All language subtitles for U47.Comandante.Prien.(Subs.Es)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,480 --> 00:00:06,631 Tres de septiembre de 1939. Doce del mediodía. 2 00:00:07,000 --> 00:00:10,231 Desde las once, Alemania está en guerra con Gran Bretaña. 3 00:00:10,760 --> 00:00:13,593 Hace pocos minutos se ha emitido por radio un comunicado 4 00:00:13,880 --> 00:00:16,394 a todas las unidades de la armada alemana en alta mar: 5 00:00:16,640 --> 00:00:18,995 Inicio inmediato de las hostilidades con Inglaterra. 6 00:02:05,000 --> 00:02:07,275 Escuchemos las noticias. 7 00:02:15,920 --> 00:02:18,718 - Aún no ha llegado. - ... un comunicado del gobierno... 8 00:02:32,560 --> 00:02:33,879 ¿Hay alguien ahí? 9 00:02:34,440 --> 00:02:36,556 Soy yo, abuela, creí que Alwine había vuelto. 10 00:02:44,280 --> 00:02:46,480 Ya cerraban, suerte que la Sra. Jensen es amable. 11 00:02:46,480 --> 00:02:47,880 - ¿Qué traes? - Pepinos. 12 00:02:47,880 --> 00:02:49,552 Ahora sólo tengo que calentar la carne. 13 00:02:51,800 --> 00:02:54,678 Tu querías... ¡Ya está otra vez escondiéndolo todo! 14 00:02:55,080 --> 00:02:56,840 Yo me encargaré de guardar la comida. 15 00:02:56,840 --> 00:03:00,160 La guerra durará poco tiempo, se acabará enseguida. 16 00:03:00,160 --> 00:03:02,116 Es demasiado para cenar, demasiado. 17 00:03:02,840 --> 00:03:05,638 Friedrich ha estado todo el día fuera de casa, y ya tiene que marcharse otra vez. 18 00:03:05,920 --> 00:03:09,993 En la pasada guerra los ingleses nos privaron de todo, pasamos mucha hambre. 19 00:03:10,360 --> 00:03:12,590 No se preocupe abuela. ¿Un poco de música? 20 00:03:13,360 --> 00:03:14,554 No pongas la radio ahora. 21 00:03:17,400 --> 00:03:19,834 ¿Podrías traerme la caja y el impermeable? Parece que va a llover. 22 00:03:20,320 --> 00:03:24,520 Hermanito, préstame atención. Si te traigo la caja y el impermeable, 23 00:03:24,520 --> 00:03:27,034 - ¿Podré poner la radio, verdad? - Te las ingenias todas. 24 00:03:30,560 --> 00:03:32,915 - ¿Quién habla? ¿GÖbbels? - Ahí tienes tu música. 25 00:03:33,440 --> 00:03:36,034 Me gusta escucharle. Su voz tiene algo especial. 26 00:03:37,280 --> 00:03:39,475 ¿A dónde llevas siempre todo este pan? 27 00:03:41,280 --> 00:03:45,273 A gente que lo necesita. He de reparar mi bicicleta. 28 00:03:48,080 --> 00:03:54,280 ...curiosamente hace apenas una semana, en el primer día de guerra, de nuevo, 29 00:03:54,280 --> 00:04:02,517 un barco americano fue torpedeado. Concretamente el Athenia, 30 00:04:02,920 --> 00:04:08,756 con 1.428 hombres, mujeres y niños a bordo. 31 00:04:10,200 --> 00:04:15,479 Tal vez el Athenia ha sido realmente hundido por un submarino... 32 00:04:15,800 --> 00:04:17,597 Mamá vuelve enseguida. 33 00:04:23,000 --> 00:04:27,676 No tenemos interés alguno en dar a los americanos motivos para 34 00:04:27,960 --> 00:04:32,988 entrar en guerra, contrariamente a los ingleses. 35 00:04:38,160 --> 00:04:45,191 ¿Oiga? Soy la Sra. Prien. ¿Me podría poner con el Almirante? Gracias. 36 00:04:51,360 --> 00:04:57,320 Por favor, no se enfade conmigo. Comprendo que es inapropiado dirigirme a usted, 37 00:04:57,320 --> 00:05:02,075 - y además a estas horas. - Inapropiado no, poco habitual tal vez. 38 00:05:02,800 --> 00:05:05,480 Pero no inapropiado. Incluso prefiero que lo haga si tiene dudas 39 00:05:05,480 --> 00:05:08,400 o hay algo que le preocupa. Es mucho mejor eso a que 40 00:05:08,400 --> 00:05:10,550 mis comandantes tengan a sus esposas intranquilas. 41 00:05:11,040 --> 00:05:16,273 ¿El discurso de Göbbels? No, para nosotros el asunto Athenia está resuelto. 42 00:05:17,640 --> 00:05:20,074 Entiendo su preocupación, pero es innecesaria. 43 00:05:20,760 --> 00:05:23,433 Justamente tengo ante mí un radiotelegrama de su marido. 44 00:05:23,800 --> 00:05:26,792 Todo está en orden. Está navegando rumbo a casa. 45 00:05:37,520 --> 00:05:38,919 ¡Ahí enfrente, ahí está! 46 00:05:41,720 --> 00:05:43,711 ¿Cómo lo hace? ¡Y sin prismáticos! 47 00:05:44,120 --> 00:05:46,588 Ni yo mismo lo sé. Cuestión de suerte. 48 00:05:48,400 --> 00:05:51,517 Preséntese ante mí cuando lleguemos se ha ganado una botella. 49 00:05:52,760 --> 00:05:54,751 Subteniente, al puente con el megáfono. 50 00:05:55,760 --> 00:05:57,557 Relevo del cocinero que ha ganado la apuesta. 51 00:05:57,880 --> 00:06:01,395 Chicos, no lo puedo creer, el cocinero se lleva de nuevo una botella gratis. 52 00:06:07,120 --> 00:06:10,271 Si fracasa como cocinero, ofrézcase a Adolf como vidente. 53 00:06:10,560 --> 00:06:14,394 - A lo mejor consigue leerle el futuro. - Ya me he ofrecido, pero no me quiere. 54 00:06:17,040 --> 00:06:18,519 - Aquí estoy, comandante. - ¿Qué hay? 55 00:06:19,040 --> 00:06:21,560 Se presenta el subteniente con el megáfono para relevar a Smut 56 00:06:21,560 --> 00:06:24,711 - que ha ganado la apuesta. - ¡De Comandante a Comandante! 57 00:06:25,000 --> 00:06:26,877 iPregunta: ¡¿Va usted rumbo a casa?! 58 00:06:27,400 --> 00:06:29,789 ¡¡Sí!! ¡¡Voy para casa, zoquete!! 59 00:06:30,040 --> 00:06:32,998 ¡De acuerdo! ¿Estabas navegando al estallar la guerra? 60 00:06:33,640 --> 00:06:37,189 - He hundido a dos cargueros, ¿y tú? - ¡Yo he hundido a tres! 61 00:06:37,800 --> 00:06:39,280 ¿Has desayunado bien? 62 00:06:39,280 --> 00:06:41,794 Lo último que piensa un oficial es en sí mismo. 63 00:06:42,320 --> 00:06:45,949 - ¡Nos veremos al llegar a puerto! - ¡De acuerdo! ¡Buen viaje! 64 00:06:49,640 --> 00:06:52,791 ¿Me permite usar el megáfono? El comandante de enfrente es mi primo. 65 00:06:54,960 --> 00:06:59,192 ¡Subteniente a Comandante! Pregunta: ¿Ha sido usted quien ha hundido el Athenia? 66 00:06:59,600 --> 00:07:02,034 ¡No, eso sólo le puede pasar a un idiota como tú! 67 00:07:02,600 --> 00:07:04,960 Cada vez que oigo la palabra Athenia, se me hace un nudo en la garganta. 68 00:07:04,960 --> 00:07:08,350 Si alguien pretendiera ahogarle, tendría trabajo con esa bocaza. 69 00:07:08,640 --> 00:07:09,709 ¡Sí comandante! 70 00:07:24,040 --> 00:07:27,280 Mensaje desde el submarino U-47 comandante Prien llegando a Kiel, 71 00:07:27,280 --> 00:07:29,680 solicita instrucciones sobre cuando presentarse a la base. 72 00:07:29,680 --> 00:07:31,440 De inmediato, en cuanto lleguen a puerto. 73 00:07:31,440 --> 00:07:35,558 Lo pasaré enseguida. El comandante Schopf está dentro informando en este momento. 74 00:07:35,880 --> 00:07:38,997 Tiene suerte de no ocupar mi lugar, no sé por dónde empezar. 75 00:07:39,560 --> 00:07:40,549 ¿Ha oído a Göbbels? 76 00:07:41,280 --> 00:07:43,589 Dicen que hemos hundido el Athenia. Inaudito. 77 00:07:47,080 --> 00:07:50,117 - ¿Qué es lo que ha hecho? - He hundido el Athenia, señor. 78 00:07:52,200 --> 00:07:53,553 ¡Bluhm, espere fuera! 79 00:07:57,640 --> 00:08:00,791 - Repita lo que ha dicho. - Yo he hundido el Athenia. 80 00:08:05,880 --> 00:08:07,313 Déme el parte. 81 00:08:08,520 --> 00:08:10,431 Confundí el Athenia con un crucero británico. 82 00:08:11,120 --> 00:08:14,635 Era de noche y estábamos en guerra. 83 00:08:15,080 --> 00:08:17,355 Y por el proceder del barco y la escasa iluminación... 84 00:08:17,600 --> 00:08:19,955 ¿Y mis mensajes por radio? ¿Y mis constantes consultas? 85 00:08:20,360 --> 00:08:22,316 ¿Por qué no lo ha comunicado hasta ahora? 86 00:08:23,040 --> 00:08:26,794 La sospecha de mi error vino luego, cuando oímos lo del Athenia por radio. 87 00:08:27,240 --> 00:08:29,993 Considerando la situación política surgida y por miedo a una posible 88 00:08:30,240 --> 00:08:33,789 reacción británica, no me atreví a enviar un mensaje por radio. 89 00:08:34,520 --> 00:08:37,114 Estaba solo ante el periscopio, y quise poner la decisión 90 00:08:37,400 --> 00:08:38,992 en manos de mi mando superior. 91 00:08:39,680 --> 00:08:42,672 ¿Pero es que ha perdido totalmente el juicio, Schopf? 92 00:08:48,160 --> 00:08:50,833 Haga venir al Jefe de la Plana Mayor y al Primer Oficial. 93 00:08:51,160 --> 00:08:53,355 Y mantenga constantemente una línea libre con Berlín. 94 00:10:01,840 --> 00:10:04,752 Haga vaciar el submarino y lo llevaremos al astillero totalmente limpio. 95 00:10:05,040 --> 00:10:06,680 De acuerdo, usted también merece un descanso. 96 00:10:06,680 --> 00:10:10,195 Esta noche libramos y mañana en casa, si el Comandante en Jefe no ordena otra cosa. 97 00:10:11,760 --> 00:10:13,920 Vaya Smut, como siempre el primero en bajar a tierra. 98 00:10:13,920 --> 00:10:15,360 - Así es, mi comandante. - ¿Cocina en orden? 99 00:10:15,360 --> 00:10:18,080 - Impecable, comandante. - No se emborrache demasiado. 100 00:10:18,080 --> 00:10:20,720 - ¿Emborracharme yo? - Las mujeres hermosas y el aguardiente 101 00:10:20,720 --> 00:10:23,040 - tumban al más valiente. - Las mujeres hermosas y el aguardiente 102 00:10:23,040 --> 00:10:24,632 - tumban al más valiente. - ¡Largo! 103 00:10:27,760 --> 00:10:30,800 El Primer Oficial se despide, y va a ver si su joven amada aun le espera. 104 00:10:30,800 --> 00:10:32,870 De acuerdo. Pero primero quítese esa barba. 105 00:10:33,360 --> 00:10:35,157 - Ni hablar, esta se queda. - Como quiera. 106 00:10:43,400 --> 00:10:45,880 Nuestros submarinos hacen la guerra siguiendo las reglas internacionales. 107 00:10:45,880 --> 00:10:49,714 Comandante Schopf, ¡La sopa que nos ha servido está condenadamente salada! 108 00:10:51,760 --> 00:10:54,480 Es posible que le ordene modificar la página correspondiente del 109 00:10:54,480 --> 00:10:59,076 diario de combate. Si así fuera, esta orden debería ejecutarse inmediatamente. 110 00:10:59,720 --> 00:11:01,392 ¿Me ha comprendido? 111 00:11:01,760 --> 00:11:03,637 ¡He preguntado si me ha comprendido! 112 00:11:04,760 --> 00:11:08,275 Con todos los respetos, ¿se me estaría ordenando falsificar un documento? 113 00:11:09,960 --> 00:11:11,757 Almirante, empieza el discurso de referencia. 114 00:11:12,000 --> 00:11:13,194 Salga. 115 00:11:16,440 --> 00:11:18,032 Ponga la radio. 116 00:11:18,920 --> 00:11:21,229 - ¿La radio? - Sí, la radio. 117 00:11:27,360 --> 00:11:32,115 En primer lugar, dirigir preguntas al primer Lord del Almirantazgo británico, 118 00:11:32,400 --> 00:11:42,799 y estas son: ¿cómo saben que el torpedo ha partido de un submarino alemán? 119 00:11:44,080 --> 00:11:51,840 ¿Pretenden convencer a la gente de que no han sido ustedes quienes han provocado 120 00:11:51,840 --> 00:11:54,229 - el hundimiento del Athenia? - Apáguela. 121 00:11:54,960 --> 00:11:57,793 No quiero que desaparezca de Berlín sin dejar rastro, ¿está claro? 122 00:11:59,400 --> 00:12:01,391 Haga que le extiendan ahí afuera los papeles de la marcha. 123 00:12:05,280 --> 00:12:08,590 Los submarinos alemanes sólo se atreven a atacar barcos de pasajeros y cargueros. 124 00:12:09,440 --> 00:12:13,752 Sólo podemos enfrentarnos a esta maldición de noticias con una acción 125 00:12:14,120 --> 00:12:16,918 que actúe sobre el enemigo de forma aplastante. 126 00:12:17,200 --> 00:12:20,397 Pero para la empresa que desea llevar a cabo, para esta empresa que 127 00:12:20,680 --> 00:12:23,513 en un principio parece imposible, nos falta el hombre adecuado. 128 00:12:25,320 --> 00:12:27,436 Querido Kordell, ya lo tenemos. 129 00:12:30,560 --> 00:12:34,678 - ¿Aún no has acabado? - ¿No será que quieres otro beso? 130 00:12:35,040 --> 00:12:36,837 No, ahora quiero dártelo yo. 131 00:12:38,960 --> 00:12:41,952 ¡Qué pesadez! El fontanero ya ha venido por lo menos cincuenta veces 132 00:12:42,200 --> 00:12:45,875 - y ahora vuelve a empezar. - No tiene importancia. 133 00:12:49,520 --> 00:12:51,875 He pasado tanto miedo por ti. 134 00:12:52,120 --> 00:12:56,272 Ya te dije que no me ocurrirá nada. Yo siempre tengo suerte. 135 00:12:57,480 --> 00:12:58,629 ¡La pequeña! 136 00:13:00,760 --> 00:13:04,673 Tesoro, no tienes que llorar. Papi está aquí. 137 00:13:09,440 --> 00:13:11,556 A ver, ¿en qué estabas pensando ahora mismo? 138 00:13:12,000 --> 00:13:14,195 En lo que haría con el tipo que ha hundido el Athenia, 139 00:13:14,880 --> 00:13:17,269 si vosotras dos hubierais estado en ese barco. 140 00:13:18,160 --> 00:13:21,550 Olvidémonos hoy de la guerra. Tomemos café juntos y disfrutemos. 141 00:13:27,480 --> 00:13:32,634 Prien al habla. Hola Bluhm. ¿El Comandante en Jefe? De acuerdo. 142 00:13:34,920 --> 00:13:37,160 Cada colina alrededor de la bahía está provista de baterías 143 00:13:37,160 --> 00:13:40,560 de todos los calibres. En cada una de las siete entradas hay 144 00:13:40,560 --> 00:13:43,791 fuertes corrientes marinas entre el Mar del Norte y el Océano Atlántico. 145 00:13:44,240 --> 00:13:47,080 Los motores de nuestros submarinos pueden superar la fuerza de estas 146 00:13:47,080 --> 00:13:50,277 fuertes corrientes pero sólo en el momento del repunte de la marea. 147 00:13:51,480 --> 00:13:54,480 A esto hay que añadir las medidas de seguridad existentes cerca de 148 00:13:54,480 --> 00:13:57,278 las entradas y en las mismas: patrullera en los estrechos con 149 00:13:57,520 --> 00:14:01,672 aparatos de escucha y sonar aquí, aquí y aquí. 150 00:14:02,880 --> 00:14:05,838 Cargueros hundidos y sobre todo destructores. 151 00:14:06,360 --> 00:14:08,794 Hay redes de hierro que cruzan las entradas. 152 00:14:09,360 --> 00:14:11,874 Cascos de cargueros, minas, etc. 153 00:14:13,120 --> 00:14:17,000 Considerando todo ello, hemos reunido toda esta documentación. 154 00:14:17,000 --> 00:14:19,992 Documento 1: Mapas especiales y detallados de la parte sur de Scapa Flow. 155 00:14:20,480 --> 00:14:25,873 Documento 2: Informe del reconocimiento de nuestros submarinos y aviación. 156 00:14:26,960 --> 00:14:30,200 De la evaluación de este informe resulta que las barreras existentes 157 00:14:30,200 --> 00:14:33,078 son las mismas que en la pasada guerra. 158 00:14:33,680 --> 00:14:37,150 Nuestros dos submarinos que entonces intentaron la incursión, no regresaron. 159 00:14:38,040 --> 00:14:39,871 Documento 3: Informe de nuestros agentes. 160 00:14:40,120 --> 00:14:44,120 Todos coinciden en que el primero de octubre, o sea, anteayer, aquí, 161 00:14:44,120 --> 00:14:47,271 en la entrada más oriental, se retiraron redes metálicas oxidadas 162 00:14:47,600 --> 00:14:52,196 a muy poca distancia de la costa, con una abertura de unos 60 metros. 163 00:14:52,480 --> 00:14:56,040 Nuestro inmediato reconocimiento aéreo ha constatado que por este lugar 164 00:14:56,040 --> 00:15:00,477 han andado barcos de bloqueo. Por lo tanto existe en este punto, 165 00:15:00,720 --> 00:15:04,474 entre la tierra y el barco, un agujero en el sistema de bloqueo británico. 166 00:15:05,160 --> 00:15:07,840 El último reconocimiento aéreo dice que una parte de la flota inglesa, 167 00:15:07,840 --> 00:15:11,992 portaaviones y cruceros están actualmente anclados allí. 168 00:15:12,840 --> 00:15:15,991 - Creo que es todo, mi comandante. - Señores, déjennos solos. 169 00:15:20,920 --> 00:15:24,879 Desde hace años lucho en vano por un aumento de nuestros submarinos. 170 00:15:25,160 --> 00:15:28,869 En la actualidad 50. Nos harían falta más de 200. 171 00:15:29,280 --> 00:15:33,193 Sólo esto nos pondría a la altura del adversario. 172 00:15:33,720 --> 00:15:36,837 Un triunfo en Scapa Flow nos daría la razón. 173 00:15:37,440 --> 00:15:39,760 Pero una cosa está clara. Una operación así requiere 174 00:15:39,760 --> 00:15:43,000 un comandante que no sólo tenga arrojo sino que además posea calma, 175 00:15:43,000 --> 00:15:47,630 y la intuición de largos años de experiencia naval. Y ése es usted. 176 00:15:48,520 --> 00:15:51,432 Como comandante debo pensar en primer lugar en mi navío y en mis hombres. 177 00:15:51,800 --> 00:15:53,950 Ruego que se me dé una orden concreta. 178 00:15:54,440 --> 00:15:56,431 No, Prien, no se lo ordeno. 179 00:15:56,720 --> 00:16:00,440 Coja la documentación, acomódese y analice a fondo si ve alguna 180 00:16:00,440 --> 00:16:03,796 posibilidad de entrar y salir con éxito de Scapa Flow. 181 00:16:04,280 --> 00:16:05,554 Sí, almirante. 182 00:16:21,480 --> 00:16:25,189 - ¿Qué, contenta con la Marina? - Pero la gente... 183 00:16:25,480 --> 00:16:27,198 ¿Por qué? Aquí no nos ve nadie. 184 00:16:28,040 --> 00:16:29,473 Escucha. 185 00:16:37,560 --> 00:16:39,357 Esto lo canta Prien junto al periscopio. 186 00:16:40,040 --> 00:16:42,395 Cuando la cosa se pone fea, sólo lo silba. 187 00:16:59,680 --> 00:17:02,114 ¿Qué hay, pequeño? ¿Nadie quiere jugar contigo? 188 00:17:02,400 --> 00:17:05,320 Aquí no, ya tengo a mi pequeña en casa, pero sólo tiene cinco años. 189 00:17:05,320 --> 00:17:06,958 ¿A qué no te lo esperabas? 190 00:17:08,120 --> 00:17:10,395 - ¿Sabes cómo es un submarino? - No. 191 00:17:10,960 --> 00:17:14,589 Pues navega y navega sobre el océano, y de repente ¡Alarma! 192 00:17:14,840 --> 00:17:18,958 Podéis tomároslo a broma en el gran buque del comandante Prien. 193 00:17:19,200 --> 00:17:22,476 Pero nosotros, en el pequeño bote del comandante Schopf... 194 00:17:23,880 --> 00:17:25,950 ¡Deja de fanfarronear de una vez! 195 00:17:26,240 --> 00:17:28,834 ¡Prueba a freír unos huevos con fuerza doce! 196 00:17:29,080 --> 00:17:30,280 ¡Eso ya lo hemos hecho! 197 00:17:30,280 --> 00:17:33,078 No tenéis ni idea de lo que es fuerza doce. 198 00:17:33,480 --> 00:17:36,153 Tendríais que hacer muchas prácticas con Smut antes de fanfarronear. 199 00:17:36,440 --> 00:17:38,237 Cierra enseguida tu sucia boca, sino... 200 00:17:38,680 --> 00:17:40,193 - ¡Tripulación de Schopf! - ¡Aquí! 201 00:17:40,440 --> 00:17:42,431 - ¡Tripulación de Prien! - ¡Aquí! 202 00:17:42,920 --> 00:17:44,672 ¡A la carga! 203 00:17:53,240 --> 00:17:54,753 ¡Hola amigos! 204 00:17:58,840 --> 00:18:03,311 ¿Quién de vosotros nos paga la primera ronda a mí y a mis primas? 205 00:18:05,320 --> 00:18:07,880 ¿Apostamos a que no eres capaz de freír unos huevos cuando 206 00:18:07,880 --> 00:18:11,714 - sopla viento de fuerza doce? - Nunca apuestes con un tipo como yo, 207 00:18:12,000 --> 00:18:15,072 porque siempre gano todas las apuestas que hacen conmigo. 208 00:18:17,040 --> 00:18:18,439 ¡La botella! 209 00:18:19,960 --> 00:18:22,918 Se la he ganado al comandante. 210 00:18:23,440 --> 00:18:26,989 Pero por desgracia, no me la puedo beber. 211 00:18:28,400 --> 00:18:32,757 Orden del comandante. Pero, ¿por qué? 212 00:18:33,480 --> 00:18:36,074 ¿Por qué no puedo beberme toda la botella? 213 00:18:37,640 --> 00:18:42,156 Las chicas guapas y el aguardiente tumban al más valiente. 214 00:18:43,840 --> 00:18:45,876 Pero la botella... 215 00:18:47,200 --> 00:18:51,478 ¡Quiero la botella! ¡Venga, a la carga, a bebérmela! 216 00:19:28,840 --> 00:19:31,354 Esto me suena, creo que son de mi barco. 217 00:19:31,640 --> 00:19:34,438 Rápido, vamos al otro lado. Hoy no quiero intervenir. 218 00:19:38,400 --> 00:19:41,915 ¡Alto! El primer Teniente de Navío. 219 00:19:46,160 --> 00:19:50,631 Smut, del S-47, que ha ganado una apuesta y regresa a casa con sus compañeros. 220 00:19:51,280 --> 00:19:53,669 Está claro. ¿Qué le ha ordenado el comandante? 221 00:19:53,960 --> 00:19:57,509 Bueno ... me ha ordenado que no me emborrache. 222 00:19:58,120 --> 00:19:59,872 - ¿Y bien? - Verá teniente, 223 00:20:00,120 --> 00:20:02,714 si no lo hubiera hecho, me habría invadido la tristeza. 224 00:20:02,960 --> 00:20:06,000 Recuerda "Las chicas guapas y el aguardiente..." 225 00:20:06,000 --> 00:20:08,560 Sí, lo sé "tumban al más valiente." 226 00:20:09,960 --> 00:20:13,475 Exacto. Ahora, rápido al catre. 227 00:20:24,880 --> 00:20:27,474 - Vive aquí. - ¿Podemos invitarle? 228 00:20:27,760 --> 00:20:29,720 Claro, se lo pregunto en el próximo viaje. 229 00:20:29,720 --> 00:20:30,880 ¿Y qué dirá? 230 00:20:30,880 --> 00:20:33,997 Hombre, dirá, ¿casarte?, pero qué edad tienes en realidad y entonces... 231 00:20:34,280 --> 00:20:37,556 Oye, mañana quiero que vayas al fotógrafo y te hagas una foto. 232 00:20:37,920 --> 00:20:39,399 - ¿Con vestido o con falda? - Con falda. 233 00:20:40,240 --> 00:20:44,074 - Es que me viene muy ajustada. - Déjala abierta y ponte un imperdible. 234 00:20:44,400 --> 00:20:48,109 Y luego seguro que dirá: ¿Es ella? Claro que vendré, hombre. 235 00:20:49,840 --> 00:20:52,274 - Mira, aún tiene luz. - Ahora no le podemos molestar. 236 00:20:55,680 --> 00:20:58,672 Te lo he contado todo porque sé que jamás saldrá ni una sola palabra 237 00:20:58,920 --> 00:21:02,549 - de tu boca sobre esto, y porque... - ¿Por qué? 238 00:21:03,280 --> 00:21:05,669 Durante toda la noche he estudiado los documentos. 239 00:21:06,040 --> 00:21:09,112 Creo que será posible entrar y torpedear al enemigo. 240 00:21:10,480 --> 00:21:13,358 Pero si en la bahía hubiera movimiento... 241 00:21:15,680 --> 00:21:18,148 Inge, no creo que consiguiéramos salir. 242 00:21:19,840 --> 00:21:22,400 Vamos, no te pongas así. 243 00:21:23,520 --> 00:21:28,833 Tendría que dar órdenes de desembarcar, volar el navío y dejarse apresar. 244 00:21:32,160 --> 00:21:35,789 Por favor Günther, no me engañes. 245 00:21:39,240 --> 00:21:40,559 ¿Cuándo? 246 00:21:40,840 --> 00:21:42,876 Cuando en los astilleros hayan terminado. 247 00:21:44,760 --> 00:21:47,797 Deseo tanto que no terminen nunca, nunca. 248 00:22:23,520 --> 00:22:26,273 - Adivina adivinanza en alta mar. - ¿Qué adivinanza? 249 00:22:26,680 --> 00:22:29,513 - Hacia dónde navegamos. - Paciencia. 250 00:22:36,200 --> 00:22:39,590 Al Subteniente, radiotelegrama para Almirante Jefe: "Atravesar posición Clara". 251 00:22:40,040 --> 00:22:42,793 Radiotelegrama para Almirante Jefe: "Atravesar posición Clara". 252 00:22:43,040 --> 00:22:45,679 - Cifrado según clave 4. - Cifrado según clave 4. 253 00:22:47,160 --> 00:22:49,400 ¡Subteniente! Su café con leche. 254 00:22:49,400 --> 00:22:51,480 Gracias. El viento llegará como máximo a fuerza nueve. 255 00:22:51,480 --> 00:22:53,869 Bueno, mejorará cuando llegue a fuerza doce. 256 00:22:54,880 --> 00:22:55,995 ¡Alarma! 257 00:23:00,800 --> 00:23:02,074 - ¿Todo bien? - Todo bien. 258 00:23:02,360 --> 00:23:03,920 - Abrir válvulas. - Abrir válvulas. 259 00:23:03,920 --> 00:23:05,194 ¡Inundar! 260 00:23:10,600 --> 00:23:12,318 - Barco estabilizado. - Cerrar válvulas de ventilación. 261 00:23:13,640 --> 00:23:15,631 - La quinta está cerrada. - Válvulas cerradas. 262 00:23:16,920 --> 00:23:18,399 Navegando a propulsión. 263 00:23:21,840 --> 00:23:25,833 Bajar sonda, periscopio fuera. ¡Fijarlo! 264 00:23:40,640 --> 00:23:43,313 - Carguero británico. - ¿Preparación para el ataque? 265 00:23:44,880 --> 00:23:47,678 Nada de ataque. Periscopio adentro. Bajar a 30 metros. 266 00:23:48,320 --> 00:23:50,280 - Bajar a 30 metros. - No me lo puedo creer... 267 00:23:50,280 --> 00:23:52,874 - ¡Raufuss! - Mi comandante. 268 00:23:53,680 --> 00:23:55,910 - ¿Qué? - Tengo que cerrar la boca. 269 00:23:56,400 --> 00:23:58,914 - Exacto. - Sonar detenido. Ruidos aproximándose. 270 00:24:01,200 --> 00:24:04,636 ¿Podría concentrarse en su trabajo? Modifique su radiotelegrama: 271 00:24:04,920 --> 00:24:08,549 "Atravesar posición Clara" por "Ha atravesado posición Clara". 272 00:24:10,560 --> 00:24:13,028 Haga emerger el submarino en cuanto el carguero haya desaparecido. 273 00:24:16,080 --> 00:24:17,877 Ha atravesado la posición Clara a las 16:40. 274 00:24:18,840 --> 00:24:20,319 - El informe, por favor. - Primer punto. 275 00:24:20,760 --> 00:24:24,355 El 4 de octubre, hace ocho días, el último de nuestros submarinos 276 00:24:24,600 --> 00:24:26,636 abandonó la zona marítima de las islas Orcadas. 277 00:24:26,880 --> 00:24:29,155 Desde entonces ningún contacto más con los ingleses. 278 00:24:29,480 --> 00:24:32,119 Segundo punto. La conexión por radio con Prien sin problemas. 279 00:24:32,800 --> 00:24:36,873 Desde hoy a las 1 6:40 está en silencio para que el radio localizador del enemigo 280 00:24:37,120 --> 00:24:40,560 no detecte un submarino alemán maniobrando en las Orcadas. 281 00:24:40,560 --> 00:24:43,040 Entonces se supone que mañana al alba avistará las Orcadas. 282 00:24:43,040 --> 00:24:46,828 Sí, señor. Tercer punto. Mensaje procedente del grupo aéreo. 283 00:24:47,600 --> 00:24:52,280 El avión voló a las 1 7: 10. Resultado: En la Bahía de Scapa Flow hay actualmente... 284 00:24:52,280 --> 00:24:55,192 - ¿Dentro aún? - Por el momento aún están anclados 285 00:24:55,480 --> 00:24:58,711 un portaaviones, cinco barcos de combate y diez cruceros. 286 00:25:00,200 --> 00:25:04,079 Si mañana Prien logra la incursión, le espera algo gordo. 287 00:25:15,680 --> 00:25:17,079 Mira desde aquí, Emil. 288 00:25:19,320 --> 00:25:22,596 - Al fondo, ¿ves algo? - Sí, veo algo. 289 00:25:24,520 --> 00:25:26,078 Tierra. Las cordilleras. 290 00:25:27,520 --> 00:25:31,069 Puente a Comandante. Tres grados a babor, tierra a la vista. 291 00:25:31,760 --> 00:25:34,593 - Comunique posición. - El avistamiento son las Islas Orcadas. 292 00:25:35,680 --> 00:25:38,478 - ¿Cuando saldrá el sol? - En 37 minutos. 293 00:25:39,840 --> 00:25:42,832 Cambio de curso de 00 grados. Ambos motores a gran potencia. 294 00:25:43,160 --> 00:25:45,674 - Cambio de curso de 00 grados. - Ambos motores a gran potencia. 295 00:25:45,920 --> 00:25:48,360 - Infórmeme dentro de 15 min. - Informar dentro de 15 min. 296 00:25:48,360 --> 00:25:50,669 Que venga a verme el Primer Teniente en 12 min. 297 00:25:54,240 --> 00:25:56,674 - Primer Teniente. - Entre, Birkeneck. 298 00:25:58,800 --> 00:26:00,074 Lea esto. 299 00:26:02,400 --> 00:26:07,713 Al submarino S-47: un portaaviones, cinco barcos de combate, diez cruceros. 300 00:26:08,080 --> 00:26:10,310 Están anclados en la bahía de Scapa Flow. 301 00:26:10,960 --> 00:26:13,269 Entraremos esta noche, Birkeneck. 302 00:26:14,960 --> 00:26:16,640 Navegaremos transversalmente a las Islas Orcadas, 303 00:26:16,640 --> 00:26:18,278 hasta poco antes de la salida del sol. 304 00:26:18,640 --> 00:26:20,596 - Han pasado los 15 min. - ¿Profundidad del agua? 305 00:26:20,840 --> 00:26:22,432 - 40 metros. - Preparar inmersión. 306 00:26:24,800 --> 00:26:27,758 Baje el buque al fondo. Luego todos los hombres a proa. 307 00:26:28,120 --> 00:26:29,235 A la orden. 308 00:26:32,160 --> 00:26:33,912 - Bote a punto de inmersión. - Gracias. A la estación de inmersión. 309 00:26:34,320 --> 00:26:35,912 Motores diesel parados. Motores eléctricos. 310 00:26:44,040 --> 00:26:45,029 Llenar tanques. 311 00:26:46,160 --> 00:26:47,718 Motores eléctricos a toda marcha. 312 00:26:52,880 --> 00:26:54,199 Inmersión. 313 00:26:55,360 --> 00:26:56,429 10. 314 00:26:57,520 --> 00:26:59,600 - 15. - Abajo periscopio. 315 00:26:59,600 --> 00:27:01,830 - Profundidad 20. - Estabilizar buque. 316 00:27:02,720 --> 00:27:05,040 - 25. - Cerrar válvulas de ventilación. 317 00:27:05,040 --> 00:27:07,634 - Buque estabilizado. 30. - Navegación en el fondo. 318 00:27:08,400 --> 00:27:10,595 - 35. - Parar ambos motores. 319 00:27:17,320 --> 00:27:21,438 Llenar una tonelada. Asegurar compuertas externas. 320 00:27:22,000 --> 00:27:24,309 Se ha llenado una tonelada. Submarino al fondo. 321 00:27:24,640 --> 00:27:25,789 Dar parte de las salas. 322 00:27:26,040 --> 00:27:28,429 - Sala de torpedos en orden. - Sala de motores eléctricos en orden. 323 00:27:28,840 --> 00:27:31,120 - Sala de motores diesel en orden. - Sala de proa en orden. 324 00:27:31,120 --> 00:27:32,758 Cocina también en orden. 325 00:27:34,480 --> 00:27:36,320 Central en orden, submarino a 35 metros. 326 00:27:36,320 --> 00:27:38,629 Bien. Todos los hombres a proa. Control de sonar de guardia. 327 00:27:44,920 --> 00:27:47,040 Vamos, no se duerman grandullones. Arriba esas botas viejas, 328 00:27:47,040 --> 00:27:49,270 al fondo hay un montón de chicas divertidas. 329 00:27:52,080 --> 00:27:53,877 - ¿En orden? - No he dado parte, pero en orden. 330 00:27:56,640 --> 00:27:59,029 Tengo una sensación en la barriga como si fuera a dar a luz. 331 00:27:59,680 --> 00:28:01,079 Habrás comido demasiado. 332 00:28:07,120 --> 00:28:08,189 Atención, el Comandante. 333 00:28:10,200 --> 00:28:12,634 Dos oficiales, seis suboficiales y veintisiete hombres a proa. 334 00:28:17,760 --> 00:28:20,433 Escuchad bien, chicos. Esta noche entraremos en Scapa Flow. 335 00:28:26,240 --> 00:28:27,992 Todos vosotros ya sabéis lo que esto significa. 336 00:28:28,640 --> 00:28:30,949 Por si el susto os hubiera paralizado el cerebro, 337 00:28:32,720 --> 00:28:35,109 la bahía de Scapa Flow es el puerto de la flota militar inglesa 338 00:28:35,760 --> 00:28:37,990 y allí fondean un montón de unidades acorazadas. 339 00:28:39,200 --> 00:28:42,431 Nos adentraremos sigilosamente, y veremos lo que podemos hacer. 340 00:28:43,880 --> 00:28:49,159 No es fácil pero sí factible, porque cada uno conoce bien su trabajo. 341 00:28:50,480 --> 00:28:53,199 Así que, mantened la calma chicos. 342 00:28:53,520 --> 00:28:56,120 Si saltamos por los aires porque alguno de vosotros pierde el control 343 00:28:56,120 --> 00:28:58,714 en su puesto, a ése le persigo yo hasta el cielo, ¿está claro? 344 00:28:59,200 --> 00:29:00,679 ¡Sí, comandante! 345 00:29:00,960 --> 00:29:03,713 Durante el día nos mantendremos en el fondo, para no ser descubiertos. 346 00:29:04,000 --> 00:29:06,594 Que todos se acuesten e intenten dormir para reunir fuerzas. 347 00:29:07,320 --> 00:29:08,548 Los oficiales también. 348 00:29:09,760 --> 00:29:11,318 Disponga de la guardia necesaria, Birkeneck. 349 00:29:13,160 --> 00:29:14,388 Silencio total en el buque. 350 00:29:15,080 --> 00:29:17,469 Las guardias se harán con las botas envueltas en trapos para evitar ruido. 351 00:29:18,240 --> 00:29:21,516 Siempre alguien al aparato de escucha. Ya sabéis lo que tenéis que hacer. 352 00:29:23,120 --> 00:29:29,719 Ahorrar electricidad, consumir poco aire, evitar conversaciones innecesarias. 353 00:29:30,600 --> 00:29:34,115 Utilizar todos las máscaras, los oficiales también. 354 00:29:34,480 --> 00:29:37,916 A las 17:00 horas la última comida caliente, después solo chocolate. ¡Smut! 355 00:29:38,400 --> 00:29:40,277 - ¿Mi comandante? - ¿Qué propone usted? 356 00:29:40,560 --> 00:29:42,835 - Costilla con judías verdes. - ¿De acuerdo? 357 00:29:43,240 --> 00:29:44,514 ¡Sí! 358 00:29:45,920 --> 00:29:49,071 Después de la comida, controlar de nuevo los torpedos para no tener fallos. 359 00:29:49,400 --> 00:29:51,277 Y coloque cargas explosivas. 360 00:29:51,560 --> 00:29:54,677 Si algo sale mal, el buque no debe caer en manos del enemigo. ¿Está claro? 361 00:29:55,480 --> 00:29:56,879 Sí, mi comandante. 362 00:30:27,040 --> 00:30:28,473 Todo en orden. 363 00:30:48,760 --> 00:30:50,193 ¿Es ella? 364 00:30:50,800 --> 00:30:53,314 - ¿Qué edad tienes en realidad? - Diecinueve. 365 00:30:54,000 --> 00:30:56,275 ¡Hay que ver! Claro que vendré a tu boda. 366 00:31:05,040 --> 00:31:07,873 ¡Vaya forma de roncar! Se le ve muy tranquilo. 367 00:31:09,920 --> 00:31:13,276 Apuesto a que es el único que comerá costilla ahumada y judías verdes. 368 00:31:14,880 --> 00:31:17,040 Hay que poner sin falta cargas explosivas. 369 00:31:17,040 --> 00:31:20,430 A la orden pero, tal vez no nos hagan falta. 370 00:31:22,040 --> 00:31:23,553 Es lo que deseo. 371 00:31:29,080 --> 00:31:30,308 Nada. 372 00:31:38,680 --> 00:31:42,195 Uno a cero. Esta es una buena señal. 373 00:31:42,480 --> 00:31:43,629 ¿El qué? 374 00:31:43,920 --> 00:31:46,593 Que una chuleta te caiga al suelo siempre trae mala suerte. 375 00:31:47,200 --> 00:31:50,749 Si añadimos que hoy es martes y trece. 376 00:31:51,840 --> 00:31:55,310 No me negará que es fantástico que haya atrapado la chuleta al aire. 377 00:31:55,760 --> 00:31:56,954 Sí, ya lo creo. 378 00:32:04,080 --> 00:32:09,279 - Creí que sería noche cerrada. - ¿Era eso la luna nueva? 379 00:32:12,400 --> 00:32:14,118 La aurora boreal, maldita sea. 380 00:32:20,440 --> 00:32:21,714 La mejor iluminación. 381 00:32:23,440 --> 00:32:25,829 Parar electromotores. Motores a media potencia. 382 00:32:26,240 --> 00:32:28,196 Parar electromotores. Motores a media potencia. 383 00:32:29,320 --> 00:32:32,198 Cambio de rumbo, dos decigrados a estribor, mantener el rumbo. 384 00:32:32,440 --> 00:32:34,670 - Vamos a entrar. - Se mantiene el rumbo. 385 00:32:55,320 --> 00:32:57,038 Juraría que allí hay una sombra. 386 00:32:58,560 --> 00:32:59,959 No distingo nada. 387 00:33:00,480 --> 00:33:02,675 Es cierto, hay una sombra. ¡Inmersión! 388 00:33:07,640 --> 00:33:09,278 Ventilación, inundar tanque. 389 00:33:09,920 --> 00:33:11,433 ¡La cinco abierta! ¡La tres abierta! 390 00:33:11,680 --> 00:33:12,908 Navegando bajo la superficie. 391 00:33:14,000 --> 00:33:16,355 - Motores a marcha corta. - Motores a marcha corta. 392 00:33:17,000 --> 00:33:18,752 Más arriba. ¡Basta! 393 00:33:24,480 --> 00:33:27,233 - Ambos motores a media velocidad. - Motores a media velocidad. 394 00:33:30,360 --> 00:33:33,238 Ahí están las sombras. Barcos de bloqueo. 395 00:33:34,240 --> 00:33:37,471 Dos se ven claramente más cerca. Detrás aparece otro. 396 00:33:39,280 --> 00:33:41,874 - Motores a máxima velocidad. - Motores a máxima velocidad. 397 00:33:42,240 --> 00:33:45,869 Viene transversal. A babor. Todo a babor. 398 00:33:47,520 --> 00:33:49,590 - Ambos a media velocidad. - Ambos a media velocidad. 399 00:33:50,960 --> 00:33:52,473 ¡Bien así! 400 00:34:00,200 --> 00:34:01,679 - Hacia estribor. - Hacia estribor. 401 00:34:02,520 --> 00:34:04,954 A diez. Bien. 402 00:34:08,360 --> 00:34:10,920 - Ambos motores fuera. - Ambos motores fuera. 403 00:34:12,040 --> 00:34:13,473 ¡Bien chicos, bien! 404 00:34:17,960 --> 00:34:19,837 - Ambos a media velocidad. - Ambos a media velocidad. 405 00:34:23,480 --> 00:34:26,916 - Ambos motores a poca velocidad. - Ambos motores a poca velocidad. 406 00:34:28,720 --> 00:34:33,874 Así. Y ahora chicos, navegaremos un poco a ciegas. Periscopio adentro. 407 00:34:36,760 --> 00:34:39,991 Mantener el rumbo exacto, Richard. Mantenerse en línea, ¿entiendes? 408 00:34:40,400 --> 00:34:42,072 - Sí, mi comandante. - Máximo silencio. 409 00:34:50,240 --> 00:34:52,549 - Parar motores. - Parar motores. 410 00:34:53,840 --> 00:34:55,273 Ambos están parados. 411 00:34:57,480 --> 00:34:59,277 ¡Estamos en la red, estamos en la...! 412 00:35:22,680 --> 00:35:25,433 - Ambos motores a poca velocidad. - Ambos a poca velocidad. 413 00:35:26,440 --> 00:35:28,829 - Submarino retoma la marcha. - Submarino retoma el curso. 414 00:35:29,840 --> 00:35:34,072 Bueno chicos, no era una red. Era la cadena del ancla. Periscopio fuera. 415 00:35:41,560 --> 00:35:47,430 Veo algo. Veo una bonita, llana y brillante bahía. 416 00:35:48,760 --> 00:35:52,600 Estamos dentro. Periscopio abajo. Ambos motores a media velocidad. 417 00:35:52,600 --> 00:35:55,440 - Ambos motores a media velocidad. - Preparados para emerger. 418 00:35:55,440 --> 00:35:57,510 Primer oficial, segundo oficial y Smut conmigo al puente. 419 00:35:57,880 --> 00:35:59,393 - Submarino arriba. - ¡Suspender! 420 00:36:31,880 --> 00:36:34,440 Ya estamos dentro, pero parece que no hay nada en absoluto. 421 00:36:37,440 --> 00:36:40,591 Un portaaviones, cinco barcos de combate y diez cruceros, ¿no era eso? 422 00:36:41,800 --> 00:36:43,756 Deben de haber salido hace una hora. 423 00:36:44,120 --> 00:36:46,475 Maldita sea. Pues entonces salgamos. 424 00:36:48,240 --> 00:36:52,870 Hay que buscar. Tal vez encontremos algo interesante. Cambio de rumbo 55 grados. 425 00:36:53,280 --> 00:36:55,032 Cambio de rumbo 55 grados. 426 00:36:55,360 --> 00:36:57,920 Me gustaría saber qué es lo que ocurre ahí arriba, me huelo que no queda 427 00:36:57,920 --> 00:37:01,754 - ni un puñetero cerdo en la bahía. - Establecido nuevo rumbo. 428 00:37:03,480 --> 00:37:05,789 Preparados para ataque desde línea de flote. Torpedos del 1 al 4. 429 00:37:09,440 --> 00:37:11,317 Artillero al puente. ¿Qué profundidad y qué distancia? 430 00:37:11,720 --> 00:37:14,632 - 2 metros, distancia 700. - 2 metros, distancia 700. 431 00:37:16,280 --> 00:37:18,077 - ¡Un acorazado! Allí. - Lo veo. 432 00:37:18,640 --> 00:37:21,950 Un acorazado, tiene que ser el Royal Oak. Y creo que detrás viene el Repulse. 433 00:37:22,760 --> 00:37:26,355 Instala los prismáticos. Lo acercaré, no pararé hasta descargar todos los torpedos. 434 00:37:26,800 --> 00:37:28,552 Torpedos del 1 al 4 preparados para el combate. 435 00:37:29,240 --> 00:37:31,879 Atacaremos un barco grande. Torpedos del 1 al 4 preparados. 436 00:37:32,200 --> 00:37:33,599 Torpedos del 1 al 4. 437 00:37:36,920 --> 00:37:38,114 Ambas máquinas a toda marcha. 438 00:37:39,320 --> 00:37:42,073 - Dos decigrados. - Iniciado nuevo rumbo. 439 00:37:44,040 --> 00:37:46,759 - Un decigrado más. - Iniciado nuevo rumbo. 440 00:37:47,640 --> 00:37:50,598 - Lanzatorpedos del 1 al 4 preparados. - Lanzatorpedos del 1 al 4 preparados. 441 00:37:52,160 --> 00:37:54,469 Distancia: 800 metros. 442 00:37:57,680 --> 00:38:00,148 - 750. - Torpedos ¡Fuera! 443 00:38:04,280 --> 00:38:05,918 - Todo a babor. - Todo a babor. 444 00:38:06,960 --> 00:38:08,154 ¿Qué dirección lleva? 445 00:38:08,400 --> 00:38:10,311 Por lo que he observado van en línea recta. 446 00:38:11,520 --> 00:38:13,670 - Informar de tiempo de recorrido. - 15 segundos. 447 00:38:27,240 --> 00:38:29,231 Deberían de haber llegado los cuatro. 448 00:38:29,640 --> 00:38:31,870 - Parar ambos motores. - Parar ambos motores. 449 00:38:36,760 --> 00:38:39,480 - Sólo uno. - Y no arde nada. 450 00:38:39,480 --> 00:38:41,948 No se oye nada. Uno habrá rozado la cadena del ancla y los otros tres 451 00:38:42,320 --> 00:38:44,880 - han pasado de largo. - Un buen fracaso. 452 00:38:45,560 --> 00:38:47,073 Informar si se mueve algo. 453 00:38:47,360 --> 00:38:49,954 - Sector 1 sin variación. - Sector 2 sin variación. 454 00:38:50,760 --> 00:38:53,354 - Sector 3 sin variación. - No lo entiendo. 455 00:38:54,000 --> 00:38:56,440 Pero quien se duerme, fracasa. Comandante a Ingeniero, 456 00:38:56,440 --> 00:38:59,193 - ¿cuánto necesita para recargar? - 20 minutos. 457 00:38:59,880 --> 00:39:01,677 Ya estaremos inmersos en la contracorriente. 458 00:39:01,960 --> 00:39:06,078 Recargar, rápido. Al artillero: dos torpedos. Distancia: 300 metros. 459 00:39:06,680 --> 00:39:08,398 Profundidad 4 metros. Disparo directo. 460 00:39:08,680 --> 00:39:11,114 Dos torpedos. 300 metros, profundidad 4, disparo directo. 461 00:39:12,720 --> 00:39:14,472 Distancia 300, profundidad 4. 462 00:39:27,080 --> 00:39:28,911 Al 2º teniente, Smut al puente rápido. 463 00:39:31,000 --> 00:39:33,594 - A la orden. Smut al puente. - Entendido. 464 00:40:07,560 --> 00:40:08,834 ¿Falta mucho ahí abajo? 465 00:40:27,800 --> 00:40:29,995 ¡Como vuelva a informar así, lo mato! 466 00:40:30,720 --> 00:40:32,995 Ingeniero a Comandante. Torpedo 1 no disponible. 467 00:40:33,320 --> 00:40:36,232 - Pues preparen torpedos 2 a 4. - Preparados torpedos 2 a 4. 468 00:40:37,120 --> 00:40:40,078 A todos los puestos: vamos a atacar. Motores a navegación lenta. 469 00:40:40,480 --> 00:40:43,358 Chicos, abrid los ojos. ¿Torpedos preparados? 470 00:40:43,680 --> 00:40:44,715 Del 2 al 4 preparados. 471 00:40:45,000 --> 00:40:46,797 Un decigrado a estribor. 472 00:40:47,080 --> 00:40:50,038 - Establecido nuevo rumbo. - Pregunta: ¿Distancia estimada? 473 00:40:50,400 --> 00:40:51,549 380. 474 00:40:52,720 --> 00:40:53,835 360. 475 00:40:54,600 --> 00:40:57,080 - ¿Torpedos del 2 al 4 preparados? - Torpedos del 2 al 4 preparados. 476 00:40:57,080 --> 00:40:59,640 - 340. - Torpedos ¡fuera! 477 00:41:30,160 --> 00:41:31,593 2.000 hombres. 478 00:41:32,480 --> 00:41:34,550 ¿Y cuántos habitantes tiene Inglaterra en total? 479 00:41:34,840 --> 00:41:36,876 Raufuss vaya abajo, a su puesto. 480 00:41:43,520 --> 00:41:44,839 ¡Cuidado caen fragmentos! 481 00:41:51,120 --> 00:41:52,951 Estribor dos. Faros y buques. 482 00:41:53,320 --> 00:41:55,754 Babor uno. Faros y haces de luz. 483 00:41:56,080 --> 00:41:58,355 Estribor uno. Buques, faros y bengalas. 484 00:41:58,760 --> 00:42:01,274 Dirección 200 grados, silueta de un destructor. 485 00:42:01,960 --> 00:42:03,916 - Ahora empieza lo bueno. - ¿Podemos sumergirnos? 486 00:42:04,200 --> 00:42:06,316 No, debajo del agua no podríamos superar la corriente. 487 00:42:08,000 --> 00:42:10,309 - ¿Los motores diesel? - Los motores diesel están preparados. 488 00:42:11,160 --> 00:42:14,391 Parar motores eléctricos, motores diesel a máxima potencia, salimos de aquí. 489 00:42:15,320 --> 00:42:16,514 ¡Válvulas de aire abiertas! 490 00:42:20,360 --> 00:42:21,960 Mantener el rumbo, vigilar con la corriente. 491 00:42:21,960 --> 00:42:24,269 - Empieza lo difícil. - Mantén la calma, Richard. 492 00:42:30,160 --> 00:42:33,232 - Distancia de la costa. - No varía. El buque no navega. 493 00:42:33,720 --> 00:42:35,836 La corriente es demasiado fuerte, no avanzamos. 494 00:42:36,840 --> 00:42:39,752 En dirección 200 grados, se acerca destructor, viene hacia nosotros. 495 00:42:42,240 --> 00:42:44,071 Nos ve, comandante. ¡Nos tiene que ver! 496 00:42:45,160 --> 00:42:47,040 Hemos de ir hacia allí, en la sombra no nos verán. 497 00:42:47,040 --> 00:42:49,110 Pero en el mapa está marcado como poco profundo. 498 00:42:49,640 --> 00:42:52,200 ¡Ahora comprendo porqué llevamos pegadas cargas explosivas! 499 00:42:52,800 --> 00:42:54,995 Destructor se acerca, viene directo hacia nosotros. 500 00:42:55,960 --> 00:42:57,951 - Distancia de la costa. - La distancia se mantiene. 501 00:42:58,640 --> 00:43:00,517 Parar motores eléctricos. Diesel a toda potencia. 502 00:43:00,800 --> 00:43:02,677 Parar motores eléctricos. Diesel a toda potencia. 503 00:43:03,120 --> 00:43:04,109 Hemos entrado. 504 00:43:08,560 --> 00:43:10,278 ¡Si siguen así estallará el submarino! 505 00:43:18,800 --> 00:43:20,916 - 15 a estribor. - 15 a estribor. 506 00:43:25,000 --> 00:43:28,037 - Informar distancia. - Aumentando considerablemente. 507 00:43:30,680 --> 00:43:33,148 El destructor vira. Parece que se aleja. 508 00:43:35,360 --> 00:43:36,873 - En la oscuridad no nos ve. - ¡Atención! 509 00:43:43,880 --> 00:43:45,757 - ¿Nos habrá visto? - Pasa de largo. 510 00:43:46,600 --> 00:43:48,750 - Mantener la situación. - Mantener situación. 511 00:43:52,520 --> 00:43:53,714 ¡Se para! 512 00:43:55,320 --> 00:43:57,595 - 10 a babor. - 10 a babor. 513 00:44:05,520 --> 00:44:06,794 Irá a dar la alarma. 514 00:44:07,320 --> 00:44:09,834 - Mantener la situación. - Mantener la situación. 515 00:44:14,120 --> 00:44:16,236 - Información. - Destructor toma rumbo contrario. 516 00:44:19,880 --> 00:44:23,953 - ¡Allí hay algo! ¡Ahí! - No es nada, oleaje, escollos. 517 00:44:24,360 --> 00:44:26,351 - Hay poca profundidad. - Mantener el rumbo. 518 00:44:40,520 --> 00:44:42,795 - Motores a cinco. - Se mantiene el rumbo. 519 00:44:43,920 --> 00:44:45,751 - Mantener situación. - Mantener situación. 520 00:44:48,680 --> 00:44:50,352 - Todo a babor. - Todo a babor. 521 00:44:52,080 --> 00:44:53,877 - Mantener situación. - Mantener situación. 522 00:44:56,560 --> 00:44:58,437 - 10 a babor. - 10 a babor. 523 00:44:58,880 --> 00:45:02,077 - Los motores se calientan. - Mantener el curso. 524 00:45:02,920 --> 00:45:04,069 ¡Voy a meterme ahí! 525 00:45:22,680 --> 00:45:25,478 - Informe de distancia. - El buque navega bien. 526 00:45:26,440 --> 00:45:27,475 Lo conseguimos. 527 00:45:44,520 --> 00:45:45,919 ¡Lo conseguimos! 528 00:45:59,840 --> 00:46:02,479 Me encuentro en el inmenso vestíbulo de la Cancillería del Gobierno, 529 00:46:02,720 --> 00:46:03,948 cerca del lugar donde se celebrará... 530 00:46:04,280 --> 00:46:05,872 Ahora viene la recepción, Friedrich. 531 00:46:08,040 --> 00:46:10,076 Debe de ser excitante. 532 00:46:10,840 --> 00:46:11,955 La acumulación de gente llega hasta la calle. 533 00:46:12,960 --> 00:46:17,317 El primero en aparecer es el comandante Prien, el héroe de Scapa Flow. 534 00:46:17,960 --> 00:46:21,555 Sube la escalinata con paso firme para saludar al Führer. 535 00:46:21,840 --> 00:46:23,637 Ahora se acerca a él. ¡Pero escucha! 536 00:46:25,320 --> 00:46:30,314 Tú sólo ves esta fachada deslumbrante, pero yo veo otra imagen. 537 00:46:30,600 --> 00:46:33,960 La de los torturados y humillados, los que han de esconderse día y noche 538 00:46:33,960 --> 00:46:36,960 para no ser acorralados como ganado sólo por tener otra opinión 539 00:46:36,960 --> 00:46:41,988 o pertenecer a otra raza. - Eso no puede ser cierto. 540 00:46:43,480 --> 00:46:47,553 No lo sabes todo, Alwine. Tal vez sea mejor así. 541 00:46:48,680 --> 00:46:51,638 ¿A dónde crees que voy cuando salgo todas las noches? 542 00:46:54,600 --> 00:46:59,913 - ¿Les ayudas? - ¿Ayudar? Sí y no. 543 00:47:01,120 --> 00:47:07,195 Una persona puede hacer poco, pero con tanta desdicha intento dar consuelo. 544 00:47:09,760 --> 00:47:12,832 - La apagaré. - El comandante Prien... 545 00:47:14,040 --> 00:47:16,880 Creí que te interesaría escuchar todo lo que Prien ha conseguido 546 00:47:16,880 --> 00:47:19,235 porque fuisteis juntos a la escuela. 547 00:47:26,560 --> 00:47:27,675 ¿Por dónde anda? 548 00:47:28,000 --> 00:47:30,195 ¡Qué pesadez! No acaba de llegar nunca a casa. 549 00:47:30,760 --> 00:47:32,876 ¿Este montón de cartas son para su famoso marido? 550 00:47:33,320 --> 00:47:36,517 Sí, es terrible. Desde felicitaciones a peticiones de trato de favor. 551 00:47:37,440 --> 00:47:39,351 El comandante Birkeneck y su esposa. 552 00:47:40,040 --> 00:47:42,315 Todavía no estamos casados, pero... Mis respetos. 553 00:47:43,120 --> 00:47:46,032 Permítame el detalle. Le presento a la señorita Alwine Kille. 554 00:47:46,880 --> 00:47:49,917 Me alegro de conocerla, Srta. Kille. ¿Conoce al señor Orsel? 555 00:47:50,320 --> 00:47:51,958 - Creo que no. - No, hasta este momento. 556 00:47:52,200 --> 00:47:53,633 Y estoy verdaderamente apenado por ello. 557 00:47:53,920 --> 00:47:56,115 No creas ni una palabra, Alwine. Hola, Herwig. 558 00:47:57,680 --> 00:48:00,069 - Puntual como la Marina. - Ya sólo falta Günther. 559 00:48:01,000 --> 00:48:04,197 - Aquí unas cuantas flores. - Gracias. ¿Ya conoce al Sr. Raufuss? 560 00:48:04,800 --> 00:48:06,677 Hoy se te ve con mucha energía. 561 00:48:09,000 --> 00:48:11,753 Le he hecho venir para expresarle mi descontento por su actuación en Berlín 562 00:48:12,040 --> 00:48:14,474 y no para debatir sobre ello con usted. 563 00:48:14,800 --> 00:48:16,950 Permítame comentarle que yo no quería debatir sobre ello, 564 00:48:17,320 --> 00:48:19,151 sino intentar aclarar mi situación allí. 565 00:48:19,440 --> 00:48:22,193 Tenía orden de dar información sólo a la prensa nacional y extranjera. 566 00:48:22,840 --> 00:48:26,958 Nadie le ha mandado participar en un espectáculo propagandístico con Göbbels. 567 00:48:27,400 --> 00:48:30,400 - Sí almirante, pero yo... - Lo organizaron de forma tan astuta 568 00:48:30,400 --> 00:48:33,039 que se vio obligado a tomar la palabra sin pensar. 569 00:48:33,440 --> 00:48:36,600 Pero no tenía que manifestar nada excepto que tuvieron suerte y 570 00:48:36,600 --> 00:48:39,160 se alegraban de estar vivos. Punto. Porque es usted un soldado, 571 00:48:39,160 --> 00:48:42,277 comandante Prien, nada más. Y sobre todo nada menos. ¿Está claro? 572 00:48:42,880 --> 00:48:43,915 Sí, almirante. 573 00:48:46,440 --> 00:48:51,070 Ahora déjeme decirle algo, Prien. De pronto, ya no es uno entre muchos. 574 00:48:51,400 --> 00:48:54,756 Es el comandante Prien, que llena los periódicos de todo el mundo. 575 00:48:55,240 --> 00:48:59,392 Desde todas partes querrán atraerle para sus causas, ya lo habrá notado. 576 00:48:59,680 --> 00:49:03,160 Y si no va con muchísimo cuidado será arrastrado por un torbellino 577 00:49:03,160 --> 00:49:07,153 del que le será más difícil salir que de la bahía de Scapa Flow. 578 00:49:08,160 --> 00:49:10,310 - ¿Me ha comprendido? - Sí, almirante. 579 00:49:11,080 --> 00:49:12,354 Por cierto... 580 00:49:13,600 --> 00:49:14,828 Bien merecida. 581 00:49:15,160 --> 00:49:16,912 Muchas gracias, señora. Muchas gracias. 582 00:49:20,760 --> 00:49:24,280 Perdón. Desearía hablar con usted en privado. 583 00:49:24,280 --> 00:49:26,350 - ¿Ha llamado a mi mujer? - La he hecho llamar. 584 00:49:26,600 --> 00:49:29,068 Todos están esperando. Permítame un asunto personal. 585 00:49:29,360 --> 00:49:31,920 Cuando los nuevos submarinos salgan de los astilleros, ascenderán a Raufuss 586 00:49:31,920 --> 00:49:34,718 y cambiará de buque. Quisiera ir con usted como segundo oficial. 587 00:49:34,960 --> 00:49:36,359 - Esto corresponde al almirantazgo. - Sí, pero si pudiera... 588 00:49:36,640 --> 00:49:39,393 No quería molestarle más tarde en su casa con mi petición. 589 00:49:39,760 --> 00:49:41,280 - ¿En mi casa? - Su esposa me ha invitado. 590 00:49:41,280 --> 00:49:44,040 Es muy amable. ¡Un momento! Por supuesto no faltaré. 591 00:49:44,040 --> 00:49:47,669 Iré en cuanto me releven del puesto, lo que será ya, y me haya cambiado. 592 00:49:48,440 --> 00:49:51,830 Tiene usted una lengua increíblemente suelta. ¿Puede llamar a mi esposa? 593 00:49:52,080 --> 00:49:54,440 - Por supuesto, mi comandante. - Estaré en casa dentro de 10 min. 594 00:49:54,440 --> 00:49:55,714 ¿Diez minutos? 595 00:50:08,320 --> 00:50:09,594 Iré a buscarlo. 596 00:50:13,640 --> 00:50:15,710 Tengo el coche aparcado ahí, mi comandante. 597 00:50:16,040 --> 00:50:17,268 Está bien, ahora voy. 598 00:50:44,880 --> 00:50:50,079 Por fin. ¿Quién es usted? El bueno de Kille del colegio, ¿no es así? 599 00:50:50,800 --> 00:50:53,075 - ¿Cómo es que te encuentras aquí? - Tengo que hablar contigo. 600 00:50:53,480 --> 00:50:55,038 ¿Y por eso apareces así? 601 00:50:55,320 --> 00:50:57,993 ¿Cómo, sino, hubiera podido hablar un instante a solas contigo? 602 00:50:58,280 --> 00:51:00,396 - ¿A dónde me lleva este hombre? - A dónde tu quieras. 603 00:51:02,320 --> 00:51:04,151 - Adelante, cuéntame. - Soy párroco. 604 00:51:04,720 --> 00:51:06,631 En aquel tiempo ya lo querías ser, ¿y ahora? 605 00:51:06,880 --> 00:51:09,269 - Te pido que me ayudes. - ¿Qué es lo que pasa? 606 00:51:09,520 --> 00:51:12,114 Recuerdas a nuestro amable profesor de matemáticas Mandelbaum, 607 00:51:12,440 --> 00:51:15,910 al que llamábamos arbolito, y que te ayudó a pasar el examen final? 608 00:51:16,440 --> 00:51:18,954 Estoy intentando socorrer a gente desafortunada que, como él, 609 00:51:19,320 --> 00:51:23,440 son hacinados en campos cercados con alambradas, por el sólo hecho de 610 00:51:23,440 --> 00:51:28,150 haber nacido. Pero yo solo me veo incapaz de atender tantas necesidades, 611 00:51:28,440 --> 00:51:30,510 soy como una gota de agua sobre una gran roca ardiente. 612 00:51:30,840 --> 00:51:35,550 Escucha Kille, tú eres párroco y yo soldado. Eso es todo. 613 00:51:36,320 --> 00:51:39,596 No quiero tener nada que ver con todo eso. Que pare. 614 00:51:40,520 --> 00:51:41,794 ¡Pare! 615 00:52:02,800 --> 00:52:05,598 Prien, no creo que se pueda rechazar tan fácilmente una petición así. 616 00:52:05,840 --> 00:52:07,432 Ya te dije antes que yo soy un soldado. 617 00:52:07,680 --> 00:52:09,760 - Es una cuestión de humanidad. - ¡He dicho que no! 618 00:52:09,760 --> 00:52:11,600 Dios te ha escogido de entre la multitud. 619 00:52:11,600 --> 00:52:14,558 Tanto si es Dios como la suerte, yo he puesto un poquito de mi parte. 620 00:52:14,800 --> 00:52:16,320 - ¡Pues haz algo ahora también! - ¡He dicho que...! 621 00:52:16,320 --> 00:52:17,639 ¡Para! 622 00:52:19,920 --> 00:52:23,435 Desde hace dos semanas tengo escondidas a once personas. Juro que son inocentes. 623 00:52:24,000 --> 00:52:27,280 Deben salir de Alemania pero no sé cómo hacerles pasar la frontera. 624 00:52:27,280 --> 00:52:31,320 Tú podrías ayudar. Una palabra tuya, un ruego, tienes acceso a los altos cargos. 625 00:52:31,320 --> 00:52:34,357 - Para mi sería traición. - ¡Tú podrías ayudar, escucha por favor! 626 00:52:35,240 --> 00:52:37,600 Si nos vemos en cualquier ocasión, me alegraré de hablar contigo 627 00:52:37,600 --> 00:52:40,876 de nuestra escuela. Pero no empieces otra vez con eso. 628 00:52:41,320 --> 00:52:43,834 Puedes estar seguro de mi discreción, pero digo no. 629 00:52:44,520 --> 00:52:46,476 Lo siento, no dispongo de más tiempo. Buenas noches. 630 00:52:53,320 --> 00:52:56,039 ¿Cree que serían apropiadas un par de frases en su honor? 631 00:52:56,440 --> 00:52:58,829 Si está cansado de la vida, sí. ¿Qué le ha ocurrido en el labio? 632 00:52:59,080 --> 00:53:01,150 - ¿Algún percance? - ¿Yo? 633 00:53:05,280 --> 00:53:06,679 Un morado, seguro. 634 00:53:07,080 --> 00:53:09,469 Eres un tesoro. Lo has resuelto muy bien. 635 00:53:13,760 --> 00:53:15,239 Señor Schopf, tenga este escrito. 636 00:53:17,880 --> 00:53:20,189 Parece la concesión de la Cruz de Caballero. 637 00:53:22,440 --> 00:53:25,113 Ha cambiado desde su última visita, Sr. Schopf. 638 00:53:25,520 --> 00:53:28,114 No, se equivoca. 639 00:53:31,600 --> 00:53:36,674 Me pregunto para qué viven. Un solo torpedo en una noche oscura y... 640 00:53:39,640 --> 00:53:42,200 A la mañana siguiente encontramos una golondrina totalmente agotada en 641 00:53:42,200 --> 00:53:48,036 nuestra cubierta. Mis hombres se mataron por salvar esta insignificante vida. 642 00:53:50,360 --> 00:53:53,432 Señora, le quería decir que el Comandante ha llegado. 643 00:53:53,760 --> 00:53:55,159 ¡Por fin! 644 00:53:55,480 --> 00:53:56,595 En el dormitorio. 645 00:53:59,920 --> 00:54:01,319 ¡Por fin Günther! 646 00:54:03,680 --> 00:54:07,400 Dios mío, ha sido eterno. Primero en Berlín, luego con el Capitán General. 647 00:54:07,400 --> 00:54:08,958 Creí que me habías olvidado. 648 00:54:10,960 --> 00:54:12,632 ¿Yo olvidarte? 649 00:54:18,080 --> 00:54:20,799 - ¿Ha pasado algo? - No, qué va a pasar. 650 00:54:23,400 --> 00:54:26,153 Ven pronto, todos te están esperando impacientes. 651 00:54:28,440 --> 00:54:32,638 Los mandamos pronto a casa y me cuentas con detalle todo lo sucedido. 652 00:54:33,080 --> 00:54:34,354 Date prisa. 653 00:54:46,520 --> 00:54:48,033 Se equivoca de puerta, está en mi dormitorio. 654 00:54:48,320 --> 00:54:50,360 - ¿Ha hablado con él? - ¿Con quién tengo el placer...? 655 00:54:50,360 --> 00:54:52,316 Kille, me llamo Alwine Kille. Soy la hermana de... 656 00:54:52,600 --> 00:54:53,874 ¿Del Padre Kille? 657 00:54:54,200 --> 00:54:57,033 Sí, fueron compañeros de colegio. ¿Ha hablado con usted? 658 00:54:57,640 --> 00:55:00,791 - Sí, pero he dicho que no. - ¿Ha dicho que no? 659 00:55:01,200 --> 00:55:03,236 Por favor, no haga ruido. Mi hija duerme. 660 00:55:03,760 --> 00:55:06,840 - ¿No le puede ayudar? - Le he pedido que no haga ruido. 661 00:55:06,840 --> 00:55:08,680 Pero usted es un hombre tan conocido. 662 00:55:08,680 --> 00:55:12,434 Tal vez, pero no quiero. Y ahora le ruego vuelva con los invitados. 663 00:55:13,000 --> 00:55:17,357 No quiere. Y yo que oí hablar a su teniente de lo buena persona que es. 664 00:55:17,680 --> 00:55:20,520 Mi hermano pensó que un tipo tan estupendo, capaz de hacer volar 665 00:55:20,520 --> 00:55:23,080 por los aires a 2.000 personas, también podría salvar unas pocas. 666 00:55:23,080 --> 00:55:25,548 Pero usted no es un tipo estupendo, no es más que un... 667 00:55:37,040 --> 00:55:38,155 ¡Apagar las luces! 668 00:56:11,800 --> 00:56:13,153 Emotivo ¿eh, mi comandante? 669 00:56:14,600 --> 00:56:16,716 Los máximos honores al mejor destructor. 670 00:56:46,280 --> 00:56:47,633 Desacelerar ambos motores. 671 00:56:52,200 --> 00:56:53,519 Mirad si hay supervivientes. 672 00:56:53,760 --> 00:56:56,228 El barco ha avisado por radio, los aviones aparecerán enseguida. 673 00:56:56,560 --> 00:56:58,152 Buscaremos todo el tiempo posible. 674 00:56:59,760 --> 00:57:00,829 ¡Allí flota algo! 675 00:57:02,600 --> 00:57:05,956 Tres hombres al puente. Venga, pescadle, chicos. 676 00:57:10,000 --> 00:57:11,558 ¡Allí hay otro! ¡Atención! 677 00:57:21,920 --> 00:57:23,717 ¡Más rápido, arriba con ellos! 678 00:57:24,360 --> 00:57:25,679 - ¡Aviones, comandante! - ¿Dónde? 679 00:57:26,160 --> 00:57:27,480 Sólo les oigo. 680 00:57:27,480 --> 00:57:29,436 Informe de lo que vea, no lo que escuche. 681 00:57:31,640 --> 00:57:34,518 - ¿Qué dice? - En el barco habían refugiados alemanes. 682 00:57:35,000 --> 00:57:37,230 - ¿Dónde estoy? - Acabo de sacarte del agua, está bien. 683 00:57:37,720 --> 00:57:39,517 - ¿Dónde estoy? - En un submarino alemán. 684 00:57:39,880 --> 00:57:42,269 Pero ese era un barco inglés. ¿Por qué hablas tan bien alemán? 685 00:57:42,560 --> 00:57:43,993 ¡Un submarino alemán! 686 00:57:46,160 --> 00:57:47,434 ¡Se ha vuelto loco! 687 00:57:48,920 --> 00:57:53,357 - ¡Aviones, ahí están! - ¡Alarma! ¡Vuelvan! 688 00:57:53,640 --> 00:57:58,998 ¡Suéltame, no quiero ir al campo de concentración! ¡Asesinos! 689 00:58:16,840 --> 00:58:19,752 Bajar a 80 metros. Proa abajo, popa abajo. 690 00:58:20,480 --> 00:58:25,315 5. 10. 15. 691 00:58:25,760 --> 00:58:27,159 Ambos motores a la mitad. 692 00:58:29,320 --> 00:58:30,309 20. 693 00:58:32,840 --> 00:58:34,159 25. 694 00:58:36,520 --> 00:58:38,670 Cerrar las válvulas. 30 metros. 695 00:58:39,880 --> 00:58:41,279 35. 696 00:58:42,440 --> 00:58:43,555 40. 697 00:58:46,880 --> 00:58:49,394 ¿Será verdad lo que ha dicho ese hombre? 698 00:59:09,640 --> 00:59:11,631 ¡Allí! ¡Allí comandante! 699 00:59:14,920 --> 00:59:16,956 Haz un esfuerzo chico, contrólate. 700 00:59:25,960 --> 00:59:28,554 ¿Esto lo hemos hecho nosotros? ¿Hemos sido nosotros? 701 00:59:30,040 --> 00:59:35,194 Escúchame chico, vete abajo que te den un coñac y te tumbas un momento. 702 00:59:36,440 --> 00:59:37,953 Que suba un sustituto al puente. 703 00:59:38,320 --> 00:59:42,029 Cálmate Jörg, te comprendo. Te cocinaré algo bueno. 704 00:59:45,960 --> 00:59:50,511 - ¿Será verdad? ¡¿Será verdad?! - Deja de gritar. 705 00:59:51,880 --> 00:59:54,553 El marinero Christiansen pide permiso para preguntar 706 00:59:54,840 --> 00:59:57,149 si es cierto lo del campo de concentración. 707 01:00:32,400 --> 01:00:34,277 No, no, gracias. Nos serviremos nosotros mismos. 708 01:00:34,840 --> 01:00:36,114 Y de buena manera, mi comandante. 709 01:00:39,280 --> 01:00:41,555 Se siente uno extraño otra vez en tierra firme. 710 01:00:41,880 --> 01:00:43,871 ¿Cómo has conseguido acceder a este lugar? 711 01:00:45,720 --> 01:00:49,280 A una tía mía no se le ocurrió nada mejor que casarse con un príncipe. 712 01:00:49,280 --> 01:00:52,795 Un ruso. Y ahora han abierto aquí, en Paris, este local. 713 01:00:53,600 --> 01:00:57,070 - ¿Cómo se llama este sitio? - "Dernier Rivage". 714 01:00:58,560 --> 01:01:01,632 Última Orilla. Bueno, Birkeneck... 715 01:01:05,480 --> 01:01:09,189 ¡Thomas, querido, qué alegría! ¿Cómo te va? 716 01:01:10,240 --> 01:01:12,600 ¿A quién has traído? Es tu amigo, ¿verdad que sí? 717 01:01:12,600 --> 01:01:15,560 Sí, te presento al comandante Prien. También tienes garantizado el beso. 718 01:01:15,560 --> 01:01:19,314 Naturalmente que se lo voy a dar. Cómo me alegro de qué estéis aquí. 719 01:01:19,640 --> 01:01:20,993 Sí, nosotros también, tía. 720 01:01:21,320 --> 01:01:23,550 ¿Le parece que a su edad aún puede llamarme tía? 721 01:01:23,840 --> 01:01:26,840 Pues claro que puede. No entiendo porque la gente tiene que 722 01:01:26,840 --> 01:01:28,796 dejar de hacer lo que siempre le ha hecho feliz. 723 01:01:29,080 --> 01:01:32,709 Tienes un aspecto estupendo y además eres la mujer más simpática de este siglo. 724 01:01:33,000 --> 01:01:34,720 Y del siglo anterior también. 725 01:01:34,720 --> 01:01:37,632 Lástima que no puedas serlo también del próximo, vamos a bailar. 726 01:01:38,160 --> 01:01:41,000 No puedo, de veras. Ahí sentado he dejado a un chico que ha bebido demasiado. 727 01:01:41,000 --> 01:01:43,434 Tiene muchas penas, el pobre. 728 01:01:46,880 --> 01:01:49,633 El también recibirá un beso y todo se habrá arreglado. 729 01:01:50,600 --> 01:01:52,033 Es una persona extraordinaria. 730 01:01:58,360 --> 01:02:01,989 - Oye, el hermano de tu novia... - ¿El cura? 731 01:02:02,440 --> 01:02:04,351 Sí, ¿lo conoces un poco? 732 01:02:05,760 --> 01:02:08,194 Hasta cierto punto sí, ya que será mi cuñado. 733 01:02:12,360 --> 01:02:14,032 ¿Y piensas igual que él? 734 01:02:18,000 --> 01:02:19,194 Yo soy soldado. 735 01:02:20,080 --> 01:02:22,116 Eso también se lo dije una vez. 736 01:02:22,560 --> 01:02:26,519 Pero me doy cuenta de que con ser soldado no basta. 737 01:02:40,160 --> 01:02:42,037 - ¡Comandante! - Entra, Birkeneck. 738 01:02:43,400 --> 01:02:47,552 - El buque está a 160 m. - Gracias. ¿Dónde está mi gorra? 739 01:02:48,320 --> 01:02:49,878 Te la han robado un rato. 740 01:02:50,240 --> 01:02:51,992 ¡Poned de una vez un disco decente! 741 01:02:52,840 --> 01:02:56,560 Bueno, Birkeneck, ya no podremos viajar juntos tan a menudo. 742 01:02:56,560 --> 01:02:58,551 No, no, todavía nos queda mucho. 743 01:02:59,000 --> 01:03:03,198 Llevas suficiente tiempo como primer oficial y serás muy buen comandante. 744 01:03:03,560 --> 01:03:06,680 Depende de con quién aprenda uno. Por ejemplo Raufuss se desenvuelve 745 01:03:06,680 --> 01:03:10,355 muy bien, pero Bluhm mal sustituto. 746 01:03:55,280 --> 01:03:57,714 De mi hijo pequeño. Qué mono, ¿verdad? 747 01:03:58,560 --> 01:04:00,312 - ¡Atención! - Continúen. 748 01:04:01,640 --> 01:04:03,358 Para el recibidor de su casa, comandante. 749 01:04:04,560 --> 01:04:07,154 Gracias chicos, pero la gorra me la quedo yo. 750 01:04:09,600 --> 01:04:13,036 Un montaje apañado, pero ya le han caído hojas. 751 01:04:15,800 --> 01:04:19,160 Nos quedaremos una hora aquí abajo. Y si mientras tanto pasa alguno 752 01:04:19,160 --> 01:04:22,675 allá arriba, lo dejamos ir porque es Navidad. 753 01:04:24,040 --> 01:04:26,120 Pero en este viaje nos falta el de 8.000 toneladas. 754 01:04:26,120 --> 01:04:28,588 - Lo dejamos ir, ¿entendido? - Entendido. 755 01:04:29,160 --> 01:04:30,513 ¡Un poco de sitio, por favor! 756 01:04:31,360 --> 01:04:33,157 Y bien, Smut, ¿qué nos has preparado hoy? 757 01:04:33,640 --> 01:04:34,914 Buñuelos berlineses. 758 01:04:35,440 --> 01:04:37,317 Después me da a mí también un par de buñuelos. 759 01:04:37,560 --> 01:04:39,755 Y tomaos un buen trago, a la salud de nuestra flota. 760 01:04:41,400 --> 01:04:44,551 Venga, dos para cada uno. ¡Alto, primero a Jörg! 761 01:04:45,040 --> 01:04:46,393 - ¡Jörg! ¿Dónde estás? - ¡Aquí! 762 01:04:46,680 --> 01:04:51,320 Ven aquí. Vamos, coge un plato. Puedes coger cuatro porque 763 01:04:51,320 --> 01:04:55,552 aún te tiemblan las rodillas después del nacimiento de tu hijo. 764 01:04:56,720 --> 01:05:00,156 Aún no hemos bebido a la salud de Jörg. ¡Salud! 765 01:05:01,160 --> 01:05:05,472 Mis queridos compañeros, bebamos a la salud de mi esposa Cristina. 766 01:05:10,840 --> 01:05:15,231 ¿Podéis cerrar la boca, niñatos? Escuchad qué canción tan bonita está sonando. 767 01:05:18,560 --> 01:05:22,269 Bueno, chicos, aquí tenéis los mejores bollos del mundo. 768 01:05:27,000 --> 01:05:29,389 Destructor detectado. La señal se mantiene. Sonido aproximándose. 769 01:05:31,560 --> 01:05:32,913 Silencio total a bordo. 770 01:05:34,600 --> 01:05:36,955 La guerra destruye toda manifestación cultural. 771 01:05:37,600 --> 01:05:39,079 Y algo más. 772 01:05:50,160 --> 01:05:51,718 Próximas informaciones por cadena. 773 01:05:55,600 --> 01:05:57,352 - Ahora está escuchando. - ¡Largo! 774 01:06:05,400 --> 01:06:07,311 Nunca llegaron tan abajo con su radiosonda. 775 01:06:07,560 --> 01:06:09,710 - ¿Mi comandante? - ¿Qué tenemos por norma? 776 01:06:10,480 --> 01:06:13,950 Cuando se ordena silencio total, hay que dejar incluso de parpadear. 777 01:06:14,320 --> 01:06:15,719 - Sí, pero yo quería... - ¡Birkeneck! 778 01:06:16,200 --> 01:06:18,714 En una situación nueva, el comandante habla el primero. 779 01:06:19,040 --> 01:06:21,713 Ruido de hélices en el sondeo. La señal indica que se aproxima. 780 01:06:22,360 --> 01:06:25,352 A la estación de combate. Despegar el submarino del fondo. Ahorrar energía. 781 01:06:25,600 --> 01:06:28,797 - A la estación de combate. - Lanzar dos toneladas. 782 01:06:32,920 --> 01:06:34,319 El bote se aleja del fondo. 783 01:06:40,760 --> 01:06:43,194 Ambos motores a poca velocidad. Vámonos. 784 01:06:43,600 --> 01:06:45,272 - 260 grados. - 155. 785 01:06:46,360 --> 01:06:48,715 150. 145. 786 01:06:49,560 --> 01:06:51,630 - 140. - Comunicar sondeo. 787 01:06:52,400 --> 01:06:54,868 Ruido de hélices. Se acerca rápidamente. 788 01:06:57,240 --> 01:06:58,992 Primer regalo de Navidad. 789 01:06:59,520 --> 01:07:02,637 Podemos sondear a esta profundidad pero no localizar. 790 01:07:03,640 --> 01:07:05,790 - Subir a 120 metros. - Subir a 120 metros. 791 01:07:06,440 --> 01:07:08,635 - Ruidos de hélices parados. - Navegación lenta. 792 01:07:28,720 --> 01:07:30,312 Los ruidos de hélices se acercan rápido. 793 01:07:30,600 --> 01:07:32,079 Nuevos ruidos a babor y a estribor. 794 01:07:34,520 --> 01:07:35,714 Nos están cercando. 795 01:07:38,080 --> 01:07:39,593 Ambos motores a toda potencia. 796 01:07:55,960 --> 01:07:57,188 ¡Luz! 797 01:08:00,040 --> 01:08:04,238 Vamos, chico, aguanta. ¡Sujétale fuerte! 798 01:08:09,440 --> 01:08:10,793 Llevadlo al camarote. 799 01:08:19,600 --> 01:08:21,431 - Informar profundidad. - 120 metros. 800 01:08:22,600 --> 01:08:24,875 - ¡Cerrar válvulas de aire! - Están cerradas. 801 01:08:25,160 --> 01:08:27,116 Avanzar dos millas. Profundidad: 300 metros. 802 01:08:27,800 --> 01:08:32,510 Ruido de hélices a 07 grados, se acerca. Destructor intenta localizarnos. 803 01:08:33,800 --> 01:08:35,836 - Marcha lenta. - Marcha lenta. 804 01:08:36,840 --> 01:08:39,400 - Silencio absoluto a bordo. - Los motores no reaccionan. 805 01:08:40,440 --> 01:08:42,874 Parar motores. ¡¡Motores parados!! 806 01:08:43,480 --> 01:08:46,074 Corra, Bluhm, vaya a ver qué pasa. ¡Un hombre en la sala de popa! 807 01:08:46,800 --> 01:08:47,869 Subir el buque a 50. 808 01:08:54,360 --> 01:08:55,429 Encender luz de emergencia. 809 01:08:59,880 --> 01:09:04,954 - Todos están inconscientes. - El ácido se ha derramado. 810 01:09:05,840 --> 01:09:08,680 Todo el mundo con mascarillas. Ve y comprueba, hemos de emerger 811 01:09:08,680 --> 01:09:10,920 - y airear. Corre, date prisa. - Cerraré el escape. 812 01:09:10,920 --> 01:09:13,280 ¡Pero arriba están los destructores, nos dispararán! 813 01:09:13,280 --> 01:09:15,510 No pierda los nervios, hombre, vaya a su puesto. 814 01:09:16,600 --> 01:09:18,909 Mantenga la guardia, respire hondo. 815 01:09:22,520 --> 01:09:23,589 ¡Mis prismáticos! 816 01:09:24,120 --> 01:09:26,918 Si no salimos pronto de ésta, usted y su maldita impasibilidad, 817 01:09:27,200 --> 01:09:30,120 si no salimos de aquí inmediatamente, informaré al Almirante que usted... 818 01:09:30,120 --> 01:09:33,510 Suba conmigo al puente, ¿entendido? Informe de sondeo. 819 01:09:34,440 --> 01:09:37,113 Los destructores se han parado. Distancia del objeto, 800 metros. 820 01:09:37,560 --> 01:09:39,118 Ahora, Richard, da tu golpe maestro. 821 01:09:40,480 --> 01:09:42,357 Está inconsciente, le he hecho un torniquete. 822 01:09:44,840 --> 01:09:50,870 Subir el buque a 30 metros. 25 metros. 15. 20. 10. ¡El buque está fuera! 823 01:10:00,800 --> 01:10:04,839 ¡Pero si estamos en medio! ¡Justo en medio! ¡Cuidado, ahí viene! 824 01:10:09,480 --> 01:10:12,199 ¡Un hombre al puente! ¡Hombre al agua! ¡Id a sacarlo! 825 01:10:16,960 --> 01:10:19,793 - ¡Allí, está allí! - ¿Dónde? ¡Ya lo veo! 826 01:10:31,200 --> 01:10:33,998 ¡Maldita sea! ¿Qué pasa con el motor? ¡Reducid la velocidad! 827 01:10:50,840 --> 01:10:52,398 ¡Ya te tengo! ¡Agárrate fuerte! 828 01:10:58,440 --> 01:10:59,634 ¡Vamos! 829 01:11:02,840 --> 01:11:04,717 ¡Reducir marcha! ¡Reducir marcha! 830 01:11:06,120 --> 01:11:08,076 Sacadlo, rápido. 831 01:11:10,720 --> 01:11:12,073 ¡Sacad a los hombres! 832 01:11:15,920 --> 01:11:18,275 ¡Arriba! ¡Vamos, arriba! 833 01:11:23,680 --> 01:11:24,874 ¡Despejad el puente! 834 01:11:25,160 --> 01:11:26,513 ¡Abajo, rápido! 835 01:11:46,400 --> 01:11:50,313 ...y a partir de entonces, la eficacia de las cargas de profundidad ha aumentado. 836 01:11:50,560 --> 01:11:53,240 Trabajan con gran precisión, también desde los aviones, a enormes distancias, 837 01:11:53,240 --> 01:11:56,720 hasta grandes profundidades. De nuestras fuerzas aéreas ni rastro, 838 01:11:56,720 --> 01:11:59,678 estábamos completamente solos ante un enemigo muy superior. 839 01:12:00,320 --> 01:12:03,080 Durante el viaje desde Noriord hacia aquí, hablé con el capitán Norbert Zieler. 840 01:12:03,080 --> 01:12:07,437 En todos los barcos pasa lo mismo. El esfuerzo de mis hombres es sobrehumano. 841 01:12:07,720 --> 01:12:10,080 Eso también ocurre en los demás submarinos. 842 01:12:10,080 --> 01:12:11,399 Sí, pero si me permite, almirante... 843 01:12:11,680 --> 01:12:13,636 Váyase primero una semana de vacaciones. 844 01:12:13,880 --> 01:12:17,040 En este asunto no se trata de vacaciones, almirante, no se trata de nosotros. 845 01:12:17,040 --> 01:12:19,720 Insinúa que una comandancia que sólo emplea un puñado de hombres 846 01:12:19,720 --> 01:12:22,951 contra un millón de enemigos no ha de extrañarse si pierde la guerra. 847 01:12:23,840 --> 01:12:24,989 ¿No es así? 848 01:12:25,280 --> 01:12:26,474 Así es, almirante. 849 01:12:38,840 --> 01:12:41,912 Para convencer a esos endiosados de Berlín conseguimos lo de Scapa Flow, 850 01:12:42,400 --> 01:12:46,439 pero demasiado tarde. Durante el año siguiente, 26 submarinos no regresaron 851 01:12:46,720 --> 01:12:52,397 y justamente 26 fueron incorporados. Seguimos teniendo sólo 58 submarinos. 852 01:12:54,680 --> 01:12:59,200 Pero con ese puñado de buques ustedes, un grupo reducido, 853 01:12:59,200 --> 01:13:01,998 han aglutinado el conjunto de la fuerza naval combatiente. 854 01:13:02,280 --> 01:13:04,669 Ahora por fin nuestros astilleros están equipados. 855 01:13:05,120 --> 01:13:09,079 La entrega de nuevos submarinos se hará efectiva y ya no estarán solos. 856 01:13:10,120 --> 01:13:13,954 Mantengan la calma, Prien. ¡Resistan! 857 01:13:14,600 --> 01:13:18,513 ¡No, no! No has venido de vacaciones para decirme únicamente que no. 858 01:13:18,880 --> 01:13:22,668 Pero no es así, Inge. Al contrario, te he dado explicaciones de lo mucho... 859 01:13:23,000 --> 01:13:26,800 Sí, no has hecho más que hablar, hablar y hablar. Aquí está la carta 860 01:13:26,800 --> 01:13:29,598 de la Comandancia en la que te ofrecen la instrucción de las nuevas tripulaciones, 861 01:13:29,840 --> 01:13:32,308 pero tú hablas, hablas y hablas. 862 01:13:38,560 --> 01:13:40,869 Le das vueltas siempre a lo mismo, cariño. 863 01:14:03,560 --> 01:14:08,998 Ingeborg, anda cariño. Por favor. 864 01:14:10,480 --> 01:14:13,916 No tiene importancia que discutamos un poco de vez en cuando. 865 01:14:14,680 --> 01:14:16,238 Por favor. 866 01:14:49,320 --> 01:14:51,436 Máximo silencio. ¿Dónde está mi gorra? 867 01:14:51,840 --> 01:14:53,114 - ¡Günther! - ¡Están sondeando! 868 01:14:53,400 --> 01:14:56,312 Pero si estás en casa. Estás conmigo, conmigo. 869 01:14:57,520 --> 01:15:01,593 Bueno, bueno, perdona. 870 01:15:02,480 --> 01:15:06,240 No, escúchame bien. Debes aceptar el cargo de instructor. 871 01:15:06,240 --> 01:15:09,073 Ya has cumplido con tu deber hasta el límite de tus fuerzas. 872 01:15:09,640 --> 01:15:13,269 Es esta calma repentina. Estoy totalmente agotado. 873 01:15:14,840 --> 01:15:17,638 Nosotros aquí en casa también sabemos algo de eso. 874 01:15:19,280 --> 01:15:23,558 Pero no de lo importante que es para un comandante de marina resistir un poco más. 875 01:15:25,600 --> 01:15:29,878 Günther, sólo piensas en tu gente, tus compañeros. 876 01:15:30,920 --> 01:15:32,239 Sí. 877 01:15:37,320 --> 01:15:39,197 Vamos a tener un hijo. 878 01:15:52,400 --> 01:15:54,600 Por favor, no hagas que desee que nos caiga una bomba encima. 879 01:15:54,600 --> 01:15:56,955 Por favor, no hagas que lo desee, por favor... 880 01:16:10,840 --> 01:16:12,637 Esto tiene que celebrarse. 881 01:16:13,200 --> 01:16:15,919 Sí. Mañana a las nueve me presentaré en la Comandancia y les diré 882 01:16:16,200 --> 01:16:19,875 que acepto el cargo como instructor en nuestro país. 883 01:16:20,240 --> 01:16:22,515 Su mujer se... está casado, ¿verdad? 884 01:16:22,800 --> 01:16:26,873 Sí, pero aún no le he dicho nada. Lo he decidido en el viaje hacia aquí. 885 01:16:27,800 --> 01:16:30,758 Su mujer estará muy contenta de que el horror haya pasado para usted 886 01:16:31,000 --> 01:16:34,390 y también para los otros. Las esposas de su gente, 887 01:16:34,640 --> 01:16:36,676 de su tripulación... ¿cómo se dice? 888 01:16:39,640 --> 01:16:41,790 ¿O continúan sus hombres navegando? 889 01:16:48,920 --> 01:16:50,512 Así que no se hará cargo de la instrucción. 890 01:16:50,800 --> 01:16:54,400 No, almirante. Ruego con todo respeto poder continuar navegando. 891 01:16:54,400 --> 01:16:57,597 - ¿Sus motivos? - No quiero abandonar a mis hombres. 892 01:17:07,760 --> 01:17:10,274 Estoy pensando seriamente si no debiera ordenárselo. 893 01:17:11,440 --> 01:17:13,271 Schopf también ha renunciado, ¿Lo sabía? 894 01:17:13,520 --> 01:17:14,475 No, almirante. 895 01:17:14,760 --> 01:17:17,240 No tenemos ningún mensaje de su nave desde hace cuatro días. 896 01:17:17,240 --> 01:17:19,196 - ¿Desde hace cuatro días? - ¡Sí, hace cuatro días! 897 01:17:19,680 --> 01:17:22,558 Debía instruir a mi nueva gente, al rechazarlo usted. 898 01:17:23,200 --> 01:17:25,714 Con todo respeto, pido permiso para proponer al comandante Lütteck. 899 01:17:26,080 --> 01:17:28,071 Prien, es usted un maldito cabezota. 900 01:17:37,680 --> 01:17:39,432 Su nave está a punto en los astilleros. 901 01:17:40,080 --> 01:17:41,559 Gracias, almirante. 902 01:17:50,240 --> 01:17:51,514 Enseguida le anuncio al almirante. 903 01:17:53,480 --> 01:17:55,550 - ¡Günther! - ¡Thomas! 904 01:17:56,600 --> 01:17:57,715 ¿Qué haces aquí? 905 01:17:58,000 --> 01:18:00,560 Te felicito por tu propia nave. ¿Cuándo partes? 906 01:18:01,080 --> 01:18:03,548 Pasado mañana. Gracias a Dios. 907 01:18:06,000 --> 01:18:07,149 ¿Te pasa algo? 908 01:18:08,440 --> 01:18:11,637 Han cogido al hermano de Alwine, el cura. Y aquí en Paris. 909 01:18:12,200 --> 01:18:14,953 Ha ayudado a gente a huir y lo quieren ejecutar mañana. 910 01:18:26,840 --> 01:18:28,920 - ¿No lo has reconocido? - ¿Reconocido de qué? 911 01:18:28,920 --> 01:18:31,229 Es Prien, el Toro de Scapa Flow. 912 01:18:31,640 --> 01:18:33,040 Por eso lleva tanta cosa colgada. 913 01:18:33,040 --> 01:18:35,918 Claro, ¿crees que sino el jefe le hubiera dejado entrar a estas horas? 914 01:18:39,400 --> 01:18:42,392 No recibo a la gente fuera de las horas de visita, pero su nombre, 915 01:18:42,640 --> 01:18:46,519 señor, camarada, abre cualquier puerta. ¿En qué puedo servirle? 916 01:18:47,200 --> 01:18:50,397 Ya lo sabe, ¿o no me he expresado bastante claro por teléfono? 917 01:18:50,800 --> 01:18:56,079 Es verdad, ahora lo recuerdo. Y surge de nuevo en mí una leve curiosidad. 918 01:18:56,440 --> 01:19:01,275 Y también un ligero asombro. ¿Se interesa por ese cura...? 919 01:19:01,920 --> 01:19:04,120 Kille. ¿Qué pasa con este hombre? 920 01:19:04,120 --> 01:19:06,588 Es un caso muy claro. Está sentenciado. 921 01:19:07,360 --> 01:19:09,078 - ¿Cuándo? - En cuanto yo firme. 922 01:19:09,960 --> 01:19:11,632 ¿Es usted independiente en ese sentido? 923 01:19:20,560 --> 01:19:23,597 Tengo cierto poder para decidir estos asuntos. 924 01:19:24,480 --> 01:19:26,436 Yo parto mañana a primera hora. 925 01:19:26,720 --> 01:19:28,995 ¿Puede esperar a mi regreso para firmar? 926 01:19:31,880 --> 01:19:33,472 Lo puedo hacer, pero 927 01:19:34,800 --> 01:19:37,268 ¿puedo preguntar porqué le interesa tanto ese hombre? 928 01:19:37,840 --> 01:19:39,273 Es amigo mío. 929 01:19:40,040 --> 01:19:41,951 ¿Desde hace tiempo o sólo desde hace poco? 930 01:19:42,920 --> 01:19:44,148 Desde hace poco. 931 01:19:49,760 --> 01:19:51,478 - ¿Quiere hablar con él? - Sí. 932 01:19:57,680 --> 01:19:59,830 Lleve al comandante Prien junto al Padre Kille. 933 01:20:00,320 --> 01:20:02,550 - Sí, señor. - Por favor, camarada. 934 01:20:10,800 --> 01:20:16,716 264 Kohl al habla. Encárguese de que Prien pueda ver al padre Kille. 935 01:20:17,480 --> 01:20:20,472 He dicho que lo dejen solo con el Padre, ¿de acuerdo? 936 01:20:20,720 --> 01:20:24,679 Tome las medidas necesarias, anote cada palabra y abra un expediente Prien. 937 01:20:41,040 --> 01:20:44,316 No te preocupes Friedrich, he hecho gestiones y voy a sacarte de aquí. 938 01:20:47,480 --> 01:20:52,474 - ¿Tanto has progresado? - Sí. Ten confianza en mí. 939 01:20:53,160 --> 01:20:57,073 Scapa Flow aún no se ha olvidado y lo que me dijiste aún vale ahora. 940 01:20:57,640 --> 01:21:01,713 No me pueden rechazar sin escucharme, nadie. Y yo te quiero ayudar. 941 01:21:03,320 --> 01:21:04,469 ¿Por qué? 942 01:21:04,840 --> 01:21:08,310 Sencillamente no lo quería creer, pero ahora quiero saber la verdad. 943 01:21:10,080 --> 01:21:12,833 He cumplido con mi deber como soldado y continuaré haciéndolo, 944 01:21:13,200 --> 01:21:15,714 pero no para que nos puedan gritar a la cara asesinos. 945 01:21:16,480 --> 01:21:19,760 Mañana me voy otra vez, pero cuando regrese, créeme, 946 01:21:19,760 --> 01:21:22,877 pienso utilizar mi influencia para reparar todo cuanto sea posible. 947 01:21:23,440 --> 01:21:26,159 Ahora me tengo que ir. Confía en mí. 948 01:21:37,640 --> 01:21:40,950 Que tengas suerte. Te lo deseo de corazón. 949 01:23:08,680 --> 01:23:10,955 Mensaje de radio del comandante Prien, almirante. 950 01:23:13,200 --> 01:23:14,599 Léalo. 951 01:23:17,360 --> 01:23:20,040 El comunicado dice lo siguiente: "Tres cargueros hundidos, 952 01:23:20,040 --> 01:23:23,600 peso bruto total de 1 6.000 toneladas. Disparados torpedos. 953 01:23:23,600 --> 01:23:26,876 Estoy con Potkarl en barco escolta durante combate de superficie". 954 01:23:27,480 --> 01:23:30,597 Comentario del oficial de radio: "Han enmudecido las señales, 955 01:23:31,120 --> 01:23:32,792 continúo en onda". 956 01:23:58,800 --> 01:24:01,633 Tranquilo. Si yo no hubiera destruido su buque, usted 957 01:24:01,920 --> 01:24:05,071 hubiera destruido el mío. He perdido doce hombres. 958 01:24:05,600 --> 01:24:08,637 - ¿Y mis hombres? ¿Han muerto? - El agua está demasiado fría. 959 01:24:08,880 --> 01:24:11,075 Sólo hemos podido salvarle a usted y a aquel de allí. 960 01:24:20,920 --> 01:24:22,319 Déjame, lárgate. 961 01:24:24,960 --> 01:24:28,475 - Smut. - Mi comandante, sólo usted y yo. 962 01:24:29,040 --> 01:24:32,077 Somos los únicos, los únicos. 963 01:24:33,520 --> 01:24:35,590 - Allí hay algo. - ¿Qué? 964 01:24:35,880 --> 01:24:37,359 Un periscopio. 965 01:24:40,080 --> 01:24:43,709 ¿Y si es uno de los nuestros? ¡Estamos perdidos! ¡Alarma! 966 01:24:44,000 --> 01:24:48,278 ¡Silencio, Smut! Así es la guerra, por si aún no lo habías comprendido. 967 01:25:08,120 --> 01:25:09,473 Apagar motores. 968 01:25:14,280 --> 01:25:16,396 Vaya, este ha desaparecido en un santiamén. 969 01:25:16,680 --> 01:25:19,752 - Allí flota algo. - Bajad y mirad qué es. 970 01:25:46,000 --> 01:25:47,319 ¡Aviones a cincuenta grados! 971 01:25:49,560 --> 01:25:50,356 ¡Alarma! 972 01:25:52,400 --> 01:25:53,355 ¡Comandante! 973 01:25:57,360 --> 01:25:58,236 ¡Comandante! 974 01:26:17,640 --> 01:26:21,920 Nuestros submarinos, en combate naval con un convoy de escolta, 975 01:26:21,920 --> 01:26:24,559 hundieron en total 64.000 toneladas de registro bruto. 976 01:26:24,880 --> 01:26:26,757 Los submarinos dirigidos por el comandante von Birkeneck, 977 01:26:27,000 --> 01:26:30,549 el comandante Prien y el teniente Raufuss no han regresado 978 01:26:30,880 --> 01:26:37,353 de su expedición contra el enemigo. Se dan por perdidos. 979 01:26:38,360 --> 01:26:40,749 Este ha sido el parte de las Fuerzas Armadas. 980 01:26:41,840 --> 01:26:44,354 FIN 86606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.