might be an imperialist.
812
00:58:19,078 --> 00:58:20,663
An imperialist?
813
00:58:23,165 --> 00:58:26,752
Imperialists imprudently plot
to overthrow the shogunate,
814
00:58:26,836 --> 00:58:29,422
disregarding their obligation
of 300 years.
815
00:58:30,756 --> 00:58:34,051
If Ohara is an imperialist
816
00:58:34,135 --> 00:58:37,179
and concocting a plan
to incite the peasants for his cause,
817
00:58:37,263 --> 00:58:41,267
it may be an opportunity for you
to distinguish yourself, Suga.
818
00:58:42,977 --> 00:58:45,396
Or it may bring about your end
by seppuku.
819
00:58:45,980 --> 00:58:47,940
Asagoro, it will be no different for you.
820
00:58:53,320 --> 00:58:54,572
Yes, sir.
821
00:59:11,088 --> 00:59:13,883
Drink this sake.
822
00:59:17,970 --> 00:59:19,472
You won't?
823
00:59:53,047 --> 00:59:54,673
No!
824
01:00:01,055 --> 01:00:02,139
Forgive me, sir.
825
01:00:05,017 --> 01:00:06,519
I will not.
826
01:00:21,325 --> 01:00:23,202
Does it burn?
827
01:00:24,245 --> 01:00:25,454
Does it?
828
01:00:35,214 --> 01:00:37,883
What is that look?
829
01:00:39,426 --> 01:00:41,220
Do you hate me so much?
830
01:00:45,516 --> 01:00:48,435
Is it so distasteful to sleep with me?
831
01:00:48,519 --> 01:00:52,398
All right, then. I'll have you sleep
with many men every night.
832
01:00:52,481 --> 01:00:56,068
See how much better you like that.
833
01:01:11,417 --> 01:01:13,335
There will be games tonight!
834
01:01:13,419 --> 01:01:17,339
No, thanks.
I gave up gambling long ago.
835
01:01:17,423 --> 01:01:22,261
Just who do you think makes it possible
for you to farm without trouble?
836
01:01:22,344 --> 01:01:24,013
It's all thanks to Boss Asagoro!
837
01:01:24,096 --> 01:01:26,223
And you dare refuse to play at his game?
838
01:01:26,307 --> 01:01:28,058
We'll see about that!
839
01:01:28,809 --> 01:01:30,728
What do you say now?
840
01:01:33,189 --> 01:01:35,399
No! Stop it!
841
01:01:35,482 --> 01:01:38,194
How could you do this?
Stop it!
842
01:01:42,114 --> 01:01:45,159
You're saying we should
let them do as they like?
843
01:01:45,242 --> 01:01:47,453
Mr. Ohara, we can't stand it anymore!
844
01:01:48,287 --> 01:01:50,456
Teach us how to use the sword.
845
01:01:51,165 --> 01:01:54,501
I'm disappointed with Boss Asagoro.
He's the worst crook there is!
846
01:01:55,002 --> 01:01:58,464
They're beasts in human form.
847
01:01:59,465 --> 01:02:03,719
Beasts can't laugh or cry.
They're miserable beings.
848
01:02:03,802 --> 01:02:06,263
No matter how they bark or bite,
ignore them.
849
01:02:08,182 --> 01:02:10,601
While they swagger
and get their way,
850
01:02:10,684 --> 01:02:14,313
work to make your numbers larger.
851
01:02:15,231 --> 01:02:18,442
A daimyo called Motonari Mori
taught his sons this:
852
01:02:18,525 --> 01:02:21,237
It is easy to break the shaft
of a single arrow,
853
01:02:21,320 --> 01:02:25,741
but when you put three arrows together,
it is not so easy to break them.
854
01:02:26,992 --> 01:02:28,577
Just as the arrows,
855
01:02:28,661 --> 01:02:32,498
when all of you are united as one,
those yakuza will be nothing but a fart.
856
01:02:33,540 --> 01:02:35,751
- Nothing but a fart.
- Is that true?
857
01:02:36,418 --> 01:02:37,920
It is.
858
01:02:38,003 --> 01:02:42,508
They're greedy scum
who don't know the importance of rice.
859
01:02:42,591 --> 01:02:45,636
Oh, they're scum.
860
01:02:46,512 --> 01:02:48,138
How fitting!
861
01:02:52,059 --> 01:02:54,812
- Don't hang back. Come on!
- I'm coming.
862
01:02:56,981 --> 01:02:58,732
Don't pull me!
863
01:02:58,816 --> 01:03:00,276
Hello.
864
01:03:00,359 --> 01:03:04,280
I'd like to join in
and hear your lecture.
865
01:03:04,363 --> 01:03:06,865
I'm glad you came.
Come in and sit down.
866
01:03:08,075 --> 01:03:10,369
Since we have no fields anymore,
867
01:03:10,452 --> 01:03:13,664
we don't really have any business
coming here.
868
01:03:14,415 --> 01:03:19,128
If you want to join us, promise me
you'll make a clean break from gambling.
869
01:03:19,211 --> 01:03:24,216
Yes, I've really had enough of gambling.
870
01:03:25,050 --> 01:03:27,803
Make sure you keep away from it,
Matashichi.
871
01:03:32,725 --> 01:03:38,314
Well, today I'd like to talk to you
about the cooperative system.
872
01:03:40,524 --> 01:03:44,486
Shusui Ohara, you are under arrest
on suspicion of treason.
873
01:03:44,570 --> 01:03:46,655
We won't let you take Mr. Ohara!
874
01:03:50,284 --> 01:03:51,827
Arrest him!
875
01:04:06,967 --> 01:04:08,510
Where are you taking him?
876
01:04:10,763 --> 01:04:12,097
Mr. Ohara!
877
01:04:12,181 --> 01:04:13,640
Calm down!
878
01:04:14,141 --> 01:04:15,851
There's no need to worry.
879
01:04:16,727 --> 01:04:19,521
I have done nothing wrong.
880
01:04:20,439 --> 01:04:23,484
Everybody, work together
and keep your chin up.
881
01:04:23,567 --> 01:04:24,777
Walk!
882
01:04:29,073 --> 01:04:31,450
We'll have good crops this year, too.
883
01:04:31,533 --> 01:04:32,868
Walk!
884
01:04:34,953 --> 01:04:36,372
Mr. Ohara!
885
01:04:50,177 --> 01:04:51,720
Excuse me!
886
01:05:04,650 --> 01:05:08,654
Sir, come in and enjoy yourself.
Our girls are all very good-looking.
887
01:05:08,737 --> 01:05:11,073
But I'm a blind man.
888
01:05:11,156 --> 01:05:15,077
No problem. Our girls don't discriminate
against any client.
889
01:05:15,160 --> 01:05:16,995
All do their best to give pleasure.
890
01:05:17,079 --> 01:05:19,832
Please come inside.
You'll find out soon enough.
891
01:05:19,915 --> 01:05:21,625
This way.
892
01:05:21,708 --> 01:05:25,754
I'm sorry, but I'm in a bit of hurry
on my way to Kiyotaki Village.
893
01:05:25,838 --> 01:05:27,506
But it's after dark.
894
01:05:27,589 --> 01:05:30,259
It makes no difference to a blind man
whether it's dark or light.
895
01:05:30,342 --> 01:05:31,802
Still, I'd advise against it.
896
01:05:31,885 --> 01:05:34,096
There's a sheer cliff on the way.
897
01:05:34,179 --> 01:05:37,099
You might fall and hurt yourself.
898
01:05:37,641 --> 01:05:40,602
Maybe it'll be safer
to spend the night here.
899
01:05:41,854 --> 01:05:43,772
I will be your guest, after all.
900
01:05:43,856 --> 01:05:45,315
Thank you. Welcome.
901
01:05:46,233 --> 01:05:47,776
Excuse me.
902
01:05:48,861 --> 01:05:50,863
I brought you a good girl.
903
01:05:51,530 --> 01:05:54,324
She's still rather new at this.
904
01:05:54,408 --> 01:05:57,286
Come on, go inside. Hurry up.
905
01:05:57,369 --> 01:06:01,039
Have a good time.
906
01:06:08,213 --> 01:06:09,673
Miss.
907
01:06:10,549 --> 01:06:14,219
Why don't you come over here
and sit down?
908
01:06:17,222 --> 01:06:18,223
Ichi!
909
01:06:18,765 --> 01:06:21,477
You know my name?
910
01:06:22,603 --> 01:06:23,687
Who are you?
911
01:06:30,944 --> 01:06:32,571
Can't you tell?
912
01:06:34,072 --> 01:06:35,908
Don't you remember my voice?
913
01:06:37,576 --> 01:06:39,828
But you can't be Oshino.
914
01:06:42,164 --> 01:06:46,126
What if I am?
What does it matter to you?
915
01:06:46,210 --> 01:06:48,086
Are you really Oshino?
916
01:06:49,004 --> 01:06:50,923
How did you end up here?
917
01:06:53,842 --> 01:06:55,677
You dare to ask me?
918
01:06:56,929 --> 01:07:00,265
It's all your fault.
919
01:07:01,433 --> 01:07:05,771
I'm ruined because of you!
920
01:07:07,481 --> 01:07:09,233
It's not only me.
921
01:07:10,984 --> 01:07:14,279
All the people in the village
are ruined too!
922
01:07:16,156 --> 01:07:18,909
What Nisaburo told me was true.
923
01:07:20,452 --> 01:07:21,954
You saw Nisaburo?
924
01:07:25,040 --> 01:07:26,625
He's alive?
925
01:07:27,584 --> 01:07:29,503
I met him in Kiryu.
926
01:07:31,797 --> 01:07:36,093
Doesn't he know
that you're working here?
927
01:07:37,469 --> 01:07:39,471
I gave up on him a long time ago.
928
01:07:40,639 --> 01:07:42,975
It's over with him.
929
01:07:47,646 --> 01:07:52,651
A person's worth
is not in external things.
930
01:07:54,111 --> 01:07:55,654
It's what's in the heart that matters.
931
01:07:59,825 --> 01:08:01,326
Oshino.
932
01:08:02,494 --> 01:08:04,746
Don't do anything rash.
933
01:09:17,194 --> 01:09:19,029
It's Nisaburo, isn't it?
934
01:09:22,240 --> 01:09:24,534
I've been waiting for you.
935
01:09:25,577 --> 01:09:29,539
Oshino has been sold
to a brothel in Choshi.
936
01:09:29,623 --> 01:09:30,957
What!
937
01:09:32,626 --> 01:09:36,004
Now, hurry up and go see her.
938
01:09:36,672 --> 01:09:39,049
You are stubborn.
939
01:09:39,132 --> 01:09:43,470
Just admit your guilt.
Then you'll be spared a lot of pain.
940
01:09:43,553 --> 01:09:49,434
We know of your plot
to incite the peasants to rise up.
941
01:09:49,518 --> 01:09:52,062
I know nothing of such a plot.
942
01:09:52,145 --> 01:09:57,109
It's you who plots
to entrap me as a criminal.
943
01:09:57,693 --> 01:09:58,777
Hold your tongue!
944
01:09:58,860 --> 01:10:02,531
You advocate imperial rule
and conspire against the shogunate.
945
01:10:04,199 --> 01:10:07,160
And you use ignorant peasants
as pawns to that end!
946
01:10:07,244 --> 01:10:09,454
The peasants are
a precious resource of our nation.
947
01:10:09,538 --> 01:10:11,915
If they do not thrive,
our nation will fall.
948
01:10:12,416 --> 01:10:17,462
I only thought for the good of the peasants
and in turn for the nation of Japan.
949
01:10:18,296 --> 01:10:21,925
Neither imperial rule
nor the shogunate concern me.
950
01:10:22,467 --> 01:10:25,095
You care for neither?
951
01:10:26,430 --> 01:10:29,933
You were once a samurai on the payroll
of a lord under the shogunate.
952
01:10:31,935 --> 01:10:35,147
Your irreverence to the shogunate
betrays your intent.
953
01:10:41,486 --> 01:10:45,115
If you refuse to admit your guilt,
then I will make you.
954
01:10:47,242 --> 01:10:48,577
Admit it!
955
01:10:52,831 --> 01:10:55,125
Admit it! Confess you guilt!
956
01:10:55,208 --> 01:10:56,710
Curse you!
957
01:11:00,005 --> 01:11:01,339
Confess!
958
01:11:04,634 --> 01:11:06,344
Curse you!
959
01:11:09,097 --> 01:11:11,016
Have you lost your voice?
960
01:11:24,154 --> 01:11:25,530
Why won't you sleep with me?
961
01:11:27,699 --> 01:11:32,704
Oshino, I promise I'll find the money
to get you out of here, so -
962
01:11:32,788 --> 01:11:34,623
You're becoming tiresome.
963
01:11:35,749 --> 01:11:40,295
Why do you keep harping on
about such fantasies.
964
01:11:42,214 --> 01:11:44,466
I'm bought and sold by men.
965
01:11:45,634 --> 01:11:50,055
I'm a whore who sleeps
with any kind of man.
966
01:11:54,226 --> 01:11:56,228
Why are you looking at me like that?
967
01:11:56,895 --> 01:12:00,482
Come on, make love to me.
Just do it!
968
01:12:00,565 --> 01:12:02,192
Oshino, please.
969
01:12:02,776 --> 01:12:05,070
Listen to me.
970
01:12:06,404 --> 01:12:07,823
I don't want to.
971
01:12:08,740 --> 01:12:11,493
If you won't sleep with me, then leave.
972
01:12:12,494 --> 01:12:13,912
You're wasting my time.
973
01:12:15,038 --> 01:12:19,376
Oshino, don't you understand
what I'm saying?
974
01:12:23,964 --> 01:12:26,007
I'm no good anymore.
975
01:12:27,759 --> 01:12:29,094
Oshino!
976
01:12:31,054 --> 01:12:32,556
Hello.
977
01:12:33,265 --> 01:12:34,766
Hello!
978
01:12:38,603 --> 01:12:42,107
Mr. Ohara, you aren't home?
979
01:12:59,291 --> 01:13:01,084
Zenpachi.
980
01:13:04,754 --> 01:13:06,298
Zenpachi!
981
01:13:14,639 --> 01:13:16,182
Isn't he home?
982
01:13:24,608 --> 01:13:26,651
Let me have a drink of water.
983
01:13:58,516 --> 01:14:01,353
I beg you.
I have to talk to her.
984
01:14:02,020 --> 01:14:06,524
But she doesn't want to see you.
It'll be better for you to leave.
985
01:14:06,608 --> 01:14:08,526
Be reasonable.
You're in a cheerful quarter.
986
01:14:08,610 --> 01:14:10,654
I'm not leaving until I see her!
987
01:14:12,364 --> 01:14:13,448
You're a real nuisance!
988
01:14:14,032 --> 01:14:15,825
I beg you.
Bring Oshino here.
989
01:14:15,909 --> 01:14:17,327
Shut up!
990
01:14:21,957 --> 01:14:24,918
Leave before I throw salt at you.
991
01:14:26,211 --> 01:14:27,712
Curse it!
992
01:14:27,796 --> 01:14:29,589
Would you fight us?
993
01:14:35,261 --> 01:14:36,513
She ran away!
994
01:14:36,596 --> 01:14:37,889
She's gone?
995
01:14:47,774 --> 01:14:49,818
Fusajiro! Fusajiro!
996
01:14:49,901 --> 01:14:51,820
What is it? It's late.
997
01:14:51,903 --> 01:14:54,698
It's Zenpachi. He hanged himself.
998
01:14:54,781 --> 01:14:55,781
What!
999
01:15:03,248 --> 01:15:05,208
Hello! Hello!
1000
01:15:18,805 --> 01:15:23,184
Everybody, we can't let
Zenpachi die for nothing.
1001
01:15:23,268 --> 01:15:26,604
We'll rescue Mr. Ohara
by ourselves.
1002
01:15:26,688 --> 01:15:27,689
Let's do it!
1003
01:15:30,984 --> 01:15:33,236
Hey! Everybody!
1004
01:15:33,945 --> 01:15:35,739
Ichi is back!
1005
01:15:36,239 --> 01:15:37,239
He came back?
1006
01:15:37,282 --> 01:15:38,700
Where is he?
1007
01:15:38,783 --> 01:15:40,368
I don't know.
1008
01:15:40,452 --> 01:15:42,871
But I'm positive it was Ichi I saw.
1009
01:15:42,954 --> 01:15:44,622
- Are you sure?
- Yes.
1010
01:15:44,706 --> 01:15:47,792
- Hey, let's split up and look for him.
- Let's do that.
1011
01:15:53,631 --> 01:15:55,633
Oshino!
1012
01:16:02,807 --> 01:16:04,476
Oshino!
1013
01:16:14,069 --> 01:16:15,695
Oshino...
1014
01:16:24,120 --> 01:16:25,914
It's troubling that he's back.
1015
01:16:26,873 --> 01:16:29,834
Well, it didn't go well in Kiryu...
1016
01:16:32,545 --> 01:16:34,422
but I'll take care of him this time.
1017
01:16:37,175 --> 01:16:39,535
I let you have your constable's hook.
I expect nothing less.
1018
01:16:40,720 --> 01:16:44,057
You can rest assured.
It's just one...
1019
01:16:47,852 --> 01:16:49,687
blind fellow we're dealing with.
1020
01:16:53,274 --> 01:16:54,734
Boss.
1021
01:16:55,777 --> 01:16:56,945
What is it?
1022
01:16:57,028 --> 01:16:58,488
Ichi has come to see you.
1023
01:16:58,571 --> 01:16:59,739
He showed up?
1024
01:16:59,823 --> 01:17:01,741
So, he turned up at last.
1025
01:17:01,825 --> 01:17:05,161
He says he wants to make a request
to you directly.
1026
01:17:05,245 --> 01:17:09,791
Well, it's to our benefit. He saved us
the trouble of looking for him.
1027
01:17:11,376 --> 01:17:13,128
I'll take my leave now.
1028
01:17:30,395 --> 01:17:31,980
Did you call for me, sir?
1029
01:17:32,063 --> 01:17:36,401
Yes, send a messenger to Togane
and ask Boss Kansuke to come.
1030
01:17:36,484 --> 01:17:37,986
- Boss Kansuke?
- That's right.
1031
01:17:38,069 --> 01:17:39,863
Yes, sir.
I'll carry out your bidding.
1032
01:17:44,242 --> 01:17:47,287
It looks like Asagoro's
days are numbered.
1033
01:17:48,788 --> 01:17:52,000
It's best to prepare a replacement
as soon as possible.
1034
01:17:57,255 --> 01:17:59,757
Ichi, it's very good to see you.
1035
01:17:59,841 --> 01:18:03,511
If you had let me know in advance,
I'd have sent my men for you.
1036
01:18:03,595 --> 01:18:06,681
Well, Boss Asagoro,
1037
01:18:06,764 --> 01:18:09,517
it has been a long time.
1038
01:18:10,101 --> 01:18:14,189
You are now a man of great stature.
1039
01:18:14,856 --> 01:18:18,568
You're teasing me.
I'm still a country gambler.
1040
01:18:22,155 --> 01:18:23,573
Hey!
1041
01:18:24,824 --> 01:18:27,118
Bring sake quickly.
- Yes, sir.
1042
01:18:28,411 --> 01:18:32,457
Ah, your house has been
completely rebuilt.
1043
01:18:32,999 --> 01:18:36,336
The new tatami mats feel very nice.
1044
01:18:36,836 --> 01:18:40,548
It seems you now have
a great many underlings.
1045
01:18:40,632 --> 01:18:43,092
It's all thanks to you, Ichi.
1046
01:18:43,176 --> 01:18:44,928
I haven't heard from you at all,
so I was -
1047
01:18:45,011 --> 01:18:48,181
You were concerned for me?
1048
01:18:48,264 --> 01:18:53,061
Why, you're very kind
to be so concerned for the likes of me.
1049
01:18:53,144 --> 01:18:54,646
Don't be so formal.
1050
01:18:55,230 --> 01:18:59,651
Finding you so pleased to see me,
I'm glad that I came back.
1051
01:19:00,151 --> 01:19:05,281
Unlike you, I'm still a wanderer,
no different than before.
1052
01:19:05,782 --> 01:19:07,575
I'm ashamed.
1053
01:19:07,659 --> 01:19:09,494
It's good that you haven't changed.
1054
01:19:11,788 --> 01:19:14,624
This is nothing special,
but have a drink.
1055
01:19:14,707 --> 01:19:19,170
Thank you.
I haven't had sake for a year.
1056
01:19:20,713 --> 01:19:22,507
Why, your hands are trembling.
1057
01:19:29,222 --> 01:19:31,599
Your shoulders must be tight.
1058
01:19:31,683 --> 01:19:33,893
Leave it to me.
1059
01:19:33,977 --> 01:19:36,271
I'll massage your shoulders.
1060
01:19:41,025 --> 01:19:43,528
I sense old, dirty blood built up here.
1061
01:19:44,237 --> 01:19:45,738
That hurts!
1062
01:19:47,115 --> 01:19:53,538
It's terrible how people
are spreading nasty rumours.
1063
01:19:54,205 --> 01:19:55,999
Rumours about what?
1064
01:19:56,082 --> 01:19:59,544
Well, please don't get angry.
1065
01:19:59,627 --> 01:20:03,214
They say that Mr. Ohara
was thrown into gaol.
1066
01:20:05,675 --> 01:20:09,554
There's no way such a silly rumour
can be true.
1067
01:20:10,179 --> 01:20:14,225
Since Boss Asagoro
is there to protect folk,
1068
01:20:14,309 --> 01:20:17,895
I don't believe
there's any truth to the rumour.
1069
01:20:18,396 --> 01:20:20,648
But the grief of being blind
1070
01:20:21,232 --> 01:20:27,572
is that I couldn't be sure of it
until I talked you.
1071
01:20:27,655 --> 01:20:31,826
And are you sure now?
1072
01:20:33,328 --> 01:20:36,581
Well, now that's -
1073
01:20:41,419 --> 01:20:42,962
Boss Asagoro.
1074
01:20:44,839 --> 01:20:47,425
Can place your hand on my palm?
1075
01:20:51,763 --> 01:20:53,139
Like this?
1076
01:21:04,525 --> 01:21:06,569
I can't lie to you, Ichi.
1077
01:21:07,070 --> 01:21:08,738
My hand must feel different.
1078
01:21:11,115 --> 01:21:12,909
There's no way I can hide it.
1079
01:21:12,992 --> 01:21:16,704
I couldn't refuse a firm request
from the regional inspector,
1080
01:21:16,788 --> 01:21:18,956
and I now hold a constable's hook.
1081
01:21:19,791 --> 01:21:23,294
What? You're running errands
for the regional inspector?
1082
01:21:23,378 --> 01:21:26,381
You must be joking.
1083
01:21:28,466 --> 01:21:30,968
Ichi, forgive me.
1084
01:21:31,469 --> 01:21:36,349
I swallowed my pride for the good
of the village and the peasants.
1085
01:21:37,100 --> 01:21:40,144
But I was short-sighted.
1086
01:21:40,228 --> 01:21:42,688
When I realised my mistake,
1087
01:21:42,772 --> 01:21:46,109
I had no choice but to arrest Mr. Ohara
with my own hands.
1088
01:21:46,192 --> 01:21:48,736
Listen, Ichi -
This can't be true.
1089
01:21:49,320 --> 01:21:53,908
Mr. Ohara is no criminal like me.
1090
01:21:53,991 --> 01:21:56,369
I feel the same way as you.
1091
01:21:56,452 --> 01:22:01,624
But I could not go against
the regional inspector's strict orders.
1092
01:22:03,000 --> 01:22:07,088
Until Mr. Ohara is transported to Edo
to be sentenced for treason,
1093
01:22:07,171 --> 01:22:09,424
he's being held in a cell
at the headman's house.
1094
01:22:16,139 --> 01:22:18,349
Ichi, listen to me.
1095
01:22:19,350 --> 01:22:22,854
My hands are tied,
and I'm powerless to help Mr. Ohara.
1096
01:22:25,189 --> 01:22:27,733
You can laugh at my stupidity -
1097
01:22:32,196 --> 01:22:33,364
Fools!
1098
01:22:34,449 --> 01:22:36,325
You're not to harm him!
1099
01:22:36,409 --> 01:22:38,536
I owe him an apology.
1100
01:22:42,790 --> 01:22:44,333
Ichi,
1101
01:22:44,876 --> 01:22:47,378
this is a duplicate key for the cell.
1102
01:23:00,224 --> 01:23:01,726
Stay back!
1103
01:23:04,479 --> 01:23:08,858
Forgive me for not being able
to take you to the cell.
1104
01:23:10,485 --> 01:23:13,738
Oh, I almost forgot.
1105
01:23:17,200 --> 01:23:19,410
This is the money you gave me before.
1106
01:23:24,248 --> 01:23:28,461
I thought of it as you
and held on to it like a treasure.
1107
01:23:29,212 --> 01:23:31,881
Hey, you! See him off.
1108
01:23:35,885 --> 01:23:37,595
I'll tie the sandal straps for you.
1109
01:23:39,138 --> 01:23:44,018
Aren't you Tetsu
who used to be with Tomizo?
1110
01:23:45,645 --> 01:23:48,898
Yes, I now work for Boss Asagoro.
1111
01:24:00,952 --> 01:24:03,454
It feels like rain is coming.
1112
01:24:03,538 --> 01:24:07,667
Tetsu, can I borrow a sedge hat
if you have one?
1113
01:24:09,585 --> 01:24:11,087
Here you go.
1114
01:24:11,587 --> 01:24:14,674
You became an underling
of a good boss.
1115
01:24:15,383 --> 01:24:17,260
You're lucky.
1116
01:24:55,423 --> 01:24:56,423
Curse it!
1117
01:25:03,264 --> 01:25:04,515
He's hit!
1118
01:25:12,023 --> 01:25:14,317
Tetsu, see if he's dead!
1119
01:25:20,615 --> 01:25:24,452
Ichi's quick sword-drawing
was no match for a gun.
1120
01:26:00,738 --> 01:26:06,243
Scarecrow, you saved my life.
1121
01:26:20,675 --> 01:26:22,385
You dog!
1122
01:26:25,137 --> 01:26:27,223
Villain!
1123
01:27:07,054 --> 01:27:08,806
The boss is back!
1124
01:27:11,142 --> 01:27:12,643
Isn't anybody home?
1125
01:27:36,417 --> 01:27:38,961
I've come back from hell.
1126
01:27:40,087 --> 01:27:43,007
I have a score to settle with you.
1127
01:27:43,549 --> 01:27:46,594
What! What score to settle?
1128
01:27:47,178 --> 01:27:48,804
You should know.
1129
01:27:49,305 --> 01:27:52,308
You sent someone all the way to Kiryu
1130
01:27:52,391 --> 01:27:54,727
to blow my cover.
1131
01:27:55,770 --> 01:27:58,481
You even tried to have me killed.
1132
01:27:59,857 --> 01:28:02,693
How will you make amends
for all your betrayals?
1133
01:29:32,533 --> 01:29:34,869
Have mercy.
1134
01:29:57,433 --> 01:29:59,226
Dog.
1135
01:30:04,982 --> 01:30:07,401
Stay back!
1136
01:30:07,902 --> 01:30:09,153
Stay back!
1137
01:30:18,412 --> 01:30:20,164
Stay back!
1138
01:30:20,706 --> 01:30:23,918
Ichi! I'm unarmed!
1139
01:30:24,001 --> 01:30:27,171
I did what I did to survive!
I had no other choice!
1140
01:30:29,632 --> 01:30:31,508
Stay back!
1141
01:30:42,144 --> 01:30:46,482
Ichi, you cut me down
even though I was unarmed.
1142
01:31:12,007 --> 01:31:14,385
Hey, men! I found Ichi!
1143
01:31:15,552 --> 01:31:17,054
Ichi!
1144
01:31:19,348 --> 01:31:22,101
They're transporting Mr. Ohara to Edo
in a bamboo cage!
1145
01:31:22,184 --> 01:31:24,979
If we take byroads,
we might catch up with them.
1146
01:31:31,652 --> 01:31:34,029
We'll carry Ichi to meet them!
1147
01:31:35,239 --> 01:31:36,907
Let's go!
1148
01:31:53,507 --> 01:31:54,800
Hurry!
1149
01:31:55,676 --> 01:32:00,055
IWAI VILLAGE RESIDENT
SHUSUI OHARA
1150
01:32:26,415 --> 01:32:27,791
Are you all right?
1151
01:32:27,875 --> 01:32:29,376
Come on!
1152
01:33:01,700 --> 01:33:04,244
There are those dogs! Let's go!
1153
01:33:08,123 --> 01:33:09,666
Cut them down!
1154
01:33:11,460 --> 01:33:12,795
Go, Ichi!
1155
01:33:13,754 --> 01:33:16,090
Go around and get behind them!
1156
01:33:16,173 --> 01:33:17,674
Get around to their back!
1157
01:33:29,103 --> 01:33:30,979
Dogs! Die!
1158
01:33:31,980 --> 01:33:34,108
Dogs! Die!
1159
01:33:44,243 --> 01:33:46,328
Ichi! Stay back!
1160
01:33:46,829 --> 01:33:48,705
Or I kill Ohara!
1161
01:34:01,718 --> 01:34:03,220
Mr. Ohara!
1162
01:34:11,061 --> 01:34:15,149
Ichi, you spilled blood
on the land after all.
1163
01:34:18,944 --> 01:34:21,947
But the land you speak of
1164
01:34:22,865 --> 01:34:26,410
needs you, doesn't it?
1165
01:34:29,538 --> 01:34:35,294
Take care and be well, always.
1166
01:34:39,506 --> 01:34:41,008
Ichi!
1167
01:34:48,015 --> 01:34:49,516
Ichi!
1168
01:34:49,600 --> 01:34:51,101
Thank you!
1169
01:34:52,227 --> 01:34:53,854
Ichi!
1170
01:35:16,877 --> 01:35:24,426
THE END
79377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.