Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,480 --> 00:00:06,631
Tres de septiembre de 1939.
Doce del mediodía.
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,231
Desde las once, Alemania está
en guerra con Gran Bretaña.
3
00:00:10,760 --> 00:00:13,593
Hace pocos minutos se ha emitido
por radio un comunicado
4
00:00:13,880 --> 00:00:16,394
a todas las unidades de la
armada alemana en alta mar:
5
00:00:16,640 --> 00:00:18,995
Inicio inmediato de las
hostilidades con Inglaterra.
6
00:02:05,000 --> 00:02:07,275
Escuchemos las noticias.
7
00:02:15,920 --> 00:02:18,718
- Aún no ha llegado.
- ... un comunicado del gobierno...
8
00:02:32,560 --> 00:02:33,879
¿Hay alguien ahí?
9
00:02:34,440 --> 00:02:36,556
Soy yo, abuela, creí que
Alwine había vuelto.
10
00:02:44,280 --> 00:02:46,480
Ya cerraban, suerte que
la Sra. Jensen es amable.
11
00:02:46,480 --> 00:02:47,880
- ¿Qué traes?
- Pepinos.
12
00:02:47,880 --> 00:02:49,552
Ahora sólo tengo
que calentar la carne.
13
00:02:51,800 --> 00:02:54,678
Tu querías... ¡Ya está otra vez
escondiéndolo todo!
14
00:02:55,080 --> 00:02:56,840
Yo me encargaré
de guardar la comida.
15
00:02:56,840 --> 00:03:00,160
La guerra durará poco tiempo,
se acabará enseguida.
16
00:03:00,160 --> 00:03:02,116
Es demasiado para cenar,
demasiado.
17
00:03:02,840 --> 00:03:05,638
Friedrich ha estado todo el día fuera de
casa, y ya tiene que marcharse otra vez.
18
00:03:05,920 --> 00:03:09,993
En la pasada guerra los ingleses nos
privaron de todo, pasamos mucha hambre.
19
00:03:10,360 --> 00:03:12,590
No se preocupe abuela.
¿Un poco de música?
20
00:03:13,360 --> 00:03:14,554
No pongas la radio ahora.
21
00:03:17,400 --> 00:03:19,834
¿Podrías traerme la caja y el
impermeable? Parece que va a llover.
22
00:03:20,320 --> 00:03:24,520
Hermanito, préstame atención. Si te
traigo la caja y el impermeable,
23
00:03:24,520 --> 00:03:27,034
- ¿Podré poner la radio, verdad?
- Te las ingenias todas.
24
00:03:30,560 --> 00:03:32,915
- ¿Quién habla? ¿GÖbbels?
- Ahí tienes tu música.
25
00:03:33,440 --> 00:03:36,034
Me gusta escucharle.
Su voz tiene algo especial.
26
00:03:37,280 --> 00:03:39,475
¿A dónde llevas siempre
todo este pan?
27
00:03:41,280 --> 00:03:45,273
A gente que lo necesita.
He de reparar mi bicicleta.
28
00:03:48,080 --> 00:03:54,280
...curiosamente hace apenas una semana,
en el primer día de guerra, de nuevo,
29
00:03:54,280 --> 00:04:02,517
un barco americano fue torpedeado.
Concretamente el Athenia,
30
00:04:02,920 --> 00:04:08,756
con 1.428 hombres, mujeres
y niños a bordo.
31
00:04:10,200 --> 00:04:15,479
Tal vez el Athenia ha sido realmente
hundido por un submarino...
32
00:04:15,800 --> 00:04:17,597
Mamá vuelve enseguida.
33
00:04:23,000 --> 00:04:27,676
No tenemos interés alguno en dar
a los americanos motivos para
34
00:04:27,960 --> 00:04:32,988
entrar en guerra,
contrariamente a los ingleses.
35
00:04:38,160 --> 00:04:45,191
¿Oiga? Soy la Sra. Prien. ¿Me podría
poner con el Almirante? Gracias.
36
00:04:51,360 --> 00:04:57,320
Por favor, no se enfade conmigo. Comprendo
que es inapropiado dirigirme a usted,
37
00:04:57,320 --> 00:05:02,075
- y además a estas horas.
- Inapropiado no, poco habitual tal vez.
38
00:05:02,800 --> 00:05:05,480
Pero no inapropiado. Incluso prefiero
que lo haga si tiene dudas
39
00:05:05,480 --> 00:05:08,400
o hay algo que le preocupa.
Es mucho mejor eso a que
40
00:05:08,400 --> 00:05:10,550
mis comandantes tengan
a sus esposas intranquilas.
41
00:05:11,040 --> 00:05:16,273
¿El discurso de Göbbels? No, para
nosotros el asunto Athenia está resuelto.
42
00:05:17,640 --> 00:05:20,074
Entiendo su preocupación,
pero es innecesaria.
43
00:05:20,760 --> 00:05:23,433
Justamente tengo ante mí
un radiotelegrama de su marido.
44
00:05:23,800 --> 00:05:26,792
Todo está en orden.
Está navegando rumbo a casa.
45
00:05:37,520 --> 00:05:38,919
¡Ahí enfrente, ahí está!
46
00:05:41,720 --> 00:05:43,711
¿Cómo lo hace?
¡Y sin prismáticos!
47
00:05:44,120 --> 00:05:46,588
Ni yo mismo lo sé.
Cuestión de suerte.
48
00:05:48,400 --> 00:05:51,517
Preséntese ante mí cuando lleguemos
se ha ganado una botella.
49
00:05:52,760 --> 00:05:54,751
Subteniente,
al puente con el megáfono.
50
00:05:55,760 --> 00:05:57,557
Relevo del cocinero
que ha ganado la apuesta.
51
00:05:57,880 --> 00:06:01,395
Chicos, no lo puedo creer, el cocinero
se lleva de nuevo una botella gratis.
52
00:06:07,120 --> 00:06:10,271
Si fracasa como cocinero,
ofrézcase a Adolf como vidente.
53
00:06:10,560 --> 00:06:14,394
- A lo mejor consigue leerle el futuro.
- Ya me he ofrecido, pero no me quiere.
54
00:06:17,040 --> 00:06:18,519
- Aquí estoy, comandante.
- ¿Qué hay?
55
00:06:19,040 --> 00:06:21,560
Se presenta el subteniente con
el megáfono para relevar a Smut
56
00:06:21,560 --> 00:06:24,711
- que ha ganado la apuesta.
- ¡De Comandante a Comandante!
57
00:06:25,000 --> 00:06:26,877
iPregunta:
¡¿Va usted rumbo a casa?!
58
00:06:27,400 --> 00:06:29,789
¡¡Sí!! ¡¡Voy para casa, zoquete!!
59
00:06:30,040 --> 00:06:32,998
¡De acuerdo! ¿Estabas navegando
al estallar la guerra?
60
00:06:33,640 --> 00:06:37,189
- He hundido a dos cargueros, ¿y tú?
- ¡Yo he hundido a tres!
61
00:06:37,800 --> 00:06:39,280
¿Has desayunado bien?
62
00:06:39,280 --> 00:06:41,794
Lo último que piensa un oficial
es en sí mismo.
63
00:06:42,320 --> 00:06:45,949
- ¡Nos veremos al llegar a puerto!
- ¡De acuerdo! ¡Buen viaje!
64
00:06:49,640 --> 00:06:52,791
¿Me permite usar el megáfono?
El comandante de enfrente es mi primo.
65
00:06:54,960 --> 00:06:59,192
¡Subteniente a Comandante! Pregunta: ¿Ha
sido usted quien ha hundido el Athenia?
66
00:06:59,600 --> 00:07:02,034
¡No, eso sólo le puede pasar
a un idiota como tú!
67
00:07:02,600 --> 00:07:04,960
Cada vez que oigo la palabra Athenia,
se me hace un nudo en la garganta.
68
00:07:04,960 --> 00:07:08,350
Si alguien pretendiera ahogarle,
tendría trabajo con esa bocaza.
69
00:07:08,640 --> 00:07:09,709
¡Sí comandante!
70
00:07:24,040 --> 00:07:27,280
Mensaje desde el submarino U-47
comandante Prien llegando a Kiel,
71
00:07:27,280 --> 00:07:29,680
solicita instrucciones sobre
cuando presentarse a la base.
72
00:07:29,680 --> 00:07:31,440
De inmediato,
en cuanto lleguen a puerto.
73
00:07:31,440 --> 00:07:35,558
Lo pasaré enseguida. El comandante Schopf
está dentro informando en este momento.
74
00:07:35,880 --> 00:07:38,997
Tiene suerte de no ocupar mi lugar,
no sé por dónde empezar.
75
00:07:39,560 --> 00:07:40,549
¿Ha oído a Göbbels?
76
00:07:41,280 --> 00:07:43,589
Dicen que hemos
hundido el Athenia. Inaudito.
77
00:07:47,080 --> 00:07:50,117
- ¿Qué es lo que ha hecho?
- He hundido el Athenia, señor.
78
00:07:52,200 --> 00:07:53,553
¡Bluhm, espere fuera!
79
00:07:57,640 --> 00:08:00,791
- Repita lo que ha dicho.
- Yo he hundido el Athenia.
80
00:08:05,880 --> 00:08:07,313
Déme el parte.
81
00:08:08,520 --> 00:08:10,431
Confundí el Athenia
con un crucero británico.
82
00:08:11,120 --> 00:08:14,635
Era de noche y
estábamos en guerra.
83
00:08:15,080 --> 00:08:17,355
Y por el proceder del barco y
la escasa iluminación...
84
00:08:17,600 --> 00:08:19,955
¿Y mis mensajes por radio?
¿Y mis constantes consultas?
85
00:08:20,360 --> 00:08:22,316
¿Por qué no lo ha comunicado
hasta ahora?
86
00:08:23,040 --> 00:08:26,794
La sospecha de mi error vino luego,
cuando oímos lo del Athenia por radio.
87
00:08:27,240 --> 00:08:29,993
Considerando la situación política
surgida y por miedo a una posible
88
00:08:30,240 --> 00:08:33,789
reacción británica, no me atreví
a enviar un mensaje por radio.
89
00:08:34,520 --> 00:08:37,114
Estaba solo ante el periscopio,
y quise poner la decisión
90
00:08:37,400 --> 00:08:38,992
en manos de mi mando superior.
91
00:08:39,680 --> 00:08:42,672
¿Pero es que ha perdido totalmente
el juicio, Schopf?
92
00:08:48,160 --> 00:08:50,833
Haga venir al Jefe de la Plana Mayor
y al Primer Oficial.
93
00:08:51,160 --> 00:08:53,355
Y mantenga constantemente
una línea libre con Berlín.
94
00:10:01,840 --> 00:10:04,752
Haga vaciar el submarino y lo llevaremos
al astillero totalmente limpio.
95
00:10:05,040 --> 00:10:06,680
De acuerdo, usted también
merece un descanso.
96
00:10:06,680 --> 00:10:10,195
Esta noche libramos y mañana en casa, si
el Comandante en Jefe no ordena otra cosa.
97
00:10:11,760 --> 00:10:13,920
Vaya Smut, como siempre
el primero en bajar a tierra.
98
00:10:13,920 --> 00:10:15,360
- Así es, mi comandante.
- ¿Cocina en orden?
99
00:10:15,360 --> 00:10:18,080
- Impecable, comandante.
- No se emborrache demasiado.
100
00:10:18,080 --> 00:10:20,720
- ¿Emborracharme yo?
- Las mujeres hermosas y el aguardiente
101
00:10:20,720 --> 00:10:23,040
- tumban al más valiente.
- Las mujeres hermosas y el aguardiente
102
00:10:23,040 --> 00:10:24,632
- tumban al más valiente.
- ¡Largo!
103
00:10:27,760 --> 00:10:30,800
El Primer Oficial se despide, y va
a ver si su joven amada aun le espera.
104
00:10:30,800 --> 00:10:32,870
De acuerdo. Pero
primero quítese esa barba.
105
00:10:33,360 --> 00:10:35,157
- Ni hablar, esta se queda.
- Como quiera.
106
00:10:43,400 --> 00:10:45,880
Nuestros submarinos hacen la guerra
siguiendo las reglas internacionales.
107
00:10:45,880 --> 00:10:49,714
Comandante Schopf, ¡La sopa que nos
ha servido está condenadamente salada!
108
00:10:51,760 --> 00:10:54,480
Es posible que le ordene modificar
la página correspondiente del
109
00:10:54,480 --> 00:10:59,076
diario de combate. Si así fuera, esta
orden debería ejecutarse inmediatamente.
110
00:10:59,720 --> 00:11:01,392
¿Me ha comprendido?
111
00:11:01,760 --> 00:11:03,637
¡He preguntado
si me ha comprendido!
112
00:11:04,760 --> 00:11:08,275
Con todos los respetos, ¿se me estaría
ordenando falsificar un documento?
113
00:11:09,960 --> 00:11:11,757
Almirante, empieza
el discurso de referencia.
114
00:11:12,000 --> 00:11:13,194
Salga.
115
00:11:16,440 --> 00:11:18,032
Ponga la radio.
116
00:11:18,920 --> 00:11:21,229
- ¿La radio?
- Sí, la radio.
117
00:11:27,360 --> 00:11:32,115
En primer lugar, dirigir preguntas al
primer Lord del Almirantazgo británico,
118
00:11:32,400 --> 00:11:42,799
y estas son: ¿cómo saben que el torpedo
ha partido de un submarino alemán?
119
00:11:44,080 --> 00:11:51,840
¿Pretenden convencer a la gente de que
no han sido ustedes quienes han provocado
120
00:11:51,840 --> 00:11:54,229
- el hundimiento del Athenia?
- Apáguela.
121
00:11:54,960 --> 00:11:57,793
No quiero que desaparezca de Berlín
sin dejar rastro, ¿está claro?
122
00:11:59,400 --> 00:12:01,391
Haga que le extiendan ahí afuera
los papeles de la marcha.
123
00:12:05,280 --> 00:12:08,590
Los submarinos alemanes sólo se atreven
a atacar barcos de pasajeros y cargueros.
124
00:12:09,440 --> 00:12:13,752
Sólo podemos enfrentarnos a esta
maldición de noticias con una acción
125
00:12:14,120 --> 00:12:16,918
que actúe sobre el enemigo
de forma aplastante.
126
00:12:17,200 --> 00:12:20,397
Pero para la empresa que desea llevar
a cabo, para esta empresa que
127
00:12:20,680 --> 00:12:23,513
en un principio parece imposible,
nos falta el hombre adecuado.
128
00:12:25,320 --> 00:12:27,436
Querido Kordell,
ya lo tenemos.
129
00:12:30,560 --> 00:12:34,678
- ¿Aún no has acabado?
- ¿No será que quieres otro beso?
130
00:12:35,040 --> 00:12:36,837
No, ahora quiero dártelo yo.
131
00:12:38,960 --> 00:12:41,952
¡Qué pesadez! El fontanero ya ha venido
por lo menos cincuenta veces
132
00:12:42,200 --> 00:12:45,875
- y ahora vuelve a empezar.
- No tiene importancia.
133
00:12:49,520 --> 00:12:51,875
He pasado tanto miedo por ti.
134
00:12:52,120 --> 00:12:56,272
Ya te dije que no me ocurrirá nada.
Yo siempre tengo suerte.
135
00:12:57,480 --> 00:12:58,629
¡La pequeña!
136
00:13:00,760 --> 00:13:04,673
Tesoro, no tienes que llorar.
Papi está aquí.
137
00:13:09,440 --> 00:13:11,556
A ver, ¿en qué estabas
pensando ahora mismo?
138
00:13:12,000 --> 00:13:14,195
En lo que haría con el tipo
que ha hundido el Athenia,
139
00:13:14,880 --> 00:13:17,269
si vosotras dos hubierais
estado en ese barco.
140
00:13:18,160 --> 00:13:21,550
Olvidémonos hoy de la guerra.
Tomemos café juntos y disfrutemos.
141
00:13:27,480 --> 00:13:32,634
Prien al habla. Hola Bluhm.
¿El Comandante en Jefe? De acuerdo.
142
00:13:34,920 --> 00:13:37,160
Cada colina alrededor de la bahía
está provista de baterías
143
00:13:37,160 --> 00:13:40,560
de todos los calibres. En cada una
de las siete entradas hay
144
00:13:40,560 --> 00:13:43,791
fuertes corrientes marinas entre el
Mar del Norte y el Océano Atlántico.
145
00:13:44,240 --> 00:13:47,080
Los motores de nuestros submarinos
pueden superar la fuerza de estas
146
00:13:47,080 --> 00:13:50,277
fuertes corrientes pero sólo en
el momento del repunte de la marea.
147
00:13:51,480 --> 00:13:54,480
A esto hay que añadir las medidas
de seguridad existentes cerca de
148
00:13:54,480 --> 00:13:57,278
las entradas y en las mismas:
patrullera en los estrechos con
149
00:13:57,520 --> 00:14:01,672
aparatos de escucha y sonar
aquí, aquí y aquí.
150
00:14:02,880 --> 00:14:05,838
Cargueros hundidos y
sobre todo destructores.
151
00:14:06,360 --> 00:14:08,794
Hay redes de hierro
que cruzan las entradas.
152
00:14:09,360 --> 00:14:11,874
Cascos de cargueros, minas, etc.
153
00:14:13,120 --> 00:14:17,000
Considerando todo ello, hemos
reunido toda esta documentación.
154
00:14:17,000 --> 00:14:19,992
Documento 1: Mapas especiales y detallados
de la parte sur de Scapa Flow.
155
00:14:20,480 --> 00:14:25,873
Documento 2: Informe del reconocimiento
de nuestros submarinos y aviación.
156
00:14:26,960 --> 00:14:30,200
De la evaluación de este informe
resulta que las barreras existentes
157
00:14:30,200 --> 00:14:33,078
son las mismas que
en la pasada guerra.
158
00:14:33,680 --> 00:14:37,150
Nuestros dos submarinos que entonces
intentaron la incursión, no regresaron.
159
00:14:38,040 --> 00:14:39,871
Documento 3:
Informe de nuestros agentes.
160
00:14:40,120 --> 00:14:44,120
Todos coinciden en que el primero
de octubre, o sea, anteayer, aquí,
161
00:14:44,120 --> 00:14:47,271
en la entrada más oriental, se
retiraron redes metálicas oxidadas
162
00:14:47,600 --> 00:14:52,196
a muy poca distancia de la costa,
con una abertura de unos 60 metros.
163
00:14:52,480 --> 00:14:56,040
Nuestro inmediato reconocimiento aéreo
ha constatado que por este lugar
164
00:14:56,040 --> 00:15:00,477
han andado barcos de bloqueo.
Por lo tanto existe en este punto,
165
00:15:00,720 --> 00:15:04,474
entre la tierra y el barco, un agujero
en el sistema de bloqueo británico.
166
00:15:05,160 --> 00:15:07,840
El último reconocimiento aéreo dice
que una parte de la flota inglesa,
167
00:15:07,840 --> 00:15:11,992
portaaviones y cruceros
están actualmente anclados allí.
168
00:15:12,840 --> 00:15:15,991
- Creo que es todo, mi comandante.
- Señores, déjennos solos.
169
00:15:20,920 --> 00:15:24,879
Desde hace años lucho en vano por
un aumento de nuestros submarinos.
170
00:15:25,160 --> 00:15:28,869
En la actualidad 50.
Nos harían falta más de 200.
171
00:15:29,280 --> 00:15:33,193
Sólo esto nos pondría
a la altura del adversario.
172
00:15:33,720 --> 00:15:36,837
Un triunfo en Scapa Flow
nos daría la razón.
173
00:15:37,440 --> 00:15:39,760
Pero una cosa está clara.
Una operación así requiere
174
00:15:39,760 --> 00:15:43,000
un comandante que no sólo tenga arrojo
sino que además posea calma,
175
00:15:43,000 --> 00:15:47,630
y la intuición de largos años de
experiencia naval. Y ése es usted.
176
00:15:48,520 --> 00:15:51,432
Como comandante debo pensar en primer
lugar en mi navío y en mis hombres.
177
00:15:51,800 --> 00:15:53,950
Ruego que se me dé
una orden concreta.
178
00:15:54,440 --> 00:15:56,431
No, Prien, no se lo ordeno.
179
00:15:56,720 --> 00:16:00,440
Coja la documentación, acomódese
y analice a fondo si ve alguna
180
00:16:00,440 --> 00:16:03,796
posibilidad de entrar y
salir con éxito de Scapa Flow.
181
00:16:04,280 --> 00:16:05,554
Sí, almirante.
182
00:16:21,480 --> 00:16:25,189
- ¿Qué, contenta con la Marina?
- Pero la gente...
183
00:16:25,480 --> 00:16:27,198
¿Por qué?
Aquí no nos ve nadie.
184
00:16:28,040 --> 00:16:29,473
Escucha.
185
00:16:37,560 --> 00:16:39,357
Esto lo canta Prien
junto al periscopio.
186
00:16:40,040 --> 00:16:42,395
Cuando la cosa se pone fea,
sólo lo silba.
187
00:16:59,680 --> 00:17:02,114
¿Qué hay, pequeño?
¿Nadie quiere jugar contigo?
188
00:17:02,400 --> 00:17:05,320
Aquí no, ya tengo a mi pequeña
en casa, pero sólo tiene cinco años.
189
00:17:05,320 --> 00:17:06,958
¿A qué no te lo esperabas?
190
00:17:08,120 --> 00:17:10,395
- ¿Sabes cómo es un submarino?
- No.
191
00:17:10,960 --> 00:17:14,589
Pues navega y navega sobre el océano,
y de repente ¡Alarma!
192
00:17:14,840 --> 00:17:18,958
Podéis tomároslo a broma en el
gran buque del comandante Prien.
193
00:17:19,200 --> 00:17:22,476
Pero nosotros, en el pequeño bote
del comandante Schopf...
194
00:17:23,880 --> 00:17:25,950
¡Deja de fanfarronear de una vez!
195
00:17:26,240 --> 00:17:28,834
¡Prueba a freír unos huevos
con fuerza doce!
196
00:17:29,080 --> 00:17:30,280
¡Eso ya lo hemos hecho!
197
00:17:30,280 --> 00:17:33,078
No tenéis ni idea
de lo que es fuerza doce.
198
00:17:33,480 --> 00:17:36,153
Tendríais que hacer muchas prácticas
con Smut antes de fanfarronear.
199
00:17:36,440 --> 00:17:38,237
Cierra enseguida
tu sucia boca, sino...
200
00:17:38,680 --> 00:17:40,193
- ¡Tripulación de Schopf!
- ¡Aquí!
201
00:17:40,440 --> 00:17:42,431
- ¡Tripulación de Prien!
- ¡Aquí!
202
00:17:42,920 --> 00:17:44,672
¡A la carga!
203
00:17:53,240 --> 00:17:54,753
¡Hola amigos!
204
00:17:58,840 --> 00:18:03,311
¿Quién de vosotros nos paga la
primera ronda a mí y a mis primas?
205
00:18:05,320 --> 00:18:07,880
¿Apostamos a que no eres capaz
de freír unos huevos cuando
206
00:18:07,880 --> 00:18:11,714
- sopla viento de fuerza doce?
- Nunca apuestes con un tipo como yo,
207
00:18:12,000 --> 00:18:15,072
porque siempre gano todas
las apuestas que hacen conmigo.
208
00:18:17,040 --> 00:18:18,439
¡La botella!
209
00:18:19,960 --> 00:18:22,918
Se la he ganado al comandante.
210
00:18:23,440 --> 00:18:26,989
Pero por desgracia,
no me la puedo beber.
211
00:18:28,400 --> 00:18:32,757
Orden del comandante.
Pero, ¿por qué?
212
00:18:33,480 --> 00:18:36,074
¿Por qué no puedo beberme
toda la botella?
213
00:18:37,640 --> 00:18:42,156
Las chicas guapas y el aguardiente
tumban al más valiente.
214
00:18:43,840 --> 00:18:45,876
Pero la botella...
215
00:18:47,200 --> 00:18:51,478
¡Quiero la botella! ¡Venga,
a la carga, a bebérmela!
216
00:19:28,840 --> 00:19:31,354
Esto me suena,
creo que son de mi barco.
217
00:19:31,640 --> 00:19:34,438
Rápido, vamos al otro lado.
Hoy no quiero intervenir.
218
00:19:38,400 --> 00:19:41,915
¡Alto! El primer Teniente de Navío.
219
00:19:46,160 --> 00:19:50,631
Smut, del S-47, que ha ganado una apuesta
y regresa a casa con sus compañeros.
220
00:19:51,280 --> 00:19:53,669
Está claro. ¿Qué le ha
ordenado el comandante?
221
00:19:53,960 --> 00:19:57,509
Bueno ... me ha ordenado
que no me emborrache.
222
00:19:58,120 --> 00:19:59,872
- ¿Y bien?
- Verá teniente,
223
00:20:00,120 --> 00:20:02,714
si no lo hubiera hecho,
me habría invadido la tristeza.
224
00:20:02,960 --> 00:20:06,000
Recuerda "Las chicas guapas
y el aguardiente..."
225
00:20:06,000 --> 00:20:08,560
Sí, lo sé
"tumban al más valiente."
226
00:20:09,960 --> 00:20:13,475
Exacto.
Ahora, rápido al catre.
227
00:20:24,880 --> 00:20:27,474
- Vive aquí.
- ¿Podemos invitarle?
228
00:20:27,760 --> 00:20:29,720
Claro, se lo pregunto
en el próximo viaje.
229
00:20:29,720 --> 00:20:30,880
¿Y qué dirá?
230
00:20:30,880 --> 00:20:33,997
Hombre, dirá, ¿casarte?, pero qué
edad tienes en realidad y entonces...
231
00:20:34,280 --> 00:20:37,556
Oye, mañana quiero que vayas
al fotógrafo y te hagas una foto.
232
00:20:37,920 --> 00:20:39,399
- ¿Con vestido o con falda?
- Con falda.
233
00:20:40,240 --> 00:20:44,074
- Es que me viene muy ajustada.
- Déjala abierta y ponte un imperdible.
234
00:20:44,400 --> 00:20:48,109
Y luego seguro que dirá: ¿Es ella?
Claro que vendré, hombre.
235
00:20:49,840 --> 00:20:52,274
- Mira, aún tiene luz.
- Ahora no le podemos molestar.
236
00:20:55,680 --> 00:20:58,672
Te lo he contado todo porque sé que
jamás saldrá ni una sola palabra
237
00:20:58,920 --> 00:21:02,549
- de tu boca sobre esto, y porque...
- ¿Por qué?
238
00:21:03,280 --> 00:21:05,669
Durante toda la noche
he estudiado los documentos.
239
00:21:06,040 --> 00:21:09,112
Creo que será posible entrar
y torpedear al enemigo.
240
00:21:10,480 --> 00:21:13,358
Pero si en la bahía
hubiera movimiento...
241
00:21:15,680 --> 00:21:18,148
Inge, no creo
que consiguiéramos salir.
242
00:21:19,840 --> 00:21:22,400
Vamos, no te pongas así.
243
00:21:23,520 --> 00:21:28,833
Tendría que dar órdenes de desembarcar,
volar el navío y dejarse apresar.
244
00:21:32,160 --> 00:21:35,789
Por favor Günther,
no me engañes.
245
00:21:39,240 --> 00:21:40,559
¿Cuándo?
246
00:21:40,840 --> 00:21:42,876
Cuando en los astilleros
hayan terminado.
247
00:21:44,760 --> 00:21:47,797
Deseo tanto que no terminen
nunca, nunca.
248
00:22:23,520 --> 00:22:26,273
- Adivina adivinanza en alta mar.
- ¿Qué adivinanza?
249
00:22:26,680 --> 00:22:29,513
- Hacia dónde navegamos.
- Paciencia.
250
00:22:36,200 --> 00:22:39,590
Al Subteniente, radiotelegrama para
Almirante Jefe: "Atravesar posición Clara".
251
00:22:40,040 --> 00:22:42,793
Radiotelegrama para Almirante
Jefe: "Atravesar posición Clara".
252
00:22:43,040 --> 00:22:45,679
- Cifrado según clave 4.
- Cifrado según clave 4.
253
00:22:47,160 --> 00:22:49,400
¡Subteniente!
Su café con leche.
254
00:22:49,400 --> 00:22:51,480
Gracias. El viento llegará
como máximo a fuerza nueve.
255
00:22:51,480 --> 00:22:53,869
Bueno, mejorará cuando
llegue a fuerza doce.
256
00:22:54,880 --> 00:22:55,995
¡Alarma!
257
00:23:00,800 --> 00:23:02,074
- ¿Todo bien?
- Todo bien.
258
00:23:02,360 --> 00:23:03,920
- Abrir válvulas.
- Abrir válvulas.
259
00:23:03,920 --> 00:23:05,194
¡Inundar!
260
00:23:10,600 --> 00:23:12,318
- Barco estabilizado.
- Cerrar válvulas de ventilación.
261
00:23:13,640 --> 00:23:15,631
- La quinta está cerrada.
- Válvulas cerradas.
262
00:23:16,920 --> 00:23:18,399
Navegando a propulsión.
263
00:23:21,840 --> 00:23:25,833
Bajar sonda, periscopio fuera.
¡Fijarlo!
264
00:23:40,640 --> 00:23:43,313
- Carguero británico.
- ¿Preparación para el ataque?
265
00:23:44,880 --> 00:23:47,678
Nada de ataque. Periscopio adentro.
Bajar a 30 metros.
266
00:23:48,320 --> 00:23:50,280
- Bajar a 30 metros.
- No me lo puedo creer...
267
00:23:50,280 --> 00:23:52,874
- ¡Raufuss!
- Mi comandante.
268
00:23:53,680 --> 00:23:55,910
- ¿Qué?
- Tengo que cerrar la boca.
269
00:23:56,400 --> 00:23:58,914
- Exacto.
- Sonar detenido. Ruidos aproximándose.
270
00:24:01,200 --> 00:24:04,636
¿Podría concentrarse en su trabajo?
Modifique su radiotelegrama:
271
00:24:04,920 --> 00:24:08,549
"Atravesar posición Clara" por
"Ha atravesado posición Clara".
272
00:24:10,560 --> 00:24:13,028
Haga emerger el submarino en cuanto
el carguero haya desaparecido.
273
00:24:16,080 --> 00:24:17,877
Ha atravesado la
posición Clara a las 16:40.
274
00:24:18,840 --> 00:24:20,319
- El informe, por favor.
- Primer punto.
275
00:24:20,760 --> 00:24:24,355
El 4 de octubre, hace ocho días,
el último de nuestros submarinos
276
00:24:24,600 --> 00:24:26,636
abandonó la zona marítima
de las islas Orcadas.
277
00:24:26,880 --> 00:24:29,155
Desde entonces ningún
contacto más con los ingleses.
278
00:24:29,480 --> 00:24:32,119
Segundo punto. La conexión por
radio con Prien sin problemas.
279
00:24:32,800 --> 00:24:36,873
Desde hoy a las 1 6:40 está en silencio
para que el radio localizador del enemigo
280
00:24:37,120 --> 00:24:40,560
no detecte un submarino alemán
maniobrando en las Orcadas.
281
00:24:40,560 --> 00:24:43,040
Entonces se supone que mañana
al alba avistará las Orcadas.
282
00:24:43,040 --> 00:24:46,828
Sí, señor. Tercer punto.
Mensaje procedente del grupo aéreo.
283
00:24:47,600 --> 00:24:52,280
El avión voló a las 1 7: 10. Resultado: En
la Bahía de Scapa Flow hay actualmente...
284
00:24:52,280 --> 00:24:55,192
- ¿Dentro aún?
- Por el momento aún están anclados
285
00:24:55,480 --> 00:24:58,711
un portaaviones, cinco barcos
de combate y diez cruceros.
286
00:25:00,200 --> 00:25:04,079
Si mañana Prien logra la incursión,
le espera algo gordo.
287
00:25:15,680 --> 00:25:17,079
Mira desde aquí, Emil.
288
00:25:19,320 --> 00:25:22,596
- Al fondo, ¿ves algo?
- Sí, veo algo.
289
00:25:24,520 --> 00:25:26,078
Tierra. Las cordilleras.
290
00:25:27,520 --> 00:25:31,069
Puente a Comandante. Tres grados
a babor, tierra a la vista.
291
00:25:31,760 --> 00:25:34,593
- Comunique posición.
- El avistamiento son las Islas Orcadas.
292
00:25:35,680 --> 00:25:38,478
- ¿Cuando saldrá el sol?
- En 37 minutos.
293
00:25:39,840 --> 00:25:42,832
Cambio de curso de 00 grados.
Ambos motores a gran potencia.
294
00:25:43,160 --> 00:25:45,674
- Cambio de curso de 00 grados.
- Ambos motores a gran potencia.
295
00:25:45,920 --> 00:25:48,360
- Infórmeme dentro de 15 min.
- Informar dentro de 15 min.
296
00:25:48,360 --> 00:25:50,669
Que venga a verme el Primer Teniente en 12 min.
297
00:25:54,240 --> 00:25:56,674
- Primer Teniente.
- Entre, Birkeneck.
298
00:25:58,800 --> 00:26:00,074
Lea esto.
299
00:26:02,400 --> 00:26:07,713
Al submarino S-47: un portaaviones,
cinco barcos de combate, diez cruceros.
300
00:26:08,080 --> 00:26:10,310
Están anclados en
la bahía de Scapa Flow.
301
00:26:10,960 --> 00:26:13,269
Entraremos esta noche, Birkeneck.
302
00:26:14,960 --> 00:26:16,640
Navegaremos transversalmente
a las Islas Orcadas,
303
00:26:16,640 --> 00:26:18,278
hasta poco antes
de la salida del sol.
304
00:26:18,640 --> 00:26:20,596
- Han pasado los 15 min.
- ¿Profundidad del agua?
305
00:26:20,840 --> 00:26:22,432
- 40 metros.
- Preparar inmersión.
306
00:26:24,800 --> 00:26:27,758
Baje el buque al fondo.
Luego todos los hombres a proa.
307
00:26:28,120 --> 00:26:29,235
A la orden.
308
00:26:32,160 --> 00:26:33,912
- Bote a punto de inmersión.
- Gracias. A la estación de inmersión.
309
00:26:34,320 --> 00:26:35,912
Motores diesel parados.
Motores eléctricos.
310
00:26:44,040 --> 00:26:45,029
Llenar tanques.
311
00:26:46,160 --> 00:26:47,718
Motores eléctricos a toda marcha.
312
00:26:52,880 --> 00:26:54,199
Inmersión.
313
00:26:55,360 --> 00:26:56,429
10.
314
00:26:57,520 --> 00:26:59,600
- 15.
- Abajo periscopio.
315
00:26:59,600 --> 00:27:01,830
- Profundidad 20.
- Estabilizar buque.
316
00:27:02,720 --> 00:27:05,040
- 25.
- Cerrar válvulas de ventilación.
317
00:27:05,040 --> 00:27:07,634
- Buque estabilizado. 30.
- Navegación en el fondo.
318
00:27:08,400 --> 00:27:10,595
- 35.
- Parar ambos motores.
319
00:27:17,320 --> 00:27:21,438
Llenar una tonelada.
Asegurar compuertas externas.
320
00:27:22,000 --> 00:27:24,309
Se ha llenado una tonelada.
Submarino al fondo.
321
00:27:24,640 --> 00:27:25,789
Dar parte de las salas.
322
00:27:26,040 --> 00:27:28,429
- Sala de torpedos en orden.
- Sala de motores eléctricos en orden.
323
00:27:28,840 --> 00:27:31,120
- Sala de motores diesel en orden.
- Sala de proa en orden.
324
00:27:31,120 --> 00:27:32,758
Cocina también en orden.
325
00:27:34,480 --> 00:27:36,320
Central en orden,
submarino a 35 metros.
326
00:27:36,320 --> 00:27:38,629
Bien. Todos los hombres a proa.
Control de sonar de guardia.
327
00:27:44,920 --> 00:27:47,040
Vamos, no se duerman grandullones.
Arriba esas botas viejas,
328
00:27:47,040 --> 00:27:49,270
al fondo hay un montón
de chicas divertidas.
329
00:27:52,080 --> 00:27:53,877
- ¿En orden?
- No he dado parte, pero en orden.
330
00:27:56,640 --> 00:27:59,029
Tengo una sensación en la barriga
como si fuera a dar a luz.
331
00:27:59,680 --> 00:28:01,079
Habrás comido demasiado.
332
00:28:07,120 --> 00:28:08,189
Atención, el Comandante.
333
00:28:10,200 --> 00:28:12,634
Dos oficiales, seis suboficiales
y veintisiete hombres a proa.
334
00:28:17,760 --> 00:28:20,433
Escuchad bien, chicos. Esta noche
entraremos en Scapa Flow.
335
00:28:26,240 --> 00:28:27,992
Todos vosotros ya sabéis
lo que esto significa.
336
00:28:28,640 --> 00:28:30,949
Por si el susto os hubiera
paralizado el cerebro,
337
00:28:32,720 --> 00:28:35,109
la bahía de Scapa Flow es el puerto
de la flota militar inglesa
338
00:28:35,760 --> 00:28:37,990
y allí fondean un montón
de unidades acorazadas.
339
00:28:39,200 --> 00:28:42,431
Nos adentraremos sigilosamente,
y veremos lo que podemos hacer.
340
00:28:43,880 --> 00:28:49,159
No es fácil pero sí factible, porque
cada uno conoce bien su trabajo.
341
00:28:50,480 --> 00:28:53,199
Así que, mantened
la calma chicos.
342
00:28:53,520 --> 00:28:56,120
Si saltamos por los aires porque
alguno de vosotros pierde el control
343
00:28:56,120 --> 00:28:58,714
en su puesto, a ése le persigo yo
hasta el cielo, ¿está claro?
344
00:28:59,200 --> 00:29:00,679
¡Sí, comandante!
345
00:29:00,960 --> 00:29:03,713
Durante el día nos mantendremos en
el fondo, para no ser descubiertos.
346
00:29:04,000 --> 00:29:06,594
Que todos se acuesten e intenten
dormir para reunir fuerzas.
347
00:29:07,320 --> 00:29:08,548
Los oficiales también.
348
00:29:09,760 --> 00:29:11,318
Disponga de la guardia
necesaria, Birkeneck.
349
00:29:13,160 --> 00:29:14,388
Silencio total en el buque.
350
00:29:15,080 --> 00:29:17,469
Las guardias se harán con las botas
envueltas en trapos para evitar ruido.
351
00:29:18,240 --> 00:29:21,516
Siempre alguien al aparato de escucha.
Ya sabéis lo que tenéis que hacer.
352
00:29:23,120 --> 00:29:29,719
Ahorrar electricidad, consumir poco aire,
evitar conversaciones innecesarias.
353
00:29:30,600 --> 00:29:34,115
Utilizar todos las máscaras,
los oficiales también.
354
00:29:34,480 --> 00:29:37,916
A las 17:00 horas la última comida
caliente, después solo chocolate. ¡Smut!
355
00:29:38,400 --> 00:29:40,277
- ¿Mi comandante?
- ¿Qué propone usted?
356
00:29:40,560 --> 00:29:42,835
- Costilla con judías verdes.
- ¿De acuerdo?
357
00:29:43,240 --> 00:29:44,514
¡Sí!
358
00:29:45,920 --> 00:29:49,071
Después de la comida, controlar de nuevo
los torpedos para no tener fallos.
359
00:29:49,400 --> 00:29:51,277
Y coloque cargas explosivas.
360
00:29:51,560 --> 00:29:54,677
Si algo sale mal, el buque no debe
caer en manos del enemigo. ¿Está claro?
361
00:29:55,480 --> 00:29:56,879
Sí, mi comandante.
362
00:30:27,040 --> 00:30:28,473
Todo en orden.
363
00:30:48,760 --> 00:30:50,193
¿Es ella?
364
00:30:50,800 --> 00:30:53,314
- ¿Qué edad tienes en realidad?
- Diecinueve.
365
00:30:54,000 --> 00:30:56,275
¡Hay que ver!
Claro que vendré a tu boda.
366
00:31:05,040 --> 00:31:07,873
¡Vaya forma de roncar!
Se le ve muy tranquilo.
367
00:31:09,920 --> 00:31:13,276
Apuesto a que es el único que comerá
costilla ahumada y judías verdes.
368
00:31:14,880 --> 00:31:17,040
Hay que poner sin falta
cargas explosivas.
369
00:31:17,040 --> 00:31:20,430
A la orden pero,
tal vez no nos hagan falta.
370
00:31:22,040 --> 00:31:23,553
Es lo que deseo.
371
00:31:29,080 --> 00:31:30,308
Nada.
372
00:31:38,680 --> 00:31:42,195
Uno a cero.
Esta es una buena señal.
373
00:31:42,480 --> 00:31:43,629
¿El qué?
374
00:31:43,920 --> 00:31:46,593
Que una chuleta te caiga al suelo
siempre trae mala suerte.
375
00:31:47,200 --> 00:31:50,749
Si añadimos que
hoy es martes y trece.
376
00:31:51,840 --> 00:31:55,310
No me negará que es fantástico
que haya atrapado la chuleta al aire.
377
00:31:55,760 --> 00:31:56,954
Sí, ya lo creo.
378
00:32:04,080 --> 00:32:09,279
- Creí que sería noche cerrada.
- ¿Era eso la luna nueva?
379
00:32:12,400 --> 00:32:14,118
La aurora boreal, maldita sea.
380
00:32:20,440 --> 00:32:21,714
La mejor iluminación.
381
00:32:23,440 --> 00:32:25,829
Parar electromotores.
Motores a media potencia.
382
00:32:26,240 --> 00:32:28,196
Parar electromotores.
Motores a media potencia.
383
00:32:29,320 --> 00:32:32,198
Cambio de rumbo, dos decigrados
a estribor, mantener el rumbo.
384
00:32:32,440 --> 00:32:34,670
- Vamos a entrar.
- Se mantiene el rumbo.
385
00:32:55,320 --> 00:32:57,038
Juraría que allí
hay una sombra.
386
00:32:58,560 --> 00:32:59,959
No distingo nada.
387
00:33:00,480 --> 00:33:02,675
Es cierto, hay una sombra.
¡Inmersión!
388
00:33:07,640 --> 00:33:09,278
Ventilación, inundar tanque.
389
00:33:09,920 --> 00:33:11,433
¡La cinco abierta!
¡La tres abierta!
390
00:33:11,680 --> 00:33:12,908
Navegando bajo la superficie.
391
00:33:14,000 --> 00:33:16,355
- Motores a marcha corta.
- Motores a marcha corta.
392
00:33:17,000 --> 00:33:18,752
Más arriba.
¡Basta!
393
00:33:24,480 --> 00:33:27,233
- Ambos motores a media velocidad.
- Motores a media velocidad.
394
00:33:30,360 --> 00:33:33,238
Ahí están las sombras.
Barcos de bloqueo.
395
00:33:34,240 --> 00:33:37,471
Dos se ven claramente más cerca.
Detrás aparece otro.
396
00:33:39,280 --> 00:33:41,874
- Motores a máxima velocidad.
- Motores a máxima velocidad.
397
00:33:42,240 --> 00:33:45,869
Viene transversal. A babor.
Todo a babor.
398
00:33:47,520 --> 00:33:49,590
- Ambos a media velocidad.
- Ambos a media velocidad.
399
00:33:50,960 --> 00:33:52,473
¡Bien así!
400
00:34:00,200 --> 00:34:01,679
- Hacia estribor.
- Hacia estribor.
401
00:34:02,520 --> 00:34:04,954
A diez.
Bien.
402
00:34:08,360 --> 00:34:10,920
- Ambos motores fuera.
- Ambos motores fuera.
403
00:34:12,040 --> 00:34:13,473
¡Bien chicos, bien!
404
00:34:17,960 --> 00:34:19,837
- Ambos a media velocidad.
- Ambos a media velocidad.
405
00:34:23,480 --> 00:34:26,916
- Ambos motores a poca velocidad.
- Ambos motores a poca velocidad.
406
00:34:28,720 --> 00:34:33,874
Así. Y ahora chicos, navegaremos
un poco a ciegas. Periscopio adentro.
407
00:34:36,760 --> 00:34:39,991
Mantener el rumbo exacto, Richard.
Mantenerse en línea, ¿entiendes?
408
00:34:40,400 --> 00:34:42,072
- Sí, mi comandante.
- Máximo silencio.
409
00:34:50,240 --> 00:34:52,549
- Parar motores.
- Parar motores.
410
00:34:53,840 --> 00:34:55,273
Ambos están parados.
411
00:34:57,480 --> 00:34:59,277
¡Estamos en la red,
estamos en la...!
412
00:35:22,680 --> 00:35:25,433
- Ambos motores a poca velocidad.
- Ambos a poca velocidad.
413
00:35:26,440 --> 00:35:28,829
- Submarino retoma la marcha.
- Submarino retoma el curso.
414
00:35:29,840 --> 00:35:34,072
Bueno chicos, no era una red. Era
la cadena del ancla. Periscopio fuera.
415
00:35:41,560 --> 00:35:47,430
Veo algo. Veo una bonita,
llana y brillante bahía.
416
00:35:48,760 --> 00:35:52,600
Estamos dentro. Periscopio abajo.
Ambos motores a media velocidad.
417
00:35:52,600 --> 00:35:55,440
- Ambos motores a media velocidad.
- Preparados para emerger.
418
00:35:55,440 --> 00:35:57,510
Primer oficial, segundo oficial
y Smut conmigo al puente.
419
00:35:57,880 --> 00:35:59,393
- Submarino arriba.
- ¡Suspender!
420
00:36:31,880 --> 00:36:34,440
Ya estamos dentro, pero parece
que no hay nada en absoluto.
421
00:36:37,440 --> 00:36:40,591
Un portaaviones, cinco barcos de
combate y diez cruceros, ¿no era eso?
422
00:36:41,800 --> 00:36:43,756
Deben de haber salido hace una hora.
423
00:36:44,120 --> 00:36:46,475
Maldita sea.
Pues entonces salgamos.
424
00:36:48,240 --> 00:36:52,870
Hay que buscar. Tal vez encontremos algo
interesante. Cambio de rumbo 55 grados.
425
00:36:53,280 --> 00:36:55,032
Cambio de rumbo 55 grados.
426
00:36:55,360 --> 00:36:57,920
Me gustaría saber qué es lo que ocurre
ahí arriba, me huelo que no queda
427
00:36:57,920 --> 00:37:01,754
- ni un puñetero cerdo en la bahía.
- Establecido nuevo rumbo.
428
00:37:03,480 --> 00:37:05,789
Preparados para ataque desde línea
de flote. Torpedos del 1 al 4.
429
00:37:09,440 --> 00:37:11,317
Artillero al puente.
¿Qué profundidad y qué distancia?
430
00:37:11,720 --> 00:37:14,632
- 2 metros, distancia 700.
- 2 metros, distancia 700.
431
00:37:16,280 --> 00:37:18,077
- ¡Un acorazado! Allí.
- Lo veo.
432
00:37:18,640 --> 00:37:21,950
Un acorazado, tiene que ser el Royal Oak.
Y creo que detrás viene el Repulse.
433
00:37:22,760 --> 00:37:26,355
Instala los prismáticos. Lo acercaré, no
pararé hasta descargar todos los torpedos.
434
00:37:26,800 --> 00:37:28,552
Torpedos del 1 al 4
preparados para el combate.
435
00:37:29,240 --> 00:37:31,879
Atacaremos un barco grande.
Torpedos del 1 al 4 preparados.
436
00:37:32,200 --> 00:37:33,599
Torpedos del 1 al 4.
437
00:37:36,920 --> 00:37:38,114
Ambas máquinas a toda marcha.
438
00:37:39,320 --> 00:37:42,073
- Dos decigrados.
- Iniciado nuevo rumbo.
439
00:37:44,040 --> 00:37:46,759
- Un decigrado más.
- Iniciado nuevo rumbo.
440
00:37:47,640 --> 00:37:50,598
- Lanzatorpedos del 1 al 4 preparados.
- Lanzatorpedos del 1 al 4 preparados.
441
00:37:52,160 --> 00:37:54,469
Distancia: 800 metros.
442
00:37:57,680 --> 00:38:00,148
- 750.
- Torpedos ¡Fuera!
443
00:38:04,280 --> 00:38:05,918
- Todo a babor.
- Todo a babor.
444
00:38:06,960 --> 00:38:08,154
¿Qué dirección lleva?
445
00:38:08,400 --> 00:38:10,311
Por lo que he observado
van en línea recta.
446
00:38:11,520 --> 00:38:13,670
- Informar de tiempo de recorrido.
- 15 segundos.
447
00:38:27,240 --> 00:38:29,231
Deberían de haber
llegado los cuatro.
448
00:38:29,640 --> 00:38:31,870
- Parar ambos motores.
- Parar ambos motores.
449
00:38:36,760 --> 00:38:39,480
- Sólo uno.
- Y no arde nada.
450
00:38:39,480 --> 00:38:41,948
No se oye nada. Uno habrá rozado
la cadena del ancla y los otros tres
451
00:38:42,320 --> 00:38:44,880
- han pasado de largo.
- Un buen fracaso.
452
00:38:45,560 --> 00:38:47,073
Informar si se mueve algo.
453
00:38:47,360 --> 00:38:49,954
- Sector 1 sin variación.
- Sector 2 sin variación.
454
00:38:50,760 --> 00:38:53,354
- Sector 3 sin variación.
- No lo entiendo.
455
00:38:54,000 --> 00:38:56,440
Pero quien se duerme, fracasa.
Comandante a Ingeniero,
456
00:38:56,440 --> 00:38:59,193
- ¿cuánto necesita para recargar?
- 20 minutos.
457
00:38:59,880 --> 00:39:01,677
Ya estaremos inmersos
en la contracorriente.
458
00:39:01,960 --> 00:39:06,078
Recargar, rápido. Al artillero:
dos torpedos. Distancia: 300 metros.
459
00:39:06,680 --> 00:39:08,398
Profundidad 4 metros.
Disparo directo.
460
00:39:08,680 --> 00:39:11,114
Dos torpedos. 300 metros,
profundidad 4, disparo directo.
461
00:39:12,720 --> 00:39:14,472
Distancia 300, profundidad 4.
462
00:39:27,080 --> 00:39:28,911
Al 2º teniente,
Smut al puente rápido.
463
00:39:31,000 --> 00:39:33,594
- A la orden. Smut al puente.
- Entendido.
464
00:40:07,560 --> 00:40:08,834
¿Falta mucho ahí abajo?
465
00:40:27,800 --> 00:40:29,995
¡Como vuelva a informar así,
lo mato!
466
00:40:30,720 --> 00:40:32,995
Ingeniero a Comandante.
Torpedo 1 no disponible.
467
00:40:33,320 --> 00:40:36,232
- Pues preparen torpedos 2 a 4.
- Preparados torpedos 2 a 4.
468
00:40:37,120 --> 00:40:40,078
A todos los puestos: vamos a atacar.
Motores a navegación lenta.
469
00:40:40,480 --> 00:40:43,358
Chicos, abrid los ojos.
¿Torpedos preparados?
470
00:40:43,680 --> 00:40:44,715
Del 2 al 4 preparados.
471
00:40:45,000 --> 00:40:46,797
Un decigrado a estribor.
472
00:40:47,080 --> 00:40:50,038
- Establecido nuevo rumbo.
- Pregunta: ¿Distancia estimada?
473
00:40:50,400 --> 00:40:51,549
380.
474
00:40:52,720 --> 00:40:53,835
360.
475
00:40:54,600 --> 00:40:57,080
- ¿Torpedos del 2 al 4 preparados?
- Torpedos del 2 al 4 preparados.
476
00:40:57,080 --> 00:40:59,640
- 340.
- Torpedos ¡fuera!
477
00:41:30,160 --> 00:41:31,593
2.000 hombres.
478
00:41:32,480 --> 00:41:34,550
¿Y cuántos habitantes
tiene Inglaterra en total?
479
00:41:34,840 --> 00:41:36,876
Raufuss vaya abajo,
a su puesto.
480
00:41:43,520 --> 00:41:44,839
¡Cuidado caen fragmentos!
481
00:41:51,120 --> 00:41:52,951
Estribor dos.
Faros y buques.
482
00:41:53,320 --> 00:41:55,754
Babor uno.
Faros y haces de luz.
483
00:41:56,080 --> 00:41:58,355
Estribor uno.
Buques, faros y bengalas.
484
00:41:58,760 --> 00:42:01,274
Dirección 200 grados,
silueta de un destructor.
485
00:42:01,960 --> 00:42:03,916
- Ahora empieza lo bueno.
- ¿Podemos sumergirnos?
486
00:42:04,200 --> 00:42:06,316
No, debajo del agua no podríamos
superar la corriente.
487
00:42:08,000 --> 00:42:10,309
- ¿Los motores diesel?
- Los motores diesel están preparados.
488
00:42:11,160 --> 00:42:14,391
Parar motores eléctricos, motores diesel
a máxima potencia, salimos de aquí.
489
00:42:15,320 --> 00:42:16,514
¡Válvulas de aire abiertas!
490
00:42:20,360 --> 00:42:21,960
Mantener el rumbo,
vigilar con la corriente.
491
00:42:21,960 --> 00:42:24,269
- Empieza lo difícil.
- Mantén la calma, Richard.
492
00:42:30,160 --> 00:42:33,232
- Distancia de la costa.
- No varía. El buque no navega.
493
00:42:33,720 --> 00:42:35,836
La corriente es demasiado fuerte,
no avanzamos.
494
00:42:36,840 --> 00:42:39,752
En dirección 200 grados, se acerca
destructor, viene hacia nosotros.
495
00:42:42,240 --> 00:42:44,071
Nos ve, comandante.
¡Nos tiene que ver!
496
00:42:45,160 --> 00:42:47,040
Hemos de ir hacia allí,
en la sombra no nos verán.
497
00:42:47,040 --> 00:42:49,110
Pero en el mapa está marcado
como poco profundo.
498
00:42:49,640 --> 00:42:52,200
¡Ahora comprendo porqué llevamos
pegadas cargas explosivas!
499
00:42:52,800 --> 00:42:54,995
Destructor se acerca,
viene directo hacia nosotros.
500
00:42:55,960 --> 00:42:57,951
- Distancia de la costa.
- La distancia se mantiene.
501
00:42:58,640 --> 00:43:00,517
Parar motores eléctricos.
Diesel a toda potencia.
502
00:43:00,800 --> 00:43:02,677
Parar motores eléctricos.
Diesel a toda potencia.
503
00:43:03,120 --> 00:43:04,109
Hemos entrado.
504
00:43:08,560 --> 00:43:10,278
¡Si siguen así
estallará el submarino!
505
00:43:18,800 --> 00:43:20,916
- 15 a estribor.
- 15 a estribor.
506
00:43:25,000 --> 00:43:28,037
- Informar distancia.
- Aumentando considerablemente.
507
00:43:30,680 --> 00:43:33,148
El destructor vira.
Parece que se aleja.
508
00:43:35,360 --> 00:43:36,873
- En la oscuridad no nos ve.
- ¡Atención!
509
00:43:43,880 --> 00:43:45,757
- ¿Nos habrá visto?
- Pasa de largo.
510
00:43:46,600 --> 00:43:48,750
- Mantener la situación.
- Mantener situación.
511
00:43:52,520 --> 00:43:53,714
¡Se para!
512
00:43:55,320 --> 00:43:57,595
- 10 a babor.
- 10 a babor.
513
00:44:05,520 --> 00:44:06,794
Irá a dar la alarma.
514
00:44:07,320 --> 00:44:09,834
- Mantener la situación.
- Mantener la situación.
515
00:44:14,120 --> 00:44:16,236
- Información.
- Destructor toma rumbo contrario.
516
00:44:19,880 --> 00:44:23,953
- ¡Allí hay algo! ¡Ahí!
- No es nada, oleaje, escollos.
517
00:44:24,360 --> 00:44:26,351
- Hay poca profundidad.
- Mantener el rumbo.
518
00:44:40,520 --> 00:44:42,795
- Motores a cinco.
- Se mantiene el rumbo.
519
00:44:43,920 --> 00:44:45,751
- Mantener situación.
- Mantener situación.
520
00:44:48,680 --> 00:44:50,352
- Todo a babor.
- Todo a babor.
521
00:44:52,080 --> 00:44:53,877
- Mantener situación.
- Mantener situación.
522
00:44:56,560 --> 00:44:58,437
- 10 a babor.
- 10 a babor.
523
00:44:58,880 --> 00:45:02,077
- Los motores se calientan.
- Mantener el curso.
524
00:45:02,920 --> 00:45:04,069
¡Voy a meterme ahí!
525
00:45:22,680 --> 00:45:25,478
- Informe de distancia.
- El buque navega bien.
526
00:45:26,440 --> 00:45:27,475
Lo conseguimos.
527
00:45:44,520 --> 00:45:45,919
¡Lo conseguimos!
528
00:45:59,840 --> 00:46:02,479
Me encuentro en el inmenso vestíbulo
de la Cancillería del Gobierno,
529
00:46:02,720 --> 00:46:03,948
cerca del lugar donde
se celebrará...
530
00:46:04,280 --> 00:46:05,872
Ahora viene la recepción,
Friedrich.
531
00:46:08,040 --> 00:46:10,076
Debe de ser excitante.
532
00:46:10,840 --> 00:46:11,955
La acumulación de gente
llega hasta la calle.
533
00:46:12,960 --> 00:46:17,317
El primero en aparecer es el comandante
Prien, el héroe de Scapa Flow.
534
00:46:17,960 --> 00:46:21,555
Sube la escalinata con paso firme
para saludar al Führer.
535
00:46:21,840 --> 00:46:23,637
Ahora se acerca a él.
¡Pero escucha!
536
00:46:25,320 --> 00:46:30,314
Tú sólo ves esta fachada deslumbrante,
pero yo veo otra imagen.
537
00:46:30,600 --> 00:46:33,960
La de los torturados y humillados,
los que han de esconderse día y noche
538
00:46:33,960 --> 00:46:36,960
para no ser acorralados como ganado
sólo por tener otra opinión
539
00:46:36,960 --> 00:46:41,988
o pertenecer a otra raza.
- Eso no puede ser cierto.
540
00:46:43,480 --> 00:46:47,553
No lo sabes todo, Alwine.
Tal vez sea mejor así.
541
00:46:48,680 --> 00:46:51,638
¿A dónde crees que voy
cuando salgo todas las noches?
542
00:46:54,600 --> 00:46:59,913
- ¿Les ayudas?
- ¿Ayudar? Sí y no.
543
00:47:01,120 --> 00:47:07,195
Una persona puede hacer poco, pero con
tanta desdicha intento dar consuelo.
544
00:47:09,760 --> 00:47:12,832
- La apagaré.
- El comandante Prien...
545
00:47:14,040 --> 00:47:16,880
Creí que te interesaría escuchar
todo lo que Prien ha conseguido
546
00:47:16,880 --> 00:47:19,235
porque fuisteis juntos
a la escuela.
547
00:47:26,560 --> 00:47:27,675
¿Por dónde anda?
548
00:47:28,000 --> 00:47:30,195
¡Qué pesadez! No acaba
de llegar nunca a casa.
549
00:47:30,760 --> 00:47:32,876
¿Este montón de cartas son
para su famoso marido?
550
00:47:33,320 --> 00:47:36,517
Sí, es terrible. Desde felicitaciones
a peticiones de trato de favor.
551
00:47:37,440 --> 00:47:39,351
El comandante Birkeneck
y su esposa.
552
00:47:40,040 --> 00:47:42,315
Todavía no estamos casados,
pero... Mis respetos.
553
00:47:43,120 --> 00:47:46,032
Permítame el detalle. Le presento
a la señorita Alwine Kille.
554
00:47:46,880 --> 00:47:49,917
Me alegro de conocerla, Srta. Kille.
¿Conoce al señor Orsel?
555
00:47:50,320 --> 00:47:51,958
- Creo que no.
- No, hasta este momento.
556
00:47:52,200 --> 00:47:53,633
Y estoy verdaderamente
apenado por ello.
557
00:47:53,920 --> 00:47:56,115
No creas ni una palabra, Alwine.
Hola, Herwig.
558
00:47:57,680 --> 00:48:00,069
- Puntual como la Marina.
- Ya sólo falta Günther.
559
00:48:01,000 --> 00:48:04,197
- Aquí unas cuantas flores.
- Gracias. ¿Ya conoce al Sr. Raufuss?
560
00:48:04,800 --> 00:48:06,677
Hoy se te ve con mucha energía.
561
00:48:09,000 --> 00:48:11,753
Le he hecho venir para expresarle mi
descontento por su actuación en Berlín
562
00:48:12,040 --> 00:48:14,474
y no para debatir
sobre ello con usted.
563
00:48:14,800 --> 00:48:16,950
Permítame comentarle que yo
no quería debatir sobre ello,
564
00:48:17,320 --> 00:48:19,151
sino intentar aclarar
mi situación allí.
565
00:48:19,440 --> 00:48:22,193
Tenía orden de dar información sólo
a la prensa nacional y extranjera.
566
00:48:22,840 --> 00:48:26,958
Nadie le ha mandado participar en un
espectáculo propagandístico con Göbbels.
567
00:48:27,400 --> 00:48:30,400
- Sí almirante, pero yo...
- Lo organizaron de forma tan astuta
568
00:48:30,400 --> 00:48:33,039
que se vio obligado a tomar
la palabra sin pensar.
569
00:48:33,440 --> 00:48:36,600
Pero no tenía que manifestar
nada excepto que tuvieron suerte y
570
00:48:36,600 --> 00:48:39,160
se alegraban de estar vivos. Punto.
Porque es usted un soldado,
571
00:48:39,160 --> 00:48:42,277
comandante Prien, nada más. Y
sobre todo nada menos. ¿Está claro?
572
00:48:42,880 --> 00:48:43,915
Sí, almirante.
573
00:48:46,440 --> 00:48:51,070
Ahora déjeme decirle algo, Prien.
De pronto, ya no es uno entre muchos.
574
00:48:51,400 --> 00:48:54,756
Es el comandante Prien, que llena
los periódicos de todo el mundo.
575
00:48:55,240 --> 00:48:59,392
Desde todas partes querrán atraerle
para sus causas, ya lo habrá notado.
576
00:48:59,680 --> 00:49:03,160
Y si no va con muchísimo cuidado
será arrastrado por un torbellino
577
00:49:03,160 --> 00:49:07,153
del que le será más difícil salir
que de la bahía de Scapa Flow.
578
00:49:08,160 --> 00:49:10,310
- ¿Me ha comprendido?
- Sí, almirante.
579
00:49:11,080 --> 00:49:12,354
Por cierto...
580
00:49:13,600 --> 00:49:14,828
Bien merecida.
581
00:49:15,160 --> 00:49:16,912
Muchas gracias, señora.
Muchas gracias.
582
00:49:20,760 --> 00:49:24,280
Perdón. Desearía hablar
con usted en privado.
583
00:49:24,280 --> 00:49:26,350
- ¿Ha llamado a mi mujer?
- La he hecho llamar.
584
00:49:26,600 --> 00:49:29,068
Todos están esperando.
Permítame un asunto personal.
585
00:49:29,360 --> 00:49:31,920
Cuando los nuevos submarinos salgan de
los astilleros, ascenderán a Raufuss
586
00:49:31,920 --> 00:49:34,718
y cambiará de buque. Quisiera ir
con usted como segundo oficial.
587
00:49:34,960 --> 00:49:36,359
- Esto corresponde al almirantazgo.
- Sí, pero si pudiera...
588
00:49:36,640 --> 00:49:39,393
No quería molestarle más tarde
en su casa con mi petición.
589
00:49:39,760 --> 00:49:41,280
- ¿En mi casa?
- Su esposa me ha invitado.
590
00:49:41,280 --> 00:49:44,040
Es muy amable. ¡Un momento!
Por supuesto no faltaré.
591
00:49:44,040 --> 00:49:47,669
Iré en cuanto me releven del puesto,
lo que será ya, y me haya cambiado.
592
00:49:48,440 --> 00:49:51,830
Tiene usted una lengua increíblemente
suelta. ¿Puede llamar a mi esposa?
593
00:49:52,080 --> 00:49:54,440
- Por supuesto, mi comandante.
- Estaré en casa dentro de 10 min.
594
00:49:54,440 --> 00:49:55,714
¿Diez minutos?
595
00:50:08,320 --> 00:50:09,594
Iré a buscarlo.
596
00:50:13,640 --> 00:50:15,710
Tengo el coche aparcado ahí,
mi comandante.
597
00:50:16,040 --> 00:50:17,268
Está bien, ahora voy.
598
00:50:44,880 --> 00:50:50,079
Por fin. ¿Quién es usted? El bueno
de Kille del colegio, ¿no es así?
599
00:50:50,800 --> 00:50:53,075
- ¿Cómo es que te encuentras aquí?
- Tengo que hablar contigo.
600
00:50:53,480 --> 00:50:55,038
¿Y por eso apareces así?
601
00:50:55,320 --> 00:50:57,993
¿Cómo, sino, hubiera podido hablar
un instante a solas contigo?
602
00:50:58,280 --> 00:51:00,396
- ¿A dónde me lleva este hombre?
- A dónde tu quieras.
603
00:51:02,320 --> 00:51:04,151
- Adelante, cuéntame.
- Soy párroco.
604
00:51:04,720 --> 00:51:06,631
En aquel tiempo
ya lo querías ser, ¿y ahora?
605
00:51:06,880 --> 00:51:09,269
- Te pido que me ayudes.
- ¿Qué es lo que pasa?
606
00:51:09,520 --> 00:51:12,114
Recuerdas a nuestro amable profesor
de matemáticas Mandelbaum,
607
00:51:12,440 --> 00:51:15,910
al que llamábamos arbolito, y que te
ayudó a pasar el examen final?
608
00:51:16,440 --> 00:51:18,954
Estoy intentando socorrer a gente
desafortunada que, como él,
609
00:51:19,320 --> 00:51:23,440
son hacinados en campos cercados con
alambradas, por el sólo hecho de
610
00:51:23,440 --> 00:51:28,150
haber nacido. Pero yo solo me veo
incapaz de atender tantas necesidades,
611
00:51:28,440 --> 00:51:30,510
soy como una gota de agua
sobre una gran roca ardiente.
612
00:51:30,840 --> 00:51:35,550
Escucha Kille, tú eres párroco
y yo soldado. Eso es todo.
613
00:51:36,320 --> 00:51:39,596
No quiero tener nada que ver
con todo eso. Que pare.
614
00:51:40,520 --> 00:51:41,794
¡Pare!
615
00:52:02,800 --> 00:52:05,598
Prien, no creo que se pueda rechazar
tan fácilmente una petición así.
616
00:52:05,840 --> 00:52:07,432
Ya te dije antes
que yo soy un soldado.
617
00:52:07,680 --> 00:52:09,760
- Es una cuestión de humanidad.
- ¡He dicho que no!
618
00:52:09,760 --> 00:52:11,600
Dios te ha escogido
de entre la multitud.
619
00:52:11,600 --> 00:52:14,558
Tanto si es Dios como la suerte,
yo he puesto un poquito de mi parte.
620
00:52:14,800 --> 00:52:16,320
- ¡Pues haz algo ahora también!
- ¡He dicho que...!
621
00:52:16,320 --> 00:52:17,639
¡Para!
622
00:52:19,920 --> 00:52:23,435
Desde hace dos semanas tengo escondidas
a once personas. Juro que son inocentes.
623
00:52:24,000 --> 00:52:27,280
Deben salir de Alemania pero no sé
cómo hacerles pasar la frontera.
624
00:52:27,280 --> 00:52:31,320
Tú podrías ayudar. Una palabra tuya, un
ruego, tienes acceso a los altos cargos.
625
00:52:31,320 --> 00:52:34,357
- Para mi sería traición.
- ¡Tú podrías ayudar, escucha por favor!
626
00:52:35,240 --> 00:52:37,600
Si nos vemos en cualquier ocasión,
me alegraré de hablar contigo
627
00:52:37,600 --> 00:52:40,876
de nuestra escuela. Pero
no empieces otra vez con eso.
628
00:52:41,320 --> 00:52:43,834
Puedes estar seguro de
mi discreción, pero digo no.
629
00:52:44,520 --> 00:52:46,476
Lo siento, no dispongo
de más tiempo. Buenas noches.
630
00:52:53,320 --> 00:52:56,039
¿Cree que serían apropiadas
un par de frases en su honor?
631
00:52:56,440 --> 00:52:58,829
Si está cansado de la vida, sí.
¿Qué le ha ocurrido en el labio?
632
00:52:59,080 --> 00:53:01,150
- ¿Algún percance?
- ¿Yo?
633
00:53:05,280 --> 00:53:06,679
Un morado, seguro.
634
00:53:07,080 --> 00:53:09,469
Eres un tesoro.
Lo has resuelto muy bien.
635
00:53:13,760 --> 00:53:15,239
Señor Schopf, tenga este escrito.
636
00:53:17,880 --> 00:53:20,189
Parece la concesión
de la Cruz de Caballero.
637
00:53:22,440 --> 00:53:25,113
Ha cambiado desde su
última visita, Sr. Schopf.
638
00:53:25,520 --> 00:53:28,114
No, se equivoca.
639
00:53:31,600 --> 00:53:36,674
Me pregunto para qué viven. Un solo
torpedo en una noche oscura y...
640
00:53:39,640 --> 00:53:42,200
A la mañana siguiente encontramos
una golondrina totalmente agotada en
641
00:53:42,200 --> 00:53:48,036
nuestra cubierta. Mis hombres se mataron
por salvar esta insignificante vida.
642
00:53:50,360 --> 00:53:53,432
Señora, le quería decir que
el Comandante ha llegado.
643
00:53:53,760 --> 00:53:55,159
¡Por fin!
644
00:53:55,480 --> 00:53:56,595
En el dormitorio.
645
00:53:59,920 --> 00:54:01,319
¡Por fin Günther!
646
00:54:03,680 --> 00:54:07,400
Dios mío, ha sido eterno. Primero en
Berlín, luego con el Capitán General.
647
00:54:07,400 --> 00:54:08,958
Creí que me habías olvidado.
648
00:54:10,960 --> 00:54:12,632
¿Yo olvidarte?
649
00:54:18,080 --> 00:54:20,799
- ¿Ha pasado algo?
- No, qué va a pasar.
650
00:54:23,400 --> 00:54:26,153
Ven pronto, todos te están
esperando impacientes.
651
00:54:28,440 --> 00:54:32,638
Los mandamos pronto a casa y me cuentas
con detalle todo lo sucedido.
652
00:54:33,080 --> 00:54:34,354
Date prisa.
653
00:54:46,520 --> 00:54:48,033
Se equivoca de puerta,
está en mi dormitorio.
654
00:54:48,320 --> 00:54:50,360
- ¿Ha hablado con él?
- ¿Con quién tengo el placer...?
655
00:54:50,360 --> 00:54:52,316
Kille, me llamo Alwine Kille.
Soy la hermana de...
656
00:54:52,600 --> 00:54:53,874
¿Del Padre Kille?
657
00:54:54,200 --> 00:54:57,033
Sí, fueron compañeros de colegio.
¿Ha hablado con usted?
658
00:54:57,640 --> 00:55:00,791
- Sí, pero he dicho que no.
- ¿Ha dicho que no?
659
00:55:01,200 --> 00:55:03,236
Por favor, no haga ruido.
Mi hija duerme.
660
00:55:03,760 --> 00:55:06,840
- ¿No le puede ayudar?
- Le he pedido que no haga ruido.
661
00:55:06,840 --> 00:55:08,680
Pero usted es un hombre
tan conocido.
662
00:55:08,680 --> 00:55:12,434
Tal vez, pero no quiero. Y ahora
le ruego vuelva con los invitados.
663
00:55:13,000 --> 00:55:17,357
No quiere. Y yo que oí hablar a su
teniente de lo buena persona que es.
664
00:55:17,680 --> 00:55:20,520
Mi hermano pensó que un tipo tan
estupendo, capaz de hacer volar
665
00:55:20,520 --> 00:55:23,080
por los aires a 2.000 personas,
también podría salvar unas pocas.
666
00:55:23,080 --> 00:55:25,548
Pero usted no es un tipo
estupendo, no es más que un...
667
00:55:37,040 --> 00:55:38,155
¡Apagar las luces!
668
00:56:11,800 --> 00:56:13,153
Emotivo ¿eh, mi comandante?
669
00:56:14,600 --> 00:56:16,716
Los máximos honores
al mejor destructor.
670
00:56:46,280 --> 00:56:47,633
Desacelerar ambos motores.
671
00:56:52,200 --> 00:56:53,519
Mirad si hay supervivientes.
672
00:56:53,760 --> 00:56:56,228
El barco ha avisado por radio,
los aviones aparecerán enseguida.
673
00:56:56,560 --> 00:56:58,152
Buscaremos todo el tiempo posible.
674
00:56:59,760 --> 00:57:00,829
¡Allí flota algo!
675
00:57:02,600 --> 00:57:05,956
Tres hombres al puente.
Venga, pescadle, chicos.
676
00:57:10,000 --> 00:57:11,558
¡Allí hay otro!
¡Atención!
677
00:57:21,920 --> 00:57:23,717
¡Más rápido, arriba con ellos!
678
00:57:24,360 --> 00:57:25,679
- ¡Aviones, comandante!
- ¿Dónde?
679
00:57:26,160 --> 00:57:27,480
Sólo les oigo.
680
00:57:27,480 --> 00:57:29,436
Informe de lo que vea,
no lo que escuche.
681
00:57:31,640 --> 00:57:34,518
- ¿Qué dice?
- En el barco habían refugiados alemanes.
682
00:57:35,000 --> 00:57:37,230
- ¿Dónde estoy?
- Acabo de sacarte del agua, está bien.
683
00:57:37,720 --> 00:57:39,517
- ¿Dónde estoy?
- En un submarino alemán.
684
00:57:39,880 --> 00:57:42,269
Pero ese era un barco inglés.
¿Por qué hablas tan bien alemán?
685
00:57:42,560 --> 00:57:43,993
¡Un submarino alemán!
686
00:57:46,160 --> 00:57:47,434
¡Se ha vuelto loco!
687
00:57:48,920 --> 00:57:53,357
- ¡Aviones, ahí están!
- ¡Alarma! ¡Vuelvan!
688
00:57:53,640 --> 00:57:58,998
¡Suéltame, no quiero ir al campo
de concentración! ¡Asesinos!
689
00:58:16,840 --> 00:58:19,752
Bajar a 80 metros.
Proa abajo, popa abajo.
690
00:58:20,480 --> 00:58:25,315
5. 10. 15.
691
00:58:25,760 --> 00:58:27,159
Ambos motores a la mitad.
692
00:58:29,320 --> 00:58:30,309
20.
693
00:58:32,840 --> 00:58:34,159
25.
694
00:58:36,520 --> 00:58:38,670
Cerrar las válvulas.
30 metros.
695
00:58:39,880 --> 00:58:41,279
35.
696
00:58:42,440 --> 00:58:43,555
40.
697
00:58:46,880 --> 00:58:49,394
¿Será verdad lo que
ha dicho ese hombre?
698
00:59:09,640 --> 00:59:11,631
¡Allí! ¡Allí comandante!
699
00:59:14,920 --> 00:59:16,956
Haz un esfuerzo chico,
contrólate.
700
00:59:25,960 --> 00:59:28,554
¿Esto lo hemos hecho nosotros?
¿Hemos sido nosotros?
701
00:59:30,040 --> 00:59:35,194
Escúchame chico, vete abajo que
te den un coñac y te tumbas un momento.
702
00:59:36,440 --> 00:59:37,953
Que suba un sustituto al puente.
703
00:59:38,320 --> 00:59:42,029
Cálmate Jörg, te comprendo.
Te cocinaré algo bueno.
704
00:59:45,960 --> 00:59:50,511
- ¿Será verdad? ¡¿Será verdad?!
- Deja de gritar.
705
00:59:51,880 --> 00:59:54,553
El marinero Christiansen
pide permiso para preguntar
706
00:59:54,840 --> 00:59:57,149
si es cierto lo del
campo de concentración.
707
01:00:32,400 --> 01:00:34,277
No, no, gracias.
Nos serviremos nosotros mismos.
708
01:00:34,840 --> 01:00:36,114
Y de buena manera,
mi comandante.
709
01:00:39,280 --> 01:00:41,555
Se siente uno extraño
otra vez en tierra firme.
710
01:00:41,880 --> 01:00:43,871
¿Cómo has conseguido
acceder a este lugar?
711
01:00:45,720 --> 01:00:49,280
A una tía mía no se le ocurrió nada
mejor que casarse con un príncipe.
712
01:00:49,280 --> 01:00:52,795
Un ruso. Y ahora han abierto aquí,
en Paris, este local.
713
01:00:53,600 --> 01:00:57,070
- ¿Cómo se llama este sitio?
- "Dernier Rivage".
714
01:00:58,560 --> 01:01:01,632
Última Orilla.
Bueno, Birkeneck...
715
01:01:05,480 --> 01:01:09,189
¡Thomas, querido, qué alegría!
¿Cómo te va?
716
01:01:10,240 --> 01:01:12,600
¿A quién has traído?
Es tu amigo, ¿verdad que sí?
717
01:01:12,600 --> 01:01:15,560
Sí, te presento al comandante Prien.
También tienes garantizado el beso.
718
01:01:15,560 --> 01:01:19,314
Naturalmente que se lo voy a dar.
Cómo me alegro de qué estéis aquí.
719
01:01:19,640 --> 01:01:20,993
Sí, nosotros también, tía.
720
01:01:21,320 --> 01:01:23,550
¿Le parece que a su edad
aún puede llamarme tía?
721
01:01:23,840 --> 01:01:26,840
Pues claro que puede. No entiendo
porque la gente tiene que
722
01:01:26,840 --> 01:01:28,796
dejar de hacer lo que
siempre le ha hecho feliz.
723
01:01:29,080 --> 01:01:32,709
Tienes un aspecto estupendo y además
eres la mujer más simpática de este siglo.
724
01:01:33,000 --> 01:01:34,720
Y del siglo anterior también.
725
01:01:34,720 --> 01:01:37,632
Lástima que no puedas serlo también
del próximo, vamos a bailar.
726
01:01:38,160 --> 01:01:41,000
No puedo, de veras. Ahí sentado he dejado
a un chico que ha bebido demasiado.
727
01:01:41,000 --> 01:01:43,434
Tiene muchas penas, el pobre.
728
01:01:46,880 --> 01:01:49,633
El también recibirá un beso
y todo se habrá arreglado.
729
01:01:50,600 --> 01:01:52,033
Es una persona extraordinaria.
730
01:01:58,360 --> 01:02:01,989
- Oye, el hermano de tu novia...
- ¿El cura?
731
01:02:02,440 --> 01:02:04,351
Sí, ¿lo conoces un poco?
732
01:02:05,760 --> 01:02:08,194
Hasta cierto punto sí,
ya que será mi cuñado.
733
01:02:12,360 --> 01:02:14,032
¿Y piensas igual que él?
734
01:02:18,000 --> 01:02:19,194
Yo soy soldado.
735
01:02:20,080 --> 01:02:22,116
Eso también se lo dije una vez.
736
01:02:22,560 --> 01:02:26,519
Pero me doy cuenta de que
con ser soldado no basta.
737
01:02:40,160 --> 01:02:42,037
- ¡Comandante!
- Entra, Birkeneck.
738
01:02:43,400 --> 01:02:47,552
- El buque está a 160 m.
- Gracias. ¿Dónde está mi gorra?
739
01:02:48,320 --> 01:02:49,878
Te la han robado un rato.
740
01:02:50,240 --> 01:02:51,992
¡Poned de una vez
un disco decente!
741
01:02:52,840 --> 01:02:56,560
Bueno, Birkeneck, ya no podremos
viajar juntos tan a menudo.
742
01:02:56,560 --> 01:02:58,551
No, no, todavía nos queda mucho.
743
01:02:59,000 --> 01:03:03,198
Llevas suficiente tiempo como primer
oficial y serás muy buen comandante.
744
01:03:03,560 --> 01:03:06,680
Depende de con quién aprenda uno.
Por ejemplo Raufuss se desenvuelve
745
01:03:06,680 --> 01:03:10,355
muy bien, pero Bluhm
mal sustituto.
746
01:03:55,280 --> 01:03:57,714
De mi hijo pequeño.
Qué mono, ¿verdad?
747
01:03:58,560 --> 01:04:00,312
- ¡Atención!
- Continúen.
748
01:04:01,640 --> 01:04:03,358
Para el recibidor
de su casa, comandante.
749
01:04:04,560 --> 01:04:07,154
Gracias chicos, pero
la gorra me la quedo yo.
750
01:04:09,600 --> 01:04:13,036
Un montaje apañado,
pero ya le han caído hojas.
751
01:04:15,800 --> 01:04:19,160
Nos quedaremos una hora aquí abajo.
Y si mientras tanto pasa alguno
752
01:04:19,160 --> 01:04:22,675
allá arriba, lo dejamos ir
porque es Navidad.
753
01:04:24,040 --> 01:04:26,120
Pero en este viaje nos falta
el de 8.000 toneladas.
754
01:04:26,120 --> 01:04:28,588
- Lo dejamos ir, ¿entendido?
- Entendido.
755
01:04:29,160 --> 01:04:30,513
¡Un poco de sitio, por favor!
756
01:04:31,360 --> 01:04:33,157
Y bien, Smut,
¿qué nos has preparado hoy?
757
01:04:33,640 --> 01:04:34,914
Buñuelos berlineses.
758
01:04:35,440 --> 01:04:37,317
Después me da a mí también
un par de buñuelos.
759
01:04:37,560 --> 01:04:39,755
Y tomaos un buen trago,
a la salud de nuestra flota.
760
01:04:41,400 --> 01:04:44,551
Venga, dos para cada uno.
¡Alto, primero a Jörg!
761
01:04:45,040 --> 01:04:46,393
- ¡Jörg! ¿Dónde estás?
- ¡Aquí!
762
01:04:46,680 --> 01:04:51,320
Ven aquí. Vamos, coge un plato.
Puedes coger cuatro porque
763
01:04:51,320 --> 01:04:55,552
aún te tiemblan las rodillas
después del nacimiento de tu hijo.
764
01:04:56,720 --> 01:05:00,156
Aún no hemos bebido
a la salud de Jörg. ¡Salud!
765
01:05:01,160 --> 01:05:05,472
Mis queridos compañeros, bebamos
a la salud de mi esposa Cristina.
766
01:05:10,840 --> 01:05:15,231
¿Podéis cerrar la boca, niñatos? Escuchad
qué canción tan bonita está sonando.
767
01:05:18,560 --> 01:05:22,269
Bueno, chicos, aquí tenéis
los mejores bollos del mundo.
768
01:05:27,000 --> 01:05:29,389
Destructor detectado. La señal
se mantiene. Sonido aproximándose.
769
01:05:31,560 --> 01:05:32,913
Silencio total a bordo.
770
01:05:34,600 --> 01:05:36,955
La guerra destruye toda
manifestación cultural.
771
01:05:37,600 --> 01:05:39,079
Y algo más.
772
01:05:50,160 --> 01:05:51,718
Próximas informaciones por cadena.
773
01:05:55,600 --> 01:05:57,352
- Ahora está escuchando.
- ¡Largo!
774
01:06:05,400 --> 01:06:07,311
Nunca llegaron tan abajo
con su radiosonda.
775
01:06:07,560 --> 01:06:09,710
- ¿Mi comandante?
- ¿Qué tenemos por norma?
776
01:06:10,480 --> 01:06:13,950
Cuando se ordena silencio total,
hay que dejar incluso de parpadear.
777
01:06:14,320 --> 01:06:15,719
- Sí, pero yo quería...
- ¡Birkeneck!
778
01:06:16,200 --> 01:06:18,714
En una situación nueva,
el comandante habla el primero.
779
01:06:19,040 --> 01:06:21,713
Ruido de hélices en el sondeo.
La señal indica que se aproxima.
780
01:06:22,360 --> 01:06:25,352
A la estación de combate. Despegar el
submarino del fondo. Ahorrar energía.
781
01:06:25,600 --> 01:06:28,797
- A la estación de combate.
- Lanzar dos toneladas.
782
01:06:32,920 --> 01:06:34,319
El bote se aleja del fondo.
783
01:06:40,760 --> 01:06:43,194
Ambos motores a poca velocidad.
Vámonos.
784
01:06:43,600 --> 01:06:45,272
- 260 grados.
- 155.
785
01:06:46,360 --> 01:06:48,715
150.
145.
786
01:06:49,560 --> 01:06:51,630
- 140.
- Comunicar sondeo.
787
01:06:52,400 --> 01:06:54,868
Ruido de hélices.
Se acerca rápidamente.
788
01:06:57,240 --> 01:06:58,992
Primer regalo de Navidad.
789
01:06:59,520 --> 01:07:02,637
Podemos sondear a esta profundidad
pero no localizar.
790
01:07:03,640 --> 01:07:05,790
- Subir a 120 metros.
- Subir a 120 metros.
791
01:07:06,440 --> 01:07:08,635
- Ruidos de hélices parados.
- Navegación lenta.
792
01:07:28,720 --> 01:07:30,312
Los ruidos de hélices
se acercan rápido.
793
01:07:30,600 --> 01:07:32,079
Nuevos ruidos
a babor y a estribor.
794
01:07:34,520 --> 01:07:35,714
Nos están cercando.
795
01:07:38,080 --> 01:07:39,593
Ambos motores a toda potencia.
796
01:07:55,960 --> 01:07:57,188
¡Luz!
797
01:08:00,040 --> 01:08:04,238
Vamos, chico, aguanta.
¡Sujétale fuerte!
798
01:08:09,440 --> 01:08:10,793
Llevadlo al camarote.
799
01:08:19,600 --> 01:08:21,431
- Informar profundidad.
- 120 metros.
800
01:08:22,600 --> 01:08:24,875
- ¡Cerrar válvulas de aire!
- Están cerradas.
801
01:08:25,160 --> 01:08:27,116
Avanzar dos millas.
Profundidad: 300 metros.
802
01:08:27,800 --> 01:08:32,510
Ruido de hélices a 07 grados, se acerca.
Destructor intenta localizarnos.
803
01:08:33,800 --> 01:08:35,836
- Marcha lenta.
- Marcha lenta.
804
01:08:36,840 --> 01:08:39,400
- Silencio absoluto a bordo.
- Los motores no reaccionan.
805
01:08:40,440 --> 01:08:42,874
Parar motores.
¡¡Motores parados!!
806
01:08:43,480 --> 01:08:46,074
Corra, Bluhm, vaya a ver qué pasa.
¡Un hombre en la sala de popa!
807
01:08:46,800 --> 01:08:47,869
Subir el buque a 50.
808
01:08:54,360 --> 01:08:55,429
Encender luz de emergencia.
809
01:08:59,880 --> 01:09:04,954
- Todos están inconscientes.
- El ácido se ha derramado.
810
01:09:05,840 --> 01:09:08,680
Todo el mundo con mascarillas.
Ve y comprueba, hemos de emerger
811
01:09:08,680 --> 01:09:10,920
- y airear. Corre, date prisa.
- Cerraré el escape.
812
01:09:10,920 --> 01:09:13,280
¡Pero arriba están los
destructores, nos dispararán!
813
01:09:13,280 --> 01:09:15,510
No pierda los nervios, hombre,
vaya a su puesto.
814
01:09:16,600 --> 01:09:18,909
Mantenga la guardia,
respire hondo.
815
01:09:22,520 --> 01:09:23,589
¡Mis prismáticos!
816
01:09:24,120 --> 01:09:26,918
Si no salimos pronto de ésta,
usted y su maldita impasibilidad,
817
01:09:27,200 --> 01:09:30,120
si no salimos de aquí inmediatamente,
informaré al Almirante que usted...
818
01:09:30,120 --> 01:09:33,510
Suba conmigo al puente, ¿entendido?
Informe de sondeo.
819
01:09:34,440 --> 01:09:37,113
Los destructores se han parado.
Distancia del objeto, 800 metros.
820
01:09:37,560 --> 01:09:39,118
Ahora, Richard,
da tu golpe maestro.
821
01:09:40,480 --> 01:09:42,357
Está inconsciente,
le he hecho un torniquete.
822
01:09:44,840 --> 01:09:50,870
Subir el buque a 30 metros. 25 metros.
15. 20. 10. ¡El buque está fuera!
823
01:10:00,800 --> 01:10:04,839
¡Pero si estamos en medio! ¡Justo
en medio! ¡Cuidado, ahí viene!
824
01:10:09,480 --> 01:10:12,199
¡Un hombre al puente!
¡Hombre al agua! ¡Id a sacarlo!
825
01:10:16,960 --> 01:10:19,793
- ¡Allí, está allí!
- ¿Dónde? ¡Ya lo veo!
826
01:10:31,200 --> 01:10:33,998
¡Maldita sea! ¿Qué pasa con el motor?
¡Reducid la velocidad!
827
01:10:50,840 --> 01:10:52,398
¡Ya te tengo!
¡Agárrate fuerte!
828
01:10:58,440 --> 01:10:59,634
¡Vamos!
829
01:11:02,840 --> 01:11:04,717
¡Reducir marcha!
¡Reducir marcha!
830
01:11:06,120 --> 01:11:08,076
Sacadlo, rápido.
831
01:11:10,720 --> 01:11:12,073
¡Sacad a los hombres!
832
01:11:15,920 --> 01:11:18,275
¡Arriba! ¡Vamos, arriba!
833
01:11:23,680 --> 01:11:24,874
¡Despejad el puente!
834
01:11:25,160 --> 01:11:26,513
¡Abajo, rápido!
835
01:11:46,400 --> 01:11:50,313
...y a partir de entonces, la eficacia de
las cargas de profundidad ha aumentado.
836
01:11:50,560 --> 01:11:53,240
Trabajan con gran precisión, también desde
los aviones, a enormes distancias,
837
01:11:53,240 --> 01:11:56,720
hasta grandes profundidades.
De nuestras fuerzas aéreas ni rastro,
838
01:11:56,720 --> 01:11:59,678
estábamos completamente solos
ante un enemigo muy superior.
839
01:12:00,320 --> 01:12:03,080
Durante el viaje desde Noriord hacia aquí,
hablé con el capitán Norbert Zieler.
840
01:12:03,080 --> 01:12:07,437
En todos los barcos pasa lo mismo.
El esfuerzo de mis hombres es sobrehumano.
841
01:12:07,720 --> 01:12:10,080
Eso también ocurre
en los demás submarinos.
842
01:12:10,080 --> 01:12:11,399
Sí, pero si me permite,
almirante...
843
01:12:11,680 --> 01:12:13,636
Váyase primero
una semana de vacaciones.
844
01:12:13,880 --> 01:12:17,040
En este asunto no se trata de vacaciones,
almirante, no se trata de nosotros.
845
01:12:17,040 --> 01:12:19,720
Insinúa que una comandancia que
sólo emplea un puñado de hombres
846
01:12:19,720 --> 01:12:22,951
contra un millón de enemigos no ha
de extrañarse si pierde la guerra.
847
01:12:23,840 --> 01:12:24,989
¿No es así?
848
01:12:25,280 --> 01:12:26,474
Así es, almirante.
849
01:12:38,840 --> 01:12:41,912
Para convencer a esos endiosados de
Berlín conseguimos lo de Scapa Flow,
850
01:12:42,400 --> 01:12:46,439
pero demasiado tarde. Durante el año
siguiente, 26 submarinos no regresaron
851
01:12:46,720 --> 01:12:52,397
y justamente 26 fueron incorporados.
Seguimos teniendo sólo 58 submarinos.
852
01:12:54,680 --> 01:12:59,200
Pero con ese puñado de buques
ustedes, un grupo reducido,
853
01:12:59,200 --> 01:13:01,998
han aglutinado el conjunto de
la fuerza naval combatiente.
854
01:13:02,280 --> 01:13:04,669
Ahora por fin nuestros astilleros
están equipados.
855
01:13:05,120 --> 01:13:09,079
La entrega de nuevos submarinos se
hará efectiva y ya no estarán solos.
856
01:13:10,120 --> 01:13:13,954
Mantengan la calma, Prien.
¡Resistan!
857
01:13:14,600 --> 01:13:18,513
¡No, no! No has venido de vacaciones
para decirme únicamente que no.
858
01:13:18,880 --> 01:13:22,668
Pero no es así, Inge. Al contrario,
te he dado explicaciones de lo mucho...
859
01:13:23,000 --> 01:13:26,800
Sí, no has hecho más que hablar,
hablar y hablar. Aquí está la carta
860
01:13:26,800 --> 01:13:29,598
de la Comandancia en la que te ofrecen la
instrucción de las nuevas tripulaciones,
861
01:13:29,840 --> 01:13:32,308
pero tú hablas,
hablas y hablas.
862
01:13:38,560 --> 01:13:40,869
Le das vueltas siempre
a lo mismo, cariño.
863
01:14:03,560 --> 01:14:08,998
Ingeborg, anda cariño.
Por favor.
864
01:14:10,480 --> 01:14:13,916
No tiene importancia que discutamos
un poco de vez en cuando.
865
01:14:14,680 --> 01:14:16,238
Por favor.
866
01:14:49,320 --> 01:14:51,436
Máximo silencio.
¿Dónde está mi gorra?
867
01:14:51,840 --> 01:14:53,114
- ¡Günther!
- ¡Están sondeando!
868
01:14:53,400 --> 01:14:56,312
Pero si estás en casa.
Estás conmigo, conmigo.
869
01:14:57,520 --> 01:15:01,593
Bueno, bueno, perdona.
870
01:15:02,480 --> 01:15:06,240
No, escúchame bien. Debes aceptar
el cargo de instructor.
871
01:15:06,240 --> 01:15:09,073
Ya has cumplido con tu deber
hasta el límite de tus fuerzas.
872
01:15:09,640 --> 01:15:13,269
Es esta calma repentina.
Estoy totalmente agotado.
873
01:15:14,840 --> 01:15:17,638
Nosotros aquí en casa
también sabemos algo de eso.
874
01:15:19,280 --> 01:15:23,558
Pero no de lo importante que es para un
comandante de marina resistir un poco más.
875
01:15:25,600 --> 01:15:29,878
Günther, sólo piensas en
tu gente, tus compañeros.
876
01:15:30,920 --> 01:15:32,239
Sí.
877
01:15:37,320 --> 01:15:39,197
Vamos a tener un hijo.
878
01:15:52,400 --> 01:15:54,600
Por favor, no hagas que desee
que nos caiga una bomba encima.
879
01:15:54,600 --> 01:15:56,955
Por favor, no hagas que
lo desee, por favor...
880
01:16:10,840 --> 01:16:12,637
Esto tiene que celebrarse.
881
01:16:13,200 --> 01:16:15,919
Sí. Mañana a las nueve me presentaré
en la Comandancia y les diré
882
01:16:16,200 --> 01:16:19,875
que acepto el cargo como
instructor en nuestro país.
883
01:16:20,240 --> 01:16:22,515
Su mujer se...
está casado, ¿verdad?
884
01:16:22,800 --> 01:16:26,873
Sí, pero aún no le he dicho nada.
Lo he decidido en el viaje hacia aquí.
885
01:16:27,800 --> 01:16:30,758
Su mujer estará muy contenta de que
el horror haya pasado para usted
886
01:16:31,000 --> 01:16:34,390
y también para los otros.
Las esposas de su gente,
887
01:16:34,640 --> 01:16:36,676
de su tripulación...
¿cómo se dice?
888
01:16:39,640 --> 01:16:41,790
¿O continúan sus hombres navegando?
889
01:16:48,920 --> 01:16:50,512
Así que no se hará cargo
de la instrucción.
890
01:16:50,800 --> 01:16:54,400
No, almirante. Ruego con todo
respeto poder continuar navegando.
891
01:16:54,400 --> 01:16:57,597
- ¿Sus motivos?
- No quiero abandonar a mis hombres.
892
01:17:07,760 --> 01:17:10,274
Estoy pensando seriamente
si no debiera ordenárselo.
893
01:17:11,440 --> 01:17:13,271
Schopf también ha renunciado,
¿Lo sabía?
894
01:17:13,520 --> 01:17:14,475
No, almirante.
895
01:17:14,760 --> 01:17:17,240
No tenemos ningún mensaje de
su nave desde hace cuatro días.
896
01:17:17,240 --> 01:17:19,196
- ¿Desde hace cuatro días?
- ¡Sí, hace cuatro días!
897
01:17:19,680 --> 01:17:22,558
Debía instruir a mi nueva gente,
al rechazarlo usted.
898
01:17:23,200 --> 01:17:25,714
Con todo respeto, pido permiso
para proponer al comandante Lütteck.
899
01:17:26,080 --> 01:17:28,071
Prien, es usted
un maldito cabezota.
900
01:17:37,680 --> 01:17:39,432
Su nave está a punto
en los astilleros.
901
01:17:40,080 --> 01:17:41,559
Gracias, almirante.
902
01:17:50,240 --> 01:17:51,514
Enseguida le anuncio
al almirante.
903
01:17:53,480 --> 01:17:55,550
- ¡Günther!
- ¡Thomas!
904
01:17:56,600 --> 01:17:57,715
¿Qué haces aquí?
905
01:17:58,000 --> 01:18:00,560
Te felicito por tu propia nave.
¿Cuándo partes?
906
01:18:01,080 --> 01:18:03,548
Pasado mañana.
Gracias a Dios.
907
01:18:06,000 --> 01:18:07,149
¿Te pasa algo?
908
01:18:08,440 --> 01:18:11,637
Han cogido al hermano de Alwine,
el cura. Y aquí en Paris.
909
01:18:12,200 --> 01:18:14,953
Ha ayudado a gente a huir
y lo quieren ejecutar mañana.
910
01:18:26,840 --> 01:18:28,920
- ¿No lo has reconocido?
- ¿Reconocido de qué?
911
01:18:28,920 --> 01:18:31,229
Es Prien,
el Toro de Scapa Flow.
912
01:18:31,640 --> 01:18:33,040
Por eso lleva tanta cosa colgada.
913
01:18:33,040 --> 01:18:35,918
Claro, ¿crees que sino el jefe le
hubiera dejado entrar a estas horas?
914
01:18:39,400 --> 01:18:42,392
No recibo a la gente fuera de las
horas de visita, pero su nombre,
915
01:18:42,640 --> 01:18:46,519
señor, camarada, abre cualquier
puerta. ¿En qué puedo servirle?
916
01:18:47,200 --> 01:18:50,397
Ya lo sabe, ¿o no me he expresado
bastante claro por teléfono?
917
01:18:50,800 --> 01:18:56,079
Es verdad, ahora lo recuerdo. Y surge
de nuevo en mí una leve curiosidad.
918
01:18:56,440 --> 01:19:01,275
Y también un ligero asombro.
¿Se interesa por ese cura...?
919
01:19:01,920 --> 01:19:04,120
Kille.
¿Qué pasa con este hombre?
920
01:19:04,120 --> 01:19:06,588
Es un caso muy claro.
Está sentenciado.
921
01:19:07,360 --> 01:19:09,078
- ¿Cuándo?
- En cuanto yo firme.
922
01:19:09,960 --> 01:19:11,632
¿Es usted independiente
en ese sentido?
923
01:19:20,560 --> 01:19:23,597
Tengo cierto poder
para decidir estos asuntos.
924
01:19:24,480 --> 01:19:26,436
Yo parto mañana a primera hora.
925
01:19:26,720 --> 01:19:28,995
¿Puede esperar a mi regreso
para firmar?
926
01:19:31,880 --> 01:19:33,472
Lo puedo hacer, pero
927
01:19:34,800 --> 01:19:37,268
¿puedo preguntar porqué
le interesa tanto ese hombre?
928
01:19:37,840 --> 01:19:39,273
Es amigo mío.
929
01:19:40,040 --> 01:19:41,951
¿Desde hace tiempo o
sólo desde hace poco?
930
01:19:42,920 --> 01:19:44,148
Desde hace poco.
931
01:19:49,760 --> 01:19:51,478
- ¿Quiere hablar con él?
- Sí.
932
01:19:57,680 --> 01:19:59,830
Lleve al comandante Prien
junto al Padre Kille.
933
01:20:00,320 --> 01:20:02,550
- Sí, señor.
- Por favor, camarada.
934
01:20:10,800 --> 01:20:16,716
264 Kohl al habla. Encárguese de que
Prien pueda ver al padre Kille.
935
01:20:17,480 --> 01:20:20,472
He dicho que lo dejen solo
con el Padre, ¿de acuerdo?
936
01:20:20,720 --> 01:20:24,679
Tome las medidas necesarias, anote cada
palabra y abra un expediente Prien.
937
01:20:41,040 --> 01:20:44,316
No te preocupes Friedrich, he hecho
gestiones y voy a sacarte de aquí.
938
01:20:47,480 --> 01:20:52,474
- ¿Tanto has progresado?
- Sí. Ten confianza en mí.
939
01:20:53,160 --> 01:20:57,073
Scapa Flow aún no se ha olvidado y
lo que me dijiste aún vale ahora.
940
01:20:57,640 --> 01:21:01,713
No me pueden rechazar sin escucharme,
nadie. Y yo te quiero ayudar.
941
01:21:03,320 --> 01:21:04,469
¿Por qué?
942
01:21:04,840 --> 01:21:08,310
Sencillamente no lo quería creer,
pero ahora quiero saber la verdad.
943
01:21:10,080 --> 01:21:12,833
He cumplido con mi deber como
soldado y continuaré haciéndolo,
944
01:21:13,200 --> 01:21:15,714
pero no para que nos puedan
gritar a la cara asesinos.
945
01:21:16,480 --> 01:21:19,760
Mañana me voy otra vez, pero
cuando regrese, créeme,
946
01:21:19,760 --> 01:21:22,877
pienso utilizar mi influencia para
reparar todo cuanto sea posible.
947
01:21:23,440 --> 01:21:26,159
Ahora me tengo que ir.
Confía en mí.
948
01:21:37,640 --> 01:21:40,950
Que tengas suerte.
Te lo deseo de corazón.
949
01:23:08,680 --> 01:23:10,955
Mensaje de radio del
comandante Prien, almirante.
950
01:23:13,200 --> 01:23:14,599
Léalo.
951
01:23:17,360 --> 01:23:20,040
El comunicado dice lo siguiente:
"Tres cargueros hundidos,
952
01:23:20,040 --> 01:23:23,600
peso bruto total de 1 6.000
toneladas. Disparados torpedos.
953
01:23:23,600 --> 01:23:26,876
Estoy con Potkarl en barco escolta
durante combate de superficie".
954
01:23:27,480 --> 01:23:30,597
Comentario del oficial de radio:
"Han enmudecido las señales,
955
01:23:31,120 --> 01:23:32,792
continúo en onda".
956
01:23:58,800 --> 01:24:01,633
Tranquilo. Si yo no hubiera
destruido su buque, usted
957
01:24:01,920 --> 01:24:05,071
hubiera destruido el mío.
He perdido doce hombres.
958
01:24:05,600 --> 01:24:08,637
- ¿Y mis hombres? ¿Han muerto?
- El agua está demasiado fría.
959
01:24:08,880 --> 01:24:11,075
Sólo hemos podido salvarle
a usted y a aquel de allí.
960
01:24:20,920 --> 01:24:22,319
Déjame, lárgate.
961
01:24:24,960 --> 01:24:28,475
- Smut.
- Mi comandante, sólo usted y yo.
962
01:24:29,040 --> 01:24:32,077
Somos los únicos,
los únicos.
963
01:24:33,520 --> 01:24:35,590
- Allí hay algo.
- ¿Qué?
964
01:24:35,880 --> 01:24:37,359
Un periscopio.
965
01:24:40,080 --> 01:24:43,709
¿Y si es uno de los nuestros?
¡Estamos perdidos! ¡Alarma!
966
01:24:44,000 --> 01:24:48,278
¡Silencio, Smut! Así es la guerra,
por si aún no lo habías comprendido.
967
01:25:08,120 --> 01:25:09,473
Apagar motores.
968
01:25:14,280 --> 01:25:16,396
Vaya, este ha desaparecido
en un santiamén.
969
01:25:16,680 --> 01:25:19,752
- Allí flota algo.
- Bajad y mirad qué es.
970
01:25:46,000 --> 01:25:47,319
¡Aviones a cincuenta grados!
971
01:25:49,560 --> 01:25:50,356
¡Alarma!
972
01:25:52,400 --> 01:25:53,355
¡Comandante!
973
01:25:57,360 --> 01:25:58,236
¡Comandante!
974
01:26:17,640 --> 01:26:21,920
Nuestros submarinos, en combate
naval con un convoy de escolta,
975
01:26:21,920 --> 01:26:24,559
hundieron en total
64.000 toneladas de registro bruto.
976
01:26:24,880 --> 01:26:26,757
Los submarinos dirigidos por
el comandante von Birkeneck,
977
01:26:27,000 --> 01:26:30,549
el comandante Prien y el teniente
Raufuss no han regresado
978
01:26:30,880 --> 01:26:37,353
de su expedición contra
el enemigo. Se dan por perdidos.
979
01:26:38,360 --> 01:26:40,749
Este ha sido el parte
de las Fuerzas Armadas.
980
01:26:41,840 --> 01:26:44,354
FIN
86606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.