All language subtitles for 16 Zatoichi The Outlaw (1967) - Criterion Collection - Anglicised

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,272 --> 00:00:29,278 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:54,637 --> 00:00:57,765 Ah, it went wide. 3 00:01:00,810 --> 00:01:06,524 THE FIRST FEATURE BY KATSU PRODUCTIONS 4 00:01:10,319 --> 00:01:12,613 Better than the last one. 5 00:01:16,158 --> 00:01:20,162 Produced by MASAICHI NAGATA 6 00:01:21,080 --> 00:01:22,790 Original Story by KAN SHIMOZAWA 7 00:01:22,873 --> 00:01:25,433 Screenplay by TAKEHIRO NAKAJIMA KOJI MATSUMOTO, KIYOTAKA SARUWAKA 8 00:01:27,336 --> 00:01:30,631 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA 9 00:01:30,715 --> 00:01:34,010 Original Music by SEI IKENO 10 00:01:34,343 --> 00:01:36,262 Art Direction by YOSHINOBU NISHIOKA 11 00:01:36,345 --> 00:01:38,264 Edited by KANJI SUGANUMA 12 00:01:38,347 --> 00:01:39,347 I'm sorry. 13 00:01:39,390 --> 00:01:42,435 Don't tell me you can't shoot. Now, show me. 14 00:01:42,518 --> 00:01:45,062 You must be good, with all the comments you made. 15 00:01:45,146 --> 00:01:46,230 No, I was just - 16 00:01:46,314 --> 00:01:48,149 Don't make excuses now. 17 00:01:52,028 --> 00:01:53,362 Now, shoot. 18 00:01:53,863 --> 00:01:55,865 With: 19 00:01:56,365 --> 00:02:00,703 Excuse me, miss, could you change the targets? 20 00:02:01,370 --> 00:02:04,165 I prefer the smallest target. 21 00:02:04,248 --> 00:02:07,043 SHINTARO KATSU 22 00:02:15,468 --> 00:02:20,056 RENTARO MIKUNI KONISHI MURA, YUKO HAMADA 23 00:02:22,600 --> 00:02:24,810 KENJ I RO ISH IYAMA TOSH IYUKI HOSOKAWA, TAKUYA FUJ IOKA 24 00:02:24,894 --> 00:02:27,414 M IZUHO SUZUKI, TATSUO ENDO KAYO MIKIMOTO, TATSUO MATSUSHITA 25 00:02:52,296 --> 00:02:56,884 Directed by SATSUO YAMAMOTO 26 00:02:58,928 --> 00:03:00,930 The smallest target is in place as you requested. 27 00:03:01,013 --> 00:03:02,306 Thanks. 28 00:03:02,390 --> 00:03:04,600 And can you tap on it 29 00:03:05,810 --> 00:03:09,689 three times? 30 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 All right. 31 00:03:14,652 --> 00:03:16,946 One. Two. 32 00:03:17,738 --> 00:03:18,906 Three. 33 00:03:22,785 --> 00:03:24,495 He hit it! 34 00:03:25,371 --> 00:03:28,374 Bull's eye! 35 00:03:28,958 --> 00:03:34,922 ZATOICHI THE OUTLAW 36 00:03:42,638 --> 00:03:44,598 Here you go. 37 00:03:47,476 --> 00:03:51,147 Old woman, I'd like to buy a towel, too. 38 00:03:51,230 --> 00:03:54,233 I have some print towels and some plain ones. 39 00:03:54,316 --> 00:03:56,152 A print towel will be nice. 40 00:03:56,736 --> 00:04:01,073 The print towels are 16 mon each, a bit more expensive than the plain ones. 41 00:04:09,498 --> 00:04:11,751 Here's a print towel. 42 00:04:18,007 --> 00:04:22,678 Old woman, how much is this plain one? 43 00:04:23,262 --> 00:04:24,430 What? 44 00:04:24,513 --> 00:04:27,641 Oh, I made a mistake. 45 00:04:32,354 --> 00:04:34,482 Here you go. It's 16 mon. 46 00:04:44,200 --> 00:04:47,912 Old woman, you must have bad eyesight too. 47 00:04:47,995 --> 00:04:51,040 You should take care of it before it gets worse. 48 00:04:51,540 --> 00:04:53,042 Good-bye. 49 00:05:18,609 --> 00:05:20,110 Dog! 50 00:05:29,411 --> 00:05:33,499 You're awfully strong. 51 00:05:35,751 --> 00:05:37,503 You didn't even use your sword. 52 00:05:38,754 --> 00:05:40,256 I don't own a sword. 53 00:05:40,339 --> 00:05:43,425 I take it that you are a samurai. 54 00:05:44,426 --> 00:05:47,847 Why don't you carry a sword? 55 00:05:48,472 --> 00:05:51,308 A blind man carries a cane sword these days. 56 00:05:51,392 --> 00:05:53,853 Why shouldn't there be a swordless samurai? 57 00:05:54,895 --> 00:05:57,857 I might kill somebody if I carried a sword. 58 00:05:58,524 --> 00:06:01,235 I don't care to defile the land with blood. 59 00:06:02,736 --> 00:06:05,447 "Defile the land with blood"? 60 00:06:08,659 --> 00:06:12,204 Hoy, hoy 61 00:06:12,288 --> 00:06:17,251 The wise teacher of my village 62 00:06:17,334 --> 00:06:23,007 Advised us all. โ™ช 63 00:06:23,090 --> 00:06:28,387 Keep your hands away from other men's wives 64 00:06:28,470 --> 00:06:33,601 Keep away from drinking and gambling 65 00:06:33,684 --> 00:06:41,066 It shall be your ruin to dabble in them 66 00:06:41,817 --> 00:06:46,822 Be happy, my wife 67 00:06:46,906 --> 00:06:52,161 Beginning today 68 00:06:52,244 --> 00:06:57,291 I'll quit drinking and gambling 69 00:06:57,374 --> 00:07:02,588 As well as fighting and whoring 70 00:07:02,671 --> 00:07:08,677 Instead I'll work and make the fields fertile 71 00:07:09,887 --> 00:07:11,555 No gambling. 72 00:07:12,556 --> 00:07:15,434 No whoring or fighting. 73 00:07:15,935 --> 00:07:19,647 It seems I've wound up in a peculiar village. 74 00:07:25,527 --> 00:07:28,030 Theatre performances, gatherings, festivals 75 00:07:28,113 --> 00:07:29,823 are all prohibited, it says. 76 00:07:29,907 --> 00:07:32,284 Mr. Suga, this way please. 77 00:07:44,171 --> 00:07:47,049 - Hello? - Don't pester me! 78 00:07:47,132 --> 00:07:48,968 Hello? 79 00:07:49,051 --> 00:07:50,970 You're still here? Go home! 80 00:07:51,470 --> 00:07:52,721 A rude welcome. 81 00:07:53,305 --> 00:07:56,809 Just go home. I'm very busy getting ready for the festival. 82 00:07:56,892 --> 00:08:00,813 But we left the beans out to dry. Come home to help me take them in. 83 00:08:00,896 --> 00:08:03,107 I simply don't have time to help you. 84 00:08:03,190 --> 00:08:04,566 Why can't you get it, Sister? 85 00:08:04,650 --> 00:08:06,151 Oshino. 86 00:08:08,237 --> 00:08:11,073 You came to see Nisaburo, not Sada, didn't you? 87 00:08:12,241 --> 00:08:13,575 Don't tease me. 88 00:08:14,660 --> 00:08:18,080 - Your face gives it away. - You're mean, Rokusuke! 89 00:08:19,123 --> 00:08:20,624 Excuse me. 90 00:08:20,708 --> 00:08:23,210 - Who are you? - We don't need a masseur. 91 00:08:23,293 --> 00:08:25,587 - I'm in the same business as you. - A blind yakuza? 92 00:08:25,671 --> 00:08:28,090 Hey! The boss is going out. 93 00:08:31,635 --> 00:08:33,137 Be safe. 94 00:08:38,058 --> 00:08:39,435 Excuse me. 95 00:08:40,769 --> 00:08:41,854 Who are you? 96 00:08:42,438 --> 00:08:45,858 I'm a travelling yakuza. Please accept my introduction. 97 00:08:45,941 --> 00:08:50,320 I'm busy right now. Somebody, receive him. 98 00:08:55,325 --> 00:08:57,453 Take care, sir. 99 00:09:00,205 --> 00:09:03,208 I'll receive your introduction. 100 00:09:18,974 --> 00:09:20,225 Greetings! 101 00:09:20,309 --> 00:09:24,313 With the public announcement of the ban on festivals and gatherings, 102 00:09:24,396 --> 00:09:27,608 we can't put on any gaming for the planned festival. 103 00:09:28,192 --> 00:09:29,777 Don't worry. 104 00:09:29,860 --> 00:09:32,780 I know how to get on his good side. 105 00:09:32,863 --> 00:09:34,948 I'm counting on you. 106 00:09:35,866 --> 00:09:40,537 But that ronin Shusui Ohara 107 00:09:40,621 --> 00:09:43,957 is a real nuisance. 108 00:09:44,041 --> 00:09:47,711 He preaches to the peasants against drinking and gambling. 109 00:09:47,795 --> 00:09:49,588 Soon, I'll be put out of business. 110 00:09:49,671 --> 00:09:51,006 In fact, not only myself, 111 00:09:51,090 --> 00:09:54,384 but you must find him a nuisance as well. 112 00:09:55,803 --> 00:09:59,056 That's why you should leave it to me. 113 00:09:59,139 --> 00:10:02,768 Your fixed game makes the peasants borrow money against their fields, 114 00:10:02,851 --> 00:10:05,354 and that helps my business. 115 00:10:05,437 --> 00:10:09,525 Why, it's harsh of you to accuse me of running a fixed game. 116 00:10:10,150 --> 00:10:11,318 Boss. 117 00:10:13,987 --> 00:10:15,364 I brought him. 118 00:10:16,740 --> 00:10:19,701 It is very kind of you to come. Please have a seat. 119 00:10:26,667 --> 00:10:27,793 Welcome, sir. 120 00:10:27,876 --> 00:10:30,921 It's a humble place, but please make yourself comfortable. 121 00:10:31,004 --> 00:10:32,297 Serve him. 122 00:10:32,381 --> 00:10:34,133 Let me pour you some sake. 123 00:10:42,891 --> 00:10:46,770 Mr. Suga, thank you for agreeing to see us promptly. 124 00:10:47,729 --> 00:10:49,022 Please enjoy. 125 00:10:49,106 --> 00:10:51,150 The thing is, 126 00:10:51,233 --> 00:10:54,945 as you know, the crops are poor this year. 127 00:10:55,028 --> 00:10:59,992 So the peasants were really looking forward to the festival to cheer things up. 128 00:11:00,075 --> 00:11:02,411 "For a priest, one fart can ruin 100 days of sermons." 129 00:11:02,494 --> 00:11:06,081 - "One fault"? - No, "One fart." 130 00:11:06,582 --> 00:11:10,335 It's not the peasants but you two who are looking forward to the festival. 131 00:11:14,423 --> 00:11:18,760 Well, I am awed by your perceptiveness. 132 00:11:21,972 --> 00:11:26,268 In a year of poor crops, people take to gambling. 133 00:11:26,351 --> 00:11:29,730 Since the crops have been poor for two years in a row, 134 00:11:29,813 --> 00:11:33,525 your money chest must be quite full, Yamagen. 135 00:11:33,609 --> 00:11:35,194 Not at all, sir. 136 00:11:35,277 --> 00:11:37,196 I'm in the soy sauce trade. 137 00:11:37,279 --> 00:11:39,999 When the crops are poor, the shortage of soy beans hurts my business. 138 00:11:40,023 --> 00:11:41,950 Nonsense. 139 00:11:42,034 --> 00:11:46,914 The peasants gamble away their crops before they even harvest them. 140 00:11:46,997 --> 00:11:50,834 And then the soy sauce brewer buys them at a bargain. 141 00:11:50,918 --> 00:11:52,294 What a rich scheme. 142 00:11:53,545 --> 00:11:55,964 You see through everything, sir. 143 00:11:58,217 --> 00:12:02,137 By the way, that ronin Shusui Ohara 144 00:12:02,221 --> 00:12:04,932 is spreading a peculiar song among the peasants. 145 00:12:05,015 --> 00:12:07,351 I hear he's replanting the rice fields too. 146 00:12:07,434 --> 00:12:09,436 Replanting the rice fields? 147 00:12:20,656 --> 00:12:22,157 Rice seedlings 148 00:12:22,241 --> 00:12:25,702 need to absorb a lot of sunlight and air. 149 00:12:26,203 --> 00:12:29,373 Fusajiro, you probably think the more seedlings you plant, 150 00:12:29,456 --> 00:12:31,625 the more rice you'll harvest. 151 00:12:31,708 --> 00:12:33,377 But that's a big mistake. 152 00:12:33,460 --> 00:12:35,587 The rice plants won't be able to breathe and will die. 153 00:12:35,671 --> 00:12:40,050 But it's impossible to plant each seedling neatly spaced 154 00:12:40,133 --> 00:12:42,469 all by yourself. 155 00:12:42,552 --> 00:12:47,641 That's why we have to help each other when we plant seedlings. 156 00:12:48,684 --> 00:12:52,604 And when you plant 20 days earlier than we normally do, 157 00:12:52,688 --> 00:12:55,774 we won't have to worry even if a typhoon strikes 158 00:12:55,857 --> 00:12:59,444 because the rice plants will already be ripening. 159 00:13:01,321 --> 00:13:04,449 Last year, only we got good crops because we planted this way, 160 00:13:04,533 --> 00:13:06,368 and you were jealous of us. 161 00:13:07,119 --> 00:13:09,830 Let me give you one more piece of advice. 162 00:13:10,706 --> 00:13:13,709 Make the ridges between the rice fields three times thicker. 163 00:13:14,376 --> 00:13:18,297 But that would make the fields so much smaller. 164 00:13:18,380 --> 00:13:19,798 Stingy fool! 165 00:13:20,299 --> 00:13:23,802 Cold water seeps through narrow ridges, and the rice doesn't grow well. 166 00:13:23,885 --> 00:13:25,679 You end up with a poorer crop. 167 00:13:28,432 --> 00:13:31,476 Now, place your bets. 168 00:13:31,560 --> 00:13:32,728 Odd. 169 00:13:32,811 --> 00:13:36,064 You're betting on odd? Anybody on even? 170 00:13:36,148 --> 00:13:37,149 Any bets on even? 171 00:13:37,232 --> 00:13:40,110 Only a single bet against the house. Showdown! 172 00:13:40,193 --> 00:13:44,156 I'm sorry, can I pass on this one? 173 00:13:45,532 --> 00:13:48,577 All right, since you travelled three miles to come here. 174 00:13:49,411 --> 00:13:53,165 It's odd. Too bad you passed. 175 00:13:53,248 --> 00:13:55,250 Ah! 176 00:13:56,460 --> 00:13:58,587 All in on odd. 177 00:13:59,463 --> 00:14:00,922 The bet is placed. Showdown! 178 00:14:01,757 --> 00:14:03,091 Three and three. Even. 179 00:14:05,635 --> 00:14:07,554 Ah! 180 00:14:08,930 --> 00:14:10,557 You lost again. 181 00:14:11,224 --> 00:14:13,143 Win or lose, it's all matter of chance. 182 00:14:13,226 --> 00:14:15,062 Let's play! 183 00:14:18,148 --> 00:14:20,609 Could I borrow some chips? 184 00:14:20,692 --> 00:14:23,195 You've already borrowed quite a lot. 185 00:14:23,278 --> 00:14:25,906 Can you pay for them? 186 00:14:28,658 --> 00:14:30,035 Hey. 187 00:14:30,660 --> 00:14:32,204 Passing through. 188 00:14:32,287 --> 00:14:33,789 Please come with us. 189 00:14:33,872 --> 00:14:35,992 - But I still want to play. - It's okay. Come with us. 190 00:14:36,016 --> 00:14:38,394 I want to play. 191 00:14:43,465 --> 00:14:45,217 Where are you taking me? 192 00:14:45,842 --> 00:14:47,386 This way. 193 00:14:47,469 --> 00:14:48,845 You fool! 194 00:14:48,929 --> 00:14:50,389 What's this? 195 00:14:50,472 --> 00:14:53,183 The game was fixed, wasn't it? 196 00:14:53,809 --> 00:14:55,811 You cheated! 197 00:14:58,146 --> 00:14:59,731 Cheating is part of our game. 198 00:14:59,815 --> 00:15:02,859 We'll shake you down surely for all you lost tonight! 199 00:15:04,945 --> 00:15:05,945 Dogs! 200 00:15:05,987 --> 00:15:07,739 Why, you're Matashichi. 201 00:15:07,823 --> 00:15:11,410 You peasants from Kiyotaki Village are all half-wits. 202 00:15:11,493 --> 00:15:13,787 No wonder your wife deserted you. 203 00:15:14,329 --> 00:15:18,458 Ah! You took my rice and my beans! 204 00:15:18,542 --> 00:15:19,918 I have nothing left! 205 00:15:20,001 --> 00:15:21,795 Hey, visitor over there. 206 00:15:21,878 --> 00:15:24,464 You've just been sitting there. 207 00:15:24,548 --> 00:15:28,051 What are you, a stone statue? How about a game? 208 00:15:28,593 --> 00:15:30,387 Or are you just checking on the place? 209 00:15:30,470 --> 00:15:33,640 Well, I came to play, 210 00:15:33,723 --> 00:15:36,435 but I'm bothered by the way your dice are rolling. 211 00:15:36,518 --> 00:15:39,980 I've noticed your dice land on three rather often. 212 00:15:41,022 --> 00:15:43,775 Sometimes one face comes up more often than others. 213 00:15:43,859 --> 00:15:45,944 And that makes the game interesting. 214 00:15:46,027 --> 00:15:48,947 Indeed, it's as you say. 215 00:15:49,030 --> 00:15:52,451 Gambling is about taking chances on winning or losing. 216 00:15:52,534 --> 00:15:56,705 There's no fun in it if you know what the outcome will be. 217 00:15:56,788 --> 00:15:57,788 What? 218 00:15:58,206 --> 00:16:00,542 I was just talking to myself. 219 00:16:03,462 --> 00:16:08,800 Well, then, let me join in and play. 220 00:16:11,761 --> 00:16:14,973 You know, when I play, 221 00:16:15,056 --> 00:16:17,851 I don't like placing small bets. 222 00:16:26,651 --> 00:16:28,403 Here's 20 ryo. 223 00:16:30,280 --> 00:16:32,240 All right. The dice are in play. 224 00:16:38,330 --> 00:16:39,331 Odd. 225 00:16:39,414 --> 00:16:41,666 Odd, against the house. Showdown! 226 00:16:41,750 --> 00:16:44,211 Just a moment. 227 00:16:44,711 --> 00:16:49,007 How many dice are under the cup? 228 00:16:49,090 --> 00:16:51,009 Two, of course. 229 00:16:51,092 --> 00:16:54,387 Is that right? You're not mistaken? 230 00:16:54,471 --> 00:16:55,263 Of course not. 231 00:16:55,347 --> 00:17:00,185 If you are mistaken, then I win the game, don't I? 232 00:17:00,268 --> 00:17:02,938 Please go ahead. - Showdown! 233 00:17:04,105 --> 00:17:06,107 One and one. Even! 234 00:17:19,454 --> 00:17:21,039 Well. 235 00:17:21,122 --> 00:17:25,710 It seems I won the game. 236 00:17:26,211 --> 00:17:27,712 You blind dog! 237 00:17:27,796 --> 00:17:29,464 Come outside! 238 00:17:31,925 --> 00:17:33,510 Welcome home. 239 00:17:35,929 --> 00:17:38,723 - He calls himself Ichi? - Yes, that's what he said. 240 00:17:38,807 --> 00:17:40,642 Then it must be Zatoichi. 241 00:17:40,725 --> 00:17:42,227 Come outside, blind dog! 242 00:17:42,310 --> 00:17:44,437 We gave you a break 'cause you're blind. 243 00:17:44,521 --> 00:17:47,190 If you're a yakuza, you know the rules of gambling houses. 244 00:17:47,274 --> 00:17:49,985 Do you keep to any rules at this place? 245 00:17:50,068 --> 00:17:51,695 Insolent dog! 246 00:17:52,654 --> 00:17:54,656 Don't let him take you in! 247 00:17:58,368 --> 00:17:59,744 What are you doing? 248 00:18:01,830 --> 00:18:04,207 He's an important guest! Treat him well! 249 00:18:06,126 --> 00:18:08,753 I apologise for this. 250 00:18:08,837 --> 00:18:11,506 The boss sent me to show you in. 251 00:18:12,090 --> 00:18:16,845 This man is called Zatoichi, and he's in the same business as us. 252 00:18:16,928 --> 00:18:18,722 Pleased to meet you. 253 00:18:19,222 --> 00:18:22,934 I hear you're skilled in quick sword-drawing. 254 00:18:23,018 --> 00:18:26,021 Interesting. A blind man skilled in quick sword-drawing, eh? 255 00:18:26,688 --> 00:18:29,649 As you guessed, I'm not very good at it. 256 00:18:30,734 --> 00:18:32,068 Boss. 257 00:18:32,569 --> 00:18:37,073 I'm impressed that your men are all full of force and spirit. 258 00:18:39,367 --> 00:18:41,077 The dice man there. 259 00:18:41,578 --> 00:18:45,749 I nearly lost my 20 ryo earlier because of you. 260 00:18:45,832 --> 00:18:47,959 That's a mean thing to say. 261 00:18:49,836 --> 00:18:53,548 As they say, the game and luck have minds of their own. 262 00:18:56,217 --> 00:18:58,553 Now, don't be so glum. 263 00:19:01,598 --> 00:19:06,811 I'm not holding any grudges about what happened. 264 00:19:06,895 --> 00:19:09,314 I'm the honest sort, 265 00:19:09,397 --> 00:19:12,817 so whatever is on my mind just comes out of my mouth. 266 00:19:12,901 --> 00:19:15,070 - Why, you! - Quiet! 267 00:19:16,446 --> 00:19:18,990 Sada, pour sake for Ichi. 268 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Yes, Boss. Have some sake. 269 00:19:21,576 --> 00:19:23,078 Oh, thanks. 270 00:19:25,413 --> 00:19:28,166 - Is that a moth? - Yes, the pesky thing. 271 00:19:28,249 --> 00:19:29,501 Sada, kill it quickly. 272 00:19:29,584 --> 00:19:30,293 Yes, ma'am. 273 00:19:30,377 --> 00:19:33,880 Sada, let me do it. 274 00:19:35,799 --> 00:19:40,303 If it had been born a butteโ™ชy, it would have been loved. 275 00:19:41,596 --> 00:19:46,601 Just like the moth, there are many folk who are disliked in this world. 276 00:19:47,602 --> 00:19:52,607 I hate those folk who do no good for the world. 277 00:19:55,568 --> 00:19:57,946 And those who I hate... 278 00:20:05,495 --> 00:20:08,123 I can't rest until I've killed them. 279 00:20:19,509 --> 00:20:22,387 Step up. Come inside for a game. 280 00:20:22,470 --> 00:20:24,347 Enjoy. 281 00:20:27,142 --> 00:20:28,727 Nisaburo, where are you going? 282 00:20:28,810 --> 00:20:30,979 I have an errand. 283 00:20:57,589 --> 00:20:59,966 Step up. 284 00:21:00,049 --> 00:21:01,760 Come inside for a game. 285 00:21:03,011 --> 00:21:07,348 - Will you visit the shrine? - On, no, I'm not observant. 286 00:21:07,432 --> 00:21:10,268 I've never prayed to any god or Buddha. 287 00:21:10,351 --> 00:21:12,562 I only pray to the sun. 288 00:21:12,645 --> 00:21:15,690 Step up. Watch the show. 289 00:21:16,524 --> 00:21:18,485 It's a festival. 290 00:21:19,444 --> 00:21:22,864 Festivals are for the sighted. 291 00:21:28,745 --> 00:21:33,082 There's nothing more wretched than living as a gambler's wife. 292 00:21:34,000 --> 00:21:36,753 Mother suffered greatly. 293 00:21:37,587 --> 00:21:41,633 When my father died, all he left behind were dice. 294 00:21:41,716 --> 00:21:44,260 Your father was a fine yakuza. 295 00:21:45,178 --> 00:21:47,263 What is a fine yakuza? 296 00:21:47,806 --> 00:21:51,142 While his family went hungry, he kept on playing games. 297 00:21:51,226 --> 00:21:53,520 You call such a man a fine yakuza? 298 00:21:54,354 --> 00:21:58,650 Listen, Nisaburo. I beg you, quit the life of the yakuza. 299 00:22:00,026 --> 00:22:04,864 Straighten up and settle down with me. Please, Nisaburo. 300 00:22:04,948 --> 00:22:06,908 Why are you saying that now? 301 00:22:08,409 --> 00:22:10,161 Do you mean you won't quit? 302 00:22:19,462 --> 00:22:21,089 So, you won't. 303 00:22:22,257 --> 00:22:26,010 I'll never become your wife unless you quit your way of life. 304 00:22:26,094 --> 00:22:27,094 Oshino. 305 00:22:28,429 --> 00:22:29,764 I hate you. 306 00:22:30,390 --> 00:22:31,891 I really hate you. 307 00:22:32,642 --> 00:22:34,853 Wait. Oshino, don't go! 308 00:22:42,777 --> 00:22:46,114 You don't get to die in your bed when you live as a yakuza. 309 00:22:46,614 --> 00:22:51,035 If you really love Oshino, you should straighten up. 310 00:22:51,119 --> 00:22:52,620 None of your business! 311 00:23:00,920 --> 00:23:03,381 - Ichi. - Good morning. 312 00:23:03,464 --> 00:23:04,924 Morning. 313 00:23:05,008 --> 00:23:08,553 It's a small thing, but can you do me a favour? 314 00:23:08,636 --> 00:23:09,721 What is it? 315 00:23:09,804 --> 00:23:12,015 An easy errand. 316 00:23:12,098 --> 00:23:16,394 I could send my men, but that might cause needless offence. 317 00:23:16,477 --> 00:23:20,648 But since you're an uninvolved guest, you might even settle everything nicely. 318 00:23:20,732 --> 00:23:22,984 I'd really like you to do this errand for me. 319 00:23:23,067 --> 00:23:24,444 Where am I to go? 320 00:23:24,527 --> 00:23:28,573 I'd like you to deliver a letter to Asagoro in Kiyotaki Village. 321 00:23:28,656 --> 00:23:34,287 Well, I owe you for your hospitality. I'd be happy to run an errand. 322 00:23:34,370 --> 00:23:36,664 You'll do it? Thanks. 323 00:23:37,916 --> 00:23:42,003 But make sure that you receive a reply to my letter. 324 00:23:53,389 --> 00:23:57,352 Thank you for taking the trouble to deliver this letter. 325 00:23:58,061 --> 00:24:01,856 I've read the letter and understand its message. 326 00:24:03,107 --> 00:24:06,361 Could you wait while I prepare my reply? 327 00:24:06,444 --> 00:24:07,946 I see. All right. 328 00:24:08,696 --> 00:24:12,909 You have no men with you here? 329 00:24:14,786 --> 00:24:16,871 They're usually not around. 330 00:24:19,415 --> 00:24:20,792 Coming. 331 00:24:27,882 --> 00:24:29,384 - I'm going out. - All right. 332 00:24:30,718 --> 00:24:32,595 Where are his escorts? 333 00:24:32,679 --> 00:24:34,138 They're waiting at the front. 334 00:24:34,222 --> 00:24:38,476 Tell them the visitor shall take back my reply, 335 00:24:38,559 --> 00:24:40,228 and politely ask them to leave. 336 00:24:40,311 --> 00:24:41,562 Yes. 337 00:24:43,481 --> 00:24:47,110 This is Ichi. He's an important guest. 338 00:24:47,777 --> 00:24:50,238 See to it that he's properly attended to while I'm gone. 339 00:24:50,738 --> 00:24:52,907 Take good care of him. 340 00:24:53,449 --> 00:24:57,078 Well, Ichi, I'll be going out for a while. 341 00:24:57,578 --> 00:25:00,415 I intend to return as soon as I can. 342 00:25:00,498 --> 00:25:03,001 It may be tedious for you, but please await my return. 343 00:25:03,084 --> 00:25:04,585 I will. 344 00:25:05,795 --> 00:25:09,799 Idiots! What if that blind dog runs off? 345 00:25:09,882 --> 00:25:12,135 - I'm sorry. - What is this? 346 00:25:12,218 --> 00:25:13,594 Asagoro's wife gave it to us. 347 00:25:13,678 --> 00:25:15,179 Give it to me! 348 00:25:16,431 --> 00:25:20,560 You half-wits! You let yourselves be sent away for that? 349 00:25:21,060 --> 00:25:22,311 Useless scum! 350 00:25:22,395 --> 00:25:23,938 Forgive me! 351 00:25:25,898 --> 00:25:27,400 Please forgive us. 352 00:25:29,318 --> 00:25:30,903 You little scum! 353 00:25:32,947 --> 00:25:34,574 Forgive me! 354 00:25:36,534 --> 00:25:39,662 Tetsu, give them a break now. 355 00:25:40,288 --> 00:25:43,041 Boss, I'll talk to them. 356 00:25:43,124 --> 00:25:45,126 Please forgive them this time. 357 00:25:47,628 --> 00:25:50,631 You'd better fix your mistake. Understand? 358 00:25:53,634 --> 00:25:57,263 I wonder how Asagoro will respond. 359 00:25:57,764 --> 00:26:02,060 I put on a farce to provoke Asagoro, so he'll take the bait. 360 00:26:03,811 --> 00:26:07,231 If it doesn't work out, it'll still be child's play for us. 361 00:26:07,315 --> 00:26:11,194 But it shall be a problem if Ichi goes over to Asagoro's side. 362 00:26:23,623 --> 00:26:27,043 Well, I'm sorry to keep you waiting so long. 363 00:26:27,126 --> 00:26:30,421 I'm much obliged to you for putting me up last night. 364 00:26:30,505 --> 00:26:34,258 I had hoped to return last night, but it was an emergency, 365 00:26:34,759 --> 00:26:36,469 I'm embarrassed to say. 366 00:26:36,969 --> 00:26:39,472 Well, then, please confirm receiving my reply. 367 00:26:43,601 --> 00:26:45,603 Your reply is money? 368 00:26:46,187 --> 00:26:48,439 Two bundles of gold coins: 50 ryo. 369 00:26:48,523 --> 00:26:52,944 It's to pay off Matashichi's debt of 30 ryo and Sokichi's 20 ryo. 370 00:26:53,027 --> 00:26:55,530 I have a question, if you don't mind. 371 00:26:55,613 --> 00:26:58,866 Why are you paying off gambling debts 372 00:26:59,367 --> 00:27:02,203 racked up by peasants who are not even your men? 373 00:27:02,787 --> 00:27:07,750 They're valuable clients who play at my gambling house. 374 00:27:07,834 --> 00:27:10,211 The crops have been poor for two years in a row, 375 00:27:10,294 --> 00:27:13,464 so the peasants are having a hard time. 376 00:27:13,548 --> 00:27:16,008 Knowing their situation, 377 00:27:16,092 --> 00:27:19,137 I close my place once every three sessions. 378 00:27:19,220 --> 00:27:21,139 So then they go to Tomizo's game. 379 00:27:21,222 --> 00:27:25,017 That reminds me of a song I heard when I arrived at this village. 380 00:27:25,101 --> 00:27:29,522 It was about quitting drinking, gambling and every other vice. 381 00:27:29,605 --> 00:27:31,649 As Mr. Ohara says, 382 00:27:31,732 --> 00:27:35,319 honest folk should keep their gambling within bounds. 383 00:27:35,403 --> 00:27:37,655 But some of them lose their heads with gambling. 384 00:27:37,738 --> 00:27:40,658 And as in this case, they gamble away their fields 385 00:27:40,741 --> 00:27:43,244 and are even detained at Tomizo's. 386 00:27:44,579 --> 00:27:46,747 They're really hopeless. 387 00:27:50,209 --> 00:27:53,921 He was trying to provoke you into war with him. 388 00:27:54,589 --> 00:27:57,717 I was sent on a fool's errand. 389 00:27:58,217 --> 00:27:59,677 Please forgive me. 390 00:27:59,760 --> 00:28:03,639 Oh, no, you're not at fault. 391 00:28:03,723 --> 00:28:05,933 If I can avoid bloodshed and settle things 392 00:28:06,017 --> 00:28:09,937 by paying merely 50 ryo, then it's a real bargain. 393 00:28:12,607 --> 00:28:17,612 We yakuza make our living on the dark side of society. 394 00:28:18,112 --> 00:28:22,200 It's only on occasions like this that we get to help honest folks. 395 00:28:22,783 --> 00:28:25,536 I consider it the blessing of being a yakuza. 396 00:28:26,287 --> 00:28:28,414 I confirm receiving 50 ryo. 397 00:28:28,497 --> 00:28:32,501 So now, I'm cleared of my obligation to you for your hospitality. 398 00:28:33,628 --> 00:28:35,713 Don't be so stiff and formal. 399 00:28:35,796 --> 00:28:41,469 Today, I feel more cheerful than I have in a while. 400 00:28:42,053 --> 00:28:47,558 I came back reassured that the way of the yakuza hasn't died out. 401 00:28:48,768 --> 00:28:52,730 Boss Asagoro is a fine man. 402 00:28:52,813 --> 00:28:54,982 He's admirable. 403 00:28:55,066 --> 00:28:58,319 I was truly impressed with him. 404 00:28:58,402 --> 00:29:02,657 By the way, I promised him to bring back those peasants 405 00:29:02,740 --> 00:29:05,493 whose debts he paid off with the money. 406 00:29:05,993 --> 00:29:07,995 You don't object to that, do you? 407 00:29:18,839 --> 00:29:23,761 I've already said this, but never forget what Boss Asagoro did for you. 408 00:29:23,844 --> 00:29:25,012 We won't. 409 00:29:45,283 --> 00:29:49,120 Dogs, how could you attack innocent peasants? 410 00:29:49,203 --> 00:29:52,373 Hey, make up for your blunder. 411 00:29:52,873 --> 00:29:54,292 Do it! 412 00:29:57,169 --> 00:29:58,879 What's wrong? Are you scared? 413 00:30:00,089 --> 00:30:01,507 I'm not scared! 414 00:30:06,887 --> 00:30:08,222 Ichi... 415 00:30:09,348 --> 00:30:11,058 Sadamatsu? 416 00:30:11,559 --> 00:30:14,020 Oh, no! 417 00:30:17,231 --> 00:30:18,566 Sada! 418 00:30:33,414 --> 00:30:36,250 Nisaburo! Be strong! 419 00:30:36,334 --> 00:30:39,337 - Oshino, Sada is - - Nisaburo! 420 00:30:39,420 --> 00:30:40,838 Look at Sada! 421 00:30:43,632 --> 00:30:45,885 Sadamatsu! 422 00:30:46,427 --> 00:30:47,803 Sadamatsu! 423 00:30:57,772 --> 00:31:00,775 Who killed Sadamatsu? 424 00:31:01,359 --> 00:31:04,528 They attacked us first. 425 00:31:04,612 --> 00:31:06,447 I'm not lying! It's the truth! 426 00:31:08,240 --> 00:31:09,700 Murderer! 427 00:31:10,743 --> 00:31:11,743 Murderer! 428 00:31:11,786 --> 00:31:14,121 You don't care because you're blind! 429 00:31:14,622 --> 00:31:17,625 You can't see the bright red colour of his blood! 430 00:31:18,501 --> 00:31:23,881 You can't see the grief on my face for losing my only brother at your hand! 431 00:31:24,382 --> 00:31:28,386 That's how you can kill people without concern! 432 00:31:28,469 --> 00:31:29,720 You madman! Devil! 433 00:31:30,888 --> 00:31:34,100 Madman! Dog! 434 00:31:43,818 --> 00:31:48,322 I hear Boss Asagoro sent her a large consolation gift. 435 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 Money? 436 00:31:54,495 --> 00:31:56,622 I'm very sorry. 437 00:31:57,665 --> 00:32:00,376 I was careless, 438 00:32:01,293 --> 00:32:03,254 and he lost his life as a result. 439 00:32:05,631 --> 00:32:07,049 Don't blame yourself. 440 00:32:07,591 --> 00:32:11,762 A sword can't help people in the end. 441 00:32:11,846 --> 00:32:14,056 You're the man I met before. 442 00:32:14,598 --> 00:32:19,937 A sword can be put to good use in the right hands. 443 00:32:21,230 --> 00:32:22,773 That's right. 444 00:32:22,857 --> 00:32:26,360 He's blind, but he's an amazing swordsman. 445 00:32:27,153 --> 00:32:28,696 I saw him at work. 446 00:32:28,779 --> 00:32:32,408 You should have lost an arm to his sword. 447 00:32:32,491 --> 00:32:35,244 It might have reformed you a little. 448 00:32:35,327 --> 00:32:36,327 That's right. 449 00:32:37,496 --> 00:32:39,707 Mama, what do you prefer? 450 00:32:39,790 --> 00:32:42,376 Should I become a cripple or give up gambling? 451 00:32:42,460 --> 00:32:44,211 I won't hear such foolish talk! 452 00:32:44,753 --> 00:32:50,509 Mr. Samurai, what do you do? 453 00:32:50,593 --> 00:32:53,721 He's a down-and-out ronin. 454 00:32:55,598 --> 00:32:58,184 Don't be rude! He's our teacher. 455 00:32:58,267 --> 00:32:59,727 What sort of teacher is he? 456 00:32:59,810 --> 00:33:01,770 He makes us break our long-held rules 457 00:33:01,854 --> 00:33:04,899 and gives us unwanted advice to do this and that! 458 00:33:04,982 --> 00:33:05,983 That's enough! 459 00:33:06,066 --> 00:33:10,696 You're such a quarrelsome old woman. That's why Matashichi's wife left him. 460 00:33:10,779 --> 00:33:12,281 She didn't leave him. 461 00:33:12,364 --> 00:33:14,492 I kicked her out. 462 00:33:14,575 --> 00:33:17,036 My son got hooked on gambling 463 00:33:17,119 --> 00:33:19,497 because she was a bad wife! 464 00:33:19,580 --> 00:33:21,582 You just twist things around. 465 00:33:21,665 --> 00:33:26,086 Twisted ridges on your fields show your twisted mind, Mr. Ohara said. 466 00:33:26,170 --> 00:33:26,837 What! 467 00:33:26,921 --> 00:33:29,256 Please stop! 468 00:33:47,107 --> 00:33:48,901 Is the moon out tonight? 469 00:33:48,984 --> 00:33:50,611 It's beautiful. 470 00:33:51,111 --> 00:33:53,781 I wish you could see it. 471 00:33:54,448 --> 00:33:56,951 I don't want to see it. 472 00:33:57,618 --> 00:34:01,413 I've been blind for as long as I can remember. 473 00:34:01,497 --> 00:34:04,959 Not seeing is easier for me. 474 00:34:07,670 --> 00:34:09,964 How many people have you killed? 475 00:34:14,927 --> 00:34:16,470 You've lost count? 476 00:34:18,222 --> 00:34:22,309 If I hadn't killed, I would have been killed. 477 00:34:23,018 --> 00:34:27,940 Besides, I believe I only killed bad men. 478 00:34:28,023 --> 00:34:31,735 The families of those men you believed bad and killed 479 00:34:31,819 --> 00:34:35,072 must be blaming you and crying with grief. 480 00:34:37,241 --> 00:34:39,118 Ever since I was a little child, 481 00:34:39,201 --> 00:34:42,288 I vowed I wouldn't be scorned by sighted people, so - 482 00:34:42,788 --> 00:34:44,790 So you learned the art of quick sword-drawing? 483 00:34:45,749 --> 00:34:47,751 I can understand that. 484 00:34:47,835 --> 00:34:49,962 But even if you've achieved supernatural skill, 485 00:34:50,045 --> 00:34:52,548 you're still a blind man. 486 00:34:53,632 --> 00:34:55,676 I'm still a blind man. 487 00:34:57,636 --> 00:35:00,306 You don't hesitate to say harsh things. 488 00:35:05,603 --> 00:35:10,733 And yet, to a blind man, a sighted child may be born. 489 00:35:11,233 --> 00:35:12,484 A sighted child? 490 00:35:12,568 --> 00:35:15,279 Man's true worth is in continuing life 491 00:35:15,362 --> 00:35:19,325 from parents to children and on to grandchildren. 492 00:35:20,534 --> 00:35:22,953 You put it so well. 493 00:35:23,037 --> 00:35:27,207 You carry a cane sword and always keep your senses alert. 494 00:35:27,916 --> 00:35:32,379 Do you ever relax and fall into a deep sleep, even for a moment? 495 00:35:33,380 --> 00:35:36,258 In short, a sword doesn't give you peace. 496 00:35:36,342 --> 00:35:40,471 Please don't say anymore. 497 00:35:40,554 --> 00:35:46,060 Each person is born with - How should I put it? 498 00:35:46,894 --> 00:35:49,813 A karma of his own, or something like it. 499 00:35:50,564 --> 00:35:55,402 I'm afraid I've lost the sense of what mine is. 500 00:35:58,405 --> 00:36:03,994 I've travelled far and wide and met many bosses. 501 00:36:04,078 --> 00:36:08,999 But until tonight, I've never met the boss of a clan of peasants. 502 00:36:09,083 --> 00:36:12,169 I see. You have a clever way of putting it. 503 00:36:17,257 --> 00:36:22,262 Well, then, please send my regards to the peasants. 504 00:36:37,111 --> 00:36:39,113 Ma'am, where's the boss? 505 00:36:39,196 --> 00:36:41,782 He went to clear away the game at the festival grounds. 506 00:36:42,366 --> 00:36:43,617 How are things at Asagoro's? 507 00:36:43,701 --> 00:36:45,786 He's going all out to gather men. 508 00:36:47,454 --> 00:36:50,249 Although you've taken the trouble to come all this way, 509 00:36:50,332 --> 00:36:53,460 there's a limit to my patience. 510 00:36:54,002 --> 00:36:56,046 I won't stand this blatant insult! 511 00:36:56,130 --> 00:36:58,382 He's provoking you to do exactly that. 512 00:36:58,465 --> 00:37:01,552 You're playing right into his hands. 513 00:37:01,635 --> 00:37:02,761 But Ichi - 514 00:37:02,845 --> 00:37:06,849 If you go to war, win or lose, you'll be forced to sell your lands, 515 00:37:06,932 --> 00:37:09,810 since he has the regional inspector on his side. 516 00:37:09,893 --> 00:37:12,813 Please think of the peasants who will have no protection without you. 517 00:37:14,398 --> 00:37:18,026 Still, I have my own pride to protect. 518 00:37:18,110 --> 00:37:22,948 I understand, but please let me work things out. 519 00:37:24,199 --> 00:37:29,163 The other day when I met you, I realised the way of the yakuza isn't dead. 520 00:37:31,415 --> 00:37:35,836 I've come to have great admiration for you. 521 00:37:35,919 --> 00:37:38,797 Ichi, you think too highly of me. 522 00:37:38,881 --> 00:37:44,595 No. Unlike the sighted, the blind regard a person's heart. 523 00:37:45,179 --> 00:37:50,184 Boss Asagoro, could I ask you 524 00:37:50,976 --> 00:37:53,145 to put your hand on my palm? 525 00:37:53,228 --> 00:37:54,521 My hand? 526 00:37:59,193 --> 00:38:00,694 Like this? 527 00:38:06,450 --> 00:38:08,327 Thank you. 528 00:38:08,869 --> 00:38:14,291 The peasants in this area are fortunate to have you and Mr. Ohara. 529 00:38:15,375 --> 00:38:19,087 Please take care of them. 530 00:38:20,130 --> 00:38:24,176 I, Asagoro, promise to do that. 531 00:38:24,259 --> 00:38:25,677 Good. 532 00:38:26,720 --> 00:38:28,388 I'll go now. 533 00:38:29,556 --> 00:38:32,559 Toki, bring me all the money in the house. 534 00:38:33,060 --> 00:38:37,147 Ichi, wait a moment. Run for about a year - 535 00:38:37,231 --> 00:38:38,524 Asagoro. 536 00:38:39,566 --> 00:38:44,196 Come back when the regional inspector's search is over. 537 00:38:44,279 --> 00:38:46,198 What is this? 538 00:38:46,281 --> 00:38:48,367 It's just a token of my gratitude. 539 00:38:50,786 --> 00:38:53,413 Boss Asagoro, thank you. 540 00:39:09,763 --> 00:39:13,016 Clear away everything before the war starts. 541 00:39:13,517 --> 00:39:14,852 Tetsu! 542 00:39:16,895 --> 00:39:19,106 Today's take is in the money box? 543 00:39:19,189 --> 00:39:20,732 Good, I'll take it home. 544 00:39:25,529 --> 00:39:27,698 It's heavy. We made a good take today. 545 00:39:27,781 --> 00:39:30,450 That's all right. The weight of money doesn't bother me. 546 00:39:43,422 --> 00:39:45,465 The rain is coming. 547 00:39:45,549 --> 00:39:48,176 Thunder and priests are two things I don't care for. 548 00:39:50,178 --> 00:39:51,178 It's Ichi! 549 00:40:45,545 --> 00:40:52,199 I Better not do it 550 00:40:53,533 --> 00:40:58,497 "For it's futile" 551 00:40:59,915 --> 00:41:05,045 I say those words 552 00:41:05,587 --> 00:41:10,342 But immediately afterwards 553 00:41:10,425 --> 00:41:16,139 Swallowing tears 554 00:41:16,223 --> 00:41:20,978 I wield a back-handed strike 555 00:41:21,728 --> 00:41:28,151 Feeling the sunset 556 00:41:29,486 --> 00:41:36,910 Feeling the sunset 557 00:41:48,588 --> 00:41:50,090 Ah, I see women coming. 558 00:41:50,173 --> 00:41:52,592 Married women this time? 559 00:41:53,427 --> 00:41:55,053 I think they're young women. 560 00:41:55,137 --> 00:41:56,138 MASSAGES 561 00:41:56,221 --> 00:41:58,640 - Young ladies. - Won't you play with us? 562 00:41:59,141 --> 00:42:01,018 One is plump, and the other is thin. 563 00:42:01,101 --> 00:42:02,352 Is that right? 564 00:42:02,436 --> 00:42:03,812 They're gone. 565 00:42:04,896 --> 00:42:06,189 I see another one. 566 00:42:06,982 --> 00:42:07,983 It's a man. 567 00:42:08,066 --> 00:42:10,027 A man? Forget it. 568 00:42:10,527 --> 00:42:13,030 Another one. A good-looking woman! 569 00:42:20,245 --> 00:42:22,998 Hey, there! We've been waiting for you. 570 00:42:23,498 --> 00:42:25,333 It's an old woman. 571 00:42:25,417 --> 00:42:27,210 With a really wide mouth. 572 00:42:27,294 --> 00:42:29,838 Shut your mouth! I was born with it! 573 00:42:29,921 --> 00:42:32,382 All women age and become old women. 574 00:42:32,466 --> 00:42:37,137 Why, you're like whores at a brothel, displaying your ugly faces in the window. 575 00:42:37,220 --> 00:42:41,641 If you keep up the smart talk, I'll suck you up into my big mouth! 576 00:42:41,725 --> 00:42:42,768 That was scary. 577 00:42:42,851 --> 00:42:45,187 She really had some mouth. Forget that one. 578 00:42:45,687 --> 00:42:47,814 But she was a bit attractive. 579 00:42:47,898 --> 00:42:49,941 Too bad you men can't see. 580 00:42:50,025 --> 00:42:54,738 Excuse me, is the next door neighbour a singing teacher of sorts? 581 00:42:54,821 --> 00:42:57,574 Yes, she teaches short love songs. 582 00:42:57,657 --> 00:42:59,618 I hear she used to be a geisha in Edo. 583 00:42:59,701 --> 00:43:01,411 She's in the prime of womanhood. 584 00:43:01,495 --> 00:43:03,747 I'm her favourite masseur. 585 00:43:03,830 --> 00:43:06,166 Our boss has a crush on her and takes lessons, 586 00:43:06,249 --> 00:43:08,001 belting it out with his hoarse voice. 587 00:43:10,003 --> 00:43:13,381 I can hear she has a fine voice. 588 00:43:13,465 --> 00:43:17,344 She has a fine voice, but she's also a shapely woman. 589 00:43:17,969 --> 00:43:21,807 She has full and bouncy breasts. 590 00:43:22,349 --> 00:43:25,268 And her hips and thighs feel just wonderful. 591 00:43:25,352 --> 00:43:27,312 The perks of being a masseur. 592 00:43:29,481 --> 00:43:34,277 "Ma'am, let me give you an abdominal massage today. 593 00:43:34,361 --> 00:43:37,280 It's complimentary, since you're a good client." 594 00:43:37,364 --> 00:43:40,492 "Oh, really? Thanks, Sanji." 595 00:43:40,992 --> 00:43:43,912 You're very skilled, and after your massages, 596 00:43:43,995 --> 00:43:45,872 "my bowels work well." 597 00:43:45,956 --> 00:43:48,375 "Thank you. I'm very glad to hear that." 598 00:43:48,458 --> 00:43:51,586 And so I give her a massage 599 00:43:51,670 --> 00:43:54,256 below her navel and - 600 00:43:54,923 --> 00:43:57,050 It really gets me going! 601 00:43:59,553 --> 00:44:01,513 I smashed a stuffed sweet mochi. 602 00:44:02,013 --> 00:44:03,890 Two, three. There's one missing! 603 00:44:04,391 --> 00:44:06,726 Somebody took my mochi! Thief! 604 00:44:07,602 --> 00:44:09,980 Jinsuke, the new man took it! 605 00:44:10,063 --> 00:44:11,273 Why, you! 606 00:44:11,356 --> 00:44:13,400 Hey, give me my mochi back! 607 00:44:13,483 --> 00:44:15,652 It wasn't me. I didn't take any mochi. 608 00:44:15,735 --> 00:44:17,654 Don't lie! Give it back! 609 00:44:17,737 --> 00:44:19,156 Give it back! 610 00:44:20,740 --> 00:44:23,577 Curse you! You're new! You can't treat me like this! 611 00:44:25,245 --> 00:44:27,455 Take this, you dog! 612 00:44:27,539 --> 00:44:28,582 Curse you! 613 00:44:28,665 --> 00:44:30,167 I'll teach you! 614 00:44:41,928 --> 00:44:43,597 Hey, stop it! 615 00:44:44,097 --> 00:44:45,807 Stop it, I said! 616 00:44:51,938 --> 00:44:54,357 Stop this nonsense, all of you! 617 00:44:57,235 --> 00:45:02,157 You barely make any money for me. Hone your skills if you have time to kill. 618 00:45:05,076 --> 00:45:08,580 Listen, Jinsuke and Kyusaku, make your calls to Sankairo. 619 00:45:09,789 --> 00:45:12,667 Sanji and Sankichi to Tachibanaya. 620 00:45:12,751 --> 00:45:14,085 Get going quickly. 621 00:45:18,757 --> 00:45:22,260 Ichi, I thought you'd be coming, so I came looking. 622 00:45:22,344 --> 00:45:25,347 Thank you, I appreciate it. 623 00:45:25,430 --> 00:45:28,975 It rains and rains 624 00:45:29,059 --> 00:45:32,604 And I trip and fall 625 00:45:32,687 --> 00:45:39,653 Rolling in my fall and falling afoul 626 00:45:41,321 --> 00:45:43,114 Stop! Enough! 627 00:45:43,990 --> 00:45:46,701 I've had enough of your dancing. 628 00:45:46,785 --> 00:45:47,953 Forgive me. 629 00:45:48,036 --> 00:45:50,997 - Drink up, sir. - I've brought the masseur. 630 00:45:51,081 --> 00:45:54,501 Thank you for calling me. 631 00:45:56,544 --> 00:45:58,838 What have we here? A blind entertainer? 632 00:45:58,922 --> 00:46:01,299 So, what do you perform? 633 00:46:01,383 --> 00:46:04,344 I came to give massages, sir. 634 00:46:04,427 --> 00:46:07,013 I see. Massage, eh? 635 00:46:08,098 --> 00:46:12,143 I love that trick. You squeeze your fingers like this, isn't that right? 636 00:46:12,894 --> 00:46:14,437 You know it too, don't you? 637 00:46:14,521 --> 00:46:15,188 No. 638 00:46:15,272 --> 00:46:18,608 No. I don't know it either. I've never seen a massage dance. 639 00:46:20,360 --> 00:46:23,863 You must be teasing me. I'm no dancer. 640 00:46:23,947 --> 00:46:27,993 You don't have to be so coy. 641 00:46:28,076 --> 00:46:32,455 A blind man of the highest rank sings and plays the shamisen. 642 00:46:32,539 --> 00:46:34,624 You're a blind man, if without rank. 643 00:46:36,459 --> 00:46:39,337 You can at least play the shamisen, can't you? 644 00:46:39,421 --> 00:46:42,841 If you refuse, I'll make you drink a half gallon of sake. 645 00:46:43,717 --> 00:46:45,969 You're being unreasonable, sir. 646 00:46:46,052 --> 00:46:48,013 Then, play the shamisen. 647 00:46:48,096 --> 00:46:50,724 It's all for tonight's entertainment. 648 00:46:50,807 --> 00:46:52,517 Don't be so stingy with your tricks! 649 00:46:52,600 --> 00:46:55,729 Hey, somebody lend him a shamisen. 650 00:46:56,229 --> 00:46:57,731 Be quick about it. 651 00:46:58,732 --> 00:47:00,859 Masseur, come in. 652 00:47:03,111 --> 00:47:07,032 Oh, my. I don't know what to do. 653 00:47:07,115 --> 00:47:09,034 Here's a shamisen. 654 00:47:10,952 --> 00:47:12,746 Here's a plectrum. 655 00:47:14,164 --> 00:47:18,585 Well, then, I'll pick on the strings just for a laugh. 656 00:47:31,181 --> 00:47:33,892 You play rather well, masseur. 657 00:47:33,975 --> 00:47:35,518 Here's a tip for you. 658 00:47:41,191 --> 00:47:44,194 Hey, don't you want the tip? I'll give you gold coins. 659 00:47:44,944 --> 00:47:46,279 Here you go. 660 00:47:47,238 --> 00:47:48,782 It's not enough for you? 661 00:47:49,741 --> 00:47:52,952 Masseur, pick up the coins, now. 662 00:47:53,870 --> 00:47:55,121 How about this? 663 00:47:55,205 --> 00:47:58,375 And this? One more? Pick up the coins! 664 00:47:58,458 --> 00:48:00,919 Pick up the coins, down on all fours. 665 00:48:10,387 --> 00:48:13,223 Sir, I've become blind. 666 00:48:13,306 --> 00:48:15,642 All right, then pick up the gold coins. 667 00:48:15,725 --> 00:48:18,061 I'm a pitiful blind woman myself. 668 00:48:18,144 --> 00:48:20,271 - All right. - I'm blind too. 669 00:48:20,355 --> 00:48:22,649 All of you, go ahead and pick up the coins. 670 00:48:25,652 --> 00:48:27,904 It's miserable to be blind. 671 00:48:30,156 --> 00:48:33,034 Come on! Here's more! 672 00:48:33,118 --> 00:48:35,078 No need to hold back. 673 00:48:39,541 --> 00:48:43,795 Hey, masseur! You're defying me. Well, then, get this! 674 00:49:03,523 --> 00:49:08,945 Mr. Rich Man, I believe you've gone far enough with your joke. 675 00:49:18,705 --> 00:49:21,124 - Someone's coming! - Who? 676 00:49:21,207 --> 00:49:22,459 I don't know. 677 00:49:22,542 --> 00:49:24,836 - Oyuki! - Hello. 678 00:49:24,919 --> 00:49:26,212 Hello. 679 00:49:26,921 --> 00:49:28,965 Ichi, I came to get you. 680 00:49:29,048 --> 00:49:31,342 Thank you for your trouble. 681 00:49:31,426 --> 00:49:33,178 I'm mending a torn seam. 682 00:49:33,261 --> 00:49:35,138 Let me help you with that. 683 00:49:35,221 --> 00:49:36,221 Don't touch me! 684 00:49:36,264 --> 00:49:38,266 You can't even see her, horny dog! 685 00:49:38,766 --> 00:49:40,059 You're so kind. 686 00:49:42,061 --> 00:49:44,189 Ichi, you're good at sewing, too. 687 00:49:46,566 --> 00:49:48,276 You're very friendly with him. 688 00:49:48,359 --> 00:49:49,861 I'm fond of Ichi. 689 00:49:53,156 --> 00:49:57,076 - Excuse me. - Hey, Ichi! 690 00:50:00,079 --> 00:50:01,915 Pervert! Maniac! 691 00:50:02,415 --> 00:50:05,418 I'm used to walking on my own. No need to lead me. 692 00:50:05,502 --> 00:50:08,296 My hands are cold, aren't they? 693 00:50:08,796 --> 00:50:11,841 It's said that people with cold hands have a warm heart. 694 00:50:11,925 --> 00:50:14,302 Ichi, the boss wants to see you right away. 695 00:50:14,385 --> 00:50:15,512 But I'm on my way to - 696 00:50:15,595 --> 00:50:18,348 He told me to go in your place. 697 00:50:18,431 --> 00:50:21,017 Let's go, Oyuki. Lead me with your pretty hands. 698 00:50:21,100 --> 00:50:22,560 No! 699 00:50:26,105 --> 00:50:29,692 Boss, you wanted to see me? 700 00:50:29,776 --> 00:50:32,779 Come in and sit there. 701 00:50:33,446 --> 00:50:34,781 All right. 702 00:50:36,407 --> 00:50:39,118 Is it about raising my salary, by any chance? 703 00:50:39,202 --> 00:50:43,039 Well, it depends, but I might give you a big raise. 704 00:50:43,122 --> 00:50:45,208 Thank you very much. 705 00:50:45,291 --> 00:50:47,669 There's a job as a bodyguard. 706 00:50:49,170 --> 00:50:50,755 A bodyguard? 707 00:50:51,256 --> 00:50:53,216 A bodyguard at a gambling house. 708 00:50:53,299 --> 00:50:58,221 My protector Boss Yajuro asked me to find a bodyguard 709 00:50:58,304 --> 00:51:00,932 skilled in sword fighting. 710 00:51:01,015 --> 00:51:04,227 But, Boss, I'm not the right man. 711 00:51:04,310 --> 00:51:09,315 Just hearing about sword fighting makes me tremble. 712 00:51:10,316 --> 00:51:11,943 Tremble, you say? 713 00:51:12,485 --> 00:51:14,237 You tremble with excitement? 714 00:51:17,365 --> 00:51:19,909 Actually, I was informed by someone 715 00:51:19,993 --> 00:51:24,247 that a quick sword-drawing expert and criminal called Zatoichi 716 00:51:24,330 --> 00:51:26,499 has been laying low here in the town of Kiryu. 717 00:51:29,794 --> 00:51:32,463 And this Zatoichi supposedly looks exactly like you. 718 00:51:32,964 --> 00:51:35,758 People don't call me boss for nothing. 719 00:51:35,842 --> 00:51:39,846 I'll not report a man who came to me seeking shelter. 720 00:51:39,929 --> 00:51:42,390 Now, about the bodyguard job. 721 00:51:42,473 --> 00:51:45,518 I think rather than giving massages, you'll be better off - 722 00:51:45,602 --> 00:51:47,604 I'm sorry. 723 00:51:47,687 --> 00:51:51,065 Hearing the story you just told me, 724 00:51:51,149 --> 00:51:54,861 it sounds as if you think I'm this Zatoichi. 725 00:51:54,944 --> 00:51:58,364 - I'm called Ichi, but I'm not Zatoichi. - What? 726 00:51:58,906 --> 00:52:01,367 Quick sword-drawing is quite beyond me. 727 00:52:01,451 --> 00:52:05,246 The only kinds of blades I've ever held are razors and cooking knives. 728 00:52:06,080 --> 00:52:09,959 I have no other gift besides giving massages. 729 00:52:11,210 --> 00:52:14,547 You can't fool me with all your pretence 730 00:52:15,048 --> 00:52:18,801 If I inform on you, you'll be hunted down. 731 00:52:18,885 --> 00:52:23,556 But no matter what you say, I'm a just a masseur. 732 00:52:24,140 --> 00:52:27,977 All right, so you insist that you're just a masseur? 733 00:52:29,979 --> 00:52:32,899 Yes, I insist that I am. 734 00:52:39,739 --> 00:52:42,158 You stubborn dog! 735 00:52:44,410 --> 00:52:45,745 Hey, men! 736 00:52:47,413 --> 00:52:49,916 I know you don't get along with him. 737 00:52:49,999 --> 00:52:52,377 You have my permission. Hit him! 738 00:52:53,419 --> 00:52:54,962 This is great! 739 00:52:55,046 --> 00:52:57,924 I didn't like this blind dog from the start! 740 00:53:00,927 --> 00:53:03,638 You look down on me even though I can see! 741 00:53:07,934 --> 00:53:09,936 Ouch! 742 00:53:12,105 --> 00:53:14,273 Men, don't just sit there. Hit him! 743 00:53:16,734 --> 00:53:20,613 Right, you men, hit him too. Hit him! 744 00:53:21,698 --> 00:53:24,409 That's good! Punch him! 745 00:53:27,120 --> 00:53:31,040 Who told you I was Zatoichi? 746 00:53:31,666 --> 00:53:33,209 Shut up! 747 00:53:33,292 --> 00:53:35,962 How about it? Are you angry now? 748 00:53:36,045 --> 00:53:40,717 If you are, cut me with your quick sword-drawing! 749 00:53:41,342 --> 00:53:42,844 Good evening. 750 00:53:44,470 --> 00:53:47,390 Why are you here? Ichi always makes calls here. 751 00:53:47,890 --> 00:53:49,392 Ichi isn't around anymore. 752 00:53:49,475 --> 00:53:52,145 Is that right? Don't lie! 753 00:53:52,937 --> 00:53:55,356 I'm not lying, it's the truth. 754 00:53:55,440 --> 00:53:58,234 Boss kicked him out because he found out he's a criminal. 755 00:54:13,916 --> 00:54:15,126 Why, you're - 756 00:54:15,209 --> 00:54:17,670 You recognise me? 757 00:54:37,482 --> 00:54:39,692 Curse you! 758 00:54:40,526 --> 00:54:42,612 Do what you like with me! 759 00:54:48,493 --> 00:54:51,829 Curse it! Kill me! 760 00:54:52,955 --> 00:54:54,457 Kill me! 761 00:54:57,043 --> 00:54:58,461 Kill me! 762 00:54:59,462 --> 00:55:00,963 Kill me! 763 00:55:02,465 --> 00:55:03,549 Curse it! 764 00:55:13,059 --> 00:55:16,479 Ichi, why don't you go visit Higata? 765 00:55:16,562 --> 00:55:19,649 Asagoro must have you enshrined in his house altar. 766 00:55:20,900 --> 00:55:23,528 What do you mean by that? 767 00:55:24,987 --> 00:55:27,114 You really are blind. 768 00:55:27,198 --> 00:55:29,158 And you have no foresight. 769 00:55:30,326 --> 00:55:33,913 Now, Asagoro controls the entire fief of Higata. 770 00:55:34,413 --> 00:55:39,001 He set up authorised gambling houses everywhere and bleeds the peasants dry! 771 00:55:39,085 --> 00:55:42,672 Asagoro isn't that sort of man. 772 00:55:42,755 --> 00:55:47,552 He won't stray from the way of the yakuza. 773 00:55:47,635 --> 00:55:52,181 Besides, he would never hurt the peasants. 774 00:55:53,432 --> 00:55:57,061 The way of the yakuza? That's a laugh! 775 00:55:57,603 --> 00:56:00,940 Asagoro is playing both sides. 776 00:56:03,734 --> 00:56:05,695 Double duties? 777 00:56:06,279 --> 00:56:07,864 That's right. 778 00:56:07,947 --> 00:56:11,492 He didn't wait even six months after you left 779 00:56:11,576 --> 00:56:14,537 to accept a constable's hook from Suga, the regional inspector. 780 00:56:15,788 --> 00:56:18,457 And Oshino was sacrificed for that. 781 00:56:19,417 --> 00:56:20,960 What about Oshino? 782 00:56:21,043 --> 00:56:22,920 Suga made her his mistress. 783 00:56:23,004 --> 00:56:24,672 Tomizo's clan was torn apart. 784 00:56:24,755 --> 00:56:28,092 Tetsu and Mankichi bowed to Asagoro and became his men! 785 00:56:28,634 --> 00:56:30,553 You get the picture now, don't you? 786 00:56:31,304 --> 00:56:32,972 I can't believe it. 787 00:56:33,472 --> 00:56:35,433 The Boss Asagoro I knew was - 788 00:56:35,975 --> 00:56:37,602 Believe what you like! 789 00:56:40,062 --> 00:56:41,856 I didn't succeed today. 790 00:56:42,481 --> 00:56:45,985 But I won't give up until I've killed you! 791 00:56:49,989 --> 00:56:51,407 Pay your bill, please. 792 00:57:01,876 --> 00:57:03,461 May I enter, sir? 793 00:57:03,544 --> 00:57:04,795 Enter. 794 00:57:10,009 --> 00:57:11,594 Excuse me. 795 00:57:11,677 --> 00:57:16,098 Asagoro, this is Sir Hyogo Saito, the head inspector. 796 00:57:17,058 --> 00:57:18,225 I'm Asago - 797 00:57:19,810 --> 00:57:21,687 I am called Asagoro, sir. 798 00:57:22,897 --> 00:57:27,652 I dedicate my life to performing my duties. I'm honoured to make your acquaintance. 799 00:57:27,735 --> 00:57:31,155 What is your opinion of Shusui Ohara? 800 00:57:34,450 --> 00:57:39,372 He gathers greedy peasants and lectures nonsense 801 00:57:39,455 --> 00:57:45,002 feeding them lines about growing rice to increase yield and second crops. 802 00:57:45,086 --> 00:57:48,047 To put it simply, he's an annoying dog. 803 00:57:48,631 --> 00:57:49,715 Isn't he a Christian? 804 00:57:50,257 --> 00:57:54,345 Oh, no. He preaches that the sun is the god of Japan. 805 00:57:54,428 --> 00:57:56,722 He says the sun goddess Amaterasu 806 00:57:57,306 --> 00:58:00,518 is the supreme deity of the universe. 807 00:58:01,644 --> 00:58:04,313 He preaches about the sun goddess Amaterasu? 808 00:58:05,022 --> 00:58:06,899 Who was Ohara's lord? 809 00:58:07,775 --> 00:58:13,155 He was a retainer of the Owari clan. He then served the Kujo family in Kyoto. 810 00:58:13,239 --> 00:58:14,407 The Kujo family in Kyoto? 811 00:58:17,159 --> 00:58:18,995 He might be an imperialist. 812 00:58:19,078 --> 00:58:20,663 An imperialist? 813 00:58:23,165 --> 00:58:26,752 Imperialists imprudently plot to overthrow the shogunate, 814 00:58:26,836 --> 00:58:29,422 disregarding their obligation of 300 years. 815 00:58:30,756 --> 00:58:34,051 If Ohara is an imperialist 816 00:58:34,135 --> 00:58:37,179 and concocting a plan to incite the peasants for his cause, 817 00:58:37,263 --> 00:58:41,267 it may be an opportunity for you to distinguish yourself, Suga. 818 00:58:42,977 --> 00:58:45,396 Or it may bring about your end by seppuku. 819 00:58:45,980 --> 00:58:47,940 Asagoro, it will be no different for you. 820 00:58:53,320 --> 00:58:54,572 Yes, sir. 821 00:59:11,088 --> 00:59:13,883 Drink this sake. 822 00:59:17,970 --> 00:59:19,472 You won't? 823 00:59:53,047 --> 00:59:54,673 No! 824 01:00:01,055 --> 01:00:02,139 Forgive me, sir. 825 01:00:05,017 --> 01:00:06,519 I will not. 826 01:00:21,325 --> 01:00:23,202 Does it burn? 827 01:00:24,245 --> 01:00:25,454 Does it? 828 01:00:35,214 --> 01:00:37,883 What is that look? 829 01:00:39,426 --> 01:00:41,220 Do you hate me so much? 830 01:00:45,516 --> 01:00:48,435 Is it so distasteful to sleep with me? 831 01:00:48,519 --> 01:00:52,398 All right, then. I'll have you sleep with many men every night. 832 01:00:52,481 --> 01:00:56,068 See how much better you like that. 833 01:01:11,417 --> 01:01:13,335 There will be games tonight! 834 01:01:13,419 --> 01:01:17,339 No, thanks. I gave up gambling long ago. 835 01:01:17,423 --> 01:01:22,261 Just who do you think makes it possible for you to farm without trouble? 836 01:01:22,344 --> 01:01:24,013 It's all thanks to Boss Asagoro! 837 01:01:24,096 --> 01:01:26,223 And you dare refuse to play at his game? 838 01:01:26,307 --> 01:01:28,058 We'll see about that! 839 01:01:28,809 --> 01:01:30,728 What do you say now? 840 01:01:33,189 --> 01:01:35,399 No! Stop it! 841 01:01:35,482 --> 01:01:38,194 How could you do this? Stop it! 842 01:01:42,114 --> 01:01:45,159 You're saying we should let them do as they like? 843 01:01:45,242 --> 01:01:47,453 Mr. Ohara, we can't stand it anymore! 844 01:01:48,287 --> 01:01:50,456 Teach us how to use the sword. 845 01:01:51,165 --> 01:01:54,501 I'm disappointed with Boss Asagoro. He's the worst crook there is! 846 01:01:55,002 --> 01:01:58,464 They're beasts in human form. 847 01:01:59,465 --> 01:02:03,719 Beasts can't laugh or cry. They're miserable beings. 848 01:02:03,802 --> 01:02:06,263 No matter how they bark or bite, ignore them. 849 01:02:08,182 --> 01:02:10,601 While they swagger and get their way, 850 01:02:10,684 --> 01:02:14,313 work to make your numbers larger. 851 01:02:15,231 --> 01:02:18,442 A daimyo called Motonari Mori taught his sons this: 852 01:02:18,525 --> 01:02:21,237 It is easy to break the shaft of a single arrow, 853 01:02:21,320 --> 01:02:25,741 but when you put three arrows together, it is not so easy to break them. 854 01:02:26,992 --> 01:02:28,577 Just as the arrows, 855 01:02:28,661 --> 01:02:32,498 when all of you are united as one, those yakuza will be nothing but a fart. 856 01:02:33,540 --> 01:02:35,751 - Nothing but a fart. - Is that true? 857 01:02:36,418 --> 01:02:37,920 It is. 858 01:02:38,003 --> 01:02:42,508 They're greedy scum who don't know the importance of rice. 859 01:02:42,591 --> 01:02:45,636 Oh, they're scum. 860 01:02:46,512 --> 01:02:48,138 How fitting! 861 01:02:52,059 --> 01:02:54,812 - Don't hang back. Come on! - I'm coming. 862 01:02:56,981 --> 01:02:58,732 Don't pull me! 863 01:02:58,816 --> 01:03:00,276 Hello. 864 01:03:00,359 --> 01:03:04,280 I'd like to join in and hear your lecture. 865 01:03:04,363 --> 01:03:06,865 I'm glad you came. Come in and sit down. 866 01:03:08,075 --> 01:03:10,369 Since we have no fields anymore, 867 01:03:10,452 --> 01:03:13,664 we don't really have any business coming here. 868 01:03:14,415 --> 01:03:19,128 If you want to join us, promise me you'll make a clean break from gambling. 869 01:03:19,211 --> 01:03:24,216 Yes, I've really had enough of gambling. 870 01:03:25,050 --> 01:03:27,803 Make sure you keep away from it, Matashichi. 871 01:03:32,725 --> 01:03:38,314 Well, today I'd like to talk to you about the cooperative system. 872 01:03:40,524 --> 01:03:44,486 Shusui Ohara, you are under arrest on suspicion of treason. 873 01:03:44,570 --> 01:03:46,655 We won't let you take Mr. Ohara! 874 01:03:50,284 --> 01:03:51,827 Arrest him! 875 01:04:06,967 --> 01:04:08,510 Where are you taking him? 876 01:04:10,763 --> 01:04:12,097 Mr. Ohara! 877 01:04:12,181 --> 01:04:13,640 Calm down! 878 01:04:14,141 --> 01:04:15,851 There's no need to worry. 879 01:04:16,727 --> 01:04:19,521 I have done nothing wrong. 880 01:04:20,439 --> 01:04:23,484 Everybody, work together and keep your chin up. 881 01:04:23,567 --> 01:04:24,777 Walk! 882 01:04:29,073 --> 01:04:31,450 We'll have good crops this year, too. 883 01:04:31,533 --> 01:04:32,868 Walk! 884 01:04:34,953 --> 01:04:36,372 Mr. Ohara! 885 01:04:50,177 --> 01:04:51,720 Excuse me! 886 01:05:04,650 --> 01:05:08,654 Sir, come in and enjoy yourself. Our girls are all very good-looking. 887 01:05:08,737 --> 01:05:11,073 But I'm a blind man. 888 01:05:11,156 --> 01:05:15,077 No problem. Our girls don't discriminate against any client. 889 01:05:15,160 --> 01:05:16,995 All do their best to give pleasure. 890 01:05:17,079 --> 01:05:19,832 Please come inside. You'll find out soon enough. 891 01:05:19,915 --> 01:05:21,625 This way. 892 01:05:21,708 --> 01:05:25,754 I'm sorry, but I'm in a bit of hurry on my way to Kiyotaki Village. 893 01:05:25,838 --> 01:05:27,506 But it's after dark. 894 01:05:27,589 --> 01:05:30,259 It makes no difference to a blind man whether it's dark or light. 895 01:05:30,342 --> 01:05:31,802 Still, I'd advise against it. 896 01:05:31,885 --> 01:05:34,096 There's a sheer cliff on the way. 897 01:05:34,179 --> 01:05:37,099 You might fall and hurt yourself. 898 01:05:37,641 --> 01:05:40,602 Maybe it'll be safer to spend the night here. 899 01:05:41,854 --> 01:05:43,772 I will be your guest, after all. 900 01:05:43,856 --> 01:05:45,315 Thank you. Welcome. 901 01:05:46,233 --> 01:05:47,776 Excuse me. 902 01:05:48,861 --> 01:05:50,863 I brought you a good girl. 903 01:05:51,530 --> 01:05:54,324 She's still rather new at this. 904 01:05:54,408 --> 01:05:57,286 Come on, go inside. Hurry up. 905 01:05:57,369 --> 01:06:01,039 Have a good time. 906 01:06:08,213 --> 01:06:09,673 Miss. 907 01:06:10,549 --> 01:06:14,219 Why don't you come over here and sit down? 908 01:06:17,222 --> 01:06:18,223 Ichi! 909 01:06:18,765 --> 01:06:21,477 You know my name? 910 01:06:22,603 --> 01:06:23,687 Who are you? 911 01:06:30,944 --> 01:06:32,571 Can't you tell? 912 01:06:34,072 --> 01:06:35,908 Don't you remember my voice? 913 01:06:37,576 --> 01:06:39,828 But you can't be Oshino. 914 01:06:42,164 --> 01:06:46,126 What if I am? What does it matter to you? 915 01:06:46,210 --> 01:06:48,086 Are you really Oshino? 916 01:06:49,004 --> 01:06:50,923 How did you end up here? 917 01:06:53,842 --> 01:06:55,677 You dare to ask me? 918 01:06:56,929 --> 01:07:00,265 It's all your fault. 919 01:07:01,433 --> 01:07:05,771 I'm ruined because of you! 920 01:07:07,481 --> 01:07:09,233 It's not only me. 921 01:07:10,984 --> 01:07:14,279 All the people in the village are ruined too! 922 01:07:16,156 --> 01:07:18,909 What Nisaburo told me was true. 923 01:07:20,452 --> 01:07:21,954 You saw Nisaburo? 924 01:07:25,040 --> 01:07:26,625 He's alive? 925 01:07:27,584 --> 01:07:29,503 I met him in Kiryu. 926 01:07:31,797 --> 01:07:36,093 Doesn't he know that you're working here? 927 01:07:37,469 --> 01:07:39,471 I gave up on him a long time ago. 928 01:07:40,639 --> 01:07:42,975 It's over with him. 929 01:07:47,646 --> 01:07:52,651 A person's worth is not in external things. 930 01:07:54,111 --> 01:07:55,654 It's what's in the heart that matters. 931 01:07:59,825 --> 01:08:01,326 Oshino. 932 01:08:02,494 --> 01:08:04,746 Don't do anything rash. 933 01:09:17,194 --> 01:09:19,029 It's Nisaburo, isn't it? 934 01:09:22,240 --> 01:09:24,534 I've been waiting for you. 935 01:09:25,577 --> 01:09:29,539 Oshino has been sold to a brothel in Choshi. 936 01:09:29,623 --> 01:09:30,957 What! 937 01:09:32,626 --> 01:09:36,004 Now, hurry up and go see her. 938 01:09:36,672 --> 01:09:39,049 You are stubborn. 939 01:09:39,132 --> 01:09:43,470 Just admit your guilt. Then you'll be spared a lot of pain. 940 01:09:43,553 --> 01:09:49,434 We know of your plot to incite the peasants to rise up. 941 01:09:49,518 --> 01:09:52,062 I know nothing of such a plot. 942 01:09:52,145 --> 01:09:57,109 It's you who plots to entrap me as a criminal. 943 01:09:57,693 --> 01:09:58,777 Hold your tongue! 944 01:09:58,860 --> 01:10:02,531 You advocate imperial rule and conspire against the shogunate. 945 01:10:04,199 --> 01:10:07,160 And you use ignorant peasants as pawns to that end! 946 01:10:07,244 --> 01:10:09,454 The peasants are a precious resource of our nation. 947 01:10:09,538 --> 01:10:11,915 If they do not thrive, our nation will fall. 948 01:10:12,416 --> 01:10:17,462 I only thought for the good of the peasants and in turn for the nation of Japan. 949 01:10:18,296 --> 01:10:21,925 Neither imperial rule nor the shogunate concern me. 950 01:10:22,467 --> 01:10:25,095 You care for neither? 951 01:10:26,430 --> 01:10:29,933 You were once a samurai on the payroll of a lord under the shogunate. 952 01:10:31,935 --> 01:10:35,147 Your irreverence to the shogunate betrays your intent. 953 01:10:41,486 --> 01:10:45,115 If you refuse to admit your guilt, then I will make you. 954 01:10:47,242 --> 01:10:48,577 Admit it! 955 01:10:52,831 --> 01:10:55,125 Admit it! Confess you guilt! 956 01:10:55,208 --> 01:10:56,710 Curse you! 957 01:11:00,005 --> 01:11:01,339 Confess! 958 01:11:04,634 --> 01:11:06,344 Curse you! 959 01:11:09,097 --> 01:11:11,016 Have you lost your voice? 960 01:11:24,154 --> 01:11:25,530 Why won't you sleep with me? 961 01:11:27,699 --> 01:11:32,704 Oshino, I promise I'll find the money to get you out of here, so - 962 01:11:32,788 --> 01:11:34,623 You're becoming tiresome. 963 01:11:35,749 --> 01:11:40,295 Why do you keep harping on about such fantasies. 964 01:11:42,214 --> 01:11:44,466 I'm bought and sold by men. 965 01:11:45,634 --> 01:11:50,055 I'm a whore who sleeps with any kind of man. 966 01:11:54,226 --> 01:11:56,228 Why are you looking at me like that? 967 01:11:56,895 --> 01:12:00,482 Come on, make love to me. Just do it! 968 01:12:00,565 --> 01:12:02,192 Oshino, please. 969 01:12:02,776 --> 01:12:05,070 Listen to me. 970 01:12:06,404 --> 01:12:07,823 I don't want to. 971 01:12:08,740 --> 01:12:11,493 If you won't sleep with me, then leave. 972 01:12:12,494 --> 01:12:13,912 You're wasting my time. 973 01:12:15,038 --> 01:12:19,376 Oshino, don't you understand what I'm saying? 974 01:12:23,964 --> 01:12:26,007 I'm no good anymore. 975 01:12:27,759 --> 01:12:29,094 Oshino! 976 01:12:31,054 --> 01:12:32,556 Hello. 977 01:12:33,265 --> 01:12:34,766 Hello! 978 01:12:38,603 --> 01:12:42,107 Mr. Ohara, you aren't home? 979 01:12:59,291 --> 01:13:01,084 Zenpachi. 980 01:13:04,754 --> 01:13:06,298 Zenpachi! 981 01:13:14,639 --> 01:13:16,182 Isn't he home? 982 01:13:24,608 --> 01:13:26,651 Let me have a drink of water. 983 01:13:58,516 --> 01:14:01,353 I beg you. I have to talk to her. 984 01:14:02,020 --> 01:14:06,524 But she doesn't want to see you. It'll be better for you to leave. 985 01:14:06,608 --> 01:14:08,526 Be reasonable. You're in a cheerful quarter. 986 01:14:08,610 --> 01:14:10,654 I'm not leaving until I see her! 987 01:14:12,364 --> 01:14:13,448 You're a real nuisance! 988 01:14:14,032 --> 01:14:15,825 I beg you. Bring Oshino here. 989 01:14:15,909 --> 01:14:17,327 Shut up! 990 01:14:21,957 --> 01:14:24,918 Leave before I throw salt at you. 991 01:14:26,211 --> 01:14:27,712 Curse it! 992 01:14:27,796 --> 01:14:29,589 Would you fight us? 993 01:14:35,261 --> 01:14:36,513 She ran away! 994 01:14:36,596 --> 01:14:37,889 She's gone? 995 01:14:47,774 --> 01:14:49,818 Fusajiro! Fusajiro! 996 01:14:49,901 --> 01:14:51,820 What is it? It's late. 997 01:14:51,903 --> 01:14:54,698 It's Zenpachi. He hanged himself. 998 01:14:54,781 --> 01:14:55,781 What! 999 01:15:03,248 --> 01:15:05,208 Hello! Hello! 1000 01:15:18,805 --> 01:15:23,184 Everybody, we can't let Zenpachi die for nothing. 1001 01:15:23,268 --> 01:15:26,604 We'll rescue Mr. Ohara by ourselves. 1002 01:15:26,688 --> 01:15:27,689 Let's do it! 1003 01:15:30,984 --> 01:15:33,236 Hey! Everybody! 1004 01:15:33,945 --> 01:15:35,739 Ichi is back! 1005 01:15:36,239 --> 01:15:37,239 He came back? 1006 01:15:37,282 --> 01:15:38,700 Where is he? 1007 01:15:38,783 --> 01:15:40,368 I don't know. 1008 01:15:40,452 --> 01:15:42,871 But I'm positive it was Ichi I saw. 1009 01:15:42,954 --> 01:15:44,622 - Are you sure? - Yes. 1010 01:15:44,706 --> 01:15:47,792 - Hey, let's split up and look for him. - Let's do that. 1011 01:15:53,631 --> 01:15:55,633 Oshino! 1012 01:16:02,807 --> 01:16:04,476 Oshino! 1013 01:16:14,069 --> 01:16:15,695 Oshino... 1014 01:16:24,120 --> 01:16:25,914 It's troubling that he's back. 1015 01:16:26,873 --> 01:16:29,834 Well, it didn't go well in Kiryu... 1016 01:16:32,545 --> 01:16:34,422 but I'll take care of him this time. 1017 01:16:37,175 --> 01:16:39,535 I let you have your constable's hook. I expect nothing less. 1018 01:16:40,720 --> 01:16:44,057 You can rest assured. It's just one... 1019 01:16:47,852 --> 01:16:49,687 blind fellow we're dealing with. 1020 01:16:53,274 --> 01:16:54,734 Boss. 1021 01:16:55,777 --> 01:16:56,945 What is it? 1022 01:16:57,028 --> 01:16:58,488 Ichi has come to see you. 1023 01:16:58,571 --> 01:16:59,739 He showed up? 1024 01:16:59,823 --> 01:17:01,741 So, he turned up at last. 1025 01:17:01,825 --> 01:17:05,161 He says he wants to make a request to you directly. 1026 01:17:05,245 --> 01:17:09,791 Well, it's to our benefit. He saved us the trouble of looking for him. 1027 01:17:11,376 --> 01:17:13,128 I'll take my leave now. 1028 01:17:30,395 --> 01:17:31,980 Did you call for me, sir? 1029 01:17:32,063 --> 01:17:36,401 Yes, send a messenger to Togane and ask Boss Kansuke to come. 1030 01:17:36,484 --> 01:17:37,986 - Boss Kansuke? - That's right. 1031 01:17:38,069 --> 01:17:39,863 Yes, sir. I'll carry out your bidding. 1032 01:17:44,242 --> 01:17:47,287 It looks like Asagoro's days are numbered. 1033 01:17:48,788 --> 01:17:52,000 It's best to prepare a replacement as soon as possible. 1034 01:17:57,255 --> 01:17:59,757 Ichi, it's very good to see you. 1035 01:17:59,841 --> 01:18:03,511 If you had let me know in advance, I'd have sent my men for you. 1036 01:18:03,595 --> 01:18:06,681 Well, Boss Asagoro, 1037 01:18:06,764 --> 01:18:09,517 it has been a long time. 1038 01:18:10,101 --> 01:18:14,189 You are now a man of great stature. 1039 01:18:14,856 --> 01:18:18,568 You're teasing me. I'm still a country gambler. 1040 01:18:22,155 --> 01:18:23,573 Hey! 1041 01:18:24,824 --> 01:18:27,118 Bring sake quickly. - Yes, sir. 1042 01:18:28,411 --> 01:18:32,457 Ah, your house has been completely rebuilt. 1043 01:18:32,999 --> 01:18:36,336 The new tatami mats feel very nice. 1044 01:18:36,836 --> 01:18:40,548 It seems you now have a great many underlings. 1045 01:18:40,632 --> 01:18:43,092 It's all thanks to you, Ichi. 1046 01:18:43,176 --> 01:18:44,928 I haven't heard from you at all, so I was - 1047 01:18:45,011 --> 01:18:48,181 You were concerned for me? 1048 01:18:48,264 --> 01:18:53,061 Why, you're very kind to be so concerned for the likes of me. 1049 01:18:53,144 --> 01:18:54,646 Don't be so formal. 1050 01:18:55,230 --> 01:18:59,651 Finding you so pleased to see me, I'm glad that I came back. 1051 01:19:00,151 --> 01:19:05,281 Unlike you, I'm still a wanderer, no different than before. 1052 01:19:05,782 --> 01:19:07,575 I'm ashamed. 1053 01:19:07,659 --> 01:19:09,494 It's good that you haven't changed. 1054 01:19:11,788 --> 01:19:14,624 This is nothing special, but have a drink. 1055 01:19:14,707 --> 01:19:19,170 Thank you. I haven't had sake for a year. 1056 01:19:20,713 --> 01:19:22,507 Why, your hands are trembling. 1057 01:19:29,222 --> 01:19:31,599 Your shoulders must be tight. 1058 01:19:31,683 --> 01:19:33,893 Leave it to me. 1059 01:19:33,977 --> 01:19:36,271 I'll massage your shoulders. 1060 01:19:41,025 --> 01:19:43,528 I sense old, dirty blood built up here. 1061 01:19:44,237 --> 01:19:45,738 That hurts! 1062 01:19:47,115 --> 01:19:53,538 It's terrible how people are spreading nasty rumours. 1063 01:19:54,205 --> 01:19:55,999 Rumours about what? 1064 01:19:56,082 --> 01:19:59,544 Well, please don't get angry. 1065 01:19:59,627 --> 01:20:03,214 They say that Mr. Ohara was thrown into gaol. 1066 01:20:05,675 --> 01:20:09,554 There's no way such a silly rumour can be true. 1067 01:20:10,179 --> 01:20:14,225 Since Boss Asagoro is there to protect folk, 1068 01:20:14,309 --> 01:20:17,895 I don't believe there's any truth to the rumour. 1069 01:20:18,396 --> 01:20:20,648 But the grief of being blind 1070 01:20:21,232 --> 01:20:27,572 is that I couldn't be sure of it until I talked you. 1071 01:20:27,655 --> 01:20:31,826 And are you sure now? 1072 01:20:33,328 --> 01:20:36,581 Well, now that's - 1073 01:20:41,419 --> 01:20:42,962 Boss Asagoro. 1074 01:20:44,839 --> 01:20:47,425 Can place your hand on my palm? 1075 01:20:51,763 --> 01:20:53,139 Like this? 1076 01:21:04,525 --> 01:21:06,569 I can't lie to you, Ichi. 1077 01:21:07,070 --> 01:21:08,738 My hand must feel different. 1078 01:21:11,115 --> 01:21:12,909 There's no way I can hide it. 1079 01:21:12,992 --> 01:21:16,704 I couldn't refuse a firm request from the regional inspector, 1080 01:21:16,788 --> 01:21:18,956 and I now hold a constable's hook. 1081 01:21:19,791 --> 01:21:23,294 What? You're running errands for the regional inspector? 1082 01:21:23,378 --> 01:21:26,381 You must be joking. 1083 01:21:28,466 --> 01:21:30,968 Ichi, forgive me. 1084 01:21:31,469 --> 01:21:36,349 I swallowed my pride for the good of the village and the peasants. 1085 01:21:37,100 --> 01:21:40,144 But I was short-sighted. 1086 01:21:40,228 --> 01:21:42,688 When I realised my mistake, 1087 01:21:42,772 --> 01:21:46,109 I had no choice but to arrest Mr. Ohara with my own hands. 1088 01:21:46,192 --> 01:21:48,736 Listen, Ichi - This can't be true. 1089 01:21:49,320 --> 01:21:53,908 Mr. Ohara is no criminal like me. 1090 01:21:53,991 --> 01:21:56,369 I feel the same way as you. 1091 01:21:56,452 --> 01:22:01,624 But I could not go against the regional inspector's strict orders. 1092 01:22:03,000 --> 01:22:07,088 Until Mr. Ohara is transported to Edo to be sentenced for treason, 1093 01:22:07,171 --> 01:22:09,424 he's being held in a cell at the headman's house. 1094 01:22:16,139 --> 01:22:18,349 Ichi, listen to me. 1095 01:22:19,350 --> 01:22:22,854 My hands are tied, and I'm powerless to help Mr. Ohara. 1096 01:22:25,189 --> 01:22:27,733 You can laugh at my stupidity - 1097 01:22:32,196 --> 01:22:33,364 Fools! 1098 01:22:34,449 --> 01:22:36,325 You're not to harm him! 1099 01:22:36,409 --> 01:22:38,536 I owe him an apology. 1100 01:22:42,790 --> 01:22:44,333 Ichi, 1101 01:22:44,876 --> 01:22:47,378 this is a duplicate key for the cell. 1102 01:23:00,224 --> 01:23:01,726 Stay back! 1103 01:23:04,479 --> 01:23:08,858 Forgive me for not being able to take you to the cell. 1104 01:23:10,485 --> 01:23:13,738 Oh, I almost forgot. 1105 01:23:17,200 --> 01:23:19,410 This is the money you gave me before. 1106 01:23:24,248 --> 01:23:28,461 I thought of it as you and held on to it like a treasure. 1107 01:23:29,212 --> 01:23:31,881 Hey, you! See him off. 1108 01:23:35,885 --> 01:23:37,595 I'll tie the sandal straps for you. 1109 01:23:39,138 --> 01:23:44,018 Aren't you Tetsu who used to be with Tomizo? 1110 01:23:45,645 --> 01:23:48,898 Yes, I now work for Boss Asagoro. 1111 01:24:00,952 --> 01:24:03,454 It feels like rain is coming. 1112 01:24:03,538 --> 01:24:07,667 Tetsu, can I borrow a sedge hat if you have one? 1113 01:24:09,585 --> 01:24:11,087 Here you go. 1114 01:24:11,587 --> 01:24:14,674 You became an underling of a good boss. 1115 01:24:15,383 --> 01:24:17,260 You're lucky. 1116 01:24:55,423 --> 01:24:56,423 Curse it! 1117 01:25:03,264 --> 01:25:04,515 He's hit! 1118 01:25:12,023 --> 01:25:14,317 Tetsu, see if he's dead! 1119 01:25:20,615 --> 01:25:24,452 Ichi's quick sword-drawing was no match for a gun. 1120 01:26:00,738 --> 01:26:06,243 Scarecrow, you saved my life. 1121 01:26:20,675 --> 01:26:22,385 You dog! 1122 01:26:25,137 --> 01:26:27,223 Villain! 1123 01:27:07,054 --> 01:27:08,806 The boss is back! 1124 01:27:11,142 --> 01:27:12,643 Isn't anybody home? 1125 01:27:36,417 --> 01:27:38,961 I've come back from hell. 1126 01:27:40,087 --> 01:27:43,007 I have a score to settle with you. 1127 01:27:43,549 --> 01:27:46,594 What! What score to settle? 1128 01:27:47,178 --> 01:27:48,804 You should know. 1129 01:27:49,305 --> 01:27:52,308 You sent someone all the way to Kiryu 1130 01:27:52,391 --> 01:27:54,727 to blow my cover. 1131 01:27:55,770 --> 01:27:58,481 You even tried to have me killed. 1132 01:27:59,857 --> 01:28:02,693 How will you make amends for all your betrayals? 1133 01:29:32,533 --> 01:29:34,869 Have mercy. 1134 01:29:57,433 --> 01:29:59,226 Dog. 1135 01:30:04,982 --> 01:30:07,401 Stay back! 1136 01:30:07,902 --> 01:30:09,153 Stay back! 1137 01:30:18,412 --> 01:30:20,164 Stay back! 1138 01:30:20,706 --> 01:30:23,918 Ichi! I'm unarmed! 1139 01:30:24,001 --> 01:30:27,171 I did what I did to survive! I had no other choice! 1140 01:30:29,632 --> 01:30:31,508 Stay back! 1141 01:30:42,144 --> 01:30:46,482 Ichi, you cut me down even though I was unarmed. 1142 01:31:12,007 --> 01:31:14,385 Hey, men! I found Ichi! 1143 01:31:15,552 --> 01:31:17,054 Ichi! 1144 01:31:19,348 --> 01:31:22,101 They're transporting Mr. Ohara to Edo in a bamboo cage! 1145 01:31:22,184 --> 01:31:24,979 If we take byroads, we might catch up with them. 1146 01:31:31,652 --> 01:31:34,029 We'll carry Ichi to meet them! 1147 01:31:35,239 --> 01:31:36,907 Let's go! 1148 01:31:53,507 --> 01:31:54,800 Hurry! 1149 01:31:55,676 --> 01:32:00,055 IWAI VILLAGE RESIDENT SHUSUI OHARA 1150 01:32:26,415 --> 01:32:27,791 Are you all right? 1151 01:32:27,875 --> 01:32:29,376 Come on! 1152 01:33:01,700 --> 01:33:04,244 There are those dogs! Let's go! 1153 01:33:08,123 --> 01:33:09,666 Cut them down! 1154 01:33:11,460 --> 01:33:12,795 Go, Ichi! 1155 01:33:13,754 --> 01:33:16,090 Go around and get behind them! 1156 01:33:16,173 --> 01:33:17,674 Get around to their back! 1157 01:33:29,103 --> 01:33:30,979 Dogs! Die! 1158 01:33:31,980 --> 01:33:34,108 Dogs! Die! 1159 01:33:44,243 --> 01:33:46,328 Ichi! Stay back! 1160 01:33:46,829 --> 01:33:48,705 Or I kill Ohara! 1161 01:34:01,718 --> 01:34:03,220 Mr. Ohara! 1162 01:34:11,061 --> 01:34:15,149 Ichi, you spilled blood on the land after all. 1163 01:34:18,944 --> 01:34:21,947 But the land you speak of 1164 01:34:22,865 --> 01:34:26,410 needs you, doesn't it? 1165 01:34:29,538 --> 01:34:35,294 Take care and be well, always. 1166 01:34:39,506 --> 01:34:41,008 Ichi! 1167 01:34:48,015 --> 01:34:49,516 Ichi! 1168 01:34:49,600 --> 01:34:51,101 Thank you! 1169 01:34:52,227 --> 01:34:53,854 Ichi! 1170 01:35:16,877 --> 01:35:24,426 THE END 79377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.