All language subtitles for 11 Zatoichi and the Doomed Man (1965) - Criterion Collection - Anglicised

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,417 --> 00:00:28,340 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:33,220 --> 00:00:34,721 23 3 00:00:34,888 --> 00:00:36,390 24 4 00:00:36,890 --> 00:00:38,100 25 5 00:00:38,183 --> 00:00:41,270 26 Could you hold on for a moment? 6 00:00:41,353 --> 00:00:42,854 What's the problem? 7 00:00:42,938 --> 00:00:45,732 How many more lashes shall there be? 8 00:00:45,816 --> 00:00:47,401 You're half done. 9 00:00:47,484 --> 00:00:50,946 I can't stand much more. I think the pain is making me blind. 10 00:00:51,029 --> 00:00:53,699 Ah! You're blind to begin with. 11 00:00:53,782 --> 00:00:54,950 27 12 00:00:55,033 --> 00:00:56,535 28 13 00:00:56,827 --> 00:00:58,328 29 14 00:00:58,453 --> 00:00:59,663 30 15 00:00:59,746 --> 00:01:02,749 31 If I may, sir. 16 00:01:03,625 --> 00:01:06,211 What now? Why don't you just shut up until we're done? 17 00:01:06,295 --> 00:01:08,297 Well, I can't help wondering 18 00:01:08,380 --> 00:01:12,467 about that man named Shimazo I was in jail with last night. 19 00:01:12,551 --> 00:01:14,636 Quiet! He's no concern of yours. 20 00:01:14,720 --> 00:01:16,179 32 21 00:01:16,263 --> 00:01:17,681 33 22 00:01:17,764 --> 00:01:18,890 34 23 00:01:18,974 --> 00:01:20,517 35 24 00:01:20,726 --> 00:01:21,977 36 25 00:01:22,060 --> 00:01:23,729 37... 26 00:01:26,064 --> 00:01:29,985 It's not true. I never did any of those things. 27 00:01:32,904 --> 00:01:35,324 Why is this happening to me? 28 00:01:36,408 --> 00:01:41,079 I've done nothing but work hard all my life. 29 00:01:43,081 --> 00:01:46,168 How can it all be swept away just like that? 30 00:01:53,717 --> 00:01:57,679 Did I say something just now? 31 00:01:57,763 --> 00:02:00,515 No, not really. 32 00:02:03,060 --> 00:02:04,603 Sir. 33 00:02:04,936 --> 00:02:08,190 I wonder if I could ask a favour of you. 34 00:02:08,273 --> 00:02:11,026 It's a matter of life or death. 35 00:02:12,152 --> 00:02:14,196 But I'm locked up in - 36 00:02:14,279 --> 00:02:16,448 You're only in for illegal gambling? 37 00:02:16,531 --> 00:02:21,119 The authorities haul in a few people now and then just for show. 38 00:02:21,244 --> 00:02:24,206 Come morning they'll give you fifty or a hundred lashes 39 00:02:24,289 --> 00:02:26,291 and send you on your way. 40 00:02:26,375 --> 00:02:28,377 Really? 41 00:02:28,460 --> 00:02:30,128 But if I don't get help, 42 00:02:30,212 --> 00:02:33,215 they'll condemn me to die for crimes I didn't commit. 43 00:02:34,591 --> 00:02:38,887 A couple weeks ago, I came here from Choshi. 44 00:02:39,471 --> 00:02:40,889 There'd been some trouble, 45 00:02:40,972 --> 00:02:43,725 and I came in place of the boss to cool things off. 46 00:02:44,351 --> 00:02:46,520 But the moment I got here to Shimokura, 47 00:02:46,603 --> 00:02:48,313 the police picked me up. 48 00:02:48,397 --> 00:02:51,274 The next thing I knew I was locked up in here, 49 00:02:51,358 --> 00:02:54,069 charged with housebreaking, arson 50 00:02:54,152 --> 00:02:57,531 and even the murder of a townsman. 51 00:02:57,614 --> 00:03:01,076 There's not a shred of truth to any of the charges. 52 00:03:01,159 --> 00:03:04,079 There are two people 53 00:03:04,246 --> 00:03:07,416 who can vouch for my innocence. 54 00:03:07,499 --> 00:03:10,711 One is Senpachi Kurouma in Oarai. 55 00:03:10,794 --> 00:03:13,171 He's my sworn brother. 56 00:03:13,255 --> 00:03:18,218 The other one is Boss Jubei Araiso in Choshi. 57 00:03:19,010 --> 00:03:22,931 I want you to take a message to these two men. 58 00:03:23,348 --> 00:03:25,100 Tell them Shimazo Katase - 59 00:03:25,183 --> 00:03:27,728 that's my name - 60 00:03:27,811 --> 00:03:31,940 tell them Shimazo Katase is about to die 61 00:03:32,023 --> 00:03:34,860 for crimes he never committed. 62 00:03:36,695 --> 00:03:40,615 All they have to do is tell the authorities who I am, 63 00:03:40,699 --> 00:03:44,286 and the charges against me will be dropped in a snap. 64 00:03:44,369 --> 00:03:47,664 This is nothing but a case of mistaken identity. 65 00:03:47,748 --> 00:03:51,460 Please, sir. You must help me. 66 00:03:51,543 --> 00:03:57,257 Locked up in here like this, I have no one else to turn to. 67 00:03:57,340 --> 00:03:59,760 That's why I'm begging you, please. 68 00:03:59,843 --> 00:04:02,596 I'll be eternally grateful. 69 00:04:06,016 --> 00:04:08,977 And one more thing. Back home by the Tone River, 70 00:04:09,060 --> 00:04:13,148 my wife and daughter must be worried sick. 71 00:04:13,774 --> 00:04:15,817 Please tell them I'm all right 72 00:04:16,151 --> 00:04:20,197 and that I'll be coming home soon. 73 00:04:20,280 --> 00:04:22,324 You must do this for me, sir. 74 00:04:22,407 --> 00:04:24,242 You must. Please. 75 00:04:26,077 --> 00:04:32,083 ZATOICHI AND THE DOOMED MAN 76 00:04:34,753 --> 00:04:36,254 Produced by SADAO ZAIZEN 77 00:04:36,338 --> 00:04:38,757 Original story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by SHOZABURO ASAI 78 00:04:39,090 --> 00:04:43,512 Cinematography by HIROSH I IMAI Art Direction by SEIICHI OTA 79 00:04:43,929 --> 00:04:48,350 Original Music by SEITARO OMORI Edited by TOSHIO TANIGUCHI 80 00:04:49,100 --> 00:04:50,435 With: 81 00:04:50,769 --> 00:04:54,105 SHINTARO KATSU 82 00:04:54,439 --> 00:04:58,360 KANBI FUJIYAMA EIKO TAKI and MASAKO AKEBOSHI 83 00:04:59,027 --> 00:05:03,698 KENJIRO ISHIYAMA RYUZO SHIMADA, KOICHI MIZUHARA 84 00:05:04,032 --> 00:05:09,287 MANABU MORITA GEN HARADA, SACHIKO MURASE 85 00:05:10,038 --> 00:05:15,293 KAZUO MORIUCHI, TOKIO OKI HAJIME KOSHIKAWA, YUKIO HORI KITA 86 00:05:16,044 --> 00:05:19,464 Directed by KAZUO MORI 87 00:06:49,888 --> 00:06:52,265 Oarai. 88 00:06:55,936 --> 00:06:58,355 Aota. 89 00:07:02,609 --> 00:07:07,155 Every time someone asks me a favour like this, I get into trouble. 90 00:07:08,740 --> 00:07:10,492 Maybe I should skip it. 91 00:07:14,913 --> 00:07:20,168 But if what that Shimazo man says is true, 92 00:07:20,251 --> 00:07:23,421 you have to feel sorry for him. 93 00:07:26,758 --> 00:07:30,804 On the other hand, I have to worry about my own life first. 94 00:07:30,887 --> 00:07:33,223 Yes, I think I'll skip it. 95 00:08:00,458 --> 00:08:01,960 A hit! 96 00:08:06,256 --> 00:08:08,341 That's five ryo, sir. Care to try for ten? 97 00:08:08,425 --> 00:08:10,468 Sure, why not? I'll go for it. 98 00:08:10,927 --> 00:08:13,304 Hey, the target got a lot smaller. 99 00:08:15,265 --> 00:08:16,766 Here goes. 100 00:08:22,147 --> 00:08:25,191 - A hit! - You're really something. 101 00:08:25,275 --> 00:08:27,652 Now you've won ten ryo. 102 00:08:27,944 --> 00:08:30,488 Go for twenty? 103 00:08:30,572 --> 00:08:32,198 No, I think I'll stop here. 104 00:08:32,282 --> 00:08:35,869 Are you sure? We're talking twenty big ones. 105 00:08:35,952 --> 00:08:38,455 No, I think I'll quit at ten. 106 00:08:38,830 --> 00:08:41,249 Excuse me. Mind if I join you? 107 00:08:41,332 --> 00:08:43,543 It sounds like you're talking about big money here. 108 00:08:43,626 --> 00:08:45,336 Not for a blind man. 109 00:08:45,420 --> 00:08:50,091 Would you mind telling me which one's the 20 ryo target? 110 00:08:50,175 --> 00:08:52,802 What good should that do? You can't see it anyway. 111 00:08:52,886 --> 00:08:56,264 If someone could just tap on the target for me, 112 00:08:56,347 --> 00:09:00,101 I'll aim with my ears. 113 00:09:01,102 --> 00:09:03,104 Look here, sir. 114 00:09:03,188 --> 00:09:04,689 Don't give me that. 115 00:09:04,773 --> 00:09:08,359 You think you can hit it without even being able to see? 116 00:09:08,443 --> 00:09:12,447 - You never know unless you try. - I suppose you think that's funny. 117 00:09:12,530 --> 00:09:15,158 Look. Think about it. 118 00:09:15,241 --> 00:09:18,703 I have two good eyes, but I quit at ten ryo. Right? 119 00:09:18,787 --> 00:09:21,748 How can a man who can't see hit something so - 120 00:09:21,831 --> 00:09:25,752 Hey! Are you making fun of me? - Not at all, sir. 121 00:09:25,835 --> 00:09:27,754 You better not be. Look. 122 00:09:27,837 --> 00:09:31,549 I started at one ryo, and finally worked my way up to ten. 123 00:09:31,758 --> 00:09:33,802 If you screw up, 124 00:09:34,886 --> 00:09:37,305 even my winnings shall go down the drain. 125 00:09:37,388 --> 00:09:41,518 Well, it's too much trouble for me to work my way up from one ryo. 126 00:09:41,601 --> 00:09:43,269 So tell you what. 127 00:09:43,353 --> 00:09:48,233 I'll pay you your ten ryo up front. 128 00:09:48,316 --> 00:09:49,984 Ten ryo? 129 00:09:50,235 --> 00:09:52,070 Give me just one second here. 130 00:09:54,614 --> 00:09:56,741 Here you go. Ten ryo. 131 00:09:59,452 --> 00:10:00,954 All right. 132 00:10:01,037 --> 00:10:02,497 Now then, 133 00:10:02,580 --> 00:10:05,667 could someone tap on the target for me? 134 00:10:25,436 --> 00:10:27,522 A hit! 135 00:10:27,647 --> 00:10:29,357 So I hit it, didn't I? 136 00:10:32,777 --> 00:10:34,779 I can't believe you hit it. 137 00:10:34,863 --> 00:10:37,740 I'd like to let that 20 ryo ride 138 00:10:38,283 --> 00:10:41,244 and go for 30 while I'm at it. 139 00:10:41,327 --> 00:10:43,121 Hold on, sir. 140 00:10:43,204 --> 00:10:46,374 Don't push your luck. Quit while you're ahead. 141 00:10:46,457 --> 00:10:49,127 Just let me try it. 142 00:11:10,940 --> 00:11:12,483 Thank you very much. 143 00:11:12,567 --> 00:11:15,236 Aren't there any more targets? 144 00:11:18,656 --> 00:11:22,619 If not, I suppose I'll collect my 50 ryo. 145 00:11:27,165 --> 00:11:29,959 Here. Your 50 ryo. 146 00:11:31,002 --> 00:11:32,378 Thanks. 147 00:11:32,462 --> 00:11:34,339 Thank you very much. 148 00:11:41,012 --> 00:11:44,015 Thank you very much. 149 00:11:44,182 --> 00:11:46,684 Thank you. It's been a pleasure. 150 00:11:47,185 --> 00:11:48,686 If you please. 151 00:11:51,898 --> 00:11:54,192 Thank you very much. 152 00:12:01,115 --> 00:12:02,325 Hey. 153 00:12:02,408 --> 00:12:05,203 That was quite a show you put on there. 154 00:12:05,578 --> 00:12:08,957 - You're really amazing. - That's nice of you to say. 155 00:12:09,040 --> 00:12:13,378 I see you're dressed for travel. Where are you headed? 156 00:12:13,670 --> 00:12:17,507 - I'm on my way to Tsuchiura. - I'm going that way. 157 00:12:17,590 --> 00:12:21,427 You know, there are a lot of bad characters in this town. 158 00:12:21,511 --> 00:12:24,722 Maybe you should let me take care of that money for you. 159 00:12:25,056 --> 00:12:27,642 - That's quite all right. - You needn't worry. 160 00:12:27,725 --> 00:12:32,397 Feel this? As you can tell, I'm a travelling monk. 161 00:12:32,480 --> 00:12:34,482 Your money shall be safe with me. 162 00:12:34,565 --> 00:12:37,652 They say even chance meetings are ordained by the bonds of fate. 163 00:12:37,735 --> 00:12:40,196 So just give it to me. I'll take care - 164 00:12:44,242 --> 00:12:45,743 Yes? 165 00:12:48,788 --> 00:12:51,416 What do you think you're doing? - Get lost. 166 00:12:51,499 --> 00:12:54,002 What the - Never mind. 167 00:12:54,085 --> 00:12:58,298 Wait a second, sir. Just a second. 168 00:13:18,651 --> 00:13:20,236 It's Zatoichi! 169 00:13:32,165 --> 00:13:34,125 This is no fun. 170 00:13:34,876 --> 00:13:36,377 My apologies. 171 00:13:36,461 --> 00:13:40,381 It's hard to walk very fast when you can't see. 172 00:13:40,465 --> 00:13:42,508 I'm not talking about how fast you walk. 173 00:13:42,633 --> 00:13:47,055 Look. The only reason you scored big last night 174 00:13:47,138 --> 00:13:49,891 is that I'd already set things up for you. 175 00:13:49,974 --> 00:13:52,518 You just stepped in at the end and finished things off. 176 00:13:52,602 --> 00:13:53,853 Isn't that right? 177 00:13:53,936 --> 00:13:56,773 - Yes, that's right. - That's right. 178 00:13:56,856 --> 00:14:01,861 So it seems to me we should go fifty-fifty on the winnings. 179 00:14:03,821 --> 00:14:06,074 What's the matter? That's not enough for you? 180 00:14:06,157 --> 00:14:07,617 No, that's fine. 181 00:14:07,700 --> 00:14:10,286 Good. I want to be clear about this. 182 00:14:10,370 --> 00:14:14,707 Since we've been thrown together in our travels like this, 183 00:14:14,791 --> 00:14:18,252 we need to agree from the start to split profits fifty-fifty. 184 00:14:18,336 --> 00:14:21,005 Otherwise there could be trouble, and that wouldn't be funny. 185 00:14:23,216 --> 00:14:26,219 You think it's funny that I don't think it would be funny? 186 00:14:26,302 --> 00:14:27,720 No. 187 00:14:27,804 --> 00:14:30,765 Good. I hope not. We don't want trouble. 188 00:14:32,517 --> 00:14:34,018 But you know, 189 00:14:34,102 --> 00:14:38,231 that blind swordplay of yours is really amazing stuff. 190 00:14:39,399 --> 00:14:44,612 It's nothing special, really. It's just that when I get scared, 191 00:14:44,695 --> 00:14:48,449 I start flailing around like crazy trying to escape the fear. 192 00:15:13,057 --> 00:15:16,227 Where did he go? He can't have gone very far. 193 00:15:18,855 --> 00:15:21,983 Hey, did you two see anyone come this way? 194 00:15:23,234 --> 00:15:26,737 Ah! They're blind and deaf. Let's keep looking. 195 00:15:45,256 --> 00:15:48,134 I beg you, please help me. 196 00:15:48,634 --> 00:15:50,219 You have to help me. 197 00:15:50,928 --> 00:15:53,014 Help you how? 198 00:15:53,389 --> 00:15:57,059 Those three men are after me. 199 00:15:58,227 --> 00:16:03,232 Please. You have to take me to Oarai. 200 00:16:07,236 --> 00:16:10,323 Hey, that's a nasty looking wound you have. 201 00:16:11,449 --> 00:16:14,577 We could never get you there in that condition 202 00:16:14,660 --> 00:16:18,080 without a horse or palanquin. What's so urgent, anyway? 203 00:16:18,581 --> 00:16:20,541 I managed to raise some money for the shop, 204 00:16:20,625 --> 00:16:24,128 but if I don't get the certified bill there by sundown today, 205 00:16:24,212 --> 00:16:26,797 the shop will have to go out of business. 206 00:16:26,881 --> 00:16:29,467 So those three men just now were after the bill? 207 00:16:29,550 --> 00:16:31,052 That's right. 208 00:16:31,135 --> 00:16:32,637 I see. 209 00:16:33,179 --> 00:16:36,474 But there's no way you can get there in your condition. 210 00:16:36,766 --> 00:16:40,728 Besides, if you show yourself now, those men will work you over. 211 00:16:42,355 --> 00:16:46,317 How about if I deliver the bill for you? 212 00:16:47,318 --> 00:16:49,737 - You? - Sure. 213 00:16:50,530 --> 00:16:52,365 I'll deliver it for you. 214 00:16:52,949 --> 00:16:56,369 If it's just the bill, I can get it there no problem. 215 00:16:56,661 --> 00:16:58,996 Where do I take it in Oarai? 216 00:16:59,288 --> 00:17:01,082 It's a shipping agency called Kazusaya. 217 00:17:01,165 --> 00:17:04,335 All right. Give me the bill, then. 218 00:17:06,170 --> 00:17:10,091 Please make sure it gets to Kazusaya in Oarai before sundown. 219 00:17:10,174 --> 00:17:12,260 Sure. Just leave it to me. 220 00:17:12,343 --> 00:17:14,595 You can wait here with this fellow 221 00:17:14,679 --> 00:17:17,473 for a horse or palanquin to come by. 222 00:17:17,557 --> 00:17:19,767 All right? Just leave this to me. 223 00:17:19,850 --> 00:17:23,729 Master Ichi, as you just heard, I'll hurry on ahead. 224 00:17:23,813 --> 00:17:26,357 I'm sure you can manage things here. 225 00:17:30,027 --> 00:17:32,238 So I'm off to Oarai after all. 226 00:17:32,863 --> 00:17:37,285 I thought I'd stay away from there, but I suppose I'll have to go back. 227 00:18:29,754 --> 00:18:32,340 Welcome back, Kihei. Are you all right? 228 00:18:32,423 --> 00:18:35,176 - Did you get the bill? - Yes, the bill arrived safely. 229 00:18:35,259 --> 00:18:38,095 Let's see to that wound. The doctor's already here. 230 00:18:38,179 --> 00:18:39,805 Come on. Get him inside. 231 00:18:40,389 --> 00:18:41,766 Thanks so much for your help. 232 00:18:41,849 --> 00:18:43,351 Excuse me. 233 00:18:44,393 --> 00:18:46,854 It was good of you to help Kihei out. 234 00:18:46,937 --> 00:18:50,775 I paid the fellow called Zatoichi very handsomely, 235 00:18:50,858 --> 00:18:53,694 so there should be plenty there for you as well. 236 00:18:54,070 --> 00:18:55,571 But - 237 00:19:02,119 --> 00:19:06,082 That dog stole my name. 238 00:19:07,249 --> 00:19:09,293 Zatoichi. 239 00:19:11,087 --> 00:19:15,758 I didn't come along because I wanted to be paid anyway. 240 00:19:21,806 --> 00:19:25,393 You'd think they could at least offer me a cup of tea. 241 00:19:54,255 --> 00:19:56,841 That dog! 242 00:19:58,175 --> 00:20:00,177 Where could he have gone? 243 00:20:04,014 --> 00:20:06,434 I really could use something to eat. 244 00:20:12,565 --> 00:20:14,775 You said you wanted to eat, sir? 245 00:20:14,859 --> 00:20:15,860 Yes. 246 00:20:15,943 --> 00:20:18,612 Then I'll show you to a great place. 247 00:20:18,696 --> 00:20:20,322 A place to eat? 248 00:20:20,406 --> 00:20:22,825 Come on. Come with me. 249 00:20:24,994 --> 00:20:27,121 Does your family run a restaurant? 250 00:20:27,204 --> 00:20:28,622 No. 251 00:20:28,706 --> 00:20:33,043 But there's a place that pays me if I bring customers. 252 00:20:34,962 --> 00:20:38,924 So long as I can get something to eat, it's all the same. Let's go. 253 00:21:00,404 --> 00:21:02,490 Here's the place, sir. 254 00:21:08,454 --> 00:21:10,122 Where? 255 00:21:33,187 --> 00:21:36,398 - Right this way. - Thanks. 256 00:21:36,774 --> 00:21:38,776 Have a seat, sir. 257 00:21:39,777 --> 00:21:42,738 - Thanks very much. - Make yourself comfortable. 258 00:21:44,824 --> 00:21:46,909 Someone will be in right away. 259 00:22:17,481 --> 00:22:19,650 Hello. 260 00:22:19,900 --> 00:22:24,321 Boy, am I famished. - Very well, sir. 261 00:22:24,405 --> 00:22:26,448 But first we'll need you to put down three ryo. 262 00:22:26,532 --> 00:22:28,450 Three ryo? 263 00:22:29,159 --> 00:22:31,787 All I want is a meal. That can't cost three ryo. 264 00:22:31,871 --> 00:22:34,081 No, sir. The meal will be a separate charge. 265 00:22:34,164 --> 00:22:35,958 - A separate charge? - That's right. 266 00:22:36,041 --> 00:22:40,421 Two bu for the child who brought you here, 267 00:22:40,838 --> 00:22:45,801 plus one ryo for the man who showed you to this room. 268 00:22:45,885 --> 00:22:47,386 Then there's - 269 00:22:49,722 --> 00:22:52,349 What are you laughing at? What's so funny? 270 00:22:52,433 --> 00:22:53,934 You have to be joking. 271 00:22:54,018 --> 00:22:58,439 That seems a bit excessive when all I want is a dinner for one. 272 00:22:58,522 --> 00:23:00,190 It's ridic - Save your breath! 273 00:23:00,941 --> 00:23:03,527 You came here knowing exactly what to expect! 274 00:23:03,777 --> 00:23:05,571 There's more. 275 00:23:05,654 --> 00:23:08,824 That cushion you're sitting on costs you two bu. 276 00:23:08,908 --> 00:23:10,993 And this room costs you one ryo. 277 00:23:11,076 --> 00:23:14,079 That makes three ryo total. Let's see it. 278 00:23:14,163 --> 00:23:16,540 What shall the meal cost? 279 00:23:16,624 --> 00:23:18,959 We'll talk about that after we have your three ryo. 280 00:23:19,043 --> 00:23:20,586 Be reasonable. 281 00:23:20,669 --> 00:23:23,213 Come on, let's see it. Give us our three ryo, 282 00:23:23,297 --> 00:23:25,633 and we'll consider getting you something to eat. 283 00:23:25,716 --> 00:23:28,052 We might even get you a woman. 284 00:23:28,135 --> 00:23:30,346 Come on. Pay up. Pay up. 285 00:23:31,889 --> 00:23:33,682 So that's how it is. 286 00:23:33,974 --> 00:23:37,311 This isn't really a restaurant. - Watch what you say, sir! 287 00:23:38,687 --> 00:23:41,815 You use some innocent little child as bait, 288 00:23:42,775 --> 00:23:46,528 to cheat customers out of all their money. 289 00:23:49,073 --> 00:23:52,534 You're an evil bunch. - I told you to watch it! 290 00:23:52,618 --> 00:23:56,413 Who do you think you are, you blind dog? 291 00:24:02,127 --> 00:24:03,629 It's Zatoichi! 292 00:24:04,713 --> 00:24:07,424 If that three ryo is so important to you, 293 00:24:07,758 --> 00:24:10,928 perhaps you'd like me to make it your funeral offering. 294 00:24:12,680 --> 00:24:17,101 Tell me. Who do you people work for? 295 00:24:17,893 --> 00:24:20,562 Boss Senpachi Kurouma. 296 00:24:22,147 --> 00:24:24,775 Well, well. Boss Senpachi, is it? 297 00:24:27,778 --> 00:24:31,824 In that case, perhaps I'd better pay him a little visit. 298 00:24:32,844 --> 00:24:35,703 There, Master Ichi. 299 00:24:35,786 --> 00:24:38,205 Please have a drink, and don't take all this too badly. 300 00:24:38,455 --> 00:24:41,166 I've taken on a lot of new recruits lately, 301 00:24:41,250 --> 00:24:45,921 and they have a way of misbehaving when I'm not looking. 302 00:24:46,005 --> 00:24:48,215 It's a real problem, but I hope you understand. 303 00:24:48,298 --> 00:24:50,134 It'd be a dark stain on my name 304 00:24:50,217 --> 00:24:53,303 if you got the impression that my entire family was like that. 305 00:24:54,013 --> 00:24:56,515 Not at all, Boss. 306 00:24:56,598 --> 00:24:58,726 I'm afraid I had no idea 307 00:24:58,809 --> 00:25:04,523 that I was in Boss Senpachi Kurouma's establishment. 308 00:25:04,606 --> 00:25:06,817 But since that's where I am, 309 00:25:06,900 --> 00:25:11,655 perhaps I could ask if you know a man named Shimazo Katase? 310 00:25:12,031 --> 00:25:16,076 Do I know him? He and I are sworn brothers. 311 00:25:16,535 --> 00:25:18,662 Did you run into him somewhere? 312 00:25:18,746 --> 00:25:21,832 - Yes. - How is he doing? 313 00:25:21,915 --> 00:25:26,170 That's the thing. I met him in the Shimokura County gaol. 314 00:25:26,253 --> 00:25:28,088 Gaol? 315 00:25:28,172 --> 00:25:30,466 Why would Shimazo be in gaol? 316 00:25:30,549 --> 00:25:32,885 You didn't know? 317 00:25:33,218 --> 00:25:35,929 He told me he'd been mistaken for someone else, 318 00:25:36,013 --> 00:25:39,266 and was condemned to die for crimes he knew nothing about. 319 00:25:39,349 --> 00:25:43,437 Shimazo's condemned to die? There must be some mistake. 320 00:25:43,520 --> 00:25:46,065 - Mistake? - It has to be a mistake. 321 00:25:46,148 --> 00:25:49,109 He's not that kind of a man. - I see. 322 00:25:49,985 --> 00:25:55,699 No wonder he was hoping you'd help him clear his name. 323 00:25:57,701 --> 00:26:01,455 All right. I'll go to Shimokura tomorrow. 324 00:26:01,538 --> 00:26:03,624 I'll make sure his name is cleared. 325 00:26:03,707 --> 00:26:05,959 I'm very glad to hear it, Boss. 326 00:26:06,043 --> 00:26:08,837 I suppose I have better luck with me on this trip. 327 00:26:08,921 --> 00:26:13,592 You see, when Shimazo told me his story, 328 00:26:13,675 --> 00:26:19,556 I didn't really believe him, so I wasn't going to come here. 329 00:26:20,808 --> 00:26:23,727 In any case, I'm grateful that you came. 330 00:26:24,061 --> 00:26:26,688 I don't have much to offer, but how about some of this? 331 00:26:26,772 --> 00:26:28,357 Let me pour you a drink. 332 00:26:28,440 --> 00:26:32,319 No, thanks. I really should be going. 333 00:26:33,070 --> 00:26:35,739 Are you headed anywhere in particular? 334 00:26:35,823 --> 00:26:37,866 No, not really. 335 00:26:37,950 --> 00:26:41,703 In that case, perhaps I could suggest a trip to Choshi. 336 00:26:41,787 --> 00:26:42,913 Choshi? 337 00:26:43,747 --> 00:26:45,874 If you met Shimazo, 338 00:26:45,958 --> 00:26:49,336 I'm sure he mentioned the head of the Araiso family, too. 339 00:26:49,419 --> 00:26:50,712 Araiso? 340 00:26:51,713 --> 00:26:55,134 Oh, you must mean Boss Jubei. 341 00:26:55,217 --> 00:26:57,177 That's right. Shimazo's his second in command. 342 00:26:57,261 --> 00:26:59,721 Choshi's big fishing festival starts the day after tomorrow. 343 00:26:59,805 --> 00:27:01,723 The stakes in the games go quite high. 344 00:27:01,807 --> 00:27:03,642 You really should go. 345 00:27:05,227 --> 00:27:09,773 If all goes well, I may bring Shimazo back while you're there. 346 00:27:09,857 --> 00:27:11,024 Do you think so? 347 00:27:11,108 --> 00:27:13,902 In that case, I just might have to swing around that way. 348 00:27:13,986 --> 00:27:15,696 I'll look forward to seeing you again. 349 00:27:16,363 --> 00:27:17,906 Watch your step. 350 00:27:18,282 --> 00:27:19,783 Thanks. 351 00:27:23,287 --> 00:27:25,289 Master Zatoichi! 352 00:27:25,622 --> 00:27:27,249 Please open this door. 353 00:27:27,332 --> 00:27:29,877 Come on. Please open this door. 354 00:27:29,960 --> 00:27:33,297 Master Ichi! Please! 355 00:27:34,631 --> 00:27:36,133 Please! 356 00:27:38,343 --> 00:27:40,804 It's me. Oyone. 357 00:27:41,680 --> 00:27:43,557 Don't you remember me? 358 00:27:43,640 --> 00:27:46,685 Oh, sure, I remember you. It's been a long time. 359 00:27:46,768 --> 00:27:48,353 How have you been? 360 00:27:48,896 --> 00:27:50,564 I'm tied up. 361 00:27:50,647 --> 00:27:54,651 Tied up? That's no good. Let me untie you, then. 362 00:27:54,985 --> 00:27:56,486 This'll just take a second. 363 00:27:57,279 --> 00:27:59,489 There you go. You're free. 364 00:28:00,532 --> 00:28:02,242 Here, Boss. 365 00:28:03,994 --> 00:28:07,915 Who's responsible for this? Are you trying to sully my name? 366 00:28:09,458 --> 00:28:12,461 I'm so embarrassed you had to see this, Master Ichi. 367 00:28:12,544 --> 00:28:15,797 Don't mention it. I can't see a thing anyway. 368 00:28:15,881 --> 00:28:18,717 Ow. The ropes left really bad bruises. 369 00:28:18,800 --> 00:28:22,554 - I'm sorry to hear that. - You know this woman, Master Ichi? 370 00:28:22,638 --> 00:28:24,890 Of course he does, don't you, honey? 371 00:28:25,098 --> 00:28:28,977 I'm embarrassed to say so, but yes. 372 00:28:29,061 --> 00:28:30,854 Please excuse us. 373 00:28:39,196 --> 00:28:44,368 Now, where exactly was it that you and I met before? 374 00:28:44,868 --> 00:28:45,869 Huh? 375 00:28:45,953 --> 00:28:48,622 Back there at Boss Senpachi's place 376 00:28:48,705 --> 00:28:52,125 you seemed to suggest we knew each other very well. 377 00:28:52,209 --> 00:28:54,127 But I'm afraid I can't recall - 378 00:28:54,211 --> 00:28:56,546 We've never met before. 379 00:28:57,923 --> 00:28:59,967 That was all an act. 380 00:29:00,050 --> 00:29:03,553 It was the only way I could think of to get out of there. 381 00:29:05,722 --> 00:29:07,599 I see. 382 00:29:08,433 --> 00:29:12,938 Do you really believe that Senpachi is a good boss? 383 00:29:13,814 --> 00:29:16,566 Isn't he a good boss? 384 00:29:17,276 --> 00:29:18,777 You're such a simpleton. 385 00:29:18,860 --> 00:29:22,489 You don't know what a two-faced dog that Senpachi is. 386 00:29:26,076 --> 00:29:29,997 Is there something else I can do for you? 387 00:29:30,080 --> 00:29:33,333 I wanted to repay you for setting me free. 388 00:29:33,417 --> 00:29:35,168 You needn't worry about that. 389 00:29:35,252 --> 00:29:38,297 I wouldn't feel right if I didn't do something. 390 00:29:38,380 --> 00:29:41,758 Really. I'm telling you it's all right. 391 00:29:45,304 --> 00:29:50,100 I heard the whole exchange between you and Senpachi. 392 00:29:51,184 --> 00:29:53,186 Are you really going to Choshi? 393 00:29:53,270 --> 00:29:56,189 That Jubei man is a two-faced dog, too. 394 00:29:56,273 --> 00:29:58,692 I'd prefer it if you'd just leave me alone. 395 00:29:58,775 --> 00:29:59,776 Be that way. 396 00:29:59,860 --> 00:30:02,029 I'm only telling you this because I'm grateful. 397 00:30:02,112 --> 00:30:04,031 It's for your own good. 398 00:30:06,950 --> 00:30:08,869 Don't blame me if you get hurt later. 399 00:30:10,787 --> 00:30:12,789 Good-bye. 400 00:30:17,294 --> 00:30:18,837 Stubborn ox. 401 00:30:19,504 --> 00:30:23,550 Was it such a good idea, Boss, to let Zatoichi go like that? 402 00:30:23,633 --> 00:30:26,595 I've heard enough about him to know he can be real trouble. 403 00:30:26,678 --> 00:30:28,263 He was acting friendly enough, 404 00:30:28,347 --> 00:30:31,308 but since he knows about Shimazo, we can't let him live. 405 00:30:31,892 --> 00:30:35,062 Look, I'm sure he'll decide to go to Choshi. 406 00:30:35,145 --> 00:30:37,481 Find him and kill him before he gets there. 407 00:30:38,315 --> 00:30:40,567 I'll start for Choshi right away too. 408 00:31:08,637 --> 00:31:11,681 The air tastes salty. 409 00:31:14,851 --> 00:31:17,187 So this is the ocean. 410 00:31:22,150 --> 00:31:25,362 I suppose it must be really big. 411 00:31:27,656 --> 00:31:30,867 Haven't you ever seen the ocean before, sir? 412 00:31:31,159 --> 00:31:34,830 No, I haven't. 413 00:31:35,122 --> 00:31:37,457 I suppose it's a lot bigger than the Tone River. 414 00:31:37,541 --> 00:31:39,126 Of course it is. 415 00:31:41,211 --> 00:31:43,463 Can you see the other side? 416 00:31:43,547 --> 00:31:47,134 The ocean doesn't have another side. 417 00:31:48,468 --> 00:31:49,719 It doesn't? 418 00:31:49,803 --> 00:31:52,931 There's just more and more ocean, as far as you can see. 419 00:33:10,634 --> 00:33:13,720 Have you heard about a blind gangster named Zatoichi? 420 00:33:13,803 --> 00:33:15,055 Yes, I've heard about him. 421 00:33:15,138 --> 00:33:18,058 They say he's an amazing swordsman even though he can't see. 422 00:33:18,141 --> 00:33:20,727 But I also heard he's not very reliable. 423 00:33:20,810 --> 00:33:22,729 He was hired by one boss 424 00:33:22,812 --> 00:33:25,982 and made all kinds of demands for sake and women. 425 00:33:26,066 --> 00:33:29,319 But when it was time for action, he disappeared. 426 00:33:30,320 --> 00:33:33,448 I figure he's not all that he's cracked up to be. 427 00:33:33,532 --> 00:33:35,575 You could be right. After all, he's blind. 428 00:33:35,659 --> 00:33:38,703 He probably cut down a man or two by accident, 429 00:33:38,787 --> 00:33:40,830 and that turned into a big fish story. 430 00:33:40,914 --> 00:33:43,114 He may be blind, but he's also as sly as a fox, I guess. 431 00:33:43,166 --> 00:33:44,459 That's right. 432 00:33:44,543 --> 00:33:46,211 Chief. 433 00:33:56,012 --> 00:33:57,889 Keep the change. 434 00:33:57,973 --> 00:34:00,350 Thank you very much, sir. 435 00:34:06,064 --> 00:34:08,441 - Ouch! - Ah! 436 00:34:08,817 --> 00:34:12,153 I'm terribly sorry. I'm blind, so I didn't see you. 437 00:34:15,490 --> 00:34:17,158 I don't want them. 438 00:34:18,868 --> 00:34:21,121 You wouldn't want them to go to waste. 439 00:34:38,221 --> 00:34:40,849 I didn't know Zatoichi could be so nasty. 440 00:34:42,058 --> 00:34:43,560 Ouch! 441 00:34:54,613 --> 00:34:56,906 Right this way, Master Ichi. 442 00:34:57,449 --> 00:34:59,200 Please watch your step. 443 00:35:08,418 --> 00:35:10,003 Be careful there! 444 00:35:10,086 --> 00:35:13,006 I'm fine. 445 00:35:13,256 --> 00:35:15,258 A pillar, I guess. 446 00:35:21,306 --> 00:35:23,058 Sit down, Master Ichi. 447 00:35:23,141 --> 00:35:25,852 We don't have anything fancy for you to eat, but drink up. 448 00:35:25,935 --> 00:35:28,188 I'm much obliged. 449 00:35:28,271 --> 00:35:30,398 Here, let me pour you one. 450 00:35:32,233 --> 00:35:35,862 Thank you. You're very kind. 451 00:35:44,621 --> 00:35:48,792 I think you said you weren't headed anywhere in particular. 452 00:35:48,875 --> 00:35:50,001 That's right. 453 00:35:50,085 --> 00:35:52,837 Then why don't you stay with us a while? 454 00:35:53,171 --> 00:35:55,840 Well, I suppose, perhaps. 455 00:36:02,138 --> 00:36:06,643 Are you expecting some kind of trouble soon? 456 00:36:07,811 --> 00:36:13,316 If you are, I'll be happy to lend my sword to the cause. 457 00:36:14,192 --> 00:36:19,322 Sukegoro lioka, Shigezo Sasakawa, Miki Hirate: 458 00:36:20,281 --> 00:36:21,866 All that's left of them 459 00:36:23,076 --> 00:36:27,497 is rust on the blade in this cane. 460 00:36:30,709 --> 00:36:32,293 By the way, Boss, 461 00:36:32,961 --> 00:36:36,881 what sort of compensation might I expect to receive for my help? 462 00:36:36,965 --> 00:36:39,676 There might not even be a fight. 463 00:36:40,468 --> 00:36:43,012 But this is business. 464 00:36:43,430 --> 00:36:45,765 I think we'll both be better off 465 00:36:46,891 --> 00:36:51,312 if we have a clear agreement beforehand. 466 00:36:54,357 --> 00:36:56,109 I suppose you're right. 467 00:36:57,110 --> 00:36:58,653 How about this much? 468 00:36:58,737 --> 00:37:00,739 How much is that? 469 00:37:02,907 --> 00:37:05,368 Five - No, seven ryo. 470 00:37:10,832 --> 00:37:12,709 Bump it up another notch. 471 00:37:14,669 --> 00:37:17,881 You're both blind, but what a difference! 472 00:37:19,048 --> 00:37:20,133 Excuse me? 473 00:37:20,216 --> 00:37:22,594 You're in this dive drinking cheap sake, 474 00:37:22,677 --> 00:37:25,138 while that man they call Zatoichi 475 00:37:25,221 --> 00:37:30,268 has the biggest boss in town waiting on him hand and foot. 476 00:37:30,351 --> 00:37:32,395 - Chief? - What? 477 00:37:33,396 --> 00:37:37,650 Would you mind telling me where this big boss lives? 478 00:37:39,068 --> 00:37:42,071 Master Ichi, your retainer. 479 00:37:48,995 --> 00:37:50,580 Much obliged. 480 00:37:54,292 --> 00:37:56,795 By the way, Boss, 481 00:37:57,462 --> 00:38:01,007 this demanding palate of mine 482 00:38:01,090 --> 00:38:05,720 insists on getting only the best in sake and condiments. 483 00:38:05,804 --> 00:38:07,764 Of course, of course. 484 00:38:08,473 --> 00:38:10,266 And to pour my sake, 485 00:38:10,600 --> 00:38:13,895 I like maids young and pretty. 486 00:38:14,437 --> 00:38:16,856 I may not be able to see, 487 00:38:17,148 --> 00:38:21,486 but I still like the company of beautiful women. 488 00:38:26,574 --> 00:38:28,409 Sounds like a masseur. 489 00:38:30,370 --> 00:38:33,790 Go get him for me, would you? 490 00:38:34,207 --> 00:38:35,959 All right. 491 00:38:41,714 --> 00:38:43,508 Say, friend, 492 00:38:43,591 --> 00:38:48,763 since I'm having a massage, you can get my bed out. 493 00:38:49,639 --> 00:38:52,141 Then I'll have a nightcap again later. 494 00:38:57,856 --> 00:38:59,732 Go get that masseur for him. 495 00:38:59,816 --> 00:39:02,402 Masseur? Isn't he a masseur himself? 496 00:39:02,777 --> 00:39:05,154 He's an extravagant dog, isn't he? 497 00:39:05,822 --> 00:39:08,616 He just babbles on and on, so full of himself. 498 00:39:09,659 --> 00:39:12,161 Haven't Senpachi's men arrived yet? 499 00:39:12,453 --> 00:39:14,789 I sent Tatsu to meet them at the edge of town. 500 00:39:14,873 --> 00:39:16,958 They should be here any time now. 501 00:39:17,375 --> 00:39:20,253 I've only been putting up with his demands 502 00:39:20,336 --> 00:39:22,672 in order to keep him here. 503 00:39:22,839 --> 00:39:24,757 He'll pay for it soon enough. 504 00:39:24,841 --> 00:39:28,428 Do you think he's really as strong as they say he is, Boss? 505 00:39:28,928 --> 00:39:30,722 It's hard to say. 506 00:39:30,805 --> 00:39:33,266 But how strong could a blind man be? 507 00:39:33,349 --> 00:39:36,519 I figure you just run him into a corner and cut him down. 508 00:39:38,605 --> 00:39:40,982 Masseur. Come in here, will you? 509 00:39:41,691 --> 00:39:44,569 Yes, sir. Thank you very much, sir. 510 00:39:44,652 --> 00:39:46,154 This way. 511 00:39:51,200 --> 00:39:53,202 Right in here. 512 00:39:53,995 --> 00:39:55,997 I brought the masseur for you, sir. 513 00:39:56,664 --> 00:39:58,625 Right in here. - Yes, sir. 514 00:39:58,708 --> 00:40:00,668 Thank you very much, sir. 515 00:40:00,752 --> 00:40:03,588 Good evening. 516 00:40:03,671 --> 00:40:07,133 Masseur. Hurry up and get started, will you? 517 00:40:07,759 --> 00:40:09,260 Enjoy your massage. 518 00:40:10,762 --> 00:40:13,056 The weather certainly is hot, isn't it? 519 00:40:13,306 --> 00:40:15,642 Get to it, will you? 520 00:40:15,725 --> 00:40:18,937 I like a good firm massage, a good firm rubdown. 521 00:40:19,020 --> 00:40:22,148 I'll start here with your shoulder. Let's see. 522 00:40:24,067 --> 00:40:27,820 Is this about right? - Hey, hey. 523 00:40:27,904 --> 00:40:31,366 You're supposed to massage, not just grab. Massage firmly. 524 00:40:31,449 --> 00:40:34,369 - About like this, perhaps? - Hey, that hurts. 525 00:40:34,452 --> 00:40:37,372 That's too hard. Ease up a little. 526 00:40:39,082 --> 00:40:44,921 It's a tremendous honour, sir, to be able to offer you a massage. 527 00:40:45,004 --> 00:40:47,423 Do you mean to say you know who I am? 528 00:40:50,051 --> 00:40:51,511 You're a lucky man, sir - 529 00:40:51,594 --> 00:40:54,764 Swordplay tends to make my arm muscles tighten up. 530 00:40:55,431 --> 00:40:58,017 - Swordplay does? - They tighten right up. 531 00:40:58,101 --> 00:41:00,979 - Along about here? - Hey, hey, hey! 532 00:41:01,062 --> 00:41:02,730 That hurts. 533 00:41:05,525 --> 00:41:08,444 But you know, somehow - 534 00:41:09,362 --> 00:41:11,990 Hey. What the - 535 00:41:12,073 --> 00:41:15,702 I said my arms, not my backside! What are you - 536 00:41:16,828 --> 00:41:18,204 Wait, sir - 537 00:41:18,287 --> 00:41:21,708 No, really, wait. Just give me a second, I say. 538 00:41:21,791 --> 00:41:25,211 You there. Water. Go get me some water. 539 00:41:29,132 --> 00:41:32,093 Sorry. Forgive me. I know I shouldn't have done it. 540 00:41:32,176 --> 00:41:33,803 What're you talking about? 541 00:41:33,886 --> 00:41:36,305 Why should Zatoichi have to apologise to me? 542 00:41:36,389 --> 00:41:40,184 All I did was borrow your name a little tiny bit. 543 00:41:40,268 --> 00:41:41,936 Huh? What is it? 544 00:41:47,817 --> 00:41:52,447 Please don't be angry. Please don't be angry with me. 545 00:41:52,530 --> 00:41:54,240 You have to forgive me. 546 00:41:55,992 --> 00:41:57,452 Pretty soon, 547 00:41:57,535 --> 00:42:00,913 you'll have to show us that swordplay you mentioned. 548 00:42:00,997 --> 00:42:04,292 Don't be like that. I told you I'm sorry. 549 00:42:05,710 --> 00:42:08,755 I hear about ten men arriving out front. 550 00:42:08,838 --> 00:42:11,841 And I'll bet they've come to kill Zatoichi. 551 00:42:13,509 --> 00:42:16,846 - You're here. - Let's skip the formalities, Boss. 552 00:42:16,929 --> 00:42:18,598 Where's Ichi? 553 00:42:18,848 --> 00:42:21,142 He's relaxing and getting a massage. 554 00:42:21,225 --> 00:42:23,853 Make sure there aren't any slip-ups. 555 00:42:29,192 --> 00:42:31,027 To kill Zatoichi? 556 00:42:32,904 --> 00:42:35,490 That's you. It's you. 557 00:42:35,656 --> 00:42:38,117 I'll bet you're getting tense. Let me rub your shoulders. 558 00:42:38,201 --> 00:42:40,411 What're you doing? Hey! 559 00:42:42,038 --> 00:42:44,540 Shut up and close your eyes. 560 00:42:46,834 --> 00:42:48,836 I said close your eyes. 561 00:42:48,920 --> 00:42:50,421 My eyes? 562 00:43:07,271 --> 00:43:11,651 Stand back, men. I can take care of him myself. 563 00:43:24,038 --> 00:43:25,540 Master Ichi. 564 00:43:29,585 --> 00:43:31,087 You've - 565 00:43:32,171 --> 00:43:34,423 You have to be kidding. 566 00:43:42,223 --> 00:43:45,726 I told you I'm sorry. You have to forgive me. 567 00:43:45,810 --> 00:43:47,979 Are you still angry with me? 568 00:43:48,563 --> 00:43:51,983 Please forgive me. I didn't mean any harm. 569 00:43:54,235 --> 00:43:58,531 I'd run out of money in Shinshu and hadn't had anything to eat. 570 00:43:58,614 --> 00:44:00,533 So I was desperate. 571 00:44:00,616 --> 00:44:03,369 I was born in Choshi, but I left ten years ago. 572 00:44:03,452 --> 00:44:06,164 I'm going home to see my family for the first time since. 573 00:44:06,247 --> 00:44:09,750 I wanted to bring them gifts, or at least a little money. 574 00:44:09,834 --> 00:44:13,254 I'm sorry. Forgive me. I won't do it again. 575 00:44:13,337 --> 00:44:15,298 Forgive me, I'm begging you. 576 00:44:18,384 --> 00:44:21,512 You went, didn't you? 577 00:44:21,596 --> 00:44:23,598 Went where? 578 00:44:25,975 --> 00:44:28,561 In the water. The water suddenly became warm. 579 00:44:28,644 --> 00:44:31,230 Forgive me. I'm begging you. 580 00:44:31,522 --> 00:44:33,399 Fool. 581 00:44:34,692 --> 00:44:36,444 You're a fool. 582 00:44:36,861 --> 00:44:39,071 You might get away with borrowing someone's name 583 00:44:39,155 --> 00:44:42,200 if it's just for drink and a little bit of money. 584 00:44:42,283 --> 00:44:45,161 But what did you intend to do 585 00:44:45,661 --> 00:44:48,623 if your life was on the line, like last night? 586 00:44:49,957 --> 00:44:51,626 Hey, wait. 587 00:44:53,336 --> 00:44:55,171 Hold on. 588 00:44:55,254 --> 00:44:58,341 You said you were going to Choshi too? 589 00:44:58,424 --> 00:45:00,843 We can travel together. What do you say? 590 00:45:02,261 --> 00:45:06,682 I happen to like travelling alone. 591 00:45:14,440 --> 00:45:15,942 Hey. 592 00:45:16,692 --> 00:45:18,194 Hey. 593 00:45:18,653 --> 00:45:20,947 Hold on, will you? 594 00:45:21,030 --> 00:45:23,115 Have you heard anything from Senpachi in Oarai? 595 00:45:23,199 --> 00:45:25,284 - No, nothing. - How about from Choshi? 596 00:45:25,368 --> 00:45:27,912 - Give it a rest. - Then what's - 597 00:45:28,204 --> 00:45:30,122 What shall happen to me? 598 00:45:30,206 --> 00:45:32,208 With no one to clear your name, 599 00:45:32,541 --> 00:45:34,627 you'll have to face your punishment. 600 00:45:34,710 --> 00:45:35,962 That's crazy. 601 00:45:36,045 --> 00:45:39,632 I'm innocent. I didn't do any of those things. 602 00:45:39,715 --> 00:45:42,718 Please, I beg you. Reopen the investigation. 603 00:45:42,802 --> 00:45:44,720 You have to reopen the investigation. 604 00:45:44,804 --> 00:45:46,472 Save your breath! 605 00:45:57,900 --> 00:46:01,612 Just so you know, I'm not following you or anything. 606 00:46:02,863 --> 00:46:06,993 I just happen to be staying at the same inn as you. 607 00:46:09,203 --> 00:46:10,788 You can't object to that. 608 00:46:12,581 --> 00:46:14,750 You know, Hyakutaro, 609 00:46:15,584 --> 00:46:20,298 I'm hardly in a position to be giving sermons, 610 00:46:21,007 --> 00:46:25,428 but if you've been making a habit of lying and deceiving people, 611 00:46:25,761 --> 00:46:29,015 you really should try to give it up if you can. 612 00:46:30,308 --> 00:46:32,143 I know. 613 00:46:37,440 --> 00:46:39,108 Actually, 614 00:46:40,234 --> 00:46:45,114 there are times when I feel like I don't even know who I am anymore. 615 00:46:45,531 --> 00:46:48,200 I tell people all these stories 616 00:46:49,160 --> 00:46:53,706 But I lose track of which ones are true and which are false. 617 00:46:53,789 --> 00:46:58,878 Or maybe it's that they all feel like they're true. 618 00:47:01,714 --> 00:47:04,508 I suppose I'm not a very good person. 619 00:47:09,096 --> 00:47:11,307 Hey, look! 620 00:47:11,390 --> 00:47:13,184 Look at all those fish. 621 00:47:17,021 --> 00:47:18,522 Sorry. 622 00:47:19,357 --> 00:47:21,108 I forgot you couldn't see. 623 00:47:28,199 --> 00:47:29,700 Say - 624 00:47:32,453 --> 00:47:34,163 What is it? 625 00:47:35,623 --> 00:47:38,834 I'm going to Choshi tomorrow. 626 00:47:39,043 --> 00:47:42,505 How would you like to go with me? 627 00:47:42,588 --> 00:47:46,258 I think they said Choshi's having a festival about now. 628 00:47:48,344 --> 00:47:50,971 That's right, that's right. It's festival time. 629 00:47:51,514 --> 00:47:53,849 That's perfect. 630 00:47:53,933 --> 00:47:57,353 Once we get to Choshi, you won't lack a thing. 631 00:47:57,853 --> 00:47:59,772 People know me there. 632 00:47:59,855 --> 00:48:04,318 You see, Choshi's the territory of the Araiso family. 633 00:48:04,527 --> 00:48:06,779 And my father is the boss's right hand man. 634 00:48:08,114 --> 00:48:11,117 What did you say? 635 00:48:11,200 --> 00:48:13,160 You mean about my father? 636 00:48:13,494 --> 00:48:16,122 Did you say he's the Araiso boss's right-hand man? 637 00:48:16,205 --> 00:48:18,541 That's right. And that's no lie. 638 00:48:18,624 --> 00:48:21,335 Are you talking about Shimazo Katase? 639 00:48:21,419 --> 00:48:25,339 You've heard of my father? 640 00:48:25,423 --> 00:48:29,176 You're Shimazo's son? 641 00:48:29,552 --> 00:48:33,055 I haven't seen him in ten years, but if Zato - 642 00:48:33,806 --> 00:48:35,474 If even you know him, 643 00:48:35,558 --> 00:48:38,102 he must be doing very well for himself. 644 00:48:38,185 --> 00:48:40,980 All right, that decides it. You're going with me to Choshi. 645 00:48:41,063 --> 00:48:43,149 And once we're in Choshi, leave everything to me. 646 00:48:43,232 --> 00:48:46,318 I'm telling you, my father's a true pillar of a man, unlike me. 647 00:48:46,402 --> 00:48:49,155 I have to make up for borrowing your name. 648 00:48:49,238 --> 00:48:51,490 Leave it all to me. - Excuse me. 649 00:48:51,574 --> 00:48:54,368 Your rooms are ready. - Thank you. 650 00:48:56,954 --> 00:48:59,915 Let's go, then. - Are you all right? 651 00:49:00,458 --> 00:49:02,793 - Time for a nice bath. - Yes. 652 00:49:03,544 --> 00:49:07,214 There shall be a police check, too. 653 00:49:10,092 --> 00:49:13,053 Uh-oh, that won't do. I'll see you later, Master Ichi. 654 00:49:45,836 --> 00:49:47,546 Oyone? 655 00:49:47,630 --> 00:49:49,548 How did you know? 656 00:49:49,632 --> 00:49:51,425 By your smell. 657 00:49:51,509 --> 00:49:55,596 Master Ichi, that man named Shimazo who asked for your help, 658 00:49:55,679 --> 00:49:57,723 they really shall execute him. 659 00:49:57,806 --> 00:49:59,266 What? 660 00:49:59,350 --> 00:50:03,729 They're moving him from Shimokura to Choshi tomorrow morning. 661 00:50:03,812 --> 00:50:05,397 Is that true? 662 00:50:05,481 --> 00:50:07,900 Of course. Why would I lie? 663 00:50:09,151 --> 00:50:10,611 This is terrible. 664 00:50:10,694 --> 00:50:12,738 There he is! 665 00:50:12,821 --> 00:50:14,698 - Get him! - Block off his escape! 666 00:50:14,782 --> 00:50:16,450 What's that? 667 00:50:23,249 --> 00:50:26,377 It's Shimazo's son. 668 00:50:56,407 --> 00:50:58,701 CONDEMNED TO DIE 669 00:51:05,708 --> 00:51:10,004 SHIMAZO KATASE: SENTENCED TO DEATH FOR ROBBERY, ARSON AND MURDER 670 00:51:21,181 --> 00:51:25,978 Does it really say that Shimazo shall die? 671 00:51:26,061 --> 00:51:27,896 Uh-huh. 672 00:51:59,887 --> 00:52:01,847 Here comes the rain. 673 00:52:02,598 --> 00:52:06,310 Take shelter in there, Boss, while I go get an umbrella. 674 00:52:20,199 --> 00:52:22,993 This is quite a storm. 675 00:52:23,535 --> 00:52:26,288 - Are you a travelling masseur? - Yes. 676 00:52:37,132 --> 00:52:39,385 Boss, I have an umbrella. 677 00:52:40,302 --> 00:52:43,097 Come by tonight and give me a massage. 678 00:52:43,180 --> 00:52:47,476 Yes, sir. You didn't say your name, sir. 679 00:52:49,728 --> 00:52:52,314 That's Boss Jubei Araiso. 680 00:52:55,275 --> 00:52:57,194 Araiso? 681 00:53:38,694 --> 00:53:41,530 A fine lot you are. 682 00:53:42,448 --> 00:53:45,159 With Kazusaya's certified bill in hand, 683 00:53:45,242 --> 00:53:50,998 I would have controlled every shipping agent in the area. 684 00:53:51,790 --> 00:53:55,127 I guess you men aren't as tough as you said. 685 00:53:58,547 --> 00:54:00,883 According to Senpachi here, 686 00:54:01,383 --> 00:54:04,553 a troublemaker named Ichi is on his way to town. 687 00:54:04,762 --> 00:54:07,806 When he gets here, I'll expect you to earn your keep. 688 00:54:07,890 --> 00:54:10,058 I've been feeding you for nothing long enough. 689 00:54:11,435 --> 00:54:12,936 We know. 690 00:54:19,526 --> 00:54:20,819 Senpachi. 691 00:54:20,903 --> 00:54:24,740 I hope you're not thinking this is no concern of yours. 692 00:54:26,575 --> 00:54:32,289 I don't know what Shimazo may have asked this Ichi fellow to do, 693 00:54:32,372 --> 00:54:35,918 but you never should have let him get away. 694 00:54:40,631 --> 00:54:44,760 I wanted you and me to control all the territory around Kashima Bay. 695 00:54:45,552 --> 00:54:48,722 To do that, we had to get rid of Shimazo, 696 00:54:48,806 --> 00:54:51,433 who was always interfering with our plans. 697 00:54:51,517 --> 00:54:56,104 Besides, Shimazo was too popular among the gamblers. 698 00:54:56,438 --> 00:55:00,692 He might have wound up stealing my territory. 699 00:55:01,193 --> 00:55:05,989 That's why I arranged for Shimazo to be brought up on charges. 700 00:55:06,073 --> 00:55:08,200 I know, Jubei. 701 00:55:08,784 --> 00:55:11,954 I just figured, what could a blind man do? 702 00:55:12,120 --> 00:55:14,540 I had no idea he was such a monster. 703 00:55:14,623 --> 00:55:17,459 So, how do you intend to fix your mistake? 704 00:55:17,751 --> 00:55:21,839 I assume you came here to Choshi to finish him off. 705 00:55:21,922 --> 00:55:23,298 Well, I'd like - 706 00:55:23,382 --> 00:55:25,133 Good. 707 00:55:27,803 --> 00:55:29,680 That's what I want you to do. 708 00:55:30,055 --> 00:55:34,518 They'll be bringing Shimazo through here tomorrow morning. 709 00:55:35,102 --> 00:55:38,856 I want you to get rid of that Zatoichi dog before then 710 00:55:38,939 --> 00:55:41,316 so he can't mess things up for us. 711 00:55:41,400 --> 00:55:43,235 But Jubei - 712 00:55:44,653 --> 00:55:47,906 Here's a tip, Senpachi. 713 00:55:48,240 --> 00:55:53,161 Shimazo's wife and daughter live down by the Tone River. 714 00:55:53,829 --> 00:55:56,832 If you want to lure Ichi into a trap, 715 00:55:56,915 --> 00:55:59,918 they'll make the perfect bait. 716 00:56:00,002 --> 00:56:02,838 I can send some men with you to show you the way. 717 00:56:13,974 --> 00:56:17,394 Mother! Are you all right? 718 00:56:17,895 --> 00:56:19,813 Ochiyo, 719 00:56:19,897 --> 00:56:24,568 why didn't you tell me about your father? 720 00:56:24,902 --> 00:56:27,195 About Father? 721 00:56:27,362 --> 00:56:29,573 You knew, didn't you? 722 00:56:30,532 --> 00:56:34,578 You knew that your father was sentenced to die, didn't you? 723 00:56:34,661 --> 00:56:36,038 Mother! 724 00:56:36,580 --> 00:56:39,207 Why did you hide it from me? 725 00:56:40,876 --> 00:56:42,628 Please tell me the truth. 726 00:56:43,378 --> 00:56:46,089 Has your father really been sentenced to die? 727 00:56:46,173 --> 00:56:50,052 Mother! Who told you that? 728 00:56:50,177 --> 00:56:52,387 So it's true. 729 00:56:56,600 --> 00:56:59,519 Mother! 730 00:57:00,687 --> 00:57:04,191 It's a mistake. It has to be a mistake. 731 00:57:06,234 --> 00:57:08,070 What does the boss say? 732 00:57:08,403 --> 00:57:12,324 What does Boss Jubei say about this? 733 00:57:16,036 --> 00:57:17,621 Ochiyo? 734 00:57:28,840 --> 00:57:31,218 No, Mother. You need to stay in bed. 735 00:57:31,385 --> 00:57:33,095 Let go of me. 736 00:57:33,178 --> 00:57:37,057 I need to talk to Jubei. 737 00:57:37,140 --> 00:57:41,019 My husband shan't die. I refuse to believe it. 738 00:57:41,103 --> 00:57:44,815 Stop, Mother. You're not well enough to go. 739 00:57:46,066 --> 00:57:47,776 Mother! 740 00:57:52,489 --> 00:57:54,908 Oh, it's you, Master Gonju. 741 00:57:55,867 --> 00:57:58,829 They're saying my husband has been condemned to die. 742 00:57:58,912 --> 00:58:01,581 Please, you have to talk to Boss Jubei for - 743 00:58:01,665 --> 00:58:05,377 That's exactly what I'm here about. Boss Jubei wants to see you. 744 00:58:05,460 --> 00:58:07,087 You'll have to come with us. 745 00:58:11,675 --> 00:58:13,218 Excuse me, 746 00:58:13,301 --> 00:58:16,930 but is this the home of Master Shimazo? 747 00:58:17,180 --> 00:58:18,682 It's a pleasure. 748 00:58:19,599 --> 00:58:24,104 I suppose those ladies there must be 749 00:58:26,064 --> 00:58:29,943 Shimazo's wife and daughter. 750 00:58:39,202 --> 00:58:42,706 My goodness, it certainly is hot, isn't it? 751 00:58:43,540 --> 00:58:47,127 I need to talk to the lady here for just one second. 752 00:58:47,210 --> 00:58:48,879 It won't take long. 753 00:58:49,337 --> 00:58:53,008 Let me help you up, ma'am. Sit down over here. 754 00:58:53,091 --> 00:58:54,593 Right over here. 755 00:58:54,843 --> 00:58:58,972 Please put your mind at ease. 756 00:58:59,097 --> 00:59:01,099 I promise you, 757 00:59:01,183 --> 00:59:04,895 your husband will come home safely tomorrow morning. 758 00:59:04,978 --> 00:59:07,773 Pardon me, but who might you be? 759 00:59:08,899 --> 00:59:13,361 I happened to run into Master Shimazo in an unfortunate location. 760 00:59:13,445 --> 00:59:16,031 You're sure he'll be coming home safely? 761 00:59:16,114 --> 00:59:17,449 Yes. 762 00:59:17,532 --> 00:59:21,912 The sun above wouldn't let an innocent man go to his death. 763 00:59:21,995 --> 00:59:23,330 I'm so relieved. 764 00:59:23,413 --> 00:59:24,998 The bright sun above knows everything. 765 00:59:25,082 --> 00:59:27,042 I'm sure it'll soon shine on your husband again. 766 00:59:27,125 --> 00:59:28,794 You really should get back inside. 767 00:59:38,011 --> 00:59:39,596 Senpachi. 768 00:59:43,058 --> 00:59:46,686 I'll need you to show me the way. 769 01:00:06,039 --> 01:00:08,667 I'll pour my own drinks now. You can go on home. 770 01:00:08,750 --> 01:00:11,795 Are you sure? Thank you, sir. 771 01:00:12,212 --> 01:00:13,797 You had a long day. 772 01:00:52,169 --> 01:00:53,753 Jubei? 773 01:00:54,379 --> 01:00:57,674 Is that you, Senpachi? Come on in. 774 01:00:57,757 --> 01:00:59,050 Yes. 775 01:00:59,134 --> 01:01:02,762 What are you waiting for? Come right on in. 776 01:01:04,347 --> 01:01:06,308 All right. 777 01:01:09,895 --> 01:01:12,355 Hey! You're the - 778 01:01:18,111 --> 01:01:22,115 That's right, Boss. You said you'd like a massage, 779 01:01:22,782 --> 01:01:25,535 so I thought I'd drop in. 780 01:01:26,578 --> 01:01:29,414 Jubei, this is Zatoichi! 781 01:01:29,497 --> 01:01:31,291 What? Zatoichi? 782 01:01:34,920 --> 01:01:37,172 Now, Boss Jubei, 783 01:01:37,464 --> 01:01:42,469 before I start in on that massage, I have one little request. 784 01:01:44,471 --> 01:01:47,807 I've already heard from Senpachi here 785 01:01:47,891 --> 01:01:50,727 all about the little trap you contrived 786 01:01:51,519 --> 01:01:54,606 so that the innocent Shimazo would be condemned to die. 787 01:01:54,689 --> 01:01:57,692 I don't know a thing about anything like that. 788 01:01:57,776 --> 01:02:01,655 I thought you'd say that, 789 01:02:02,030 --> 01:02:05,283 which is why I brought a surviving witness with me. 790 01:02:05,367 --> 01:02:06,868 Senpachi! 791 01:02:08,036 --> 01:02:09,663 Now, now, 792 01:02:09,746 --> 01:02:14,209 you'll have plenty of time to fight amongst yourselves later. 793 01:02:15,418 --> 01:02:17,504 What I want you to do, Boss, 794 01:02:18,713 --> 01:02:24,010 is write up a statement about this trap you laid 795 01:02:25,220 --> 01:02:27,639 in order to clear Shimazo's name. 796 01:02:27,722 --> 01:02:31,977 - What do you expect me to say? - There's no need to shout. 797 01:02:33,728 --> 01:02:35,897 Or are you trying to say you won't do it? 798 01:02:58,628 --> 01:03:00,130 I'll do it. 799 01:03:00,672 --> 01:03:03,091 That's more like it. 800 01:03:03,800 --> 01:03:06,344 If you write a statement, 801 01:03:06,761 --> 01:03:10,473 then Shimazo shan't have to die 802 01:03:11,349 --> 01:03:13,685 and neither shall you. 803 01:03:15,895 --> 01:03:19,107 But don't think that because I'm blind, 804 01:03:19,691 --> 01:03:24,446 you can include a line that says "Kill Zatoichi." 805 01:03:27,949 --> 01:03:31,077 - I'll make sure he doesn't. - Oyone? 806 01:03:31,619 --> 01:03:35,915 That's right. You tired of me and abandoned me, remember? 807 01:03:35,999 --> 01:03:39,544 Senpachi had me locked up as security for a gambling debt 808 01:03:39,627 --> 01:03:42,088 when Master Zatoichi rescued me. 809 01:03:43,548 --> 01:03:46,134 Excellent timing, Oyone. 810 01:03:46,301 --> 01:03:50,430 You can make sure for me that his statement is good. 811 01:03:50,513 --> 01:03:51,765 Ah! 812 01:03:53,975 --> 01:03:58,605 Don't try to call your men. Just write the statement. 813 01:04:25,465 --> 01:04:26,966 Listen! 814 01:04:27,050 --> 01:04:29,427 We can't let that blind dog 815 01:04:29,511 --> 01:04:32,389 get through the magistrate's gate alive. 816 01:04:32,472 --> 01:04:35,517 Whatever it takes, we have to get that statement back. 817 01:04:35,600 --> 01:04:37,102 Understand? 818 01:06:21,039 --> 01:06:23,583 I have no desire to kill anyone else. 819 01:06:24,584 --> 01:06:26,794 Kindly step aside. 820 01:13:06,193 --> 01:13:08,279 Master Ichi. 821 01:13:09,655 --> 01:13:11,365 Oyone, 822 01:13:11,949 --> 01:13:14,619 sorry to trouble you, 823 01:13:14,702 --> 01:13:18,372 but I need you to make sure this gets to the magistrate. 824 01:13:18,748 --> 01:13:20,374 Me? 825 01:13:20,625 --> 01:13:23,878 This statement will clear Shimazo of all the charges. 826 01:13:23,961 --> 01:13:26,255 Take it to the magistrate, and save Shimazo's life. 827 01:13:26,339 --> 01:13:31,802 This is your chance to repay me for setting you free. 828 01:13:31,886 --> 01:13:33,763 What will you do? 829 01:13:35,097 --> 01:13:39,602 I'll wait right here for you to return. 830 01:13:39,685 --> 01:13:41,520 You really will? 831 01:13:42,605 --> 01:13:44,148 Promise? 832 01:14:18,599 --> 01:14:21,268 Mendicant monk Hyakutaro, you're under arrest. 833 01:14:22,603 --> 01:14:23,688 Don't try to resist. 834 01:14:25,940 --> 01:14:28,359 Wait, wait! 835 01:14:28,484 --> 01:14:32,071 What have I done to be arrested? Let go of me! Let go! 836 01:14:32,154 --> 01:14:34,156 We have the dirt on all your evil deeds. 837 01:14:34,240 --> 01:14:36,242 You mean you even know 838 01:14:36,325 --> 01:14:39,704 about those three whores I helped escape in Shimaura? 839 01:14:39,787 --> 01:14:41,307 You've been helping whores escape too? 840 01:14:41,331 --> 01:14:43,541 If I'm not wanted for that, then what's this all about? 841 01:14:43,624 --> 01:14:45,960 Let go of me! Let go of me, I say! 842 01:14:51,382 --> 01:14:54,885 Tell you what. Let's just say we didn't meet today. 843 01:14:54,969 --> 01:14:57,221 Then we can agree to meet some other day. 844 01:14:57,304 --> 01:14:59,974 - Don't be ridiculous. - Let go of me! 845 01:15:00,057 --> 01:15:01,934 Ouch! - Shut up and settle down! 846 01:15:02,018 --> 01:15:04,353 Curse it! Who do you think I am? 847 01:15:04,437 --> 01:15:08,149 I'm a servant of the Buddha. 848 01:15:08,357 --> 01:15:09,358 Hey, come on! 849 01:15:09,442 --> 01:15:12,570 Abuse a monk, and you'll be cursed for eight generations, you know. 850 01:17:21,824 --> 01:17:27,830 THE END 58951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.