Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,403 --> 00:00:01,988
{\an8}O PAL�CIO REAL
ENTRADA PRINCIPAL
2
00:00:00,778 --> 00:00:01,863
Beleza.
3
00:00:02,238 --> 00:00:03,573
N�s estamos prontos!
4
00:00:03,740 --> 00:00:06,701
Espero que voc� esteja pronto, Ichigo.
5
00:00:10,496 --> 00:00:11,581
Estou.
6
00:00:12,123 --> 00:00:15,084
Mas n�o acham que estou vestindo
camadas de roupas demais?
7
00:00:15,877 --> 00:00:19,756
Essas roupas permitir�o que voc� atravesse
a barreira de 62 camadas
8
00:00:19,756 --> 00:00:24,177
que existe entre o Pal�cio Real
e o Seireitei.
9
00:00:26,012 --> 00:00:28,014
Voc� precisa disso, n�o precisa?
10
00:00:42,195 --> 00:00:43,696
Sua viagem de volta ser� a p�.
11
00:00:44,197 --> 00:00:46,491
Adorar�amos enviar voc� no Tenchuren,
12
00:00:46,741 --> 00:00:50,119
mas n�o podemos ficar descendo
o tempo todo.
13
00:00:50,703 --> 00:00:52,789
E nem � t�o longe.
14
00:00:52,914 --> 00:00:55,958
Deve levar cerca de uma semana
com o Passo Rel�mpago.
15
00:00:55,958 --> 00:00:57,126
Entendi.
16
00:00:58,920 --> 00:00:59,921
� mesmo?
17
00:00:59,921 --> 00:01:02,423
Se eu me apressar,
deve levar s� meio dia.
18
00:01:02,673 --> 00:01:04,884
S� tenho que voltar antes
que eles ataquem...
19
00:01:04,884 --> 00:01:06,636
N�o precisa se preocupar com isso.
20
00:01:07,595 --> 00:01:11,265
Os Quincys j� come�aram
o ataque h� tr�s horas.
21
00:01:13,434 --> 00:01:15,686
Por que n�o me disse
isso antes, idiota?
22
00:01:15,686 --> 00:01:19,649
Voc� ainda estava treinando
tr�s horas atr�s, lembra?
23
00:01:19,816 --> 00:01:22,276
Ichigo!
Leve uns bolinhos de arroz.
24
00:01:24,529 --> 00:01:26,155
Est� bem, obrigado.
25
00:01:26,906 --> 00:01:28,908
Aquele menino mudou, n�o �?
26
00:01:29,534 --> 00:01:30,535
Mudou sim.
27
00:01:30,827 --> 00:01:34,247
Ele se tornou
um verdadeiro Ceifador de Almas.
28
00:01:34,580 --> 00:01:38,835
Aquele que ultrapassou o estado
de um Ceifador de Almas comum.
29
00:01:40,211 --> 00:01:44,465
Ent�o, como voc� prop�e
que viremos o jogo a partir daqui?
30
00:01:44,882 --> 00:01:46,134
Bom, vamos ver...
31
00:01:48,136 --> 00:01:49,137
Al�?
32
00:01:49,637 --> 00:01:50,680
Kurosaki?
33
00:01:51,722 --> 00:01:55,893
�... Ent�o vai demorar
um pouco mais para chegar a�.
34
00:01:56,310 --> 00:01:57,562
Beleza.
35
00:01:57,895 --> 00:01:58,980
Entendi.
36
00:01:59,272 --> 00:02:00,439
Tenha cuidado.
37
00:02:00,439 --> 00:02:02,024
E Urahara...
38
00:02:02,567 --> 00:02:03,609
O que foi?
39
00:02:03,860 --> 00:02:06,404
Pode parecer arrogante, mas...
40
00:02:06,779 --> 00:02:09,490
mesmo que a batalha
pare�a estar perdida para voc�s,
41
00:02:09,740 --> 00:02:11,200
aguentem at� eu chegar a�.
42
00:02:12,034 --> 00:02:13,703
Eu cuido do resto. Eu prometo.
43
00:02:17,373 --> 00:02:18,583
Entendido.
44
00:02:19,292 --> 00:02:21,502
Estaremos esperando por voc�, Kurosaki.
45
00:02:22,461 --> 00:02:26,090
O Urahara n�o disse nada
sobre como as coisas est�o l� embaixo.
46
00:02:44,483 --> 00:02:49,864
{\an8}Minha querida, eu nem sei
Para onde o meu cora��o foi
47
00:02:50,406 --> 00:02:55,786
{\an8}E eu esqueci aquele sonho que um dia tive
48
00:02:56,204 --> 00:03:01,292
{\an8}Se tornar um adulto = usar
Uma m�scara p�blica e blefar?
49
00:03:02,001 --> 00:03:08,216
{\an8}Diga-me, o que est� refletido
No espelho coberto de pintura?
50
00:03:08,841 --> 00:03:14,013
{\an8}Sua foto est� come�ando a desbotar
51
00:03:14,555 --> 00:03:19,101
{\an8}Deixando-me, � medida que eu mudo
52
00:03:19,227 --> 00:03:24,941
{\an8}Vou gritar a plenos pulm�es
Enquanto minha voz atravessa a noite
53
00:03:25,274 --> 00:03:30,738
{\an8}Queimando o meu peito,
medo sem forma e tudo mais
54
00:03:30,738 --> 00:03:36,619
{\an8}Est� tudo bem se eu n�o puder rir
Como naquele dia
55
00:03:36,744 --> 00:03:42,458
{\an8}Tristeza, cicatrizes, tudo...
Quero levar tudo isso comigo
56
00:03:43,417 --> 00:03:45,878
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
57
00:03:45,878 --> 00:03:48,923
{\an8}Burning out now, like a shooting star
58
00:03:49,298 --> 00:03:51,884
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
59
00:03:51,884 --> 00:03:54,595
{\an8}Burning out now, like a shooting star
60
00:03:57,807 --> 00:04:02,812
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
61
00:04:04,099 --> 00:04:06,476
Imagino que posso te contar...
62
00:04:07,352 --> 00:04:09,604
que tipo de ser Sua Majestade �.
63
00:04:10,188 --> 00:04:12,983
J� que voc� �
o sucessor de Sua Majestade.
64
00:04:14,442 --> 00:04:15,485
Me siga.
65
00:04:22,993 --> 00:04:25,287
Os derrotados agora ser�o julgados.
66
00:04:24,160 --> 00:04:28,790
{\an8}SEGUNDA TORRE RITTER
�REA DE EXECU��O
67
00:04:43,680 --> 00:04:45,015
"The Iron."
68
00:04:45,390 --> 00:04:48,268
Voc� teve a sorte de bloquear
a l�mina do julgamento.
69
00:04:48,768 --> 00:04:52,188
No entanto, a vida que foi poupada
por sua sorte...
70
00:04:53,815 --> 00:04:56,610
ser� removida
com uma quantidade proporcional de azar.
71
00:04:58,028 --> 00:04:59,070
Consegue ver isso?
72
00:05:06,119 --> 00:05:07,996
A balan�a est� se inclinando.
73
00:05:24,679 --> 00:05:26,389
Voc� parece confuso.
74
00:05:27,307 --> 00:05:30,185
Todos aqueles que recebem
a alma de Sua Majestade
75
00:05:30,769 --> 00:05:33,730
ter�o seus poderes absorvidos
por Sua Majestade ap�s a morte.
76
00:05:34,314 --> 00:05:37,567
Todo o conhecimento
e habilidades que a alma deles possu�a
77
00:05:37,817 --> 00:05:39,819
se tornam parte
do poder de Sua Majestade.
78
00:05:46,951 --> 00:05:48,703
Mas esses dois eram poderosos.
79
00:05:49,329 --> 00:05:51,164
Voc� tinha que mat�-los?
80
00:05:51,539 --> 00:05:54,959
O verdadeiro objetivo de Sua Majestade
n�o � a Sociedade das Almas.
81
00:05:55,335 --> 00:05:58,171
Cabe a Sua Majestade decidir
82
00:05:58,380 --> 00:06:00,840
o que � necess�rio ou n�o
para atingir seu objetivo.
83
00:06:02,842 --> 00:06:04,678
Voc� bebeu o sangue
de Sua Majestade
84
00:06:04,678 --> 00:06:07,555
e uma Schrift foi gravada
na sua alma.
85
00:06:08,056 --> 00:06:09,683
N�o h� como voc� escapar disso.
86
00:06:10,558 --> 00:06:14,646
Sua Majestade deve continuar
a lutar e absorver almas,
87
00:06:14,646 --> 00:06:15,730
sen�o...
88
00:06:20,110 --> 00:06:22,028
{\an8}P�S-INVAS�O
�REA URBANA
89
00:06:22,195 --> 00:06:24,656
N�o sinto a Press�o Espiritual
dos Guardas da Corte.
90
00:06:24,989 --> 00:06:28,284
� um sinal de que as coisas n�o est�o
boas para o nosso lado.
91
00:06:31,329 --> 00:06:33,707
Se for o caso, n�o � uma m� ideia
me juntar ao Renji
92
00:06:34,040 --> 00:06:37,460
e atacar o castelo inimigo imediatamente.
93
00:06:40,505 --> 00:06:42,549
O que foi essa sensa��o?
94
00:06:43,299 --> 00:06:44,968
Quem est� a�? Onde voc� est�?
95
00:06:44,968 --> 00:06:46,720
Est� com medo?
96
00:06:48,012 --> 00:06:50,515
Quanto a mim... Eu estou solit�rio...
97
00:06:51,266 --> 00:06:54,060
Solit�rio... solit�rio...
98
00:06:54,269 --> 00:06:56,062
Quem � voc�?
99
00:06:56,521 --> 00:06:58,064
Solit�rio...
100
00:06:58,064 --> 00:06:59,899
Solit�rio...
101
00:07:00,525 --> 00:07:02,235
Eu estou t�o solit�rio...
102
00:07:02,986 --> 00:07:07,824
Minha Senbonzakura... Cad� ela?
103
00:07:09,409 --> 00:07:10,452
Entendi.
104
00:07:10,785 --> 00:07:13,663
Ent�o foi voc� quem roubou
a Bankai do meu irm�o.
105
00:07:13,955 --> 00:07:14,956
�s N�dt.
106
00:07:15,290 --> 00:07:17,959
Eu conhe�o voc�.
107
00:07:18,501 --> 00:07:21,004
Voc� � a irm� mais nova
do Byakuya Kuchiki,
108
00:07:21,171 --> 00:07:22,797
Rukia Kuchiki...
109
00:07:24,466 --> 00:07:26,968
Cad� o Byakuya Kuchiki?
110
00:07:26,968 --> 00:07:29,095
N�o tenho obriga��o
de contar para voc�.
111
00:07:29,554 --> 00:07:32,474
Voc� acha que ele vir� aqui
se eu te matar?
112
00:07:33,141 --> 00:07:34,809
Talvez ele venha.
113
00:07:44,652 --> 00:07:46,237
Essa � a habilidade dele...
114
00:07:46,571 --> 00:07:47,572
o "Medo"...
115
00:07:48,698 --> 00:07:50,074
Sodenoshirayuki!
116
00:07:54,037 --> 00:07:55,163
� in�til.
117
00:07:55,789 --> 00:07:58,124
O medo n�o pode ser bloqueado pelo gelo.
118
00:08:06,007 --> 00:08:07,592
Isso � o medo.
119
00:08:08,092 --> 00:08:10,804
Essa � a sensa��o do medo.
120
00:08:11,805 --> 00:08:13,807
Ent�o isso... � o medo?
121
00:08:14,015 --> 00:08:15,225
Exatamente.
122
00:08:15,809 --> 00:08:18,978
Ent�o o que � que voc� teme?
123
00:08:19,604 --> 00:08:20,605
O qu�?
124
00:08:21,147 --> 00:08:25,318
Talvez o seu medo seja
que o medo n�o tenha efeito?
125
00:08:26,152 --> 00:08:28,154
Que o medo n�o tenha efeito?
126
00:08:28,738 --> 00:08:30,907
Isso n�o � poss�vel.
127
00:08:31,866 --> 00:08:33,326
N�o � poss�vel?
128
00:08:33,827 --> 00:08:36,204
Se voc� realmente acredita nisso,
129
00:08:36,496 --> 00:08:38,957
ent�o aponte esses espinhos
para mim mais uma vez.
130
00:08:39,707 --> 00:08:40,708
Contemple...
131
00:08:40,875 --> 00:08:42,585
e trema de medo.
132
00:08:45,171 --> 00:08:48,466
Esta � a verdadeira Sodenoshirayuki.
133
00:08:59,727 --> 00:09:04,107
Embora agora eu seja capaz de utilizar
o verdadeiro poder da Sodenoshirayuki...
134
00:09:04,691 --> 00:09:07,610
leva um tempo para o meu corpo
se acostumar com isso.
135
00:09:08,194 --> 00:09:12,282
Eu n�o podia me dar ao luxo
de ser atingida por seu ataque antes.
136
00:09:12,907 --> 00:09:14,909
E da� se voc� os congelou?
137
00:09:15,243 --> 00:09:19,205
Como eu disse, o medo
n�o pode ser bloqueado pelo gelo.
138
00:09:19,706 --> 00:09:23,793
Meu medo n�o penetra pelas feridas.
139
00:09:24,127 --> 00:09:29,757
O menor contato com a pele
permite que ele se dissolva e se infiltre.
140
00:09:30,675 --> 00:09:34,304
Ningu�m pode se proteger
contra ele. Nunca.
141
00:09:35,179 --> 00:09:39,976
Cada pessoa tem objetos
que trazem seguran�a
142
00:09:39,976 --> 00:09:42,770
e tem objetos que causam medo.
143
00:09:43,354 --> 00:09:47,358
Quando elas entram
em um lugar que � um ref�gio seguro
144
00:09:47,358 --> 00:09:50,570
e s�o questionadas
por que se sentem seguras,
145
00:09:50,737 --> 00:09:56,326
elas d�o uma resposta vaga como:
"N�o sei, � como me sinto."
146
00:09:56,826 --> 00:10:01,205
No entanto, quando elas entram
em um lugar ligado ao medo,
147
00:10:01,372 --> 00:10:06,127
at� mesmo um idiota pode fornecer
uma raz�o clara.
148
00:10:06,294 --> 00:10:08,880
"Est� escuro." "Frio."
"� muito alto." "� apertado."
149
00:10:08,880 --> 00:10:11,090
"� doloroso." "Est� sujo." etc.
150
00:10:11,466 --> 00:10:14,344
Elas podem criar uma lista de medos.
151
00:10:14,761 --> 00:10:17,263
Os sentimentos de seguran�a
est�o ligados � vida
152
00:10:17,263 --> 00:10:21,225
e todos os sentimentos
de medo est�o ligados � morte.
153
00:10:21,935 --> 00:10:25,063
Mesmo aqueles que n�o conseguem explicar
o motivo para quererem viver
154
00:10:25,063 --> 00:10:29,400
podem dar raz�es para n�o quererem morrer.
155
00:10:30,193 --> 00:10:33,279
N�o s�o apenas as criaturas
que possuem sentimentos.
156
00:10:33,947 --> 00:10:38,868
Todos os seres vivos evitam
instintivamente a morte,
157
00:10:38,868 --> 00:10:41,663
e, em outras palavras, o medo.
158
00:10:41,913 --> 00:10:47,168
Todos os que t�m vida
vivem para evitar o medo,
159
00:10:47,293 --> 00:10:51,130
se fortalecem para evitar o medo,
160
00:10:51,130 --> 00:10:55,134
e crescem para evitar o medo.
161
00:10:55,593 --> 00:11:02,558
Enquanto voc� estiver viva,
o medo sempre ter� efeito.
162
00:11:03,142 --> 00:11:04,185
Eu sei.
163
00:11:04,936 --> 00:11:07,647
E � por isso que o medo
n�o funcionar� contra mim.
164
00:11:09,357 --> 00:11:10,483
Voc� n�o entende?
165
00:11:11,192 --> 00:11:14,696
Estou dizendo
que n�o estou viva neste instante.
166
00:11:17,240 --> 00:11:18,825
O que voc� quer dizer com isso?
167
00:11:19,033 --> 00:11:21,577
Acontece que a Sodenoshirayuki
n�o era uma espada
168
00:11:21,703 --> 00:11:23,955
que emitia ar gelado de sua ponta.
169
00:11:24,706 --> 00:11:26,290
Sodenoshirayuki �...
170
00:11:27,875 --> 00:11:30,128
uma Zanpakuto
que reduz a temperatura corporal
171
00:11:30,128 --> 00:11:32,380
de seu usu�rio para abaixo de zero.
172
00:11:33,006 --> 00:11:35,174
Tudo o que entra
em contato com ela congela.
173
00:11:35,758 --> 00:11:37,176
A l�mina � como um bra�o
174
00:11:37,176 --> 00:11:39,387
que estende o alcance
de seu congelamento.
175
00:11:39,846 --> 00:11:42,181
N�o seja rid�cula.
176
00:11:42,640 --> 00:11:45,560
Se voc� abaixar a temperatura corporal
para menos de zero,
177
00:11:45,560 --> 00:11:48,271
suas fun��es corporais
deixar�o de funcionar.
178
00:11:48,730 --> 00:11:51,024
N�o tem como voc� permanecer viva.
179
00:11:51,190 --> 00:11:52,191
� verdade.
180
00:11:52,567 --> 00:11:54,444
Atualmente estou morta.
181
00:11:54,902 --> 00:11:58,656
Ao controlar
minhas Part�culas Espirituais,
182
00:11:58,823 --> 00:12:02,076
eu ganhei a habilidade de matar
o meu corpo temporariamente.
183
00:12:02,618 --> 00:12:06,956
Todo o movimento molecular
dentro do meu corpo cessou.
184
00:12:07,582 --> 00:12:10,293
At� o medo que se infiltrou em mim
185
00:12:10,626 --> 00:12:12,754
perdeu seu efeito
quando tocou o meu corpo.
186
00:12:13,212 --> 00:12:15,548
Isso �... absurdo.
187
00:12:19,635 --> 00:12:21,220
Dezoito graus Celsius negativos.
188
00:12:22,388 --> 00:12:24,265
O sangue congela.
189
00:12:25,058 --> 00:12:27,101
O sangue n�o fluir� de nenhuma ferida.
190
00:12:27,810 --> 00:12:29,645
Cinquenta graus Celsius negativos.
191
00:12:30,313 --> 00:12:34,233
A �gua no ch�o
sob os meus p�s vai congelar,
192
00:12:34,233 --> 00:12:36,152
causando um tremor de gelo.
193
00:12:36,527 --> 00:12:39,572
273.15 graus Celsius negativos.
194
00:12:39,739 --> 00:12:41,032
Zero absoluto.
195
00:12:41,866 --> 00:12:43,409
Vou ter que fazer isso r�pido.
196
00:12:43,785 --> 00:12:47,371
S� consigo funcionar
nessa temperatura por quatro segundos.
197
00:12:53,211 --> 00:12:55,505
198 graus Celsius negativos...
198
00:12:55,922 --> 00:12:57,965
142 graus Celsius negativos...
199
00:12:58,633 --> 00:13:00,510
116 graus Celsius negativos...
200
00:13:00,927 --> 00:13:02,762
85 graus Celsius negativos...
201
00:13:03,054 --> 00:13:04,222
67o Celsius negativos...
202
00:13:04,222 --> 00:13:06,265
Preciso desfazer esse poder com calma
203
00:13:06,265 --> 00:13:07,934
-para impedir meu corpo
- 31o negativos...
204
00:13:07,934 --> 00:13:09,393
-de quebrar.
- 14o negativos...
205
00:13:09,393 --> 00:13:11,229
Ainda tenho que praticar mais.
206
00:13:13,689 --> 00:13:16,275
Parece que ultrapassei
um pouco os quatro segundos.
207
00:13:18,069 --> 00:13:19,195
Medo...?
208
00:13:19,654 --> 00:13:21,030
Voc� disse medo?
209
00:13:22,740 --> 00:13:25,409
Voc� chama isso de medo?
210
00:13:30,706 --> 00:13:33,376
Respirar � t�o agonizante.
211
00:13:34,502 --> 00:13:37,964
Ter que suportar tamanha agonia
apenas para viver.
212
00:13:39,423 --> 00:13:42,969
A vida � t�o inconveniente.
213
00:13:44,137 --> 00:13:48,432
Eu me pergunto
se � f�cil de respirar no c�u.
214
00:13:49,433 --> 00:13:54,188
Eu me pergunto se o inferno � um lugar
ainda mais agonizante do que este?
215
00:13:55,314 --> 00:13:58,693
Se for, estou com medo...
216
00:14:01,279 --> 00:14:03,447
Voc� sobreviveu...
217
00:14:04,157 --> 00:14:06,784
Eu devo conceder poder a voc�.
218
00:14:13,249 --> 00:14:17,170
N�o, isso n�o � medo.
219
00:14:17,170 --> 00:14:19,463
A �nica coisa que eu temo...
220
00:14:22,008 --> 00:14:24,969
� ser repreendido por Sua Majestade!
221
00:14:27,889 --> 00:14:29,223
Comparado a isso,
222
00:14:29,223 --> 00:14:34,687
n�o sinto medo nem dor da batalha!
223
00:14:49,702 --> 00:14:51,996
Tatar Foras!
224
00:15:01,214 --> 00:15:02,882
Voc� n�o pode me alcan�ar, pode?
225
00:15:05,384 --> 00:15:07,929
� in�til.
Voc� n�o pode me alcan�ar.
226
00:15:07,929 --> 00:15:10,348
� porque voc� ficou com medo.
227
00:15:10,640 --> 00:15:11,766
Imposs�vel!
228
00:15:12,225 --> 00:15:14,477
Voc� est� me vendo, certo?
229
00:15:15,102 --> 00:15:17,939
As c�lulas do seu corpo
podem ficar inativas
230
00:15:17,939 --> 00:15:20,107
em temperaturas abaixo de zero,
231
00:15:20,399 --> 00:15:24,612
mas seus nervos ainda est�o ativos.
232
00:15:24,612 --> 00:15:30,910
Tatar Foras instiga medo em voc�
atrav�s de seus nervos �pticos!
233
00:15:35,164 --> 00:15:36,874
Est� vendo?
234
00:15:37,124 --> 00:15:39,710
Onde quer que voc� olhe,
voc� ver� os meus olhos.
235
00:15:39,961 --> 00:15:42,880
Os seus nervos n�o podem escapar de mim!
236
00:15:44,465 --> 00:15:46,801
Fechar os olhos n�o muda nada.
237
00:15:47,218 --> 00:15:50,179
Boas lembran�as podem durar
no seu cora��o,
238
00:15:50,179 --> 00:15:54,392
mas as m�s lembran�as
duram ainda mais!
239
00:15:54,850 --> 00:15:59,647
Assim como os medos do passado
que surgem na escurid�o da noite,
240
00:16:00,314 --> 00:16:02,358
o medo, uma vez vivenciado, ecoar�
241
00:16:02,358 --> 00:16:05,528
ainda mais forte
nas profundezas do seu c�rebro
242
00:16:05,653 --> 00:16:08,656
quando voc� fecha os olhos!
243
00:16:15,830 --> 00:16:17,164
Agora,
244
00:16:17,164 --> 00:16:22,920
vou queimar a sua alma
com seus medos do passado!
245
00:16:38,978 --> 00:16:40,229
Voc� �...
246
00:16:41,856 --> 00:16:43,983
Byakuya Kuchiki.
247
00:16:47,028 --> 00:16:49,734
{\an8}O PAL�CIO REAL E O SEIREITEI
248
00:16:53,435 --> 00:16:55,687
Byakuya Kuchiki...
249
00:16:55,687 --> 00:16:56,771
Irm�o!
250
00:16:57,147 --> 00:16:58,440
Bom te ver.
251
00:16:58,440 --> 00:17:00,150
Eu estava esperando.
252
00:17:00,775 --> 00:17:02,110
Diga-me...
253
00:17:02,277 --> 00:17:05,363
Como est�o as entranhas
que eu arranquei?
254
00:17:07,115 --> 00:17:10,702
Eu removi todo o seu est�mago.
255
00:17:11,077 --> 00:17:14,331
Voc� deve estar morrendo
de fome por n�o conseguir comer.
256
00:17:15,207 --> 00:17:17,834
Voc� perdeu muito peso?
257
00:17:18,585 --> 00:17:19,878
Irm�o, cuidado!
258
00:17:20,003 --> 00:17:21,588
N�o olhe para ele!
259
00:17:21,588 --> 00:17:23,465
� tarde demais.
260
00:17:40,273 --> 00:17:42,150
Tarde demais para quem?
261
00:17:42,692 --> 00:17:44,277
Entendi...
262
00:17:44,694 --> 00:17:49,783
Voc� j� cercou a �rea
com a sua Senbonzakura Kageyoshi.
263
00:17:50,617 --> 00:17:51,910
Legal.
264
00:17:52,160 --> 00:17:57,624
Eu realmente queria
ter ficado com essa Bankai.
265
00:17:57,916 --> 00:17:58,959
Bankai?
266
00:17:59,626 --> 00:18:01,127
Olhe atentamente.
267
00:18:01,711 --> 00:18:06,383
Voc� j� usou a minha Bankai antes,
ent�o deve ser capaz de perceber...
268
00:18:07,133 --> 00:18:08,510
que esta � a Shikai.
269
00:18:08,885 --> 00:18:10,887
� s� uma Senbonzakura normal.
270
00:18:11,346 --> 00:18:13,306
O que voc� acabou de dizer?
271
00:18:13,515 --> 00:18:16,101
Gra�as a ter a minha Bankai
roubada por voc�,
272
00:18:16,101 --> 00:18:21,273
pude redescobrir
a verdadeira ess�ncia da Senbonzakura.
273
00:18:22,190 --> 00:18:25,569
Os v�nculos s�o
como uma pintura pontilhista.
274
00:18:26,152 --> 00:18:29,281
� preciso dar um passo
para tr�s para ver sua verdadeira forma.
275
00:18:29,823 --> 00:18:32,450
Eu tinha me esquecido disso.
276
00:18:33,326 --> 00:18:36,037
Permita-me agradec�-lo, �s N�dt.
277
00:18:41,167 --> 00:18:43,920
N�o vou te matar... N�o vou te matar...
278
00:18:43,920 --> 00:18:47,007
N�o vou te matar... N�o vou te matar!
279
00:18:47,007 --> 00:18:49,843
Eu nunca vou te matar!
280
00:18:49,843 --> 00:18:53,013
Vou mant�-lo consciente
e sua mente intacta
281
00:18:53,013 --> 00:18:56,433
enquanto o afundo
em um mar de dor e medo.
282
00:18:56,433 --> 00:19:00,270
Eu vou fazer voc� viver pela eternidade
implorando por uma morte feliz!
283
00:19:00,604 --> 00:19:01,605
Rukia.
284
00:19:02,522 --> 00:19:07,319
Eu pude sentir a sua Press�o Espiritual
enquanto descia para c�...
285
00:19:09,779 --> 00:19:12,282
Voc� se tornou forte, Rukia.
286
00:19:14,534 --> 00:19:15,577
Irm�o...
287
00:19:16,036 --> 00:19:17,579
Meu irm�o acabou de dizer...
288
00:19:18,330 --> 00:19:19,789
que eu me tornei forte...
289
00:19:21,041 --> 00:19:24,127
O medo n�o nasce em um v�cuo.
290
00:19:24,794 --> 00:19:28,840
Ele se alimenta
da inseguran�a no cora��o das pessoas.
291
00:19:29,966 --> 00:19:32,844
Voc� ainda tem medo... Rukia?
292
00:19:33,678 --> 00:19:34,763
N�o!
293
00:19:39,059 --> 00:19:43,730
� hora de acabar com isso,
Byakuya Kuchiki!
294
00:19:40,226 --> 00:19:44,522
{\an8}De uma s� vez, as luzes se apagaram
295
00:19:44,272 --> 00:19:46,358
Ent�o voc� deseja acabar com isso?
296
00:19:44,648 --> 00:19:47,108
{\an8}Me lembrando
Com uma voz
297
00:19:47,108 --> 00:19:49,069
{\an8}E n�o posso me mover
298
00:19:47,525 --> 00:19:48,902
Mas eu temo...
299
00:19:49,110 --> 00:19:51,363
que n�o serei eu quem
acabar� com voc�.
300
00:19:50,028 --> 00:19:54,240
{\an8}Incapaz de transmitir
Nem mesmo um peda�o
301
00:19:52,614 --> 00:19:53,948
O qu�?
302
00:19:54,366 --> 00:19:56,826
{\an8}Das falas que dublei
303
00:19:56,618 --> 00:20:01,081
J� cansei da sua zombaria!
304
00:19:56,868 --> 00:19:59,079
{\an8}Todas as falas que eu n�o quero esquecer
305
00:19:59,204 --> 00:20:00,497
{\an8}Rebobinado
306
00:20:00,497 --> 00:20:01,581
{\an8}Repetido
307
00:20:01,581 --> 00:20:02,666
{\an8}Virou uma marca
308
00:20:01,748 --> 00:20:03,291
Olhe com aten��o, Rukia.
309
00:20:02,749 --> 00:20:04,209
{\an8}E percebo a poeira
310
00:20:03,708 --> 00:20:07,128
N�o � o seu medo
que voc� v� refletido nele.
311
00:20:04,292 --> 00:20:05,085
{\an8}Eu espero e espero
312
00:20:05,085 --> 00:20:06,586
{\an8}Mas n�o come�a
313
00:20:06,586 --> 00:20:07,671
{\an8}Se j� tiver terminado
314
00:20:07,671 --> 00:20:09,089
{\an8}Eu desisto
315
00:20:07,796 --> 00:20:12,133
Se n�o existe medo no seu cora��o,
o que voc� est� vendo...
316
00:20:09,172 --> 00:20:11,383
{\an8}Mas eu posso
Pedir o seu ombro emprestado?
317
00:20:11,383 --> 00:20:13,093
{\an8}Com essa faca
318
00:20:13,093 --> 00:20:15,261
{\an8}Que foi deixada para tr�s
319
00:20:13,718 --> 00:20:16,262
� o pavor dele.
320
00:20:16,262 --> 00:20:18,139
{\an8}Perfure-o
321
00:20:17,681 --> 00:20:18,682
Bankai...
322
00:20:18,139 --> 00:20:21,685
{\an8}Ainda
No meio de um sonho
323
00:20:20,934 --> 00:20:22,310
Hakka no Togame.
324
00:20:21,768 --> 00:20:24,187
{\an8}Continuamos procurando
325
00:20:24,187 --> 00:20:26,398
{\an8}A cicatriz
326
00:20:26,398 --> 00:20:29,067
{\an8}Que o mundo girat�rio lembra
327
00:20:29,192 --> 00:20:31,319
{\an8}Com apenas o forte desejo
328
00:20:31,319 --> 00:20:34,781
{\an8}De continuar vivendo
329
00:20:34,906 --> 00:20:39,953
{\an8}Vamos escolher um amanh� que n�o retornar�
330
00:20:35,949 --> 00:20:37,117
Estou com medo...
331
00:20:39,661 --> 00:20:40,662
Eu vou...
332
00:20:40,078 --> 00:20:44,666
{\an8}Daqui a pouco
333
00:20:41,830 --> 00:20:43,248
morrer?
334
00:20:44,582 --> 00:20:46,167
Sinto muito, Majestade.
335
00:20:44,749 --> 00:20:49,254
{\an8}As cortinas do final ser�o fechadas
336
00:20:47,168 --> 00:20:48,712
N�o fique com raiva de mim.
337
00:20:49,879 --> 00:20:53,383
{\an8}Brilhando sobre n�s
338
00:20:51,089 --> 00:20:52,173
Estou com medo...
339
00:20:53,007 --> 00:20:54,175
A agonia...
340
00:20:53,466 --> 00:20:56,344
{\an8}O encerramento turvo
341
00:20:54,801 --> 00:20:55,927
A dor...
342
00:20:56,594 --> 00:20:57,595
Isso me assusta...
343
00:20:57,721 --> 00:21:00,765
Estou com medo... Estou com medo...
344
00:21:01,099 --> 00:21:02,559
Estou com medo...
345
00:21:33,465 --> 00:21:35,800
Desfa�a-a com calma, Rukia.
346
00:21:36,551 --> 00:21:37,719
Devagar.
347
00:21:43,808 --> 00:21:45,894
Essa foi uma Bankai magn�fica.
348
00:21:51,483 --> 00:21:53,985
Mas tamb�m � uma Bankai dif�cil.
349
00:21:54,569 --> 00:21:56,946
O menor dos erros
custar� a sua vida.
350
00:21:57,238 --> 00:21:58,782
� uma Bankai perigosa.
351
00:21:59,240 --> 00:22:02,327
Manuseie-a com cuidado.
Sempre tenha paci�ncia com ela.
352
00:22:03,119 --> 00:22:05,455
Saiba que nada poder� ser salvo
353
00:22:06,039 --> 00:22:08,208
por uma espada brandida
em troca de uma vida.
354
00:22:10,543 --> 00:22:11,711
Vamos, Rukia.
355
00:22:12,879 --> 00:22:14,923
Vamos proteger a Sociedade das Almas.
356
00:22:19,969 --> 00:22:21,012
Sim,
357
00:22:21,012 --> 00:22:23,848
{\an8}A N�VOA BRANCA
358
00:22:21,346 --> 00:22:22,347
irm�o.
359
00:22:24,224 --> 00:22:27,852
{\an8}P�S-INVAS�O - ESTA��O TEMPOR�RIA DE
PRIMEIROS SOCORROS DA DIVIS�O 4
360
00:22:25,809 --> 00:22:27,268
Kotechin!
361
00:22:28,144 --> 00:22:31,356
Encontrei algo novo
que poder�amos usar como roupa de cama!
362
00:22:31,523 --> 00:22:35,026
Desculpe ter te dado
uma tarefa t�o perigosa.
363
00:22:35,151 --> 00:22:36,402
Eu n�o me importo.
364
00:22:36,402 --> 00:22:38,279
O Kenny est� demorando
para voltar,
365
00:22:38,279 --> 00:22:39,948
n�o tenho mais nada para fazer.
366
00:22:40,573 --> 00:22:43,368
Al�m disso, quando encontro
roupas de cama ou rem�dios,
367
00:22:43,368 --> 00:22:46,746
eu s� entro, os pego e dou no p�.
368
00:22:46,746 --> 00:22:48,540
N�o � nada perigoso.
369
00:22:48,540 --> 00:22:49,707
O qu�?
370
00:22:49,707 --> 00:22:50,959
S�rio? Estou surpresa...
371
00:22:50,959 --> 00:22:54,045
"Estou surpresa
por n�o termos sido encontrados ainda."
372
00:22:54,045 --> 00:22:55,505
� isso que est� pensando?
373
00:22:56,798 --> 00:22:58,424
Para onde voc� est� olhando?
374
00:22:58,633 --> 00:22:59,634
Eu estou...
375
00:22:59,634 --> 00:23:01,010
bem aqui.
376
00:23:01,344 --> 00:23:03,429
Ora!
Voc� n�o pode me ver de novo...
377
00:23:06,766 --> 00:23:08,059
Que estranho.
378
00:23:08,059 --> 00:23:10,061
Achei que tinha batido nele...
379
00:23:10,895 --> 00:23:11,938
"Batido nele"?
380
00:23:11,938 --> 00:23:13,940
Espere, o que eu tentei acertar?
381
00:23:15,316 --> 00:23:16,651
Tenente Kusajishi!
382
00:23:16,651 --> 00:23:19,028
Zhazha... Zhazhazha...
383
00:23:19,153 --> 00:23:21,739
Parece que voc� me bateu?
384
00:23:22,156 --> 00:23:24,450
Isso nunca acontecer�.
385
00:23:24,617 --> 00:23:29,163
Minha presen�a desaparecer� completamente
386
00:23:29,163 --> 00:23:32,584
da sua vis�o e mente.
387
00:23:35,813 --> 00:23:37,815
"Beleza significa
388
00:23:39,191 --> 00:23:41,485
que n�o h� nada ali."
389
00:23:43,737 --> 00:23:47,574
{\an8}BLEACH #20 EU SOU O LIMITE
29699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.