Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,417 --> 00:00:28,340
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:33,220 --> 00:00:34,721
23
3
00:00:34,888 --> 00:00:36,390
24
4
00:00:36,890 --> 00:00:38,100
25
5
00:00:38,183 --> 00:00:41,270
26
Could you hold on for a moment?
6
00:00:41,353 --> 00:00:42,854
What's the problem?
7
00:00:42,938 --> 00:00:45,732
How many more lashes
shall there be?
8
00:00:45,816 --> 00:00:47,401
You're half done.
9
00:00:47,484 --> 00:00:50,946
I can't stand much more.
I think the pain is making me blind.
10
00:00:51,029 --> 00:00:53,699
Ah!
You're blind to begin with.
11
00:00:53,782 --> 00:00:54,950
27
12
00:00:55,033 --> 00:00:56,535
28
13
00:00:56,827 --> 00:00:58,328
29
14
00:00:58,453 --> 00:00:59,663
30
15
00:00:59,746 --> 00:01:02,749
31
If I may, sir.
16
00:01:03,625 --> 00:01:06,211
What now? Why don't you
just shut up until we're done?
17
00:01:06,295 --> 00:01:08,297
Well, I can't help wondering
18
00:01:08,380 --> 00:01:12,467
about that man named Shimazo
I was in jail with last night.
19
00:01:12,551 --> 00:01:14,636
Quiet!
He's no concern of yours.
20
00:01:14,720 --> 00:01:16,179
32
21
00:01:16,263 --> 00:01:17,681
33
22
00:01:17,764 --> 00:01:18,890
34
23
00:01:18,974 --> 00:01:20,517
35
24
00:01:20,726 --> 00:01:21,977
36
25
00:01:22,060 --> 00:01:23,729
37...
26
00:01:26,064 --> 00:01:29,985
It's not true.
I never did any of those things.
27
00:01:32,904 --> 00:01:35,324
Why is this happening to me?
28
00:01:36,408 --> 00:01:41,079
I've done nothing
but work hard all my life.
29
00:01:43,081 --> 00:01:46,168
How can it all be swept away
just like that?
30
00:01:53,717 --> 00:01:57,679
Did I say something just now?
31
00:01:57,763 --> 00:02:00,515
No, not really.
32
00:02:03,060 --> 00:02:04,603
Sir.
33
00:02:04,936 --> 00:02:08,190
I wonder if I could ask a favour of you.
34
00:02:08,273 --> 00:02:11,026
It's a matter of life or death.
35
00:02:12,152 --> 00:02:14,196
But I'm locked up in -
36
00:02:14,279 --> 00:02:16,448
You're only in
for illegal gambling?
37
00:02:16,531 --> 00:02:21,119
The authorities haul in a few people
now and then just for show.
38
00:02:21,244 --> 00:02:24,206
Come morning they'll give you
fifty or a hundred lashes
39
00:02:24,289 --> 00:02:26,291
and send you on your way.
40
00:02:26,375 --> 00:02:28,377
Really?
41
00:02:28,460 --> 00:02:30,128
But if I don't get help,
42
00:02:30,212 --> 00:02:33,215
they'll condemn me
to die for crimes I didn't commit.
43
00:02:34,591 --> 00:02:38,887
A couple weeks ago,
I came here from Choshi.
44
00:02:39,471 --> 00:02:40,889
There'd been some trouble,
45
00:02:40,972 --> 00:02:43,725
and I came in place of the boss
to cool things off.
46
00:02:44,351 --> 00:02:46,520
But the moment
I got here to Shimokura,
47
00:02:46,603 --> 00:02:48,313
the police picked me up.
48
00:02:48,397 --> 00:02:51,274
The next thing I knew
I was locked up in here,
49
00:02:51,358 --> 00:02:54,069
charged with housebreaking, arson
50
00:02:54,152 --> 00:02:57,531
and even the murder of a townsman.
51
00:02:57,614 --> 00:03:01,076
There's not a shred of truth
to any of the charges.
52
00:03:01,159 --> 00:03:04,079
There are two people
53
00:03:04,246 --> 00:03:07,416
who can vouch for my innocence.
54
00:03:07,499 --> 00:03:10,711
One is Senpachi Kurouma in Oarai.
55
00:03:10,794 --> 00:03:13,171
He's my sworn brother.
56
00:03:13,255 --> 00:03:18,218
The other one is
Boss Jubei Araiso in Choshi.
57
00:03:19,010 --> 00:03:22,931
I want you to take a message
to these two men.
58
00:03:23,348 --> 00:03:25,100
Tell them Shimazo Katase -
59
00:03:25,183 --> 00:03:27,728
that's my name -
60
00:03:27,811 --> 00:03:31,940
tell them Shimazo Katase
is about to die
61
00:03:32,023 --> 00:03:34,860
for crimes he never committed.
62
00:03:36,695 --> 00:03:40,615
All they have to do
is tell the authorities who I am,
63
00:03:40,699 --> 00:03:44,286
and the charges against me
will be dropped in a snap.
64
00:03:44,369 --> 00:03:47,664
This is nothing
but a case of mistaken identity.
65
00:03:47,748 --> 00:03:51,460
Please, sir.
You must help me.
66
00:03:51,543 --> 00:03:57,257
Locked up in here like this,
I have no one else to turn to.
67
00:03:57,340 --> 00:03:59,760
That's why I'm begging you, please.
68
00:03:59,843 --> 00:04:02,596
I'll be eternally grateful.
69
00:04:06,016 --> 00:04:08,977
And one more thing.
Back home by the Tone River,
70
00:04:09,060 --> 00:04:13,148
my wife and daughter
must be worried sick.
71
00:04:13,774 --> 00:04:15,817
Please tell them I'm all right
72
00:04:16,151 --> 00:04:20,197
and that I'll be coming home soon.
73
00:04:20,280 --> 00:04:22,324
You must do this for me, sir.
74
00:04:22,407 --> 00:04:24,242
You must. Please.
75
00:04:26,077 --> 00:04:32,083
ZATOICHI AND THE DOOMED MAN
76
00:04:34,753 --> 00:04:36,254
Produced by SADAO ZAIZEN
77
00:04:36,338 --> 00:04:38,757
Original story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by SHOZABURO ASAI
78
00:04:39,090 --> 00:04:43,512
Cinematography by HIROSH I IMAI
Art Direction by SEIICHI OTA
79
00:04:43,929 --> 00:04:48,350
Original Music by SEITARO OMORI
Edited by TOSHIO TANIGUCHI
80
00:04:49,100 --> 00:04:50,435
With:
81
00:04:50,769 --> 00:04:54,105
SHINTARO KATSU
82
00:04:54,439 --> 00:04:58,360
KANBI FUJIYAMA
EIKO TAKI and MASAKO AKEBOSHI
83
00:04:59,027 --> 00:05:03,698
KENJIRO ISHIYAMA
RYUZO SHIMADA, KOICHI MIZUHARA
84
00:05:04,032 --> 00:05:09,287
MANABU MORITA
GEN HARADA, SACHIKO MURASE
85
00:05:10,038 --> 00:05:15,293
KAZUO MORIUCHI, TOKIO OKI
HAJIME KOSHIKAWA, YUKIO HORI KITA
86
00:05:16,044 --> 00:05:19,464
Directed by KAZUO MORI
87
00:06:49,888 --> 00:06:52,265
Oarai.
88
00:06:55,936 --> 00:06:58,355
Aota.
89
00:07:02,609 --> 00:07:07,155
Every time someone asks me
a favour like this, I get into trouble.
90
00:07:08,740 --> 00:07:10,492
Maybe I should skip it.
91
00:07:14,913 --> 00:07:20,168
But if what that
Shimazo man says is true,
92
00:07:20,251 --> 00:07:23,421
you have to feel sorry for him.
93
00:07:26,758 --> 00:07:30,804
On the other hand, I have to
worry about my own life first.
94
00:07:30,887 --> 00:07:33,223
Yes, I think I'll skip it.
95
00:08:00,458 --> 00:08:01,960
A hit!
96
00:08:06,256 --> 00:08:08,341
That's five ryo, sir.
Care to try for ten?
97
00:08:08,425 --> 00:08:10,468
Sure, why not?
I'll go for it.
98
00:08:10,927 --> 00:08:13,304
Hey, the target got a lot smaller.
99
00:08:15,265 --> 00:08:16,766
Here goes.
100
00:08:22,147 --> 00:08:25,191
- A hit!
- You're really something.
101
00:08:25,275 --> 00:08:27,652
Now you've won ten ryo.
102
00:08:27,944 --> 00:08:30,488
Go for twenty?
103
00:08:30,572 --> 00:08:32,198
No, I think I'll stop here.
104
00:08:32,282 --> 00:08:35,869
Are you sure?
We're talking twenty big ones.
105
00:08:35,952 --> 00:08:38,455
No, I think I'll quit at ten.
106
00:08:38,830 --> 00:08:41,249
Excuse me.
Mind if I join you?
107
00:08:41,332 --> 00:08:43,543
It sounds like you're talking
about big money here.
108
00:08:43,626 --> 00:08:45,336
Not for a blind man.
109
00:08:45,420 --> 00:08:50,091
Would you mind telling me
which one's the 20 ryo target?
110
00:08:50,175 --> 00:08:52,802
What good should that do?
You can't see it anyway.
111
00:08:52,886 --> 00:08:56,264
If someone could just tap
on the target for me,
112
00:08:56,347 --> 00:09:00,101
I'll aim with my ears.
113
00:09:01,102 --> 00:09:03,104
Look here, sir.
114
00:09:03,188 --> 00:09:04,689
Don't give me that.
115
00:09:04,773 --> 00:09:08,359
You think you can hit it
without even being able to see?
116
00:09:08,443 --> 00:09:12,447
- You never know unless you try.
- I suppose you think that's funny.
117
00:09:12,530 --> 00:09:15,158
Look. Think about it.
118
00:09:15,241 --> 00:09:18,703
I have two good eyes,
but I quit at ten ryo. Right?
119
00:09:18,787 --> 00:09:21,748
How can a man who can't see
hit something so -
120
00:09:21,831 --> 00:09:25,752
Hey! Are you making fun of me?
- Not at all, sir.
121
00:09:25,835 --> 00:09:27,754
You better not be. Look.
122
00:09:27,837 --> 00:09:31,549
I started at one ryo,
and finally worked my way up to ten.
123
00:09:31,758 --> 00:09:33,802
If you screw up,
124
00:09:34,886 --> 00:09:37,305
even my winnings
shall go down the drain.
125
00:09:37,388 --> 00:09:41,518
Well, it's too much trouble for me
to work my way up from one ryo.
126
00:09:41,601 --> 00:09:43,269
So tell you what.
127
00:09:43,353 --> 00:09:48,233
I'll pay you
your ten ryo up front.
128
00:09:48,316 --> 00:09:49,984
Ten ryo?
129
00:09:50,235 --> 00:09:52,070
Give me just one second here.
130
00:09:54,614 --> 00:09:56,741
Here you go. Ten ryo.
131
00:09:59,452 --> 00:10:00,954
All right.
132
00:10:01,037 --> 00:10:02,497
Now then,
133
00:10:02,580 --> 00:10:05,667
could someone tap
on the target for me?
134
00:10:25,436 --> 00:10:27,522
A hit!
135
00:10:27,647 --> 00:10:29,357
So I hit it, didn't I?
136
00:10:32,777 --> 00:10:34,779
I can't believe you hit it.
137
00:10:34,863 --> 00:10:37,740
I'd like to let that 20 ryo ride
138
00:10:38,283 --> 00:10:41,244
and go for 30 while I'm at it.
139
00:10:41,327 --> 00:10:43,121
Hold on, sir.
140
00:10:43,204 --> 00:10:46,374
Don't push your luck.
Quit while you're ahead.
141
00:10:46,457 --> 00:10:49,127
Just let me try it.
142
00:11:10,940 --> 00:11:12,483
Thank you very much.
143
00:11:12,567 --> 00:11:15,236
Aren't there any more targets?
144
00:11:18,656 --> 00:11:22,619
If not, I suppose
I'll collect my 50 ryo.
145
00:11:27,165 --> 00:11:29,959
Here. Your 50 ryo.
146
00:11:31,002 --> 00:11:32,378
Thanks.
147
00:11:32,462 --> 00:11:34,339
Thank you very much.
148
00:11:41,012 --> 00:11:44,015
Thank you very much.
149
00:11:44,182 --> 00:11:46,684
Thank you.
It's been a pleasure.
150
00:11:47,185 --> 00:11:48,686
If you please.
151
00:11:51,898 --> 00:11:54,192
Thank you very much.
152
00:12:01,115 --> 00:12:02,325
Hey.
153
00:12:02,408 --> 00:12:05,203
That was quite a show
you put on there.
154
00:12:05,578 --> 00:12:08,957
- You're really amazing.
- That's nice of you to say.
155
00:12:09,040 --> 00:12:13,378
I see you're dressed for travel.
Where are you headed?
156
00:12:13,670 --> 00:12:17,507
- I'm on my way to Tsuchiura.
- I'm going that way.
157
00:12:17,590 --> 00:12:21,427
You know, there are a lot of
bad characters in this town.
158
00:12:21,511 --> 00:12:24,722
Maybe you should let me
take care of that money for you.
159
00:12:25,056 --> 00:12:27,642
- That's quite all right.
- You needn't worry.
160
00:12:27,725 --> 00:12:32,397
Feel this? As you can tell,
I'm a travelling monk.
161
00:12:32,480 --> 00:12:34,482
Your money shall be safe with me.
162
00:12:34,565 --> 00:12:37,652
They say even chance meetings
are ordained by the bonds of fate.
163
00:12:37,735 --> 00:12:40,196
So just give it to me.
I'll take care -
164
00:12:44,242 --> 00:12:45,743
Yes?
165
00:12:48,788 --> 00:12:51,416
What do you think you're doing?
- Get lost.
166
00:12:51,499 --> 00:12:54,002
What the - Never mind.
167
00:12:54,085 --> 00:12:58,298
Wait a second, sir.
Just a second.
168
00:13:18,651 --> 00:13:20,236
It's Zatoichi!
169
00:13:32,165 --> 00:13:34,125
This is no fun.
170
00:13:34,876 --> 00:13:36,377
My apologies.
171
00:13:36,461 --> 00:13:40,381
It's hard to walk very fast
when you can't see.
172
00:13:40,465 --> 00:13:42,508
I'm not talking about
how fast you walk.
173
00:13:42,633 --> 00:13:47,055
Look. The only reason
you scored big last night
174
00:13:47,138 --> 00:13:49,891
is that I'd already
set things up for you.
175
00:13:49,974 --> 00:13:52,518
You just stepped in at the end
and finished things off.
176
00:13:52,602 --> 00:13:53,853
Isn't that right?
177
00:13:53,936 --> 00:13:56,773
- Yes, that's right.
- That's right.
178
00:13:56,856 --> 00:14:01,861
So it seems to me we should go
fifty-fifty on the winnings.
179
00:14:03,821 --> 00:14:06,074
What's the matter?
That's not enough for you?
180
00:14:06,157 --> 00:14:07,617
No, that's fine.
181
00:14:07,700 --> 00:14:10,286
Good.
I want to be clear about this.
182
00:14:10,370 --> 00:14:14,707
Since we've been thrown together
in our travels like this,
183
00:14:14,791 --> 00:14:18,252
we need to agree from the start
to split profits fifty-fifty.
184
00:14:18,336 --> 00:14:21,005
Otherwise there could be trouble,
and that wouldn't be funny.
185
00:14:23,216 --> 00:14:26,219
You think it's funny that
I don't think it would be funny?
186
00:14:26,302 --> 00:14:27,720
No.
187
00:14:27,804 --> 00:14:30,765
Good. I hope not.
We don't want trouble.
188
00:14:32,517 --> 00:14:34,018
But you know,
189
00:14:34,102 --> 00:14:38,231
that blind swordplay of yours
is really amazing stuff.
190
00:14:39,399 --> 00:14:44,612
It's nothing special, really.
It's just that when I get scared,
191
00:14:44,695 --> 00:14:48,449
I start flailing around like crazy
trying to escape the fear.
192
00:15:13,057 --> 00:15:16,227
Where did he go?
He can't have gone very far.
193
00:15:18,855 --> 00:15:21,983
Hey, did you two
see anyone come this way?
194
00:15:23,234 --> 00:15:26,737
Ah! They're blind and deaf.
Let's keep looking.
195
00:15:45,256 --> 00:15:48,134
I beg you, please help me.
196
00:15:48,634 --> 00:15:50,219
You have to help me.
197
00:15:50,928 --> 00:15:53,014
Help you how?
198
00:15:53,389 --> 00:15:57,059
Those three men are after me.
199
00:15:58,227 --> 00:16:03,232
Please.
You have to take me to Oarai.
200
00:16:07,236 --> 00:16:10,323
Hey, that's a nasty looking
wound you have.
201
00:16:11,449 --> 00:16:14,577
We could never get you there
in that condition
202
00:16:14,660 --> 00:16:18,080
without a horse or palanquin.
What's so urgent, anyway?
203
00:16:18,581 --> 00:16:20,541
I managed to raise
some money for the shop,
204
00:16:20,625 --> 00:16:24,128
but if I don't get the certified bill
there by sundown today,
205
00:16:24,212 --> 00:16:26,797
the shop will have to
go out of business.
206
00:16:26,881 --> 00:16:29,467
So those three men just now
were after the bill?
207
00:16:29,550 --> 00:16:31,052
That's right.
208
00:16:31,135 --> 00:16:32,637
I see.
209
00:16:33,179 --> 00:16:36,474
But there's no way you can get there
in your condition.
210
00:16:36,766 --> 00:16:40,728
Besides, if you show yourself now,
those men will work you over.
211
00:16:42,355 --> 00:16:46,317
How about if I deliver the bill for you?
212
00:16:47,318 --> 00:16:49,737
- You?
- Sure.
213
00:16:50,530 --> 00:16:52,365
I'll deliver it for you.
214
00:16:52,949 --> 00:16:56,369
If it's just the bill,
I can get it there no problem.
215
00:16:56,661 --> 00:16:58,996
Where do I take it in Oarai?
216
00:16:59,288 --> 00:17:01,082
It's a shipping agency called Kazusaya.
217
00:17:01,165 --> 00:17:04,335
All right.
Give me the bill, then.
218
00:17:06,170 --> 00:17:10,091
Please make sure it gets to Kazusaya
in Oarai before sundown.
219
00:17:10,174 --> 00:17:12,260
Sure.
Just leave it to me.
220
00:17:12,343 --> 00:17:14,595
You can wait here with this fellow
221
00:17:14,679 --> 00:17:17,473
for a horse or palanquin to come by.
222
00:17:17,557 --> 00:17:19,767
All right?
Just leave this to me.
223
00:17:19,850 --> 00:17:23,729
Master Ichi, as you just heard,
I'll hurry on ahead.
224
00:17:23,813 --> 00:17:26,357
I'm sure you can manage things here.
225
00:17:30,027 --> 00:17:32,238
So I'm off to Oarai after all.
226
00:17:32,863 --> 00:17:37,285
I thought I'd stay away from there,
but I suppose I'll have to go back.
227
00:18:29,754 --> 00:18:32,340
Welcome back, Kihei.
Are you all right?
228
00:18:32,423 --> 00:18:35,176
- Did you get the bill?
- Yes, the bill arrived safely.
229
00:18:35,259 --> 00:18:38,095
Let's see to that wound.
The doctor's already here.
230
00:18:38,179 --> 00:18:39,805
Come on. Get him inside.
231
00:18:40,389 --> 00:18:41,766
Thanks so much for your help.
232
00:18:41,849 --> 00:18:43,351
Excuse me.
233
00:18:44,393 --> 00:18:46,854
It was good of you to help Kihei out.
234
00:18:46,937 --> 00:18:50,775
I paid the fellow called
Zatoichi very handsomely,
235
00:18:50,858 --> 00:18:53,694
so there should be plenty
there for you as well.
236
00:18:54,070 --> 00:18:55,571
But -
237
00:19:02,119 --> 00:19:06,082
That dog stole my name.
238
00:19:07,249 --> 00:19:09,293
Zatoichi.
239
00:19:11,087 --> 00:19:15,758
I didn't come along because
I wanted to be paid anyway.
240
00:19:21,806 --> 00:19:25,393
You'd think they could at least
offer me a cup of tea.
241
00:19:54,255 --> 00:19:56,841
That dog!
242
00:19:58,175 --> 00:20:00,177
Where could he have gone?
243
00:20:04,014 --> 00:20:06,434
I really could use something to eat.
244
00:20:12,565 --> 00:20:14,775
You said you wanted to eat, sir?
245
00:20:14,859 --> 00:20:15,860
Yes.
246
00:20:15,943 --> 00:20:18,612
Then I'll show you to a great place.
247
00:20:18,696 --> 00:20:20,322
A place to eat?
248
00:20:20,406 --> 00:20:22,825
Come on. Come with me.
249
00:20:24,994 --> 00:20:27,121
Does your family run a restaurant?
250
00:20:27,204 --> 00:20:28,622
No.
251
00:20:28,706 --> 00:20:33,043
But there's a place that pays me
if I bring customers.
252
00:20:34,962 --> 00:20:38,924
So long as I can get something
to eat, it's all the same. Let's go.
253
00:21:00,404 --> 00:21:02,490
Here's the place, sir.
254
00:21:08,454 --> 00:21:10,122
Where?
255
00:21:33,187 --> 00:21:36,398
- Right this way.
- Thanks.
256
00:21:36,774 --> 00:21:38,776
Have a seat, sir.
257
00:21:39,777 --> 00:21:42,738
- Thanks very much.
- Make yourself comfortable.
258
00:21:44,824 --> 00:21:46,909
Someone will be in right away.
259
00:22:17,481 --> 00:22:19,650
Hello.
260
00:22:19,900 --> 00:22:24,321
Boy, am I famished.
- Very well, sir.
261
00:22:24,405 --> 00:22:26,448
But first we'll need you
to put down three ryo.
262
00:22:26,532 --> 00:22:28,450
Three ryo?
263
00:22:29,159 --> 00:22:31,787
All I want is a meal.
That can't cost three ryo.
264
00:22:31,871 --> 00:22:34,081
No, sir. The meal will be
a separate charge.
265
00:22:34,164 --> 00:22:35,958
- A separate charge?
- That's right.
266
00:22:36,041 --> 00:22:40,421
Two bu for the child
who brought you here,
267
00:22:40,838 --> 00:22:45,801
plus one ryo for the man
who showed you to this room.
268
00:22:45,885 --> 00:22:47,386
Then there's -
269
00:22:49,722 --> 00:22:52,349
What are you laughing at?
What's so funny?
270
00:22:52,433 --> 00:22:53,934
You have to be joking.
271
00:22:54,018 --> 00:22:58,439
That seems a bit excessive
when all I want is a dinner for one.
272
00:22:58,522 --> 00:23:00,190
It's ridic -
Save your breath!
273
00:23:00,941 --> 00:23:03,527
You came here knowing
exactly what to expect!
274
00:23:03,777 --> 00:23:05,571
There's more.
275
00:23:05,654 --> 00:23:08,824
That cushion you're sitting on
costs you two bu.
276
00:23:08,908 --> 00:23:10,993
And this room costs you one ryo.
277
00:23:11,076 --> 00:23:14,079
That makes three ryo total.
Let's see it.
278
00:23:14,163 --> 00:23:16,540
What shall the meal cost?
279
00:23:16,624 --> 00:23:18,959
We'll talk about that
after we have your three ryo.
280
00:23:19,043 --> 00:23:20,586
Be reasonable.
281
00:23:20,669 --> 00:23:23,213
Come on, let's see it.
Give us our three ryo,
282
00:23:23,297 --> 00:23:25,633
and we'll consider
getting you something to eat.
283
00:23:25,716 --> 00:23:28,052
We might even get you a woman.
284
00:23:28,135 --> 00:23:30,346
Come on. Pay up. Pay up.
285
00:23:31,889 --> 00:23:33,682
So that's how it is.
286
00:23:33,974 --> 00:23:37,311
This isn't really a restaurant.
- Watch what you say, sir!
287
00:23:38,687 --> 00:23:41,815
You use some innocent
little child as bait,
288
00:23:42,775 --> 00:23:46,528
to cheat customers
out of all their money.
289
00:23:49,073 --> 00:23:52,534
You're an evil bunch.
- I told you to watch it!
290
00:23:52,618 --> 00:23:56,413
Who do you think you are,
you blind dog?
291
00:24:02,127 --> 00:24:03,629
It's Zatoichi!
292
00:24:04,713 --> 00:24:07,424
If that three ryo
is so important to you,
293
00:24:07,758 --> 00:24:10,928
perhaps you'd like me
to make it your funeral offering.
294
00:24:12,680 --> 00:24:17,101
Tell me.
Who do you people work for?
295
00:24:17,893 --> 00:24:20,562
Boss Senpachi Kurouma.
296
00:24:22,147 --> 00:24:24,775
Well, well.
Boss Senpachi, is it?
297
00:24:27,778 --> 00:24:31,824
In that case, perhaps
I'd better pay him a little visit.
298
00:24:32,844 --> 00:24:35,703
There, Master Ichi.
299
00:24:35,786 --> 00:24:38,205
Please have a drink,
and don't take all this too badly.
300
00:24:38,455 --> 00:24:41,166
I've taken on
a lot of new recruits lately,
301
00:24:41,250 --> 00:24:45,921
and they have a way of misbehaving
when I'm not looking.
302
00:24:46,005 --> 00:24:48,215
It's a real problem,
but I hope you understand.
303
00:24:48,298 --> 00:24:50,134
It'd be a dark stain on my name
304
00:24:50,217 --> 00:24:53,303
if you got the impression that
my entire family was like that.
305
00:24:54,013 --> 00:24:56,515
Not at all, Boss.
306
00:24:56,598 --> 00:24:58,726
I'm afraid I had no idea
307
00:24:58,809 --> 00:25:04,523
that I was in Boss Senpachi
Kurouma's establishment.
308
00:25:04,606 --> 00:25:06,817
But since that's where I am,
309
00:25:06,900 --> 00:25:11,655
perhaps I could ask if you know
a man named Shimazo Katase?
310
00:25:12,031 --> 00:25:16,076
Do I know him?
He and I are sworn brothers.
311
00:25:16,535 --> 00:25:18,662
Did you run into him somewhere?
312
00:25:18,746 --> 00:25:21,832
- Yes.
- How is he doing?
313
00:25:21,915 --> 00:25:26,170
That's the thing. I met him
in the Shimokura County gaol.
314
00:25:26,253 --> 00:25:28,088
Gaol?
315
00:25:28,172 --> 00:25:30,466
Why would Shimazo be in gaol?
316
00:25:30,549 --> 00:25:32,885
You didn't know?
317
00:25:33,218 --> 00:25:35,929
He told me he'd been mistaken
for someone else,
318
00:25:36,013 --> 00:25:39,266
and was condemned to die
for crimes he knew nothing about.
319
00:25:39,349 --> 00:25:43,437
Shimazo's condemned to die?
There must be some mistake.
320
00:25:43,520 --> 00:25:46,065
- Mistake?
- It has to be a mistake.
321
00:25:46,148 --> 00:25:49,109
He's not that kind of a man.
- I see.
322
00:25:49,985 --> 00:25:55,699
No wonder he was hoping
you'd help him clear his name.
323
00:25:57,701 --> 00:26:01,455
All right.
I'll go to Shimokura tomorrow.
324
00:26:01,538 --> 00:26:03,624
I'll make sure his name is cleared.
325
00:26:03,707 --> 00:26:05,959
I'm very glad to hear it, Boss.
326
00:26:06,043 --> 00:26:08,837
I suppose I have better luck
with me on this trip.
327
00:26:08,921 --> 00:26:13,592
You see,
when Shimazo told me his story,
328
00:26:13,675 --> 00:26:19,556
I didn't really believe him,
so I wasn't going to come here.
329
00:26:20,808 --> 00:26:23,727
In any case,
I'm grateful that you came.
330
00:26:24,061 --> 00:26:26,688
I don't have much to offer,
but how about some of this?
331
00:26:26,772 --> 00:26:28,357
Let me pour you a drink.
332
00:26:28,440 --> 00:26:32,319
No, thanks.
I really should be going.
333
00:26:33,070 --> 00:26:35,739
Are you headed anywhere in particular?
334
00:26:35,823 --> 00:26:37,866
No, not really.
335
00:26:37,950 --> 00:26:41,703
In that case, perhaps I could
suggest a trip to Choshi.
336
00:26:41,787 --> 00:26:42,913
Choshi?
337
00:26:43,747 --> 00:26:45,874
If you met Shimazo,
338
00:26:45,958 --> 00:26:49,336
I'm sure he mentioned
the head of the Araiso family, too.
339
00:26:49,419 --> 00:26:50,712
Araiso?
340
00:26:51,713 --> 00:26:55,134
Oh, you must mean Boss Jubei.
341
00:26:55,217 --> 00:26:57,177
That's right. Shimazo's
his second in command.
342
00:26:57,261 --> 00:26:59,721
Choshi's big fishing festival
starts the day after tomorrow.
343
00:26:59,805 --> 00:27:01,723
The stakes in the games go quite high.
344
00:27:01,807 --> 00:27:03,642
You really should go.
345
00:27:05,227 --> 00:27:09,773
If all goes well, I may bring
Shimazo back while you're there.
346
00:27:09,857 --> 00:27:11,024
Do you think so?
347
00:27:11,108 --> 00:27:13,902
In that case, I just might
have to swing around that way.
348
00:27:13,986 --> 00:27:15,696
I'll look forward to seeing you again.
349
00:27:16,363 --> 00:27:17,906
Watch your step.
350
00:27:18,282 --> 00:27:19,783
Thanks.
351
00:27:23,287 --> 00:27:25,289
Master Zatoichi!
352
00:27:25,622 --> 00:27:27,249
Please open this door.
353
00:27:27,332 --> 00:27:29,877
Come on.
Please open this door.
354
00:27:29,960 --> 00:27:33,297
Master Ichi! Please!
355
00:27:34,631 --> 00:27:36,133
Please!
356
00:27:38,343 --> 00:27:40,804
It's me. Oyone.
357
00:27:41,680 --> 00:27:43,557
Don't you remember me?
358
00:27:43,640 --> 00:27:46,685
Oh, sure, I remember you.
It's been a long time.
359
00:27:46,768 --> 00:27:48,353
How have you been?
360
00:27:48,896 --> 00:27:50,564
I'm tied up.
361
00:27:50,647 --> 00:27:54,651
Tied up? That's no good.
Let me untie you, then.
362
00:27:54,985 --> 00:27:56,486
This'll just take a second.
363
00:27:57,279 --> 00:27:59,489
There you go. You're free.
364
00:28:00,532 --> 00:28:02,242
Here, Boss.
365
00:28:03,994 --> 00:28:07,915
Who's responsible for this?
Are you trying to sully my name?
366
00:28:09,458 --> 00:28:12,461
I'm so embarrassed
you had to see this, Master Ichi.
367
00:28:12,544 --> 00:28:15,797
Don't mention it.
I can't see a thing anyway.
368
00:28:15,881 --> 00:28:18,717
Ow.
The ropes left really bad bruises.
369
00:28:18,800 --> 00:28:22,554
- I'm sorry to hear that.
- You know this woman, Master Ichi?
370
00:28:22,638 --> 00:28:24,890
Of course he does, don't you, honey?
371
00:28:25,098 --> 00:28:28,977
I'm embarrassed to say so, but yes.
372
00:28:29,061 --> 00:28:30,854
Please excuse us.
373
00:28:39,196 --> 00:28:44,368
Now, where exactly was it
that you and I met before?
374
00:28:44,868 --> 00:28:45,869
Huh?
375
00:28:45,953 --> 00:28:48,622
Back there at Boss Senpachi's place
376
00:28:48,705 --> 00:28:52,125
you seemed to suggest
we knew each other very well.
377
00:28:52,209 --> 00:28:54,127
But I'm afraid I can't recall -
378
00:28:54,211 --> 00:28:56,546
We've never met before.
379
00:28:57,923 --> 00:28:59,967
That was all an act.
380
00:29:00,050 --> 00:29:03,553
It was the only way I could think of
to get out of there.
381
00:29:05,722 --> 00:29:07,599
I see.
382
00:29:08,433 --> 00:29:12,938
Do you really believe
that Senpachi is a good boss?
383
00:29:13,814 --> 00:29:16,566
Isn't he a good boss?
384
00:29:17,276 --> 00:29:18,777
You're such a simpleton.
385
00:29:18,860 --> 00:29:22,489
You don't know what a two-faced
dog that Senpachi is.
386
00:29:26,076 --> 00:29:29,997
Is there something else
I can do for you?
387
00:29:30,080 --> 00:29:33,333
I wanted to repay you
for setting me free.
388
00:29:33,417 --> 00:29:35,168
You needn't worry about that.
389
00:29:35,252 --> 00:29:38,297
I wouldn't feel right
if I didn't do something.
390
00:29:38,380 --> 00:29:41,758
Really.
I'm telling you it's all right.
391
00:29:45,304 --> 00:29:50,100
I heard the whole exchange
between you and Senpachi.
392
00:29:51,184 --> 00:29:53,186
Are you really going to Choshi?
393
00:29:53,270 --> 00:29:56,189
That Jubei man
is a two-faced dog, too.
394
00:29:56,273 --> 00:29:58,692
I'd prefer it
if you'd just leave me alone.
395
00:29:58,775 --> 00:29:59,776
Be that way.
396
00:29:59,860 --> 00:30:02,029
I'm only telling you this
because I'm grateful.
397
00:30:02,112 --> 00:30:04,031
It's for your own good.
398
00:30:06,950 --> 00:30:08,869
Don't blame me if you get hurt later.
399
00:30:10,787 --> 00:30:12,789
Good-bye.
400
00:30:17,294 --> 00:30:18,837
Stubborn ox.
401
00:30:19,504 --> 00:30:23,550
Was it such a good idea, Boss,
to let Zatoichi go like that?
402
00:30:23,633 --> 00:30:26,595
I've heard enough about him
to know he can be real trouble.
403
00:30:26,678 --> 00:30:28,263
He was acting friendly enough,
404
00:30:28,347 --> 00:30:31,308
but since he knows about Shimazo,
we can't let him live.
405
00:30:31,892 --> 00:30:35,062
Look, I'm sure
he'll decide to go to Choshi.
406
00:30:35,145 --> 00:30:37,481
Find him and kill him
before he gets there.
407
00:30:38,315 --> 00:30:40,567
I'll start for Choshi right away too.
408
00:31:08,637 --> 00:31:11,681
The air tastes salty.
409
00:31:14,851 --> 00:31:17,187
So this is the ocean.
410
00:31:22,150 --> 00:31:25,362
I suppose it must be really big.
411
00:31:27,656 --> 00:31:30,867
Haven't you ever seen
the ocean before, sir?
412
00:31:31,159 --> 00:31:34,830
No, I haven't.
413
00:31:35,122 --> 00:31:37,457
I suppose it's a lot bigger
than the Tone River.
414
00:31:37,541 --> 00:31:39,126
Of course it is.
415
00:31:41,211 --> 00:31:43,463
Can you see the other side?
416
00:31:43,547 --> 00:31:47,134
The ocean doesn't have another side.
417
00:31:48,468 --> 00:31:49,719
It doesn't?
418
00:31:49,803 --> 00:31:52,931
There's just more and more ocean,
as far as you can see.
419
00:33:10,634 --> 00:33:13,720
Have you heard about a
blind gangster named Zatoichi?
420
00:33:13,803 --> 00:33:15,055
Yes, I've heard about him.
421
00:33:15,138 --> 00:33:18,058
They say he's an amazing swordsman
even though he can't see.
422
00:33:18,141 --> 00:33:20,727
But I also heard he's not very reliable.
423
00:33:20,810 --> 00:33:22,729
He was hired by one boss
424
00:33:22,812 --> 00:33:25,982
and made all kinds of demands
for sake and women.
425
00:33:26,066 --> 00:33:29,319
But when it was time for action,
he disappeared.
426
00:33:30,320 --> 00:33:33,448
I figure he's not all
that he's cracked up to be.
427
00:33:33,532 --> 00:33:35,575
You could be right.
After all, he's blind.
428
00:33:35,659 --> 00:33:38,703
He probably cut down
a man or two by accident,
429
00:33:38,787 --> 00:33:40,830
and that turned into a big fish story.
430
00:33:40,914 --> 00:33:43,114
He may be blind, but he's also
as sly as a fox, I guess.
431
00:33:43,166 --> 00:33:44,459
That's right.
432
00:33:44,543 --> 00:33:46,211
Chief.
433
00:33:56,012 --> 00:33:57,889
Keep the change.
434
00:33:57,973 --> 00:34:00,350
Thank you very much, sir.
435
00:34:06,064 --> 00:34:08,441
- Ouch!
- Ah!
436
00:34:08,817 --> 00:34:12,153
I'm terribly sorry.
I'm blind, so I didn't see you.
437
00:34:15,490 --> 00:34:17,158
I don't want them.
438
00:34:18,868 --> 00:34:21,121
You wouldn't want them
to go to waste.
439
00:34:38,221 --> 00:34:40,849
I didn't know Zatoichi
could be so nasty.
440
00:34:42,058 --> 00:34:43,560
Ouch!
441
00:34:54,613 --> 00:34:56,906
Right this way, Master Ichi.
442
00:34:57,449 --> 00:34:59,200
Please watch your step.
443
00:35:08,418 --> 00:35:10,003
Be careful there!
444
00:35:10,086 --> 00:35:13,006
I'm fine.
445
00:35:13,256 --> 00:35:15,258
A pillar, I guess.
446
00:35:21,306 --> 00:35:23,058
Sit down, Master Ichi.
447
00:35:23,141 --> 00:35:25,852
We don't have anything fancy
for you to eat, but drink up.
448
00:35:25,935 --> 00:35:28,188
I'm much obliged.
449
00:35:28,271 --> 00:35:30,398
Here, let me pour you one.
450
00:35:32,233 --> 00:35:35,862
Thank you.
You're very kind.
451
00:35:44,621 --> 00:35:48,792
I think you said you weren't
headed anywhere in particular.
452
00:35:48,875 --> 00:35:50,001
That's right.
453
00:35:50,085 --> 00:35:52,837
Then why don't you
stay with us a while?
454
00:35:53,171 --> 00:35:55,840
Well, I suppose, perhaps.
455
00:36:02,138 --> 00:36:06,643
Are you expecting
some kind of trouble soon?
456
00:36:07,811 --> 00:36:13,316
If you are, I'll be happy
to lend my sword to the cause.
457
00:36:14,192 --> 00:36:19,322
Sukegoro lioka,
Shigezo Sasakawa, Miki Hirate:
458
00:36:20,281 --> 00:36:21,866
All that's left of them
459
00:36:23,076 --> 00:36:27,497
is rust on the blade in this cane.
460
00:36:30,709 --> 00:36:32,293
By the way, Boss,
461
00:36:32,961 --> 00:36:36,881
what sort of compensation might
I expect to receive for my help?
462
00:36:36,965 --> 00:36:39,676
There might not even be a fight.
463
00:36:40,468 --> 00:36:43,012
But this is business.
464
00:36:43,430 --> 00:36:45,765
I think we'll both be better off
465
00:36:46,891 --> 00:36:51,312
if we have a clear
agreement beforehand.
466
00:36:54,357 --> 00:36:56,109
I suppose you're right.
467
00:36:57,110 --> 00:36:58,653
How about this much?
468
00:36:58,737 --> 00:37:00,739
How much is that?
469
00:37:02,907 --> 00:37:05,368
Five - No, seven ryo.
470
00:37:10,832 --> 00:37:12,709
Bump it up another notch.
471
00:37:14,669 --> 00:37:17,881
You're both blind,
but what a difference!
472
00:37:19,048 --> 00:37:20,133
Excuse me?
473
00:37:20,216 --> 00:37:22,594
You're in this dive drinking cheap sake,
474
00:37:22,677 --> 00:37:25,138
while that man they call Zatoichi
475
00:37:25,221 --> 00:37:30,268
has the biggest boss in town
waiting on him hand and foot.
476
00:37:30,351 --> 00:37:32,395
- Chief?
- What?
477
00:37:33,396 --> 00:37:37,650
Would you mind telling me
where this big boss lives?
478
00:37:39,068 --> 00:37:42,071
Master Ichi, your retainer.
479
00:37:48,995 --> 00:37:50,580
Much obliged.
480
00:37:54,292 --> 00:37:56,795
By the way, Boss,
481
00:37:57,462 --> 00:38:01,007
this demanding palate of mine
482
00:38:01,090 --> 00:38:05,720
insists on getting only the best
in sake and condiments.
483
00:38:05,804 --> 00:38:07,764
Of course, of course.
484
00:38:08,473 --> 00:38:10,266
And to pour my sake,
485
00:38:10,600 --> 00:38:13,895
I like maids young and pretty.
486
00:38:14,437 --> 00:38:16,856
I may not be able to see,
487
00:38:17,148 --> 00:38:21,486
but I still like the company
of beautiful women.
488
00:38:26,574 --> 00:38:28,409
Sounds like a masseur.
489
00:38:30,370 --> 00:38:33,790
Go get him for me, would you?
490
00:38:34,207 --> 00:38:35,959
All right.
491
00:38:41,714 --> 00:38:43,508
Say, friend,
492
00:38:43,591 --> 00:38:48,763
since I'm having a massage,
you can get my bed out.
493
00:38:49,639 --> 00:38:52,141
Then I'll have a nightcap again later.
494
00:38:57,856 --> 00:38:59,732
Go get that masseur for him.
495
00:38:59,816 --> 00:39:02,402
Masseur?
Isn't he a masseur himself?
496
00:39:02,777 --> 00:39:05,154
He's an extravagant
dog, isn't he?
497
00:39:05,822 --> 00:39:08,616
He just babbles on and on,
so full of himself.
498
00:39:09,659 --> 00:39:12,161
Haven't Senpachi's men arrived yet?
499
00:39:12,453 --> 00:39:14,789
I sent Tatsu to meet them
at the edge of town.
500
00:39:14,873 --> 00:39:16,958
They should be here any time now.
501
00:39:17,375 --> 00:39:20,253
I've only been putting up
with his demands
502
00:39:20,336 --> 00:39:22,672
in order to keep him here.
503
00:39:22,839 --> 00:39:24,757
He'll pay for it soon enough.
504
00:39:24,841 --> 00:39:28,428
Do you think he's really
as strong as they say he is, Boss?
505
00:39:28,928 --> 00:39:30,722
It's hard to say.
506
00:39:30,805 --> 00:39:33,266
But how strong
could a blind man be?
507
00:39:33,349 --> 00:39:36,519
I figure you just run him
into a corner and cut him down.
508
00:39:38,605 --> 00:39:40,982
Masseur.
Come in here, will you?
509
00:39:41,691 --> 00:39:44,569
Yes, sir.
Thank you very much, sir.
510
00:39:44,652 --> 00:39:46,154
This way.
511
00:39:51,200 --> 00:39:53,202
Right in here.
512
00:39:53,995 --> 00:39:55,997
I brought the masseur for you, sir.
513
00:39:56,664 --> 00:39:58,625
Right in here.
- Yes, sir.
514
00:39:58,708 --> 00:40:00,668
Thank you very much, sir.
515
00:40:00,752 --> 00:40:03,588
Good evening.
516
00:40:03,671 --> 00:40:07,133
Masseur. Hurry up
and get started, will you?
517
00:40:07,759 --> 00:40:09,260
Enjoy your massage.
518
00:40:10,762 --> 00:40:13,056
The weather certainly is hot, isn't it?
519
00:40:13,306 --> 00:40:15,642
Get to it, will you?
520
00:40:15,725 --> 00:40:18,937
I like a good firm massage,
a good firm rubdown.
521
00:40:19,020 --> 00:40:22,148
I'll start here with your shoulder.
Let's see.
522
00:40:24,067 --> 00:40:27,820
Is this about right?
- Hey, hey.
523
00:40:27,904 --> 00:40:31,366
You're supposed to massage,
not just grab. Massage firmly.
524
00:40:31,449 --> 00:40:34,369
- About like this, perhaps?
- Hey, that hurts.
525
00:40:34,452 --> 00:40:37,372
That's too hard.
Ease up a little.
526
00:40:39,082 --> 00:40:44,921
It's a tremendous honour, sir,
to be able to offer you a massage.
527
00:40:45,004 --> 00:40:47,423
Do you mean to say
you know who I am?
528
00:40:50,051 --> 00:40:51,511
You're a lucky man, sir -
529
00:40:51,594 --> 00:40:54,764
Swordplay tends to make
my arm muscles tighten up.
530
00:40:55,431 --> 00:40:58,017
- Swordplay does?
- They tighten right up.
531
00:40:58,101 --> 00:41:00,979
- Along about here?
- Hey, hey, hey!
532
00:41:01,062 --> 00:41:02,730
That hurts.
533
00:41:05,525 --> 00:41:08,444
But you know, somehow -
534
00:41:09,362 --> 00:41:11,990
Hey. What the -
535
00:41:12,073 --> 00:41:15,702
I said my arms, not my backside!
What are you -
536
00:41:16,828 --> 00:41:18,204
Wait, sir -
537
00:41:18,287 --> 00:41:21,708
No, really, wait.
Just give me a second, I say.
538
00:41:21,791 --> 00:41:25,211
You there. Water.
Go get me some water.
539
00:41:29,132 --> 00:41:32,093
Sorry. Forgive me.
I know I shouldn't have done it.
540
00:41:32,176 --> 00:41:33,803
What're you talking about?
541
00:41:33,886 --> 00:41:36,305
Why should Zatoichi
have to apologise to me?
542
00:41:36,389 --> 00:41:40,184
All I did was borrow
your name a little tiny bit.
543
00:41:40,268 --> 00:41:41,936
Huh? What is it?
544
00:41:47,817 --> 00:41:52,447
Please don't be angry.
Please don't be angry with me.
545
00:41:52,530 --> 00:41:54,240
You have to forgive me.
546
00:41:55,992 --> 00:41:57,452
Pretty soon,
547
00:41:57,535 --> 00:42:00,913
you'll have to show us
that swordplay you mentioned.
548
00:42:00,997 --> 00:42:04,292
Don't be like that.
I told you I'm sorry.
549
00:42:05,710 --> 00:42:08,755
I hear about ten men arriving out front.
550
00:42:08,838 --> 00:42:11,841
And I'll bet they've come to kill Zatoichi.
551
00:42:13,509 --> 00:42:16,846
- You're here.
- Let's skip the formalities, Boss.
552
00:42:16,929 --> 00:42:18,598
Where's Ichi?
553
00:42:18,848 --> 00:42:21,142
He's relaxing and getting a massage.
554
00:42:21,225 --> 00:42:23,853
Make sure there aren't any slip-ups.
555
00:42:29,192 --> 00:42:31,027
To kill Zatoichi?
556
00:42:32,904 --> 00:42:35,490
That's you. It's you.
557
00:42:35,656 --> 00:42:38,117
I'll bet you're getting tense.
Let me rub your shoulders.
558
00:42:38,201 --> 00:42:40,411
What're you doing? Hey!
559
00:42:42,038 --> 00:42:44,540
Shut up and close your eyes.
560
00:42:46,834 --> 00:42:48,836
I said close your eyes.
561
00:42:48,920 --> 00:42:50,421
My eyes?
562
00:43:07,271 --> 00:43:11,651
Stand back, men.
I can take care of him myself.
563
00:43:24,038 --> 00:43:25,540
Master Ichi.
564
00:43:29,585 --> 00:43:31,087
You've -
565
00:43:32,171 --> 00:43:34,423
You have to be kidding.
566
00:43:42,223 --> 00:43:45,726
I told you I'm sorry.
You have to forgive me.
567
00:43:45,810 --> 00:43:47,979
Are you still angry with me?
568
00:43:48,563 --> 00:43:51,983
Please forgive me.
I didn't mean any harm.
569
00:43:54,235 --> 00:43:58,531
I'd run out of money in Shinshu
and hadn't had anything to eat.
570
00:43:58,614 --> 00:44:00,533
So I was desperate.
571
00:44:00,616 --> 00:44:03,369
I was born in Choshi,
but I left ten years ago.
572
00:44:03,452 --> 00:44:06,164
I'm going home to see my family
for the first time since.
573
00:44:06,247 --> 00:44:09,750
I wanted to bring them gifts,
or at least a little money.
574
00:44:09,834 --> 00:44:13,254
I'm sorry. Forgive me.
I won't do it again.
575
00:44:13,337 --> 00:44:15,298
Forgive me, I'm begging you.
576
00:44:18,384 --> 00:44:21,512
You went, didn't you?
577
00:44:21,596 --> 00:44:23,598
Went where?
578
00:44:25,975 --> 00:44:28,561
In the water.
The water suddenly became warm.
579
00:44:28,644 --> 00:44:31,230
Forgive me. I'm begging you.
580
00:44:31,522 --> 00:44:33,399
Fool.
581
00:44:34,692 --> 00:44:36,444
You're a fool.
582
00:44:36,861 --> 00:44:39,071
You might get away
with borrowing someone's name
583
00:44:39,155 --> 00:44:42,200
if it's just for drink
and a little bit of money.
584
00:44:42,283 --> 00:44:45,161
But what did you intend to do
585
00:44:45,661 --> 00:44:48,623
if your life was on the line,
like last night?
586
00:44:49,957 --> 00:44:51,626
Hey, wait.
587
00:44:53,336 --> 00:44:55,171
Hold on.
588
00:44:55,254 --> 00:44:58,341
You said you were going
to Choshi too?
589
00:44:58,424 --> 00:45:00,843
We can travel together.
What do you say?
590
00:45:02,261 --> 00:45:06,682
I happen to like travelling alone.
591
00:45:14,440 --> 00:45:15,942
Hey.
592
00:45:16,692 --> 00:45:18,194
Hey.
593
00:45:18,653 --> 00:45:20,947
Hold on, will you?
594
00:45:21,030 --> 00:45:23,115
Have you heard anything
from Senpachi in Oarai?
595
00:45:23,199 --> 00:45:25,284
- No, nothing.
- How about from Choshi?
596
00:45:25,368 --> 00:45:27,912
- Give it a rest.
- Then what's -
597
00:45:28,204 --> 00:45:30,122
What shall happen to me?
598
00:45:30,206 --> 00:45:32,208
With no one to clear your name,
599
00:45:32,541 --> 00:45:34,627
you'll have to face your punishment.
600
00:45:34,710 --> 00:45:35,962
That's crazy.
601
00:45:36,045 --> 00:45:39,632
I'm innocent.
I didn't do any of those things.
602
00:45:39,715 --> 00:45:42,718
Please, I beg you.
Reopen the investigation.
603
00:45:42,802 --> 00:45:44,720
You have to reopen the investigation.
604
00:45:44,804 --> 00:45:46,472
Save your breath!
605
00:45:57,900 --> 00:46:01,612
Just so you know,
I'm not following you or anything.
606
00:46:02,863 --> 00:46:06,993
I just happen to be staying
at the same inn as you.
607
00:46:09,203 --> 00:46:10,788
You can't object to that.
608
00:46:12,581 --> 00:46:14,750
You know, Hyakutaro,
609
00:46:15,584 --> 00:46:20,298
I'm hardly in a position
to be giving sermons,
610
00:46:21,007 --> 00:46:25,428
but if you've been making a habit
of lying and deceiving people,
611
00:46:25,761 --> 00:46:29,015
you really should try
to give it up if you can.
612
00:46:30,308 --> 00:46:32,143
I know.
613
00:46:37,440 --> 00:46:39,108
Actually,
614
00:46:40,234 --> 00:46:45,114
there are times when I feel like
I don't even know who I am anymore.
615
00:46:45,531 --> 00:46:48,200
I tell people all these stories
616
00:46:49,160 --> 00:46:53,706
But I lose track of which ones
are true and which are false.
617
00:46:53,789 --> 00:46:58,878
Or maybe it's that
they all feel like they're true.
618
00:47:01,714 --> 00:47:04,508
I suppose I'm not a very good person.
619
00:47:09,096 --> 00:47:11,307
Hey, look!
620
00:47:11,390 --> 00:47:13,184
Look at all those fish.
621
00:47:17,021 --> 00:47:18,522
Sorry.
622
00:47:19,357 --> 00:47:21,108
I forgot you couldn't see.
623
00:47:28,199 --> 00:47:29,700
Say -
624
00:47:32,453 --> 00:47:34,163
What is it?
625
00:47:35,623 --> 00:47:38,834
I'm going to Choshi tomorrow.
626
00:47:39,043 --> 00:47:42,505
How would you like to go with me?
627
00:47:42,588 --> 00:47:46,258
I think they said Choshi's
having a festival about now.
628
00:47:48,344 --> 00:47:50,971
That's right, that's right.
It's festival time.
629
00:47:51,514 --> 00:47:53,849
That's perfect.
630
00:47:53,933 --> 00:47:57,353
Once we get to Choshi,
you won't lack a thing.
631
00:47:57,853 --> 00:47:59,772
People know me there.
632
00:47:59,855 --> 00:48:04,318
You see, Choshi's the territory
of the Araiso family.
633
00:48:04,527 --> 00:48:06,779
And my father
is the boss's right hand man.
634
00:48:08,114 --> 00:48:11,117
What did you say?
635
00:48:11,200 --> 00:48:13,160
You mean about my father?
636
00:48:13,494 --> 00:48:16,122
Did you say he's the Araiso
boss's right-hand man?
637
00:48:16,205 --> 00:48:18,541
That's right.
And that's no lie.
638
00:48:18,624 --> 00:48:21,335
Are you talking about Shimazo Katase?
639
00:48:21,419 --> 00:48:25,339
You've heard of my father?
640
00:48:25,423 --> 00:48:29,176
You're Shimazo's son?
641
00:48:29,552 --> 00:48:33,055
I haven't seen him in ten years,
but if Zato -
642
00:48:33,806 --> 00:48:35,474
If even you know him,
643
00:48:35,558 --> 00:48:38,102
he must be doing
very well for himself.
644
00:48:38,185 --> 00:48:40,980
All right, that decides it.
You're going with me to Choshi.
645
00:48:41,063 --> 00:48:43,149
And once we're in Choshi,
leave everything to me.
646
00:48:43,232 --> 00:48:46,318
I'm telling you, my father's
a true pillar of a man, unlike me.
647
00:48:46,402 --> 00:48:49,155
I have to make up
for borrowing your name.
648
00:48:49,238 --> 00:48:51,490
Leave it all to me.
- Excuse me.
649
00:48:51,574 --> 00:48:54,368
Your rooms are ready.
- Thank you.
650
00:48:56,954 --> 00:48:59,915
Let's go, then.
- Are you all right?
651
00:49:00,458 --> 00:49:02,793
- Time for a nice bath.
- Yes.
652
00:49:03,544 --> 00:49:07,214
There shall be a police check, too.
653
00:49:10,092 --> 00:49:13,053
Uh-oh, that won't do.
I'll see you later, Master Ichi.
654
00:49:45,836 --> 00:49:47,546
Oyone?
655
00:49:47,630 --> 00:49:49,548
How did you know?
656
00:49:49,632 --> 00:49:51,425
By your smell.
657
00:49:51,509 --> 00:49:55,596
Master Ichi, that man named
Shimazo who asked for your help,
658
00:49:55,679 --> 00:49:57,723
they really shall execute him.
659
00:49:57,806 --> 00:49:59,266
What?
660
00:49:59,350 --> 00:50:03,729
They're moving him from Shimokura
to Choshi tomorrow morning.
661
00:50:03,812 --> 00:50:05,397
Is that true?
662
00:50:05,481 --> 00:50:07,900
Of course. Why would I lie?
663
00:50:09,151 --> 00:50:10,611
This is terrible.
664
00:50:10,694 --> 00:50:12,738
There he is!
665
00:50:12,821 --> 00:50:14,698
- Get him!
- Block off his escape!
666
00:50:14,782 --> 00:50:16,450
What's that?
667
00:50:23,249 --> 00:50:26,377
It's Shimazo's son.
668
00:50:56,407 --> 00:50:58,701
CONDEMNED TO DIE
669
00:51:05,708 --> 00:51:10,004
SHIMAZO KATASE: SENTENCED TO DEATH
FOR ROBBERY, ARSON AND MURDER
670
00:51:21,181 --> 00:51:25,978
Does it really say
that Shimazo shall die?
671
00:51:26,061 --> 00:51:27,896
Uh-huh.
672
00:51:59,887 --> 00:52:01,847
Here comes the rain.
673
00:52:02,598 --> 00:52:06,310
Take shelter in there, Boss,
while I go get an umbrella.
674
00:52:20,199 --> 00:52:22,993
This is quite a storm.
675
00:52:23,535 --> 00:52:26,288
- Are you a travelling masseur?
- Yes.
676
00:52:37,132 --> 00:52:39,385
Boss, I have an umbrella.
677
00:52:40,302 --> 00:52:43,097
Come by tonight
and give me a massage.
678
00:52:43,180 --> 00:52:47,476
Yes, sir.
You didn't say your name, sir.
679
00:52:49,728 --> 00:52:52,314
That's Boss Jubei Araiso.
680
00:52:55,275 --> 00:52:57,194
Araiso?
681
00:53:38,694 --> 00:53:41,530
A fine lot you are.
682
00:53:42,448 --> 00:53:45,159
With Kazusaya's certified bill in hand,
683
00:53:45,242 --> 00:53:50,998
I would have controlled
every shipping agent in the area.
684
00:53:51,790 --> 00:53:55,127
I guess you men
aren't as tough as you said.
685
00:53:58,547 --> 00:54:00,883
According to Senpachi here,
686
00:54:01,383 --> 00:54:04,553
a troublemaker named Ichi
is on his way to town.
687
00:54:04,762 --> 00:54:07,806
When he gets here,
I'll expect you to earn your keep.
688
00:54:07,890 --> 00:54:10,058
I've been feeding you
for nothing long enough.
689
00:54:11,435 --> 00:54:12,936
We know.
690
00:54:19,526 --> 00:54:20,819
Senpachi.
691
00:54:20,903 --> 00:54:24,740
I hope you're not thinking
this is no concern of yours.
692
00:54:26,575 --> 00:54:32,289
I don't know what Shimazo may
have asked this Ichi fellow to do,
693
00:54:32,372 --> 00:54:35,918
but you never should have
let him get away.
694
00:54:40,631 --> 00:54:44,760
I wanted you and me to control
all the territory around Kashima Bay.
695
00:54:45,552 --> 00:54:48,722
To do that,
we had to get rid of Shimazo,
696
00:54:48,806 --> 00:54:51,433
who was always
interfering with our plans.
697
00:54:51,517 --> 00:54:56,104
Besides, Shimazo was
too popular among the gamblers.
698
00:54:56,438 --> 00:55:00,692
He might have wound up
stealing my territory.
699
00:55:01,193 --> 00:55:05,989
That's why I arranged for Shimazo
to be brought up on charges.
700
00:55:06,073 --> 00:55:08,200
I know, Jubei.
701
00:55:08,784 --> 00:55:11,954
I just figured,
what could a blind man do?
702
00:55:12,120 --> 00:55:14,540
I had no idea he was such a monster.
703
00:55:14,623 --> 00:55:17,459
So, how do you intend
to fix your mistake?
704
00:55:17,751 --> 00:55:21,839
I assume you came here to Choshi
to finish him off.
705
00:55:21,922 --> 00:55:23,298
Well, I'd like -
706
00:55:23,382 --> 00:55:25,133
Good.
707
00:55:27,803 --> 00:55:29,680
That's what I want you to do.
708
00:55:30,055 --> 00:55:34,518
They'll be bringing Shimazo
through here tomorrow morning.
709
00:55:35,102 --> 00:55:38,856
I want you to get rid of that
Zatoichi dog before then
710
00:55:38,939 --> 00:55:41,316
so he can't mess things up for us.
711
00:55:41,400 --> 00:55:43,235
But Jubei -
712
00:55:44,653 --> 00:55:47,906
Here's a tip, Senpachi.
713
00:55:48,240 --> 00:55:53,161
Shimazo's wife and daughter
live down by the Tone River.
714
00:55:53,829 --> 00:55:56,832
If you want to lure Ichi into a trap,
715
00:55:56,915 --> 00:55:59,918
they'll make the perfect bait.
716
00:56:00,002 --> 00:56:02,838
I can send some men with you
to show you the way.
717
00:56:13,974 --> 00:56:17,394
Mother! Are you all right?
718
00:56:17,895 --> 00:56:19,813
Ochiyo,
719
00:56:19,897 --> 00:56:24,568
why didn't you tell me
about your father?
720
00:56:24,902 --> 00:56:27,195
About Father?
721
00:56:27,362 --> 00:56:29,573
You knew, didn't you?
722
00:56:30,532 --> 00:56:34,578
You knew that your father
was sentenced to die, didn't you?
723
00:56:34,661 --> 00:56:36,038
Mother!
724
00:56:36,580 --> 00:56:39,207
Why did you hide it from me?
725
00:56:40,876 --> 00:56:42,628
Please tell me the truth.
726
00:56:43,378 --> 00:56:46,089
Has your father
really been sentenced to die?
727
00:56:46,173 --> 00:56:50,052
Mother!
Who told you that?
728
00:56:50,177 --> 00:56:52,387
So it's true.
729
00:56:56,600 --> 00:56:59,519
Mother!
730
00:57:00,687 --> 00:57:04,191
It's a mistake.
It has to be a mistake.
731
00:57:06,234 --> 00:57:08,070
What does the boss say?
732
00:57:08,403 --> 00:57:12,324
What does Boss Jubei say about this?
733
00:57:16,036 --> 00:57:17,621
Ochiyo?
734
00:57:28,840 --> 00:57:31,218
No, Mother.
You need to stay in bed.
735
00:57:31,385 --> 00:57:33,095
Let go of me.
736
00:57:33,178 --> 00:57:37,057
I need to talk to Jubei.
737
00:57:37,140 --> 00:57:41,019
My husband shan't die.
I refuse to believe it.
738
00:57:41,103 --> 00:57:44,815
Stop, Mother.
You're not well enough to go.
739
00:57:46,066 --> 00:57:47,776
Mother!
740
00:57:52,489 --> 00:57:54,908
Oh, it's you, Master Gonju.
741
00:57:55,867 --> 00:57:58,829
They're saying my husband
has been condemned to die.
742
00:57:58,912 --> 00:58:01,581
Please, you have to talk
to Boss Jubei for -
743
00:58:01,665 --> 00:58:05,377
That's exactly what I'm here about.
Boss Jubei wants to see you.
744
00:58:05,460 --> 00:58:07,087
You'll have to come with us.
745
00:58:11,675 --> 00:58:13,218
Excuse me,
746
00:58:13,301 --> 00:58:16,930
but is this the home of Master Shimazo?
747
00:58:17,180 --> 00:58:18,682
It's a pleasure.
748
00:58:19,599 --> 00:58:24,104
I suppose those ladies there must be
749
00:58:26,064 --> 00:58:29,943
Shimazo's wife and daughter.
750
00:58:39,202 --> 00:58:42,706
My goodness,
it certainly is hot, isn't it?
751
00:58:43,540 --> 00:58:47,127
I need to talk to the lady here
for just one second.
752
00:58:47,210 --> 00:58:48,879
It won't take long.
753
00:58:49,337 --> 00:58:53,008
Let me help you up, ma'am.
Sit down over here.
754
00:58:53,091 --> 00:58:54,593
Right over here.
755
00:58:54,843 --> 00:58:58,972
Please put your mind at ease.
756
00:58:59,097 --> 00:59:01,099
I promise you,
757
00:59:01,183 --> 00:59:04,895
your husband will come home
safely tomorrow morning.
758
00:59:04,978 --> 00:59:07,773
Pardon me,
but who might you be?
759
00:59:08,899 --> 00:59:13,361
I happened to run into Master
Shimazo in an unfortunate location.
760
00:59:13,445 --> 00:59:16,031
You're sure he'll be coming home safely?
761
00:59:16,114 --> 00:59:17,449
Yes.
762
00:59:17,532 --> 00:59:21,912
The sun above wouldn't let
an innocent man go to his death.
763
00:59:21,995 --> 00:59:23,330
I'm so relieved.
764
00:59:23,413 --> 00:59:24,998
The bright sun above knows everything.
765
00:59:25,082 --> 00:59:27,042
I'm sure it'll soon shine
on your husband again.
766
00:59:27,125 --> 00:59:28,794
You really should get back inside.
767
00:59:38,011 --> 00:59:39,596
Senpachi.
768
00:59:43,058 --> 00:59:46,686
I'll need you to show me the way.
769
01:00:06,039 --> 01:00:08,667
I'll pour my own drinks now.
You can go on home.
770
01:00:08,750 --> 01:00:11,795
Are you sure?
Thank you, sir.
771
01:00:12,212 --> 01:00:13,797
You had a long day.
772
01:00:52,169 --> 01:00:53,753
Jubei?
773
01:00:54,379 --> 01:00:57,674
Is that you, Senpachi?
Come on in.
774
01:00:57,757 --> 01:00:59,050
Yes.
775
01:00:59,134 --> 01:01:02,762
What are you waiting for?
Come right on in.
776
01:01:04,347 --> 01:01:06,308
All right.
777
01:01:09,895 --> 01:01:12,355
Hey! You're the -
778
01:01:18,111 --> 01:01:22,115
That's right, Boss.
You said you'd like a massage,
779
01:01:22,782 --> 01:01:25,535
so I thought I'd drop in.
780
01:01:26,578 --> 01:01:29,414
Jubei, this is Zatoichi!
781
01:01:29,497 --> 01:01:31,291
What? Zatoichi?
782
01:01:34,920 --> 01:01:37,172
Now, Boss Jubei,
783
01:01:37,464 --> 01:01:42,469
before I start in on that massage,
I have one little request.
784
01:01:44,471 --> 01:01:47,807
I've already heard from Senpachi here
785
01:01:47,891 --> 01:01:50,727
all about the little trap you contrived
786
01:01:51,519 --> 01:01:54,606
so that the innocent Shimazo
would be condemned to die.
787
01:01:54,689 --> 01:01:57,692
I don't know a thing
about anything like that.
788
01:01:57,776 --> 01:02:01,655
I thought you'd say that,
789
01:02:02,030 --> 01:02:05,283
which is why I brought
a surviving witness with me.
790
01:02:05,367 --> 01:02:06,868
Senpachi!
791
01:02:08,036 --> 01:02:09,663
Now, now,
792
01:02:09,746 --> 01:02:14,209
you'll have plenty of time
to fight amongst yourselves later.
793
01:02:15,418 --> 01:02:17,504
What I want you to do, Boss,
794
01:02:18,713 --> 01:02:24,010
is write up a statement
about this trap you laid
795
01:02:25,220 --> 01:02:27,639
in order to clear Shimazo's name.
796
01:02:27,722 --> 01:02:31,977
- What do you expect me to say?
- There's no need to shout.
797
01:02:33,728 --> 01:02:35,897
Or are you trying to say
you won't do it?
798
01:02:58,628 --> 01:03:00,130
I'll do it.
799
01:03:00,672 --> 01:03:03,091
That's more like it.
800
01:03:03,800 --> 01:03:06,344
If you write a statement,
801
01:03:06,761 --> 01:03:10,473
then Shimazo shan't have to die
802
01:03:11,349 --> 01:03:13,685
and neither shall you.
803
01:03:15,895 --> 01:03:19,107
But don't think that because I'm blind,
804
01:03:19,691 --> 01:03:24,446
you can include a line
that says "Kill Zatoichi."
805
01:03:27,949 --> 01:03:31,077
- I'll make sure he doesn't.
- Oyone?
806
01:03:31,619 --> 01:03:35,915
That's right. You tired of me
and abandoned me, remember?
807
01:03:35,999 --> 01:03:39,544
Senpachi had me locked up
as security for a gambling debt
808
01:03:39,627 --> 01:03:42,088
when Master Zatoichi rescued me.
809
01:03:43,548 --> 01:03:46,134
Excellent timing, Oyone.
810
01:03:46,301 --> 01:03:50,430
You can make sure for me
that his statement is good.
811
01:03:50,513 --> 01:03:51,765
Ah!
812
01:03:53,975 --> 01:03:58,605
Don't try to call your men.
Just write the statement.
813
01:04:25,465 --> 01:04:26,966
Listen!
814
01:04:27,050 --> 01:04:29,427
We can't let that blind dog
815
01:04:29,511 --> 01:04:32,389
get through the magistrate's gate alive.
816
01:04:32,472 --> 01:04:35,517
Whatever it takes, we have to
get that statement back.
817
01:04:35,600 --> 01:04:37,102
Understand?
818
01:06:21,039 --> 01:06:23,583
I have no desire to kill anyone else.
819
01:06:24,584 --> 01:06:26,794
Kindly step aside.
820
01:13:06,193 --> 01:13:08,279
Master Ichi.
821
01:13:09,655 --> 01:13:11,365
Oyone,
822
01:13:11,949 --> 01:13:14,619
sorry to trouble you,
823
01:13:14,702 --> 01:13:18,372
but I need you to make sure
this gets to the magistrate.
824
01:13:18,748 --> 01:13:20,374
Me?
825
01:13:20,625 --> 01:13:23,878
This statement will clear Shimazo
of all the charges.
826
01:13:23,961 --> 01:13:26,255
Take it to the magistrate,
and save Shimazo's life.
827
01:13:26,339 --> 01:13:31,802
This is your chance to repay me
for setting you free.
828
01:13:31,886 --> 01:13:33,763
What will you do?
829
01:13:35,097 --> 01:13:39,602
I'll wait right here for you to return.
830
01:13:39,685 --> 01:13:41,520
You really will?
831
01:13:42,605 --> 01:13:44,148
Promise?
832
01:14:18,599 --> 01:14:21,268
Mendicant monk Hyakutaro,
you're under arrest.
833
01:14:22,603 --> 01:14:23,688
Don't try to resist.
834
01:14:25,940 --> 01:14:28,359
Wait, wait!
835
01:14:28,484 --> 01:14:32,071
What have I done to be arrested?
Let go of me! Let go!
836
01:14:32,154 --> 01:14:34,156
We have the dirt
on all your evil deeds.
837
01:14:34,240 --> 01:14:36,242
You mean you even know
838
01:14:36,325 --> 01:14:39,704
about those three whores
I helped escape in Shimaura?
839
01:14:39,787 --> 01:14:41,307
You've been helping whores escape too?
840
01:14:41,331 --> 01:14:43,541
If I'm not wanted for that,
then what's this all about?
841
01:14:43,624 --> 01:14:45,960
Let go of me!
Let go of me, I say!
842
01:14:51,382 --> 01:14:54,885
Tell you what. Let's just say
we didn't meet today.
843
01:14:54,969 --> 01:14:57,221
Then we can agree
to meet some other day.
844
01:14:57,304 --> 01:14:59,974
- Don't be ridiculous.
- Let go of me!
845
01:15:00,057 --> 01:15:01,934
Ouch!
- Shut up and settle down!
846
01:15:02,018 --> 01:15:04,353
Curse it!
Who do you think I am?
847
01:15:04,437 --> 01:15:08,149
I'm a servant of the Buddha.
848
01:15:08,357 --> 01:15:09,358
Hey, come on!
849
01:15:09,442 --> 01:15:12,570
Abuse a monk, and you'll be cursed
for eight generations, you know.
850
01:17:21,824 --> 01:17:27,830
THE END
58951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.