All language subtitles for The.Three.Musketeers.DArtagnan.2023.1080p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,333 --> 00:01:19,791
Na jaren van vrede,
het koninkrijk Frankrijk...
2
00:01:19,958 --> 00:01:23,083
staat aan de vooravond van een
nieuwe religieuze oorlog.
3
00:01:23,250 --> 00:01:27,875
Koning Lodewijk XIII, nog steeds zonder
erfgenaam, heers over een verdeeld land.
4
00:01:28,041 --> 00:01:31,583
Aan de ene kant de krachten
Protestanten gesteund door Engeland.
5
00:01:31,750 --> 00:01:36,083
Aan de andere kant, de katholieke adel,
die probeert zijn dominantie uit te breiden.
6
00:01:37,000 --> 00:01:41,541
De koning vertrouwt op het meest
zijn machtige minister, de kardinaal...
7
00:01:41,708 --> 00:01:43,958
door Richelieu, voor a
herstel het gezag van de Kroon.
8
00:01:44,125 --> 00:01:45,645
Maar velen schrikken terug
door de ambitieuze...
9
00:01:45,750 --> 00:01:48,666
kardinaal en zijn dorst naar macht.
10
00:01:48,833 --> 00:01:51,000
In dit klimaat van
samenzweringen en rellen...
11
00:01:51,166 --> 00:01:52,601
D'Artagnan, een jonge man
Gascon, vertrekt naar Parijs over...
12
00:01:52,625 --> 00:01:56,458
Ik hoop mee te doen
De musketiers van de koning.
13
00:03:30,250 --> 00:03:31,916
Ga weg!
14
00:05:23,750 --> 00:05:25,750
Begraaf alles.
15
00:05:29,458 --> 00:05:31,166
Zorg goed voor haar.
16
00:06:57,833 --> 00:07:03,125
DE DRIE MUSKETTERS: D'ARTAGNAN
17
00:07:05,000 --> 00:07:06,791
PARIJS
18
00:07:33,083 --> 00:07:34,625
Mademoiselle Bonacieux?
19
00:07:36,250 --> 00:07:39,000
De Contessa de Valcour wacht op een antwoord
voor vanavond.
20
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
Het schip vertrekt morgen bij zonsopgang.
21
00:07:43,250 --> 00:07:44,750
Oke.
22
00:08:23.000 --> 00:08:25.291
"Deze zaterdag, net als iedereen
2. 3
00:08:25,458 --> 00:08:27,416
op Stille Zaterdag ga je alleen
24
00:08:27,750 --> 00:08:30,958
ga biechten op
het klooster van Val de Grace.
25
00:08:32,125 --> 00:08:34,458
Ik zal er zijn, in het geheim, en
26
00:08:34,625 --> 00:08:36,583
Ik zal bekennen dat ik
ik denk alleen aan jou
27
00:08:36,875 --> 00:08:40,125
Over zes dagen, als ik niet sterf,
28
00:08:40,958 --> 00:08:42,833
zie je weer mijn dame
29
00:08:43,375 --> 00:08:44,916
Uw geliefde dienaar,
30
00:08:45,458 --> 00:08:47,458
Hertog van Buckingham".
31
00:08:59,083 --> 00:09:02,583
Hij staat erop om er één binnen te komen
stad waar hij zijn leven riskeert.
32
00:09:04,958 --> 00:09:07,583
En je riskeert mijn eer
doen.
33
00:09:19,916 --> 00:09:21,791
Hare Majesteit de Koningin!
34
00:09:42,291 --> 00:09:44,833
Met de goedkeuring van Zijne Heiligheid de Paus,
35
00:09:45,416 --> 00:09:48,416
Arthus d'Épinay door
Saint Luc, bisschop van
36
00:09:48,583 --> 00:09:51,666
Marseille, zal worden geplaatst
recht van Zijne Majesteit.
37
00:09:55,083 --> 00:09:57,666
Broeder François de Loménie,
in opdracht van de Dominicanen...
38
00:09:57,833 --> 00:09:59,333
Wat is er bro?
39
00:10:00,000 --> 00:10:04,333
Uw huwelijk met de hertogin van
Niet geĂŻnteresseerd in Montpensier?
40
00:10:04,416 --> 00:10:07,296
Ik regelde een huwelijk en ar
we moeten ons voorbereiden op oorlog.
41
00:10:08,000 --> 00:10:09,625
Oorlog?
42
00:10:11,625 --> 00:10:12,775
Tegen wie?
43
00:10:12,875 --> 00:10:14,150
Protestanten.
44
00:10:14,250 --> 00:10:15,066
meneer...
45
00:10:15,166 --> 00:10:19,291
La Rochelle verzamelde mensen
en wapens voor weken.
46
00:10:19,458 --> 00:10:21,083
Ze bereiden zich voor op afscheiding.
47
00:10:22,208 --> 00:10:25,625
Als wij niets doen, gebeurt het
een staat binnen een staat.
48
00:10:25,791 --> 00:10:28,166
Engeland met een voet in Frankrijk!
49
00:10:29,125 --> 00:10:31,291
je wilt tellen
50
00:10:32,500 --> 00:10:35,333
Verklaar protestanten de oorlog
51
00:10:36,791 --> 00:10:37,791
en in Engeland?
52
00:10:37,875 --> 00:10:39,750
Protestanten dienen de Engelsen.
53
00:10:40,250 --> 00:10:42,500
Saint-Blancard, de leider
hun, is in Londen.
54
00:10:43,541 --> 00:10:46,000
Buckingham ontving het persoonlijk.
55
00:10:48,333 --> 00:10:50,916
Waarom zou de minister ontvangen?
oorlogs engels
56
00:10:51,416 --> 00:10:54,625
de protestanten van La Rochelle,
zo niet om zich voor te bereiden op oorlog?
57
00:10:54,791 --> 00:10:57,375
We moeten ontsnappen
het land van deze ketters!
58
00:10:58,833 --> 00:11:02,250
Het is dus geen oorlog
wie zoek je, maar een kruistocht.
59
00:11:02,833 --> 00:11:04,684
Eén God, één natie, één religie.
60
00:11:04,708 --> 00:11:06,375
Stop!
61
00:11:08,708 --> 00:11:12,125
Ik zal geen andere bestellen
bloedbad in Saint-Barthélemy.
62
00:11:19,166 --> 00:11:23,208
De klokken van Saint-Germain-l'Auxerrois
ze zullen deze keer bellen voor je bruiloft,
63
00:11:24,916 --> 00:11:26,916
niet door een massamoord op protestanten.
64
00:11:27,583 --> 00:11:30,503
Ik moet je eraan herinneren dat de vader
werd de onze vermoord door katholieken?
65
00:11:32,166 --> 00:11:34,083
Pas op voor je toegewijde vrienden.
66
00:11:35,416 --> 00:11:37,958
"Uwe majesteit betreft...?"
- Ik wil het niet zeggen.
67
00:11:39,583 --> 00:11:41,458
Ik ben de koning.
68
00:11:45,875 --> 00:11:49,666
Adel wil alleen maar
om voor je te vechten
69
00:11:51,208 --> 00:11:54,000
Wij zijn je echte vrienden.
- De koning heeft geen vrienden.
70
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
Alleen volgelingen en vijanden.
71
00:12:00,875 --> 00:12:03,250
Het is tijd om te laten zien
dat wij uw dienaren zijn.
72
00:12:06,416 --> 00:12:08,041
Het is niet zoals dat?
73
00:12:21,958 --> 00:12:23,958
Lodewijk de Rechtvaardige wordt geloofd.
74
00:12:24,541 --> 00:12:26,166
Het is gewoon Zwakke Louis.
75
00:12:26,333 --> 00:12:27,691
Mijn zoon...
76
00:12:27,791 --> 00:12:29,541
Je denkt dat je met je broer praat.
77
00:12:30,333 --> 00:12:32,000
Maar je praat met je koning.
78
00:12:32,583 --> 00:12:34,358
ben je hier geweest mam?
79
00:12:34,458 --> 00:12:36,291
Ik heb niet naar je geluisterd.
80
00:12:36,708 --> 00:12:38,958
Je weet al hoe je luid en duidelijk moet spreken.
81
00:12:39,416 --> 00:12:41,083
Leer zwijgen.
82
00:12:42,375 --> 00:12:44,255
Misschien zal ik zo naar je luisteren.
83
00:12:56,458 --> 00:12:57,650
Uwe Eminentie.
84
00:12:57,750 --> 00:12:59,291
Mevr.
85
00:12:59,958 --> 00:13:01,458
Goed?
86
00:13:02,500 --> 00:13:07,458
Dankzij u Buckingham en
de koningin zal elkaar eindelijk kunnen ontmoeten.
87
00:13:07,958 --> 00:13:09,708
Een probleem?
88
00:13:11,666 --> 00:13:13,375
Dood en begraven.
89
00:13:15,541 --> 00:13:17,625
De koningin geeft de voorkeur
de schande van de oorlog.
90
00:13:19,958 --> 00:13:21,916
Ze zal onteerd worden.
91
00:13:22,625 --> 00:13:24,250
En wij, de oorlog.
92
00:14:04,791 --> 00:14:07,500
Pardon. Ik zou het graag willen hebben
Ik zie kapitein de Tréville.
93
00:14:07,666 --> 00:14:09,958
Heb je een publiek? Niet,
slechts een aanbeveling.
94
00:14:10,166 --> 00:14:12,625
Het is die lijn daar.
- Erg bedankt.
95
00:14:17,541 --> 00:14:19,375
Het is twee dagen wachten.
- Nee, drie.
96
00:14:19,541 --> 00:14:22,125
De heer in het groen is gearriveerd
Zondag vanuit Carcassonne.
97
00:14:22,291 --> 00:14:23,291
Geluk.
98
00:14:23,375 --> 00:14:25,125
Nee, daar heb je niets aan.
99
00:14:36,708 --> 00:14:38,333
Hoog! Hoog!
100
00:15:17,708 --> 00:15:19,108
Volgende.
101
00:15:19,208 --> 00:15:21,333
Vijf voet, acht duim.
102
00:15:22,083 --> 00:15:23,583
Volgende.
103
00:15:30,791 --> 00:15:32,666
In positie!
104
00:15:32,791 --> 00:15:34,291
Vuur!
105
00:15:53,666 --> 00:15:55,150
Luisteren!
106
00:15:55,250 --> 00:15:57,000
Gisteren bij zonsopgang
107
00:15:57,166 --> 00:16:00,791
Richelieu's wacht een
ontmoette een handvol feestvierders,
108
00:16:01,291 --> 00:16:02,941
dronken als de hel
109
00:16:03,041 --> 00:16:04,833
zorgen voor tumult op straat.
110
00:16:05,791 --> 00:16:07,625
En wie waren deze zijde?
111
00:16:09,166 --> 00:16:10,958
De musketiers van de koning!
112
00:16:12,625 --> 00:16:14,333
Je moet weten,
ze herkenden je.
113
00:16:14,500 --> 00:16:16,025
Kapitein, hoe kon ik...?
114
00:16:16,125 --> 00:16:18,000
Ik wil niet uitgelachen worden
115
00:16:18,916 --> 00:16:20,791
van de kardinaalswacht.
116
00:16:31,250 --> 00:16:33,125
"Kapitein de Tréville?"
- Jonge man.
117
00:16:33,833 --> 00:16:36,666
Mijn naam is Charles d'Artagnan.
Ik neem een ​​brief mee van mijn vader.
118
00:16:36,833 --> 00:16:38,791
- D'Artagnan! zoon van Achilles?
- Ja.
119
00:16:39,708 --> 00:16:42,833
- Waar komt deze brief vandaan?
- Ik kreeg een musketaanval.
120
00:16:43.000 --> 00:16:44.750
Mijn Bijbel hield de kogel tegen.
121
00:16:44,916 --> 00:16:47,791
Jij bent de eerste dit jaar
die zal worden gered door religie.
122
00:16:48,583 --> 00:16:50,708
Ik heb de vader ontmoet
jouw. Wat wil je zoon?
123
00:16:51,208 --> 00:16:52,775
Houd het kort, ik heb weinig tijd.
124
00:16:52,875 --> 00:16:56,458
Ik verliet de Gascogne om
Ik neem de habijt aan en dien de koning.
125
00:16:56,625 --> 00:16:59,208
Ik heb er altijd van gedroomd om musketier te worden.
126
00:16:59,500 --> 00:17:01,958
Ik zal de directeur schrijven
Koninklijke Academie.
127
00:17:02,125 --> 00:17:04,541
Ik kan het niet meer. jezelf
je voegt je bij de cadetten.
128
00:17:05,250 --> 00:17:07,958
En misschien op een dag
je wordt een musketier.
129
00:17:08,625 --> 00:17:10,745
Maak je geen zorgen, dat zal niet
je moet lang wachten.
130
00:17:49,958 --> 00:17:50,816
Pardon.
131
00:17:50,916 --> 00:17:52,233
Dat is alles?
132
00:17:52,333 --> 00:17:53,958
Denk je dat dat genoeg zal zijn?
133
00:17:54,291 --> 00:17:55,858
Ik heb je mijn excuses aangeboden.
134
00:17:55,958 --> 00:17:58,083
Ik heb één arm maar twee oren.
135
00:17:58,250 --> 00:18:00,666
Dat "excuseer" klonk niet oprecht.
136
00:18:00,833 --> 00:18:02,691
Sorry, maar ik heb haast.
137
00:18:02,791 --> 00:18:04,500
Je bent heel onbeleefd.
138
00:18:05,333 --> 00:18:07,291
Wanneer een Gascon zich verontschuldigt,
139
00:18:07,666 --> 00:18:10,416
hij heeft al meer dan de helft gedaan
van wat hij moest doen.
140
00:18:11,000 --> 00:18:13,666
Omdat het laat zien dat je het hebt
een lange weg afgelegd.
141
00:18:13,958 --> 00:18:17,333
Voor zover ik weet, zul je dat niet zijn
jij bent degene die het mij zal leren.
142
00:18:17,625 --> 00:18:19,333
Ik zal je een lesje leren
143
00:18:19,666 --> 00:18:21,416
mijn manier en de laatste.
144
00:18:21,708 --> 00:18:23,791
Je weet dat ik je ga tegenkomen
145
00:18:23,958 --> 00:18:25,400
manier wanneer je maar wilt.
146
00:18:25,500 --> 00:18:26,691
waar alstublieft
147
00:18:26,791 --> 00:18:29,708
Golgotha ​​Saint-Sulpice om 11 uur.
148
00:18:29,875 --> 00:18:31,458
Ik zal er zijn.
149
00:18:40,916 --> 00:18:42,583
Goed verdriet!
150
00:18:43,666 --> 00:18:45,546
Weet jij hoe je moet laten zien wanneer je rent?
151
00:18:46,166 --> 00:18:48,625
Sorry, ik zit achter iemand aan.
152
00:18:49,708 --> 00:18:51,791
Als ik meer had
vlees zou ik een spies maken.
153
00:18:58,166 --> 00:19:01,250
Vertel me wat jou maakt
lach en we doen het samen.
154
00:19:01,833 --> 00:19:03,416
Ik lach wanneer ik wil.
155
00:19:03,750 --> 00:19:05,416
Nou, dat is niet van mij.
156
00:19:06,500 --> 00:19:08,380
Als je niet wilt lachen, hou ik mijn mond.
157
00:19:10,250 --> 00:19:11,650
waar alstublieft
158
00:19:11,750 --> 00:19:12,983
In Luxemburg?
159
00:19:13,083 --> 00:19:14,358
In Luxemburg. Om 12 uur.
160
00:19:14,458 --> 00:19:15,726
Je zult mijn eetlust opwekken.
161
00:19:15,750 --> 00:19:17,233
Ik zal er zijn.
162
00:19:17,333 --> 00:19:18,833
Loop!
163
00:19:19,916 --> 00:19:21,556
Eén schot is genoeg, zie je?
164
00:19:22,791 --> 00:19:24,291
Ja.
165
00:19:24,583 --> 00:19:26,208
Vuisten vliegen!
166
00:20:06,291 --> 00:20:07,791
meneer
167
00:20:08,166 --> 00:20:10,208
Het spijt je deze sjaal kwijt te raken.
168
00:20:13,208 --> 00:20:15,208
Je hebt het mis, het is niet van mij.
169
00:20:16,708 --> 00:20:18,358
Het is van mijn vrouw.
170
00:20:18,458 --> 00:20:20,458
Je zult gevallen zijn.
171
00:20:22,666 --> 00:20:25,625
Ik zag hem aan zijn voeten vallen
van jou, ik dacht dat het van jou was.
172
00:20:25,791 --> 00:20:27,191
Maar het kan van jou zijn.
173
00:20:27,291 --> 00:20:28,291
Dus.
174
00:20:28,375 --> 00:20:29,650
Ik zou het mis hebben.
175
00:20:29,750 --> 00:20:31,666
Ik ben ook bang.
176
00:20:35,416 --> 00:20:36,983
Je hebt me in een crisis gebracht.
177
00:20:37,083 --> 00:20:38,625
Het spijt me. Ik wilde niet.
178
00:20:38,791 --> 00:20:40,375
Natuurlijk niet.
179
00:20:41,666 --> 00:20:43,333
Denk je dat ik bang ben?
180
00:20:44,083 --> 00:20:47,083
Doe niet zo stom. Het zou zijn
slim om bang te zijn.
181
00:20:47,708 --> 00:20:49,528
Nou, ja, ik ben een dwaas.
182
00:20:50,625 --> 00:20:52,208
Het leek mij.
183
00:20:52,958 --> 00:20:55,118
Je hebt het mis als
je bent van plan me te vernederen
184
00:20:56,791 --> 00:20:58,066
Luisteren,
185
00:20:58,166 --> 00:21:01,541
Ik vecht meestal niet als ik dat niet doe
vereist. En altijd met afschuw.
186
00:21:01,708 --> 00:21:05,125
Maar deze keer is het serieus. Vanwege
zijn, een dame was gecompromitteerd.
187
00:21:05,875 --> 00:21:07,358
Is het mijn schuld?
188
00:21:07,458 --> 00:21:11,125
Als ik het je niet kan leren
je leeft, ik zal je leren sterven.
189
00:21:13,208 --> 00:21:14,708
En waar, alstublieft?
190
00:21:15,458 --> 00:21:17,416
's Middags met de Karmelieten.
191
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
Tot uw beschikking.
192
00:21:22,500 --> 00:21:24,833
Pardon, kan het op 1?
193
00:21:26,208 --> 00:21:29,250
Profiteer van dit uur van
leven meer dan ik je gun.
194
00:21:29,875 --> 00:21:31,375
BEDANKT.
195
00:22:11,416 --> 00:22:14,583
Sorry, ik heb je verward.
Het spijt me heel erg.
196
00:22:14,750 --> 00:22:16,291
Ik heb je bijna vermoord.
197
00:22:16,833 --> 00:22:18,791
- Ik ben eraan gewend.
- Ik bied mijn excuses aan.
198
00:22:18,958 --> 00:22:21,250
Er was een man die mij volgde.
199
00:22:23,333 --> 00:22:24,691
Niets.
tweehonderd
00:22:24,791 --> 00:22:26,458
Constante.
201
00:22:28,125 --> 00:22:30,125
- Constance Bonacieux.
- Verheugd.
202
00:22:30,291 --> 00:22:31,833
D'Artagnan.
203
00:22:32,375 --> 00:22:34,833
- Ben je hier voor de aankondiging?
- Dus.
204
00:22:34,958 --> 00:22:36,458
Welke aankondiging?
205
00:22:37,125 --> 00:22:38,483
Kamer te huur.
206
00:22:38,583 --> 00:22:40,125
Ik prijs hem.
207
00:22:41,583 --> 00:22:43,208
Oke.
208
00:22:43,541 --> 00:22:45,166
Wil je het niet eerst zien?
209
00:22:46,250 --> 00:22:47,650
Maar.
210
00:22:47,750 --> 00:22:50,458
Nee, het geeft niet, ik heb genoeg gezien.
211
00:22:52,166 --> 00:22:54,083
Ik ben bang dat je geraakt bent.
212
00:22:56,958 --> 00:22:59,750
Ik hoop dat je tenminste naar me luistert. - Ja.
213
00:23:00,958 --> 00:23:03,291
Een kwart is een pond per week.
214
00:23:04,250 --> 00:23:05,358
Een pond per week?
215
00:23:05,458 --> 00:23:06,608
Dus.
216
00:23:06,708 --> 00:23:08,500
Hier geef ik je vier weken.
217
00:23:10,250 --> 00:23:12,250
Of vier planken voor mijn kist.
218
00:23:12,958 --> 00:23:14,666
Heb ik je zo erg pijn gedaan?
219
00:23:15,125 --> 00:23:16,733
Nee nee.
220
00:23:16,833 --> 00:23:19,166
Maar over een uur moeten we
om drie mannen te ontmoeten.
221
00:23:19,791 --> 00:23:21,625
Ze zullen je vermoorden.
222
00:23:22,333 --> 00:23:23,833
Ja.
223
00:23:24,875 --> 00:23:26,416
Hij zal tenminste een musketier zijn.
224
00:24:05,958 --> 00:24:07,625
Een goede plek om te sterven.
225
00:24:08,500 --> 00:24:10,416
Ik heb er een paar keer over nagedacht.
226
00:24:16,958 --> 00:24:19,166
We hebben ons nog niet voorgesteld.
227
00:24:20,750 --> 00:24:22,791
Athos van Sillegue d'Hauteville,
228
00:24:24,750 --> 00:24:26,375
De graaf van Fere.
229
00:24:26,583 --> 00:24:28,875
Charles d'Artagnan, van Gascogne.
230
00:24:32,750 --> 00:24:35,500
Als ik je dood, willen ze me
baby gobbler namen.
231
00:24:36,500 --> 00:24:38,108
En dat doodt het oude voor mij.
232
00:24:38,208 --> 00:24:39,775
Zie ik er zo moe uit?
233
00:24:39,875 --> 00:24:43,333
Ben je geblesseerd en vecht je nog steeds?
234
00:24:43,500 --> 00:24:45,416
Als mijn rechterhand mij in de steek laat,
235
00:24:46,708 --> 00:24:48,333
links zal het doen.
236
00:24:52,791 --> 00:24:55,291
Twee van de vrienden
mijn ouders zullen optreden als peetouders.
237
00:24:56,625 --> 00:24:57,691
Wat doe je hier?
238
00:24:57,791 --> 00:24:59,316
Is dit je peetvader?
239
00:24:59,416 --> 00:25:00,858
Hij is Porthos.
240
00:25:00,958 --> 00:25:02,958
De tweede heet Aramis.
241
00:25:04,333 --> 00:25:05,916
Ik zal tegen Monsieur d'Artagnan vechten.
242
00:25:06,333 --> 00:25:07,650
Ik moet ook tegen hem vechten.
243
00:25:07,750 --> 00:25:08,858
deze lunch.
244
00:25:08,958 --> 00:25:11,958
En ik vermoord je op 1.
245
00:25:15,958 --> 00:25:18,708
Luister, meneer
Athos kan me vermoorden
246
00:25:18,875 --> 00:25:20,500
eerste meneer
Porthos de tweede en...
247
00:25:20,666 --> 00:25:22,958
- Aramis. - En Aramis, de laatste.
248
00:25:23,708 --> 00:25:26,375
Sorry als je dat niet doet
Ik kan jullie drie bedanken.
249
00:25:30,875 --> 00:25:32,916
Wanneer ben je in Parijs aangekomen?
250
00:25:34,375 --> 00:25:35,875
Deze morgen.
251
00:25:37,750 --> 00:25:39,666
Drie duels in drie uur.
252
00:25:39,833 --> 00:25:42,666
Als je dat niet zou moeten doen
dood me, ik trakteer je op een drankje.
253
00:25:43,125 --> 00:25:44,958
Je kunt op mijn gezondheid drinken.
254
00:26:09,291 --> 00:26:10,400
Athos.
255
00:26:10,500 --> 00:26:12,066
Kardinaal Garde
256
00:26:12,166 --> 00:26:13,916
Ze volgden ons.
257
00:26:17,708 --> 00:26:19,416
Hebben jullie ruzie?
258
00:26:20,125 --> 00:26:21,708
Duelleren is verboden.
259
00:26:21,833 --> 00:26:23,150
Gooi je zwaard neer en volg ons!
260
00:26:23,250 --> 00:26:24,650
Mijn zwaard houdt niet van stof.
261
00:26:24,750 --> 00:26:27,333
Als je wilt, kom het dan halen.
262
00:26:27,750 --> 00:26:28,608
Wees voorzichtig, mijn vriend.
263
00:26:28,708 --> 00:26:30,416
We zijn met z'n zevenen, met z'n drieën.
264
00:26:30,583 --> 00:26:32,125
En Athos met één been in het graf.
265
00:26:32,208 --> 00:26:33,875
Ik heb er nog één om te vernietigen.
266
00:26:34,250 --> 00:26:35,066
mijne heren,
267
00:26:35,166 --> 00:26:38,750
je zegt dat je drie Mi se bent
het lijkt erop dat we met z'n vieren zijn.
268
00:26:39,916 --> 00:26:42,166
dood hem alsjeblieft
het is ondraaglijk.
269
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Heren, hebben jullie een besluit genomen?
270
00:26:54,500 --> 00:26:56,208
Wachten.
271
00:26:57,500 --> 00:27:00,916
We trainen alleen deze cadet
op verzoek van kapitein de Tréville.
272
00:27:04,291 --> 00:27:05,775
Allen voor een!
273
00:27:05,875 --> 00:27:07,583
Een voor allen!
274
00:29:04,333 --> 00:29:06,541
Jij bent zijn broer niet
Lucie de Maupin?
275
00:29:06,708 --> 00:29:08,108
Waag het niet hem een ​​naam te geven!
276
00:29:08,208 --> 00:29:10,791
Ga weg! Niet doen
ik zal je hart weer breken
277
00:29:10,958 --> 00:29:12,541
Ga weg of ik verander van gedachten!
278
00:29:17,125 --> 00:29:20,476
Welke dag is het vandaag? ik wil
om de datum van zijn overlijden te weten.
279
00:29:20,500 --> 00:29:22,666
Santa Rosana, 7.
280
00:29:23,166 --> 00:29:24,791
De 7e dan.
281
00:30:05,500 --> 00:30:07,458
Ik ben nog steeds een cadet.
282
00:30:08,416 --> 00:30:10,296
Maar wanneer ik zal zijn
Musketier, ik vermoord je.
283
00:30:17,958 --> 00:30:19,458
D'Artagnan!
284
00:30:44,541 --> 00:30:47,625
Deze rivaliteit tussen de bands
die van ons is belachelijk en verfoeilijk.
285
00:30:48,958 --> 00:30:52,458
We kunnen de edelen niet toestaan
vecht nu de oorlog eraan komt.
286
00:30:53,333 --> 00:30:55,833
Arresteer je soldaten en
Ik zal mijn volk arresteren.
287
00:30:55,958 --> 00:30:57,500
De koning!
288
00:31:00,625 --> 00:31:02,791
Hier komen de duivels
289
00:31:03,958 --> 00:31:05,775
dat ik hem moet berispen.
290
00:31:05,875 --> 00:31:08,083
Hier zijn ze, bedroefd en berouwvol,
291
00:31:08,916 --> 00:31:10,791
excuus.
292
00:31:18,416 --> 00:31:20,583
Je kunt jezelf geen recht doen.
293
00:31:22,333 --> 00:31:24,958
Dit recht is van mij
294
00:31:26,166 --> 00:31:27,791
en alleen ik
295
00:31:28,208 --> 00:31:29,608
meneer,
296
00:31:29,708 --> 00:31:31,541
wij vragen om uw vergeving.
297
00:31:42,166 --> 00:31:43,900
Wie is deze jongeman?
298
00:31:44.000 --> 00:31:46.000
D'Artagnan, Uwe Majesteit.
299
00:31:48,916 --> 00:31:50,666
Jij was...
300
00:31:52,166 --> 00:31:54,458
die deze slag heeft toegebracht
verschrikkelijk voor Jussac?
301
00:31:56,833 --> 00:31:58,500
Ja Uwe Majesteit.
302
00:31:59,208 --> 00:32:01,125
Eindelijk "ja".
303
00:32:02,541 --> 00:32:05,000
Ik heb het hem geleend, maar
kon het niet aan mij retourneren.
304
00:32:13,291 --> 00:32:15,208
Je bent erg arrogant, jongeman.
305
00:32:16,208 --> 00:32:18,125
Het is mijn enige fortuin.
306
00:32:18,916 --> 00:32:20,833
En hij staat volledig tot uw beschikking.
307
00:32:21,875 --> 00:32:23,875
Wel, hou het strak
308
00:32:24,708 --> 00:32:27,375
voordat je het overal morst.
309
00:32:30,000 --> 00:32:32,291
20 man binnen
twee dagen. Het is te veel.
310
00:32:34,291 --> 00:32:36,500
In dit tempo, de kardinaal
zal moeten vervangen
311
00:32:36,666 --> 00:32:39,541
zijn bedrijf in drie weken.
312
00:32:42,541 --> 00:32:45,208
Geef het aan deze arme man
man wat goede kleren.
313
00:32:49,000 --> 00:32:52,166
Ik waarschuw je, de voeten van de koning...
314
00:32:56,000 --> 00:32:57,666
ze deinzen nooit terug.
315
00:33:02,000 --> 00:33:03,583
De volgende die durft te vechten,
316
00:33:04,458 --> 00:33:06,166
zal de galeien bereiken.
317
00:33:09,625 --> 00:33:12,386
Ik ben er nog nooit geweest, maar
blijkbaar erger dan Engeland.
318
00:33:23.000 --> 00:33:24.958
Ik zie dat je niet dood bent. - Niet.
319
00:33:25,041 --> 00:33:27,375
Nee, excuseer me. zullen
je moet mij hosten
320
00:33:27,541 --> 00:33:30,583
Wat jammer. Hij had besteld
de planken van de kist.
321
00:33:30,750 --> 00:33:32,483
Bewaar ze goed.
322
00:33:32,583 --> 00:33:34,958
Ik weet niet of die jongen
zal vanavond overleven
323
00:33:38,583 --> 00:33:40,208
Nu ben je rijk.
324
00:33:41,541 --> 00:33:42,650
Mijn vader zei:
325
00:33:42,750 --> 00:33:44,958
"Geld is een dienaar
goed, maar een slechte meester".
326
00:33:45,125 --> 00:33:47,045
Nou, hij had gelijk. Betaal deze ronde.
327
00:33:50,708 --> 00:33:51,733
BEDANKT.
328
00:33:51,833 --> 00:33:53,416
Gezondheid!
329
00:33:55,166 --> 00:33:56,525
De armen hebben niets te doen.
330
00:33:56,625 --> 00:33:58,358
Aramis heeft zijn principes.
331
00:33:58,458 --> 00:34:00,208
- Hij is getrouwd? - Niet helemaal, niet precies.
332
00:34:00,375 --> 00:34:03,083
Aramis is een jezuĂŻet die
hij aarzelt tussen de kerk en het leger.
333
00:34:03,250 --> 00:34:05,791
In de ochtend is het algemeen.
Nacht, bisschop.
334
00:34:05,958 --> 00:34:08,125
Met getrouwde vrouwen,
beide zijn mogelijk.
335
00:34:09,625 --> 00:34:11,066
En Athos?
336
00:34:11,166 --> 00:34:12,525
Hij heeft zijn demonen.
337
00:34:12,625 --> 00:34:15,166
Ze verdrinken ze in alcohol, maar
ze leerden zwemmen.
338
00:34:33,375 --> 00:34:34,875
Aramis.
339
00:34:43,958 --> 00:34:45,833
Alles wat ik je vertel is een leugen.
340
00:34:46,125 --> 00:34:48,500
Hij vertelde me dat je een heer was.
341
00:34:48,666 --> 00:34:51,208
Zien? ik ben alles
alles behalve schattig.
342
00:34:51,375 --> 00:34:52,858
Wees voorzichtig, d'Artagnan.
343
00:34:52,958 --> 00:34:54,958
Als Porthos je onder zijn hoede neemt
344
00:34:55,750 --> 00:34:57,750
Het is om je in hun nest te stoppen.
345
00:35:02,625 --> 00:35:04,541
- Je houdt van...? - Waarom niet?
346
00:35:04,916 --> 00:35:07,375
Ik hou van alles wat in mijn handen valt
in de plaat of op het bed.
347
00:35:07,541 --> 00:35:08,358
Er zijn veel mensen!
348
00:35:08,458 --> 00:35:10,025
Behalve de idioten.
349
00:35:10,125 --> 00:35:11,916
Pijn. Je zou nooit honger hebben.
350
00:35:12,083 --> 00:35:13,358
Kom op! Kom op!
351
00:35:13,458 --> 00:35:15,458
Een dij is een dij!
352
00:35:16,541 --> 00:35:18,625
dappere cadetten van Gascogne,
353
00:35:18,958 --> 00:35:21,958
van Carbone naar Casteljaloux.
354
00:35:22,875 --> 00:35:26,541
dappere cadetten van Gascogne,
355
00:35:26,916 --> 00:35:30,708
arendsoog, lang
356
00:35:30,875 --> 00:35:32,875
poten, snorharen van de kat
357
00:35:33,000 --> 00:35:34,566
en wolventanden
358
00:35:34,666 --> 00:35:38,250
We vechten met afval
359
00:35:38,416 --> 00:35:40,166
straten, ogen van
adelaar, lange benen,
360
00:35:40,333 --> 00:35:44,916
met een hoed in alle weersomstandigheden,
verberg de gaten met veren.
361
00:36:45,000 --> 00:36:46,708
Hallo.
362
00:36:47,250 --> 00:36:48,750
Goedemorgen...
363
00:36:50,958 --> 00:36:52,666
Heb je goed geslapen?
364
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
Hoi Constance.
365
00:36:54,708 --> 00:36:56,583
Hoi Constance.
366
00:37:14,833 --> 00:37:16,458
Kom op!
367
00:37:18,666 --> 00:37:20,025
Niet!
368
00:37:20,125 --> 00:37:21,625
Niet!
369
00:37:24,375 --> 00:37:25,483
Dames en heren,
370
00:37:25,583 --> 00:37:28,541
Athos d'Hauteville, graaf van La Fère,
371
00:37:28,833 --> 00:37:32,000
gevochten in Vlaanderen
tegen de Verenigde Provinciën,
372
00:37:32,625 --> 00:37:34,291
in Beieren tegen de Sint
373
00:37:34,458 --> 00:37:35,858
Rijk, in de Palts,
374
00:37:35,958 --> 00:37:37,525
in Lombardije en Savoie.
375
00:37:37,625 --> 00:37:41,333
Hij vocht meer veldslagen dan
kijkers in deze kamer.
376
00:37:42,791 --> 00:37:44,750
Ik zou hier niet moeten zijn
377
00:37:45,083 --> 00:37:46,958
maar op een voetstuk.
378
00:37:52,875 --> 00:37:56,083
Dank u, kapitein, maar
we beoordelen de beelden hier niet.
379
00:37:56,958 --> 00:37:58,625
Wij beoordelen mannen.
380
00:37:59,958 --> 00:38:01,458
Graaf,
381
00:38:01,791 --> 00:38:04,625
komen uit een van
de grote families van het land.
382
00:38:05,333 --> 00:38:09,541
Maar je bloed en titels
het beschermt je niet, integendeel.
383
00:38:10,875 --> 00:38:14,541
Hij die nobel geboren was, zou dat doen
moet een waardig leven leiden.
384
00:38:15,333 --> 00:38:17,958
Je broer Benjamin
van Fère wel
385
00:38:18,125 --> 00:38:21,458
een bekende verdediger
van La Rochelle.
386
00:38:23,083 --> 00:38:24,916
ben je protestants
387
00:38:26,166 --> 00:38:28,125
Ja dat ben ik.
388
00:38:29,333 --> 00:38:31,125
Geloof jij in God?
389
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Ik geloof in God, de koning en Frankrijk.
390
00:38:40,541 --> 00:38:42,208
In het evangelie daarna
Sint Jan, wanneer
391
00:38:42,375 --> 00:38:44,958
Jezus ontmoet
Pilatus zegt tegen hem:
392
00:38:45,125 --> 00:38:48,416
"Ik ben op de wereld gekomen om me te onderwerpen
getuigenis van de waarheid".
393
00:38:48,583 --> 00:38:49,900
En Pilatus antwoordt:
394
00:38:50,000 --> 00:38:51,525
"Wat is de waarheid?".
395
00:38:51,625 --> 00:38:53,291
Exact.
396
00:38:54,166 --> 00:38:55,958
Ze hebben je vanmorgen gearresteerd,
397
00:38:56,541 --> 00:38:58,625
dronken, vol bloed,
398
00:38:58,791 --> 00:39:00,525
een dolk in zijn hand.
399
00:39:00,625 --> 00:39:03,333
Met een vermoorde vreemdeling in je bed.
400
00:39:04,458 --> 00:39:06,625
Dus nu vraag ik je om de waarheid.
401
00:39:07,583 --> 00:39:09,583
Heb je deze vrouw vermoord?
402
00:39:22,000 --> 00:39:23,875
Heb je deze vrouw vermoord?
403
00:39:28,208 --> 00:39:29,708
Ik weet het niet.
404
00:39:30,666 --> 00:39:32,625
Kun je niet liegen zoals iedereen?
405
00:39:33,625 --> 00:39:35,416
Je weet het niet?
406
00:39:36,583 --> 00:39:38,083
Niet.
407
00:39:40,416 --> 00:39:42,708
En ik zal niet liegen om de dood te vermijden.
408
00:39:43,166 --> 00:39:45,000
Ik heb geen gehechtheid aan het leven.
409
00:39:49,708 --> 00:39:51,191
Graaf,
410
00:39:51,291 --> 00:39:55,583
het grootste fortuin dat hij kan
een heer achterlaten is zijn voorbeeld.
411
00:39:56,208 --> 00:39:57,791
Je leven is voorbeeldig geweest.
412
00:39:57,958 --> 00:40:00,958
Je dood zal des te meer zijn.
413
00:40:01,458 --> 00:40:03,958
Doodstraf
want gemeen is het
414
00:40:04,125 --> 00:40:05,750
dood, voor
edelen, onthoofding.
415
00:40:07,625 --> 00:40:10,208
Ridder Athos d'Hauteville,
Graaf de La Fère,
416
00:40:10,375 --> 00:40:13,833
de rechtbank veroordeelt u
om met het zwaard te worden onthoofd
417
00:40:13,958 --> 00:40:15,708
deze maandag op Place de Grève.
418
00:40:25,375 --> 00:40:27,000
We gaan in beroep tegen de straf!
419
00:40:27,291 --> 00:40:28,108
Oke.
420
00:40:28,208 --> 00:40:31,708
Je hebt vier dagen om het hen te bewijzen
onschuld of om de koning om genade te vragen.
421
00:40:31,875 --> 00:40:33,666
De Heer zij met u.
422
00:40:45,250 --> 00:40:48,083
Als Athos weigert
hij verdedigt zichzelf, wij zullen het doen.
423
00:40:48,791 --> 00:40:51,431
Identificeer deze vrouw
en ontdek waarom hij bij Athos was.
424
00:40:51,625 --> 00:40:53,500
Het is onze enige hoop.
425
00:41:47,166 --> 00:41:48,958
Geen ringen, geen kettingen, niets.
426
00:41:49,583 --> 00:41:52,142
Het enige dat ik heb gevonden
ze had steekwonden.
427
00:41:52,166 --> 00:41:53,441
Een prostituee?
428
00:41:53,541 --> 00:41:55,666
Kijk eens naar die tere handen.
429
00:41:56,375 --> 00:41:58,916
Deze vrouw heeft nooit gewerkt.
430
00:41:59,666 --> 00:42:00,858
Gaat alles goed?
431
00:42:00,958 --> 00:42:02,358
Een bourgeois...
432
00:42:02,458 --> 00:42:03,608
of een edelman
433
00:42:03,708 --> 00:42:05,625
kan ik jouw gezicht zien
434
00:42:20,541 --> 00:42:22,301
Zij is de vrouw die me probeerde te vermoorden.
435
00:42:56,375 --> 00:42:57,875
Ik heb niets gedaan.
436
00:42:58,750 --> 00:43:00,458
Ik heb niets gedaan!
437
00:43:01,458 --> 00:43:03,458
Ik dacht dat je dood was!
438
00:43:12,375 --> 00:43:14,000
Ik zweer dat ik ze nooit heb gezien.
439
00:43:14,208 --> 00:43:15,833
hou je kop hou je kop
440
00:43:15,958 --> 00:43:17,458
Graven.
441
00:43:43,416 --> 00:43:44,416
Niets.
442
00:43:44,500 --> 00:43:46,458
We zullen nooit weten wie ze waren.
443
00:43:56,500 --> 00:43:58,250
Droeg hij een ring?
444
00:44:28,333 --> 00:44:30,333
Hij mikte op het andere been.
445
00:44:39,333 --> 00:44:41,291
Natuurlijk heb je dat.
446
00:44:41,500 --> 00:44:43,166
waar is de ring
447
00:44:44,666 --> 00:44:46,958
Ik wil weten wie deze man was.
448
00:45:08,958 --> 00:45:10,316
Wat ben je aan het doen?
449
00:45:10,416 --> 00:45:11,958
Ik haat het om mijn messen vuil te maken.
450
00:45:12,125 --> 00:45:13,958
Je zult naar de hel gaan.
451
00:45:16,958 --> 00:45:18,958
Ik kan niet tegen marteling.
452
00:45:19,666 --> 00:45:21,586
Net als iedereen, door
dat werkt.
453
00:45:24,875 --> 00:45:28,708
God zegene je Maria
vol van genade, de Heer is met je.
454
00:45:28,875 --> 00:45:30,833
Bid voor ons zondaars...
455
00:45:31,583 --> 00:45:32,775
Vrees je God?
456
00:45:32,875 --> 00:45:34,517
Als God mij heeft
nu gezien en zou het niet willen
457
00:45:34,541 --> 00:45:36,958
niet dat ik doe wat ik zal doen
458
00:45:37,291 --> 00:45:38,983
Hij zou bliksem naar me gooien.
459
00:45:39,083 --> 00:45:41,163
En kijk wat ik nog meer vraag
het is duidelijk vandaag.
460
00:45:41,250 --> 00:45:42,750
Toewijding!
461
00:45:47,333 --> 00:45:48,900
Wat ben je aan het doen?
462
00:45:49,000 --> 00:45:50,191
Praat tegen hem.
463
00:45:50,291 --> 00:45:51,791
Praat tegen hem?
464
00:45:52,500 --> 00:45:54,625
Aramis' woorden zijn
erger dan dolken.
465
00:45:55,958 --> 00:45:58,638
Er zijn drie ringen. Gek
hij weet niet meer welke het was.
466
00:45:59,958 --> 00:46:02,333
Drie gouden helmen:
de familie Brissac d'Argis.
467
00:46:02,500 --> 00:46:05,458
Een gekroonde leeuw, drie rozen:
de familie Dardel de Luzinais.
468
00:46:06,666 --> 00:46:08,916
Een adelaar en twee
zwaarden: de familie Valcour.
469
00:46:10,333 --> 00:46:12,416
Het is drie uur
ringen door onze man.
470
00:46:12,583 --> 00:46:14,208
En over de vrouw die bij hen was.
471
00:46:14,375 --> 00:46:16,541
Bij zonsopgang kloppen we op je deur.
472
00:46:16,708 --> 00:46:19,125
Met Gods hulp,
we zullen Athos redden.
473
00:46:41,333 --> 00:46:44,333
HET STRAND VAN NORMANDIĂ‹
474
00:47:19,875 --> 00:47:21,791
Welkom in Frankrijk, Lord Buckingham.
475
00:47:21,958 --> 00:47:24,625
Is je reis goed verlopen?
- Te stil.
476
00:47:25,250 --> 00:47:27,250
Ik was niet van plan je te zien
voor La Rochelle.
477
00:47:27,833 --> 00:47:29,066
Ik ook niet.
478
00:47:29,166 --> 00:47:31,416
Maar hij kon niet weigeren
de uitnodiging van de koningin.
479
00:48:10,333 --> 00:48:12,083
wat is er aan de hand meneer
480
00:48:13.000 --> 00:48:16.000
Je bent hier, maar de geest
die van jou is ergens anders.
481
00:48:16,208 --> 00:48:20,000
Gaston ontving gisteren een
brief van zijn verloofde.
482
00:48:21,541 --> 00:48:23,166
Hij las het voor aan zijn mannen,
483
00:48:23,416 --> 00:48:26,708
de woorden van belachelijk maken
liefde van een 16-jarig meisje.
484
00:48:27,083 --> 00:48:28,708
Het zal even wennen zijn.
485
00:48:29,875 --> 00:48:31,875
Gaston is geen tedere man.
486
00:48:41,583 --> 00:48:44,583
wat wil je broer
487
00:48:45,666 --> 00:48:47,833
een huwelijk kan hem niet bevredigen.
488
00:48:51,250 --> 00:48:54,166
Soms wou ik dat ik geen koning was
489
00:48:54,583 --> 00:48:56,583
en dat hij in mijn plaats zal regeren.
490
00:48:59.000 --> 00:49:00.500
Lodewijk.
491
00:49:00,625 --> 00:49:03,000
U bent koning bij de gratie van God.
492
00:49:09,333 --> 00:49:11,916
Misschien zou je
begeleiden in Val de Grace.
493
00:49:12,916 --> 00:49:16,333
Pater Arnoux is een goeie
adviserend Hij kan me kalmeren.
494
00:49:21,208 --> 00:49:24,125
Als het de wil van Uwe Majesteit is,
495
00:49:24,375 --> 00:49:26,041
Ik zou graag willen.
496
00:49:28,208 --> 00:49:30,208
Niet. Misschien een andere keer.
497
00:49:31,375 --> 00:49:34,458
Kom direct na de biecht naar me toe.
498
00:49:36,208 --> 00:49:37,791
Mevr...
499
00:50:27,541 --> 00:50:29,275
-Wat wil je? -Goedemorgen.
500
00:50:29,375 --> 00:50:31,250
Ik wil graag de graaf van Valcour zien.
501
00:50:31,416 --> 00:50:32,608
Hij is hier niet.
502
00:50:32,708 --> 00:50:34,708
Een moment. Het is van jou.
503
00:50:40,875 --> 00:50:43,916
Ik zal zien of ik kan
de gravin ontvangen. Volg mij
504
00:51:22,083 --> 00:51:24,625
Isabelle de Valcour, opgetogen.
505
00:51:24,791 --> 00:51:26,333
Voor.
506
00:51:42,958 --> 00:51:45,208
Ik hoop dat ik niet voor jou heb gemaakt
geen ongemak.
507
00:51:45,875 --> 00:51:49,416
Integendeel. ik waardeer
weinig afleiding.
508
00:51:51,541 --> 00:51:54,458
Je gezicht komt me bekend voor.
Hebben we elkaar al ontmoet?
509
00:51:56,458 --> 00:52:00,250
Ik weet zeker dat als ik jou had
gezien worden, ik zou je niet vergeten zijn.
510
00:52:01,583 --> 00:52:03,791
Ik ben net aangekomen uit Gascogne.
511
00:52:04,250 --> 00:52:06,083
Mijn naam is d'Artagnan.
512
00:52:11,250 --> 00:52:14,041
Excuseer me, dat kan
gaan zitten Alsjeblieft.
513
00:52:14,375 --> 00:52:15,875
BEDANKT.
514
00:52:18,375 --> 00:52:21,375
Ik zat hier opgesloten op maandag
dagenlang vanwege koorts.
515
00:52:21,541 --> 00:52:23,316
Ik vergat manieren.
516
00:52:23,416 --> 00:52:25,583
Ik hoop dat je nu beter bent.
517
00:52:25,750 --> 00:52:27,791
Ik denk dat ik kan overleven.
518
00:52:32,125 --> 00:52:34,083
Waar kan ik je mee helpen?
519
00:52:34,458 --> 00:52:36,083
Juist, het spijt me.
520
00:52:36,875 --> 00:52:41,000
Dit is mij overkomen
een paar dagen geleden.
521
00:52:41,583 --> 00:52:44,541
Ik moet ze vinden
eigenaar. Het is erg belangrijk.
522
00:52:45,708 --> 00:52:47,250
Even kijken
523
00:52:52,416 --> 00:52:54,416
Het is de ring van Tancred.
524
00:52:55,333 --> 00:52:56,333
Geloof je?
525
00:52:56,416 --> 00:52:58,000
Daarnaast.
526
00:52:58,375 --> 00:52:59,650
westen?
527
00:52:59,750 --> 00:53:01,541
Koop paarden op het platteland.
528
00:53:02,458 --> 00:53:04,708
Je zult heel blij zijn. A
werd vorige maand gestolen.
529
00:53:04,875 --> 00:53:06,458
Ik was kapot.
530
00:53:09,583 --> 00:53:11,125
Vorige maand?
531
00:53:11,791 --> 00:53:13,791
Het lijkt erop dat je teleurgesteld bent.
532
00:53:14,375 --> 00:53:15,400
Niet ik...
533
00:53:15,500 --> 00:53:16,608
Niets.
534
00:53:16,708 --> 00:53:18,583
Ik ben blij voor je broer
535
00:53:18,958 --> 00:53:21,083
maar mijn suggestie eindigt hier.
536
00:53:21,250 --> 00:53:23,083
Wat een mysterie.
537
00:53:25,208 --> 00:53:26,708
WAAR.
538
00:53:29,416 --> 00:53:32,750
Ik verlaat u, mevrouw.
Mijn collega's wachten op me.
539
00:53:35,208 --> 00:53:37,000
Misschien hadden ze meer geluk.
540
00:53:41,333 --> 00:53:43,833
Ik dank u zeer
bedankt dat je hier bent gekomen.
541
00:53:44,250 --> 00:53:46,166
Je hebt me een grote dienst bewezen.
542
00:53:46,333 --> 00:53:48,041
Het was een plezier.
543
00:53:48,250 --> 00:53:49,875
Ik verzeker je van niet.
544
00:53:52,625 --> 00:53:54,208
Het is niet noodzakelijk
545
00:53:54,583 --> 00:53:56,333
dat je me vergezelt
546
00:53:56,958 --> 00:53:58,833
Als je me wilt excuseren.
547
00:55:14.500 --> 00:55:16.000
meneer
548
00:55:51,875 --> 00:55:53,275
Hallo mevrouw.
549
00:55:53,375 --> 00:55:54,775
Goedemorgen.
550
00:55:54,875 --> 00:55:57,208
Ik zou het kunnen gebruiken
je naaikunsten.
551
00:55:57,583 --> 00:55:59,208
Wat wil je naaien?
552
00:56:00,750 --> 00:56:02,333
Nou, voor mij.
553
00:56:04,000 --> 00:56:05,666
Kom met mij mee.
554
00:56:10,375 --> 00:56:13,000
Je had geluk. Dichtbij
dat raakt je hart
555
00:56:14,291 --> 00:56:16,291
Mijn hart is al gekwetst.
556
00:56:21,416 --> 00:56:23,176
Je gebruikt gemakkelijk woorden van liefde.
557
00:56:27,916 --> 00:56:29,833
Dit waren geen woorden van liefde.
558
00:56:32,166 --> 00:56:34,583
Volgende keer jij
Ik zal de mond naaien.
559
00:56:34,750 --> 00:56:36,500
Oké, ik zal zwijgen.
560
00:56:38,208 --> 00:56:39,708
Dit is.
561
00:56:40,791 --> 00:56:42,291
BEDANKT.
562
00:56:50,333 --> 00:56:52,583
Gelieve niet te bewegen.
563
00:56:53,291 --> 00:56:55,000
Ik beweeg niet.
564
00:56:58,416 --> 00:56:59,816
Je hebt het weer gedaan!
565
00:56:59,916 --> 00:57:01,191
Ik zei,
566
00:57:01,291 --> 00:57:03,125
Ik bewoog niet.
567
00:57:03,708 --> 00:57:06,250
Het moet me verslaan
hart hard in de borst.
568
00:57:13,083 --> 00:57:16,875
Als je naar me blijft kijken
dus ik zal je niet kunnen genezen.
569
00:57:17,583 --> 00:57:20,916
Nou, dan zal ik kijken
daar, dus het zal gemakkelijker voor u zijn.
570
00:57:21,583 --> 00:57:23,291
Het is te veel? Weten.
571
00:57:24,208 --> 00:57:26,083
Dus we zullen kalm zijn.
572
00:57:30,166 --> 00:57:31,708
Waar het vandaan komt?
573
00:57:32,833 --> 00:57:35,166
- Van Isabelle de Valcour.
- Ken haar?
574
00:57:35,333 --> 00:57:37,833
Nee, ze is vermoord
een paar dagen geleden.
575
00:57:38,458 --> 00:57:40,778
In haar plaats was een andere
Mevr. Schoot me neer.
576
00:57:41,958 --> 00:57:43,958
- U moet de koningin verwittigen.
- Naar de koningin?
577
00:57:44,125 --> 00:57:45,316
Plaats dit
578
00:57:45,416 --> 00:57:48,125
Isabelle de Valcour was
Boodschapper van Buckingham.
579
00:57:49,625 --> 00:57:51,458
Het zal een val zijn. kom met mij mee
580
00:58:08,375 --> 00:58:11,416
VAL DE GRACE ABDIJ
581
00:58:23,833 --> 00:58:25,500
Wacht hier.
582
00:58:36,166 --> 00:58:37,233
Meneer Abt.
583
00:58:37,333 --> 00:58:39,416
Het is een eer om
Ik heb u hier, meneer.
584
00:58:39,583 --> 00:58:41,458
Volg mij alsjeblieft.
585
00:59:23,958 --> 00:59:25,650
Het is gek.
586
00:59:25,750 --> 00:59:28,958
Ik zou mijn leven en eer riskeren
om een ​​paar seconden bij je te zijn
587
00:59:29,125 --> 00:59:30,958
Maar het is erg gevaarlijk.
588
00:59:31,166 --> 00:59:32,791
Weten.
589
00:59:32,958 --> 00:59:34,958
Ik kwam meteen
Ik heb de uitnodiging ontvangen.
590
00:59:35,125 --> 00:59:36,958
Mijn uitnodiging?
591
00:59:37,458 --> 00:59:39,191
Mijn uitnodiging?
592
00:59:39,291 --> 00:59:40,791
Niet.
593
00:59:41,791 --> 00:59:43,791
waar zijn je mannen
594
01:00:48,333 --> 01:00:50,041
Kom op!
595
01:01:07,875 --> 01:01:10,375
Wees niet bang,
hij zoekt mij
596
01:01:26,958 --> 01:01:27,958
Het is hem.
597
01:01:28.000 --> 01:01:30.440
- Hij heeft de Comtesse de Valcour ontvoerd!
- Laat haar gaan!
598
01:02:12,958 --> 01:02:14,918
Je bent bang voor mij
je verliest ik kan het in je ogen zien
599
01:02:15.000 --> 01:02:18.625
Als je liefde betekent
dood, ik wil niet nog een dag leven.
600
01:02:20.500 --> 01:02:22.750
Als je huilt, is dat omdat je van me houdt.
601
01:02:24,250 --> 01:02:25,958
Ik ben trouw aan mijn koning.
602
01:02:26,791 --> 01:02:30,541
Ik ben zijn vrouw en niet hij
ik zal nooit verraden
603
01:02:31,958 --> 01:02:34,708
Je moet mij en deze liefde vergeten.
604
01:02:34,875 --> 01:02:37,125
Als je het mij vraagt ​​niet te doen
Ik zal terugkeren, ik zal je gehoorzamen.
605
01:02:44,583 --> 01:02:46,958
Geef me er tenminste een
bewijs van je liefde
606
01:02:47,125 --> 01:02:49,291
Laat me je eraan herinneren dat het geen droom was.
607
01:02:50,375 --> 01:02:54,333
Als ik je wat geef
vraag, wil je doen wat ik vraag?
608
01:02:54.500 --> 01:02:56.000
Onmiddellijk.
609
01:03:10,458 --> 01:03:13,250
Ga weg en kom nooit meer terug.
610
01:03:14,125 --> 01:03:15,875
Met plezier.
611
01:04:03,750 --> 01:04:05,625
Vanaf nu
612
01:04:05,750 --> 01:04:07,708
verenigd door een geheim
613
01:04:09,333 --> 01:04:12,000
Ik zal niet lang genoeg leven
om je terug te betalen.
614
01:04:12,750 --> 01:04:16,583
Als je het ooit nodig hebt
met de hulp van de koningin van Frankrijk,
615
01:04:17,125 --> 01:04:18,666
reken op haar
616
01:04:19,833 --> 01:04:23,125
Die dag is mei
dichterbij dan je denkt.
617
01:04:26.000 --> 01:04:28.500
Er is nog een slachtoffer in dit complot.
618
01:04:28,666 --> 01:04:32,500
Een musketier, ter dood veroordeeld
voor een misdaad die hij niet heeft begaan.
619
01:04:50,541 --> 01:04:52,041
Goed?
620
01:04:53,458 --> 01:04:55,958
Het was verschrikkelijk en...
621
01:04:56,125 --> 01:04:57,666
En mooi tegelijk.
622
01:04:58,000 --> 01:04:59,958
Ze kusten trillend.
623
01:05:00,125 --> 01:05:01,958
Ze overhandigde hem de aiguillettes.
624
01:05:03,000 --> 01:05:05,291
Hertog van Buckingham
hij zei iets tegen haar...
625
01:05:05,791 --> 01:05:08,125
erg leuk, voor vertrek:
626
01:05:09.000 --> 01:05:10.650
"Ik ga weg...
627
01:05:10,750 --> 01:05:12,375
maar ik houd je dicht bij me."
628
01:05:14,666 --> 01:05:16,666
Het is zo verdrietig.
629
01:05:17,666 --> 01:05:20,125
WAAR. Ik had haar moeten kussen.
630
01:05:23,083 --> 01:05:25,043
Je gebruikt woorden
die niet van mij zijn.
631
01:05:36,958 --> 01:05:38,458
BEDANKT.
632
01:05:40,375 --> 01:05:42,291
Je leven is niet van jou.
633
01:05:44.000 --> 01:05:45.750
Zij is de koningin van Frankrijk.
634
01:05:47,125 --> 01:05:48,625
Ja.
635
01:05:49,291 --> 01:05:50,875
Maar jij niet.
636
01:05:57,625 --> 01:05:59,208
Constante.
637
01:06:01,750 --> 01:06:03,291
Ik zie dat ik je heb verplaatst.
638
01:06:04,708 --> 01:06:06,525
- Je bloosde. - Niet!
639
01:06:06,625 --> 01:06:08,108
Natuurlijk.
640
01:06:08,208 --> 01:06:09,958
Je hebt het mis, daar was het niet voor.
641
01:06:12,750 --> 01:06:15,166
Het is uit bescheidenheid, van
de oorzaak van uw vleierij.
642
01:06:15,333 --> 01:06:16,833
Niet.
643
01:06:28,583 --> 01:06:30,083
Welterusten.
644
01:06:30,291 --> 01:06:32,416
- Het is niet daar. - Ik weet het al.
645
01:07:01,250 --> 01:07:03,333
Wat deed je gisteren in Val de Grace?
646
01:07:03,500 --> 01:07:05,458
Hij ging naar abbé Arnoux.
647
01:07:13,166 --> 01:07:14,750
Meer zou het niet zijn...
648
01:07:16,375 --> 01:07:18,625
Buckingham die de soutane droeg?
649
01:07:18,791 --> 01:07:20,875
Als? Wat wil je zeggen?
650
01:07:27,583 --> 01:07:29,375
Waar heel Parijs het over heeft.
651
01:07:32,583 --> 01:07:34,833
De kardinaal heeft het je verteld
deze schande?
652
01:07:34,958 --> 01:07:36,498
Doet er niet toe.
653
01:07:41,375 --> 01:07:43,250
je antwoordt niet?
654
01:07:44,166 --> 01:07:46,000
Waarom beschuldigt deze slang mij?
655
01:07:47,125 --> 01:07:48,608
Het lijkt...
656
01:07:48,708 --> 01:07:50,958
je gaf het aan de Engelsen
jouw aglets.
657
01:07:58,208 --> 01:07:59,958
Ik ben hier.
658
01:08:01,208 --> 01:08:03,166
Open de doos...
659
01:08:04,208 --> 01:08:06,375
als je me niet vertrouwt
660
01:08:09,333 --> 01:08:10,958
Voor.
661
01:08:11,583 --> 01:08:13,166
Bekijken.
662
01:08:13,375 --> 01:08:17,250
Laat me zien hoe weinig
je hebt respect voor mij
663
01:08:18,375 --> 01:08:20,625
Als het woord van je vrouw
664
01:08:20,916 --> 01:08:23,250
minder waard dan wie dan ook.
665
01:08:39,625 --> 01:08:41,166
Voor.
666
01:08:48,875 --> 01:08:50,458
Het is goed.
667
01:08:50,958 --> 01:08:52,758
Geruchten moeten
tot zwijgen gebracht.
668
01:08:53,958 --> 01:08:55,916
Volgende week zaterdag, op zijn bruiloft
669
01:08:56,083 --> 01:08:57,916
Gaston, je zult je nagels dragen.
670
01:08:59,958 --> 01:09:02,708
Heel goed, meneer.
671
01:09:02,875 --> 01:09:04,541
Als het uw wil is.
672
01:09:08,708 --> 01:09:11,291
En wat je musketier betreft,
673
01:09:12,166 --> 01:09:13,791
hij doodde een gravin.
674
01:09:14,750 --> 01:09:16,500
Hij zal worden onthoofd.
675
01:09:17,083 --> 01:09:19,083
Het is ook mijn wil.
676
01:09:33,000 --> 01:09:34,958
Je moet vanavond naar Londen.
677
01:09:36,500 --> 01:09:39,333
Je bent aanwezig bij het eerste bal
bijgewoond door de hertog.
678
01:09:39,625 --> 01:09:41,458
Het zal aiguillettes hebben.
679
01:09:42,166 --> 01:09:45,666
Buckingham is een van de
de meest beschermde mannen in Engeland.
680
01:09:47,166 --> 01:09:49,375
Dan wordt het duur.
681
01:09:52,250 --> 01:09:54,375
Bezoek mijn penningmeester
en hij zal je betalen.
682
01:09:56,916 --> 01:09:59,833
Ik betaal je dubbel
als je terug komt
683
01:09:59,958 --> 01:10:01,500
Zaterdag, de trouwdag van Gaston.
684
01:10:06,416 --> 01:10:08,916
De koning toonde geen genade
zijn musketier.
685
01:10:10,375 --> 01:10:13,875
Hij is meer bezig met het lot
zijn dan die van zijn volk.
686
01:10:16,500 --> 01:10:18,333
ik ben zoals hij
687
01:10:18,458 --> 01:10:20,333
Stel me niet teleur.
688
01:10:23,541 --> 01:10:26,833
Het spijt me dat ik niet kan
deelnemen aan deze uitvoering.
689
01:10:27,666 --> 01:10:29,500
Breng me de aiguillettes
690
01:10:30,583 --> 01:10:33,416
en jij kunt de koningin helpen.
691
01:10:52,250 --> 01:10:54,250
Dit kunnen we niet toestaan!
692
01:10:54,500 --> 01:10:56,958
Niemand kan het
gerechtigheid in de plaats van de koning
693
01:10:57,166 --> 01:10:58,916
en niemand kan eraan ontsnappen.
694
01:10:59,083 --> 01:11:00,666
Maar hij is onschuldig!
695
01:11:03,750 --> 01:11:05,458
Het is voorbij.
696
01:11:06,416 --> 01:11:08,250
Er kan niets voor Athos worden gedaan.
697
01:11:22,458 --> 01:11:24,166
Lieve vrienden:
698
01:11:24,291 --> 01:11:26,083
Je hoeft niet verdrietig te zijn.
699
01:11:26.500 --> 01:11:28.500
Vandaag is een goede dag om dood te gaan.
700
01:11:30,791 --> 01:11:32,191
Ik heb alles gegeven in het leven,
701
01:11:32,291 --> 01:11:34,333
de dood heeft weinig terug te nemen.
702
01:11:42,250 --> 01:11:44,708
Aramis, ik laat je mijn rozenkrans achter.
703
01:11:46,000 --> 01:11:48,458
Ik weet zeker dat je het goed zult gebruiken.
704
01:11:56,250 --> 01:11:58,833
Porthos, je mag mijn horloge hebben.
705
01:11:59,208 --> 01:12:01,166
Ik weet dat je het geweldig zult vinden.
706
01:12:02,166 --> 01:12:03,650
D'Artagnan, dat had ik niet
707
01:12:03,750 --> 01:12:06,541
de mogelijkheid om je goed te leren kennen,
708
01:12:07,250 --> 01:12:09,066
Ik laat je mijn zwaard achter.
709
01:12:09,166 --> 01:12:11,250
Ik weet dat je weet hoe je het goed moet gebruiken.
710
01:12:13,916 --> 01:12:15,541
Wij waren de drie musketiers.
711
01:12:16,750 --> 01:12:18,708
En dankzij jou, d'Artagnan,
712
01:12:19,958 --> 01:12:21,500
dat blijf je.
713
01:12:23,125 --> 01:12:24,625
Mijn vrienden,
714
01:12:24,833 --> 01:12:26,750
Ik vertrek met een licht hart,
715
01:12:27,250 --> 01:12:29,208
Hoofd omhoog,
716
01:12:29,750 --> 01:12:31,916
trots om te hebben
samen met jou gevochten.
717
01:12:38,291 --> 01:12:39,791
Afscheid.
718
01:12:40,083 --> 01:12:41,733
Lang leve de koning.
719
01:12:41,833 --> 01:12:43,791
En lang leve Frankrijk.
720
01:14:07,958 --> 01:14:09,541
Achter! Achter!
721
01:14:54,750 --> 01:14:56,458
Aan de kant zetten!
722
01:14:59,125 --> 01:15:01,041
Het is opruiing.
723
01:15:01,375 --> 01:15:02,775
Ik heb je verbannen.
724
01:15:02,875 --> 01:15:04,066
Ik zweer het u, kapitein.
725
01:15:04,166 --> 01:15:06,333
voor ons leven
wij waren het niet.
726
01:15:08,291 --> 01:15:09,816
Ik ken maar één man
727
01:15:09,916 --> 01:15:11,916
bereid zijn leven te riskeren voor Athos.
728
01:15:20,333 --> 01:15:21,833
Benjamin.
729
01:15:22,375 --> 01:15:23,916
Benjamin!
730
01:15:25,375 --> 01:15:27,083
Ik zei toch dat we dat niet zouden doen
we zullen zien in de hel
731
01:15:28,166 --> 01:15:29,441
Brandicourt.
732
01:15:29,541 --> 01:15:30,400
Sint Blanchard.
733
01:15:30,500 --> 01:15:33,125
Je broer heeft ons overtuigd
dat we je moeten redden.
734
01:15:33,958 --> 01:15:36,358
Dat had ik nooit gedacht
Ik zal zo blij zijn je te zien.
735
01:15:38,416 --> 01:15:40,250
katholieke liedjes?
736
01:15:40,625 --> 01:15:42,375
Heb je je bekeerd?
737
01:15:44,833 --> 01:15:46,691
Om de vijand te bevechten
738
01:15:46,791 --> 01:15:48,625
je moet het goed weten.
739
01:15:52,791 --> 01:15:55,333
Benjamin van
Fère, broer van Athos.
740
01:15:55,916 --> 01:15:57,666
Hij is de rechterhand van Saint-Blancard.
741
01:15:57,833 --> 01:15:58,733
Sint Blancard?
742
01:15:58,833 --> 01:16:00,916
De leider van de protestanten
van La Rochelle.
743
01:16:26,666 --> 01:16:28,500
Wat is er, kapitein?
744
01:16:29,166 --> 01:16:31,375
Een edict van kardinaal Richelieu.
745
01:16:41,416 --> 01:16:43,166
Sluit de deuren!
746
01:16:50,708 --> 01:16:52,666
Ze konden je niet katholiek maken,
747
01:16:52,833 --> 01:16:54,553
ze willen je hoofd eraf hakken
de protestantse.
748
01:16:55,208 --> 01:16:58,041
Treville kon het niet
niets en uw koning ook niet.
749
01:17:00,583 --> 01:17:03,250
Richelieu is degene die
heersen over dit land.
750
01:17:06,375 --> 01:17:08,458
We zullen een protestantse republiek creëren.
751
01:17:08,833 --> 01:17:10,375
Onafhankelijk.
752
01:17:11,583 --> 01:17:12,983
Doe met ons mee.
753
01:17:13,083 --> 01:17:14,525
Sluit je aan bij je mensen.
754
01:17:14,625 --> 01:17:16,666
We zullen het koninkrijk vanuit het hart aanvallen.
755
01:17:17,166 --> 01:17:19,006
De oorlog komt eraan. Moeten
een kant kiezen.
756
01:17:35,958 --> 01:17:38,250
Ze beschuldigen ons ervan Athos vrij te laten.
757
01:17:38,958 --> 01:17:40,625
Niemand kan hier weg.
758
01:17:42,333 --> 01:17:43,833
Stilte!
759
01:17:45,125 --> 01:17:47,958
Ik zal naar de koning gaan en ik zal het doen
pleiten voor onze zaak.
760
01:17:48,125 --> 01:17:50,833
Aramis, Porthos,
DeQuillac en Bercquet.
761
01:17:51,458 --> 01:17:53,583
Als iemand beweegt, schiet ze dan neer.
762
01:17:53,958 --> 01:17:55,666
Uzan en Ventadour, volg mij.
763
01:18:04,416 --> 01:18:06,416
Quarantaine is
gereserveerd voor musketiers.
764
01:18:06,500 --> 01:18:08,083
Je mag gaan, d'Artagnan.
765
01:18:47,750 --> 01:18:49,458
Stop niet.
766
01:18:50,250 --> 01:18:51,833
Volg mij
767
01:18:55,041 --> 01:18:56,541
In Engeland?
768
01:18:58,750 --> 01:19:00,375
Jij bent mijn enige hoop.
769
01:19:01,250 --> 01:19:03,916
De kardinaal wil
om de koningin neer te halen.
770
01:19:04,250 --> 01:19:07,125
Er is moed voor nodig,
maar vooral voorzichtig.
771
01:19:09,166 --> 01:19:12,083
Uw wensen zijn uw bestellingen
Mijn. Ik zal onmiddellijk vertrekken.
772
01:19:12,666 --> 01:19:14,250
Wachten. Pak aan.
773
01:19:14,958 --> 01:19:16,958
Het is voor op reis.
774
01:19:17,916 --> 01:19:19,875
Ik had al genoeg beloning.
775
01:19:20,583 --> 01:19:22,500
Als ik slaag,
misschien vind ik het leuk.
776
01:19:23,708 --> 01:19:25,416
Wees niet bang.
777
01:19:26,125 --> 01:19:27,875
Ik neem de diamanten studs.
778
01:21:43,958 --> 01:21:45,458
Athos?
779
01:21:48,875 --> 01:21:51,416
Is dit hoe je vecht met mijn zwaard?
780
01:22:01,791 --> 01:22:03,333
Hoe heb je me gevonden?
781
01:22:04,500 --> 01:22:06,458
Door Mademoiselle Bonacieux.
782
01:22:07,708 --> 01:22:10,666
pas op voor de liefde
d'Artagnan. Het is erger dan oorlog.
783
01:22:11,666 --> 01:22:13,208
Ben je ooit verliefd geweest?
784
01:22:13.500 --> 01:22:15.900
Kijk om je heen, met
ze brengt alle tegenslagen met zich mee.
785
01:22:18,500 --> 01:22:20,458
Ik denk niet...
786
01:22:20,916 --> 01:22:23,500
Laat liefde ons op een dwaalspoor brengen.
787
01:22:30,750 --> 01:22:32,375
Ik zal je een verhaal vertellen.
788
01:22:33,541 --> 01:22:35,375
Is dit jou overkomen?
789
01:22:35,583 --> 01:22:36,858
Niet.
790
01:22:36,958 --> 01:22:39,083
Naar een goede vriend.
791
01:22:39,458 --> 01:22:41,458
Een lange tijd geleden. Voor een jonge graaf.
792
01:22:44,250 --> 01:22:47,208
Tijdens het zwerven door het land
van hem ontmoette hij een jonge vrouw.
793
01:22:48,833 --> 01:22:50,416
Ik was niet mooi
794
01:22:51,000 --> 01:22:52,875
het was bedwelmend.
795
01:22:55,541 --> 01:22:57,416
Ze was zo mooi, zo puur...
796
01:22:58.000 --> 01:23:00.250
had haar kunnen verleiden
zelfs forceren.
797
01:23:00,708 --> 01:23:03,291
En hoewel hij het wist
de oorlog, haar hart bleef
798
01:23:05,416 --> 01:23:06,916
edele
799
01:23:08,291 --> 01:23:09,916
en eerlijk.
800
01:23:12,958 --> 01:23:16,583
Ze haatte het sociale leven.
801
01:23:17,833 --> 01:23:19,583
Ze zijn in het geheim getrouwd.
802
01:23:20,541 --> 01:23:22,458
Geen familie.
803
01:23:23,583 --> 01:23:25,791
Ze woonden meer dan een jaar samen.
804
01:23:26,125 --> 01:23:27,666
Wereldbeker.
805
01:23:29,125 --> 01:23:30,875
Ze waren erg blij.
806
01:23:31,916 --> 01:23:33,750
Geluk
807
01:23:36,500 --> 01:23:38,166
het kon niet duren.
808
01:23:40,250 --> 01:23:42,125
De jonge graaf had een broer.
809
01:23:43,541 --> 01:23:46,458
Hij ging ook trouwen.
810
01:23:46,833 --> 01:23:49,750
De graaf werd gedwongen
om de bruiloft bij te wonen.
811
01:23:51,166 --> 01:23:52,608
Deze keer,
812
01:23:52,708 --> 01:23:56,000
zijn vrouw stemde ermee in hem te vergezellen.
813
01:23:58,291 --> 01:24:01,250
Toen hij haar voorstelde aan zijn broer,
814
01:24:02,666 --> 01:24:04,458
het werd wit.
815
01:24:06,583 --> 01:24:10,291
Hij dacht een vrouw te herkennen
die hij in Parijs had ontmoet.
816
01:24:15,208 --> 01:24:16,958
Die nacht, in zijn appartementen,
817
01:24:17,625 --> 01:24:19,708
de dame bekende de hele waarheid.
818
01:24:21,666 --> 01:24:23,875
Het was de vrouw hij
kende zijn broer.
819
01:24:24,750 --> 01:24:27,125
Nou, dat was ze niet meer.
820
01:24:28,458 --> 01:24:30,375
Hij was weggelopen.
821
01:24:31,083 --> 01:24:34,916
Getrouwd op 15-jarige leeftijd met een markies,
ze moest de grootste verschrikkingen doorstaan.
822
01:24:36,666 --> 01:24:37,566
Een nacht wanneer
probeerde te bereiken
823
01:24:37,666 --> 01:24:40,458
wat hij haar niet wilde geven,
824
01:24:40,625 --> 01:24:42,416
ze verdedigde zichzelf.
825
01:24:43,791 --> 01:24:45,583
En ik vermoord hem.
826
01:24:48,416 --> 01:24:50,250
Doodsbang, bang voor prooi,
827
01:24:50,416 --> 01:24:52,666
ze loopt onder een valse naam,
828
01:24:52,833 --> 01:24:55,416
en een leven begon
gebaseerd op leugens.
829
01:24:57,416 --> 01:24:58,958
En wat deed de graaf?
830
01:25:00,250 --> 01:25:01,791
Graaf?
831
01:25:08,166 --> 01:25:09,916
De graaf was een groot heer.
832
01:25:13,708 --> 01:25:16,583
Op de landerijen
hij had gelijk.
833
01:25:17,458 --> 01:25:20,416
Hij maakte zich zorgen over
zijn titel en rang.
834
01:25:24,625 --> 01:25:26,958
Hij droeg de voortvluchtige over aan de autoriteiten.
835
01:25:28,166 --> 01:25:30,333
Ze probeerden haar en veroordeelden haar,
836
01:25:31,083 --> 01:25:33,083
ze hebben hem gemarkeerd
837
01:25:34,291 --> 01:25:35,916
en ze hingen haar op.
838
01:26:55,583 --> 01:26:58,541
ENGELAND BUCKINGHAM KASTEEL
839
01:27:13,625 --> 01:27:14,775
Goed?
840
01:27:14,875 --> 01:27:18,541
Daar zijn genoeg soldaten voor
op kruistocht naar Jeruzalem sturen.
841
01:27:20,666 --> 01:27:23,458
Alsjeblieft. ik weet het niet
als het genoeg zal zijn.
842
01:27:25,000 --> 01:27:26,916
Misschien is dat genoeg.
843
01:28:53,583 --> 01:28:57,083
Ik zie daar een zekere ironie in
kostuum naar keuze.
844
01:28:57,750 --> 01:28:58,983
Oh ja?
845
01:28:59,083 --> 01:29:03,750
Het zou heel gemakkelijk zijn voor God
Zeeën om Frankrijk binnen te vallen.
846
01:29:06,166 --> 01:29:07,750
Ken ik jou, Harlekijn?
847
01:29:08,500 --> 01:29:10,166
misschien wel
848
01:29:11,500 --> 01:29:12,525
misschien niet.
849
01:29:12,625 --> 01:29:14,458
Italiaans?
850
01:29:14,708 --> 01:29:18,541
ik ben verliefd
851
01:29:18,708 --> 01:29:20,625
uit Italië, maar nee.
852
01:29:20,958 --> 01:29:22,750
Misschien een dame uit Spanje?
853
01:29:23,750 --> 01:29:25,750
De wind verandert elke dag,
854
01:29:25,916 --> 01:29:28,166
Ik verander elke seconde.
855
01:29:29,000 --> 01:29:31,166
Ik zie dat je veel hebt gereisd.
856
01:29:32,166 --> 01:29:36,500
Ik vind het leuk om te ontdekken
nieuwe plaatsen mijn prins
857
01:29:38,916 --> 01:29:40,708
Ik heb een drankje nodig.
858
01:30:19,333 --> 01:30:21,250
De stilte na de storm.
859
01:30:22,958 --> 01:30:24,958
Of misschien voor de storm.
860
01:30:36,916 --> 01:30:39,833
Drink als iemand
wie heeft er iets te vergeten.
861
01:30:40,125 --> 01:30:41,666
WAAR?
862
01:30:41,958 --> 01:30:43,958
Als het maar zou kunnen werken.
863
01:32:25,833 --> 01:32:27,583
Ga niet weg van hier!
864
01:32:34,166 --> 01:32:36,708
Dood me niet! Alsjeblieft! Buckingham.
865
01:32:36,875 --> 01:32:38,916
Verblijf! Ik ken deze man.
866
01:32:39,166 --> 01:32:41,500
Net toen ik begon
om van het feest te genieten.
867
01:32:54,000 --> 01:32:55,566
Is de koningin in gevaar?
868
01:32:55,666 --> 01:32:57,275
In opdracht van de koning,
869
01:32:57,375 --> 01:33:00,875
de koningin moet dragen
Zaterdag, op de bruiloft van Gaston,
870
01:33:01,208 --> 01:33:04,541
de aiguillettes die je goed kent.
871
01:33:05,291 --> 01:33:06,958
Uw wil geschiede.
872
01:33:12,875 --> 01:33:13,775
Wat een idioot!
873
01:33:13,875 --> 01:33:16,333
Een vrouw. Erg leuk,
brunette, met open ogen.
874
01:33:16,500 --> 01:33:17,900
Harlekijn kostuum.
875
01:33:18.000 --> 01:33:20.083
Jullie twee, met mij.
876
01:33:27,708 --> 01:33:29,375
Hou op!
877
01:33:48,583 --> 01:33:50,583
Pak hem!
878
01:35:13,916 --> 01:35:15,625
Nestel.
879
01:35:20,625 --> 01:35:22,541
Ik blijf je ontmoeten.
880
01:35:23,125 --> 01:35:25,083
hou je zoveel van me
881
01:35:25,791 --> 01:35:27,458
Nestel!
882
01:35:39,458 --> 01:35:41,125
Voor wie werk je?
883
01:35:42,500 --> 01:35:44,583
Misschien voor de duivel.
884
01:35:48,791 --> 01:35:51,541
Ik zie een glinstering in de
je ogen, d'Artagnan.
885
01:35:53,666 --> 01:35:55,291
Met dit licht
886
01:35:55,458 --> 01:35:57,791
Ik zal een vuur aansteken
dat zal je verteren
887
01:35:58,833 --> 01:36:00,833
Niet!
888
01:36:24,083 --> 01:36:26,041
PARIJS
889
01:36:38,125 --> 01:36:39,275
Uwe Eminentie.
890
01:36:39,375 --> 01:36:41,958
Het schip kwam aan in Calais,
maar hij was niet aan boord.
891
01:37:15,208 --> 01:37:17,083
Hier, heren.
892
01:37:24,333 --> 01:37:26,166
Met dank aan onze vriend.
893
01:37:30,375 --> 01:37:33,875
De wegen van de Heer zijn mysterieus.
894
01:37:48,250 --> 01:37:51,833
Je bent klaar voor het meeste
belangrijk moment in je leven?
895
01:38:16,708 --> 01:38:17,858
Uwe Eminentie.
896
01:38:17,958 --> 01:38:19,583
Mgr.
897
01:38:35,375 --> 01:38:37,583
De koning wacht op u, majesteit.
898
01:38:42,541 --> 01:38:44,625
Het spijt me vreselijk, Uwe Hoogheid.
899
01:38:52,625 --> 01:38:54,125
Kom op!
900
01:39:02,541 --> 01:39:04,708
Uwe Eminentie, u hebt het
mijn broer gezien
901
01:39:04,875 --> 01:39:06,375
Ja.
902
01:39:07,375 --> 01:39:10,333
Heb je me ooit vergeven voor
ben ik met je getrouwd
903
01:39:11,250 --> 01:39:13,333
Hij leek naar voren te gaan.
904
01:39:14,958 --> 01:39:17,750
Daar kom je snel achter
het huwelijk is als oorlog
905
01:39:18,416 --> 01:39:19,958
maar geen winnaar
906
01:39:20,208 --> 01:39:22,083
Nou, iedereen wint.
907
01:39:41,833 --> 01:39:44,791
Uw lengte,
haar schoonheid is adembenemend.
908
01:39:46,958 --> 01:39:48,458
Mevr.
909
01:39:50,250 --> 01:39:53,166
Waarom draag je geen stiletto's?
910
01:39:53,583 --> 01:39:56,083
Ik zal ze vanavond naar het bal dragen.
911
01:40:00,791 --> 01:40:02,625
Het was geen goed idee.
912
01:40:03,250 --> 01:40:05,125
Ga ze zoeken.
913
01:40:05,416 --> 01:40:07,208
Maar je broer wacht op ons.
914
01:40:08,416 --> 01:40:10,125
Wat te verwachten
915
01:40:44,166 --> 01:40:45,833
Uw lengte.
916
01:40:49,916 --> 01:40:51,458
Er is een jonge man die wil
917
01:40:51,625 --> 01:40:53,958
tot ziens, het lijkt dringend.
918
01:40:54,958 --> 01:40:56,583
Je bent hier!
919
01:41:12,208 --> 01:41:13,441
Zeg me dat je ze hebt.
920
01:41:13,541 --> 01:41:15,375
- Is het zo? - In werkelijkheid.
921
01:41:16,708 --> 01:41:17,816
Je hebt hier.
922
01:41:17,916 --> 01:41:19,316
Godzijdank.
923
01:41:19,416 --> 01:41:21,833
"God" is te veel.
"Mijn liefde" is voldoende.
924
01:41:22,125 --> 01:41:24,000
Stop je nooit?
925
01:41:25,791 --> 01:41:27,025
Constante?
926
01:41:27,125 --> 01:41:28,608
Ja?
927
01:41:28,708 --> 01:41:30,208
I...
928
01:41:31,208 --> 01:41:33,125
zeg eens...
929
01:41:34,375 --> 01:41:36,041
dat je niet van me houdt
930
01:41:36,666 --> 01:41:39,458
Vertel me: "D'Artagnan,
Ik hou niet van je", en ik zweer dat...
931
01:41:58,166 --> 01:42:00,208
Pas dan jij
kan zwijgen
932
01:42:32,541 --> 01:42:34,458
U had gelijk, Eminentie.
933
01:42:34,625 --> 01:42:36,333
Dit waren slechts geruchten.
934
01:42:36,750 --> 01:42:39,250
Regina heeft mijn vertrouwen gewonnen.
935
01:42:57,583 --> 01:42:59,083
BEDANKT.
936
01:44:02,250 --> 01:44:03,916
D'Artagnan.
937
01:44:05,958 --> 01:44:07,750
-Je bent hier? -Ja.
938
01:44:07,916 --> 01:44:09,583
Leef je Waar ben je geweest?
939
01:44:09,916 --> 01:44:10,916
In Engeland.
940
01:44:10,958 --> 01:44:12,791
- Omdat? - Met Athos.
941
01:45:47,583 --> 01:45:50,291
Om de vijand te bestrijden,
je moet hem goed kennen.
942
01:45:52,333 --> 01:45:54,666
We zullen het koninkrijk vanuit het hart aanvallen.
943
01:46:15,958 --> 01:46:17,500
Gaston van Frankrijk,
944
01:46:18,500 --> 01:46:20,625
Hertog van Orléans, Valois en Anjou,
945
01:46:20,791 --> 01:46:23,583
stemt u ermee in om uw vrouw te nemen
946
01:46:23,750 --> 01:46:25,541
Marie de Bourbon,
Hertogin van Montpensier?
947
01:46:25,708 --> 01:46:27,291
Daar ben ik het mee eens.
948
01:46:28,500 --> 01:46:30,791
Marie de Bourbon,
hertogin van Montpensier,
949
01:46:30,958 --> 01:46:33,625
u stemt ermee in om te nemen
echtgenoot, Gaston de France,
950
01:46:34,250 --> 01:46:36,208
Hertog van Orléans, Valois en Anjou?
951
01:46:36,958 --> 01:46:38,458
Daar ben ik het mee eens.
952
01:46:45,375 --> 01:46:47,291
In de naam van de Vader, al
953
01:46:47,458 --> 01:46:49,208
Zonen en van de Heilige Kerk,
954
01:46:52,166 --> 01:46:54,583
Ik verklaar jullie man en vrouw.
955
01:46:56,375 --> 01:46:58,333
Een schutter! Een schutter!
956
01:47:03,500 --> 01:47:05,083
Bescherm de koning!
957
01:47:08,000 --> 01:47:09,583
Achter!
958
01:47:11,833 --> 01:47:12,983
Bescherm de koning!
959
01:47:13,083 --> 01:47:14,958
Monniken!
960
01:47:16,625 --> 01:47:18,125
Op deze manier!
961
01:48:21,791 --> 01:48:23,291
Kom hier!
962
01:48:24,125 --> 01:48:25,958
Aan de kant zetten!
963
01:48:58,375 --> 01:49:00,458
En de graaf van Montecler d'Auvigné?
964
01:49:00,958 --> 01:49:02,833
Hij stierf twee dagen geleden, Sire.
965
01:49:05,333 --> 01:49:06,816
En Beaulieu de Verricourt?
966
01:49:06,916 --> 01:49:09,000
Een hoofdwond.
Hij zal het niet overleven.
967
01:49:16,083 --> 01:49:17,833
Gevangenen?
968
01:49:18,958 --> 01:49:23,500
Achille Brandicourt en Nicolas Beaumont.
De extremistische protestanten van La Rochelle.
969
01:49:23,833 --> 01:49:27,083
Ze droegen brieven
gecodeerd, ontcijferen we ze.
970
01:49:29,375 --> 01:49:31,333
Ik zal ze zelf en
971
01:49:31,500 --> 01:49:33,708
ze zullen bekennen aan hun handlangers.
972
01:49:35,083 --> 01:49:38,166
Ik vertrouw op talent
uw biechtvader, Eminentie.
973
01:50:06,958 --> 01:50:08,875
Bereid de troepen voor op La Rochelle.
974
01:50:14,416 --> 01:50:16,083
Ze wilden mijn vrede niet.
975
01:50:16,791 --> 01:50:18,791
We zullen zien of ze mijn oorlog verkiezen.
976
01:50:19,208 --> 01:50:21,416
We zullen de stad innemen
van de protestanten.
977
01:50:21,583 --> 01:50:23,500
Ik ga nu.
978
01:50:43,916 --> 01:50:46,333
Voor uw uitzonderlijke service
979
01:50:47,000 --> 01:50:49,541
naar de kroon van Frankrijk
980
01:50:50,375 --> 01:50:51,525
ik bel je
981
01:50:51,625 --> 01:50:53,291
Charles d'Artagnan,
982
01:50:54,416 --> 01:50:57,375
compagnie luitenant
van musketiers.
983
01:50:59,833 --> 01:51:02,375
Ik zal de gelegenheid aangrijpen
deze eer, Uwe Majesteit.
984
01:51:04,708 --> 01:51:08,916
Armand de Sillegue
d'Athos d'Hauteville,
985
01:51:09,708 --> 01:51:11,333
De ijzertelling...
986
01:51:13,125 --> 01:51:15,208
Ik heb mijn leven aan u te danken, meneer.
987
01:51:17,708 --> 01:51:19,958
En met dit gebaar gun ik het je.
988
01:51:21,291 --> 01:51:22,875
Het zal je worden vergeven
989
01:51:23,250 --> 01:51:25,541
en je bent zo terug
990
01:51:25,791 --> 01:51:27,583
naar het lichaam van de musketiers.
991
01:51:27,916 --> 01:51:29,500
Ik bied je mijn leven aan
992
01:51:29,791 --> 01:51:32,000
Ik zou het u graag geven, Sire.
993
01:51:36,166 --> 01:51:38,000
Sta op heren.
994
01:51:44,291 --> 01:51:45,608
mijne heren,
995
01:51:45,708 --> 01:51:48,083
hier zijn de beroemde
drie Musketiers,
996
01:51:49,875 --> 01:51:51,833
die zijn er nu vier.
997
01:51:59,583 --> 01:52:02,333
Lang leve de koning!
998
01:52:02,500 --> 01:52:04,708
Lang leve de koningin!
999
01:52:10,916 --> 01:52:12,708
Lang leve de koningin!
1000
01:52:13,291 --> 01:52:14,958
Lang leve de koning!
1001
01:52:33,083 --> 01:52:34,691
Uwe Majesteit.
1002
01:52:34,791 --> 01:52:36,458
D'Artagnan.
1003
01:52:37,916 --> 01:52:39,958
Ik kan je geen titel geven.
1004
01:52:40,583 --> 01:52:42,916
Alleen mijn eeuwige dankbaarheid.
1005
01:52:44,541 --> 01:52:47,250
Het is het beste cadeau
die je mij kunt geven.
1006
01:52:47,416 --> 01:52:48,816
Niet.
1007
01:52:48,916 --> 01:52:52,416
Met gevaar voor eigen leven, Constance
Bonacieux was mijn boodschapper.
1008
01:52:52,958 --> 01:52:55,416
Vandaag zal ik de jouwe zijn.
1009
01:52:55,583 --> 01:52:57,375
Ik wacht op je vanavond om 10 uur,
1010
01:52:57,916 --> 01:52:59,750
in de Red Hat Tavern.
1011
01:53:00,875 --> 01:53:02,833
Kom niet te laat, Musketier.
1012
01:53:39,083 --> 01:53:41,625
Ik ben klaar. Jij kan
begeleiden Zijne Majesteit.
1013
01:53:49,625 --> 01:53:53,458
We zullen slagen als protestanten
uit Frankrijk te verwerpen.
1014
01:53:54,416 --> 01:53:56,875
Alles zal volgens plan verlopen.
1015
01:53:57,583 --> 01:54:00,708
De protestanten van het land zullen dat wel doen
worden gezien zoals ze zijn.
1016
01:54:01,333 --> 01:54:03,000
Verraders.
1017
01:54:03,916 --> 01:54:05,916
Ik heb gefaald, zoals je zag,
1018
01:54:06,500 --> 01:54:09,250
maar de koning ontkomt niet aan de dood.
1019
01:54:09,625 --> 01:54:11,708
Het is nu in jouw handen.
1020
01:54:12,416 --> 01:54:15,583
Je krijgt oorlog. Spoedig
je krijgt de controle over het land.
1021
01:54:15,750 --> 01:54:17,958
Maak je geen zorgen over de gevangene.
1022
01:54:18,125 --> 01:54:20,000
Onze vriend zal voor hem zorgen.
1023
01:54:20,208 --> 01:54:21,983
Door de genade van God,
1024
01:54:22,083 --> 01:54:23,875
Jouw tijd is gekomen.
1025
01:54:57,666 --> 01:54:59,375
Hulp!
1026
01:54:59,583 --> 01:55:01,333
D'Artagnan!
1027
01:55:05,416 --> 01:55:06,958
Constante!
1028
01:55:09,958 --> 01:55:11,750
Laat me gaan
1029
01:55:12,625 --> 01:55:14,125
Hulp!
1030
01:55:40,875 --> 01:55:44,250
ZAL VOLGEN
1031
01:57:22,958 --> 01:57:24,791
Uwe Eminentie?
1032
01:57:26,291 --> 01:57:28,833
Je hebt me al bevelen gegeven
op je vijand,
1033
01:57:29,625 --> 01:57:31,958
Mag ik je over de mijne vertellen?
1034
01:57:32,250 --> 01:57:33,691
Over wie gaat het?
1035
01:57:33,791 --> 01:57:35,333
De Musketiers.
69019