All language subtitles for [ToonsHub] Bleach_ Thousand-Year Blood War - The Separation - S01E19 (JAP 2160p x264 AAC) [Multi-Subs]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,403 --> 00:00:01,988 {\an8}O PAL�CIO REAL ENTRADA PRINCIPAL 2 00:00:00,778 --> 00:00:01,863 Beleza. 3 00:00:02,238 --> 00:00:03,573 N�s estamos prontos! 4 00:00:03,740 --> 00:00:06,701 Espero que voc� esteja pronto, Ichigo. 5 00:00:10,496 --> 00:00:11,581 Estou. 6 00:00:12,123 --> 00:00:15,084 Mas n�o acham que estou vestindo camadas de roupas demais? 7 00:00:15,877 --> 00:00:19,756 Essas roupas permitir�o que voc� atravesse a barreira de 62 camadas 8 00:00:19,756 --> 00:00:24,177 que existe entre o Pal�cio Real e o Seireitei. 9 00:00:26,012 --> 00:00:28,014 Voc� precisa disso, n�o precisa? 10 00:00:42,195 --> 00:00:43,696 Sua viagem de volta ser� a p�. 11 00:00:44,197 --> 00:00:46,491 Adorar�amos enviar voc� no Tenchuren, 12 00:00:46,741 --> 00:00:50,119 mas n�o podemos ficar descendo o tempo todo. 13 00:00:50,703 --> 00:00:52,789 E nem � t�o longe. 14 00:00:52,914 --> 00:00:55,958 Deve levar cerca de uma semana com o Passo Rel�mpago. 15 00:00:55,958 --> 00:00:57,126 Entendi. 16 00:00:58,920 --> 00:00:59,921 � mesmo? 17 00:00:59,921 --> 00:01:02,423 Se eu me apressar, deve levar s� meio dia. 18 00:01:02,673 --> 00:01:04,884 S� tenho que voltar antes que eles ataquem... 19 00:01:04,884 --> 00:01:06,636 N�o precisa se preocupar com isso. 20 00:01:07,595 --> 00:01:11,265 Os Quincys j� come�aram o ataque h� tr�s horas. 21 00:01:13,434 --> 00:01:15,686 Por que n�o me disse isso antes, idiota? 22 00:01:15,686 --> 00:01:19,649 Voc� ainda estava treinando tr�s horas atr�s, lembra? 23 00:01:19,816 --> 00:01:22,276 Ichigo! Leve uns bolinhos de arroz. 24 00:01:24,529 --> 00:01:26,155 Est� bem, obrigado. 25 00:01:26,906 --> 00:01:28,908 Aquele menino mudou, n�o �? 26 00:01:29,534 --> 00:01:30,535 Mudou sim. 27 00:01:30,827 --> 00:01:34,247 Ele se tornou um verdadeiro Ceifador de Almas. 28 00:01:34,580 --> 00:01:38,835 Aquele que ultrapassou o estado de um Ceifador de Almas comum. 29 00:01:40,211 --> 00:01:44,465 Ent�o, como voc� prop�e que viremos o jogo a partir daqui? 30 00:01:44,882 --> 00:01:46,134 Bom, vamos ver... 31 00:01:48,136 --> 00:01:49,137 Al�? 32 00:01:49,637 --> 00:01:50,680 Kurosaki? 33 00:01:51,722 --> 00:01:55,893 �... Ent�o vai demorar um pouco mais para chegar a�. 34 00:01:56,310 --> 00:01:57,562 Beleza. 35 00:01:57,895 --> 00:01:58,980 Entendi. 36 00:01:59,272 --> 00:02:00,439 Tenha cuidado. 37 00:02:00,439 --> 00:02:02,024 E Urahara... 38 00:02:02,567 --> 00:02:03,609 O que foi? 39 00:02:03,860 --> 00:02:06,404 Pode parecer arrogante, mas... 40 00:02:06,779 --> 00:02:09,490 mesmo que a batalha pare�a estar perdida para voc�s, 41 00:02:09,740 --> 00:02:11,200 aguentem at� eu chegar a�. 42 00:02:12,034 --> 00:02:13,703 Eu cuido do resto. Eu prometo. 43 00:02:17,373 --> 00:02:18,583 Entendido. 44 00:02:19,292 --> 00:02:21,502 Estaremos esperando por voc�, Kurosaki. 45 00:02:22,461 --> 00:02:26,090 O Urahara n�o disse nada sobre como as coisas est�o l� embaixo. 46 00:02:44,483 --> 00:02:49,864 {\an8}Minha querida, eu nem sei Para onde o meu cora��o foi 47 00:02:50,406 --> 00:02:55,786 {\an8}E eu esqueci aquele sonho que um dia tive 48 00:02:56,204 --> 00:03:01,292 {\an8}Se tornar um adulto = usar Uma m�scara p�blica e blefar? 49 00:03:02,001 --> 00:03:08,216 {\an8}Diga-me, o que est� refletido No espelho coberto de pintura? 50 00:03:08,841 --> 00:03:14,013 {\an8}Sua foto est� come�ando a desbotar 51 00:03:14,555 --> 00:03:19,101 {\an8}Deixando-me, � medida que eu mudo 52 00:03:19,227 --> 00:03:24,941 {\an8}Vou gritar a plenos pulm�es Enquanto minha voz atravessa a noite 53 00:03:25,274 --> 00:03:30,738 {\an8}Queimando o meu peito, medo sem forma e tudo mais 54 00:03:30,738 --> 00:03:36,619 {\an8}Est� tudo bem se eu n�o puder rir Como naquele dia 55 00:03:36,744 --> 00:03:42,458 {\an8}Tristeza, cicatrizes, tudo... Quero levar tudo isso comigo 56 00:03:43,417 --> 00:03:45,878 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 57 00:03:45,878 --> 00:03:48,923 {\an8}Burning out now, like a shooting star 58 00:03:49,298 --> 00:03:51,884 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 59 00:03:51,884 --> 00:03:54,595 {\an8}Burning out now, like a shooting star 60 00:03:57,807 --> 00:04:02,812 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 61 00:04:04,099 --> 00:04:06,476 Imagino que posso te contar... 62 00:04:07,352 --> 00:04:09,604 que tipo de ser Sua Majestade �. 63 00:04:10,188 --> 00:04:12,983 J� que voc� � o sucessor de Sua Majestade. 64 00:04:14,442 --> 00:04:15,485 Me siga. 65 00:04:22,993 --> 00:04:25,287 Os derrotados agora ser�o julgados. 66 00:04:24,160 --> 00:04:28,790 {\an8}SEGUNDA TORRE RITTER �REA DE EXECU��O 67 00:04:43,680 --> 00:04:45,015 "The Iron." 68 00:04:45,390 --> 00:04:48,268 Voc� teve a sorte de bloquear a l�mina do julgamento. 69 00:04:48,768 --> 00:04:52,188 No entanto, a vida que foi poupada por sua sorte... 70 00:04:53,815 --> 00:04:56,610 ser� removida com uma quantidade proporcional de azar. 71 00:04:58,028 --> 00:04:59,070 Consegue ver isso? 72 00:05:06,119 --> 00:05:07,996 A balan�a est� se inclinando. 73 00:05:24,679 --> 00:05:26,389 Voc� parece confuso. 74 00:05:27,307 --> 00:05:30,185 Todos aqueles que recebem a alma de Sua Majestade 75 00:05:30,769 --> 00:05:33,730 ter�o seus poderes absorvidos por Sua Majestade ap�s a morte. 76 00:05:34,314 --> 00:05:37,567 Todo o conhecimento e habilidades que a alma deles possu�a 77 00:05:37,817 --> 00:05:39,819 se tornam parte do poder de Sua Majestade. 78 00:05:46,951 --> 00:05:48,703 Mas esses dois eram poderosos. 79 00:05:49,329 --> 00:05:51,164 Voc� tinha que mat�-los? 80 00:05:51,539 --> 00:05:54,959 O verdadeiro objetivo de Sua Majestade n�o � a Sociedade das Almas. 81 00:05:55,335 --> 00:05:58,171 Cabe a Sua Majestade decidir 82 00:05:58,380 --> 00:06:00,840 o que � necess�rio ou n�o para atingir seu objetivo. 83 00:06:02,842 --> 00:06:04,678 Voc� bebeu o sangue de Sua Majestade 84 00:06:04,678 --> 00:06:07,555 e uma Schrift foi gravada na sua alma. 85 00:06:08,056 --> 00:06:09,683 N�o h� como voc� escapar disso. 86 00:06:10,558 --> 00:06:14,646 Sua Majestade deve continuar a lutar e absorver almas, 87 00:06:14,646 --> 00:06:15,730 sen�o... 88 00:06:20,110 --> 00:06:22,028 {\an8}P�S-INVAS�O �REA URBANA 89 00:06:22,195 --> 00:06:24,656 N�o sinto a Press�o Espiritual dos Guardas da Corte. 90 00:06:24,989 --> 00:06:28,284 � um sinal de que as coisas n�o est�o boas para o nosso lado. 91 00:06:31,329 --> 00:06:33,707 Se for o caso, n�o � uma m� ideia me juntar ao Renji 92 00:06:34,040 --> 00:06:37,460 e atacar o castelo inimigo imediatamente. 93 00:06:40,505 --> 00:06:42,549 O que foi essa sensa��o? 94 00:06:43,299 --> 00:06:44,968 Quem est� a�? Onde voc� est�? 95 00:06:44,968 --> 00:06:46,720 Est� com medo? 96 00:06:48,012 --> 00:06:50,515 Quanto a mim... Eu estou solit�rio... 97 00:06:51,266 --> 00:06:54,060 Solit�rio... solit�rio... 98 00:06:54,269 --> 00:06:56,062 Quem � voc�? 99 00:06:56,521 --> 00:06:58,064 Solit�rio... 100 00:06:58,064 --> 00:06:59,899 Solit�rio... 101 00:07:00,525 --> 00:07:02,235 Eu estou t�o solit�rio... 102 00:07:02,986 --> 00:07:07,824 Minha Senbonzakura... Cad� ela? 103 00:07:09,409 --> 00:07:10,452 Entendi. 104 00:07:10,785 --> 00:07:13,663 Ent�o foi voc� quem roubou a Bankai do meu irm�o. 105 00:07:13,955 --> 00:07:14,956 �s N�dt. 106 00:07:15,290 --> 00:07:17,959 Eu conhe�o voc�. 107 00:07:18,501 --> 00:07:21,004 Voc� � a irm� mais nova do Byakuya Kuchiki, 108 00:07:21,171 --> 00:07:22,797 Rukia Kuchiki... 109 00:07:24,466 --> 00:07:26,968 Cad� o Byakuya Kuchiki? 110 00:07:26,968 --> 00:07:29,095 N�o tenho obriga��o de contar para voc�. 111 00:07:29,554 --> 00:07:32,474 Voc� acha que ele vir� aqui se eu te matar? 112 00:07:33,141 --> 00:07:34,809 Talvez ele venha. 113 00:07:44,652 --> 00:07:46,237 Essa � a habilidade dele... 114 00:07:46,571 --> 00:07:47,572 o "Medo"... 115 00:07:48,698 --> 00:07:50,074 Sodenoshirayuki! 116 00:07:54,037 --> 00:07:55,163 � in�til. 117 00:07:55,789 --> 00:07:58,124 O medo n�o pode ser bloqueado pelo gelo. 118 00:08:06,007 --> 00:08:07,592 Isso � o medo. 119 00:08:08,092 --> 00:08:10,804 Essa � a sensa��o do medo. 120 00:08:11,805 --> 00:08:13,807 Ent�o isso... � o medo? 121 00:08:14,015 --> 00:08:15,225 Exatamente. 122 00:08:15,809 --> 00:08:18,978 Ent�o o que � que voc� teme? 123 00:08:19,604 --> 00:08:20,605 O qu�? 124 00:08:21,147 --> 00:08:25,318 Talvez o seu medo seja que o medo n�o tenha efeito? 125 00:08:26,152 --> 00:08:28,154 Que o medo n�o tenha efeito? 126 00:08:28,738 --> 00:08:30,907 Isso n�o � poss�vel. 127 00:08:31,866 --> 00:08:33,326 N�o � poss�vel? 128 00:08:33,827 --> 00:08:36,204 Se voc� realmente acredita nisso, 129 00:08:36,496 --> 00:08:38,957 ent�o aponte esses espinhos para mim mais uma vez. 130 00:08:39,707 --> 00:08:40,708 Contemple... 131 00:08:40,875 --> 00:08:42,585 e trema de medo. 132 00:08:45,171 --> 00:08:48,466 Esta � a verdadeira Sodenoshirayuki. 133 00:08:59,727 --> 00:09:04,107 Embora agora eu seja capaz de utilizar o verdadeiro poder da Sodenoshirayuki... 134 00:09:04,691 --> 00:09:07,610 leva um tempo para o meu corpo se acostumar com isso. 135 00:09:08,194 --> 00:09:12,282 Eu n�o podia me dar ao luxo de ser atingida por seu ataque antes. 136 00:09:12,907 --> 00:09:14,909 E da� se voc� os congelou? 137 00:09:15,243 --> 00:09:19,205 Como eu disse, o medo n�o pode ser bloqueado pelo gelo. 138 00:09:19,706 --> 00:09:23,793 Meu medo n�o penetra pelas feridas. 139 00:09:24,127 --> 00:09:29,757 O menor contato com a pele permite que ele se dissolva e se infiltre. 140 00:09:30,675 --> 00:09:34,304 Ningu�m pode se proteger contra ele. Nunca. 141 00:09:35,179 --> 00:09:39,976 Cada pessoa tem objetos que trazem seguran�a 142 00:09:39,976 --> 00:09:42,770 e tem objetos que causam medo. 143 00:09:43,354 --> 00:09:47,358 Quando elas entram em um lugar que � um ref�gio seguro 144 00:09:47,358 --> 00:09:50,570 e s�o questionadas por que se sentem seguras, 145 00:09:50,737 --> 00:09:56,326 elas d�o uma resposta vaga como: "N�o sei, � como me sinto." 146 00:09:56,826 --> 00:10:01,205 No entanto, quando elas entram em um lugar ligado ao medo, 147 00:10:01,372 --> 00:10:06,127 at� mesmo um idiota pode fornecer uma raz�o clara. 148 00:10:06,294 --> 00:10:08,880 "Est� escuro." "Frio." "� muito alto." "� apertado." 149 00:10:08,880 --> 00:10:11,090 "� doloroso." "Est� sujo." etc. 150 00:10:11,466 --> 00:10:14,344 Elas podem criar uma lista de medos. 151 00:10:14,761 --> 00:10:17,263 Os sentimentos de seguran�a est�o ligados � vida 152 00:10:17,263 --> 00:10:21,225 e todos os sentimentos de medo est�o ligados � morte. 153 00:10:21,935 --> 00:10:25,063 Mesmo aqueles que n�o conseguem explicar o motivo para quererem viver 154 00:10:25,063 --> 00:10:29,400 podem dar raz�es para n�o quererem morrer. 155 00:10:30,193 --> 00:10:33,279 N�o s�o apenas as criaturas que possuem sentimentos. 156 00:10:33,947 --> 00:10:38,868 Todos os seres vivos evitam instintivamente a morte, 157 00:10:38,868 --> 00:10:41,663 e, em outras palavras, o medo. 158 00:10:41,913 --> 00:10:47,168 Todos os que t�m vida vivem para evitar o medo, 159 00:10:47,293 --> 00:10:51,130 se fortalecem para evitar o medo, 160 00:10:51,130 --> 00:10:55,134 e crescem para evitar o medo. 161 00:10:55,593 --> 00:11:02,558 Enquanto voc� estiver viva, o medo sempre ter� efeito. 162 00:11:03,142 --> 00:11:04,185 Eu sei. 163 00:11:04,936 --> 00:11:07,647 E � por isso que o medo n�o funcionar� contra mim. 164 00:11:09,357 --> 00:11:10,483 Voc� n�o entende? 165 00:11:11,192 --> 00:11:14,696 Estou dizendo que n�o estou viva neste instante. 166 00:11:17,240 --> 00:11:18,825 O que voc� quer dizer com isso? 167 00:11:19,033 --> 00:11:21,577 Acontece que a Sodenoshirayuki n�o era uma espada 168 00:11:21,703 --> 00:11:23,955 que emitia ar gelado de sua ponta. 169 00:11:24,706 --> 00:11:26,290 Sodenoshirayuki �... 170 00:11:27,875 --> 00:11:30,128 uma Zanpakuto que reduz a temperatura corporal 171 00:11:30,128 --> 00:11:32,380 de seu usu�rio para abaixo de zero. 172 00:11:33,006 --> 00:11:35,174 Tudo o que entra em contato com ela congela. 173 00:11:35,758 --> 00:11:37,176 A l�mina � como um bra�o 174 00:11:37,176 --> 00:11:39,387 que estende o alcance de seu congelamento. 175 00:11:39,846 --> 00:11:42,181 N�o seja rid�cula. 176 00:11:42,640 --> 00:11:45,560 Se voc� abaixar a temperatura corporal para menos de zero, 177 00:11:45,560 --> 00:11:48,271 suas fun��es corporais deixar�o de funcionar. 178 00:11:48,730 --> 00:11:51,024 N�o tem como voc� permanecer viva. 179 00:11:51,190 --> 00:11:52,191 � verdade. 180 00:11:52,567 --> 00:11:54,444 Atualmente estou morta. 181 00:11:54,902 --> 00:11:58,656 Ao controlar minhas Part�culas Espirituais, 182 00:11:58,823 --> 00:12:02,076 eu ganhei a habilidade de matar o meu corpo temporariamente. 183 00:12:02,618 --> 00:12:06,956 Todo o movimento molecular dentro do meu corpo cessou. 184 00:12:07,582 --> 00:12:10,293 At� o medo que se infiltrou em mim 185 00:12:10,626 --> 00:12:12,754 perdeu seu efeito quando tocou o meu corpo. 186 00:12:13,212 --> 00:12:15,548 Isso �... absurdo. 187 00:12:19,635 --> 00:12:21,220 Dezoito graus Celsius negativos. 188 00:12:22,388 --> 00:12:24,265 O sangue congela. 189 00:12:25,058 --> 00:12:27,101 O sangue n�o fluir� de nenhuma ferida. 190 00:12:27,810 --> 00:12:29,645 Cinquenta graus Celsius negativos. 191 00:12:30,313 --> 00:12:34,233 A �gua no ch�o sob os meus p�s vai congelar, 192 00:12:34,233 --> 00:12:36,152 causando um tremor de gelo. 193 00:12:36,527 --> 00:12:39,572 273.15 graus Celsius negativos. 194 00:12:39,739 --> 00:12:41,032 Zero absoluto. 195 00:12:41,866 --> 00:12:43,409 Vou ter que fazer isso r�pido. 196 00:12:43,785 --> 00:12:47,371 S� consigo funcionar nessa temperatura por quatro segundos. 197 00:12:53,211 --> 00:12:55,505 198 graus Celsius negativos... 198 00:12:55,922 --> 00:12:57,965 142 graus Celsius negativos... 199 00:12:58,633 --> 00:13:00,510 116 graus Celsius negativos... 200 00:13:00,927 --> 00:13:02,762 85 graus Celsius negativos... 201 00:13:03,054 --> 00:13:04,222 67o Celsius negativos... 202 00:13:04,222 --> 00:13:06,265 Preciso desfazer esse poder com calma 203 00:13:06,265 --> 00:13:07,934 -para impedir meu corpo - 31o negativos... 204 00:13:07,934 --> 00:13:09,393 -de quebrar. - 14o negativos... 205 00:13:09,393 --> 00:13:11,229 Ainda tenho que praticar mais. 206 00:13:13,689 --> 00:13:16,275 Parece que ultrapassei um pouco os quatro segundos. 207 00:13:18,069 --> 00:13:19,195 Medo...? 208 00:13:19,654 --> 00:13:21,030 Voc� disse medo? 209 00:13:22,740 --> 00:13:25,409 Voc� chama isso de medo? 210 00:13:30,706 --> 00:13:33,376 Respirar � t�o agonizante. 211 00:13:34,502 --> 00:13:37,964 Ter que suportar tamanha agonia apenas para viver. 212 00:13:39,423 --> 00:13:42,969 A vida � t�o inconveniente. 213 00:13:44,137 --> 00:13:48,432 Eu me pergunto se � f�cil de respirar no c�u. 214 00:13:49,433 --> 00:13:54,188 Eu me pergunto se o inferno � um lugar ainda mais agonizante do que este? 215 00:13:55,314 --> 00:13:58,693 Se for, estou com medo... 216 00:14:01,279 --> 00:14:03,447 Voc� sobreviveu... 217 00:14:04,157 --> 00:14:06,784 Eu devo conceder poder a voc�. 218 00:14:13,249 --> 00:14:17,170 N�o, isso n�o � medo. 219 00:14:17,170 --> 00:14:19,463 A �nica coisa que eu temo... 220 00:14:22,008 --> 00:14:24,969 � ser repreendido por Sua Majestade! 221 00:14:27,889 --> 00:14:29,223 Comparado a isso, 222 00:14:29,223 --> 00:14:34,687 n�o sinto medo nem dor da batalha! 223 00:14:49,702 --> 00:14:51,996 Tatar Foras! 224 00:15:01,214 --> 00:15:02,882 Voc� n�o pode me alcan�ar, pode? 225 00:15:05,384 --> 00:15:07,929 � in�til. Voc� n�o pode me alcan�ar. 226 00:15:07,929 --> 00:15:10,348 � porque voc� ficou com medo. 227 00:15:10,640 --> 00:15:11,766 Imposs�vel! 228 00:15:12,225 --> 00:15:14,477 Voc� est� me vendo, certo? 229 00:15:15,102 --> 00:15:17,939 As c�lulas do seu corpo podem ficar inativas 230 00:15:17,939 --> 00:15:20,107 em temperaturas abaixo de zero, 231 00:15:20,399 --> 00:15:24,612 mas seus nervos ainda est�o ativos. 232 00:15:24,612 --> 00:15:30,910 Tatar Foras instiga medo em voc� atrav�s de seus nervos �pticos! 233 00:15:35,164 --> 00:15:36,874 Est� vendo? 234 00:15:37,124 --> 00:15:39,710 Onde quer que voc� olhe, voc� ver� os meus olhos. 235 00:15:39,961 --> 00:15:42,880 Os seus nervos n�o podem escapar de mim! 236 00:15:44,465 --> 00:15:46,801 Fechar os olhos n�o muda nada. 237 00:15:47,218 --> 00:15:50,179 Boas lembran�as podem durar no seu cora��o, 238 00:15:50,179 --> 00:15:54,392 mas as m�s lembran�as duram ainda mais! 239 00:15:54,850 --> 00:15:59,647 Assim como os medos do passado que surgem na escurid�o da noite, 240 00:16:00,314 --> 00:16:02,358 o medo, uma vez vivenciado, ecoar� 241 00:16:02,358 --> 00:16:05,528 ainda mais forte nas profundezas do seu c�rebro 242 00:16:05,653 --> 00:16:08,656 quando voc� fecha os olhos! 243 00:16:15,830 --> 00:16:17,164 Agora, 244 00:16:17,164 --> 00:16:22,920 vou queimar a sua alma com seus medos do passado! 245 00:16:38,978 --> 00:16:40,229 Voc� �... 246 00:16:41,856 --> 00:16:43,983 Byakuya Kuchiki. 247 00:16:47,028 --> 00:16:49,734 {\an8}O PAL�CIO REAL E O SEIREITEI 248 00:16:53,435 --> 00:16:55,687 Byakuya Kuchiki... 249 00:16:55,687 --> 00:16:56,771 Irm�o! 250 00:16:57,147 --> 00:16:58,440 Bom te ver. 251 00:16:58,440 --> 00:17:00,150 Eu estava esperando. 252 00:17:00,775 --> 00:17:02,110 Diga-me... 253 00:17:02,277 --> 00:17:05,363 Como est�o as entranhas que eu arranquei? 254 00:17:07,115 --> 00:17:10,702 Eu removi todo o seu est�mago. 255 00:17:11,077 --> 00:17:14,331 Voc� deve estar morrendo de fome por n�o conseguir comer. 256 00:17:15,207 --> 00:17:17,834 Voc� perdeu muito peso? 257 00:17:18,585 --> 00:17:19,878 Irm�o, cuidado! 258 00:17:20,003 --> 00:17:21,588 N�o olhe para ele! 259 00:17:21,588 --> 00:17:23,465 � tarde demais. 260 00:17:40,273 --> 00:17:42,150 Tarde demais para quem? 261 00:17:42,692 --> 00:17:44,277 Entendi... 262 00:17:44,694 --> 00:17:49,783 Voc� j� cercou a �rea com a sua Senbonzakura Kageyoshi. 263 00:17:50,617 --> 00:17:51,910 Legal. 264 00:17:52,160 --> 00:17:57,624 Eu realmente queria ter ficado com essa Bankai. 265 00:17:57,916 --> 00:17:58,959 Bankai? 266 00:17:59,626 --> 00:18:01,127 Olhe atentamente. 267 00:18:01,711 --> 00:18:06,383 Voc� j� usou a minha Bankai antes, ent�o deve ser capaz de perceber... 268 00:18:07,133 --> 00:18:08,510 que esta � a Shikai. 269 00:18:08,885 --> 00:18:10,887 � s� uma Senbonzakura normal. 270 00:18:11,346 --> 00:18:13,306 O que voc� acabou de dizer? 271 00:18:13,515 --> 00:18:16,101 Gra�as a ter a minha Bankai roubada por voc�, 272 00:18:16,101 --> 00:18:21,273 pude redescobrir a verdadeira ess�ncia da Senbonzakura. 273 00:18:22,190 --> 00:18:25,569 Os v�nculos s�o como uma pintura pontilhista. 274 00:18:26,152 --> 00:18:29,281 � preciso dar um passo para tr�s para ver sua verdadeira forma. 275 00:18:29,823 --> 00:18:32,450 Eu tinha me esquecido disso. 276 00:18:33,326 --> 00:18:36,037 Permita-me agradec�-lo, �s N�dt. 277 00:18:41,167 --> 00:18:43,920 N�o vou te matar... N�o vou te matar... 278 00:18:43,920 --> 00:18:47,007 N�o vou te matar... N�o vou te matar! 279 00:18:47,007 --> 00:18:49,843 Eu nunca vou te matar! 280 00:18:49,843 --> 00:18:53,013 Vou mant�-lo consciente e sua mente intacta 281 00:18:53,013 --> 00:18:56,433 enquanto o afundo em um mar de dor e medo. 282 00:18:56,433 --> 00:19:00,270 Eu vou fazer voc� viver pela eternidade implorando por uma morte feliz! 283 00:19:00,604 --> 00:19:01,605 Rukia. 284 00:19:02,522 --> 00:19:07,319 Eu pude sentir a sua Press�o Espiritual enquanto descia para c�... 285 00:19:09,779 --> 00:19:12,282 Voc� se tornou forte, Rukia. 286 00:19:14,534 --> 00:19:15,577 Irm�o... 287 00:19:16,036 --> 00:19:17,579 Meu irm�o acabou de dizer... 288 00:19:18,330 --> 00:19:19,789 que eu me tornei forte... 289 00:19:21,041 --> 00:19:24,127 O medo n�o nasce em um v�cuo. 290 00:19:24,794 --> 00:19:28,840 Ele se alimenta da inseguran�a no cora��o das pessoas. 291 00:19:29,966 --> 00:19:32,844 Voc� ainda tem medo... Rukia? 292 00:19:33,678 --> 00:19:34,763 N�o! 293 00:19:39,059 --> 00:19:43,730 � hora de acabar com isso, Byakuya Kuchiki! 294 00:19:40,226 --> 00:19:44,522 {\an8}De uma s� vez, as luzes se apagaram 295 00:19:44,272 --> 00:19:46,358 Ent�o voc� deseja acabar com isso? 296 00:19:44,648 --> 00:19:47,108 {\an8}Me lembrando Com uma voz 297 00:19:47,108 --> 00:19:49,069 {\an8}E n�o posso me mover 298 00:19:47,525 --> 00:19:48,902 Mas eu temo... 299 00:19:49,110 --> 00:19:51,363 que n�o serei eu quem acabar� com voc�. 300 00:19:50,028 --> 00:19:54,240 {\an8}Incapaz de transmitir Nem mesmo um peda�o 301 00:19:52,614 --> 00:19:53,948 O qu�? 302 00:19:54,366 --> 00:19:56,826 {\an8}Das falas que dublei 303 00:19:56,618 --> 00:20:01,081 J� cansei da sua zombaria! 304 00:19:56,868 --> 00:19:59,079 {\an8}Todas as falas que eu n�o quero esquecer 305 00:19:59,204 --> 00:20:00,497 {\an8}Rebobinado 306 00:20:00,497 --> 00:20:01,581 {\an8}Repetido 307 00:20:01,581 --> 00:20:02,666 {\an8}Virou uma marca 308 00:20:01,748 --> 00:20:03,291 Olhe com aten��o, Rukia. 309 00:20:02,749 --> 00:20:04,209 {\an8}E percebo a poeira 310 00:20:03,708 --> 00:20:07,128 N�o � o seu medo que voc� v� refletido nele. 311 00:20:04,292 --> 00:20:05,085 {\an8}Eu espero e espero 312 00:20:05,085 --> 00:20:06,586 {\an8}Mas n�o come�a 313 00:20:06,586 --> 00:20:07,671 {\an8}Se j� tiver terminado 314 00:20:07,671 --> 00:20:09,089 {\an8}Eu desisto 315 00:20:07,796 --> 00:20:12,133 Se n�o existe medo no seu cora��o, o que voc� est� vendo... 316 00:20:09,172 --> 00:20:11,383 {\an8}Mas eu posso Pedir o seu ombro emprestado? 317 00:20:11,383 --> 00:20:13,093 {\an8}Com essa faca 318 00:20:13,093 --> 00:20:15,261 {\an8}Que foi deixada para tr�s 319 00:20:13,718 --> 00:20:16,262 � o pavor dele. 320 00:20:16,262 --> 00:20:18,139 {\an8}Perfure-o 321 00:20:17,681 --> 00:20:18,682 Bankai... 322 00:20:18,139 --> 00:20:21,685 {\an8}Ainda No meio de um sonho 323 00:20:20,934 --> 00:20:22,310 Hakka no Togame. 324 00:20:21,768 --> 00:20:24,187 {\an8}Continuamos procurando 325 00:20:24,187 --> 00:20:26,398 {\an8}A cicatriz 326 00:20:26,398 --> 00:20:29,067 {\an8}Que o mundo girat�rio lembra 327 00:20:29,192 --> 00:20:31,319 {\an8}Com apenas o forte desejo 328 00:20:31,319 --> 00:20:34,781 {\an8}De continuar vivendo 329 00:20:34,906 --> 00:20:39,953 {\an8}Vamos escolher um amanh� que n�o retornar� 330 00:20:35,949 --> 00:20:37,117 Estou com medo... 331 00:20:39,661 --> 00:20:40,662 Eu vou... 332 00:20:40,078 --> 00:20:44,666 {\an8}Daqui a pouco 333 00:20:41,830 --> 00:20:43,248 morrer? 334 00:20:44,582 --> 00:20:46,167 Sinto muito, Majestade. 335 00:20:44,749 --> 00:20:49,254 {\an8}As cortinas do final ser�o fechadas 336 00:20:47,168 --> 00:20:48,712 N�o fique com raiva de mim. 337 00:20:49,879 --> 00:20:53,383 {\an8}Brilhando sobre n�s 338 00:20:51,089 --> 00:20:52,173 Estou com medo... 339 00:20:53,007 --> 00:20:54,175 A agonia... 340 00:20:53,466 --> 00:20:56,344 {\an8}O encerramento turvo 341 00:20:54,801 --> 00:20:55,927 A dor... 342 00:20:56,594 --> 00:20:57,595 Isso me assusta... 343 00:20:57,721 --> 00:21:00,765 Estou com medo... Estou com medo... 344 00:21:01,099 --> 00:21:02,559 Estou com medo... 345 00:21:33,465 --> 00:21:35,800 Desfa�a-a com calma, Rukia. 346 00:21:36,551 --> 00:21:37,719 Devagar. 347 00:21:43,808 --> 00:21:45,894 Essa foi uma Bankai magn�fica. 348 00:21:51,483 --> 00:21:53,985 Mas tamb�m � uma Bankai dif�cil. 349 00:21:54,569 --> 00:21:56,946 O menor dos erros custar� a sua vida. 350 00:21:57,238 --> 00:21:58,782 � uma Bankai perigosa. 351 00:21:59,240 --> 00:22:02,327 Manuseie-a com cuidado. Sempre tenha paci�ncia com ela. 352 00:22:03,119 --> 00:22:05,455 Saiba que nada poder� ser salvo 353 00:22:06,039 --> 00:22:08,208 por uma espada brandida em troca de uma vida. 354 00:22:10,543 --> 00:22:11,711 Vamos, Rukia. 355 00:22:12,879 --> 00:22:14,923 Vamos proteger a Sociedade das Almas. 356 00:22:19,969 --> 00:22:21,012 Sim, 357 00:22:21,012 --> 00:22:23,848 {\an8}A N�VOA BRANCA 358 00:22:21,346 --> 00:22:22,347 irm�o. 359 00:22:24,224 --> 00:22:27,852 {\an8}P�S-INVAS�O - ESTA��O TEMPOR�RIA DE PRIMEIROS SOCORROS DA DIVIS�O 4 360 00:22:25,809 --> 00:22:27,268 Kotechin! 361 00:22:28,144 --> 00:22:31,356 Encontrei algo novo que poder�amos usar como roupa de cama! 362 00:22:31,523 --> 00:22:35,026 Desculpe ter te dado uma tarefa t�o perigosa. 363 00:22:35,151 --> 00:22:36,402 Eu n�o me importo. 364 00:22:36,402 --> 00:22:38,279 O Kenny est� demorando para voltar, 365 00:22:38,279 --> 00:22:39,948 n�o tenho mais nada para fazer. 366 00:22:40,573 --> 00:22:43,368 Al�m disso, quando encontro roupas de cama ou rem�dios, 367 00:22:43,368 --> 00:22:46,746 eu s� entro, os pego e dou no p�. 368 00:22:46,746 --> 00:22:48,540 N�o � nada perigoso. 369 00:22:48,540 --> 00:22:49,707 O qu�? 370 00:22:49,707 --> 00:22:50,959 S�rio? Estou surpresa... 371 00:22:50,959 --> 00:22:54,045 "Estou surpresa por n�o termos sido encontrados ainda." 372 00:22:54,045 --> 00:22:55,505 � isso que est� pensando? 373 00:22:56,798 --> 00:22:58,424 Para onde voc� est� olhando? 374 00:22:58,633 --> 00:22:59,634 Eu estou... 375 00:22:59,634 --> 00:23:01,010 bem aqui. 376 00:23:01,344 --> 00:23:03,429 Ora! Voc� n�o pode me ver de novo... 377 00:23:06,766 --> 00:23:08,059 Que estranho. 378 00:23:08,059 --> 00:23:10,061 Achei que tinha batido nele... 379 00:23:10,895 --> 00:23:11,938 "Batido nele"? 380 00:23:11,938 --> 00:23:13,940 Espere, o que eu tentei acertar? 381 00:23:15,316 --> 00:23:16,651 Tenente Kusajishi! 382 00:23:16,651 --> 00:23:19,028 Zhazha... Zhazhazha... 383 00:23:19,153 --> 00:23:21,739 Parece que voc� me bateu? 384 00:23:22,156 --> 00:23:24,450 Isso nunca acontecer�. 385 00:23:24,617 --> 00:23:29,163 Minha presen�a desaparecer� completamente 386 00:23:29,163 --> 00:23:32,584 da sua vis�o e mente. 387 00:23:35,813 --> 00:23:37,815 "Beleza significa 388 00:23:39,191 --> 00:23:41,485 que n�o h� nada ali." 389 00:23:43,737 --> 00:23:47,574 {\an8}BLEACH #20 EU SOU O LIMITE 29699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.