Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,120 --> 00:00:06,877
Uma produção de
Georgia-Film Studio
2
00:00:10,120 --> 00:00:15,069
EU, VOVÓ, ILIKO E ILLARION
3
00:00:16,040 --> 00:00:19,476
Baseado no conto de
N. DUMBADZE
4
00:00:20,480 --> 00:00:21,754
Roteiro de
5
00:00:21,920 --> 00:00:24,798
Nodar DUMBADZE
Tengiz ABULADZE
6
00:00:25,760 --> 00:00:29,070
Dirigido por:
Tengiz ABULADZE
7
00:00:30,080 --> 00:00:33,516
Diretor de Fotografia
Georgi KALATOZISHVILI
8
00:00:34,560 --> 00:00:38,951
Designers de Produção
Givi GIGAURI, Kakhi KHUTSISHVILI
9
00:00:40,120 --> 00:00:44,511
Música de Archil KARESELIDZE
Nugzar VATSADZE
10
00:00:45,480 --> 00:00:48,756
Legenda em Inglês
Tatiana Kameneva
11
00:00:49,600 --> 00:00:51,352
Elenco:
12
00:00:52,400 --> 00:00:57,633
Zuriko - Zurab ORDJONIKIDZE
Avó - Sesilia TAKAISHVILI
13
00:00:58,360 --> 00:01:03,673
Iliko - Aleqsandre JORJOLIANI
Illarion - Grigori TKABLADZE
14
00:01:04,600 --> 00:01:09,628
Meri - Manana ABADZE
Tsira - Kira ANDRONIKASHVILI
15
00:01:40,840 --> 00:01:42,876
Esse é o sino de minha aldeia.
16
00:01:43,200 --> 00:01:46,909
Ele toca toda manhã, anunciando
o começo de um novo dia escolar.
17
00:01:47,280 --> 00:01:49,316
Mas quando ele repica à noite,
18
00:01:49,480 --> 00:01:53,917
significa que há incêndio na vila ou
uma reunião coletiva de fazendeiros.
19
00:02:04,000 --> 00:02:05,319
Oh! Está tão quente.
20
00:02:06,600 --> 00:02:08,079
Abra o guarda-chuva.
21
00:02:09,840 --> 00:02:12,593
Mas ande rápido, ou chegaremos
atrasados à escola.
22
00:02:13,680 --> 00:02:15,033
Vamos, que há?
23
00:02:16,480 --> 00:02:17,549
Não fique no caminho, Murada.
24
00:02:17,720 --> 00:02:19,233
Vamos, filho.
25
00:02:20,120 --> 00:02:22,793
Minha avó é uma visitante
assídua de nossa escola.
26
00:02:23,000 --> 00:02:27,676
Posso dizer que estamos
terminando o ensino médio juntos.
27
00:02:35,520 --> 00:02:37,988
Não se apresse, vovó. Você pode cair.
28
00:02:40,080 --> 00:02:41,672
Seu diabrete!
29
00:03:03,720 --> 00:03:06,757
Seu piolho!
Seu idiota!
30
00:03:07,000 --> 00:03:09,355
Quando vai estudar como um homem?
31
00:03:09,520 --> 00:03:13,672
Você está desgraçando sua avó!
Como posso olhar as pessoas nos olhos?
32
00:03:13,960 --> 00:03:16,554
A quem você saiu,
seu chato de galocha?
33
00:03:16,720 --> 00:03:20,395
Diga-me se havia sem educação
em nossa família?
34
00:03:21,120 --> 00:03:24,476
- O que quer de mim?
- Quero que morra!
35
00:03:25,480 --> 00:03:28,950
É tão difícil aprender russo?
Toda Rússia fala russo.
36
00:03:29,120 --> 00:03:33,079
E seu avô? Ele morou na Rússia
durante 7 anos.
37
00:03:33,320 --> 00:03:35,993
Ivan, o carteiro, ele não podia
ser mais russo,
38
00:03:36,160 --> 00:03:37,878
mas mesmo ele não sabia o idioma.
39
00:03:38,040 --> 00:03:39,917
- Não me diga!
- Vá em frente, ria!
40
00:03:40,120 --> 00:03:43,157
Seu avô conversava em russo com Ivan,
durante duas horas a fio.
41
00:03:43,520 --> 00:03:46,990
Ele falava e acenava as mãos,
como se tocasse bateria.
42
00:03:47,600 --> 00:03:49,192
Vovó, o carteiro vem vindo.
43
00:03:49,360 --> 00:03:51,794
- Olá, Olga.
- Olá. Como vai?
44
00:03:51,960 --> 00:03:53,951
- Estou bem, obrigado.
- Que Deus lhe conceda boa saúde.
45
00:03:54,280 --> 00:03:57,716
Durante duas horas inteiras, Ivan ouvia
seu avô de boca aberta.
46
00:03:57,920 --> 00:04:00,036
Então ele estendia as mãos e dizia:
47
00:04:00,280 --> 00:04:02,350
"Não entendo coisa alguma. Nunca
ouvi nada assim."
48
00:04:02,600 --> 00:04:06,639
- Inacreditável!
- Está rindo de mim outra vez, seu tirano.
49
00:04:07,360 --> 00:04:08,634
Que você nunca mais veja o sol!
50
00:04:08,800 --> 00:04:10,472
Não havia outra mulher na Geórgia
51
00:04:10,640 --> 00:04:13,313
que pudesse amaldiçoar melhor
do que minha avó.
52
00:04:13,920 --> 00:04:15,717
Mas eu não temia suas condenações.
53
00:04:15,880 --> 00:04:19,953
Ela disse uma vez,
"Quando minha língua está condenando-o,
54
00:04:20,120 --> 00:04:21,872
meu coração está abençoando-o."
55
00:04:22,440 --> 00:04:24,510
Que você nunca veja o
amanhecer de amanhã!
56
00:04:24,680 --> 00:04:27,558
Que você morra no colo de
sua avó, seu vagabundo!
57
00:04:28,040 --> 00:04:31,828
Você não quer estudar?
Não quer?
58
00:04:33,120 --> 00:04:36,430
Bem, vá em frente e cresça um idiota.
Que você queime no fogo do inferno.
59
00:04:36,960 --> 00:04:40,873
Você desonrou uma mulher honrada,
desonrou-me ao mundo inteiro.
60
00:04:41,040 --> 00:04:43,076
Quando, finalmente, o verei morto?
61
00:04:43,240 --> 00:04:46,198
Eu iria para o seu túmulo,
sentaria lá e lamentaria sua morte.
62
00:04:46,360 --> 00:04:48,828
Irei à sua sepultura todos os dias.
63
00:04:49,000 --> 00:04:52,390
Largue-me, seu idiota!
Vamos para casa.
64
00:04:53,680 --> 00:04:57,275
Diga-me, o que pode lhe acontecer de tão
horrível se você estudar?
65
00:04:57,520 --> 00:05:00,830
O que o detém, seu tolo?
Oh, meu Deus!
66
00:05:02,360 --> 00:05:06,353
Sim, vá embora, assim meus olhos
nunca mais o verão!
67
00:05:16,360 --> 00:05:19,432
- Bom dia, vizinhos.
- Bom dia.
68
00:05:28,360 --> 00:05:30,271
Illarion Shevardnadze.
69
00:05:30,640 --> 00:05:33,359
O terror dos animais,
o deus da caça.
70
00:05:33,880 --> 00:05:36,792
As pessoas na nossa aldeia dizem
que nasceram um para o outro.
71
00:05:36,960 --> 00:05:40,919
A caça para Illarion,
e Illarion para caçar.
72
00:05:42,760 --> 00:05:45,479
- Vá para a esquerda, Zuriko.
- Não há lebres aqui.
73
00:05:45,640 --> 00:05:49,519
Pare de gritar e não me ensine como
caçar, filho da puta. Siga-me.
74
00:05:53,320 --> 00:05:54,992
Murada, venha cá.
75
00:05:59,400 --> 00:06:01,789
Afaste sua arma ou
você poderá me matar.
76
00:06:01,960 --> 00:06:03,916
Então eu arrancarei suas orelhas.
77
00:06:05,480 --> 00:06:09,758
Esse cão está nos levando para lebres?
Diga a ele para ir em frente.
78
00:06:09,920 --> 00:06:11,114
Murada, adiante!
79
00:06:11,640 --> 00:06:12,868
Ele está cansado.
80
00:06:21,840 --> 00:06:24,070
À sua saúde, tio Illarion.
81
00:06:24,800 --> 00:06:26,677
Eu o amo muito.
82
00:06:27,120 --> 00:06:29,998
Ninguém é melhor do que você
no mundo inteiro.
83
00:06:30,880 --> 00:06:35,158
Você tem um nariz grande,
mas seu coração gentil é ainda maior.
84
00:06:40,760 --> 00:06:41,909
Sirva-me.
85
00:06:44,040 --> 00:06:46,110
Agora ouça o que eu penso de você.
86
00:06:46,280 --> 00:06:49,431
Na Terra nunca nasceu
um homem com você.
87
00:06:49,720 --> 00:06:51,631
Sou 40 anos mais velho do que você.
88
00:06:51,800 --> 00:06:54,917
Mas 40 anos atrás,
eu era como você.
89
00:06:55,600 --> 00:07:00,037
Então, há 40 anos eu era seu
contemporâneo.
90
00:07:00,200 --> 00:07:01,030
Você era.
91
00:07:01,240 --> 00:07:05,199
Então, daqui a 40 anos
você será meu contemporâneo.
92
00:07:05,360 --> 00:07:06,156
Serei.
93
00:07:06,320 --> 00:07:09,312
- Então, há alguma diferente entre nós?
- Não há.
94
00:07:09,640 --> 00:07:12,950
Faz alguma diferente quem tem mais
ou menos cabelo em sua cabeça?
95
00:07:13,120 --> 00:07:13,836
Nenhuma diferença.
96
00:07:14,000 --> 00:07:16,070
- Somos amigos para toda a vida.
- Para toda a vida.
97
00:07:16,240 --> 00:07:18,674
Então aqui para a sua e para
a minha saúde, Zuriko.
98
00:07:35,920 --> 00:07:38,150
- Zurikello.
- O que foi, tio Illarion?
99
00:07:38,320 --> 00:07:39,389
Uma lebre.
100
00:07:39,600 --> 00:07:41,318
- Onde?
- Não vê seus rastros?
101
00:07:41,480 --> 00:07:44,358
- Esses são rastros de uma cabra.
- Não me ensine, bebezão.
102
00:07:44,520 --> 00:07:45,953
E você, por que está se deitando?
103
00:07:46,120 --> 00:07:48,031
Ele é um desgraçado, não um cão.
104
00:07:48,200 --> 00:07:51,829
Zurikello, você vai por cima e eu,
por baixo. Murada segue-nos. Rápido.
105
00:09:38,320 --> 00:09:41,995
Por que meu braço não murchou
e meus olhos não ficaram cegos?
106
00:09:46,200 --> 00:09:48,156
Você não irá me abandonar, irá,
Zurikello?
107
00:09:48,320 --> 00:09:49,992
Claro que não, Illarion.
108
00:09:50,960 --> 00:09:52,871
Não irá me difamar perante
a aldeia inteira?
109
00:09:53,040 --> 00:09:56,510
Não, Illarion.
Não conhece seu rifle?
110
00:09:56,720 --> 00:09:59,154
Você atirou numa cabra
e acertou um asno.
111
00:10:01,440 --> 00:10:03,396
Tio Illarion?
112
00:10:04,640 --> 00:10:07,791
Tio Illarion!
Tio Illarion!
113
00:10:09,840 --> 00:10:10,909
O quê, filho?
114
00:10:11,080 --> 00:10:14,072
Um telegrama para você,
para você e Zurikello.
115
00:10:15,720 --> 00:10:16,914
Telegrama expresso.
116
00:10:17,360 --> 00:10:21,035
Para o canalha Zurikello
e o narigudo Illarion.
117
00:10:21,520 --> 00:10:24,432
Compartilhamos sua profunda dor
118
00:10:24,600 --> 00:10:27,672
na trágica morte de Murada.
119
00:10:30,160 --> 00:10:33,550
Na próxima vez que forem caçar
cachorros,
120
00:10:33,720 --> 00:10:36,029
por favor, levem-me com vocês.
121
00:10:36,200 --> 00:10:39,795
Os mais calorosos cumprimentos a ambos,
Seu amigo de luto.
122
00:10:40,400 --> 00:10:41,719
Sem assinatura.
123
00:10:42,480 --> 00:10:43,833
Venha cá, filho.
124
00:10:44,120 --> 00:10:46,111
Chegue mais perto, não tenha medo.
Quem o mandou?
125
00:10:46,280 --> 00:10:49,875
- Ele me matará, se eu lhe disser.
- Se não, eu matarei você.
126
00:10:50,040 --> 00:10:54,192
Iliko Chigogidze. Ele deu-me 3 rublos
e disse-me para não lhe contar.
127
00:10:54,360 --> 00:10:56,749
Ah, Iliko. Eu sabia.
128
00:10:57,600 --> 00:11:00,398
Apenas espere, o diabo de um olho.
Você sentirá muito.
129
00:11:03,200 --> 00:11:05,555
Iliko ficou cego de um olho
há muito tempo.
130
00:11:05,720 --> 00:11:08,188
Ele pode ver com o outro
saudável, olho,
131
00:11:08,360 --> 00:11:11,033
E assim ele tem
uma visão saudável do mundo.
132
00:11:11,200 --> 00:11:15,193
Não há nenhum homem na aldeia
que possa enganar Iliko.
133
00:11:15,360 --> 00:11:19,876
Foi por isso que os aldeões unanimemente
elegeram-no vigia da fazenda.
134
00:11:20,040 --> 00:11:21,029
Bom dia, tio Iliko.
135
00:11:21,200 --> 00:11:23,998
- Oi, Iliko.
- Olá, querido. Venha aqui.
136
00:11:24,440 --> 00:11:25,429
- Zuriko.
- O quê?
137
00:11:25,600 --> 00:11:28,160
Você vê minha face culpada?
138
00:11:28,320 --> 00:11:31,118
Ainda assim, não deve me censurar.
Deve me ajudar.
139
00:11:31,280 --> 00:11:33,111
Por favor, vá até Illarion,
140
00:11:33,280 --> 00:11:36,272
pois ele não conversaria mais comigo
depois daquele incidente.
141
00:11:36,440 --> 00:11:39,591
- O que você quer dele?
- Tenho convidados para amanhã.
142
00:11:39,880 --> 00:11:44,078
Peça-lhe 30 litros de vinho.
Ou ele me vende, ou me empresta.
143
00:11:44,240 --> 00:11:45,434
Peça você mesmo.
144
00:11:45,880 --> 00:11:48,348
Zuriko! Espere, Zuriko.
145
00:11:50,520 --> 00:11:52,511
Por favor, vá até ele.
146
00:11:52,880 --> 00:11:55,474
A você ele não recusaria,
ele o respeita.
147
00:11:55,720 --> 00:12:01,078
Mas se ele recusar, encontre e marque
o lugar onde ele enterra o jarro.
148
00:12:01,240 --> 00:12:03,196
- Você está louco?
- Espere.
149
00:12:04,520 --> 00:12:08,274
Você receberá dois pacotes de tabaco
por isso, o melhor tabaco.
150
00:12:08,480 --> 00:12:09,435
Dez.
151
00:12:09,800 --> 00:12:11,233
- Quatro.
- Dez.
152
00:12:11,400 --> 00:12:13,118
- Está certo, oito.
- Dez.
153
00:12:13,280 --> 00:12:15,510
- Por que precisa de tanto?
- E é tanto?
154
00:12:15,680 --> 00:12:17,238
Vai arruinar seus pulmões.
155
00:12:17,400 --> 00:12:19,709
Então eu irei e contarei tudo
a Illarion.
156
00:12:19,880 --> 00:12:20,995
Está certo, vamos nos encontrar
à noite.
157
00:12:21,160 --> 00:12:24,038
Quando eu conseguir o vinho,
você terá seu tabaco.
158
00:12:34,040 --> 00:12:35,029
Zurikello!
159
00:12:35,840 --> 00:12:38,912
Lembre-se, aquele que trai
Iliko Chigogidze
160
00:12:39,160 --> 00:12:40,832
é o traidor de sua pátria!
161
00:12:50,640 --> 00:12:54,076
Está bem, o que aquele diabo
zarolho quer de mim?
162
00:12:54,480 --> 00:12:58,553
Ele disse que terá convidados amanhã e
pede-lhe 30 litros de vinho.
163
00:12:58,720 --> 00:13:00,392
Oh, então ele terá convidados.
164
00:13:02,120 --> 00:13:03,473
Olá, Meri.
165
00:13:03,760 --> 00:13:05,034
- Ele quer vinho.
- Sim.
166
00:13:05,200 --> 00:13:06,838
- 30 litros.
- Sim.
167
00:13:07,000 --> 00:13:08,433
Talvez ele queira veneno?
168
00:13:08,600 --> 00:13:11,512
- Ele não pediu veneno.
- Ele nunca vai receber vinho de mim.
169
00:13:12,040 --> 00:13:13,268
Kukuri, você ouviu?
170
00:13:14,120 --> 00:13:15,917
Diga-lhe, Kukuri.
171
00:13:17,120 --> 00:13:20,749
Dê-lhe o vinho, pai. Ele terá convidados.
Não o ofenda. Tenha misericórdia.
172
00:13:21,080 --> 00:13:24,311
Ele teve alguma misericórdia,
quando enviou aquele telegrama?
173
00:13:24,920 --> 00:13:27,070
- Está certo.
- Então seria melhor que não pedisse.
174
00:13:30,160 --> 00:13:32,390
- Sabe o que ele disse?
- O que mais?
175
00:13:33,560 --> 00:13:36,552
Ele disse: "Se Illarion se recusar,
176
00:13:36,800 --> 00:13:39,678
faça uma marca no lugar onde
o jarro está escondido.
177
00:13:39,840 --> 00:13:41,876
Irei à noite e roubarei."
178
00:13:42,040 --> 00:13:43,837
- Roubá-lo?
- Sim.
179
00:13:44,000 --> 00:13:47,072
Zurikello, por que não vai para casa
ler seus livros?
180
00:13:47,240 --> 00:13:48,878
Não seja fofoqueiro.
181
00:13:49,040 --> 00:13:50,792
Então é hoje à noite?
182
00:13:50,960 --> 00:13:55,272
Vou preparar uma para ele, ele disse,
que todos ficarão rindo.
183
00:13:55,440 --> 00:13:58,477
Zurikello, você é meu amigo,
então precisa me ajudar.
184
00:13:58,640 --> 00:14:00,596
Não irá se arrepender, não sou Iliko.
Vamos.
185
00:14:00,760 --> 00:14:01,954
Aonde, Illarion?
186
00:14:46,960 --> 00:14:49,349
Aqui está o jarro,
o maior deles.
187
00:14:49,520 --> 00:14:51,875
Desenterre-o.
Rápido, Zurikello.
188
00:15:09,400 --> 00:15:10,515
Mas está vazio.
189
00:15:10,680 --> 00:15:14,355
Não, sobrou muito aí.
Incline-se e olhe melhor.
190
00:15:17,120 --> 00:15:18,997
Parados aí!
Seus bandidos!
191
00:15:19,160 --> 00:15:19,831
Corra!
192
00:15:20,040 --> 00:15:22,235
Atirarei em você aí mesmo.
193
00:15:22,840 --> 00:15:24,671
Quem são vocês?
Matarei os dois.
194
00:15:24,840 --> 00:15:26,114
Sou eu. Não me mate.
195
00:15:26,280 --> 00:15:27,633
- Onde está o outro?
- Não sei.
196
00:15:27,800 --> 00:15:29,358
- Diga-me ou eu atiro!
- Eu não sei!
197
00:15:29,520 --> 00:15:30,714
- Quem estava com você?
- Não sei.
198
00:15:30,880 --> 00:15:33,075
Vocês estavam juntos.
Cubra o jarro com terra.
199
00:15:33,240 --> 00:15:34,832
- Mas tio Illarion!
- Cubra-o!
200
00:15:35,000 --> 00:15:37,833
- Cave, ou diga adeus a sua vida.
- Está bem.
201
00:15:38,000 --> 00:15:41,515
Oh, Deus, que você castigue
todos os trapaceiros e caloteiros
202
00:15:41,720 --> 00:15:45,554
e manda um trovão e um raio
em Illarion Shevardnadze
203
00:15:45,720 --> 00:15:46,994
e em Zuriko Vashelamidze!
204
00:15:47,200 --> 00:15:50,351
Quem é você? Qual o seu nome?
Ou eu vou atirar em seu cérebro!
205
00:15:50,520 --> 00:15:54,479
Sou eu, Iliko. Afaste seu rifle.
Não fique com uma culpa em sua alma.
206
00:15:54,640 --> 00:15:57,029
Não, você não é Iliko.
Você é um desgraçado.
207
00:15:57,200 --> 00:15:58,872
O que foi que você perdeu
no fundo de meu jarro?
208
00:15:59,040 --> 00:16:00,758
Você está me enterrando cedo demais,
Illarion.
209
00:16:00,920 --> 00:16:04,310
Suba de volta. Eu vou enforcá-lo e
em um mês destila-lo em vodca.
210
00:16:04,480 --> 00:16:08,268
Não, tio Illarion, quem iria querer
uma vodca tão fedorenta?
211
00:16:08,440 --> 00:16:11,113
Você me traiu, Zurikello.
Vendeu-me como uma cabra.
212
00:16:11,280 --> 00:16:14,829
E como acha que nos sentimos
quando nos mandou seu telegrama?
213
00:16:15,000 --> 00:16:18,515
- Agora sente-se e sufoque aqui.
- Deixe-me sair, Illarion.
214
00:16:18,760 --> 00:16:19,636
Vamos tirá-lo daí.
215
00:16:19,800 --> 00:16:21,518
Ele deve desistir primeiro.
Dobre seu dedo.
216
00:16:21,680 --> 00:16:24,478
- Está desistindo, Iliko?
- Sim, eu desisto, eu desisto.
217
00:16:24,640 --> 00:16:26,119
Deixe que ele suba de volta.
218
00:16:28,040 --> 00:16:29,837
Eu desisto. Aqui, meu dedo curvado.
219
00:16:30,040 --> 00:16:32,156
Ajude-o, Zuriko.
220
00:16:32,640 --> 00:16:35,438
O quê? Um diabo zarolho.
Você não poderia me enganar, poderia?
221
00:16:35,640 --> 00:16:38,154
- Eu não deveria ter mexido com você.
- Você está certo.
222
00:16:38,320 --> 00:16:41,630
Espere, para que a pressa?
Onde estão sua gratidão?
223
00:16:41,800 --> 00:16:45,395
Obrigado. Muitíssimo obrigado.
Nunca me esquecerei disto.
224
00:16:45,560 --> 00:16:47,437
Pra que diabos eu preciso de seu
"muito obrigado"?
225
00:16:47,600 --> 00:16:50,239
Zurikello, desenterre aquele jarro.
Vamos beber.
226
00:16:50,400 --> 00:16:51,958
Deixe-me em paz.
227
00:16:52,320 --> 00:16:55,392
Não fique bravo,
meu querido Iliko.
228
00:16:56,520 --> 00:16:58,112
O que é tão engraçado?
229
00:18:49,640 --> 00:18:52,029
- Que desgraça, filho.
- Pare com isso, vovó.
230
00:18:52,200 --> 00:18:54,919
- Amiran também vai ter a cabeça raspada?
- Claro.
231
00:18:55,080 --> 00:18:56,832
É uma pena, ele tem cabelos lindos.
232
00:18:57,480 --> 00:18:59,232
É regra do exército.
233
00:18:59,400 --> 00:19:03,029
Zurikello, cuide dessas cabras
para que os chacais não as matem.
234
00:19:03,200 --> 00:19:06,112
Todos os chacais estão indo embora.
Não há ninguém mais a temer.
235
00:19:12,880 --> 00:19:14,552
Seja um bom soldado, Nodar.
236
00:19:14,720 --> 00:19:16,438
Não irei desonrá-lo.
237
00:19:16,600 --> 00:19:19,194
- Cuide da mamãe.
- Cuidaremos, papai.
238
00:19:19,400 --> 00:19:23,916
Você voltará, não voltará?
Ficarei esperando por você.
239
00:19:24,400 --> 00:19:26,356
Papai, como viveremos sem você?
240
00:19:26,520 --> 00:19:31,310
Não chore, filha. Logo voltarei.
Não terá tempo nem de sentir minha falta.
241
00:19:31,480 --> 00:19:35,189
Lembre-se de que tem uma mãe.
Cuide-se.
242
00:19:35,360 --> 00:19:36,918
Rezarei por você dia e noite.
243
00:19:37,080 --> 00:19:38,559
Voltaremos com a vitória, Zurikello.
244
00:19:38,720 --> 00:19:40,153
Não se esqueça de mim, Nodar.
245
00:19:40,320 --> 00:19:42,788
Não serei seu filho, se não lhe trouxer
a cabeça de Hitler.
246
00:19:42,960 --> 00:19:45,076
É melhor que você traga sua
própria cabeça de volta.
247
00:19:45,240 --> 00:19:48,676
Precisamos mais de sua cabeça
e que Hitler caia morto.
248
00:19:48,800 --> 00:19:51,234
Não se preocupe, papai,
com certeza eu voltarei.
249
00:19:51,400 --> 00:19:55,439
Não se preocupe conosco e
escreva-nos sempre.
250
00:20:05,520 --> 00:20:08,557
Escreva-nos sempre, ouviu?
Não poupe papel.
251
00:20:39,760 --> 00:20:42,797
Aqui, como isto no caminho.
Não deixe de segurá-lo.
252
00:20:42,960 --> 00:20:45,110
Tudo dará certo, mamãe.
253
00:20:45,280 --> 00:20:45,871
Chigogidze!
254
00:21:07,600 --> 00:21:09,238
Ei, seu inútil.
255
00:21:11,880 --> 00:21:13,472
Que Deus o guarde.
256
00:21:13,760 --> 00:21:15,352
Volte com a vitória.
257
00:21:15,520 --> 00:21:16,475
Adeus!
258
00:21:17,040 --> 00:21:17,995
Adeus!
259
00:21:20,200 --> 00:21:21,713
Eu voltarei. Eu voltarei.
260
00:21:22,480 --> 00:21:24,789
Shevardnadze!
Shevardnadze!
261
00:21:26,480 --> 00:21:28,755
Deus o abençoe.
262
00:21:30,400 --> 00:21:33,756
Está certo, vão.
Olhe, eles já foram.
263
00:21:34,400 --> 00:21:37,039
Corra, Kukuri,
ou a guerra acabará!
264
00:21:37,200 --> 00:21:40,954
Não coloque a cabeça ao alcance
das balas desses miseráveis.
265
00:24:21,760 --> 00:24:26,914
E assim, de repente, paz, quietude e a
felicidade tinham desaparecido da aldeia.
266
00:24:28,880 --> 00:24:30,598
A aldeia ficou deserta.
267
00:24:31,360 --> 00:24:36,514
Só ficamos nós, mulheres, velhos
e crianças.
268
00:24:46,280 --> 00:24:48,191
Agora Hitler está acabado.
269
00:24:48,360 --> 00:24:51,272
- Tem alguma notícia?
- Ficaram presos perto de Moscou.
270
00:24:51,440 --> 00:24:52,873
E quanto a uma segunda frente?
271
00:24:53,040 --> 00:24:56,112
Por que deveriam ter pressa?
A Inglaterra é uma raposa tímida.
272
00:24:56,280 --> 00:24:59,113
Ela diz para a América, "Esqueça a União
Soviética e ajude-me."
273
00:24:59,280 --> 00:25:00,679
E o que a América diz?
274
00:25:00,840 --> 00:25:02,478
Diz que não é de sua conta.
275
00:25:02,640 --> 00:25:05,871
Tem mais, Alemanha diz para a Turquia
e para o Japão:
276
00:25:06,040 --> 00:25:08,838
"Assim que eu me aproximar do Volga,
ataque imediatamente."
277
00:25:09,000 --> 00:25:12,470
Não gosto da maneira como a Turquia
vem se comportando ultimamente.
278
00:25:12,640 --> 00:25:14,312
Você não conhece a Turquia?
279
00:25:14,520 --> 00:25:17,557
Quando cheirar que a Alemanha está em
apuros, declarará guerra a ela mesma.
280
00:25:17,720 --> 00:25:18,550
É mesmo?
281
00:25:18,720 --> 00:25:22,713
Aqui estou eu e lá a Alemanha.
Raspe meu bigode se não for isso.
282
00:25:22,880 --> 00:25:24,393
- E o Japão?
- O que tem o Japão?
283
00:25:24,560 --> 00:25:26,596
A Alemanha lhe diz, "Vá em frente".
284
00:25:26,760 --> 00:25:30,833
O Japão responde, "Se eu for em frente,
vou ter que me retirar só para o mar."
285
00:25:31,000 --> 00:25:31,989
E a Alemanha?
286
00:25:32,160 --> 00:25:35,596
Anunciou pela rádio 3 vezes que
cruzou o Volga. Mentirosos.
287
00:25:35,760 --> 00:25:39,275
Ninguém pode fazer o Japão de bobo.
Ele não é bobo tampouco.
288
00:25:39,480 --> 00:25:42,278
Não, Hitler está acabado.
Está claro e cristalino.
289
00:25:42,440 --> 00:25:44,192
Ontem eu escrevi um poema.
290
00:25:46,000 --> 00:25:47,319
O que você escreveu?
291
00:25:47,600 --> 00:25:49,238
Um poema sobre a guerra.
292
00:25:49,400 --> 00:25:52,631
- Seja gentil, diga-nos.
- Sim, diga-nos.
293
00:25:56,720 --> 00:26:00,395
"A Alemanha fascista caiu sobre nós
com seus regimentos,
294
00:26:00,600 --> 00:26:04,070
varreu tudo,
como se chegasse um furacão.
295
00:26:04,280 --> 00:26:07,192
Com nossos tanques e canhões
iremos esmagá-los como vermes,
296
00:26:07,360 --> 00:26:11,069
e eu também, se necessário for,
cortarei a garganta dos fascistas."
297
00:26:15,320 --> 00:26:17,629
Parece bombástico.
298
00:26:18,160 --> 00:26:21,277
Bem, está certo.
Só não pode ser lido muito alto.
299
00:26:21,480 --> 00:26:24,358
Mas diga-me, o que vai acontecer
com ele agora?
300
00:26:24,520 --> 00:26:27,592
Sua avó sabe que você começou
a escrever versos?
301
00:26:27,760 --> 00:26:28,795
Ainda não.
302
00:26:29,360 --> 00:26:33,194
Não lhe diga, filho.
Ela já tem problemas demais.
303
00:26:35,480 --> 00:26:38,119
- Você escreveu mais coisas?
- Sim, sobre o amor.
304
00:26:38,320 --> 00:26:40,470
É interessante. Diga-nos.
305
00:26:40,640 --> 00:26:44,713
- Não seja encabulado.
- Vá em frente, estamos escutando.
306
00:26:45,440 --> 00:26:47,715
"Noite, a lua, o vento, o frio,
307
00:26:47,880 --> 00:26:50,189
Estou vagando em mau tempo,
308
00:26:50,360 --> 00:26:52,032
Sozinho no mundo inteiro,
309
00:26:52,200 --> 00:26:54,316
Tão feliz que eu uivo.
310
00:26:54,480 --> 00:26:56,152
Não durmo, eu não como,
311
00:26:56,320 --> 00:26:58,151
Fiquei louco, é isto."
312
00:27:02,640 --> 00:27:04,278
O que dizem?
313
00:27:04,680 --> 00:27:06,989
A última estrofe é muito boa.
314
00:27:07,160 --> 00:27:10,038
Sente-se que essas palavras
vieram direto do coração.
315
00:27:10,360 --> 00:27:14,273
Disse que era um poema de amor, mas
não há uma palavra sobre o amor.
316
00:27:14,440 --> 00:27:15,714
O menino está ficando envergonhado.
317
00:27:15,880 --> 00:27:18,155
Espere, os poemas precisam ser
discutidos.
318
00:27:20,160 --> 00:27:21,991
Primeiro você diz:
319
00:27:22,560 --> 00:27:25,393
"Noite, a lua, o vento, o frio."
320
00:27:25,600 --> 00:27:28,068
Como assim? Tudo de uma vez?
321
00:27:28,320 --> 00:27:31,392
Escute, meu caro, se não pode dormir,
322
00:27:31,760 --> 00:27:34,752
se há um vento e um frio
e o muito inteiro está se desmoronando,
323
00:27:34,920 --> 00:27:37,878
então, por que você está
uivando de felicidade?
324
00:27:38,040 --> 00:27:41,237
O que vocês sabe sobre poesia?
Vocês são homens ignorantes.
325
00:27:45,600 --> 00:27:49,275
Eu sei quando os homens
começam a escrever poemas.
326
00:27:49,440 --> 00:27:51,874
Quando eu tinha a idade dele,
aconteceu comigo, também.
327
00:27:52,080 --> 00:27:57,108
Não se preocupe, filho. Não desanime.
Escreva versos, se você quiser.
328
00:27:57,560 --> 00:28:01,917
Se a garota por quem está apaixonada
for tão boba quanto você,
329
00:28:02,080 --> 00:28:04,548
ela certamente gostará de
seus versos.
330
00:28:04,720 --> 00:28:08,429
E se ela não gostar, não fique triste.
Significa que ela não é boba.
331
00:28:09,800 --> 00:28:12,678
Escreva-os, filho, escreva seus versos.
332
00:28:13,840 --> 00:28:17,389
Ninguém atirará em você
por causa disso.
333
00:29:10,360 --> 00:29:12,112
Chigogidze!
334
00:29:22,640 --> 00:29:23,993
Certo, sente-se.
335
00:29:25,200 --> 00:29:27,031
Kolondadze!
336
00:29:29,280 --> 00:29:30,952
Você já me chamou.
337
00:29:36,120 --> 00:29:37,633
Certo, sente-se.
338
00:29:39,560 --> 00:29:40,515
Dolidze!
339
00:29:40,680 --> 00:29:42,432
Dolidze ficou doente e
foi para casa,
340
00:29:42,600 --> 00:29:44,431
e Tsinteradze, Burcheladze,
Chkino, Nikize,
341
00:29:44,600 --> 00:29:47,194
Koridze e Glonti
foram visitá-lo.
342
00:29:47,360 --> 00:29:49,316
Por que não foi a classe toda?
343
00:29:49,480 --> 00:29:52,836
Queríamos ir, mas não havia um lugar
vago, para pegar carona.
344
00:29:53,000 --> 00:29:55,992
Muito espirituoso. No quadro negro
você não é tão esperto.
345
00:29:56,600 --> 00:29:57,953
Vashelamidze!
346
00:30:01,720 --> 00:30:02,948
Vashelamidze!
347
00:30:04,160 --> 00:30:04,956
Zuriko!
348
00:30:05,200 --> 00:30:06,155
Sim, estou aqui.
349
00:30:11,280 --> 00:30:13,635
Você está aqui,
mas parece que você não está aqui.
350
00:30:13,800 --> 00:30:16,792
Ser ou não ser: Eis a questão!
É sobre ele.
351
00:30:16,960 --> 00:30:19,520
- Kalandadze, saia da classe.
- Está frio lá fora.
352
00:30:19,680 --> 00:30:22,433
Faça o que eu disse!
Vashelamidze, venha ao quadro negro.
353
00:30:27,600 --> 00:30:28,669
Bem...
354
00:30:30,720 --> 00:30:32,756
Qual foi sua tarefa de casa para hoje?
355
00:30:33,040 --> 00:30:35,554
As propriedades do sódio e o método
de seu isolamento.
356
00:30:35,720 --> 00:30:37,711
Sódio, seu isolamento e uso.
357
00:30:37,880 --> 00:30:40,474
Bem, fale-nos sobre o uso de sódio.
358
00:30:40,640 --> 00:30:41,834
Na indústria.
359
00:30:42,000 --> 00:30:44,833
O sódio é usado na economia
e na indústria.
360
00:30:45,680 --> 00:30:48,274
O sódio é usado na economia
e na indústria.
361
00:30:48,440 --> 00:30:50,795
Há muitas maneiras de se
usar o sódio.
362
00:30:51,480 --> 00:30:52,674
Tais como.
363
00:30:53,720 --> 00:30:55,153
Nodara!
Ei, Nodara.
364
00:30:58,440 --> 00:30:59,953
Kolondadze, fora!
365
00:31:05,440 --> 00:31:08,000
Esta bem, prossiga.
366
00:31:12,600 --> 00:31:13,510
Bem, o sódio...
367
00:31:13,680 --> 00:31:15,716
é dissolvido... Dissolvido...
368
00:31:19,320 --> 00:31:21,595
Por exemplo, tio Iliko estica
a língua para fora,
369
00:31:21,760 --> 00:31:23,830
derrama um pouco de sódio nela
e engole-o.
370
00:31:24,000 --> 00:31:25,069
Assim, sem mais?
371
00:31:28,000 --> 00:31:29,752
E Illarion Shevardnadze
372
00:31:30,040 --> 00:31:34,750
coloca uma colher de chá de sódio
em um copo com água, mexe e bebe.
373
00:31:34,920 --> 00:31:36,194
Quando ele tem ressaca?
374
00:31:39,600 --> 00:31:41,477
- E minha avó...
- Já chega.
375
00:31:42,040 --> 00:31:43,314
Saia da classe.
376
00:31:45,520 --> 00:31:48,796
Eu sairei, claro, mas então,
quem ficará aqui?
377
00:31:49,560 --> 00:31:52,791
- Quem mora perto de sua casa?
- Eu moro ao lado.
378
00:31:53,040 --> 00:31:54,996
Você levará um bilhete
para a avó dele.
379
00:31:55,400 --> 00:31:57,436
Vashelamidze, não se arraste.
Saia.
380
00:31:57,960 --> 00:31:59,598
Algumas pessoas têm tanta sorte.
381
00:32:07,240 --> 00:32:08,719
Dobardzhinidze!
382
00:32:10,080 --> 00:32:11,274
Ao quadro negro!
383
00:32:16,720 --> 00:32:20,156
- Oh, então ele o expulsou também.
- Sim, por sua causa.
384
00:32:20,320 --> 00:32:23,869
O que eu tenho a ver com isso?
Você senta-se na classe como um morto.
385
00:32:24,840 --> 00:32:27,274
Pensa que não vejo que
está apaixonado?
386
00:32:27,440 --> 00:32:29,510
- Por quem?
- Por Meri.
387
00:32:29,680 --> 00:32:32,558
Cale a boca! Mais uma palavra e
eu arranco suas orelhas.
388
00:32:32,720 --> 00:32:35,075
A classe inteira sabe disso.
389
00:32:35,960 --> 00:32:37,313
Não é da conta de ninguém.
390
00:32:37,560 --> 00:32:41,269
Por que está nervoso? Quer que eu lhe
diga que você está louco por ela?
391
00:32:41,440 --> 00:32:42,429
Seu idiota.
392
00:32:46,320 --> 00:32:48,197
Eu mesmo posso dizer, se quiser.
393
00:32:49,360 --> 00:32:52,636
Declarar seu amor não é nada
igual apresentar sua lição.
394
00:32:52,960 --> 00:32:55,793
Você não pode fazer sem uma carta.
Acredite-me, eu sei.
395
00:33:00,280 --> 00:33:03,238
- Você já escreveu uma carta assim?
- Muitas vezes.
396
00:33:15,920 --> 00:33:17,717
Diga-me como fazê-lo.
397
00:33:17,960 --> 00:33:19,473
Como quiser. Vamos lá.
398
00:33:24,800 --> 00:33:25,755
Escreva.
399
00:33:27,720 --> 00:33:28,709
Oh!
400
00:33:30,520 --> 00:33:32,078
Minha querida!
401
00:33:34,120 --> 00:33:36,793
Minha incomparável e única!
Alegria de minha vida!
402
00:33:36,960 --> 00:33:38,109
Espere.
403
00:33:39,280 --> 00:33:40,315
Vamos.
404
00:33:41,400 --> 00:33:44,995
Minha incomparável e única!
Alegria de minha vida!
405
00:33:45,160 --> 00:33:48,038
- Ele escreveu isso para você, Olga?
- Para mim? Imagine só.
406
00:33:48,200 --> 00:33:50,430
Desde a primeira vez que a vi
407
00:33:50,600 --> 00:33:53,637
conheci a verdade absoluta
da beleza.
408
00:33:54,080 --> 00:33:56,196
Quando ele me viu?
409
00:33:56,360 --> 00:33:59,318
Conheci você como o apogeu
do sofrimento da alma
410
00:33:59,480 --> 00:34:03,268
e a apoteose do prazer estético.
411
00:34:04,960 --> 00:34:06,393
Isso não faz o menor sentido
para mim.
412
00:34:06,560 --> 00:34:08,437
O próprio diabo estaria perdido
tentando encontrar o sentido do amor.
413
00:34:08,600 --> 00:34:11,637
- Seus olhos me deixam louco.
- Meus olhos?
414
00:34:11,800 --> 00:34:12,835
Pense nisso!
415
00:34:13,000 --> 00:34:16,356
E eu vejo a Itália na pérola
de seus dentes.
416
00:34:16,880 --> 00:34:18,518
Eu ainda tenho algum dente?
417
00:34:18,680 --> 00:34:20,955
Ele exagerou um pouco aqui.
418
00:34:21,280 --> 00:34:24,238
Em uma palavra, sou louco por você.
419
00:34:24,520 --> 00:34:25,635
Vovó Olga!
420
00:34:25,800 --> 00:34:27,233
Há alguma coisa errada aqui.
421
00:34:28,360 --> 00:34:29,554
O que você quer, Meri?
422
00:34:29,720 --> 00:34:32,632
Como você pode deixar uma
pessoa louca desse jeito?
423
00:34:33,320 --> 00:34:35,231
O que há nesta carta que você
me trouxe?
424
00:34:35,400 --> 00:34:38,551
Nosso professor pediu-me
para lhe dar um bilhete. Aqui está.
425
00:34:38,880 --> 00:34:42,111
E esse é algo diferente.
Não sei como foi que o recebi.
426
00:34:42,280 --> 00:34:43,793
Illarion, leia para mim.
427
00:34:46,320 --> 00:34:48,515
Por favor, venha até a escola
428
00:34:48,680 --> 00:34:52,150
devido ao indigno
comportamento de seu neto.
429
00:34:52,320 --> 00:34:54,151
E eu tenho que ir à escola
todo santo dia?
430
00:34:54,320 --> 00:34:56,675
Você merece ser morto,
seu vagabundo!
431
00:34:56,840 --> 00:34:58,114
Dê-lhe, Olga!
432
00:34:58,280 --> 00:34:59,110
Solte!
433
00:35:03,680 --> 00:35:04,749
Meri!
434
00:35:09,640 --> 00:35:10,470
Meri!
435
00:35:11,400 --> 00:35:13,994
Isso é coisa do Romul.
Eu não queria fazer.
436
00:35:16,600 --> 00:35:17,874
Não sei como acabou desse jeito.
437
00:35:18,040 --> 00:35:20,679
- É uma piada de mau gosto.
- Não foi uma piada.
438
00:35:21,480 --> 00:35:24,074
Meri, agora você pensa
que eu sou mau?
439
00:35:24,240 --> 00:35:25,229
Não.
440
00:35:29,480 --> 00:35:31,072
- Está com frio?
- Sim.
441
00:35:39,960 --> 00:35:41,916
E eu não sinto frio algum.
442
00:35:49,080 --> 00:35:51,116
- Meri.
- O quê, Juriko?
443
00:35:51,800 --> 00:35:54,075
Meu Murada está enterrado
sob aquela árvore lá.
444
00:35:54,240 --> 00:35:55,229
Eu sei.
445
00:35:55,680 --> 00:35:58,240
Eu amava tanto o Murada.
446
00:35:59,840 --> 00:36:03,435
Eu o amava, a avó, Iliko e Illarion
mais do que tudo na mundo.
447
00:36:03,600 --> 00:36:04,589
Eu sei.
448
00:36:04,760 --> 00:36:07,115
Eu falava com ele como
com um homem.
449
00:36:07,280 --> 00:36:11,319
Nós nos entendíamos perfeitamente.
Ele me entendia e eu a ele.
450
00:36:12,120 --> 00:36:16,079
Quando Murada morreu, quase enlouqueci.
Isto é verdade.
451
00:36:16,760 --> 00:36:20,799
Um homem pode enlouquecer por amor,
Meri. Isto é verdade
452
00:36:24,960 --> 00:36:26,916
Sabia como era Murada, não sabia?
453
00:36:27,080 --> 00:36:28,354
Claro que sabia, Zuriko.
454
00:36:28,640 --> 00:36:30,756
Ele o amava muito.
455
00:36:31,160 --> 00:36:34,835
Ele sempre me dizia:
"Meri é uma boa menina.
456
00:36:35,080 --> 00:36:38,038
Não há outra garota como Meri
no mundo inteiro.
457
00:36:38,200 --> 00:36:39,918
Meri é a melhor.
458
00:36:40,240 --> 00:36:43,152
Ninguém tem os olhos
como os de Meri.
459
00:36:43,320 --> 00:36:46,551
E Meri é tão inteligente e gentil."
460
00:36:47,680 --> 00:36:50,194
Murada amava muito você.
461
00:36:50,600 --> 00:36:53,194
Quase tanto quanto a mim.
Acho que mesmo mais.
462
00:36:53,480 --> 00:36:56,597
Ele rosnava para mim algumas vezes,
mas nunca para você.
463
00:36:57,880 --> 00:36:59,711
Você também amava meu Murada,
não amava?
464
00:36:59,880 --> 00:37:02,314
Sim, Zuriko, eu o amava muito.
465
00:37:12,560 --> 00:37:14,596
- Está aquecida?
- Sim, estou aquecida.
466
00:37:19,480 --> 00:37:20,674
Meri!
467
00:37:22,800 --> 00:37:24,074
Sabe o quê?
468
00:37:24,720 --> 00:37:26,119
O quê, Zuriko?
469
00:38:06,000 --> 00:38:07,718
Havia uma neve descaída.
470
00:38:08,520 --> 00:38:09,839
Havia o vento.
471
00:38:10,320 --> 00:38:13,312
Havia a lua e havia o sol.
472
00:38:13,760 --> 00:38:17,355
E o amor, e muita neve.
473
00:38:18,120 --> 00:38:19,997
Iliko teria morrido de rir.
474
00:38:20,360 --> 00:38:24,035
Se há neve no mundo, ele disse, e vento,
e a mundo que desmorona,
475
00:38:24,200 --> 00:38:26,156
por que está tão feliz, seu tolo?
476
00:38:26,400 --> 00:38:30,439
Havia tudo aquilo, a neve, o vento,
a lua e o sol,
477
00:38:30,600 --> 00:38:33,956
e o mundo desmoronando e eu
estava feliz.
478
00:38:48,680 --> 00:38:51,274
Muito bem, filho.
Está tocando lindamente.
479
00:39:00,960 --> 00:39:02,871
- Bom dia.
- Bom dia, Illarion.
480
00:39:03,040 --> 00:39:06,715
Você me deve uma bebida, Olga.
Aqui, eu lhe trouxe um agitador.
481
00:39:06,880 --> 00:39:09,189
- Oi, Zurikello.
- Olá, Georgi.
482
00:39:10,640 --> 00:39:13,837
- Olá, Olga.
- Olá. Tire seu casacão.
483
00:39:14,000 --> 00:39:16,275
Não ficarei durante muito tempo,
tenho muitas coisas para fazer.
484
00:39:16,480 --> 00:39:19,836
Quais as novas, agitador?
Como vão as coisas na frente?
485
00:39:20,000 --> 00:39:21,353
Eu lhe direi.
486
00:39:22,000 --> 00:39:23,911
A ofensiva inimiga foi verificada,
487
00:39:24,080 --> 00:39:26,799
o plano de Hitler de um ataque
repentino falhou.
488
00:39:26,960 --> 00:39:28,871
Lemos sobre isso em janeiro.
489
00:39:29,040 --> 00:39:32,237
Agora é fevereiro.
Conte-nos algo novo.
490
00:39:32,560 --> 00:39:34,312
Olga, não exagere.
491
00:39:34,480 --> 00:39:37,711
- Está bem, vou levar de volta.
- Vamos, eu só estava brincando.
492
00:39:39,040 --> 00:39:41,713
Oh, Iliko, o zarolho!
Faça um floreio, Zurikello.
493
00:39:45,440 --> 00:39:49,479
Agora escutem atentivamente.
É um negócio sério.
494
00:39:50,720 --> 00:39:51,835
Estamos escutando.
495
00:39:53,360 --> 00:39:54,588
Camaradas.
496
00:39:55,280 --> 00:39:57,919
Nossa pátria socialista está
em perigo.
497
00:39:58,200 --> 00:40:01,875
O inimigo traiçoeiro agarrou a
nossa terra com suas patas sangrentas.
498
00:40:02,040 --> 00:40:04,918
Nosso Exército Vermelho está
atacando heroicamente...
499
00:40:05,080 --> 00:40:08,117
Por que está falando conosco
como um jornal falante?
500
00:40:08,280 --> 00:40:10,236
Diga diretamente o que precisa
ser dito.
501
00:40:11,160 --> 00:40:12,149
Claro.
502
00:40:12,560 --> 00:40:15,996
Repare, estamos coletando
presentes para nossos lutadores.
503
00:40:16,160 --> 00:40:18,071
Talvez você queira ajudar, também.
504
00:40:18,520 --> 00:40:21,159
Deveria ter dito isso em primeiro lugar,
invés de ficar enrolando.
505
00:40:21,320 --> 00:40:24,073
Espere, Olga.
Diga-nos que espécie de presentes.
506
00:40:24,240 --> 00:40:25,275
Todos os tipos.
507
00:40:25,520 --> 00:40:29,195
Frutas, frutas secas, meias de lá
e outras coisas.
508
00:40:29,360 --> 00:40:30,839
Hoje é quinta-feira.
509
00:40:31,040 --> 00:40:34,555
Na segunda, um vagão inteiro com
presentes de nossa aldeia
510
00:40:34,720 --> 00:40:36,472
irá diretamente para frente.
511
00:40:36,840 --> 00:40:39,559
Se pensar em algo, traga à Olga.
512
00:40:39,760 --> 00:40:42,797
Nossos meninos virão e levarão tudo.
Bem, estou indo.
513
00:40:43,000 --> 00:40:44,911
- Espere.
- Tome uma bebida para a estrada.
514
00:40:47,880 --> 00:40:50,872
Paz e felicidade para esta casa.
À sua saúde, Iliko.
515
00:40:53,480 --> 00:40:54,993
É um verdadeiro fogo.
516
00:40:55,720 --> 00:40:57,551
Tenho que ir. Adeus.
517
00:41:01,960 --> 00:41:03,109
Quanto a mim...
518
00:41:03,400 --> 00:41:06,517
O que eu tenho? Nada.
519
00:41:07,040 --> 00:41:10,396
Apenas um manto de feltro.
Está pendurado lá, atrás da porta.
520
00:41:10,560 --> 00:41:13,120
Zurikello, traga-o aqui.
521
00:41:14,200 --> 00:41:17,351
O que está olhando?
Disse para trazê-lo aqui.
522
00:41:22,000 --> 00:41:26,073
O mundo não virará de cabeça para baixo,
se um otário velho como eu
523
00:41:26,240 --> 00:41:27,798
não andar com um manto de feltro.
524
00:41:28,000 --> 00:41:30,673
Posso muito bem passar
o inverno usando este.
525
00:41:30,840 --> 00:41:32,910
E a primavera está próxima.
526
00:41:33,800 --> 00:41:38,794
Iliko de um olho, o deus que o privou
de seu olho deve se envergonhar..
527
00:41:39,360 --> 00:41:42,113
Sempre soube que ele
tinha um coração gentil.
528
00:41:42,320 --> 00:41:45,278
Mas eu não sabia que
o ouro puro estava batendo
529
00:41:45,520 --> 00:41:47,317
nesse pequeno peito doentio.
530
00:41:49,280 --> 00:41:50,508
Logo voltarei.
531
00:41:58,960 --> 00:42:01,474
- Sabe aonde ele foi?
- Aonde?
532
00:42:01,920 --> 00:42:04,388
Ele foi para casa. Ele comprou
um novo par de botas.
533
00:42:04,560 --> 00:42:08,348
Ele irá trazê-lo.
Verão que ele trará.
534
00:42:09,400 --> 00:42:13,313
O carteiro veio até mim hoje.
535
00:42:14,200 --> 00:42:16,555
Ele trouxe a notícia que
Kukuri foi morto.
536
00:42:17,440 --> 00:42:20,750
O que está balbuciando?
Como pode dizer uma coisa dessas?
537
00:42:20,920 --> 00:42:24,151
Ele disse: Não posso eu mesmo dar
essa notícia de morte para Illarion.
538
00:42:24,600 --> 00:42:25,271
Você fala com ele.
539
00:42:25,440 --> 00:42:27,795
Oh, Kukuri, filhinho,
que tragédia.
540
00:42:27,960 --> 00:42:30,838
- O pobre menino foi morto perto de Kerch.
- Como Illarion pode suportar isso?
541
00:42:31,000 --> 00:42:34,037
Foi o sétimo na nossa aldeia.
542
00:42:37,600 --> 00:42:39,272
E Illarion está esperando por ele.
543
00:42:43,840 --> 00:42:46,513
Contando os dias, antes da
volta de seu filho.
544
00:42:47,000 --> 00:42:50,276
Agora ele irá saber que sua
árvore genealógica acabou.
545
00:42:50,520 --> 00:42:55,116
Oh, Deus, que Você possa castigar
Hitler, aquele assassino maldito!
546
00:42:55,400 --> 00:42:57,709
Exterminar toda sua família
até a sétima geração.
547
00:42:57,880 --> 00:43:00,189
Oh, Kukuri, filhinho!
548
00:43:06,960 --> 00:43:09,872
E se for um engano e Kukuri
estiver vivo.
549
00:43:10,440 --> 00:43:11,919
Algumas vezes acontece, também.
550
00:43:12,280 --> 00:43:13,554
E se for verdade?
551
00:43:13,960 --> 00:43:18,158
De qualquer jeito, seu pai deve esperar
por ele. O homem vive de esperança.
552
00:43:19,480 --> 00:43:22,756
Tenha cuidado, Zuriko, não diga nada.
Entendeu?
553
00:43:42,240 --> 00:43:44,435
Minha avó não dormiu naquela noite.
554
00:43:45,440 --> 00:43:47,795
Toda aquela noite fria ela
passou tricotando meias
555
00:43:47,960 --> 00:43:51,077
para um soldado distante,
que ela não conhecia.
556
00:43:51,760 --> 00:43:53,716
Iliko não dormiu aquela noite.
557
00:43:54,840 --> 00:43:56,592
Naquela noite eu tampouco dormi.
558
00:43:58,280 --> 00:44:04,549
Apenas Illarion teve um sono
pacífico e sereno.
559
00:44:32,120 --> 00:44:36,750
"Eu cobri a rota do globo inteiro:
560
00:44:38,080 --> 00:44:41,277
A vida é boa e viver é bom...
561
00:44:41,440 --> 00:44:45,194
Então eu passo horas deitado num
túmulo sobre o grande rio..."
562
00:44:48,200 --> 00:44:50,714
Compondo versos novamente?
563
00:44:51,760 --> 00:44:53,398
Estamos nos preparando para
os exames.
564
00:44:53,560 --> 00:44:56,154
- Muito bem. Olá, Meri.
- Olá, tio Illarion.
565
00:44:56,320 --> 00:44:57,594
Como vão as coisas?
566
00:44:57,880 --> 00:45:00,075
- Até agora, tudo bem.
- Só temos mais um exame para fazer.
567
00:45:00,280 --> 00:45:02,191
Você vai para Tbilisi, também?
568
00:45:02,360 --> 00:45:04,237
Não, ficarei aqui.
569
00:45:04,400 --> 00:45:08,951
Então está certo. Isto significa que ele
não poderá correr para longe de nós.
570
00:45:09,200 --> 00:45:10,679
Tio Illarion!
571
00:45:12,800 --> 00:45:14,791
Tio Illarion!
572
00:45:15,000 --> 00:45:16,831
Estou aqui. O que aconteceu?
573
00:45:17,000 --> 00:45:20,310
- Tio Illarion, a guerra acabou!
- O que você disse?
574
00:45:20,480 --> 00:45:22,277
A guerra acabou.
Entendeu?
575
00:45:22,440 --> 00:45:24,874
Venha cá filho, não tenha medo.
576
00:45:26,360 --> 00:45:29,796
Foi Iliko de um olho que o enviou?
Admita!
577
00:46:06,920 --> 00:46:10,833
Entregaram-nos os diplomas de ensino
médio de modo cerimonioso.
578
00:46:11,360 --> 00:46:15,797
Nossos professores e pais de estudantes
exemplares estavam no presidium.
579
00:46:15,960 --> 00:46:18,076
Minha avó não estava no presidium.
580
00:46:18,240 --> 00:46:20,515
Eu não consegui me tornar
um estudante exemplar.
581
00:46:20,680 --> 00:46:24,389
Ainda assim, orgulhosa e ansiosa,
ela esperava pelo momento
582
00:46:24,560 --> 00:46:27,518
quando ao seu neto educado
fosse entregue com cerimônia
583
00:46:27,720 --> 00:46:30,234
um diploma, em frente a todos.
584
00:46:34,720 --> 00:46:37,837
Caros camaradas pais,
caros camaradas estudantes,
585
00:46:38,040 --> 00:46:41,350
hoje é um dia histórico para nós,
camaradas.
586
00:46:42,000 --> 00:46:43,672
O dia da graduação de nossa escola.
587
00:46:44,000 --> 00:46:46,912
E agora, com o diploma de curso
secundário em mãos,
588
00:46:47,080 --> 00:46:50,311
após deixar nossa escola,
vocês irão sair no caminho,
589
00:46:50,560 --> 00:46:52,437
no largo caminho do conhecimento,
590
00:46:52,600 --> 00:46:56,718
que os levarão aos
cumes inacessíveis da ciência.
591
00:46:57,400 --> 00:47:01,359
Em nosso país, todas as portas
estão abertas aos jovens.
592
00:47:02,680 --> 00:47:06,559
E qual a situação, camaradas,
nos países capitalistas?
593
00:47:06,720 --> 00:47:08,392
É bem o contrário, claro.
594
00:47:08,640 --> 00:47:12,792
Quando a humanidade
originou-se em nossa terra,
595
00:47:12,960 --> 00:47:17,670
o homem aprendeu a falar e
disse "olá"...
596
00:47:17,840 --> 00:47:21,310
Em seu discurso de abertura,
o diretor fez um breve esboço
597
00:47:21,480 --> 00:47:25,439
da importância mundial
do segundo grau.
598
00:47:25,600 --> 00:47:30,037
Então ele disse que a partir de agora
éramos pessoas independentes,
599
00:47:30,200 --> 00:47:31,997
que a escola tinha nos dado
tudo que podia
600
00:47:32,160 --> 00:47:35,436
e que a partir deste dia poderíamos
fazer o que quer que quiséssemos
601
00:47:35,600 --> 00:47:37,636
até andar de cabeça para baixo.
602
00:47:46,520 --> 00:47:49,034
Meri Aleqsandrovna Sikharulidze!
603
00:47:50,720 --> 00:47:53,951
Parabéns pela graduação
do secundário com honras.
604
00:47:58,600 --> 00:48:01,114
Zurab Vladimirovich Vashelamidze!
605
00:48:05,720 --> 00:48:07,597
Não nos desaponte, Zurikello.
606
00:48:18,360 --> 00:48:19,873
Graças a Deus este dia chegou.
607
00:48:20,160 --> 00:48:22,720
Pegue o diploma, vovó.
608
00:48:22,880 --> 00:48:24,154
Bom menino, Zurikello.
609
00:48:24,320 --> 00:48:25,833
Este é realmente o seu diploma?
610
00:48:26,000 --> 00:48:28,468
De quem mais? Não vê a quantidade
de C's nele?
611
00:48:28,640 --> 00:48:31,234
Obrigada ao menos por este.
612
00:48:54,400 --> 00:48:56,152
Meu querido filhinho.
613
00:48:57,240 --> 00:48:59,993
Meu menino,
meu querido Zurikello.
614
00:49:00,480 --> 00:49:03,358
Graças a Deus tudo está certo.
615
00:49:06,440 --> 00:49:08,431
O que pensa tornar-se?
616
00:49:08,640 --> 00:49:11,677
Ele não tem que pensar,
meu neto será um médico.
617
00:49:11,840 --> 00:49:13,717
Estou velha, preciso de cuidado.
618
00:49:13,880 --> 00:49:16,269
Acho melhor ele ser juiz.
619
00:49:16,440 --> 00:49:20,831
Nosso juiz, Valiko Badridze,
chegou aqui em galochas horríveis.
620
00:49:21,000 --> 00:49:23,355
Viu como ele está agora?
621
00:49:23,520 --> 00:49:26,318
Um casaco de couro, chapéu,
botas de borracha.
622
00:49:26,480 --> 00:49:29,677
O que você quer ser,
seu dissoluto?
623
00:49:31,040 --> 00:49:32,871
Quero estudar para ser ator.
624
00:49:33,040 --> 00:49:34,234
Nem pense nisso.
625
00:49:34,400 --> 00:49:35,833
Que ideia maluca.
626
00:49:39,880 --> 00:49:42,348
- Espere.
- O que há, Illarion?
627
00:49:42,520 --> 00:49:46,354
Ele vai para a cidade feito um pedinte?
Precisamos discutir e tomar uma decisão.
628
00:49:46,520 --> 00:49:48,431
O que se tem para discutir?
Está tudo claro.
629
00:49:48,600 --> 00:49:50,670
- Precisará de lugar para viver na cidade?
- Precisará.
630
00:49:50,840 --> 00:49:52,432
- Precisará de roupas?
- Precisará.
631
00:49:52,600 --> 00:49:53,635
Precisará comer?
632
00:49:53,800 --> 00:49:56,439
Tudo isso precisa de dinheiro.
E onde o conseguiremos?
633
00:50:02,240 --> 00:50:03,832
O que devemos fazer, filho?
634
00:50:07,160 --> 00:50:09,116
Podíamos vender Pakizo
635
00:50:09,280 --> 00:50:10,269
Pakizo?
636
00:50:10,640 --> 00:50:13,234
- Sim, Pakizo.
- Nossa vaca.
637
00:50:13,440 --> 00:50:15,476
Ótimo. Teve essa ideia sozinho?
638
00:50:15,640 --> 00:50:17,835
- Ótima ideia.
- Garoto esperto!
639
00:50:18,040 --> 00:50:19,871
Um hurra para Iliko, o um-olho!
640
00:50:20,080 --> 00:50:22,036
Quem iria comprá-la? Ela não é nada,
senão pele e ossos.
641
00:50:22,200 --> 00:50:25,829
- A pele não vale dinheiro?
- Eles pagam o mesmo para uma cabra.
642
00:50:26,440 --> 00:50:29,955
Nós temos uma vaca em comum,
vovó, eu, Iliko e Illarion.
643
00:50:30,240 --> 00:50:31,468
Nossa Pakizo.
644
00:50:31,640 --> 00:50:33,995
Ela vive desde tempos imemoriais.
645
00:50:34,160 --> 00:50:35,912
Se Pakizo não for tão velha
quanto minha avó,
646
00:50:36,080 --> 00:50:38,548
então ela tem, pelo menos,
a mesma idade de Iliko.
647
00:50:38,720 --> 00:50:41,393
E agora, toda arrumada como uma noiva,
648
00:50:41,560 --> 00:50:44,472
inchada de água salgada, que lhe
demos para que bebesse,
649
00:50:44,640 --> 00:50:46,915
Pakizo vai ao mercado conosco.
650
00:50:47,480 --> 00:50:49,994
Detesto me separar de você, Pakizo,
mas o que posso fazer?
651
00:50:50,160 --> 00:50:52,549
Por decisão do conselho supremo
da família,
652
00:50:52,720 --> 00:50:56,076
você deve ser sacrificada por
minha educação.
653
00:51:20,280 --> 00:51:20,951
Ela está morta.
654
00:51:21,120 --> 00:51:24,829
Não, querido, ela apenas cochilou.
Ela não dormiu a noite toda.
655
00:51:25,240 --> 00:51:26,355
Ele é que parece morto.
656
00:51:30,880 --> 00:51:33,110
Se formos desta maneira, não
chegaremos nem amanhã de manhã.
657
00:51:33,280 --> 00:51:35,430
Quisera que já estivesse escuro, pois
poderíamos carregá-la nas costas.
658
00:51:35,600 --> 00:51:37,795
Chega de ficarmos sentados.
Ajudem-me.
659
00:51:37,960 --> 00:51:41,430
Illarion, venha cá.
Zuriko, pegue-a pela cauda.
660
00:51:42,120 --> 00:51:43,235
Agarre-a pela cauda.
661
00:51:44,600 --> 00:51:49,754
Olga, é melhor que você a pegue pela
cauda e Zuriko pelos chifres.
662
00:51:49,920 --> 00:51:52,388
Esquecemos de trazer amoníaco
para ela cheirar.
663
00:51:52,560 --> 00:51:54,198
Oh, deus, ela é tão pesada.
664
00:51:54,360 --> 00:51:56,715
Um pouco mais, arraste-a.
665
00:51:57,120 --> 00:51:59,953
Suas patas da frente vão para lá.
É isso.
666
00:52:00,640 --> 00:52:03,712
Pakizo, levante-se e poderá
pedir o que quiser.
667
00:52:03,920 --> 00:52:07,674
Você não é tão velha.
Por que ficou tão coxa?
668
00:52:09,720 --> 00:52:11,756
Vamos, em frente!
669
00:52:30,920 --> 00:52:33,593
Espere! Esqueci-me de alimentá-la.
670
00:52:33,760 --> 00:52:37,070
Como pode pará-la agora? Nós mal
conseguimos fazê-la se mexer.
671
00:52:37,240 --> 00:52:40,277
O que acontecerá com ela?
Espere, Illarion.
672
00:52:40,440 --> 00:52:43,671
- Não pare, Illarion!
- E eu disse, pare!
673
00:52:43,880 --> 00:52:47,429
Não a escute, Illarion.
Leve-a!
674
00:52:56,760 --> 00:53:01,197
Espere! Pare!
Seja humano.
675
00:53:02,840 --> 00:53:04,353
Maldito!
676
00:53:04,520 --> 00:53:08,115
Tenha cuidado na cidade.
Lá, não é igual na aldeia.
677
00:53:10,120 --> 00:53:11,792
Deixe-me arrumá-lo.
678
00:53:12,920 --> 00:53:15,753
Ouça, meu caro, por favor, pare.
679
00:53:16,120 --> 00:53:17,712
Ele parou, Zurikello.
680
00:53:26,320 --> 00:53:28,914
Tenha cuidado, cuide-se,
ela pode lhe dar um coice.
681
00:53:29,080 --> 00:53:32,789
Leve-o para a cidade, por favor.
Nosso Zuriko vai lá para estudar.
682
00:53:32,960 --> 00:53:35,679
Leve-o lá e eu o pagarei.
683
00:53:36,040 --> 00:53:38,918
Quando chegar, escreva-me.
Deus o abençoe, filho.
684
00:53:39,080 --> 00:53:42,436
- Cuide-se.
- Que Deus o acompanhe, Zuriko.
685
00:53:42,600 --> 00:53:44,636
Não seja envergonhado, Zuriko,
mantenha o queixo alto.
686
00:53:44,800 --> 00:53:46,552
Lembre-se, colocamos nossa
confiança em você.
687
00:53:46,720 --> 00:53:49,871
- Não se misture com as pessoas na cidade.
- Seja um bom menino.
688
00:54:20,280 --> 00:54:22,794
Posso colocar minha cesta aqui?
689
00:54:28,720 --> 00:54:31,792
Vamos, rápido, vamos.
690
00:54:39,840 --> 00:54:42,229
O que é isso? Não há mais lugar
para colocar minhas coisas.
691
00:54:42,400 --> 00:54:45,915
Vá, senhora.
Há mais espaço lá.
692
00:54:46,080 --> 00:54:47,798
Não crie desordem.
693
00:54:47,960 --> 00:54:50,315
Tire seu pé de minha cabeça.
694
00:54:50,480 --> 00:54:53,233
- Meus pés são limpos.
- Então coloque o outro também.
695
00:54:53,400 --> 00:54:55,516
Abram as janelas,
podemos sufocar.
696
00:54:55,680 --> 00:54:57,796
Onde está minha mala?
Roubaram minha mala.
697
00:54:57,960 --> 00:54:59,837
Está aqui. Pare de gritar.
698
00:55:05,480 --> 00:55:09,837
Respiraremos em turnos, não há
ar suficiente até chegarmos em Tbilisi.
699
00:55:10,280 --> 00:55:12,396
Por que todos os beliches
estão ocupados?
700
00:55:12,560 --> 00:55:14,471
E meu beliche está ocupado.
Eu tenho o bilhete.
701
00:55:14,640 --> 00:55:16,437
Segure isso bem.
702
00:55:19,680 --> 00:55:21,716
Não empurre, senhor.
703
00:55:28,800 --> 00:55:31,997
Suba, antes que alguém o pegue.
704
00:55:32,560 --> 00:55:34,790
Onde diabos está indo?
705
00:57:09,120 --> 00:57:10,917
Os anos estudantis.
706
00:57:11,280 --> 00:57:14,078
A época mais feliz
na vida do homem.
707
00:57:14,400 --> 00:57:15,992
Aquele que nunca foi um estudante
708
00:57:16,160 --> 00:57:19,470
nunca apreciará o gosto de uma crosta
de pão esfregada com alho,
709
00:57:19,640 --> 00:57:23,553
o prazer de obter um "C" numa
questão colada de um exame
710
00:57:23,720 --> 00:57:26,393
o frescor da manhã
depois de uma noite sem dormir,
711
00:57:26,560 --> 00:57:29,393
o valor de um amigo e a dor
de se separar dele,
712
00:57:29,560 --> 00:57:31,835
e o sentimento de grande orgulho
713
00:57:32,000 --> 00:57:35,151
quando você, um insignificante,
sentado em uma palestra,
714
00:57:35,320 --> 00:57:37,629
algum Zuriko Vashelamidze,
715
00:57:37,840 --> 00:57:39,956
uma vez que você sai à rua,
716
00:57:40,120 --> 00:57:43,510
torna-se o residente mais importante
daquela cidade,
717
00:57:43,680 --> 00:57:46,877
um estudante da
universidade estadual.
718
00:57:48,720 --> 00:57:50,995
Eles são chamados de hieróglifos,
719
00:57:51,160 --> 00:57:54,277
pois consistem não de letras,
mas de sinais representando...
720
00:57:54,440 --> 00:57:56,874
Realmente? Não fazia ideia.
721
00:57:57,040 --> 00:57:58,996
Eu ganhei um "A", pode imaginar?
722
00:58:08,840 --> 00:58:10,831
- Com licença, posso lhe perguntar uma
coisa? - Sim.
723
00:58:11,000 --> 00:58:12,877
Como posso encontrar
Zuriko Vashelamidze?
724
00:58:13,040 --> 00:58:14,996
- Quem?
- Zuriko Vashelamidze.
725
00:58:15,200 --> 00:58:17,191
- Não sei.
- Ele é um calouro.
726
00:58:17,560 --> 00:58:19,755
- Não o conheço.
- Ele é alto e bonito.
727
00:58:19,920 --> 00:58:22,115
Pergunte para outra pessoa.
728
00:58:23,120 --> 00:58:24,519
Tio Illarion!
729
00:58:24,680 --> 00:58:27,592
- Zurikello, meu menino!
- Tio Illarion!
730
00:58:31,120 --> 00:58:31,791
Quem é esse?
731
00:58:32,000 --> 00:58:35,913
Como vai, tio Illarion?
Como vai minha avó? Iliko?
732
00:58:36,080 --> 00:58:38,196
Espere, deixe-me recuperar
meu fôlego.
733
00:58:38,360 --> 00:58:41,238
Por favor, conheçam meu tio Illarion.
734
00:58:41,840 --> 00:58:44,070
- O mesmo tio Illarion?
- Sim, é ele.
735
00:58:44,240 --> 00:58:47,038
Zuriko nos falou muito de você,
demos boas gargalhadas.
736
00:58:47,200 --> 00:58:50,397
Zurikello, o que você encontrou
de tão engraçado em mim?
737
00:59:25,720 --> 00:59:29,156
- Preciso ir para casa, é tarde.
- Adeus, querida.
738
00:59:29,840 --> 00:59:32,673
Ela é uma garota da cidade, mas canta
canções de nossa aldeia tão lindamente.
739
00:59:32,840 --> 00:59:36,719
Voltarei logo, tio Illarion.
Essa é minha cama. Pode se deitar.
740
00:59:36,880 --> 00:59:39,075
Não, cantaremos um pouco mais.
741
00:59:39,240 --> 00:59:42,516
Tudo corre tão bem com
tio Illarion.
742
00:59:42,720 --> 00:59:44,312
Com licença, só um momento.
743
00:59:49,160 --> 00:59:52,391
- Parecem bom?
- Parece bom, filho.
744
01:00:20,920 --> 01:00:23,673
Zuriko, gosta de caminhar à noite?
745
01:00:24,000 --> 01:00:25,115
Gosto.
746
01:00:36,640 --> 01:00:38,949
Quisera que a manhã nunca chegasse.
747
01:00:39,120 --> 01:00:40,109
Por quê, Tsira?
748
01:00:40,280 --> 01:00:43,397
Bem, a noite é mais bonita
do que o dia.
749
01:00:43,840 --> 01:00:46,274
Talvez esteja apaixonada
por alguém?
750
01:00:47,560 --> 01:00:48,993
Sim, estou.
751
01:00:49,560 --> 01:00:53,075
Com o céu, as estrelas, essa árvore.
Não acredita em mim?
752
01:00:53,600 --> 01:00:56,068
- Quer que eu a beije?
- Você está louca.
753
01:00:56,240 --> 01:00:57,958
Talvez. E você?
754
01:00:58,280 --> 01:01:00,475
- Penso que sou normal.
- Não.
755
01:01:01,840 --> 01:01:04,434
Você é cego e surdo.
756
01:01:05,560 --> 01:01:06,879
Não é verdade?
757
01:01:10,520 --> 01:01:13,830
Aqui, olhe.
Está me vendo?
758
01:01:15,080 --> 01:01:16,752
Apenas imagine, que eu veja.
759
01:01:17,400 --> 01:01:18,833
E você me escuta?
760
01:01:40,120 --> 01:01:41,473
Filho.
761
01:01:42,640 --> 01:01:44,949
Você é um homem instruído agora.
762
01:01:45,160 --> 01:01:48,709
Desfruta de grande autoridade
em Tbilisi.
763
01:01:50,200 --> 01:01:53,954
Nossa escola recebeu uma carta
da universidade.
764
01:01:54,120 --> 01:01:56,918
Seus professores não conseguem encontrar
palavras para louvá-lo.
765
01:01:57,400 --> 01:01:59,197
Bom para você, filho.
766
01:02:00,440 --> 01:02:03,398
Eu sabia que você surpreenderia
o mundo.
767
01:02:06,200 --> 01:02:09,033
Sua avó não quer outra coisa
neste mundo
768
01:02:09,200 --> 01:02:11,668
a não ser vê-lo feliz.
769
01:02:13,400 --> 01:02:15,868
Logo você fará 20 anos.
770
01:02:17,200 --> 01:02:20,636
Em um ano, encontrarei
uma esposa para você.
771
01:02:22,760 --> 01:02:27,276
Quem mais, além de mim, poderia embalar
um berço com seu filho?
772
01:02:33,440 --> 01:02:37,797
Então eu morrerei e você carregará
meu corpo para o cemitério.
773
01:02:39,040 --> 01:02:42,953
Mas não quero ver lágrimas
em seus olhos.
774
01:02:43,560 --> 01:02:47,269
Enterre-me com uma canção
e alegria, filho.
775
01:02:50,120 --> 01:02:53,271
Terminei meu trabalho nesta terra.
776
01:02:57,400 --> 01:03:00,676
A vaca de Iliko teve dois bezerros.
777
01:03:01,520 --> 01:03:04,478
Arkhip, Mandíbula Grande rendeu
sua alma para Deus.
778
01:03:05,480 --> 01:03:10,270
Matryone finalmente casou
seu moreno Maklana.
779
01:03:11,760 --> 01:03:14,194
Meri e todo mundo enviam-lhe
seus cumprimentos.
780
01:03:15,080 --> 01:03:18,789
Beijando você,
sua avó Olga.
781
01:03:21,680 --> 01:03:24,558
Illarion está muito mau, filho.
782
01:03:24,800 --> 01:03:27,758
Ele reclama de dores no olho.
O pobre homem está sofrendo muito.
783
01:03:27,920 --> 01:03:30,115
Temo por ele.
784
01:03:30,680 --> 01:03:34,150
Consulte alguns professores
e ajude-o, filho.
785
01:03:35,160 --> 01:03:35,512
Iliko não é tão estúpido
786
01:03:37,000 --> 01:03:40,515
para não diferenciar um
olho de vidro de um de verdade.
787
01:03:40,840 --> 01:03:41,875
O quê?
788
01:03:43,200 --> 01:03:44,758
Nada.
789
01:03:48,840 --> 01:03:51,400
Illarion não estava tão triste
pela perda de seu olho
790
01:03:51,560 --> 01:03:55,030
como preocupado com o encontro
iminente com Iliko.
791
01:03:55,240 --> 01:03:57,834
Foi ele que sempre zombou de Iliko,
chamando-o de zarolho.
792
01:03:58,000 --> 01:04:00,878
Agora, como ele iria olhá-lo
no rosto?
793
01:04:11,080 --> 01:04:12,399
Vovó!
794
01:04:15,680 --> 01:04:18,399
Zuriko, filho, até que enfim!
795
01:04:18,760 --> 01:04:23,197
Não tem vergonha? Esqueceu-se
completamente de sua avó.
796
01:04:23,360 --> 01:04:26,477
Oh, você está tão magro,
como uma ameixa seca.
797
01:04:26,640 --> 01:04:28,232
- Vovó!
- Meu filho!
798
01:04:28,520 --> 01:04:32,274
Graças a Deus meu menino veio.
Até que enfim, terminou seus estudos.
799
01:04:32,440 --> 01:04:35,955
- Ainda tenho 3 anos de estudo.
- Sua pobre avó.
800
01:04:36,120 --> 01:04:38,429
Você tem planos para estudar
o resto de sua vida?
801
01:04:38,600 --> 01:04:42,479
Malditos professores, os seus.
São realmente tiranos.
802
01:04:42,640 --> 01:04:46,519
Diga-lhe que você tem uma avó velha,
doente, que não pode ficar sozinha.
803
01:04:46,680 --> 01:04:48,591
- Talvez eles o liberem mais cedo?
- Está bem, eu lhes direi.
804
01:04:48,760 --> 01:04:51,354
Estão completamente loucos.
Três anos inteiros!
805
01:04:51,840 --> 01:04:54,957
Olga, diga olá para mim,
pelo menos.
806
01:04:55,520 --> 01:04:59,069
Lamento, Illarion. Não me dei conta de
você, por causa desse diabinho.
807
01:04:59,240 --> 01:05:00,878
Como vai, querido?
808
01:05:01,920 --> 01:05:04,878
Diga-me, como vai seu olho?
Dói?
809
01:05:05,600 --> 01:05:08,478
Como pode doer?
Eu não tenho olho.
810
01:05:08,640 --> 01:05:11,950
Do que está falando, desgraçado?
Você acha que eu não entendo?
811
01:05:12,120 --> 01:05:13,872
Isso não é um olho?
812
01:05:14,240 --> 01:05:16,037
O que posso dizer, Olga?
813
01:05:16,200 --> 01:05:19,670
É como a pipa, pendurada
na parede de Iliko.
814
01:05:19,840 --> 01:05:22,434
O que está dizendo?
É realmente um olho de vidro?
815
01:05:22,600 --> 01:05:24,033
Sim, um olho de vidro.
816
01:05:24,400 --> 01:05:29,599
Não importa. Você está vivo e bem e
estamos todos com você.
817
01:05:29,760 --> 01:05:31,239
- Entrem.
- Estou cansado.
818
01:05:31,400 --> 01:05:33,436
Está tudo bem. Pegue a sua mala.
819
01:05:39,600 --> 01:05:41,989
Vamos nos sentar e conversar um pouco.
Vamos, meu querido.
820
01:05:42,440 --> 01:05:43,555
Olga?!
821
01:05:43,920 --> 01:05:45,911
- Iliko está aqui.
- Falando do diabo.
822
01:05:46,080 --> 01:05:47,911
- Nenhuma palavra sobre o olho.
- Deus me livre.
823
01:05:48,080 --> 01:05:49,638
Tio Iliko!
824
01:05:51,040 --> 01:05:53,270
Meus respeitos ao professor.
825
01:05:54,480 --> 01:05:56,994
Como vai?
Veja como você ficou alto!
826
01:05:57,880 --> 01:06:00,075
Forte como um touro,
como um animal.
827
01:06:00,280 --> 01:06:03,272
E você costumava ser apenas um bebê
um bezerro da vila.
828
01:06:03,440 --> 01:06:05,715
Oh, meu querido Zuriko!
829
01:06:05,880 --> 01:06:09,031
Você deve ter deixado loucos todos
os professores de Tbilisi.
830
01:06:09,240 --> 01:06:11,629
Oh, saudações a Illarion!
831
01:06:12,480 --> 01:06:13,674
O que aconteceu com você.
832
01:06:13,840 --> 01:06:16,718
Nenhuma simples carta todos esses anos?
Não tem vergonha?
833
01:06:16,880 --> 01:06:19,474
- Olá, Iliko.
- Olá, Illarion.
834
01:06:20,160 --> 01:06:24,278
Bem, sente-se e diga-nos
o que está acontecendo na cidade.
835
01:06:24,760 --> 01:06:27,115
Quais as novidades?
Como é a comida de lá?
836
01:06:27,400 --> 01:06:30,870
Cara? Barata?
Você trouxe uma barata do mar?
837
01:06:31,040 --> 01:06:33,634
- Lamento, eu me esqueci.
- Em que estava pensando?
838
01:06:33,800 --> 01:06:36,268
Illarion, ele aprendeu alguma coisa?
839
01:06:36,440 --> 01:06:37,873
Não o vi com livros.
840
01:06:38,040 --> 01:06:40,508
Deve estar aprendendo tudo
de cor.
841
01:06:40,800 --> 01:06:43,314
Bem, vamos tomar uma bebida,
meus amigos.
842
01:06:44,120 --> 01:06:45,712
Para o seu regresso à casa.
843
01:06:48,920 --> 01:06:50,956
Você não tem vergonha.
844
01:06:51,120 --> 01:06:54,351
Eu estava esperando por sua vinda e para
que me contasse as novidades e você...
845
01:06:54,600 --> 01:06:58,309
Vocês me encontraram como lobos.
Amigos comportam-se desse jeito?
846
01:06:58,480 --> 01:06:59,959
Não quero botar os pés aqui novamente.
847
01:07:00,120 --> 01:07:02,680
Não fique bravo, tio Iliko.
Só estamos cansados.
848
01:07:02,960 --> 01:07:06,509
Eu estava tão feliz por sua vinda.
Corri direto para cá.
849
01:07:06,680 --> 01:07:09,638
Talvez você pense
que vim aqui por este vinagre?
850
01:07:10,000 --> 01:07:11,831
Sabemos por que veio.
851
01:07:12,000 --> 01:07:15,037
Então diga-me por que pensa que eu vim,
você e sua língua suja
852
01:07:15,200 --> 01:07:19,591
Bem, Iliko, o Zarolho, vamos, diga
diretamente. Estou em suas mãos.
853
01:07:20,120 --> 01:07:22,270
Vá em frente, morda-me.
854
01:07:22,440 --> 01:07:25,398
Coma-me, corpo e alma.
Estou aqui, na sua frente.
855
01:07:25,560 --> 01:07:26,993
O pobre homem ficou louco.
856
01:07:27,160 --> 01:07:29,549
Louco como um cão.
Que poção você lhe deu para beber?
857
01:07:29,720 --> 01:07:32,075
Enviei um homem de ouro
para você em Tbilisi.
858
01:07:32,240 --> 01:07:34,913
E quem você me trouxe?
Algum imbecil.
859
01:07:35,080 --> 01:07:36,229
Tio Iliko.
860
01:07:40,400 --> 01:07:43,756
Ele não notou nada.
Vamos, tio Illarion.
861
01:07:45,880 --> 01:07:48,872
Vamos beber ao seu regresso,
à nossa reunião.
862
01:07:49,040 --> 01:07:53,238
Isso é uma questão diferente. Porque você
assustou o rígido velho zarolho.
863
01:07:53,400 --> 01:07:54,958
Você não tem piedade?
864
01:07:55,120 --> 01:07:57,190
Ao seu regresso. À nossa amizade.
865
01:07:57,360 --> 01:07:59,237
Possa você ser saudável e feliz!
866
01:07:59,400 --> 01:08:00,958
Você também, Zurikello.
867
01:08:31,000 --> 01:08:33,195
Zurikello, abra o portão.
868
01:08:34,240 --> 01:08:36,196
Iliko, meu querido,
869
01:08:38,880 --> 01:08:41,110
você nem ao me nos sabe
o quanto eu o amo.
870
01:08:41,280 --> 01:08:42,508
Eu sei, eu sei.
871
01:08:43,000 --> 01:08:44,479
Eu sei, Illarion.
872
01:08:45,640 --> 01:08:48,518
Sou mais caro a você do que
seu próprio olho.
873
01:08:56,760 --> 01:08:57,988
Illarion!
874
01:08:58,280 --> 01:09:00,157
O quê, seu diabo zarolho?
875
01:09:00,320 --> 01:09:03,995
Não se esqueça de colocar seu olho
no copo durante a noite.
876
01:09:04,920 --> 01:09:06,797
- O quê?
- Nada.
877
01:09:07,080 --> 01:09:10,117
Vamos, pisque para mim
com seu novo olho.
878
01:09:10,280 --> 01:09:12,794
- Iliko Chigogidze!
- Sim, sim, sim!
879
01:09:13,200 --> 01:09:15,475
Continue repetindo meu nome,
ou você pode esquecê-lo.
880
01:09:15,640 --> 01:09:18,598
Na verdade, você tem muita sorte,
porque você gosta de caçar.
881
01:09:18,760 --> 01:09:20,830
Agora não terá que fechar
seu olho.
882
01:09:21,000 --> 01:09:25,198
Você pode disparar o quanto quiser
atirar em todos os cães na aldeia.
883
01:09:25,360 --> 01:09:26,793
Não perder nenhum.
884
01:09:26,960 --> 01:09:28,951
Iliko Chigogidze, não me leve a...
885
01:09:29,120 --> 01:09:32,954
Illarion Shevardnadze, não se aproxime
de mim ou quebrarei seu pedaço de vidro
886
01:09:33,120 --> 01:09:35,156
e você terá que caçar meu rabo!
887
01:10:04,360 --> 01:10:08,194
Aqui, pegue um cigarro.
Pegue-o eu disse.
888
01:10:12,280 --> 01:10:16,068
Eu quase morri, quando soube
de sua desgraça.
889
01:10:16,720 --> 01:10:20,679
Possa eu perder meu segundo olho,
se não estiver falando a verdade.
890
01:10:21,400 --> 01:10:23,436
E como poderia ser de outra forma?
891
01:10:23,720 --> 01:10:26,393
Sua desgraça é a minha desgraça.
892
01:10:26,720 --> 01:10:31,236
E sua cegueira é a minha cegueira.
Está claro para todos.
893
01:10:31,520 --> 01:10:34,478
Ele ficou ofendido, homem bobo.
Não esperava isso de você.
894
01:10:34,840 --> 01:10:37,912
Você sempre me chamou de Zarolho
e não me ofendeu.
895
01:10:38,400 --> 01:10:40,118
Zarolho, que desgraça!
896
01:10:40,280 --> 01:10:44,558
Kutuzov era zarolho também.
Mas ele podia ver melhor que ninguém.
897
01:10:44,760 --> 01:10:48,435
Mesmo se ele perder ambos os olhos,
ele estará bem.
898
01:10:48,600 --> 01:10:51,319
Ele segura as mãos e anda
sobre esta terra.
899
01:10:51,480 --> 01:10:54,313
Se não pudermos fazer sozinhos,
esse menino nos guiará.
900
01:10:54,680 --> 01:10:57,194
E você desceu nos lixões.
Devia se envergonhar!
901
01:11:02,760 --> 01:11:04,910
- Iliko.
- O quê, Illarion?
902
01:11:05,080 --> 01:11:07,719
Pegue a barata do mar.
Ela vai bem com vinho e polenta.
903
01:11:07,880 --> 01:11:08,915
Muito bem.
904
01:11:09,080 --> 01:11:12,231
- Eu trouxe-as para vocês.
- Sabia que você as traria.
905
01:11:19,880 --> 01:11:21,757
Esperem, vamos para o mesmo caminho.
906
01:11:28,560 --> 01:11:29,959
Vovó Olga.
907
01:11:32,120 --> 01:11:34,190
Pode nos emprestar sua peneira,
por favor?
908
01:11:34,360 --> 01:11:36,271
Vá e pegue-a. Você sabe
onde ela está.
909
01:11:38,000 --> 01:11:40,753
Comam, comam.
Não querem mais?
910
01:11:46,520 --> 01:11:47,873
Abra sua boca.
911
01:11:56,360 --> 01:11:58,590
Beba isso, eu disse.
912
01:12:09,560 --> 01:12:12,199
- Olá, Meri.
- Olá, Zuriko.
913
01:12:15,480 --> 01:12:16,993
Obrigada, vovó Olga.
914
01:12:17,200 --> 01:12:18,838
- Sente-se, Meri.
- Estou com pressa.
915
01:12:19,000 --> 01:12:21,389
- Acompanhe-a.
- Por quê? Não preciso disso.
916
01:12:21,560 --> 01:12:25,314
Você não, mas ele sim.
Acompanhe-a, Zuriko.
917
01:13:08,200 --> 01:13:10,191
- Meri.
- O quê, Zuriko?
918
01:13:12,400 --> 01:13:16,188
Meu Murada está enterrado
embaixo daquela árvore ali.
919
01:13:17,000 --> 01:13:18,274
Eu sei.
920
01:13:21,240 --> 01:13:23,390
Ele a amava muito,
meu Murada.
921
01:13:23,840 --> 01:13:26,274
E ele nunca rosnou para mim.
922
01:13:27,920 --> 01:13:31,959
Ele sempre me disse:
"Mari é uma boa garota.
923
01:13:33,160 --> 01:13:35,754
Não há outra garota como Meri
em lugar algum.
924
01:13:37,560 --> 01:13:39,676
Meri é uma garota linda.
925
01:13:41,440 --> 01:13:45,194
Ninguém no mundo
tem olhos como os de Meri.
926
01:13:47,000 --> 01:13:50,276
Meri é uma garota muito gentil
e inteligente."
927
01:13:54,760 --> 01:13:56,432
Você amava meu Murada?
928
01:13:56,720 --> 01:14:00,235
Sim, Zuriko, eu amava Murada muito.
929
01:14:58,800 --> 01:15:02,315
O tempo estava passando
numa velocidade incrível.
930
01:15:03,160 --> 01:15:07,233
Os felizes anos de estudante
estavam terminando.
931
01:15:07,880 --> 01:15:10,269
Os dias não mais pareciam
um como o outro,
932
01:15:10,440 --> 01:15:13,432
como os bolos chatos de minha avó,
assados em cinzas pareciam.
933
01:15:14,600 --> 01:15:16,750
E então chegou o dia.
934
01:15:31,800 --> 01:15:33,836
- Bem, chegou a hora.
- Adeus.
935
01:15:34,120 --> 01:15:34,996
Adeus.
936
01:15:40,680 --> 01:15:42,432
- E onde...
- Adeus.
937
01:15:50,000 --> 01:15:51,399
Penso que você deva ir por
esse caminho.
938
01:15:53,920 --> 01:15:55,956
- Quem está com os bilhetes?
- Tsira.
939
01:15:56,320 --> 01:15:58,709
- Verifique.
- Veja se eu não os esqueci.
940
01:15:59,440 --> 01:16:00,589
Eles estão no lugar.
941
01:16:01,280 --> 01:16:03,271
- Você os têm?
- Estão aqui.
942
01:16:05,000 --> 01:16:06,069
Vamos.
943
01:16:07,760 --> 01:16:08,636
Esse é nosso carro?
944
01:16:08,800 --> 01:16:11,951
- Tsira, nosso carro está lá.
- Vamos, vamos.
945
01:16:12,120 --> 01:16:14,270
- O nosso está mais adiante.
- O próximo.
946
01:16:15,720 --> 01:16:16,470
Este.
947
01:16:16,880 --> 01:16:20,111
O que aconteceu?
Apressem-se.
948
01:16:20,480 --> 01:16:21,629
Esse aqui?
949
01:16:24,760 --> 01:16:26,796
- Ajude-me.
- Vamos.
950
01:16:29,880 --> 01:16:31,393
Dê-me isso aqui.
951
01:16:38,240 --> 01:16:41,232
Zuriko, dê-me a valise,
colocarei no beliche de Tsira
952
01:17:09,840 --> 01:17:11,034
Zuriko!
953
01:17:11,840 --> 01:17:13,159
O quê, Tsira?
954
01:17:14,760 --> 01:17:17,638
- Então você vai para a aldeia?
- Sim.
955
01:17:19,640 --> 01:17:21,312
Irá me ver?
956
01:17:25,040 --> 01:17:26,712
Por que não diz nada?
957
01:17:28,240 --> 01:17:31,118
Zuriko, por que não me responde?
958
01:17:35,360 --> 01:17:36,270
Zuriko!
959
01:17:36,440 --> 01:17:39,079
Tsira, você é uma garota legal.
960
01:17:39,240 --> 01:17:41,117
Você já me disse isso.
961
01:17:41,280 --> 01:17:43,316
Tsira, você não me ama.
962
01:17:43,480 --> 01:17:46,631
Você só está imaginando,
acredite-me.
963
01:17:46,800 --> 01:17:47,915
Não, Zuriko.
964
01:17:48,080 --> 01:17:52,278
Não creio que uma garota como você
poderia se apaixonar por mim.
965
01:17:52,440 --> 01:17:53,555
Você é muito melhor do que eu.
966
01:17:53,720 --> 01:17:56,996
Eu sei, Tsira.
Eu sei de tudo.
967
01:17:57,240 --> 01:18:00,198
Algumas vezes eu também pensei
que estava apaixonado por você.
968
01:18:00,360 --> 01:18:03,636
Mas não é assim.
Nós apenas imaginamos isso.
969
01:18:04,320 --> 01:18:08,279
Eu deveria ter lhe dito isso antes,
mas eu não conseguia resolver isso.
970
01:18:08,640 --> 01:18:11,473
Não sei por que aconteceu assim,
mas eu amo outra garota.
971
01:18:11,840 --> 01:18:13,512
Mais do que qualquer pessoa
no mundo.
972
01:18:14,320 --> 01:18:15,799
Seu nome é Meri.
973
01:18:18,720 --> 01:18:21,996
Eu a amo e a amarei pelo
resto de meus dias.
974
01:19:47,960 --> 01:19:49,757
Aqui estou eu. Olá.
975
01:19:49,920 --> 01:19:51,717
- Olá.
- Olá.
976
01:19:53,360 --> 01:19:54,759
O que aconteceu?
977
01:19:55,480 --> 01:19:59,155
Ontem ela passou muito mal. Pensamos
que não viveria até o amanhecer.
978
01:19:59,480 --> 01:20:02,392
- Você recebeu meu telegrama?
- Que telegrama?
979
01:20:02,560 --> 01:20:05,757
Mandamos-lhe um telegrama.
Ela ficou muito doente ontem.
980
01:20:07,120 --> 01:20:08,712
Espere, ela adormeceu.
981
01:20:17,320 --> 01:20:22,269
Illarion, estou sonhando,
ou realmente ouço a voz do meu garoto?
982
01:20:22,440 --> 01:20:25,273
- Sou eu, vovó.
- Meu filho querido.
983
01:20:27,520 --> 01:20:29,033
Meu amor.
984
01:20:30,240 --> 01:20:32,196
Seu coração sentiu isso.
985
01:20:32,680 --> 01:20:36,878
Pensou que sua avô viveria
para sempre?
986
01:20:37,040 --> 01:20:38,519
Não diga isso, vovó.
987
01:20:38,680 --> 01:20:41,274
Meu tempo chegou, filho.
988
01:20:43,120 --> 01:20:46,476
Sua avó não vai se levantar
outra vez.
989
01:20:47,880 --> 01:20:50,189
Nada pode ser feito quanto
a isso. É hora.
990
01:20:50,800 --> 01:20:53,712
Eu tenho sobrecarregado
esta terra por 80 anos.
991
01:20:54,320 --> 01:20:58,598
80 anos não é brincadeira.
Mas ainda estou ansiando pela vida.
992
01:20:58,760 --> 01:21:00,591
As pessoas têm corações gananciosos,
993
01:21:00,760 --> 01:21:03,797
nada é suficiente para eles,
por mais que tenham vivido.
994
01:21:04,560 --> 01:21:07,074
Tenho vergonha de admiti-lo, filho,
995
01:21:07,400 --> 01:21:11,916
que eu queria viver um pouquinho mais,
mas não estou destinada a isso.
996
01:21:12,080 --> 01:21:16,278
Vamos, Olga, você vai sobreviver
a uma dúzia de homens como nós.
997
01:21:16,440 --> 01:21:18,192
Illarion Shevardnadze!
998
01:21:18,880 --> 01:21:21,838
Primeiro, enxugue suas lágrimas,
depois pode fazer piada.
999
01:21:25,400 --> 01:21:27,914
Meu filho acabou sua educação?
1000
01:21:28,080 --> 01:21:29,308
Sim, vovó.
1001
01:21:48,040 --> 01:21:49,792
Agora, escute-me.
1002
01:21:50,680 --> 01:21:53,638
Você os vê, Iliko e Illarion?
1003
01:21:54,480 --> 01:21:56,550
Não os perca, filho.
1004
01:21:56,920 --> 01:21:58,876
Sempre escute o que eles dizem.
1005
01:21:59,600 --> 01:22:02,717
Você nunca será capaz
de pagá-los
1006
01:22:03,160 --> 01:22:06,038
por todo bem que eles lhe fizeram.
1007
01:22:06,440 --> 01:22:07,919
Não prometa nada.
1008
01:22:08,280 --> 01:22:11,033
Apenas ame-os como eles amam você.
1009
01:22:12,280 --> 01:22:16,796
Vamos, Iliko e Illarion, saiam.
1010
01:22:17,760 --> 01:22:20,479
Deixe-me sozinha com meu Zurikello.
1011
01:22:22,040 --> 01:22:24,793
Venha cá, filhinho, eu o beijarei.
1012
01:22:26,840 --> 01:22:28,956
Meu menino muito amado.
1013
01:22:35,720 --> 01:22:38,757
Bem, agora vá, Zurikello.
1014
01:22:39,280 --> 01:22:41,191
Deixe-me sozinha.
1015
01:22:42,800 --> 01:22:44,677
Vá, meu menino.
1016
01:22:46,200 --> 01:22:47,235
Vá.
1017
01:22:55,720 --> 01:22:57,790
Oh, Deus Todo Poderoso,
1018
01:22:59,040 --> 01:23:00,996
Oh, Deus o misericordioso.
1019
01:23:02,640 --> 01:23:06,394
A Santa mãe de Deus,
Virgem Maria,
1020
01:23:08,120 --> 01:23:12,352
Não renegue Sua clemência
para minha carne e sangue,
1021
01:23:13,720 --> 01:23:15,472
meu Zurikello
1022
01:23:16,640 --> 01:23:18,471
E sua descendência
1023
01:23:19,920 --> 01:23:22,673
estenda Sua mão sobre meu
infortúnio,
1024
01:23:23,720 --> 01:23:25,870
faça a luz ante a escuridão dele
1025
01:23:27,080 --> 01:23:30,231
e dê-lhe longos anos de vida.
1026
01:23:47,360 --> 01:23:50,113
E eu pegarei Iliko e Illarion.
1027
01:23:50,920 --> 01:23:52,876
E todos nós viveremos juntos.
1028
01:23:53,520 --> 01:23:59,516
Eu, Iliko, Illarion e Meri.
1029
01:24:02,360 --> 01:24:04,715
Eu terei muitos filhos,
1030
01:24:05,600 --> 01:24:08,319
netos e bisnetos.
1031
01:24:09,200 --> 01:24:10,872
E os filhos deles, também,
1032
01:24:11,480 --> 01:24:13,596
e consertaremos toda a aldeia.
1033
01:24:14,600 --> 01:24:16,875
Então seremos em número maior.
1034
01:24:17,120 --> 01:24:19,759
E o mundo inteiro - isto será nós.
1035
01:24:20,080 --> 01:24:22,071
Nós somos o mundo inteiro.
1036
01:24:22,440 --> 01:24:25,796
E nunca morreremos,
nunca fugiremos,
1037
01:24:26,280 --> 01:24:28,510
e não haverá fim para nós.
1038
01:25:26,960 --> 01:25:30,316
Legenda em português do Brasil:
Lu Stoker
78046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.