All language subtitles for The.Three.Musketeers.DArtagnan.2023.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,333 --> 00:01:19,791 Na jaren van vrede, het koninkrijk Frankrijk... 2 00:01:19,958 --> 00:01:23,083 staat aan de vooravond van een nieuwe religieuze oorlog. 3 00:01:23,250 --> 00:01:27,875 Koning Lodewijk XIII, nog steeds zonder erfgenaam, heers over een verdeeld land. 4 00:01:28,041 --> 00:01:31,583 Aan de ene kant de krachten Protestanten gesteund door Engeland. 5 00:01:31,750 --> 00:01:36,083 Aan de andere kant, de katholieke adel, die probeert zijn dominantie uit te breiden. 6 00:01:37,000 --> 00:01:41,541 De koning vertrouwt op het meest zijn machtige minister, de kardinaal... 7 00:01:41,708 --> 00:01:43,958 door Richelieu, voor a herstel het gezag van de Kroon. 8 00:01:44,125 --> 00:01:45,645 Maar velen schrikken terug door de ambitieuze... 9 00:01:45,750 --> 00:01:48,666 kardinaal en zijn dorst naar macht. 10 00:01:48,833 --> 00:01:51,000 In dit klimaat van samenzweringen en rellen... 11 00:01:51,166 --> 00:01:52,601 D'Artagnan, een jonge man Gascon, vertrekt naar Parijs over... 12 00:01:52,625 --> 00:01:56,458 Ik hoop mee te doen De musketiers van de koning. 13 00:03:30,250 --> 00:03:31,916 Ga weg! 14 00:05:23,750 --> 00:05:25,750 Begraaf alles. 15 00:05:29,458 --> 00:05:31,166 Zorg goed voor haar. 16 00:06:57,833 --> 00:07:03,125 DE DRIE MUSKETTERS: D'ARTAGNAN 17 00:07:05,000 --> 00:07:06,791 PARIJS 18 00:07:33,083 --> 00:07:34,625 Mademoiselle Bonacieux? 19 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 De Contessa de Valcour wacht op een antwoord voor vanavond. 20 00:07:39,541 --> 00:07:41,916 Het schip vertrekt morgen bij zonsopgang. 21 00:07:43,250 --> 00:07:44,750 Oke. 22 00:08:23.000 --> 00:08:25.291 "Deze zaterdag, net als iedereen 2. 3 00:08:25,458 --> 00:08:27,416 op Stille Zaterdag ga je alleen 24 00:08:27,750 --> 00:08:30,958 ga biechten op het klooster van Val de Grace. 25 00:08:32,125 --> 00:08:34,458 Ik zal er zijn, in het geheim, en 26 00:08:34,625 --> 00:08:36,583 Ik zal bekennen dat ik ik denk alleen aan jou 27 00:08:36,875 --> 00:08:40,125 Over zes dagen, als ik niet sterf, 28 00:08:40,958 --> 00:08:42,833 zie je weer mijn dame 29 00:08:43,375 --> 00:08:44,916 Uw geliefde dienaar, 30 00:08:45,458 --> 00:08:47,458 Hertog van Buckingham". 31 00:08:59,083 --> 00:09:02,583 Hij staat erop om er één binnen te komen stad waar hij zijn leven riskeert. 32 00:09:04,958 --> 00:09:07,583 En je riskeert mijn eer doen. 33 00:09:19,916 --> 00:09:21,791 Hare Majesteit de Koningin! 34 00:09:42,291 --> 00:09:44,833 Met de goedkeuring van Zijne Heiligheid de Paus, 35 00:09:45,416 --> 00:09:48,416 Arthus d'Épinay door Saint Luc, bisschop van 36 00:09:48,583 --> 00:09:51,666 Marseille, zal worden geplaatst recht van Zijne Majesteit. 37 00:09:55,083 --> 00:09:57,666 Broeder François de Loménie, in opdracht van de Dominicanen... 38 00:09:57,833 --> 00:09:59,333 Wat is er bro? 39 00:10:00,000 --> 00:10:04,333 Uw huwelijk met de hertogin van Niet geïnteresseerd in Montpensier? 40 00:10:04,416 --> 00:10:07,296 Ik regelde een huwelijk en ar we moeten ons voorbereiden op oorlog. 41 00:10:08,000 --> 00:10:09,625 Oorlog? 42 00:10:11,625 --> 00:10:12,775 Tegen wie? 43 00:10:12,875 --> 00:10:14,150 Protestanten. 44 00:10:14,250 --> 00:10:15,066 meneer... 45 00:10:15,166 --> 00:10:19,291 La Rochelle verzamelde mensen en wapens voor weken. 46 00:10:19,458 --> 00:10:21,083 Ze bereiden zich voor op afscheiding. 47 00:10:22,208 --> 00:10:25,625 Als wij niets doen, gebeurt het een staat binnen een staat. 48 00:10:25,791 --> 00:10:28,166 Engeland met een voet in Frankrijk! 49 00:10:29,125 --> 00:10:31,291 je wilt tellen 50 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 Verklaar protestanten de oorlog 51 00:10:36,791 --> 00:10:37,791 en in Engeland? 52 00:10:37,875 --> 00:10:39,750 Protestanten dienen de Engelsen. 53 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 Saint-Blancard, de leider hun, is in Londen. 54 00:10:43,541 --> 00:10:46,000 Buckingham ontving het persoonlijk. 55 00:10:48,333 --> 00:10:50,916 Waarom zou de minister ontvangen? oorlogs engels 56 00:10:51,416 --> 00:10:54,625 de protestanten van La Rochelle, zo niet om zich voor te bereiden op oorlog? 57 00:10:54,791 --> 00:10:57,375 We moeten ontsnappen het land van deze ketters! 58 00:10:58,833 --> 00:11:02,250 Het is dus geen oorlog wie zoek je, maar een kruistocht. 59 00:11:02,833 --> 00:11:04,684 Eén God, één natie, één religie. 60 00:11:04,708 --> 00:11:06,375 Stop! 61 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 Ik zal geen andere bestellen bloedbad in Saint-Barthélemy. 62 00:11:19,166 --> 00:11:23,208 De klokken van Saint-Germain-l'Auxerrois ze zullen deze keer bellen voor je bruiloft, 63 00:11:24,916 --> 00:11:26,916 niet door een massamoord op protestanten. 64 00:11:27,583 --> 00:11:30,503 Ik moet je eraan herinneren dat de vader werd de onze vermoord door katholieken? 65 00:11:32,166 --> 00:11:34,083 Pas op voor je toegewijde vrienden. 66 00:11:35,416 --> 00:11:37,958 "Uwe majesteit betreft...?" - Ik wil het niet zeggen. 67 00:11:39,583 --> 00:11:41,458 Ik ben de koning. 68 00:11:45,875 --> 00:11:49,666 Adel wil alleen maar om voor je te vechten 69 00:11:51,208 --> 00:11:54,000 Wij zijn je echte vrienden. - De koning heeft geen vrienden. 70 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 Alleen volgelingen en vijanden. 71 00:12:00,875 --> 00:12:03,250 Het is tijd om te laten zien dat wij uw dienaren zijn. 72 00:12:06,416 --> 00:12:08,041 Het is niet zoals dat? 73 00:12:21,958 --> 00:12:23,958 Lodewijk de Rechtvaardige wordt geloofd. 74 00:12:24,541 --> 00:12:26,166 Het is gewoon Zwakke Louis. 75 00:12:26,333 --> 00:12:27,691 Mijn zoon... 76 00:12:27,791 --> 00:12:29,541 Je denkt dat je met je broer praat. 77 00:12:30,333 --> 00:12:32,000 Maar je praat met je koning. 78 00:12:32,583 --> 00:12:34,358 ben je hier geweest mam? 79 00:12:34,458 --> 00:12:36,291 Ik heb niet naar je geluisterd. 80 00:12:36,708 --> 00:12:38,958 Je weet al hoe je luid en duidelijk moet spreken. 81 00:12:39,416 --> 00:12:41,083 Leer zwijgen. 82 00:12:42,375 --> 00:12:44,255 Misschien zal ik zo naar je luisteren. 83 00:12:56,458 --> 00:12:57,650 Uwe Eminentie. 84 00:12:57,750 --> 00:12:59,291 Mevr. 85 00:12:59,958 --> 00:13:01,458 Goed? 86 00:13:02,500 --> 00:13:07,458 Dankzij u Buckingham en de koningin zal elkaar eindelijk kunnen ontmoeten. 87 00:13:07,958 --> 00:13:09,708 Een probleem? 88 00:13:11,666 --> 00:13:13,375 Dood en begraven. 89 00:13:15,541 --> 00:13:17,625 De koningin geeft de voorkeur de schande van de oorlog. 90 00:13:19,958 --> 00:13:21,916 Ze zal onteerd worden. 91 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 En wij, de oorlog. 92 00:14:04,791 --> 00:14:07,500 Pardon. Ik zou het graag willen hebben Ik zie kapitein de Tréville. 93 00:14:07,666 --> 00:14:09,958 Heb je een publiek? Niet, slechts een aanbeveling. 94 00:14:10,166 --> 00:14:12,625 Het is die lijn daar. - Erg bedankt. 95 00:14:17,541 --> 00:14:19,375 Het is twee dagen wachten. - Nee, drie. 96 00:14:19,541 --> 00:14:22,125 De heer in het groen is gearriveerd Zondag vanuit Carcassonne. 97 00:14:22,291 --> 00:14:23,291 Geluk. 98 00:14:23,375 --> 00:14:25,125 Nee, daar heb je niets aan. 99 00:14:36,708 --> 00:14:38,333 Hoog! Hoog! 100 00:15:17,708 --> 00:15:19,108 Volgende. 101 00:15:19,208 --> 00:15:21,333 Vijf voet, acht duim. 102 00:15:22,083 --> 00:15:23,583 Volgende. 103 00:15:30,791 --> 00:15:32,666 In positie! 104 00:15:32,791 --> 00:15:34,291 Vuur! 105 00:15:53,666 --> 00:15:55,150 Luisteren! 106 00:15:55,250 --> 00:15:57,000 Gisteren bij zonsopgang 107 00:15:57,166 --> 00:16:00,791 Richelieu's wacht een ontmoette een handvol feestvierders, 108 00:16:01,291 --> 00:16:02,941 dronken als de hel 109 00:16:03,041 --> 00:16:04,833 zorgen voor tumult op straat. 110 00:16:05,791 --> 00:16:07,625 En wie waren deze zijde? 111 00:16:09,166 --> 00:16:10,958 De musketiers van de koning! 112 00:16:12,625 --> 00:16:14,333 Je moet weten, ze herkenden je. 113 00:16:14,500 --> 00:16:16,025 Kapitein, hoe kon ik...? 114 00:16:16,125 --> 00:16:18,000 Ik wil niet uitgelachen worden 115 00:16:18,916 --> 00:16:20,791 van de kardinaalswacht. 116 00:16:31,250 --> 00:16:33,125 "Kapitein de Tréville?" - Jonge man. 117 00:16:33,833 --> 00:16:36,666 Mijn naam is Charles d'Artagnan. Ik neem een ​​brief mee van mijn vader. 118 00:16:36,833 --> 00:16:38,791 - D'Artagnan! zoon van Achilles? - Ja. 119 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 - Waar komt deze brief vandaan? - Ik kreeg een musketaanval. 120 00:16:43.000 --> 00:16:44.750 Mijn Bijbel hield de kogel tegen. 121 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Jij bent de eerste dit jaar die zal worden gered door religie. 122 00:16:48,583 --> 00:16:50,708 Ik heb de vader ontmoet jouw. Wat wil je zoon? 123 00:16:51,208 --> 00:16:52,775 Houd het kort, ik heb weinig tijd. 124 00:16:52,875 --> 00:16:56,458 Ik verliet de Gascogne om Ik neem de habijt aan en dien de koning. 125 00:16:56,625 --> 00:16:59,208 Ik heb er altijd van gedroomd om musketier te worden. 126 00:16:59,500 --> 00:17:01,958 Ik zal de directeur schrijven Koninklijke Academie. 127 00:17:02,125 --> 00:17:04,541 Ik kan het niet meer. jezelf je voegt je bij de cadetten. 128 00:17:05,250 --> 00:17:07,958 En misschien op een dag je wordt een musketier. 129 00:17:08,625 --> 00:17:10,745 Maak je geen zorgen, dat zal niet je moet lang wachten. 130 00:17:49,958 --> 00:17:50,816 Pardon. 131 00:17:50,916 --> 00:17:52,233 Dat is alles? 132 00:17:52,333 --> 00:17:53,958 Denk je dat dat genoeg zal zijn? 133 00:17:54,291 --> 00:17:55,858 Ik heb je mijn excuses aangeboden. 134 00:17:55,958 --> 00:17:58,083 Ik heb één arm maar twee oren. 135 00:17:58,250 --> 00:18:00,666 Dat "excuseer" klonk niet oprecht. 136 00:18:00,833 --> 00:18:02,691 Sorry, maar ik heb haast. 137 00:18:02,791 --> 00:18:04,500 Je bent heel onbeleefd. 138 00:18:05,333 --> 00:18:07,291 Wanneer een Gascon zich verontschuldigt, 139 00:18:07,666 --> 00:18:10,416 hij heeft al meer dan de helft gedaan van wat hij moest doen. 140 00:18:11,000 --> 00:18:13,666 Omdat het laat zien dat je het hebt een lange weg afgelegd. 141 00:18:13,958 --> 00:18:17,333 Voor zover ik weet, zul je dat niet zijn jij bent degene die het mij zal leren. 142 00:18:17,625 --> 00:18:19,333 Ik zal je een lesje leren 143 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 mijn manier en de laatste. 144 00:18:21,708 --> 00:18:23,791 Je weet dat ik je ga tegenkomen 145 00:18:23,958 --> 00:18:25,400 manier wanneer je maar wilt. 146 00:18:25,500 --> 00:18:26,691 waar alstublieft 147 00:18:26,791 --> 00:18:29,708 Golgotha ​​Saint-Sulpice om 11 uur. 148 00:18:29,875 --> 00:18:31,458 Ik zal er zijn. 149 00:18:40,916 --> 00:18:42,583 Goed verdriet! 150 00:18:43,666 --> 00:18:45,546 Weet jij hoe je moet laten zien wanneer je rent? 151 00:18:46,166 --> 00:18:48,625 Sorry, ik zit achter iemand aan. 152 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 Als ik meer had vlees zou ik een spies maken. 153 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 Vertel me wat jou maakt lach en we doen het samen. 154 00:19:01,833 --> 00:19:03,416 Ik lach wanneer ik wil. 155 00:19:03,750 --> 00:19:05,416 Nou, dat is niet van mij. 156 00:19:06,500 --> 00:19:08,380 Als je niet wilt lachen, hou ik mijn mond. 157 00:19:10,250 --> 00:19:11,650 waar alstublieft 158 00:19:11,750 --> 00:19:12,983 In Luxemburg? 159 00:19:13,083 --> 00:19:14,358 In Luxemburg. Om 12 uur. 160 00:19:14,458 --> 00:19:15,726 Je zult mijn eetlust opwekken. 161 00:19:15,750 --> 00:19:17,233 Ik zal er zijn. 162 00:19:17,333 --> 00:19:18,833 Loop! 163 00:19:19,916 --> 00:19:21,556 Eén schot is genoeg, zie je? 164 00:19:22,791 --> 00:19:24,291 Ja. 165 00:19:24,583 --> 00:19:26,208 Vuisten vliegen! 166 00:20:06,291 --> 00:20:07,791 meneer 167 00:20:08,166 --> 00:20:10,208 Het spijt je deze sjaal kwijt te raken. 168 00:20:13,208 --> 00:20:15,208 Je hebt het mis, het is niet van mij. 169 00:20:16,708 --> 00:20:18,358 Het is van mijn vrouw. 170 00:20:18,458 --> 00:20:20,458 Je zult gevallen zijn. 171 00:20:22,666 --> 00:20:25,625 Ik zag hem aan zijn voeten vallen van jou, ik dacht dat het van jou was. 172 00:20:25,791 --> 00:20:27,191 Maar het kan van jou zijn. 173 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 Dus. 174 00:20:28,375 --> 00:20:29,650 Ik zou het mis hebben. 175 00:20:29,750 --> 00:20:31,666 Ik ben ook bang. 176 00:20:35,416 --> 00:20:36,983 Je hebt me in een crisis gebracht. 177 00:20:37,083 --> 00:20:38,625 Het spijt me. Ik wilde niet. 178 00:20:38,791 --> 00:20:40,375 Natuurlijk niet. 179 00:20:41,666 --> 00:20:43,333 Denk je dat ik bang ben? 180 00:20:44,083 --> 00:20:47,083 Doe niet zo stom. Het zou zijn slim om bang te zijn. 181 00:20:47,708 --> 00:20:49,528 Nou, ja, ik ben een dwaas. 182 00:20:50,625 --> 00:20:52,208 Het leek mij. 183 00:20:52,958 --> 00:20:55,118 Je hebt het mis als je bent van plan me te vernederen 184 00:20:56,791 --> 00:20:58,066 Luisteren, 185 00:20:58,166 --> 00:21:01,541 Ik vecht meestal niet als ik dat niet doe vereist. En altijd met afschuw. 186 00:21:01,708 --> 00:21:05,125 Maar deze keer is het serieus. Vanwege zijn, een dame was gecompromitteerd. 187 00:21:05,875 --> 00:21:07,358 Is het mijn schuld? 188 00:21:07,458 --> 00:21:11,125 Als ik het je niet kan leren je leeft, ik zal je leren sterven. 189 00:21:13,208 --> 00:21:14,708 En waar, alstublieft? 190 00:21:15,458 --> 00:21:17,416 's Middags met de Karmelieten. 191 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 Tot uw beschikking. 192 00:21:22,500 --> 00:21:24,833 Pardon, kan het op 1? 193 00:21:26,208 --> 00:21:29,250 Profiteer van dit uur van leven meer dan ik je gun. 194 00:21:29,875 --> 00:21:31,375 BEDANKT. 195 00:22:11,416 --> 00:22:14,583 Sorry, ik heb je verward. Het spijt me heel erg. 196 00:22:14,750 --> 00:22:16,291 Ik heb je bijna vermoord. 197 00:22:16,833 --> 00:22:18,791 - Ik ben eraan gewend. - Ik bied mijn excuses aan. 198 00:22:18,958 --> 00:22:21,250 Er was een man die mij volgde. 199 00:22:23,333 --> 00:22:24,691 Niets. tweehonderd 00:22:24,791 --> 00:22:26,458 Constante. 201 00:22:28,125 --> 00:22:30,125 - Constance Bonacieux. - Verheugd. 202 00:22:30,291 --> 00:22:31,833 D'Artagnan. 203 00:22:32,375 --> 00:22:34,833 - Ben je hier voor de aankondiging? - Dus. 204 00:22:34,958 --> 00:22:36,458 Welke aankondiging? 205 00:22:37,125 --> 00:22:38,483 Kamer te huur. 206 00:22:38,583 --> 00:22:40,125 Ik prijs hem. 207 00:22:41,583 --> 00:22:43,208 Oke. 208 00:22:43,541 --> 00:22:45,166 Wil je het niet eerst zien? 209 00:22:46,250 --> 00:22:47,650 Maar. 210 00:22:47,750 --> 00:22:50,458 Nee, het geeft niet, ik heb genoeg gezien. 211 00:22:52,166 --> 00:22:54,083 Ik ben bang dat je geraakt bent. 212 00:22:56,958 --> 00:22:59,750 Ik hoop dat je tenminste naar me luistert. - Ja. 213 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 Een kwart is een pond per week. 214 00:23:04,250 --> 00:23:05,358 Een pond per week? 215 00:23:05,458 --> 00:23:06,608 Dus. 216 00:23:06,708 --> 00:23:08,500 Hier geef ik je vier weken. 217 00:23:10,250 --> 00:23:12,250 Of vier planken voor mijn kist. 218 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 Heb ik je zo erg pijn gedaan? 219 00:23:15,125 --> 00:23:16,733 Nee nee. 220 00:23:16,833 --> 00:23:19,166 Maar over een uur moeten we om drie mannen te ontmoeten. 221 00:23:19,791 --> 00:23:21,625 Ze zullen je vermoorden. 222 00:23:22,333 --> 00:23:23,833 Ja. 223 00:23:24,875 --> 00:23:26,416 Hij zal tenminste een musketier zijn. 224 00:24:05,958 --> 00:24:07,625 Een goede plek om te sterven. 225 00:24:08,500 --> 00:24:10,416 Ik heb er een paar keer over nagedacht. 226 00:24:16,958 --> 00:24:19,166 We hebben ons nog niet voorgesteld. 227 00:24:20,750 --> 00:24:22,791 Athos van Sillegue d'Hauteville, 228 00:24:24,750 --> 00:24:26,375 De graaf van Fere. 229 00:24:26,583 --> 00:24:28,875 Charles d'Artagnan, van Gascogne. 230 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 Als ik je dood, willen ze me baby gobbler namen. 231 00:24:36,500 --> 00:24:38,108 En dat doodt het oude voor mij. 232 00:24:38,208 --> 00:24:39,775 Zie ik er zo moe uit? 233 00:24:39,875 --> 00:24:43,333 Ben je geblesseerd en vecht je nog steeds? 234 00:24:43,500 --> 00:24:45,416 Als mijn rechterhand mij in de steek laat, 235 00:24:46,708 --> 00:24:48,333 links zal het doen. 236 00:24:52,791 --> 00:24:55,291 Twee van de vrienden mijn ouders zullen optreden als peetouders. 237 00:24:56,625 --> 00:24:57,691 Wat doe je hier? 238 00:24:57,791 --> 00:24:59,316 Is dit je peetvader? 239 00:24:59,416 --> 00:25:00,858 Hij is Porthos. 240 00:25:00,958 --> 00:25:02,958 De tweede heet Aramis. 241 00:25:04,333 --> 00:25:05,916 Ik zal tegen Monsieur d'Artagnan vechten. 242 00:25:06,333 --> 00:25:07,650 Ik moet ook tegen hem vechten. 243 00:25:07,750 --> 00:25:08,858 deze lunch. 244 00:25:08,958 --> 00:25:11,958 En ik vermoord je op 1. 245 00:25:15,958 --> 00:25:18,708 Luister, meneer Athos kan me vermoorden 246 00:25:18,875 --> 00:25:20,500 eerste meneer Porthos de tweede en... 247 00:25:20,666 --> 00:25:22,958 - Aramis. - En Aramis, de laatste. 248 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 Sorry als je dat niet doet Ik kan jullie drie bedanken. 249 00:25:30,875 --> 00:25:32,916 Wanneer ben je in Parijs aangekomen? 250 00:25:34,375 --> 00:25:35,875 Deze morgen. 251 00:25:37,750 --> 00:25:39,666 Drie duels in drie uur. 252 00:25:39,833 --> 00:25:42,666 Als je dat niet zou moeten doen dood me, ik trakteer je op een drankje. 253 00:25:43,125 --> 00:25:44,958 Je kunt op mijn gezondheid drinken. 254 00:26:09,291 --> 00:26:10,400 Athos. 255 00:26:10,500 --> 00:26:12,066 Kardinaal Garde 256 00:26:12,166 --> 00:26:13,916 Ze volgden ons. 257 00:26:17,708 --> 00:26:19,416 Hebben jullie ruzie? 258 00:26:20,125 --> 00:26:21,708 Duelleren is verboden. 259 00:26:21,833 --> 00:26:23,150 Gooi je zwaard neer en volg ons! 260 00:26:23,250 --> 00:26:24,650 Mijn zwaard houdt niet van stof. 261 00:26:24,750 --> 00:26:27,333 Als je wilt, kom het dan halen. 262 00:26:27,750 --> 00:26:28,608 Wees voorzichtig, mijn vriend. 263 00:26:28,708 --> 00:26:30,416 We zijn met z'n zevenen, met z'n drieën. 264 00:26:30,583 --> 00:26:32,125 En Athos met één been in het graf. 265 00:26:32,208 --> 00:26:33,875 Ik heb er nog één om te vernietigen. 266 00:26:34,250 --> 00:26:35,066 mijne heren, 267 00:26:35,166 --> 00:26:38,750 je zegt dat je drie Mi se bent het lijkt erop dat we met z'n vieren zijn. 268 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 dood hem alsjeblieft het is ondraaglijk. 269 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 Heren, hebben jullie een besluit genomen? 270 00:26:54,500 --> 00:26:56,208 Wachten. 271 00:26:57,500 --> 00:27:00,916 We trainen alleen deze cadet op verzoek van kapitein de Tréville. 272 00:27:04,291 --> 00:27:05,775 Allen voor een! 273 00:27:05,875 --> 00:27:07,583 Een voor allen! 274 00:29:04,333 --> 00:29:06,541 Jij bent zijn broer niet Lucie de Maupin? 275 00:29:06,708 --> 00:29:08,108 Waag het niet hem een ​​naam te geven! 276 00:29:08,208 --> 00:29:10,791 Ga weg! Niet doen ik zal je hart weer breken 277 00:29:10,958 --> 00:29:12,541 Ga weg of ik verander van gedachten! 278 00:29:17,125 --> 00:29:20,476 Welke dag is het vandaag? ik wil om de datum van zijn overlijden te weten. 279 00:29:20,500 --> 00:29:22,666 Santa Rosana, 7. 280 00:29:23,166 --> 00:29:24,791 De 7e dan. 281 00:30:05,500 --> 00:30:07,458 Ik ben nog steeds een cadet. 282 00:30:08,416 --> 00:30:10,296 Maar wanneer ik zal zijn Musketier, ik vermoord je. 283 00:30:17,958 --> 00:30:19,458 D'Artagnan! 284 00:30:44,541 --> 00:30:47,625 Deze rivaliteit tussen de bands die van ons is belachelijk en verfoeilijk. 285 00:30:48,958 --> 00:30:52,458 We kunnen de edelen niet toestaan vecht nu de oorlog eraan komt. 286 00:30:53,333 --> 00:30:55,833 Arresteer je soldaten en Ik zal mijn volk arresteren. 287 00:30:55,958 --> 00:30:57,500 De koning! 288 00:31:00,625 --> 00:31:02,791 Hier komen de duivels 289 00:31:03,958 --> 00:31:05,775 dat ik hem moet berispen. 290 00:31:05,875 --> 00:31:08,083 Hier zijn ze, bedroefd en berouwvol, 291 00:31:08,916 --> 00:31:10,791 excuus. 292 00:31:18,416 --> 00:31:20,583 Je kunt jezelf geen recht doen. 293 00:31:22,333 --> 00:31:24,958 Dit recht is van mij 294 00:31:26,166 --> 00:31:27,791 en alleen ik 295 00:31:28,208 --> 00:31:29,608 meneer, 296 00:31:29,708 --> 00:31:31,541 wij vragen om uw vergeving. 297 00:31:42,166 --> 00:31:43,900 Wie is deze jongeman? 298 00:31:44.000 --> 00:31:46.000 D'Artagnan, Uwe Majesteit. 299 00:31:48,916 --> 00:31:50,666 Jij was... 300 00:31:52,166 --> 00:31:54,458 die deze slag heeft toegebracht verschrikkelijk voor Jussac? 301 00:31:56,833 --> 00:31:58,500 Ja Uwe Majesteit. 302 00:31:59,208 --> 00:32:01,125 Eindelijk "ja". 303 00:32:02,541 --> 00:32:05,000 Ik heb het hem geleend, maar kon het niet aan mij retourneren. 304 00:32:13,291 --> 00:32:15,208 Je bent erg arrogant, jongeman. 305 00:32:16,208 --> 00:32:18,125 Het is mijn enige fortuin. 306 00:32:18,916 --> 00:32:20,833 En hij staat volledig tot uw beschikking. 307 00:32:21,875 --> 00:32:23,875 Wel, hou het strak 308 00:32:24,708 --> 00:32:27,375 voordat je het overal morst. 309 00:32:30,000 --> 00:32:32,291 20 man binnen twee dagen. Het is te veel. 310 00:32:34,291 --> 00:32:36,500 In dit tempo, de kardinaal zal moeten vervangen 311 00:32:36,666 --> 00:32:39,541 zijn bedrijf in drie weken. 312 00:32:42,541 --> 00:32:45,208 Geef het aan deze arme man man wat goede kleren. 313 00:32:49,000 --> 00:32:52,166 Ik waarschuw je, de voeten van de koning... 314 00:32:56,000 --> 00:32:57,666 ze deinzen nooit terug. 315 00:33:02,000 --> 00:33:03,583 De volgende die durft te vechten, 316 00:33:04,458 --> 00:33:06,166 zal de galeien bereiken. 317 00:33:09,625 --> 00:33:12,386 Ik ben er nog nooit geweest, maar blijkbaar erger dan Engeland. 318 00:33:23.000 --> 00:33:24.958 Ik zie dat je niet dood bent. - Niet. 319 00:33:25,041 --> 00:33:27,375 Nee, excuseer me. zullen je moet mij hosten 320 00:33:27,541 --> 00:33:30,583 Wat jammer. Hij had besteld de planken van de kist. 321 00:33:30,750 --> 00:33:32,483 Bewaar ze goed. 322 00:33:32,583 --> 00:33:34,958 Ik weet niet of die jongen zal vanavond overleven 323 00:33:38,583 --> 00:33:40,208 Nu ben je rijk. 324 00:33:41,541 --> 00:33:42,650 Mijn vader zei: 325 00:33:42,750 --> 00:33:44,958 "Geld is een dienaar goed, maar een slechte meester". 326 00:33:45,125 --> 00:33:47,045 Nou, hij had gelijk. Betaal deze ronde. 327 00:33:50,708 --> 00:33:51,733 BEDANKT. 328 00:33:51,833 --> 00:33:53,416 Gezondheid! 329 00:33:55,166 --> 00:33:56,525 De armen hebben niets te doen. 330 00:33:56,625 --> 00:33:58,358 Aramis heeft zijn principes. 331 00:33:58,458 --> 00:34:00,208 - Hij is getrouwd? - Niet helemaal, niet precies. 332 00:34:00,375 --> 00:34:03,083 Aramis is een jezuïet die hij aarzelt tussen de kerk en het leger. 333 00:34:03,250 --> 00:34:05,791 In de ochtend is het algemeen. Nacht, bisschop. 334 00:34:05,958 --> 00:34:08,125 Met getrouwde vrouwen, beide zijn mogelijk. 335 00:34:09,625 --> 00:34:11,066 En Athos? 336 00:34:11,166 --> 00:34:12,525 Hij heeft zijn demonen. 337 00:34:12,625 --> 00:34:15,166 Ze verdrinken ze in alcohol, maar ze leerden zwemmen. 338 00:34:33,375 --> 00:34:34,875 Aramis. 339 00:34:43,958 --> 00:34:45,833 Alles wat ik je vertel is een leugen. 340 00:34:46,125 --> 00:34:48,500 Hij vertelde me dat je een heer was. 341 00:34:48,666 --> 00:34:51,208 Zien? ik ben alles alles behalve schattig. 342 00:34:51,375 --> 00:34:52,858 Wees voorzichtig, d'Artagnan. 343 00:34:52,958 --> 00:34:54,958 Als Porthos je onder zijn hoede neemt 344 00:34:55,750 --> 00:34:57,750 Het is om je in hun nest te stoppen. 345 00:35:02,625 --> 00:35:04,541 - Je houdt van...? - Waarom niet? 346 00:35:04,916 --> 00:35:07,375 Ik hou van alles wat in mijn handen valt in de plaat of op het bed. 347 00:35:07,541 --> 00:35:08,358 Er zijn veel mensen! 348 00:35:08,458 --> 00:35:10,025 Behalve de idioten. 349 00:35:10,125 --> 00:35:11,916 Pijn. Je zou nooit honger hebben. 350 00:35:12,083 --> 00:35:13,358 Kom op! Kom op! 351 00:35:13,458 --> 00:35:15,458 Een dij is een dij! 352 00:35:16,541 --> 00:35:18,625 dappere cadetten van Gascogne, 353 00:35:18,958 --> 00:35:21,958 van Carbone naar Casteljaloux. 354 00:35:22,875 --> 00:35:26,541 dappere cadetten van Gascogne, 355 00:35:26,916 --> 00:35:30,708 arendsoog, lang 356 00:35:30,875 --> 00:35:32,875 poten, snorharen van de kat 357 00:35:33,000 --> 00:35:34,566 en wolventanden 358 00:35:34,666 --> 00:35:38,250 We vechten met afval 359 00:35:38,416 --> 00:35:40,166 straten, ogen van adelaar, lange benen, 360 00:35:40,333 --> 00:35:44,916 met een hoed in alle weersomstandigheden, verberg de gaten met veren. 361 00:36:45,000 --> 00:36:46,708 Hallo. 362 00:36:47,250 --> 00:36:48,750 Goedemorgen... 363 00:36:50,958 --> 00:36:52,666 Heb je goed geslapen? 364 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 Hoi Constance. 365 00:36:54,708 --> 00:36:56,583 Hoi Constance. 366 00:37:14,833 --> 00:37:16,458 Kom op! 367 00:37:18,666 --> 00:37:20,025 Niet! 368 00:37:20,125 --> 00:37:21,625 Niet! 369 00:37:24,375 --> 00:37:25,483 Dames en heren, 370 00:37:25,583 --> 00:37:28,541 Athos d'Hauteville, graaf van La Fère, 371 00:37:28,833 --> 00:37:32,000 gevochten in Vlaanderen tegen de Verenigde Provinciën, 372 00:37:32,625 --> 00:37:34,291 in Beieren tegen de Sint 373 00:37:34,458 --> 00:37:35,858 Rijk, in de Palts, 374 00:37:35,958 --> 00:37:37,525 in Lombardije en Savoie. 375 00:37:37,625 --> 00:37:41,333 Hij vocht meer veldslagen dan kijkers in deze kamer. 376 00:37:42,791 --> 00:37:44,750 Ik zou hier niet moeten zijn 377 00:37:45,083 --> 00:37:46,958 maar op een voetstuk. 378 00:37:52,875 --> 00:37:56,083 Dank u, kapitein, maar we beoordelen de beelden hier niet. 379 00:37:56,958 --> 00:37:58,625 Wij beoordelen mannen. 380 00:37:59,958 --> 00:38:01,458 Graaf, 381 00:38:01,791 --> 00:38:04,625 komen uit een van de grote families van het land. 382 00:38:05,333 --> 00:38:09,541 Maar je bloed en titels het beschermt je niet, integendeel. 383 00:38:10,875 --> 00:38:14,541 Hij die nobel geboren was, zou dat doen moet een waardig leven leiden. 384 00:38:15,333 --> 00:38:17,958 Je broer Benjamin van Fère wel 385 00:38:18,125 --> 00:38:21,458 een bekende verdediger van La Rochelle. 386 00:38:23,083 --> 00:38:24,916 ben je protestants 387 00:38:26,166 --> 00:38:28,125 Ja dat ben ik. 388 00:38:29,333 --> 00:38:31,125 Geloof jij in God? 389 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Ik geloof in God, de koning en Frankrijk. 390 00:38:40,541 --> 00:38:42,208 In het evangelie daarna Sint Jan, wanneer 391 00:38:42,375 --> 00:38:44,958 Jezus ontmoet Pilatus zegt tegen hem: 392 00:38:45,125 --> 00:38:48,416 "Ik ben op de wereld gekomen om me te onderwerpen getuigenis van de waarheid". 393 00:38:48,583 --> 00:38:49,900 En Pilatus antwoordt: 394 00:38:50,000 --> 00:38:51,525 "Wat is de waarheid?". 395 00:38:51,625 --> 00:38:53,291 Exact. 396 00:38:54,166 --> 00:38:55,958 Ze hebben je vanmorgen gearresteerd, 397 00:38:56,541 --> 00:38:58,625 dronken, vol bloed, 398 00:38:58,791 --> 00:39:00,525 een dolk in zijn hand. 399 00:39:00,625 --> 00:39:03,333 Met een vermoorde vreemdeling in je bed. 400 00:39:04,458 --> 00:39:06,625 Dus nu vraag ik je om de waarheid. 401 00:39:07,583 --> 00:39:09,583 Heb je deze vrouw vermoord? 402 00:39:22,000 --> 00:39:23,875 Heb je deze vrouw vermoord? 403 00:39:28,208 --> 00:39:29,708 Ik weet het niet. 404 00:39:30,666 --> 00:39:32,625 Kun je niet liegen zoals iedereen? 405 00:39:33,625 --> 00:39:35,416 Je weet het niet? 406 00:39:36,583 --> 00:39:38,083 Niet. 407 00:39:40,416 --> 00:39:42,708 En ik zal niet liegen om de dood te vermijden. 408 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 Ik heb geen gehechtheid aan het leven. 409 00:39:49,708 --> 00:39:51,191 Graaf, 410 00:39:51,291 --> 00:39:55,583 het grootste fortuin dat hij kan een heer achterlaten is zijn voorbeeld. 411 00:39:56,208 --> 00:39:57,791 Je leven is voorbeeldig geweest. 412 00:39:57,958 --> 00:40:00,958 Je dood zal des te meer zijn. 413 00:40:01,458 --> 00:40:03,958 Doodstraf want gemeen is het 414 00:40:04,125 --> 00:40:05,750 dood, voor edelen, onthoofding. 415 00:40:07,625 --> 00:40:10,208 Ridder Athos d'Hauteville, Graaf de La Fère, 416 00:40:10,375 --> 00:40:13,833 de rechtbank veroordeelt u om met het zwaard te worden onthoofd 417 00:40:13,958 --> 00:40:15,708 deze maandag op Place de Grève. 418 00:40:25,375 --> 00:40:27,000 We gaan in beroep tegen de straf! 419 00:40:27,291 --> 00:40:28,108 Oke. 420 00:40:28,208 --> 00:40:31,708 Je hebt vier dagen om het hen te bewijzen onschuld of om de koning om genade te vragen. 421 00:40:31,875 --> 00:40:33,666 De Heer zij met u. 422 00:40:45,250 --> 00:40:48,083 Als Athos weigert hij verdedigt zichzelf, wij zullen het doen. 423 00:40:48,791 --> 00:40:51,431 Identificeer deze vrouw en ontdek waarom hij bij Athos was. 424 00:40:51,625 --> 00:40:53,500 Het is onze enige hoop. 425 00:41:47,166 --> 00:41:48,958 Geen ringen, geen kettingen, niets. 426 00:41:49,583 --> 00:41:52,142 Het enige dat ik heb gevonden ze had steekwonden. 427 00:41:52,166 --> 00:41:53,441 Een prostituee? 428 00:41:53,541 --> 00:41:55,666 Kijk eens naar die tere handen. 429 00:41:56,375 --> 00:41:58,916 Deze vrouw heeft nooit gewerkt. 430 00:41:59,666 --> 00:42:00,858 Gaat alles goed? 431 00:42:00,958 --> 00:42:02,358 Een bourgeois... 432 00:42:02,458 --> 00:42:03,608 of een edelman 433 00:42:03,708 --> 00:42:05,625 kan ik jouw gezicht zien 434 00:42:20,541 --> 00:42:22,301 Zij is de vrouw die me probeerde te vermoorden. 435 00:42:56,375 --> 00:42:57,875 Ik heb niets gedaan. 436 00:42:58,750 --> 00:43:00,458 Ik heb niets gedaan! 437 00:43:01,458 --> 00:43:03,458 Ik dacht dat je dood was! 438 00:43:12,375 --> 00:43:14,000 Ik zweer dat ik ze nooit heb gezien. 439 00:43:14,208 --> 00:43:15,833 hou je kop hou je kop 440 00:43:15,958 --> 00:43:17,458 Graven. 441 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 Niets. 442 00:43:44,500 --> 00:43:46,458 We zullen nooit weten wie ze waren. 443 00:43:56,500 --> 00:43:58,250 Droeg hij een ring? 444 00:44:28,333 --> 00:44:30,333 Hij mikte op het andere been. 445 00:44:39,333 --> 00:44:41,291 Natuurlijk heb je dat. 446 00:44:41,500 --> 00:44:43,166 waar is de ring 447 00:44:44,666 --> 00:44:46,958 Ik wil weten wie deze man was. 448 00:45:08,958 --> 00:45:10,316 Wat ben je aan het doen? 449 00:45:10,416 --> 00:45:11,958 Ik haat het om mijn messen vuil te maken. 450 00:45:12,125 --> 00:45:13,958 Je zult naar de hel gaan. 451 00:45:16,958 --> 00:45:18,958 Ik kan niet tegen marteling. 452 00:45:19,666 --> 00:45:21,586 Net als iedereen, door dat werkt. 453 00:45:24,875 --> 00:45:28,708 God zegene je Maria vol van genade, de Heer is met je. 454 00:45:28,875 --> 00:45:30,833 Bid voor ons zondaars... 455 00:45:31,583 --> 00:45:32,775 Vrees je God? 456 00:45:32,875 --> 00:45:34,517 Als God mij heeft nu gezien en zou het niet willen 457 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 niet dat ik doe wat ik zal doen 458 00:45:37,291 --> 00:45:38,983 Hij zou bliksem naar me gooien. 459 00:45:39,083 --> 00:45:41,163 En kijk wat ik nog meer vraag het is duidelijk vandaag. 460 00:45:41,250 --> 00:45:42,750 Toewijding! 461 00:45:47,333 --> 00:45:48,900 Wat ben je aan het doen? 462 00:45:49,000 --> 00:45:50,191 Praat tegen hem. 463 00:45:50,291 --> 00:45:51,791 Praat tegen hem? 464 00:45:52,500 --> 00:45:54,625 Aramis' woorden zijn erger dan dolken. 465 00:45:55,958 --> 00:45:58,638 Er zijn drie ringen. Gek hij weet niet meer welke het was. 466 00:45:59,958 --> 00:46:02,333 Drie gouden helmen: de familie Brissac d'Argis. 467 00:46:02,500 --> 00:46:05,458 Een gekroonde leeuw, drie rozen: de familie Dardel de Luzinais. 468 00:46:06,666 --> 00:46:08,916 Een adelaar en twee zwaarden: de familie Valcour. 469 00:46:10,333 --> 00:46:12,416 Het is drie uur ringen door onze man. 470 00:46:12,583 --> 00:46:14,208 En over de vrouw die bij hen was. 471 00:46:14,375 --> 00:46:16,541 Bij zonsopgang kloppen we op je deur. 472 00:46:16,708 --> 00:46:19,125 Met Gods hulp, we zullen Athos redden. 473 00:46:41,333 --> 00:46:44,333 HET STRAND VAN NORMANDIË 474 00:47:19,875 --> 00:47:21,791 Welkom in Frankrijk, Lord Buckingham. 475 00:47:21,958 --> 00:47:24,625 Is je reis goed verlopen? - Te stil. 476 00:47:25,250 --> 00:47:27,250 Ik was niet van plan je te zien voor La Rochelle. 477 00:47:27,833 --> 00:47:29,066 Ik ook niet. 478 00:47:29,166 --> 00:47:31,416 Maar hij kon niet weigeren de uitnodiging van de koningin. 479 00:48:10,333 --> 00:48:12,083 wat is er aan de hand meneer 480 00:48:13.000 --> 00:48:16.000 Je bent hier, maar de geest die van jou is ergens anders. 481 00:48:16,208 --> 00:48:20,000 Gaston ontving gisteren een brief van zijn verloofde. 482 00:48:21,541 --> 00:48:23,166 Hij las het voor aan zijn mannen, 483 00:48:23,416 --> 00:48:26,708 de woorden van belachelijk maken liefde van een 16-jarig meisje. 484 00:48:27,083 --> 00:48:28,708 Het zal even wennen zijn. 485 00:48:29,875 --> 00:48:31,875 Gaston is geen tedere man. 486 00:48:41,583 --> 00:48:44,583 wat wil je broer 487 00:48:45,666 --> 00:48:47,833 een huwelijk kan hem niet bevredigen. 488 00:48:51,250 --> 00:48:54,166 Soms wou ik dat ik geen koning was 489 00:48:54,583 --> 00:48:56,583 en dat hij in mijn plaats zal regeren. 490 00:48:59.000 --> 00:49:00.500 Lodewijk. 491 00:49:00,625 --> 00:49:03,000 U bent koning bij de gratie van God. 492 00:49:09,333 --> 00:49:11,916 Misschien zou je begeleiden in Val de Grace. 493 00:49:12,916 --> 00:49:16,333 Pater Arnoux is een goeie adviserend Hij kan me kalmeren. 494 00:49:21,208 --> 00:49:24,125 Als het de wil van Uwe Majesteit is, 495 00:49:24,375 --> 00:49:26,041 Ik zou graag willen. 496 00:49:28,208 --> 00:49:30,208 Niet. Misschien een andere keer. 497 00:49:31,375 --> 00:49:34,458 Kom direct na de biecht naar me toe. 498 00:49:36,208 --> 00:49:37,791 Mevr... 499 00:50:27,541 --> 00:50:29,275 -Wat wil je? -Goedemorgen. 500 00:50:29,375 --> 00:50:31,250 Ik wil graag de graaf van Valcour zien. 501 00:50:31,416 --> 00:50:32,608 Hij is hier niet. 502 00:50:32,708 --> 00:50:34,708 Een moment. Het is van jou. 503 00:50:40,875 --> 00:50:43,916 Ik zal zien of ik kan de gravin ontvangen. Volg mij 504 00:51:22,083 --> 00:51:24,625 Isabelle de Valcour, opgetogen. 505 00:51:24,791 --> 00:51:26,333 Voor. 506 00:51:42,958 --> 00:51:45,208 Ik hoop dat ik niet voor jou heb gemaakt geen ongemak. 507 00:51:45,875 --> 00:51:49,416 Integendeel. ik waardeer weinig afleiding. 508 00:51:51,541 --> 00:51:54,458 Je gezicht komt me bekend voor. Hebben we elkaar al ontmoet? 509 00:51:56,458 --> 00:52:00,250 Ik weet zeker dat als ik jou had gezien worden, ik zou je niet vergeten zijn. 510 00:52:01,583 --> 00:52:03,791 Ik ben net aangekomen uit Gascogne. 511 00:52:04,250 --> 00:52:06,083 Mijn naam is d'Artagnan. 512 00:52:11,250 --> 00:52:14,041 Excuseer me, dat kan gaan zitten Alsjeblieft. 513 00:52:14,375 --> 00:52:15,875 BEDANKT. 514 00:52:18,375 --> 00:52:21,375 Ik zat hier opgesloten op maandag dagenlang vanwege koorts. 515 00:52:21,541 --> 00:52:23,316 Ik vergat manieren. 516 00:52:23,416 --> 00:52:25,583 Ik hoop dat je nu beter bent. 517 00:52:25,750 --> 00:52:27,791 Ik denk dat ik kan overleven. 518 00:52:32,125 --> 00:52:34,083 Waar kan ik je mee helpen? 519 00:52:34,458 --> 00:52:36,083 Juist, het spijt me. 520 00:52:36,875 --> 00:52:41,000 Dit is mij overkomen een paar dagen geleden. 521 00:52:41,583 --> 00:52:44,541 Ik moet ze vinden eigenaar. Het is erg belangrijk. 522 00:52:45,708 --> 00:52:47,250 Even kijken 523 00:52:52,416 --> 00:52:54,416 Het is de ring van Tancred. 524 00:52:55,333 --> 00:52:56,333 Geloof je? 525 00:52:56,416 --> 00:52:58,000 Daarnaast. 526 00:52:58,375 --> 00:52:59,650 westen? 527 00:52:59,750 --> 00:53:01,541 Koop paarden op het platteland. 528 00:53:02,458 --> 00:53:04,708 Je zult heel blij zijn. A werd vorige maand gestolen. 529 00:53:04,875 --> 00:53:06,458 Ik was kapot. 530 00:53:09,583 --> 00:53:11,125 Vorige maand? 531 00:53:11,791 --> 00:53:13,791 Het lijkt erop dat je teleurgesteld bent. 532 00:53:14,375 --> 00:53:15,400 Niet ik... 533 00:53:15,500 --> 00:53:16,608 Niets. 534 00:53:16,708 --> 00:53:18,583 Ik ben blij voor je broer 535 00:53:18,958 --> 00:53:21,083 maar mijn suggestie eindigt hier. 536 00:53:21,250 --> 00:53:23,083 Wat een mysterie. 537 00:53:25,208 --> 00:53:26,708 WAAR. 538 00:53:29,416 --> 00:53:32,750 Ik verlaat u, mevrouw. Mijn collega's wachten op me. 539 00:53:35,208 --> 00:53:37,000 Misschien hadden ze meer geluk. 540 00:53:41,333 --> 00:53:43,833 Ik dank u zeer bedankt dat je hier bent gekomen. 541 00:53:44,250 --> 00:53:46,166 Je hebt me een grote dienst bewezen. 542 00:53:46,333 --> 00:53:48,041 Het was een plezier. 543 00:53:48,250 --> 00:53:49,875 Ik verzeker je van niet. 544 00:53:52,625 --> 00:53:54,208 Het is niet noodzakelijk 545 00:53:54,583 --> 00:53:56,333 dat je me vergezelt 546 00:53:56,958 --> 00:53:58,833 Als je me wilt excuseren. 547 00:55:14.500 --> 00:55:16.000 meneer 548 00:55:51,875 --> 00:55:53,275 Hallo mevrouw. 549 00:55:53,375 --> 00:55:54,775 Goedemorgen. 550 00:55:54,875 --> 00:55:57,208 Ik zou het kunnen gebruiken je naaikunsten. 551 00:55:57,583 --> 00:55:59,208 Wat wil je naaien? 552 00:56:00,750 --> 00:56:02,333 Nou, voor mij. 553 00:56:04,000 --> 00:56:05,666 Kom met mij mee. 554 00:56:10,375 --> 00:56:13,000 Je had geluk. Dichtbij dat raakt je hart 555 00:56:14,291 --> 00:56:16,291 Mijn hart is al gekwetst. 556 00:56:21,416 --> 00:56:23,176 Je gebruikt gemakkelijk woorden van liefde. 557 00:56:27,916 --> 00:56:29,833 Dit waren geen woorden van liefde. 558 00:56:32,166 --> 00:56:34,583 Volgende keer jij Ik zal de mond naaien. 559 00:56:34,750 --> 00:56:36,500 Oké, ik zal zwijgen. 560 00:56:38,208 --> 00:56:39,708 Dit is. 561 00:56:40,791 --> 00:56:42,291 BEDANKT. 562 00:56:50,333 --> 00:56:52,583 Gelieve niet te bewegen. 563 00:56:53,291 --> 00:56:55,000 Ik beweeg niet. 564 00:56:58,416 --> 00:56:59,816 Je hebt het weer gedaan! 565 00:56:59,916 --> 00:57:01,191 Ik zei, 566 00:57:01,291 --> 00:57:03,125 Ik bewoog niet. 567 00:57:03,708 --> 00:57:06,250 Het moet me verslaan hart hard in de borst. 568 00:57:13,083 --> 00:57:16,875 Als je naar me blijft kijken dus ik zal je niet kunnen genezen. 569 00:57:17,583 --> 00:57:20,916 Nou, dan zal ik kijken daar, dus het zal gemakkelijker voor u zijn. 570 00:57:21,583 --> 00:57:23,291 Het is te veel? Weten. 571 00:57:24,208 --> 00:57:26,083 Dus we zullen kalm zijn. 572 00:57:30,166 --> 00:57:31,708 Waar het vandaan komt? 573 00:57:32,833 --> 00:57:35,166 - Van Isabelle de Valcour. - Ken haar? 574 00:57:35,333 --> 00:57:37,833 Nee, ze is vermoord een paar dagen geleden. 575 00:57:38,458 --> 00:57:40,778 In haar plaats was een andere Mevr. Schoot me neer. 576 00:57:41,958 --> 00:57:43,958 - U moet de koningin verwittigen. - Naar de koningin? 577 00:57:44,125 --> 00:57:45,316 Plaats dit 578 00:57:45,416 --> 00:57:48,125 Isabelle de Valcour was Boodschapper van Buckingham. 579 00:57:49,625 --> 00:57:51,458 Het zal een val zijn. kom met mij mee 580 00:58:08,375 --> 00:58:11,416 VAL DE GRACE ABDIJ 581 00:58:23,833 --> 00:58:25,500 Wacht hier. 582 00:58:36,166 --> 00:58:37,233 Meneer Abt. 583 00:58:37,333 --> 00:58:39,416 Het is een eer om Ik heb u hier, meneer. 584 00:58:39,583 --> 00:58:41,458 Volg mij alsjeblieft. 585 00:59:23,958 --> 00:59:25,650 Het is gek. 586 00:59:25,750 --> 00:59:28,958 Ik zou mijn leven en eer riskeren om een ​​paar seconden bij je te zijn 587 00:59:29,125 --> 00:59:30,958 Maar het is erg gevaarlijk. 588 00:59:31,166 --> 00:59:32,791 Weten. 589 00:59:32,958 --> 00:59:34,958 Ik kwam meteen Ik heb de uitnodiging ontvangen. 590 00:59:35,125 --> 00:59:36,958 Mijn uitnodiging? 591 00:59:37,458 --> 00:59:39,191 Mijn uitnodiging? 592 00:59:39,291 --> 00:59:40,791 Niet. 593 00:59:41,791 --> 00:59:43,791 waar zijn je mannen 594 01:00:48,333 --> 01:00:50,041 Kom op! 595 01:01:07,875 --> 01:01:10,375 Wees niet bang, hij zoekt mij 596 01:01:26,958 --> 01:01:27,958 Het is hem. 597 01:01:28.000 --> 01:01:30.440 - Hij heeft de Comtesse de Valcour ontvoerd! - Laat haar gaan! 598 01:02:12,958 --> 01:02:14,918 Je bent bang voor mij je verliest ik kan het in je ogen zien 599 01:02:15.000 --> 01:02:18.625 Als je liefde betekent dood, ik wil niet nog een dag leven. 600 01:02:20.500 --> 01:02:22.750 Als je huilt, is dat omdat je van me houdt. 601 01:02:24,250 --> 01:02:25,958 Ik ben trouw aan mijn koning. 602 01:02:26,791 --> 01:02:30,541 Ik ben zijn vrouw en niet hij ik zal nooit verraden 603 01:02:31,958 --> 01:02:34,708 Je moet mij en deze liefde vergeten. 604 01:02:34,875 --> 01:02:37,125 Als je het mij vraagt ​​niet te doen Ik zal terugkeren, ik zal je gehoorzamen. 605 01:02:44,583 --> 01:02:46,958 Geef me er tenminste een bewijs van je liefde 606 01:02:47,125 --> 01:02:49,291 Laat me je eraan herinneren dat het geen droom was. 607 01:02:50,375 --> 01:02:54,333 Als ik je wat geef vraag, wil je doen wat ik vraag? 608 01:02:54.500 --> 01:02:56.000 Onmiddellijk. 609 01:03:10,458 --> 01:03:13,250 Ga weg en kom nooit meer terug. 610 01:03:14,125 --> 01:03:15,875 Met plezier. 611 01:04:03,750 --> 01:04:05,625 Vanaf nu 612 01:04:05,750 --> 01:04:07,708 verenigd door een geheim 613 01:04:09,333 --> 01:04:12,000 Ik zal niet lang genoeg leven om je terug te betalen. 614 01:04:12,750 --> 01:04:16,583 Als je het ooit nodig hebt met de hulp van de koningin van Frankrijk, 615 01:04:17,125 --> 01:04:18,666 reken op haar 616 01:04:19,833 --> 01:04:23,125 Die dag is mei dichterbij dan je denkt. 617 01:04:26.000 --> 01:04:28.500 Er is nog een slachtoffer in dit complot. 618 01:04:28,666 --> 01:04:32,500 Een musketier, ter dood veroordeeld voor een misdaad die hij niet heeft begaan. 619 01:04:50,541 --> 01:04:52,041 Goed? 620 01:04:53,458 --> 01:04:55,958 Het was verschrikkelijk en... 621 01:04:56,125 --> 01:04:57,666 En mooi tegelijk. 622 01:04:58,000 --> 01:04:59,958 Ze kusten trillend. 623 01:05:00,125 --> 01:05:01,958 Ze overhandigde hem de aiguillettes. 624 01:05:03,000 --> 01:05:05,291 Hertog van Buckingham hij zei iets tegen haar... 625 01:05:05,791 --> 01:05:08,125 erg leuk, voor vertrek: 626 01:05:09.000 --> 01:05:10.650 "Ik ga weg... 627 01:05:10,750 --> 01:05:12,375 maar ik houd je dicht bij me." 628 01:05:14,666 --> 01:05:16,666 Het is zo verdrietig. 629 01:05:17,666 --> 01:05:20,125 WAAR. Ik had haar moeten kussen. 630 01:05:23,083 --> 01:05:25,043 Je gebruikt woorden die niet van mij zijn. 631 01:05:36,958 --> 01:05:38,458 BEDANKT. 632 01:05:40,375 --> 01:05:42,291 Je leven is niet van jou. 633 01:05:44.000 --> 01:05:45.750 Zij is de koningin van Frankrijk. 634 01:05:47,125 --> 01:05:48,625 Ja. 635 01:05:49,291 --> 01:05:50,875 Maar jij niet. 636 01:05:57,625 --> 01:05:59,208 Constante. 637 01:06:01,750 --> 01:06:03,291 Ik zie dat ik je heb verplaatst. 638 01:06:04,708 --> 01:06:06,525 - Je bloosde. - Niet! 639 01:06:06,625 --> 01:06:08,108 Natuurlijk. 640 01:06:08,208 --> 01:06:09,958 Je hebt het mis, daar was het niet voor. 641 01:06:12,750 --> 01:06:15,166 Het is uit bescheidenheid, van de oorzaak van uw vleierij. 642 01:06:15,333 --> 01:06:16,833 Niet. 643 01:06:28,583 --> 01:06:30,083 Welterusten. 644 01:06:30,291 --> 01:06:32,416 - Het is niet daar. - Ik weet het al. 645 01:07:01,250 --> 01:07:03,333 Wat deed je gisteren in Val de Grace? 646 01:07:03,500 --> 01:07:05,458 Hij ging naar abbé Arnoux. 647 01:07:13,166 --> 01:07:14,750 Meer zou het niet zijn... 648 01:07:16,375 --> 01:07:18,625 Buckingham die de soutane droeg? 649 01:07:18,791 --> 01:07:20,875 Als? Wat wil je zeggen? 650 01:07:27,583 --> 01:07:29,375 Waar heel Parijs het over heeft. 651 01:07:32,583 --> 01:07:34,833 De kardinaal heeft het je verteld deze schande? 652 01:07:34,958 --> 01:07:36,498 Doet er niet toe. 653 01:07:41,375 --> 01:07:43,250 je antwoordt niet? 654 01:07:44,166 --> 01:07:46,000 Waarom beschuldigt deze slang mij? 655 01:07:47,125 --> 01:07:48,608 Het lijkt... 656 01:07:48,708 --> 01:07:50,958 je gaf het aan de Engelsen jouw aglets. 657 01:07:58,208 --> 01:07:59,958 Ik ben hier. 658 01:08:01,208 --> 01:08:03,166 Open de doos... 659 01:08:04,208 --> 01:08:06,375 als je me niet vertrouwt 660 01:08:09,333 --> 01:08:10,958 Voor. 661 01:08:11,583 --> 01:08:13,166 Bekijken. 662 01:08:13,375 --> 01:08:17,250 Laat me zien hoe weinig je hebt respect voor mij 663 01:08:18,375 --> 01:08:20,625 Als het woord van je vrouw 664 01:08:20,916 --> 01:08:23,250 minder waard dan wie dan ook. 665 01:08:39,625 --> 01:08:41,166 Voor. 666 01:08:48,875 --> 01:08:50,458 Het is goed. 667 01:08:50,958 --> 01:08:52,758 Geruchten moeten tot zwijgen gebracht. 668 01:08:53,958 --> 01:08:55,916 Volgende week zaterdag, op zijn bruiloft 669 01:08:56,083 --> 01:08:57,916 Gaston, je zult je nagels dragen. 670 01:08:59,958 --> 01:09:02,708 Heel goed, meneer. 671 01:09:02,875 --> 01:09:04,541 Als het uw wil is. 672 01:09:08,708 --> 01:09:11,291 En wat je musketier betreft, 673 01:09:12,166 --> 01:09:13,791 hij doodde een gravin. 674 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 Hij zal worden onthoofd. 675 01:09:17,083 --> 01:09:19,083 Het is ook mijn wil. 676 01:09:33,000 --> 01:09:34,958 Je moet vanavond naar Londen. 677 01:09:36,500 --> 01:09:39,333 Je bent aanwezig bij het eerste bal bijgewoond door de hertog. 678 01:09:39,625 --> 01:09:41,458 Het zal aiguillettes hebben. 679 01:09:42,166 --> 01:09:45,666 Buckingham is een van de de meest beschermde mannen in Engeland. 680 01:09:47,166 --> 01:09:49,375 Dan wordt het duur. 681 01:09:52,250 --> 01:09:54,375 Bezoek mijn penningmeester en hij zal je betalen. 682 01:09:56,916 --> 01:09:59,833 Ik betaal je dubbel als je terug komt 683 01:09:59,958 --> 01:10:01,500 Zaterdag, de trouwdag van Gaston. 684 01:10:06,416 --> 01:10:08,916 De koning toonde geen genade zijn musketier. 685 01:10:10,375 --> 01:10:13,875 Hij is meer bezig met het lot zijn dan die van zijn volk. 686 01:10:16,500 --> 01:10:18,333 ik ben zoals hij 687 01:10:18,458 --> 01:10:20,333 Stel me niet teleur. 688 01:10:23,541 --> 01:10:26,833 Het spijt me dat ik niet kan deelnemen aan deze uitvoering. 689 01:10:27,666 --> 01:10:29,500 Breng me de aiguillettes 690 01:10:30,583 --> 01:10:33,416 en jij kunt de koningin helpen. 691 01:10:52,250 --> 01:10:54,250 Dit kunnen we niet toestaan! 692 01:10:54,500 --> 01:10:56,958 Niemand kan het gerechtigheid in de plaats van de koning 693 01:10:57,166 --> 01:10:58,916 en niemand kan eraan ontsnappen. 694 01:10:59,083 --> 01:11:00,666 Maar hij is onschuldig! 695 01:11:03,750 --> 01:11:05,458 Het is voorbij. 696 01:11:06,416 --> 01:11:08,250 Er kan niets voor Athos worden gedaan. 697 01:11:22,458 --> 01:11:24,166 Lieve vrienden: 698 01:11:24,291 --> 01:11:26,083 Je hoeft niet verdrietig te zijn. 699 01:11:26.500 --> 01:11:28.500 Vandaag is een goede dag om dood te gaan. 700 01:11:30,791 --> 01:11:32,191 Ik heb alles gegeven in het leven, 701 01:11:32,291 --> 01:11:34,333 de dood heeft weinig terug te nemen. 702 01:11:42,250 --> 01:11:44,708 Aramis, ik laat je mijn rozenkrans achter. 703 01:11:46,000 --> 01:11:48,458 Ik weet zeker dat je het goed zult gebruiken. 704 01:11:56,250 --> 01:11:58,833 Porthos, je mag mijn horloge hebben. 705 01:11:59,208 --> 01:12:01,166 Ik weet dat je het geweldig zult vinden. 706 01:12:02,166 --> 01:12:03,650 D'Artagnan, dat had ik niet 707 01:12:03,750 --> 01:12:06,541 de mogelijkheid om je goed te leren kennen, 708 01:12:07,250 --> 01:12:09,066 Ik laat je mijn zwaard achter. 709 01:12:09,166 --> 01:12:11,250 Ik weet dat je weet hoe je het goed moet gebruiken. 710 01:12:13,916 --> 01:12:15,541 Wij waren de drie musketiers. 711 01:12:16,750 --> 01:12:18,708 En dankzij jou, d'Artagnan, 712 01:12:19,958 --> 01:12:21,500 dat blijf je. 713 01:12:23,125 --> 01:12:24,625 Mijn vrienden, 714 01:12:24,833 --> 01:12:26,750 Ik vertrek met een licht hart, 715 01:12:27,250 --> 01:12:29,208 Hoofd omhoog, 716 01:12:29,750 --> 01:12:31,916 trots om te hebben samen met jou gevochten. 717 01:12:38,291 --> 01:12:39,791 Afscheid. 718 01:12:40,083 --> 01:12:41,733 Lang leve de koning. 719 01:12:41,833 --> 01:12:43,791 En lang leve Frankrijk. 720 01:14:07,958 --> 01:14:09,541 Achter! Achter! 721 01:14:54,750 --> 01:14:56,458 Aan de kant zetten! 722 01:14:59,125 --> 01:15:01,041 Het is opruiing. 723 01:15:01,375 --> 01:15:02,775 Ik heb je verbannen. 724 01:15:02,875 --> 01:15:04,066 Ik zweer het u, kapitein. 725 01:15:04,166 --> 01:15:06,333 voor ons leven wij waren het niet. 726 01:15:08,291 --> 01:15:09,816 Ik ken maar één man 727 01:15:09,916 --> 01:15:11,916 bereid zijn leven te riskeren voor Athos. 728 01:15:20,333 --> 01:15:21,833 Benjamin. 729 01:15:22,375 --> 01:15:23,916 Benjamin! 730 01:15:25,375 --> 01:15:27,083 Ik zei toch dat we dat niet zouden doen we zullen zien in de hel 731 01:15:28,166 --> 01:15:29,441 Brandicourt. 732 01:15:29,541 --> 01:15:30,400 Sint Blanchard. 733 01:15:30,500 --> 01:15:33,125 Je broer heeft ons overtuigd dat we je moeten redden. 734 01:15:33,958 --> 01:15:36,358 Dat had ik nooit gedacht Ik zal zo blij zijn je te zien. 735 01:15:38,416 --> 01:15:40,250 katholieke liedjes? 736 01:15:40,625 --> 01:15:42,375 Heb je je bekeerd? 737 01:15:44,833 --> 01:15:46,691 Om de vijand te bevechten 738 01:15:46,791 --> 01:15:48,625 je moet het goed weten. 739 01:15:52,791 --> 01:15:55,333 Benjamin van Fère, broer van Athos. 740 01:15:55,916 --> 01:15:57,666 Hij is de rechterhand van Saint-Blancard. 741 01:15:57,833 --> 01:15:58,733 Sint Blancard? 742 01:15:58,833 --> 01:16:00,916 De leider van de protestanten van La Rochelle. 743 01:16:26,666 --> 01:16:28,500 Wat is er, kapitein? 744 01:16:29,166 --> 01:16:31,375 Een edict van kardinaal Richelieu. 745 01:16:41,416 --> 01:16:43,166 Sluit de deuren! 746 01:16:50,708 --> 01:16:52,666 Ze konden je niet katholiek maken, 747 01:16:52,833 --> 01:16:54,553 ze willen je hoofd eraf hakken de protestantse. 748 01:16:55,208 --> 01:16:58,041 Treville kon het niet niets en uw koning ook niet. 749 01:17:00,583 --> 01:17:03,250 Richelieu is degene die heersen over dit land. 750 01:17:06,375 --> 01:17:08,458 We zullen een protestantse republiek creëren. 751 01:17:08,833 --> 01:17:10,375 Onafhankelijk. 752 01:17:11,583 --> 01:17:12,983 Doe met ons mee. 753 01:17:13,083 --> 01:17:14,525 Sluit je aan bij je mensen. 754 01:17:14,625 --> 01:17:16,666 We zullen het koninkrijk vanuit het hart aanvallen. 755 01:17:17,166 --> 01:17:19,006 De oorlog komt eraan. Moeten een kant kiezen. 756 01:17:35,958 --> 01:17:38,250 Ze beschuldigen ons ervan Athos vrij te laten. 757 01:17:38,958 --> 01:17:40,625 Niemand kan hier weg. 758 01:17:42,333 --> 01:17:43,833 Stilte! 759 01:17:45,125 --> 01:17:47,958 Ik zal naar de koning gaan en ik zal het doen pleiten voor onze zaak. 760 01:17:48,125 --> 01:17:50,833 Aramis, Porthos, DeQuillac en Bercquet. 761 01:17:51,458 --> 01:17:53,583 Als iemand beweegt, schiet ze dan neer. 762 01:17:53,958 --> 01:17:55,666 Uzan en Ventadour, volg mij. 763 01:18:04,416 --> 01:18:06,416 Quarantaine is gereserveerd voor musketiers. 764 01:18:06,500 --> 01:18:08,083 Je mag gaan, d'Artagnan. 765 01:18:47,750 --> 01:18:49,458 Stop niet. 766 01:18:50,250 --> 01:18:51,833 Volg mij 767 01:18:55,041 --> 01:18:56,541 In Engeland? 768 01:18:58,750 --> 01:19:00,375 Jij bent mijn enige hoop. 769 01:19:01,250 --> 01:19:03,916 De kardinaal wil om de koningin neer te halen. 770 01:19:04,250 --> 01:19:07,125 Er is moed voor nodig, maar vooral voorzichtig. 771 01:19:09,166 --> 01:19:12,083 Uw wensen zijn uw bestellingen Mijn. Ik zal onmiddellijk vertrekken. 772 01:19:12,666 --> 01:19:14,250 Wachten. Pak aan. 773 01:19:14,958 --> 01:19:16,958 Het is voor op reis. 774 01:19:17,916 --> 01:19:19,875 Ik had al genoeg beloning. 775 01:19:20,583 --> 01:19:22,500 Als ik slaag, misschien vind ik het leuk. 776 01:19:23,708 --> 01:19:25,416 Wees niet bang. 777 01:19:26,125 --> 01:19:27,875 Ik neem de diamanten studs. 778 01:21:43,958 --> 01:21:45,458 Athos? 779 01:21:48,875 --> 01:21:51,416 Is dit hoe je vecht met mijn zwaard? 780 01:22:01,791 --> 01:22:03,333 Hoe heb je me gevonden? 781 01:22:04,500 --> 01:22:06,458 Door Mademoiselle Bonacieux. 782 01:22:07,708 --> 01:22:10,666 pas op voor de liefde d'Artagnan. Het is erger dan oorlog. 783 01:22:11,666 --> 01:22:13,208 Ben je ooit verliefd geweest? 784 01:22:13.500 --> 01:22:15.900 Kijk om je heen, met ze brengt alle tegenslagen met zich mee. 785 01:22:18,500 --> 01:22:20,458 Ik denk niet... 786 01:22:20,916 --> 01:22:23,500 Laat liefde ons op een dwaalspoor brengen. 787 01:22:30,750 --> 01:22:32,375 Ik zal je een verhaal vertellen. 788 01:22:33,541 --> 01:22:35,375 Is dit jou overkomen? 789 01:22:35,583 --> 01:22:36,858 Niet. 790 01:22:36,958 --> 01:22:39,083 Naar een goede vriend. 791 01:22:39,458 --> 01:22:41,458 Een lange tijd geleden. Voor een jonge graaf. 792 01:22:44,250 --> 01:22:47,208 Tijdens het zwerven door het land van hem ontmoette hij een jonge vrouw. 793 01:22:48,833 --> 01:22:50,416 Ik was niet mooi 794 01:22:51,000 --> 01:22:52,875 het was bedwelmend. 795 01:22:55,541 --> 01:22:57,416 Ze was zo mooi, zo puur... 796 01:22:58.000 --> 01:23:00.250 had haar kunnen verleiden zelfs forceren. 797 01:23:00,708 --> 01:23:03,291 En hoewel hij het wist de oorlog, haar hart bleef 798 01:23:05,416 --> 01:23:06,916 edele 799 01:23:08,291 --> 01:23:09,916 en eerlijk. 800 01:23:12,958 --> 01:23:16,583 Ze haatte het sociale leven. 801 01:23:17,833 --> 01:23:19,583 Ze zijn in het geheim getrouwd. 802 01:23:20,541 --> 01:23:22,458 Geen familie. 803 01:23:23,583 --> 01:23:25,791 Ze woonden meer dan een jaar samen. 804 01:23:26,125 --> 01:23:27,666 Wereldbeker. 805 01:23:29,125 --> 01:23:30,875 Ze waren erg blij. 806 01:23:31,916 --> 01:23:33,750 Geluk 807 01:23:36,500 --> 01:23:38,166 het kon niet duren. 808 01:23:40,250 --> 01:23:42,125 De jonge graaf had een broer. 809 01:23:43,541 --> 01:23:46,458 Hij ging ook trouwen. 810 01:23:46,833 --> 01:23:49,750 De graaf werd gedwongen om de bruiloft bij te wonen. 811 01:23:51,166 --> 01:23:52,608 Deze keer, 812 01:23:52,708 --> 01:23:56,000 zijn vrouw stemde ermee in hem te vergezellen. 813 01:23:58,291 --> 01:24:01,250 Toen hij haar voorstelde aan zijn broer, 814 01:24:02,666 --> 01:24:04,458 het werd wit. 815 01:24:06,583 --> 01:24:10,291 Hij dacht een vrouw te herkennen die hij in Parijs had ontmoet. 816 01:24:15,208 --> 01:24:16,958 Die nacht, in zijn appartementen, 817 01:24:17,625 --> 01:24:19,708 de dame bekende de hele waarheid. 818 01:24:21,666 --> 01:24:23,875 Het was de vrouw hij kende zijn broer. 819 01:24:24,750 --> 01:24:27,125 Nou, dat was ze niet meer. 820 01:24:28,458 --> 01:24:30,375 Hij was weggelopen. 821 01:24:31,083 --> 01:24:34,916 Getrouwd op 15-jarige leeftijd met een markies, ze moest de grootste verschrikkingen doorstaan. 822 01:24:36,666 --> 01:24:37,566 Een nacht wanneer probeerde te bereiken 823 01:24:37,666 --> 01:24:40,458 wat hij haar niet wilde geven, 824 01:24:40,625 --> 01:24:42,416 ze verdedigde zichzelf. 825 01:24:43,791 --> 01:24:45,583 En ik vermoord hem. 826 01:24:48,416 --> 01:24:50,250 Doodsbang, bang voor prooi, 827 01:24:50,416 --> 01:24:52,666 ze loopt onder een valse naam, 828 01:24:52,833 --> 01:24:55,416 en een leven begon gebaseerd op leugens. 829 01:24:57,416 --> 01:24:58,958 En wat deed de graaf? 830 01:25:00,250 --> 01:25:01,791 Graaf? 831 01:25:08,166 --> 01:25:09,916 De graaf was een groot heer. 832 01:25:13,708 --> 01:25:16,583 Op de landerijen hij had gelijk. 833 01:25:17,458 --> 01:25:20,416 Hij maakte zich zorgen over zijn titel en rang. 834 01:25:24,625 --> 01:25:26,958 Hij droeg de voortvluchtige over aan de autoriteiten. 835 01:25:28,166 --> 01:25:30,333 Ze probeerden haar en veroordeelden haar, 836 01:25:31,083 --> 01:25:33,083 ze hebben hem gemarkeerd 837 01:25:34,291 --> 01:25:35,916 en ze hingen haar op. 838 01:26:55,583 --> 01:26:58,541 ENGELAND BUCKINGHAM KASTEEL 839 01:27:13,625 --> 01:27:14,775 Goed? 840 01:27:14,875 --> 01:27:18,541 Daar zijn genoeg soldaten voor op kruistocht naar Jeruzalem sturen. 841 01:27:20,666 --> 01:27:23,458 Alsjeblieft. ik weet het niet als het genoeg zal zijn. 842 01:27:25,000 --> 01:27:26,916 Misschien is dat genoeg. 843 01:28:53,583 --> 01:28:57,083 Ik zie daar een zekere ironie in kostuum naar keuze. 844 01:28:57,750 --> 01:28:58,983 Oh ja? 845 01:28:59,083 --> 01:29:03,750 Het zou heel gemakkelijk zijn voor God Zeeën om Frankrijk binnen te vallen. 846 01:29:06,166 --> 01:29:07,750 Ken ik jou, Harlekijn? 847 01:29:08,500 --> 01:29:10,166 misschien wel 848 01:29:11,500 --> 01:29:12,525 misschien niet. 849 01:29:12,625 --> 01:29:14,458 Italiaans? 850 01:29:14,708 --> 01:29:18,541 ik ben verliefd 851 01:29:18,708 --> 01:29:20,625 uit Italië, maar nee. 852 01:29:20,958 --> 01:29:22,750 Misschien een dame uit Spanje? 853 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 De wind verandert elke dag, 854 01:29:25,916 --> 01:29:28,166 Ik verander elke seconde. 855 01:29:29,000 --> 01:29:31,166 Ik zie dat je veel hebt gereisd. 856 01:29:32,166 --> 01:29:36,500 Ik vind het leuk om te ontdekken nieuwe plaatsen mijn prins 857 01:29:38,916 --> 01:29:40,708 Ik heb een drankje nodig. 858 01:30:19,333 --> 01:30:21,250 De stilte na de storm. 859 01:30:22,958 --> 01:30:24,958 Of misschien voor de storm. 860 01:30:36,916 --> 01:30:39,833 Drink als iemand wie heeft er iets te vergeten. 861 01:30:40,125 --> 01:30:41,666 WAAR? 862 01:30:41,958 --> 01:30:43,958 Als het maar zou kunnen werken. 863 01:32:25,833 --> 01:32:27,583 Ga niet weg van hier! 864 01:32:34,166 --> 01:32:36,708 Dood me niet! Alsjeblieft! Buckingham. 865 01:32:36,875 --> 01:32:38,916 Verblijf! Ik ken deze man. 866 01:32:39,166 --> 01:32:41,500 Net toen ik begon om van het feest te genieten. 867 01:32:54,000 --> 01:32:55,566 Is de koningin in gevaar? 868 01:32:55,666 --> 01:32:57,275 In opdracht van de koning, 869 01:32:57,375 --> 01:33:00,875 de koningin moet dragen Zaterdag, op de bruiloft van Gaston, 870 01:33:01,208 --> 01:33:04,541 de aiguillettes die je goed kent. 871 01:33:05,291 --> 01:33:06,958 Uw wil geschiede. 872 01:33:12,875 --> 01:33:13,775 Wat een idioot! 873 01:33:13,875 --> 01:33:16,333 Een vrouw. Erg leuk, brunette, met open ogen. 874 01:33:16,500 --> 01:33:17,900 Harlekijn kostuum. 875 01:33:18.000 --> 01:33:20.083 Jullie twee, met mij. 876 01:33:27,708 --> 01:33:29,375 Hou op! 877 01:33:48,583 --> 01:33:50,583 Pak hem! 878 01:35:13,916 --> 01:35:15,625 Nestel. 879 01:35:20,625 --> 01:35:22,541 Ik blijf je ontmoeten. 880 01:35:23,125 --> 01:35:25,083 hou je zoveel van me 881 01:35:25,791 --> 01:35:27,458 Nestel! 882 01:35:39,458 --> 01:35:41,125 Voor wie werk je? 883 01:35:42,500 --> 01:35:44,583 Misschien voor de duivel. 884 01:35:48,791 --> 01:35:51,541 Ik zie een glinstering in de je ogen, d'Artagnan. 885 01:35:53,666 --> 01:35:55,291 Met dit licht 886 01:35:55,458 --> 01:35:57,791 Ik zal een vuur aansteken dat zal je verteren 887 01:35:58,833 --> 01:36:00,833 Niet! 888 01:36:24,083 --> 01:36:26,041 PARIJS 889 01:36:38,125 --> 01:36:39,275 Uwe Eminentie. 890 01:36:39,375 --> 01:36:41,958 Het schip kwam aan in Calais, maar hij was niet aan boord. 891 01:37:15,208 --> 01:37:17,083 Hier, heren. 892 01:37:24,333 --> 01:37:26,166 Met dank aan onze vriend. 893 01:37:30,375 --> 01:37:33,875 De wegen van de Heer zijn mysterieus. 894 01:37:48,250 --> 01:37:51,833 Je bent klaar voor het meeste belangrijk moment in je leven? 895 01:38:16,708 --> 01:38:17,858 Uwe Eminentie. 896 01:38:17,958 --> 01:38:19,583 Mgr. 897 01:38:35,375 --> 01:38:37,583 De koning wacht op u, majesteit. 898 01:38:42,541 --> 01:38:44,625 Het spijt me vreselijk, Uwe Hoogheid. 899 01:38:52,625 --> 01:38:54,125 Kom op! 900 01:39:02,541 --> 01:39:04,708 Uwe Eminentie, u hebt het mijn broer gezien 901 01:39:04,875 --> 01:39:06,375 Ja. 902 01:39:07,375 --> 01:39:10,333 Heb je me ooit vergeven voor ben ik met je getrouwd 903 01:39:11,250 --> 01:39:13,333 Hij leek naar voren te gaan. 904 01:39:14,958 --> 01:39:17,750 Daar kom je snel achter het huwelijk is als oorlog 905 01:39:18,416 --> 01:39:19,958 maar geen winnaar 906 01:39:20,208 --> 01:39:22,083 Nou, iedereen wint. 907 01:39:41,833 --> 01:39:44,791 Uw lengte, haar schoonheid is adembenemend. 908 01:39:46,958 --> 01:39:48,458 Mevr. 909 01:39:50,250 --> 01:39:53,166 Waarom draag je geen stiletto's? 910 01:39:53,583 --> 01:39:56,083 Ik zal ze vanavond naar het bal dragen. 911 01:40:00,791 --> 01:40:02,625 Het was geen goed idee. 912 01:40:03,250 --> 01:40:05,125 Ga ze zoeken. 913 01:40:05,416 --> 01:40:07,208 Maar je broer wacht op ons. 914 01:40:08,416 --> 01:40:10,125 Wat te verwachten 915 01:40:44,166 --> 01:40:45,833 Uw lengte. 916 01:40:49,916 --> 01:40:51,458 Er is een jonge man die wil 917 01:40:51,625 --> 01:40:53,958 tot ziens, het lijkt dringend. 918 01:40:54,958 --> 01:40:56,583 Je bent hier! 919 01:41:12,208 --> 01:41:13,441 Zeg me dat je ze hebt. 920 01:41:13,541 --> 01:41:15,375 - Is het zo? - In werkelijkheid. 921 01:41:16,708 --> 01:41:17,816 Je hebt hier. 922 01:41:17,916 --> 01:41:19,316 Godzijdank. 923 01:41:19,416 --> 01:41:21,833 "God" is te veel. "Mijn liefde" is voldoende. 924 01:41:22,125 --> 01:41:24,000 Stop je nooit? 925 01:41:25,791 --> 01:41:27,025 Constante? 926 01:41:27,125 --> 01:41:28,608 Ja? 927 01:41:28,708 --> 01:41:30,208 I... 928 01:41:31,208 --> 01:41:33,125 zeg eens... 929 01:41:34,375 --> 01:41:36,041 dat je niet van me houdt 930 01:41:36,666 --> 01:41:39,458 Vertel me: "D'Artagnan, Ik hou niet van je", en ik zweer dat... 931 01:41:58,166 --> 01:42:00,208 Pas dan jij kan zwijgen 932 01:42:32,541 --> 01:42:34,458 U had gelijk, Eminentie. 933 01:42:34,625 --> 01:42:36,333 Dit waren slechts geruchten. 934 01:42:36,750 --> 01:42:39,250 Regina heeft mijn vertrouwen gewonnen. 935 01:42:57,583 --> 01:42:59,083 BEDANKT. 936 01:44:02,250 --> 01:44:03,916 D'Artagnan. 937 01:44:05,958 --> 01:44:07,750 -Je bent hier? -Ja. 938 01:44:07,916 --> 01:44:09,583 Leef je Waar ben je geweest? 939 01:44:09,916 --> 01:44:10,916 In Engeland. 940 01:44:10,958 --> 01:44:12,791 - Omdat? - Met Athos. 941 01:45:47,583 --> 01:45:50,291 Om de vijand te bestrijden, je moet hem goed kennen. 942 01:45:52,333 --> 01:45:54,666 We zullen het koninkrijk vanuit het hart aanvallen. 943 01:46:15,958 --> 01:46:17,500 Gaston van Frankrijk, 944 01:46:18,500 --> 01:46:20,625 Hertog van Orléans, Valois en Anjou, 945 01:46:20,791 --> 01:46:23,583 stemt u ermee in om uw vrouw te nemen 946 01:46:23,750 --> 01:46:25,541 Marie de Bourbon, Hertogin van Montpensier? 947 01:46:25,708 --> 01:46:27,291 Daar ben ik het mee eens. 948 01:46:28,500 --> 01:46:30,791 Marie de Bourbon, hertogin van Montpensier, 949 01:46:30,958 --> 01:46:33,625 u stemt ermee in om te nemen echtgenoot, Gaston de France, 950 01:46:34,250 --> 01:46:36,208 Hertog van Orléans, Valois en Anjou? 951 01:46:36,958 --> 01:46:38,458 Daar ben ik het mee eens. 952 01:46:45,375 --> 01:46:47,291 In de naam van de Vader, al 953 01:46:47,458 --> 01:46:49,208 Zonen en van de Heilige Kerk, 954 01:46:52,166 --> 01:46:54,583 Ik verklaar jullie man en vrouw. 955 01:46:56,375 --> 01:46:58,333 Een schutter! Een schutter! 956 01:47:03,500 --> 01:47:05,083 Bescherm de koning! 957 01:47:08,000 --> 01:47:09,583 Achter! 958 01:47:11,833 --> 01:47:12,983 Bescherm de koning! 959 01:47:13,083 --> 01:47:14,958 Monniken! 960 01:47:16,625 --> 01:47:18,125 Op deze manier! 961 01:48:21,791 --> 01:48:23,291 Kom hier! 962 01:48:24,125 --> 01:48:25,958 Aan de kant zetten! 963 01:48:58,375 --> 01:49:00,458 En de graaf van Montecler d'Auvigné? 964 01:49:00,958 --> 01:49:02,833 Hij stierf twee dagen geleden, Sire. 965 01:49:05,333 --> 01:49:06,816 En Beaulieu de Verricourt? 966 01:49:06,916 --> 01:49:09,000 Een hoofdwond. Hij zal het niet overleven. 967 01:49:16,083 --> 01:49:17,833 Gevangenen? 968 01:49:18,958 --> 01:49:23,500 Achille Brandicourt en Nicolas Beaumont. De extremistische protestanten van La Rochelle. 969 01:49:23,833 --> 01:49:27,083 Ze droegen brieven gecodeerd, ontcijferen we ze. 970 01:49:29,375 --> 01:49:31,333 Ik zal ze zelf en 971 01:49:31,500 --> 01:49:33,708 ze zullen bekennen aan hun handlangers. 972 01:49:35,083 --> 01:49:38,166 Ik vertrouw op talent uw biechtvader, Eminentie. 973 01:50:06,958 --> 01:50:08,875 Bereid de troepen voor op La Rochelle. 974 01:50:14,416 --> 01:50:16,083 Ze wilden mijn vrede niet. 975 01:50:16,791 --> 01:50:18,791 We zullen zien of ze mijn oorlog verkiezen. 976 01:50:19,208 --> 01:50:21,416 We zullen de stad innemen van de protestanten. 977 01:50:21,583 --> 01:50:23,500 Ik ga nu. 978 01:50:43,916 --> 01:50:46,333 Voor uw uitzonderlijke service 979 01:50:47,000 --> 01:50:49,541 naar de kroon van Frankrijk 980 01:50:50,375 --> 01:50:51,525 ik bel je 981 01:50:51,625 --> 01:50:53,291 Charles d'Artagnan, 982 01:50:54,416 --> 01:50:57,375 compagnie luitenant van musketiers. 983 01:50:59,833 --> 01:51:02,375 Ik zal de gelegenheid aangrijpen deze eer, Uwe Majesteit. 984 01:51:04,708 --> 01:51:08,916 Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville, 985 01:51:09,708 --> 01:51:11,333 De ijzertelling... 986 01:51:13,125 --> 01:51:15,208 Ik heb mijn leven aan u te danken, meneer. 987 01:51:17,708 --> 01:51:19,958 En met dit gebaar gun ik het je. 988 01:51:21,291 --> 01:51:22,875 Het zal je worden vergeven 989 01:51:23,250 --> 01:51:25,541 en je bent zo terug 990 01:51:25,791 --> 01:51:27,583 naar het lichaam van de musketiers. 991 01:51:27,916 --> 01:51:29,500 Ik bied je mijn leven aan 992 01:51:29,791 --> 01:51:32,000 Ik zou het u graag geven, Sire. 993 01:51:36,166 --> 01:51:38,000 Sta op heren. 994 01:51:44,291 --> 01:51:45,608 mijne heren, 995 01:51:45,708 --> 01:51:48,083 hier zijn de beroemde drie Musketiers, 996 01:51:49,875 --> 01:51:51,833 die zijn er nu vier. 997 01:51:59,583 --> 01:52:02,333 Lang leve de koning! 998 01:52:02,500 --> 01:52:04,708 Lang leve de koningin! 999 01:52:10,916 --> 01:52:12,708 Lang leve de koningin! 1000 01:52:13,291 --> 01:52:14,958 Lang leve de koning! 1001 01:52:33,083 --> 01:52:34,691 Uwe Majesteit. 1002 01:52:34,791 --> 01:52:36,458 D'Artagnan. 1003 01:52:37,916 --> 01:52:39,958 Ik kan je geen titel geven. 1004 01:52:40,583 --> 01:52:42,916 Alleen mijn eeuwige dankbaarheid. 1005 01:52:44,541 --> 01:52:47,250 Het is het beste cadeau die je mij kunt geven. 1006 01:52:47,416 --> 01:52:48,816 Niet. 1007 01:52:48,916 --> 01:52:52,416 Met gevaar voor eigen leven, Constance Bonacieux was mijn boodschapper. 1008 01:52:52,958 --> 01:52:55,416 Vandaag zal ik de jouwe zijn. 1009 01:52:55,583 --> 01:52:57,375 Ik wacht op je vanavond om 10 uur, 1010 01:52:57,916 --> 01:52:59,750 in de Red Hat Tavern. 1011 01:53:00,875 --> 01:53:02,833 Kom niet te laat, Musketier. 1012 01:53:39,083 --> 01:53:41,625 Ik ben klaar. Jij kan begeleiden Zijne Majesteit. 1013 01:53:49,625 --> 01:53:53,458 We zullen slagen als protestanten uit Frankrijk te verwerpen. 1014 01:53:54,416 --> 01:53:56,875 Alles zal volgens plan verlopen. 1015 01:53:57,583 --> 01:54:00,708 De protestanten van het land zullen dat wel doen worden gezien zoals ze zijn. 1016 01:54:01,333 --> 01:54:03,000 Verraders. 1017 01:54:03,916 --> 01:54:05,916 Ik heb gefaald, zoals je zag, 1018 01:54:06,500 --> 01:54:09,250 maar de koning ontkomt niet aan de dood. 1019 01:54:09,625 --> 01:54:11,708 Het is nu in jouw handen. 1020 01:54:12,416 --> 01:54:15,583 Je krijgt oorlog. Spoedig je krijgt de controle over het land. 1021 01:54:15,750 --> 01:54:17,958 Maak je geen zorgen over de gevangene. 1022 01:54:18,125 --> 01:54:20,000 Onze vriend zal voor hem zorgen. 1023 01:54:20,208 --> 01:54:21,983 Door de genade van God, 1024 01:54:22,083 --> 01:54:23,875 Jouw tijd is gekomen. 1025 01:54:57,666 --> 01:54:59,375 Hulp! 1026 01:54:59,583 --> 01:55:01,333 D'Artagnan! 1027 01:55:05,416 --> 01:55:06,958 Constante! 1028 01:55:09,958 --> 01:55:11,750 Laat me gaan 1029 01:55:12,625 --> 01:55:14,125 Hulp! 1030 01:55:40,875 --> 01:55:44,250 ZAL VOLGEN 1031 01:57:22,958 --> 01:57:24,791 Uwe Eminentie? 1032 01:57:26,291 --> 01:57:28,833 Je hebt me al bevelen gegeven op je vijand, 1033 01:57:29,625 --> 01:57:31,958 Mag ik je over de mijne vertellen? 1034 01:57:32,250 --> 01:57:33,691 Over wie gaat het? 1035 01:57:33,791 --> 01:57:35,333 De Musketiers. 69019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.