All language subtitles for Blue Bloods - S07E06 - Whistleblowers HDTV-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,108 --> 00:00:14,241 U belde? 2 00:00:14,477 --> 00:00:15,781 Ja, dat deed ik. 3 00:00:17,352 --> 00:00:20,774 Je wil misschien gaan zitten. Ik heb slecht nieuws. - Ok�. 4 00:00:21,247 --> 00:00:22,396 Ik ga zitten. 5 00:00:22,692 --> 00:00:25,913 A.D.A. Collins had een fietsongeval vanmorgen 6 00:00:25,938 --> 00:00:28,006 en brak een been en twee ribben. 7 00:00:28,031 --> 00:00:30,811 Het komt wel goed met hem. Dat is niet het slechte nieuws. 8 00:00:31,364 --> 00:00:34,600 Collins zal niet op tijd terug zijn om het proces nu af te handelen. 9 00:00:34,688 --> 00:00:36,239 Ik vraag het jou. 10 00:00:36,264 --> 00:00:37,474 Wat is de zaak? 11 00:00:38,457 --> 00:00:41,575 Kinderporno op een harde schijf, meer dan 200 bestanden. 12 00:00:41,771 --> 00:00:45,942 De verdachte pleitte schuldig aan het bezit van seksuele prestaties door een kind. 13 00:00:46,141 --> 00:00:49,744 Wat hebben ze als pleidooi? - De rechter gaf maximale straf voor zes jaar. 14 00:00:49,769 --> 00:00:51,945 Ik haat dit werk. - Ik weet dat je dat doet. 15 00:00:51,970 --> 00:00:55,609 Waarom dwingt u me het nemen? Me harder te laten worden? - Nee 16 00:00:55,775 --> 00:00:57,297 Je bent al hard genoeg. 17 00:00:57,322 --> 00:01:00,476 Ik wil dat de onderhandeling stil en effici�nt wordt behandeld. 18 00:01:00,501 --> 00:01:01,867 Zie het als een compliment. 19 00:01:02,836 --> 00:01:05,219 Deze mannen draaien mijn maag om. - De mijne ook. 20 00:01:05,244 --> 00:01:08,188 Maar, de verdachte is niet ��n van 'deze mannen.' 21 00:01:11,081 --> 00:01:12,390 Het is een vrouw. 22 00:01:14,140 --> 00:01:15,250 Goed gezien, Reagan. 23 00:01:21,467 --> 00:01:22,609 Districtskapitein. 24 00:01:22,968 --> 00:01:24,039 Commissaris. 25 00:01:28,976 --> 00:01:31,484 Waarom is het zo druk? - Het is zijn idee. 26 00:01:31,510 --> 00:01:35,258 Waarom het zo druk is hier? Ik denk dat ik gevoelige informatie heb. 27 00:01:35,679 --> 00:01:38,414 Mijn kantoor is wat, lekt het? - Nee, ik ben... 28 00:01:39,248 --> 00:01:42,500 Ik weet niet wat ik hier heb, wat de gevolgen om te delen ervan zijn. 29 00:01:42,525 --> 00:01:45,101 Baker's naam is Baker, niet Rose Mary Woods. 30 00:01:45,126 --> 00:01:49,435 Wie is Rose Mary? - Secretaris van Nixon. - Watergate, de kloof in de tapes. O, Juist. 31 00:01:49,507 --> 00:01:52,009 Moeten we fluisteren? - Doe de deur dicht. 32 00:01:58,195 --> 00:02:01,172 Ik was bij een pensioenzwendel voor Tom Grassi gisteravond. 33 00:02:01,562 --> 00:02:03,844 Had mijn baan in het kantoor van de procureur-generaal. 34 00:02:03,869 --> 00:02:05,999 Volledige bekendmaking: hij had er een paar gehad. 35 00:02:06,024 --> 00:02:07,507 Genoeg om hem onbetrouwbaar te maken? 36 00:02:07,532 --> 00:02:10,179 Nee. Net genoeg om het op te hoesten. 37 00:02:10,462 --> 00:02:13,663 We ruilden gunsten voor jaren en in zijn geval, is hij me er ��n verschuldigd. 38 00:02:13,688 --> 00:02:14,692 En de uitkomst is? 39 00:02:14,717 --> 00:02:18,358 Volgens Grassi, is er een klokkenluider in de gelederen van de NYPD. 40 00:02:19,933 --> 00:02:21,757 Een straatagent in een zeer crimineel gebied 41 00:02:21,782 --> 00:02:24,285 geeft info aan onderzoekers van het A.G. kantoor. 42 00:02:24,347 --> 00:02:28,025 Waarover, corruptie? - Nee, dat vroeg ik hem. Hij zei meer misbruik van macht. 43 00:02:28,050 --> 00:02:30,183 Tegen wie? - De buurtbevolking. 44 00:02:30,208 --> 00:02:32,065 In ��n gebied? - Drie. 45 00:02:32,308 --> 00:02:36,345 Allemaal Brooklynwijken met veel criminaliteit. - Jij zegt: 'klokkenluider', ik zeg 'rat.' 46 00:02:36,370 --> 00:02:40,650 Als hij precieze informatie geeft, die schadelijk is voor deze afdeling, is hij beide. 47 00:02:40,778 --> 00:02:43,990 Hangt af wie een licht op hem werpt, de informatie, zijn motieven. 48 00:02:44,015 --> 00:02:46,379 Het is allemaal hetzelfde licht. - Nee, Sid, is het niet. 49 00:02:46,404 --> 00:02:49,397 Wij hebben ons perspectief, een activist A.G. die van hem, 50 00:02:49,422 --> 00:02:52,982 The New York Times, 60 Minutes van hun. - In dit gebouw, hij is een rat. 51 00:02:53,007 --> 00:02:56,342 En we moeten uitzoeken of hij... - Neem me niet kwalijk. 52 00:02:57,119 --> 00:02:59,471 Weten we dat het een hij is? - Ja. 53 00:02:59,802 --> 00:03:02,158 Agent Eric Carlson van de 6-5. 54 00:03:07,927 --> 00:03:10,387 Weet je zeker dat het je niet uitmaakt om het typwerk te doen? 55 00:03:10,412 --> 00:03:13,881 Zolang je de waarheid verteld over het helpen van Sean met zijn project. - Doe ik, 56 00:03:14,560 --> 00:03:15,614 ik zweer het. 57 00:03:15,639 --> 00:03:18,561 Wetenschap, toch? Ja, wetenschap. Goede oude wetenschap. 58 00:03:18,586 --> 00:03:20,273 Eerder zei je geschiedenis. 59 00:03:20,958 --> 00:03:22,747 Geschiedenis van de wetenschap. 60 00:03:23,662 --> 00:03:27,238 Heb ik je verteld, dat de kleur je echt goed staat? Ik wilde dat eerder zeggen. 61 00:03:27,381 --> 00:03:29,584 Het is zwart. Het is niet echt een kleur. 62 00:03:30,111 --> 00:03:31,783 Een zweem van zwart. Het is donker. 63 00:03:31,900 --> 00:03:33,682 Het geeft je persoonlijkheid. 64 00:03:34,963 --> 00:03:36,392 Goedenavond, Reagan. 65 00:03:38,594 --> 00:03:39,782 Ja, goedenavond. 66 00:03:45,864 --> 00:03:47,153 Politie. 67 00:03:52,583 --> 00:03:53,685 Politie. 68 00:03:53,950 --> 00:03:56,255 H�, dame. Wat ben je aan het doen? 69 00:03:57,794 --> 00:03:59,261 Politie. 70 00:03:59,286 --> 00:04:01,411 Ja, ik ben de politie. 71 00:04:01,436 --> 00:04:03,840 Hoe denk e erover om van de straat af te gaan, ok�? 72 00:04:06,156 --> 00:04:08,712 H�, ik kom naar je toen. Ga op de stoep staan. 73 00:04:09,166 --> 00:04:10,344 Politie. 74 00:04:16,963 --> 00:04:18,195 Bel 911. 75 00:04:18,220 --> 00:04:20,720 Ik zag haar niet. O, mijn God, is ze in orde? 76 00:04:21,242 --> 00:04:22,729 Ik zei bel 911. 77 00:04:26,796 --> 00:04:28,885 911? Er is een ongeluk gebeurd. 78 00:04:28,910 --> 00:04:32,213 Een vrouw is aangereden door een auto. We moeten direct een ambulance hebben. 79 00:05:03,315 --> 00:05:07,245 en een seksuele prestatie hebben van een kind is eerste klas misdrijf, 80 00:05:07,270 --> 00:05:09,899 die een minimumstraf van ��n tot drie jaar met zich meebrengt 81 00:05:09,924 --> 00:05:12,431 en een maximum van zes in het kader van het pleidooi. 82 00:05:12,456 --> 00:05:13,909 Of proeftijd. 83 00:05:15,745 --> 00:05:17,010 Of proeftijd? 84 00:05:17,362 --> 00:05:19,023 Aarde aan Lawrence. Kom binnen, Lawrence. 85 00:05:19,048 --> 00:05:21,331 Ms Duncan heeft geen eerdere aantekening. 86 00:05:21,356 --> 00:05:23,980 Ze is een gerespecteerd pianolerares en een zanglerares. 87 00:05:24,005 --> 00:05:26,285 Ze is actief lid van haar kerk en haar koor. 88 00:05:26,310 --> 00:05:29,628 Verander alle werkwoorden in 'was' en u komt in de buurt. Excuseer me? 89 00:05:29,721 --> 00:05:32,369 Was actief... werd gerespecteerd. 90 00:05:32,487 --> 00:05:35,689 Ik neem aan dat u en uw cli�nt weten, dat deze beschuldiging alles verandert. 91 00:05:35,714 --> 00:05:36,803 Ik hou niet van uw toon. 92 00:05:36,828 --> 00:05:39,893 En ik hou niet uw komst hier, alsof uw klant een reep stal. 93 00:05:39,918 --> 00:05:42,510 Wat betekent dat? - Kom op, Skolnick. 94 00:05:42,846 --> 00:05:46,181 Hebt u ooit eerder verdedigd in een kinderpornozaak? - Nee. 95 00:05:46,206 --> 00:05:47,378 Laat me u een hint geven. 96 00:05:48,378 --> 00:05:50,376 Uw cli�nt pleitte schuldig. Goed voor haar. 97 00:05:50,401 --> 00:05:52,042 Nu wil iedereen dat dit verdwijnt. 98 00:05:52,067 --> 00:05:54,319 Wat inhoudt, haar laten verdwijnen. Begrijpt u me? 99 00:05:54,344 --> 00:05:55,855 Ik heb in veel gevallen verdedigd 100 00:05:55,880 --> 00:05:58,454 waarin mentale stoornis een probleem is. 101 00:05:58,479 --> 00:06:01,455 Goed, want volgens mij, is het downloaden van kinderporno 102 00:06:01,480 --> 00:06:03,662 een ernstige mate van psychische stoornis. 103 00:06:03,687 --> 00:06:05,846 Ze was een modelburger tot dit incident. 104 00:06:05,871 --> 00:06:09,807 Ze liet wetshandhavers haar computer zien, zodra ze op de deur klopten. 105 00:06:09,832 --> 00:06:11,787 En? Maakt dat haar geestelijk gehandicapt? 106 00:06:11,812 --> 00:06:13,569 Nee, maar dit doet het. 107 00:06:17,287 --> 00:06:18,315 Waar kijk ik naar? 108 00:06:18,340 --> 00:06:20,987 Ms Duncan's hersenscans, voor en na operatie. 109 00:06:21,440 --> 00:06:25,689 Bent u bekend met epilepsie, A.D.A. Reagan? - In algemene zin. 110 00:06:25,924 --> 00:06:27,290 Ms Duncan heeft epilepsie. 111 00:06:27,315 --> 00:06:31,346 Haar aanvallen werden zo storend, dat ze niet in staat was om een normaal leven te leiden. 112 00:06:31,371 --> 00:06:34,454 Epilepsie dwong haar dit te doen? - De behandeling ervan deed. 113 00:06:34,479 --> 00:06:36,517 En dat was? - Hersenoperatie. 114 00:06:37,190 --> 00:06:40,563 Bij Ms Duncan werd een stuk ter grootte van een golfbal uit haar hersenen verwijderd 115 00:06:40,588 --> 00:06:43,134 waar de aanvallen het meest actief waren. - Klinkt drastisch. 116 00:06:43,159 --> 00:06:46,299 Het is meer routine dan u zou denken. Behalve dit keer was het dat niet. 117 00:06:46,346 --> 00:06:50,024 Bij Ms Duncan werd ook nog een deel van haar hersenen verwijderd tijdens deze methode, 118 00:06:50,049 --> 00:06:52,862 Het deel dat impulsen bestuurt. - Ik was mezelf niet. 119 00:06:55,405 --> 00:06:58,959 Jij was het. En je gaf het met zoveel woorden toe, toen je schuldig pleitte. 120 00:06:59,303 --> 00:07:00,694 Ms Reagan, ik bedoelde... 121 00:07:01,186 --> 00:07:03,702 Ik was het niet van binnen. 122 00:07:04,874 --> 00:07:07,889 Ik weet wat er in mijn computer stond en het was van mij, maar... 123 00:07:08,427 --> 00:07:10,998 Ik kon dat in geen miljoen jaar gedaan hebben. 124 00:07:12,045 --> 00:07:13,092 Vroeger. 125 00:07:16,467 --> 00:07:18,780 Je beseft hoe makkelijk dit klinkt? 126 00:07:19,061 --> 00:07:20,733 Laat uw eigen experts het onderzoeken. 127 00:07:21,717 --> 00:07:23,239 U kunt er zeker van zijn, dat ik dat doe. 128 00:07:23,264 --> 00:07:28,030 Intussen zal de Staat de toegestane maximumstraf adviseren. 129 00:07:31,568 --> 00:07:33,795 Zei ze iets terug, toen je haar riep? 130 00:07:33,820 --> 00:07:35,694 Ze bleef maar schreeuwen "Gardai, Gardai." 131 00:07:35,719 --> 00:07:38,784 'Gardai'? Wat is "Gardai"? - Het is Iers voor 'politie.' 132 00:07:39,033 --> 00:07:40,682 Waarom al die vragen? Wat denk je? 133 00:07:40,707 --> 00:07:44,111 Rechercheur, geraakt worden door die auto was wat haar doodde, maar ze was al weg. 134 00:07:44,136 --> 00:07:46,844 Ik ben verbaasd dat ze kon lopen of praten. - Wat bedoelt u? 135 00:07:46,869 --> 00:07:50,728 Ze had een alcoholpromillage van 0,11 in haar lichaam en een half gram coca�ne. 136 00:07:50,753 --> 00:07:53,047 Goed, maar dat is meestal niet genoeg om dodelijk te zijn. 137 00:07:53,072 --> 00:07:54,610 Hangt af waar het mee versneden is. 138 00:07:54,635 --> 00:07:57,688 Net als wanneer het vermengd wordt met een synthetisch opiaat genaamd W-18. 139 00:07:57,713 --> 00:08:00,939 De hoeveelheid in haar lichaam zou haar en haar hele dorp thuis doodden. 140 00:08:00,964 --> 00:08:04,439 Ok�, gaat er een nieuwe partycocktail rond? - Niet dat ik weet. 141 00:08:04,681 --> 00:08:08,094 Mijn punt is... niemand feest zo hard door keuze. 142 00:08:08,119 --> 00:08:10,442 Ik vond verse naaldsporen achter haar knie. 143 00:08:11,018 --> 00:08:13,471 Denk dat is een fatale dosis is? - Of zelfmoord. 144 00:08:18,924 --> 00:08:22,931 Goed, maar zelfmoorden roepen meestal niet om hulp, nadat ze de trekker over te halen. 145 00:08:25,470 --> 00:08:26,962 Allemaal 19 jaar oud. 146 00:08:26,987 --> 00:08:31,384 Hier voor een zomerbaan bij Jimmy Quinn's van een ��n-caf� stadje buiten Kilkelly. 147 00:08:31,409 --> 00:08:33,860 Je zegt 'Jimmy Quinn's' alsof ik de plaats zou moeten kennen. 148 00:08:33,885 --> 00:08:37,407 Het is niet alleen een plek... het is een legende, Jimmy Quinn's. 149 00:08:37,432 --> 00:08:40,838 De originele is in Montauk. Zijn kinderen opende een paar hier in de jaren '90. 150 00:08:40,863 --> 00:08:43,547 Maar geweldige steaks, grote drankjes, en... laat me je iets zeggen... 151 00:08:43,572 --> 00:08:46,457 De leuke kleine Ierse hulp in de zomertijd, doet de zaak geen kwaad. 152 00:08:46,482 --> 00:08:48,228 Gesproken als iemand die het weet. 153 00:08:48,704 --> 00:08:52,129 Er was roodharige Caitlin uit County Cork. 154 00:08:52,154 --> 00:08:54,570 Voor een magische zomer in de vorige eeuw. 155 00:08:54,595 --> 00:08:58,384 Dus ik neem aan, dat ik Jimmy Quinn ga ontmoeten? - Eigenlijk, Jimmy Quinn, Jr. 156 00:08:58,795 --> 00:09:01,223 Niet zeker dat hij dezelfde Ierse twinkeling in zijn ogen heeft 157 00:09:01,248 --> 00:09:03,927 die zijn vader had, maar neem je zonnebril mee voor de zekerheid. 158 00:09:05,251 --> 00:09:09,024 Vroeg ook om twee overplaatsingen... - No... - Eerst ��n ding. 159 00:09:09,516 --> 00:09:10,563 Garrett, 160 00:09:11,055 --> 00:09:13,741 Grassi zei, dat hij je iets verschuldigd was, na een paar drankjes. 161 00:09:13,766 --> 00:09:15,422 Misschien had je er ook een paar? 162 00:09:15,447 --> 00:09:18,733 Ja. Er is een versie van, waar hij bedoelde, 163 00:09:18,758 --> 00:09:21,655 'Je naaide me, ik sta in het krijt bij je'? Verschuldigd op die manier? 164 00:09:21,680 --> 00:09:23,454 Nee, hij was me iets schuldig. 165 00:09:24,079 --> 00:09:27,001 Goed, dan moet ik het je vragen... Hij is je iets schuldig waarvoor? 166 00:09:27,696 --> 00:09:29,087 Niets van hier. 167 00:09:29,647 --> 00:09:32,513 Ik vraag het opnieuw. Waarvoor? - Voor vuil in het stadhuis. 168 00:09:32,538 --> 00:09:37,367 En ik ga je vragen om mijn oordeel te vertrouwen en me er niet meer over te vragen. 169 00:09:41,290 --> 00:09:43,109 En, luitenant, heb je wat? 170 00:09:43,134 --> 00:09:46,038 Carlson vroeg twee overplaatsingen in 21 maanden. 171 00:09:46,063 --> 00:09:47,454 Dat zijn drie wijken. 172 00:09:47,533 --> 00:09:49,765 Twee in Brooklyn South, ��n in Brooklyn Noord. 173 00:09:49,790 --> 00:09:52,296 En zijn profiel? - Vind alles goed, voor de lieve vrede. 174 00:09:52,321 --> 00:09:55,443 Niet echt een kerel, maar een aanwezigheid op straat, die 175 00:09:55,468 --> 00:09:57,998 enkele eervolle vermeldingen verdienden in de gemeenschap. 176 00:09:58,023 --> 00:09:59,397 En nu in de 6-5? 177 00:09:59,422 --> 00:10:02,726 Zeven maanden nu. Ward Gibson is zijn C.O. daar. 178 00:10:04,445 --> 00:10:07,822 Geen dienst, extern, onofficieel zo spoedig mogelijk. 179 00:10:08,430 --> 00:10:09,703 Begrepen, baas. 180 00:10:17,859 --> 00:10:20,959 Het heet Kluver-Bucy syndroom. 181 00:10:20,984 --> 00:10:25,053 Het komt voor bij pati�nten als er schade in de mediale temporale kwab is. 182 00:10:25,078 --> 00:10:27,756 Vertaling? - De verdediging kan gelijk hebben. 183 00:10:27,781 --> 00:10:30,795 Dit is een goed gedocumenteerd fenomeen dat vaak resulteert 184 00:10:30,820 --> 00:10:33,670 in oncontroleerbare hyperseksualiteit. 185 00:10:33,695 --> 00:10:36,975 Goed. Dus weinig controle. Hoe zit het met bewustzijn? 186 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 Als ze soms aan waanbeelden lijdt, kan ze dat ook gemist hebben. 187 00:10:41,445 --> 00:10:46,159 Maar? - Maar het zou evaluatie van het onderwerp vereisen buiten deze scans. 188 00:10:46,500 --> 00:10:48,312 Goed. Ik heb u nodig om dat te doen. 189 00:10:48,984 --> 00:10:53,788 Je bracht me veel interessante gevallen door de jaren heen, Erin, maar deze is misschien... 190 00:10:54,140 --> 00:10:55,468 te interessant. 191 00:10:56,804 --> 00:10:59,161 U zei net de verdediging kan gelijk hebben. 192 00:10:59,186 --> 00:11:02,030 Er is meer op het spel dan alleen maar goed of fout. 193 00:11:02,311 --> 00:11:04,619 Nee, dat zijn de belangen, altijd. 194 00:11:05,085 --> 00:11:08,416 Stel, dat ik haar evalueerde en de verdediging steunde. 195 00:11:08,441 --> 00:11:11,074 En u, op uw beurt, steunt een lagere straf. 196 00:11:11,535 --> 00:11:13,667 Erin, laten we duidelijk zijn. 197 00:11:13,888 --> 00:11:17,058 Dit is voor kinderporno bezitten. 198 00:11:17,558 --> 00:11:20,572 Er is geen rechtvaardigheid of excuus dat de Staat 199 00:11:20,597 --> 00:11:23,151 die hun vertrouwen in ons stellen het zal accepteren. 200 00:11:23,761 --> 00:11:26,432 Dat kan waar zijn, maar het maakt het niet goed. 201 00:11:27,269 --> 00:11:29,230 Goed of fout, het is wat het is. 202 00:11:30,246 --> 00:11:31,972 Sorry, ik kan niet helpen. 203 00:11:41,191 --> 00:11:42,291 Rebecca. 204 00:11:42,683 --> 00:11:45,885 Als zij een kamer binnenkwam, was het alsof de zon achter haar aankwam. 205 00:11:45,910 --> 00:11:49,316 Ja, goed, maar nogmaals, ik wil dat je nadenkt, Jimmy, ok�? 206 00:11:49,341 --> 00:11:51,573 Hoe zit het met een klant of collega? 207 00:11:51,598 --> 00:11:52,872 Ik leid een schone tent. 208 00:11:52,897 --> 00:11:55,630 We proberen niet iets anders te zeggen. Ik keur elke vaatwasser. 209 00:11:55,655 --> 00:11:58,167 Ik ken bijna elke klant, alsof ze familie waren. 210 00:11:58,192 --> 00:12:00,814 Laten we met collega's beginnen. Ruzies? 211 00:12:01,056 --> 00:12:03,706 Nee. - Zijn er romances slecht afgelopen? 212 00:12:03,731 --> 00:12:06,573 Er zijn geen romances onder het personeel hier. 213 00:12:06,598 --> 00:12:07,659 Kom op. 214 00:12:07,684 --> 00:12:11,528 Mooi jong meisje in de grote stad helemaal alleen voor de eerste keer. 215 00:12:11,745 --> 00:12:14,201 Jimmy Quinn heeft een bloeiende business 216 00:12:14,226 --> 00:12:16,845 voor meer dan 40 jaar, omdat we regels hebben. 217 00:12:16,932 --> 00:12:19,493 En ��n van die regels is geen omgang onder het personeel. 218 00:12:19,518 --> 00:12:23,743 En niet in de kassa grijpen, drank inschenken van de bovenste plank voor het personeel, toch? 219 00:12:23,768 --> 00:12:26,011 Ik hoor wat u zegt, rechercheur, maar nee. 220 00:12:26,036 --> 00:12:29,183 iedereen die hier werkt tekent een geen-verbroedering overeenkomst. 221 00:12:29,830 --> 00:12:33,714 Excuseer me even. Waar is het damestoilet? - Voor de keukendeur naar rechts. 222 00:12:34,967 --> 00:12:36,237 Ik ben zo terug. 223 00:12:38,171 --> 00:12:40,253 Hoe ging Rebecca gisteravond weg? 224 00:12:40,741 --> 00:12:44,823 Het werd rustig na happy hour, dus liet ik haar gaan rond 9 uur. 225 00:12:52,930 --> 00:12:54,150 Praat tegen me. 226 00:12:55,202 --> 00:12:58,513 Rebecca was een vriendin van mij. We ontmoetten elkaar op de vlucht hierheen. 227 00:12:58,868 --> 00:12:59,939 En? 228 00:13:00,251 --> 00:13:02,845 Dat beleid, geen omgang onder het personeel... 229 00:13:03,031 --> 00:13:06,375 Het personeel werkt hard om ervoor te zorgen, dat Mr Quinn gelooft dat het werkt. 230 00:13:06,400 --> 00:13:07,618 Maar dat is niet zo. 231 00:13:07,972 --> 00:13:10,240 Misschien deed het dat, in de vorige eeuw. 232 00:13:10,367 --> 00:13:13,460 Ja, ik betwijfel het zelfs toen. Met wie ging Rebecca om? 233 00:13:13,668 --> 00:13:14,851 Sean. 234 00:13:15,195 --> 00:13:18,234 Een van de barmannen. Wat een slechte kerel is? 235 00:13:18,259 --> 00:13:21,453 Nee, hij is een goede vent. Maar ik kan u vertellen... 236 00:13:24,008 --> 00:13:26,560 zodra haar dienst voorbij was, ging ze naar hem toe. 237 00:13:28,304 --> 00:13:29,905 Weet je waar ik hem kan vinden? 238 00:13:30,276 --> 00:13:32,857 Ik ging met haar naar een paar feesten in zijn flat. 239 00:13:37,108 --> 00:13:39,218 En jouw expert zegt, dat dit... 240 00:13:39,629 --> 00:13:43,356 syndroom... hoe heet het? Twee woorden: Kluver-Bucy. 241 00:13:43,381 --> 00:13:45,804 Zou steekhouden als een verzachtende omstandigheid? 242 00:13:45,829 --> 00:13:48,069 Ja... maar is niet bereid om hetzelfde te getuigen. 243 00:13:49,007 --> 00:13:51,427 Nee, ze zal niet getuigen. - Dan... 244 00:13:51,452 --> 00:13:55,296 Ik heb twee woorden voor jou: kinderporno. 245 00:13:55,661 --> 00:13:56,871 Wat moet dat betekenen? 246 00:13:56,872 --> 00:14:00,370 Twee woorden die samen nek aan nek gaan met kindermisbruiker 247 00:14:00,395 --> 00:14:03,807 zoals de aanklachten die iedereen, en dan bedoel ik iedereen bij elkaar brengen. 248 00:14:03,832 --> 00:14:07,489 Dit is geen politieke campagne. Soms is het. 249 00:14:07,514 --> 00:14:09,479 En dit is een van die keren. 250 00:14:09,504 --> 00:14:11,942 Waarom werd je document ingetrokken? Kan ik raden? 251 00:14:12,161 --> 00:14:13,971 Hoeft u niet; u weet waarom. 252 00:14:13,996 --> 00:14:15,791 Ja, dat doe ik, want ze is slim 253 00:14:15,816 --> 00:14:20,236 en houd ervan te leven, zoals ze dat doet, en ik ook, en jij ook, laatste wat ik hoorde. 254 00:14:20,261 --> 00:14:22,750 In combinatie met het feit dat de verdachte vrouwelijk is, 255 00:14:22,775 --> 00:14:25,507 kan deze zaak de hoogste prioriteit hebben in de rechtbanken. 256 00:14:25,532 --> 00:14:28,312 En dit geval kan averechts werken en dit kantoor 257 00:14:28,337 --> 00:14:32,648 afschilderen als een soort bed-and-breakfast, dat slap is met kinderporno. 258 00:14:32,930 --> 00:14:34,905 De verdediging presenteerde medische bewijzen. 259 00:14:34,930 --> 00:14:37,445 We kunnen het niet negeren om ons imago te beschermen. 260 00:14:37,470 --> 00:14:39,765 Jij zegt image, ik zeg reputatie. 261 00:14:39,790 --> 00:14:41,571 Denk je echt dat ze onschuldig is? 262 00:14:42,618 --> 00:14:47,235 Dat heb ik niet gezegd en nu praat u alsof het een politieke campagne is. 263 00:14:48,579 --> 00:14:49,993 Ze pleitte schuldig. 264 00:14:50,297 --> 00:14:54,899 Ik denk, dat er een sterk argument is, dat de schuld niet geheel voor haar te dragen is. 265 00:14:56,640 --> 00:14:58,437 Hoe dan ook, we zijn klaar hier. 266 00:14:59,006 --> 00:15:01,930 Wij zijn? - U stelde me aan om het pleidooi in deze zaak over te nemen. 267 00:15:01,955 --> 00:15:05,227 Neemt u het van me af? - Nee, maar... Dan houd ik u op de hoogte. 268 00:15:14,040 --> 00:15:17,576 Op dit moment... hebben we niets, dan een tip. 269 00:15:18,451 --> 00:15:22,678 We weten niet veel over welke zogenaamde informatie is doorgegeven. 270 00:15:23,268 --> 00:15:25,892 U heeft alle wettelijke eisen beantwoord, baas. 271 00:15:26,196 --> 00:15:30,220 De ambtenaar in kwestie is toegewezen aan uw wijk. Dat dacht ik al. 272 00:15:30,485 --> 00:15:33,806 Hij werd overgeplaatst van... - Wacht even. - Is er een probleem, Ward? 273 00:15:34,884 --> 00:15:37,796 Ik ben trots op mijn werk. - Ik weet dat je dat bent. 274 00:15:37,821 --> 00:15:41,723 Dus ik zou graag denken, als een agent onder mijn bevel verrader werd, 275 00:15:42,039 --> 00:15:43,519 Ik een vrij goede gok zou hebben. 276 00:15:43,544 --> 00:15:47,012 We zeggen niet dat hij een verrader is. - Politenaam is 'klokkenluider.' 277 00:15:48,987 --> 00:15:52,726 Zweed? - Officer Eric Carlson? Ja, we noemen hem Zweed. 278 00:15:52,751 --> 00:15:55,299 Dat is de naam die we kregen. - Waarom denk je aan hem? 279 00:15:56,335 --> 00:16:00,349 Begrijp me niet verkeerd, goede agent. Lastpak, maar een goede agent. 280 00:16:00,430 --> 00:16:04,475 Lastpak hoe? - Koppig... wat prima is. 281 00:16:04,500 --> 00:16:06,929 Ik moedig een open uitwisseling van meningen. 282 00:16:07,140 --> 00:16:10,054 Ik controleerde het met zijn vorige C.O.s, hetzelfde verhaal. 283 00:16:10,179 --> 00:16:14,405 Hij zou een klacht uiten en als je het niet als roddel zag, zou hij proberen je te ontwijken. 284 00:16:14,702 --> 00:16:16,031 Dagelijks? Wekelijkse? 285 00:16:16,070 --> 00:16:19,865 Nu ik erover nadenk, we hadden een kom-tot-Jezus een maand geleden. 286 00:16:20,178 --> 00:16:22,272 En nu denk ik, dat ik tot hem doordring. 287 00:16:22,444 --> 00:16:24,561 Dat hij was ��n van mijn jongens was. 288 00:16:24,586 --> 00:16:27,903 We gingen zelfs naar het schietterrein samen. -Bedankt hiervoor, Ward. 289 00:16:27,928 --> 00:16:30,910 Ik weet niet waar u me voor bedankt. Ik heb een verrader onder mijn toezicht. 290 00:16:30,935 --> 00:16:33,225 Voor je eerlijkheid; Ik weet dat het niet makkelijk is. 291 00:16:34,795 --> 00:16:39,178 We weten niet wat we hebben, dus ik wil niet dat je iets doet, begrepen? 292 00:16:39,709 --> 00:16:42,274 Begrepen. - Deze bespreking vond nooit plaats. 293 00:16:43,354 --> 00:16:44,454 Neem me niet kwalijk. 294 00:16:58,905 --> 00:17:01,233 Sean Bartch? - Niet hier. 295 00:17:01,780 --> 00:17:04,875 Politie. Rechercheur Reagan en Baez. Ben je er nu? 296 00:17:12,339 --> 00:17:14,692 Ik was in mijn vriend's bar, de Philidor. 297 00:17:15,331 --> 00:17:17,908 Ik kan u zijn nummer geven als u wilt. Ja, dat willen we. 298 00:17:17,933 --> 00:17:19,425 Tot hoe laat was je daar? 299 00:17:21,692 --> 00:17:22,848 Laatste oproep. 300 00:17:23,122 --> 00:17:24,904 En Rebecca zou je daar ontmoeten? 301 00:17:25,317 --> 00:17:27,302 Ik hoopte het. - Wat betekent dat? 302 00:17:28,021 --> 00:17:30,537 Betekent dat we een vorm van ruzie hadden... 303 00:17:30,873 --> 00:17:32,928 Ik hoopte dat ze er over heen was, 304 00:17:33,655 --> 00:17:35,209 maar ik zal het nooit weten, dus... 305 00:17:35,662 --> 00:17:39,850 Dus de getuigen bij de Philidor zullen zeggen, dat je daar was van wanneer tot wanneer? 306 00:17:40,858 --> 00:17:44,505 Van 08:00 am tot 2:00 am, 2:15 am, ik weet het niet. 307 00:17:44,662 --> 00:17:47,826 Ik hielp achter de bar ongeveer vanaf 11.00 pm tot de laatste afroep, dus... 308 00:17:48,297 --> 00:17:49,399 Goed. 309 00:17:49,696 --> 00:17:52,001 Waarom belt u ze niet op, controleer het. 310 00:17:53,936 --> 00:17:54,967 H�. 311 00:17:55,156 --> 00:17:57,780 Het is tijd dat je stopt met die onzin en ter zake komt met me. 312 00:17:57,805 --> 00:18:01,375 Wat is er aan de hand? Ik was niet eens in de buurt van haar, man, ik wou dat het zo was. 313 00:18:01,617 --> 00:18:04,273 Wat is er gebeurd? - Ze werd aangereden door een auto. 314 00:18:05,837 --> 00:18:07,875 Dat is niet de reden waarom u hier bent. - Nee. 315 00:18:07,900 --> 00:18:12,649 Ze werd aangereden door een auto en ze was volgepompt met coke die vol zat met W-18. 316 00:18:14,665 --> 00:18:16,141 Heb je er ooit van gehoord? 317 00:18:16,508 --> 00:18:18,582 Ja, ik heb ervan gehoord, ik... 318 00:18:19,602 --> 00:18:21,266 heb het nooit geprobeerd, maar... 319 00:18:22,397 --> 00:18:23,564 Maar zij wel. 320 00:18:23,791 --> 00:18:26,186 Was Rebecca in voor zoiets? - Nee man. 321 00:18:27,595 --> 00:18:30,103 Niets van dat, nee. - Ze was het die avond. 322 00:18:31,264 --> 00:18:32,889 Gebruik je coke met haar? - Nee 323 00:18:33,708 --> 00:18:37,600 Ze... God, ze zou een paar biertjes nemen, een paar shots, dat was het. 324 00:18:37,944 --> 00:18:39,780 Dus ze nam alleen bier en een paar shots, 325 00:18:39,805 --> 00:18:42,990 maar deze avond nam ze doet een hele hoop coke met W-18 erin? 326 00:18:43,826 --> 00:18:45,389 Waar hadden jullie twee ruzie over? 327 00:18:47,631 --> 00:18:49,170 Ze flirtte de hele tijd. 328 00:18:50,549 --> 00:18:51,791 Het was... 329 00:18:52,215 --> 00:18:55,164 Het maakte me gek, maar ze zei altijd dat het zo was, omdat ze het 330 00:18:55,189 --> 00:18:58,512 moest doen voor de show, omdat ze moest doen alsof ze single was. 331 00:18:58,551 --> 00:19:00,942 Door het beleid Jimmy Quinn's? Ja. 332 00:19:01,863 --> 00:19:03,917 En ik ben, meestal niet de jaloerse type. 333 00:19:03,942 --> 00:19:07,113 Laten we aannemen dat je vermoedens juist waren. Welke man zou het zijn? 334 00:19:08,457 --> 00:19:09,745 Ik denk niet dat zo was, man. 335 00:19:09,770 --> 00:19:13,698 Kom op. Ruzies zoals dit gebeuren niet als gevolg van het hele mannelijke ras, ok�? 336 00:19:13,859 --> 00:19:15,927 Iemand heeft het uitgelokt, wie was het? 337 00:19:16,136 --> 00:19:18,050 Nee, het was net alsof... 338 00:19:19,030 --> 00:19:21,647 Weet u hoe ze eruitzag? - Ja, Ik weet hoe ze eruitzag. 339 00:19:21,672 --> 00:19:25,047 Het was alsof elke man die kwam daar probeerde haar nummer te krijgen. 340 00:19:25,256 --> 00:19:27,169 Ze zei, dat vanwege haar baan, 341 00:19:27,194 --> 00:19:30,701 ze hun allemaal het gevoel moest geven dat het 'mogelijk' was, dat was alles. 342 00:19:32,436 --> 00:19:35,348 Er zijn ongeveer zes of zeven bij Philidor, die er afgelopen nacht waren. 343 00:19:35,373 --> 00:19:37,505 Ze zullen blijven, tot we er zijn om te ondervragen. 344 00:19:37,530 --> 00:19:38,647 Goed. 345 00:19:38,984 --> 00:19:41,233 Man, alles wat ik zeg is waar, ik zweer het. 346 00:19:42,248 --> 00:19:43,529 Verlaat de stad niet dan. 347 00:19:56,193 --> 00:19:57,350 Ms Collins. 348 00:19:57,764 --> 00:19:59,751 Siobhan Collins, rechercheur Reagan. 349 00:20:00,739 --> 00:20:03,793 Ik vroeg me af of ik een moment van uw tijd kan hebben. - Natuurlijk. 350 00:20:07,293 --> 00:20:08,582 Ik ben werkelijk... 351 00:20:09,211 --> 00:20:10,622 het spijt me voor uw verlies. 352 00:20:11,793 --> 00:20:16,135 Ik probeer te bepalen wat veroorzaakte of leidde tot de dood van uw dochter. 353 00:20:16,410 --> 00:20:18,286 En ik vroeg me af, of u kunt helpen. 354 00:20:18,887 --> 00:20:20,487 Ik weet niet, hoe ik kan helpen. 355 00:20:20,512 --> 00:20:24,168 Toen u contact had met de afdeling als naaste familie, 356 00:20:24,193 --> 00:20:26,152 zat u al in een vliegtuig 357 00:20:26,386 --> 00:20:28,722 Op weg hierheen naar de Verenigde Staten. 358 00:20:29,152 --> 00:20:30,348 Ik vroeg me af waarom. 359 00:20:30,892 --> 00:20:34,522 Rebecca vroeg me om langs te komen om met Mr Quinn te praten met haar 360 00:20:34,744 --> 00:20:37,712 en vervolgens haar naar het vliegveld en naar huis te brengen. 361 00:20:38,206 --> 00:20:39,435 Praten waarfover? 362 00:20:40,241 --> 00:20:44,266 Om bekend te maken dat er drugs werden verhandeld vanuit zijn restaurant. 363 00:20:44,523 --> 00:20:47,069 Ze had sterk het gevoel dat we hem dat verschuldigd waren. 364 00:20:47,094 --> 00:20:50,017 En noemde ze ene Sean Bartch aan u? 365 00:20:50,195 --> 00:20:54,281 Ja. Ik ben bang dat ze mijn slechte smaak voor mannen erfde. 366 00:20:55,711 --> 00:20:57,586 Dus, dit was zijn operatie? 367 00:20:57,844 --> 00:21:00,891 Volgens Rebecca, waren het Sean en... 368 00:21:01,500 --> 00:21:05,664 een andere barman, die samenwerkten vanuit hier en in Montauk. 369 00:21:06,688 --> 00:21:09,687 Hebt u enig bewijs hiervan, Ms Collins? 370 00:21:11,459 --> 00:21:13,281 Wat mij betreft, 371 00:21:13,695 --> 00:21:17,091 vlieg ik het bewijs met mij naar huis in haar kist. 372 00:21:23,274 --> 00:21:25,183 Wat zou je tegen Dr Sumardi zeggen? 373 00:21:26,295 --> 00:21:29,200 Ze heeft een leuke bijverdienste als getuige-deskundige. 374 00:21:29,225 --> 00:21:31,418 Ik zou het vreselijk vinden het te zien doodbloeden. 375 00:21:31,443 --> 00:21:33,029 Welke kant wil je op? 376 00:21:33,600 --> 00:21:34,761 Wat bedoelt u? 377 00:21:34,786 --> 00:21:38,996 Voor de doc om in te stemmen te getuigen voor Duncan, of voor haar om dit geld te laten gaan. 378 00:21:39,528 --> 00:21:42,482 Ik ga voor rechtvaardigheid. - Doe me een lol. 379 00:21:42,740 --> 00:21:45,169 Als ze weigert te getuigen, ben je van haar af. 380 00:21:45,194 --> 00:21:47,381 Maar als ze toestemt om de verdachte te ondersteunen, 381 00:21:47,406 --> 00:21:51,795 verdubbel je de inzet om aan te dringen op de minimale straf in een kinderporno zaak. 382 00:21:52,350 --> 00:21:54,007 Vasthouden aan rechtvaardigheid. 383 00:21:54,998 --> 00:21:57,827 Wat ik wil is, de volgende keer, dat u zoiets als dit in iemands 384 00:21:57,860 --> 00:21:59,991 schoot wil werpen, loop mij dan voorbij. 385 00:22:01,147 --> 00:22:03,897 Zal niet gebeuren, maar het is eerlijk. 386 00:22:13,850 --> 00:22:16,686 Sean was hier eerder. Hij zei dat hij zijn portemonnee in zijn kasje liet. 387 00:22:16,711 --> 00:22:19,428 Geweldig. Eens kijken of hij iets anders liet liggen. Welke? 388 00:22:21,405 --> 00:22:24,633 Ok�, ik heb uw toestemming nodig, als eigenaar van dit etablissement. 389 00:22:24,834 --> 00:22:26,319 O, ja, alstublieft, ga je gang. 390 00:22:26,344 --> 00:22:28,555 Geweldig. Kunt u een stap terugdoen, alsjeblieft? 391 00:22:30,633 --> 00:22:31,953 In orde. 392 00:22:40,810 --> 00:22:42,302 Kom naar papa. 393 00:22:43,740 --> 00:22:45,139 Voor de eerlijke vinder . 394 00:22:45,498 --> 00:22:46,846 Wat is dat? 395 00:22:46,871 --> 00:22:50,514 Het ziet eruit als grammen coca�ne in het handig zakformaat. 396 00:22:51,297 --> 00:22:55,531 Ik had geen idee. - Met wie werkt hij? Wat bedoelt u? 397 00:22:55,805 --> 00:22:59,555 U maakt het uw zaak om in de zaken van uw werknemers te blijven, toch? 398 00:22:59,580 --> 00:23:01,805 Met wie werkt hij? Met wie draait hij diensten? 399 00:23:01,830 --> 00:23:04,860 Derrick Sanders. Hij werkt in Montauk deze week. 400 00:23:05,609 --> 00:23:07,375 Montauk, goed. In orde. 401 00:23:12,648 --> 00:23:15,812 Sean Bartch, laat de zak vallen, houd je handen waar ik ze kan zien. 402 00:23:15,837 --> 00:23:18,108 H�. Waar ga je heen, vriend? Draai je om. 403 00:23:18,133 --> 00:23:20,462 Handen op je hoofd. Sluit je vingers. 404 00:23:20,487 --> 00:23:23,946 Zou zweren dat ik je zei de stad niet te verlaten. - U hebt de verkeerde man. 405 00:23:23,971 --> 00:23:25,585 Dat is een nieuwe. - Ik zweer het. 406 00:23:25,610 --> 00:23:27,024 Je hebt het recht om te zwijgen. 407 00:23:27,049 --> 00:23:29,931 Waarom doe je me geen plezier: 'houd je kop'. Kom op. 408 00:23:40,732 --> 00:23:43,223 En ze was buitengewoon openhartig. 409 00:23:43,272 --> 00:23:47,176 Ze gaf toe dat bij gelegenheid, haar gevoelens voor een aantal van haar leerlingen 410 00:23:47,201 --> 00:23:51,584 te ver kunnen gaan in fantasie�n van voyeurisme en fysieke intimiteit. 411 00:23:51,991 --> 00:23:55,755 Er is nooit een enkele klacht ingediend tegen haar, niet eens een roddel. 412 00:23:55,780 --> 00:23:59,731 Afgezien van de honderden bestanden op haar computer, voor de duidelijkheid. 413 00:23:59,889 --> 00:24:03,231 Ik bekeek genoeg van het in beslag genomen materiaal om vrij zeker te zijn 414 00:24:03,256 --> 00:24:05,840 dat haar account samengaat met het bewijsmateriaal. 415 00:24:05,865 --> 00:24:08,171 Het is kinderporno op welke manier je het bekijkt. 416 00:24:08,196 --> 00:24:10,185 Het zijn uitsluitend afbeeldingen van 417 00:24:10,210 --> 00:24:13,655 duidelijk puberachtige jongens, die betrokken zijn bij masturbatie. 418 00:24:14,125 --> 00:24:15,425 Volgens mij... 419 00:24:15,555 --> 00:24:19,118 de impuls controles, die verwijderd waren door de operatie, 420 00:24:19,143 --> 00:24:22,343 vertoonden de totaal, niet kenmerkende actie 421 00:24:22,368 --> 00:24:25,451 van zoeken naar en downloaden van die beelden. 422 00:24:25,942 --> 00:24:30,591 En u zou bereid zijn te getuigen namens haar? - Om deze specifieke punten. 423 00:24:30,716 --> 00:24:33,863 Maar als je probeert me in een agendapunt te sturen, 424 00:24:33,912 --> 00:24:35,802 ben ik meteen weg. 425 00:24:36,630 --> 00:24:39,822 De getuige stelt geen richtlijnen in voor de vervolging. 426 00:24:40,743 --> 00:24:42,290 Kiezen of delen. 427 00:24:45,714 --> 00:24:48,978 Alles wat ik wil is dat je een deskundige verklaring verstrekt 428 00:24:49,003 --> 00:24:51,245 over de levensvatbaarheid van haar bewering. 429 00:24:51,556 --> 00:24:52,751 Dat kan ik doen. 430 00:24:54,636 --> 00:24:55,737 Laatste oproep. 431 00:24:56,159 --> 00:24:59,566 Je gaat me helpen, of ik dweil de vloer met je aan, begrijp je? 432 00:25:01,383 --> 00:25:02,696 En dan ben je verslagen. 433 00:25:02,721 --> 00:25:06,564 En verslagen hier in de buurt betekent arrestatieruimte en dan meteen naar Rikers. 434 00:25:07,580 --> 00:25:08,667 Drie. 435 00:25:10,518 --> 00:25:11,901 Two. - Okee. 436 00:25:13,791 --> 00:25:17,670 Ze wist van de drugs. - Ze? - Rebecca? Ja. 437 00:25:18,644 --> 00:25:20,495 Ik wilde dat ze hier in Amerika bleef, 438 00:25:20,520 --> 00:25:23,214 dus ik vertelde haar, dat ik meer verdiende dan alleen barman 439 00:25:23,776 --> 00:25:25,045 En dat ik haar kon steunen. 440 00:25:25,414 --> 00:25:27,453 Ze vroeg hoe je haar kon ondersteunen, h�? 441 00:25:27,718 --> 00:25:29,312 En ik vertelde het haar. 442 00:25:29,757 --> 00:25:33,296 Om haar hier te houden. - Maar je hield haar niet. Je raakte haar kwijt. Hoe? 443 00:25:34,648 --> 00:25:35,679 Hoe ? 444 00:25:36,523 --> 00:25:38,656 Ik vertelde Derrick, dat ik het haar vertelde. 445 00:25:40,741 --> 00:25:44,054 Wij hebben geen geheimen, hij en ik. - Dus je denkt dat het Derrick deed. 446 00:25:44,327 --> 00:25:47,320 Sinds je naar mijn appartement kwam en W-18 noemde, ja. 447 00:25:48,374 --> 00:25:51,178 Is hij de enige die het versnijdt? Hij is de enige die ik ken. 448 00:25:51,203 --> 00:25:52,765 Waarom zei je dan niets? 449 00:25:54,726 --> 00:25:57,093 Omdat ik niet dacht, dat hij zoiets zou doen. 450 00:25:57,643 --> 00:25:59,834 Dit hele gedoe... werd veronderstelt te zijn zoals 451 00:25:59,859 --> 00:26:02,749 een dienst verlenen aan de zijkant, maar hij werd inhalig. 452 00:26:02,788 --> 00:26:06,171 Sprak je met hem hierover? Heeft hij het toegegeven? 453 00:26:07,296 --> 00:26:08,921 Daarom zat ik in die bus. 454 00:26:10,398 --> 00:26:13,049 Ga naar Montauk, praat met hem, onder vier ogen. 455 00:26:16,799 --> 00:26:20,539 Je hebt nog steeds een kans om dat te doen. - Wat? Laat het hem toegeven. 456 00:26:21,575 --> 00:26:25,154 Je sleepte Rebecca hierin; Je bent onderdeel van de reden, dat ze dood is. 457 00:26:28,274 --> 00:26:30,466 Je wilt een kans om het goed te maken, of niet? 458 00:26:33,234 --> 00:26:34,476 Ik zal alles doen. 459 00:26:36,632 --> 00:26:37,671 Goed. 460 00:26:43,468 --> 00:26:47,913 Ik gebruikte elke blikopener en koevoet, belde iedereen. 461 00:26:48,102 --> 00:26:52,187 Als agent Carlson voorbij gaat aan iets echt schadelijk, kan ik er niet bij. 462 00:26:52,212 --> 00:26:55,109 Worden we hier gemanipuleerd? Nee, ik keek het na met Grassi. 463 00:26:55,134 --> 00:26:57,274 Carlson is agent Nul in deze. 464 00:26:57,611 --> 00:27:00,017 Wat 'deze' ook is. 465 00:27:00,338 --> 00:27:02,602 Carlson ligt in het ziekenhuis. - Waarvoor? 466 00:27:02,627 --> 00:27:06,244 Kapitein Gibson eiste toegang tot zijn appartement zonder toestemming. 467 00:27:06,400 --> 00:27:09,132 De beheerder belde Carlson. Blijkbaar zijn ze vriendelijk. 468 00:27:09,157 --> 00:27:12,734 Carlson kwam terug naar huis en confronteerde Gibson, betrapte hem op heterdaad. 469 00:27:12,759 --> 00:27:15,065 Klootzak. Ik vertelde Ward op te houden. 470 00:27:15,090 --> 00:27:18,260 Zijn trots won. - Vielen er klappen? Nee, alleen een hoop geschreeuw. 471 00:27:18,285 --> 00:27:20,214 Waarvoor is hij verdomme in het ziekenhuis? 472 00:27:20,239 --> 00:27:23,494 Gibson belde om versterking en liet Carlson opnemen in de psychiatrische afdeling. 473 00:27:23,519 --> 00:27:26,697 Wat verdorie? Wanneer? - Gisteravond laat. Waarom de psychiatrische afdeling? 474 00:27:26,722 --> 00:27:28,869 Omdat hij slim is. Als Carlson een verrader is... 475 00:27:28,894 --> 00:27:30,869 ziet hij er een stuk minder betrouwbaar uit, 476 00:27:30,894 --> 00:27:33,932 als zijn eigen C.O. hem toewees aan de psychiatrische afdeling. 477 00:27:40,482 --> 00:27:43,097 Zaak nummer 435.286, 478 00:27:43,122 --> 00:27:45,491 De staat tegen Katherine Duncan. 479 00:27:48,232 --> 00:27:51,638 Verdachte is aangeklaagd voor bezit van een seksuele prestatie door een kind. 480 00:27:51,663 --> 00:27:55,043 Ik begrijp dat beide partijen aanbevelingen hebben voor de veroordeling? 481 00:27:55,068 --> 00:27:56,129 Ja, edelachtbare. 482 00:27:56,154 --> 00:28:00,021 De Staat zal de minimale straf van ��n tot drie jaar aanbevelen. 483 00:28:01,411 --> 00:28:04,720 Wij geloven dat mevrouw Duncan's acties niet geheel onder controle waren 484 00:28:04,745 --> 00:28:08,808 als gevolg van complicaties na een medische procedure, zoals eerder beschreven 485 00:28:08,942 --> 00:28:11,210 en voorgelegd aan de rechtbank. - En de verdediging? 486 00:28:11,235 --> 00:28:14,954 De verdediging adviseert twee jaar voorwaardelijk, plus verplichte therapie. 487 00:28:14,979 --> 00:28:17,025 Benader de bank, jullie beiden. 488 00:28:20,212 --> 00:28:23,804 Menen jullie het? Voor kinderporno? - Ik geloof dat er medische factoren... 489 00:28:23,829 --> 00:28:25,125 Ja, dat weet ik. Ik hoorde u. 490 00:28:25,150 --> 00:28:28,651 Indien nodig, wilt u de verklaring van een getuigedeskundige horen 491 00:28:28,676 --> 00:28:31,129 volgens hetzelfde punt namens mevrouw Duncan? 492 00:28:31,184 --> 00:28:32,767 Zeker zal ik dat, dus... 493 00:28:33,133 --> 00:28:36,538 Proeftijd en een minimum straf? Dit is wat jullie twee uitwerkten? 494 00:28:36,595 --> 00:28:39,649 Ter overweging van uwe edelachtbare. - 'Ter overweging van uwe edelachtbare' 495 00:28:39,674 --> 00:28:42,477 van de dampende hoop stront die jullie net op mijn bank kwakten. 496 00:28:42,852 --> 00:28:45,477 Het is de mening van deze A.D.A. dat het mijn plicht is 497 00:28:45,502 --> 00:28:48,555 te pleiten voor een eerlijke en rechtvaardige veroordeling in deze zaak. 498 00:28:48,580 --> 00:28:50,816 Begrijpt u de positie, waar dit me in plaatst? 499 00:28:50,977 --> 00:28:55,562 Hopelijk in de positie om deze zaak objectief en niet overwegen subjectief, edelachtbare. 500 00:28:55,695 --> 00:28:57,094 Ga achteruit, alsjeblieft. 501 00:29:01,865 --> 00:29:04,727 Ik ben niet bereid uitspraken te doen voor proeftijd op dit moment, 502 00:29:04,752 --> 00:29:07,975 noch een minimumstraf te overwegen, zoals voorgesteld door de Staat. 503 00:29:08,000 --> 00:29:11,170 Wilt u overwegen het maximum te verminderen van de veroordeling, edelachtbare? 504 00:29:11,195 --> 00:29:12,843 Het maximum zal zes jaar blijven. 505 00:29:14,115 --> 00:29:17,273 U bent vrij om uw getuigedeskundige het hof te presenteren, Ms Reagan 506 00:29:17,298 --> 00:29:20,053 en beide partijen kunnen aanvullende gegevens te maken tussen nu 507 00:29:20,078 --> 00:29:23,064 En de vonnisdatum, is vastgesteld voor volgende maandag. 508 00:29:23,089 --> 00:29:24,810 Tot dan, is deze zaak verdaagd. 509 00:29:24,835 --> 00:29:27,048 Dank u, edelachtbare. - Dank u, edelachtbare. 510 00:29:36,852 --> 00:29:39,136 Agent Carlson. - Commissaris Reagan, sir. 511 00:29:39,987 --> 00:29:41,533 En luitenant Gormley. 512 00:29:41,978 --> 00:29:43,190 Gaat u zitten. 513 00:29:49,517 --> 00:29:50,989 Weet je waarom we hier zijn? 514 00:29:51,603 --> 00:29:53,168 Vrij zeker doe ik dat, ja meneer. 515 00:29:53,979 --> 00:29:57,208 Wil je een vakbondsvertegenwoordiger? Nee, luitenant. Dank u. 516 00:29:57,354 --> 00:29:59,112 Wil je openhartig spreken? 517 00:30:00,169 --> 00:30:02,157 Waarom denkt u dan, dat ik u hier heb? 518 00:30:03,201 --> 00:30:04,658 Je hebt ons niet hier gekregen. 519 00:30:05,244 --> 00:30:06,647 Dat betwijfel ik, meneer. 520 00:30:06,854 --> 00:30:10,830 U bent hier op grond van wat begon met een tip van de procureur-generaal, heb ik gelijk? 521 00:30:10,882 --> 00:30:12,010 Zeg jij het maar. 522 00:30:13,218 --> 00:30:16,071 Meneer, ik probeer al bijna een jaar een gesprek met u te krijgen, 523 00:30:16,096 --> 00:30:19,424 Over wat ik zie als de systematisch misbruik van beleid en macht 524 00:30:19,449 --> 00:30:23,494 door bepaalde bureau's om de rechten van burgers te schenden. - Noem er twee. 525 00:30:23,885 --> 00:30:27,345 'Verhoog je activiteitsniveau' was code om meer arrestaties te krijgen, 526 00:30:27,370 --> 00:30:29,603 maakt niet uit hoe, inclusief bewijs plaatsen. 527 00:30:29,768 --> 00:30:33,369 'Volledige handhaving' betekent, dagvaardt alles wat ademt. - Met welk doel? 528 00:30:34,017 --> 00:30:36,264 Je schrijft een arme kind op voor een open bus. 529 00:30:36,289 --> 00:30:39,563 Hij kan de dagvaarding niet betalen, dus komt niet en u wist dat op voorhand. 530 00:30:39,588 --> 00:30:42,086 Juist, nu hebt u hem in het systeem met een bevel op hem. 531 00:30:42,111 --> 00:30:45,218 U bezit hem voor wat u geschikt vindt, om hem te gebruiken. - Zeg jij. 532 00:30:45,399 --> 00:30:47,204 Het wordt effectief politiewerk genoemd. 533 00:30:47,454 --> 00:30:48,671 In deze wijken? 534 00:30:48,696 --> 00:30:52,288 Dit is niet OshKosh B'Gosh of waar je vandaan komt. - Het plaatsen van bewijs? 535 00:30:52,313 --> 00:30:53,674 Oke, dat niet, maar... 536 00:30:54,453 --> 00:30:58,577 Dus, je zegt wat? Bij het appel, wist iedereen hoe het te interpreteren? 537 00:30:58,602 --> 00:31:01,899 Anders werd van je verwacht de download te krijgen van iemand die al er langer is. 538 00:31:01,924 --> 00:31:03,016 En als ze er niet zijn? 539 00:31:04,171 --> 00:31:06,957 Word je geschoold, echt hard. 540 00:31:10,885 --> 00:31:12,278 Zeg, dat ik je geloof. 541 00:31:12,303 --> 00:31:13,658 Baas... - Sid. 542 00:31:15,855 --> 00:31:17,346 Wat is je volgende stap? 543 00:31:17,756 --> 00:31:20,199 Sir? - Je lijkt me een slimme jongen. 544 00:31:20,224 --> 00:31:24,307 Je dacht zeker niet dat door het openen van deze speciale kan wormen, 545 00:31:24,332 --> 00:31:28,800 er een bevelhebber zou zijn, die je onder zijn bevel zou willen. 546 00:31:29,142 --> 00:31:32,660 Ja. Ik had er niet echt over nagedacht. - Tijd om te beginnen. 547 00:31:33,220 --> 00:31:36,765 Ik denk dat ik me bij een afdeling thuis, Milwaukee of Madison voeg. 548 00:31:36,790 --> 00:31:39,696 Niet als ze van mij horen, wat ze zeer zeker zullen doen. 549 00:31:42,347 --> 00:31:43,426 Begrepen. 550 00:31:45,610 --> 00:31:49,618 Dus... Ik vraag het je nog een keer. Wat is je volgende stap? 551 00:31:50,642 --> 00:31:52,345 Wat is het juiste om te doen? 552 00:32:01,984 --> 00:32:04,095 Mijn mobiele telefoon en persoonlijke e-mail. 553 00:32:06,767 --> 00:32:08,954 Ik ga kijken hoe ik je hier vandaan krijg. 554 00:32:24,242 --> 00:32:27,014 Drugs dealen vanuit Jimmy Quinn's? Neem dat terug. 555 00:32:27,078 --> 00:32:30,717 Ik kan het niet terugnemen. Het gebeurde. - O, is het proces voorbij? Quinn's verlies? 556 00:32:30,742 --> 00:32:32,678 Nee, maar... Dan is het smaad. 557 00:32:32,703 --> 00:32:35,337 Ze zijn onschuldig tot het tegendeel is bewezen. - Ok�. 558 00:32:35,484 --> 00:32:37,866 Waarom neemt u een standpunt, Pop? - Het is geen standpunt. 559 00:32:37,891 --> 00:32:40,888 Ok�, hoe noemt u het? Cleopatra is niet de enige koningin van 'De Nijl.' 560 00:32:40,913 --> 00:32:43,568 Heb die een tijdje niet gehoord. Wat heb je nog meer voor me? 561 00:32:43,593 --> 00:32:48,069 Dat al die mooie Ierse meiden hoer bleken te zijn. - Dames van de nacht? Nee 562 00:32:48,382 --> 00:32:52,528 Maar het blijkt, dat ze niet precies Jimmy's Vestaalse maagden zijn ook. - Zeg jij. 563 00:32:52,795 --> 00:32:56,349 Waarom zou mijn vader zoiets verzinnen? Zit je hem te jennen? 564 00:32:56,912 --> 00:33:00,310 Nee, maar ik heb duidelijk een gevoelige snaar geraakt. Pops raakte een goed punt. 565 00:33:00,335 --> 00:33:02,278 Heeft hij? Wat is dat? - Ja. 566 00:33:02,303 --> 00:33:05,139 Er is veel voordeel om te hebben door het voordeel van de twijfel 567 00:33:05,164 --> 00:33:07,153 te geven aan iets wat je dierbaar is. 568 00:33:07,178 --> 00:33:08,990 Dank je wel. - Groot deel van wie je bent. 569 00:33:09,028 --> 00:33:11,051 Maar wat heeft dat te maken met Quinn's? 570 00:33:11,076 --> 00:33:12,702 O, kom op. Jij van alle mensen. 571 00:33:12,727 --> 00:33:14,139 Ik van alle mensen wat? 572 00:33:14,164 --> 00:33:16,740 Ben je nooit blijven hangen in je overtuiging over iets? 573 00:33:16,765 --> 00:33:19,435 Een zaak? Een persoon? Een oorzaak? - Niet als ik slim ben. 574 00:33:19,460 --> 00:33:22,320 Dit gaat niet over slim. Slim wordt soms zeer overschat. 575 00:33:22,678 --> 00:33:25,116 Dat zeg ik al sinds de vierde klas. 576 00:33:25,318 --> 00:33:29,360 Je bedoelt hoe slim een mooier woord voor cynisch wordt? - Dat is ��n manier om het te zeggen, ja. 577 00:33:29,385 --> 00:33:31,993 Ik bedoel, Pop houdt van Quinn's, Montauk Quinn's 578 00:33:32,018 --> 00:33:34,587 Van vroeger, toen hij en zijn vrienden er aten en dronken 579 00:33:34,612 --> 00:33:37,400 En wat meer dronken na een visserij charter. 580 00:33:37,425 --> 00:33:40,814 Hij bezit dat en niets gaat dat veranderen, noch zal het. 581 00:33:40,839 --> 00:33:43,065 En als de plaats verandert, wil ik er niets van horen. 582 00:33:43,090 --> 00:33:45,987 Het is blijven hetzelfde voor mij, en dat is mijn recht. 583 00:33:46,012 --> 00:33:47,245 Einde verhaal. 584 00:33:47,348 --> 00:33:52,010 En je hebt niets in je leven dat je zou verdedigen tegen alle nieuwkomers tot het bittere einde? 585 00:33:52,035 --> 00:33:53,269 Geen restaurant. 586 00:33:53,294 --> 00:33:55,824 Nee, dat is Pop's in deze. Wat is van jou? 587 00:33:56,644 --> 00:33:58,269 Zowat elke underdog. 588 00:33:58,543 --> 00:33:59,651 Alsjeblieft. 589 00:33:59,676 --> 00:34:02,933 Hoe zit het met jou, Danny? - Onbegrepen tienerjongens. 590 00:34:03,058 --> 00:34:06,244 Als je er ��n geweest bent, kan je het niet helpen om medelijden met ze te hebben. 591 00:34:06,269 --> 00:34:09,145 Behalve deze twee natuurlijk. - Bedankt pap. 592 00:34:09,245 --> 00:34:10,370 Jamie? 593 00:34:10,542 --> 00:34:11,569 Pit bulls. 594 00:34:11,698 --> 00:34:14,563 Het zijn net ex-boksers in een bar. Iedereen beschimpt ze 595 00:34:14,588 --> 00:34:16,607 en doen alsof ze geschokt zijn, als ze terug slaan. 596 00:34:16,979 --> 00:34:18,690 Denken altijd dat ze het zwaar hebben. 597 00:34:19,791 --> 00:34:21,932 Plus, ze zijn schattig. - Zo lief. 598 00:34:21,957 --> 00:34:24,533 Ik weet wat je krijgt voor Kerstmis. Hoe zit het met jou, papa? 599 00:34:24,558 --> 00:34:27,127 Waar eindig je om de laatste verdedigende man te zijn? 600 00:34:27,417 --> 00:34:29,206 Waar ik nu aan denk? 601 00:34:29,698 --> 00:34:33,313 Vastgeroeste oude agenten. Ik kan het niet helpen, maar moedig ze aan. 602 00:34:33,338 --> 00:34:36,112 Hoewel ik weet, dat het me misschien eens duur kan komen te staan. 603 00:34:36,683 --> 00:34:38,723 Heb je het over Pops of Danny? 604 00:34:55,348 --> 00:34:56,411 Derrick. 605 00:35:07,126 --> 00:35:08,210 Hallo. 606 00:35:09,219 --> 00:35:10,304 Thanks. 607 00:35:13,577 --> 00:35:15,152 Je wilde praten, dus praat. 608 00:35:21,999 --> 00:35:23,664 Ik kreeg een bezoek van de politie. 609 00:35:25,117 --> 00:35:27,509 Over Rebecca? - Wat denk je? 610 00:35:29,566 --> 00:35:30,673 Ik denk, "Nou en?" 611 00:35:30,698 --> 00:35:32,955 De meid die je naaide werd aangereden door een auto. 612 00:35:32,980 --> 00:35:34,261 Wat is er te zeggen, maar... 613 00:35:35,673 --> 00:35:36,985 Het is triest, het is zo triest. 614 00:35:37,010 --> 00:35:41,010 En ze werd aangereden door een auto met een neusvol coca�ne, versneden met W-18. 615 00:35:42,829 --> 00:35:44,547 Kom op, wil je me vertellen waarom? 616 00:35:44,572 --> 00:35:47,587 Wat, denk je dat ik er iets mee te maken had? Ja, ik weet dat je dat deed. 617 00:35:48,994 --> 00:35:51,078 Ik heb de hele markt op W-18 niet. 618 00:35:51,103 --> 00:35:53,728 Oh, ja, dat doe je in die kleine wereld waar ze zich in beweegt. 619 00:35:56,091 --> 00:35:57,225 Bewijs het maar. 620 00:36:02,036 --> 00:36:04,711 H�, man. Kalm aan - Waarom? 621 00:36:04,736 --> 00:36:06,625 Laten we ons niet laten meeslepen, ok�? 622 00:36:06,650 --> 00:36:08,603 Wat heeft ze met je gedaan? - Rustig aan. 623 00:36:09,796 --> 00:36:10,952 Je wilt praten? 624 00:36:11,397 --> 00:36:12,428 Laten we praten. 625 00:36:13,507 --> 00:36:14,562 Kom op. 626 00:36:15,033 --> 00:36:16,525 Wijs niet met een pistool op mij. 627 00:36:17,648 --> 00:36:18,853 Berg dat weg. 628 00:36:26,736 --> 00:36:30,538 Ze zou naar ouwe Quinn gaan en waar denk je dat hij daarna naar toe zou gaan? 629 00:36:30,563 --> 00:36:32,554 Naar de politie. - Dat weet je niet. 630 00:36:32,579 --> 00:36:35,359 Jij begon dit, door het haar te vertellen. 631 00:36:35,384 --> 00:36:39,415 Denk je echt dat ik het meisje liet liegen, vertellen over alles wat we opbouwden? 632 00:36:39,978 --> 00:36:41,751 Je moet me te bedanken, stommeling. 633 00:36:48,315 --> 00:36:50,024 Politie. Laat vallen. 634 00:36:51,556 --> 00:36:54,735 Laat het pistool vallen. Omdraaien, opstaan tegen de auto. Opschieten. 635 00:36:55,956 --> 00:36:57,973 Derrick Sanders, je bent gearresteerd... 636 00:36:59,241 --> 00:37:01,038 voor de moord op Rebecca Collins. 637 00:37:02,431 --> 00:37:05,435 Om dom genoeg te zijn, te vallen voor een startpistool, eikel. 638 00:37:07,274 --> 00:37:08,506 Good job. 639 00:37:09,821 --> 00:37:10,985 Schiet op. 640 00:37:12,592 --> 00:37:14,148 Gaat het? - Ja. 641 00:37:25,938 --> 00:37:27,141 Ms Reagan. 642 00:37:28,649 --> 00:37:29,993 Ik wil u bedanken. 643 00:37:30,079 --> 00:37:33,134 Bedank me niet; de rechter heeft de veroordeling niet verminderd. 644 00:37:33,587 --> 00:37:34,853 Niet voor het resultaat. 645 00:37:35,266 --> 00:37:36,962 Voor de genade die u hebt getoond. 646 00:37:41,798 --> 00:37:43,071 Allemaal opstaan. 647 00:37:55,448 --> 00:37:57,884 Ik heb de deskundige verklaring beoordeeld, zoals bepaald 648 00:37:57,909 --> 00:38:00,710 door het D.A. kantoor en ik heb het bewijs overtuigend gevonden 649 00:38:01,167 --> 00:38:04,720 Dat Ms Duncan zowel de controle, als het bewustzijn miste van haar daden. 650 00:38:06,474 --> 00:38:07,534 Echter... 651 00:38:07,795 --> 00:38:10,788 In haar heldere momenten, faalde Ms Duncan haar activiteiten te rapporteren 652 00:38:10,813 --> 00:38:13,491 aan de bevoegde autoriteiten, of om hulp te zoeken. 653 00:38:14,079 --> 00:38:17,430 In die ogenblikken had ze de verantwoordelijkheid waar ze niet naar handelde. 654 00:38:17,845 --> 00:38:21,251 Als zodanig, veroordeel ik hierbij Ms Duncan voor de maximumstraf toegestaan 655 00:38:21,276 --> 00:38:24,102 voor haar pleidooi deal, zes jaar in de staatsgevangenis. 656 00:38:25,628 --> 00:38:26,899 Dit hof is verdaagd. 657 00:38:57,196 --> 00:38:59,859 Het is ��n ding om een agent apart te nemen en tegen hem te praten. 658 00:38:59,884 --> 00:39:01,796 Nogmaals, baas, ik heb me niet aangemeld voor een les van... 659 00:39:01,821 --> 00:39:04,237 Plezier me, kapitein. Hoewel het gaat om een corrupte praktijk... 660 00:39:04,262 --> 00:39:06,593 U zegt corrupt, sommige mensen zeggen... Sid, alsjeblieft. Nee, ik moet gaan. 661 00:39:06,618 --> 00:39:09,768 Ik wil hier niet naar luisteren, hier zitten en... - Je kan en je zal. 662 00:39:13,026 --> 00:39:14,176 Ga verder. 663 00:39:15,310 --> 00:39:17,580 Het is iets heel anders om het te plannen, 664 00:39:17,605 --> 00:39:21,480 zodat u een agent in de kleedkamer, confronteert voor zijn collega-officieren, 665 00:39:21,505 --> 00:39:25,261 getimed zodat hij in de houding staat in zijn ondergoed, terwijl je hem de les leest. 666 00:39:25,286 --> 00:39:27,545 Je laat dit klinken, alsof het elke dag gebeurt. 667 00:39:27,570 --> 00:39:29,802 Ik zag het vaak genoeg gebeuren, ik heb rondgevraagd. 668 00:39:29,827 --> 00:39:31,278 U laat een van uw jongens je tippen. 669 00:39:31,303 --> 00:39:34,139 Ok�, onzin. Ik moet het meer dan een dozijn keer hebben meegemaakt. 670 00:39:35,702 --> 00:39:37,109 Ok�. Dus? 671 00:39:37,134 --> 00:39:41,960 Mijn middelbare school football coach deed hetzelfde en we wonnen drie jaar op rij. 672 00:39:41,985 --> 00:39:44,999 Ok�, dat gaat niet helpen. Dit zijn mannen en vrouwen, geen kinderen. 673 00:39:45,024 --> 00:39:47,663 Professionals en ze verdienen het zo behandeld te worden. 674 00:39:47,688 --> 00:39:50,193 En dit is niet de snoepland politieafdeling ook. 675 00:39:51,001 --> 00:39:52,097 Ik weet dat. 676 00:39:52,493 --> 00:39:54,009 Maar dat soort van pesten... 677 00:39:54,360 --> 00:39:56,594 Je vergooit tegen beter weten, je recht te ondervragen 678 00:39:56,619 --> 00:40:00,344 om te vermijden het weer door te maken en dat is niet bevorderlijk voor een goede agenten. 679 00:40:00,369 --> 00:40:02,807 Juist, dat zorgt voor op te schieten met de jongens. 680 00:40:03,531 --> 00:40:06,170 Heeft je enig bewijs dat kapitein Gibson 681 00:40:06,172 --> 00:40:09,795 bevel gaf of onvoorwaardelijk vergoelijkte, of iets anders, voor 682 00:40:09,820 --> 00:40:13,781 het plaatsen van bewijsmateriaal om een arrestatie te rechtvaardigen of een zaak te maken? 683 00:40:15,405 --> 00:40:17,779 Geen hard bewijs. Geruchten en van horen zeggen. 684 00:40:17,804 --> 00:40:18,968 Gebeurde nooit. 685 00:40:19,992 --> 00:40:21,170 Stel, dat ik u geloof... 686 00:40:21,195 --> 00:40:24,365 Stel, dat ik geen reet geef om wat je gelooft. Dat heet een handreiking, Ward. 687 00:40:24,390 --> 00:40:27,568 Hij kan de pot op. - Weerleg je alles wat hij zei? 688 00:40:29,240 --> 00:40:30,444 Denk na Ward. 689 00:40:33,364 --> 00:40:35,830 Als je aanhouden en fouilleren afneemt, neem je 690 00:40:35,855 --> 00:40:39,099 een agent's zesde zintuig af, omdat het nu profilering heet, 691 00:40:39,186 --> 00:40:41,741 dat is wat gebeurde tijdens mijn dienst. - Kalmeer, u... 692 00:40:41,766 --> 00:40:43,289 Nee, hij heeft een punt. 693 00:40:45,381 --> 00:40:48,303 Dus ja, ze hebben een deel van de gereedschappen uit de doos genomen. 694 00:40:48,546 --> 00:40:50,052 Zoek naar nieuwe instrumenten. 695 00:40:50,077 --> 00:40:54,665 Je wordt creatief met degene die je nog hebt, want het werk is hetzelfde. 696 00:40:56,492 --> 00:41:01,048 En de slechteriken zullen je geen pauze geven, want je bent machteloos, ok�? 697 00:41:04,679 --> 00:41:05,904 Heb je hem gehoord? 698 00:41:07,955 --> 00:41:09,085 Ja, meneer. 699 00:41:10,960 --> 00:41:12,513 Wil je aan het werk blijven? 700 00:41:12,562 --> 00:41:14,890 Vraag het me een andere keer. - Ik vraag het je nu. 701 00:41:18,132 --> 00:41:19,256 Ja, meneer. 702 00:41:19,662 --> 00:41:22,217 Omdat je gaat werken met meer mensen zoals hij. 703 00:41:22,412 --> 00:41:26,443 Jongens die niet smachten naar de goede oude tijd, omdat ze er niet waren voor ze. 704 00:41:26,468 --> 00:41:30,051 Mannen en vrouwen die het werk willen doen volgens de regels. 705 00:41:30,530 --> 00:41:32,037 2016 regels. 706 00:41:34,325 --> 00:41:35,491 Leuk of niet. 707 00:41:37,333 --> 00:41:38,459 Ja, meneer. 708 00:41:42,967 --> 00:41:44,038 Goed. 709 00:41:45,202 --> 00:41:49,554 Ik wil dat jullie twee terugrijden naar jullie wijk... samen. 710 00:41:54,156 --> 00:41:56,811 En ga weer aan het werk, samen. 711 00:42:00,902 --> 00:42:02,131 Inrukken. 62197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.