All language subtitles for Love You Seven Times episode 11 [iQIYI subindo]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Tersedia subtitle Bahasa Indonesia] 2 00:01:35,450 --> 00:01:39,910 [Love You Seven Times] 3 00:01:40,320 --> 00:01:44,979 [Episode 11] 4 00:01:47,460 --> 00:01:51,020 Jadi, ini bukanlah strategi sementara. 5 00:01:52,660 --> 00:01:54,380 Dari awal hingga akhir, kamu selalu membohongiku. 6 00:01:55,300 --> 00:01:57,180 Keluarga Song, Keluarga Lu, 7 00:01:57,539 --> 00:01:59,900 semuanya dipermainkan olehmu. 8 00:02:00,540 --> 00:02:01,260 Xiangyun. 9 00:02:15,120 --> 00:02:20,170 [Istana Ningyuan] 10 00:02:22,540 --> 00:02:23,370 Pangeran. 11 00:02:25,660 --> 00:02:26,970 Cepat makan. 12 00:02:33,060 --> 00:02:34,140 Pangeran. 13 00:02:34,540 --> 00:02:35,860 Pangeran, jaga diri Anda. 14 00:02:38,660 --> 00:02:39,380 Pangeran. 15 00:02:48,380 --> 00:02:49,140 Pangeran. 16 00:02:49,590 --> 00:02:51,230 Barang yang mematikan ini, 17 00:02:51,390 --> 00:02:53,520 lebih baik dibuang saja. 18 00:03:01,860 --> 00:03:02,820 Pangeran. 19 00:03:10,860 --> 00:03:12,000 Tidak rela. 20 00:03:14,070 --> 00:03:15,590 Sungguh tidak rela. 21 00:03:25,420 --> 00:03:26,140 Pangeran. 22 00:03:34,780 --> 00:03:37,540 Xiangyun, bukankah kamu sudah masuk istana? 23 00:03:37,540 --> 00:03:38,540 Kenapa kamu kembali? 24 00:03:39,100 --> 00:03:39,860 Ada apa? 25 00:03:42,200 --> 00:03:43,390 Ibu. 26 00:03:43,760 --> 00:03:45,240 Semua salahku. 27 00:03:46,060 --> 00:03:47,380 Keluarga Lu dan Keluarga Song 28 00:03:47,520 --> 00:03:49,770 jadi begitu semua karena aku. 29 00:03:58,980 --> 00:04:00,660 Sekarang harus bagaimana? 30 00:04:01,290 --> 00:04:02,030 Yun, 31 00:04:03,010 --> 00:04:03,860 kamu melarikan diri saja. 32 00:04:04,500 --> 00:04:05,420 Pergi cari Changkong. 33 00:04:06,210 --> 00:04:08,110 Pak Song, Ibu. 34 00:04:08,750 --> 00:04:10,230 Jika aku pergi sekarang, 35 00:04:10,580 --> 00:04:12,540 Raja Ning tidak akan melepaskan kalian. 36 00:04:12,980 --> 00:04:15,090 Sekarang ibu kota sepenuhnya dikendalikan olehnya. 37 00:04:16,220 --> 00:04:17,339 Tidak bisa pergi. 38 00:04:17,990 --> 00:04:18,600 Kenapa? 39 00:04:19,420 --> 00:04:20,430 Kamu meremehkan ayahmu? 40 00:04:21,810 --> 00:04:24,050 Sekarang dunia ini masih belum menjadi milik Raja Ning. 41 00:04:24,630 --> 00:04:25,550 Meski benar, 42 00:04:26,000 --> 00:04:28,250 dengan pengalaman ayahmu di pasukan selama bertahun-tahun, 43 00:04:28,270 --> 00:04:30,260 apa yang bisa dilakukan Raja Ning padaku? 44 00:04:30,610 --> 00:04:31,050 Namun... 45 00:04:32,710 --> 00:04:34,030 Ayah sudah memikirkannya. 46 00:04:34,880 --> 00:04:35,810 Besok, 47 00:04:36,240 --> 00:04:37,550 aku akan pergi ke istana 48 00:04:38,150 --> 00:04:39,460 dan menahan Raja Ning di dalam istana. 49 00:04:40,680 --> 00:04:43,000 Asalkan dia tak punya waktu untuk memberi perintah, 50 00:04:43,620 --> 00:04:45,100 kamu bisa membawa token ini 51 00:04:45,550 --> 00:04:47,470 untuk keluar masuk ibu kota dengan lancar. 52 00:04:49,090 --> 00:04:50,520 Begitu kamu keluar dari gerbang kota, 53 00:04:51,740 --> 00:04:53,180 dia tidak akan bisa menangkapmu lagi. 54 00:04:58,900 --> 00:05:01,200 Xiangyun, dengarkan ayahmu. 55 00:05:06,750 --> 00:05:07,370 Selain itu, 56 00:05:07,790 --> 00:05:10,170 ingat, Raja Ning mahir menjebak. 57 00:05:10,700 --> 00:05:11,840 Setelah kamu keluar dari gerbang kota, 58 00:05:12,140 --> 00:05:13,710 tidak peduli mendengar kabar apa pun, 59 00:05:14,230 --> 00:05:15,730 jangan pernah kembali. 60 00:05:21,120 --> 00:05:21,770 Tidak benar. 61 00:05:22,610 --> 00:05:23,250 Tidak benar. 62 00:05:24,010 --> 00:05:25,010 Aku tidak boleh pergi. 63 00:05:25,030 --> 00:05:25,990 Aku tidak boleh pergi. 64 00:05:26,020 --> 00:05:26,700 Yun. 65 00:05:28,020 --> 00:05:28,780 Jika kamu di ibu kota, 66 00:05:29,220 --> 00:05:30,260 Ayah akan selalu khawatir. 67 00:05:30,260 --> 00:05:31,380 Hanya jika kamu pergi, 68 00:05:32,340 --> 00:05:33,700 aku tidak punya kekhawatiran lagi, 69 00:05:33,700 --> 00:05:35,460 untuk berusaha sekuat tenaga menghadapi Raja Ning. 70 00:05:38,260 --> 00:05:39,450 Pak Song, Ibu. 71 00:05:39,470 --> 00:05:40,340 Kalian dengarkan aku. 72 00:05:40,840 --> 00:05:42,210 Raja Ning sedang sakit. 73 00:05:42,230 --> 00:05:43,950 Aku tinggal menemaninya puluhan tahun lagi. 74 00:05:44,150 --> 00:05:45,280 Bagiku, 75 00:05:45,310 --> 00:05:46,550 bukanlah waktu yang panjang. 76 00:05:46,940 --> 00:05:48,470 Tapi reputasi Keluarga Song... 77 00:05:49,560 --> 00:05:52,270 Pak Song, kamu telah melindunginya seumur hidup, jangan sampai terjadi masalah. 78 00:05:52,780 --> 00:05:54,020 Biarkanlah aku tinggal. 79 00:05:58,340 --> 00:05:59,650 Pak Song. 80 00:06:02,550 --> 00:06:03,460 Ibu. 81 00:06:05,350 --> 00:06:06,700 Bicaralah. 82 00:06:11,820 --> 00:06:12,460 Xiangyun. 83 00:06:13,700 --> 00:06:14,460 Aku dan ayahmu 84 00:06:15,100 --> 00:06:17,020 tidak ingin kamu menderita sedikit pun. 85 00:06:19,830 --> 00:06:20,700 Yun, 86 00:06:21,580 --> 00:06:22,940 kamu pergi cari Changkong saja. 87 00:06:23,140 --> 00:06:25,220 Lalu, umumkan kejahatan Raja Ning pada dunia. 88 00:06:25,240 --> 00:06:26,480 Dengan begini, kita juga akan baik-baik saja. 89 00:06:26,740 --> 00:06:27,850 Pak Song. 90 00:06:29,170 --> 00:06:30,050 Tenang saja. 91 00:06:30,370 --> 00:06:31,450 Ayah dan Ibu akan baik-baik saja. 92 00:06:32,330 --> 00:06:33,900 Asalkan kamu segera menemukan Changkong, 93 00:06:34,350 --> 00:06:35,840 kita pasti akan baik-baik saja. 94 00:06:36,140 --> 00:06:36,780 Tenang saja. 95 00:06:45,260 --> 00:06:47,140 Sungguh lapang dada 96 00:06:47,140 --> 00:06:48,460 dan penuh perasaan. 97 00:06:48,700 --> 00:06:49,460 Iya. 98 00:06:48,790 --> 00:06:51,909 [Pengumuman Besar Negara] 99 00:06:49,920 --> 00:06:50,890 Song Qinwen itu 100 00:06:50,920 --> 00:06:52,140 sudah mencelakai Keluarga Lu seperti itu, 101 00:06:52,140 --> 00:06:53,580 sudah sejak awal menjadi sasaran semua orang. 102 00:06:53,900 --> 00:06:54,980 Tapi Yang Mulia Raja Ning 103 00:06:54,980 --> 00:06:57,220 masih ingin meminang putri satu-satunya sebagai istri sahnya. 104 00:06:57,220 --> 00:06:58,020 Benar. 105 00:06:58,220 --> 00:06:59,140 Kalau tidak, bagaimana lagi? 106 00:06:59,159 --> 00:07:01,370 Raja Ning benar-benar adalah raja yang baik. 107 00:07:02,370 --> 00:07:03,460 Masuk akal. 108 00:07:03,460 --> 00:07:05,340 Raja yang baik apanya? Cih! 109 00:07:07,700 --> 00:07:08,380 Ini... 110 00:07:09,340 --> 00:07:10,100 Siapa dia? 111 00:07:14,900 --> 00:07:15,660 Ini mi Anda. 112 00:07:18,550 --> 00:07:20,040 Jika kamu benar-benar mengkhawatirkannya, 113 00:07:20,790 --> 00:07:21,950 lebih baik pergi cari dia. 114 00:07:24,460 --> 00:07:25,380 Kamu mengizinkanku pergi? 115 00:07:28,220 --> 00:07:29,550 Aku dan Song Xiangyun 116 00:07:29,580 --> 00:07:30,860 juga termasuk punya jodoh yang buruk. 117 00:07:32,110 --> 00:07:34,270 Karena dia dan kakak sepupuku saling menyukai, 118 00:07:34,380 --> 00:07:35,570 meskipun tidak sebaik aku, 119 00:07:36,060 --> 00:07:38,020 juga bukan orang yang bisa didambakan 120 00:07:38,020 --> 00:07:38,820 orang licik seperti Raja Ning. 121 00:07:41,580 --> 00:07:43,670 Lagi pula, dia adalah penyelamatmu. 122 00:07:44,270 --> 00:07:45,909 Mana mungkin aku membiarkanmu diam saja? 123 00:07:49,530 --> 00:07:50,280 Yingshi. 124 00:07:51,150 --> 00:07:52,750 Kamu benar-benar seorang gadis yang perhatian 125 00:07:52,980 --> 00:07:54,350 dan hati baik. 126 00:07:57,680 --> 00:07:58,630 Pada akhirnya, 127 00:07:59,430 --> 00:08:01,680 sebenarnya aku masih menyimpan keegoisan. 128 00:08:01,900 --> 00:08:02,730 Keegoisan? 129 00:08:03,290 --> 00:08:05,150 Setelah kamu membalas budi ini, 130 00:08:06,700 --> 00:08:07,500 kelak 131 00:08:08,260 --> 00:08:09,840 kamu hanya milikku seorang. 132 00:08:19,620 --> 00:08:22,620 [Kediaman Song] 133 00:08:26,080 --> 00:08:27,120 Tuan Besar. 134 00:08:27,150 --> 00:08:28,150 Udaranya makin dingin. 135 00:08:28,390 --> 00:08:29,740 Baju ini tipis. 136 00:08:30,020 --> 00:08:31,850 Tambahkanlah jubah lagi di dalam. 137 00:08:32,130 --> 00:08:32,770 Tidak apa-apa. 138 00:08:33,460 --> 00:08:34,460 Festival Dongzhi belum tiba. 139 00:08:36,419 --> 00:08:38,500 Angin sepoi-sepoi membelai bulan di puncak bunga plum 140 00:08:39,350 --> 00:08:41,429 seharusnya mengatakan kekhawatiran saat meninggalkan kampung halaman. 141 00:08:42,980 --> 00:08:45,580 Sekarang seharusnya adalah saat terbaik menikmati bunga prem. 142 00:08:46,340 --> 00:08:47,460 Setiap hari bilang pergi, 143 00:08:48,540 --> 00:08:49,730 tapi pada akhirnya tidak pergi. 144 00:08:51,820 --> 00:08:52,460 Benar. 145 00:08:53,460 --> 00:08:54,740 Setiap tahun sibuk dengan pekerjaan. 146 00:08:56,420 --> 00:08:57,460 Aku hampir lupa, 147 00:08:59,740 --> 00:09:01,580 ini adalah masa kita saling kenal. 148 00:09:04,100 --> 00:09:04,700 Tuan Besar, 149 00:09:05,820 --> 00:09:06,820 apakah kamu masih ingat 150 00:09:08,010 --> 00:09:10,780 saat pertama kali bertemu denganku? 151 00:09:11,700 --> 00:09:12,620 Bagaimana bisa lupa? 152 00:09:14,460 --> 00:09:15,820 Waktu itu kamu mewakili Jin Barat 153 00:09:16,100 --> 00:09:17,890 datang ke ibu kota untuk mengikuti pertandingan cuju. 154 00:09:18,460 --> 00:09:19,470 Kamu hebat sekali. 155 00:09:20,370 --> 00:09:22,200 Tidak ada yang tahu kamu adalah wanita. 156 00:09:23,540 --> 00:09:25,140 Waktu itu Tuan Besar masih bertekad kuat 157 00:09:25,670 --> 00:09:27,160 dan bersikeras ingin menjadi saudara angkatku. 158 00:09:33,500 --> 00:09:34,340 Dalam sekejap, 159 00:09:36,090 --> 00:09:37,010 sudah 20 tahun berlalu. 160 00:09:52,810 --> 00:09:53,690 Mengenai Xiangyun... 161 00:09:55,380 --> 00:09:56,130 Kamu tenang saja. 162 00:09:56,950 --> 00:09:58,120 Aku sudah berpesan padanya. 163 00:09:58,750 --> 00:10:00,030 Setelah 15 menit, 164 00:10:00,910 --> 00:10:01,640 dia akan pergi. 165 00:10:01,980 --> 00:10:02,460 Baik. 166 00:10:29,220 --> 00:10:30,030 Wanjun. 167 00:11:18,910 --> 00:11:27,280 [Aula Tai'an] 168 00:11:26,710 --> 00:11:27,460 Hamba 169 00:11:27,640 --> 00:11:28,710 memberi salam pada Baginda. 170 00:11:34,110 --> 00:11:35,460 Berdirilah. 171 00:11:35,480 --> 00:11:36,480 Terima kasih, Baginda. 172 00:11:41,380 --> 00:11:42,150 Baginda. 173 00:11:42,700 --> 00:11:44,580 Ada yang ingin hamba laporkan. 174 00:11:45,000 --> 00:11:47,220 Selama berbulan-bulan, Baginda sakit parah di ranjang. 175 00:11:47,240 --> 00:11:48,960 Memang benar-benar diracuni orang. 176 00:11:49,250 --> 00:11:50,260 Orang yang meracuni 177 00:11:50,790 --> 00:11:52,070 adalah Yang Mulia Raja Ning. 178 00:11:52,100 --> 00:11:52,850 Lancang! 179 00:11:53,000 --> 00:11:55,360 Bukti apa yang kamu miliki memfitnah Raja Ning di sini? 180 00:11:56,230 --> 00:11:57,350 Berdasarkan penyelidikan hamba, 181 00:11:57,640 --> 00:11:59,710 racun di tubuh Baginda disebut Pembantai. 182 00:12:00,240 --> 00:12:01,210 Orang yang terkena racun ini 183 00:12:01,660 --> 00:12:04,020 akan perlahan kehilangan kesadaran hingga mati. 184 00:12:04,230 --> 00:12:05,820 Orang yang mengonsumsi racun ini dalam waktu panjang 185 00:12:05,910 --> 00:12:07,630 akan meninggalkan racun di akar rambutnya. 186 00:12:07,790 --> 00:12:09,100 Baginda keracunan atau tidak, 187 00:12:09,120 --> 00:12:10,280 hanya perlu diperiksa saja. 188 00:12:11,590 --> 00:12:12,930 Hamba mohon Baginda 189 00:12:13,100 --> 00:12:14,540 memanggil Tabib Zheng dari Divisi Tabib Kekaisaran 190 00:12:14,910 --> 00:12:15,910 untuk memeriksa racun di tempat. 191 00:12:16,840 --> 00:12:19,160 Komandan Song pasti salah paham terhadapku. 192 00:12:27,170 --> 00:12:27,780 Ayahanda. 193 00:12:28,760 --> 00:12:30,980 Sepertinya hari ini Komandan Song sedang mabuk, 194 00:12:31,120 --> 00:12:32,280 jadi mulai bicara sembarangan. 195 00:12:33,100 --> 00:12:34,060 Mohon Ayahanda 196 00:12:34,400 --> 00:12:35,440 jangan menyalahkannya. 197 00:12:36,030 --> 00:12:37,350 Aku tidak bicara sembarangan. 198 00:12:39,070 --> 00:12:41,390 Aku tidak pernah sadar seperti sekarang ini. 199 00:12:41,700 --> 00:12:42,980 Aku ingin di aula pemerintahan ini, 200 00:12:42,980 --> 00:12:44,220 di hadapan semua orang, 201 00:12:44,890 --> 00:12:46,730 membongkar kekejaman sifatmu. 202 00:12:50,150 --> 00:12:50,900 Komandan Song, 203 00:12:52,060 --> 00:12:54,180 kamu pasti dihasut oleh orang licik 204 00:12:54,200 --> 00:12:55,560 makanya tidak mau melepaskanku seperti ini. 205 00:12:55,670 --> 00:12:56,990 Jika kamu tidak bersalah, 206 00:12:57,540 --> 00:12:59,300 kenapa tidak berani menguji racun di tempat? 207 00:12:59,710 --> 00:13:00,550 Komandan Song. 208 00:13:01,420 --> 00:13:02,480 Ini adalah aula pemerintahan. 209 00:13:03,010 --> 00:13:04,360 Kamu tidak boleh mengacau. 210 00:13:06,590 --> 00:13:07,220 Baginda. 211 00:13:07,740 --> 00:13:09,910 Hamba memohon untuk memeriksa racun di tempat. 212 00:13:12,340 --> 00:13:15,340 Memanggil Tabib Zheng dari Divisi Tabib Kekaisaran. 213 00:13:57,500 --> 00:13:59,140 Lapor, Baginda. 214 00:13:59,220 --> 00:14:01,580 Hamba sudah memeriksa dengan jarum perak. 215 00:14:01,990 --> 00:14:03,850 Tidak ada racun di rambut. 216 00:14:04,220 --> 00:14:06,850 Baginda tidak keracunan. 217 00:14:15,610 --> 00:14:17,690 Tabib Zheng, apa kamu sudah periksa dengan teliti? 218 00:14:17,890 --> 00:14:19,070 Komandan Song. 219 00:14:19,570 --> 00:14:21,630 Tabib Zheng sudah menjadi tabib selama 40 tahun lebih. 220 00:14:21,650 --> 00:14:23,170 Apakah obat ini beracun atau tidak, 221 00:14:23,260 --> 00:14:24,740 apakah dia tidak bisa menemukannya? 222 00:14:24,760 --> 00:14:25,230 Kamu... 223 00:14:26,420 --> 00:14:27,340 Li Xiuming. 224 00:14:27,500 --> 00:14:28,910 Pasti kamu yang melakukannya. 225 00:14:29,880 --> 00:14:31,590 Jika Komandan Song masih tidak percaya, 226 00:14:33,170 --> 00:14:34,160 Xiuming hanya bisa 227 00:14:34,180 --> 00:14:35,460 membuktikan diri sendiri tidak bersalah. 228 00:14:52,540 --> 00:14:53,340 Komandan Song, 229 00:14:55,620 --> 00:14:57,060 apakah masih ada yang ingin dikatakan? 230 00:14:58,190 --> 00:14:58,980 Apa kamu tidak tahu malu? 231 00:14:59,100 --> 00:15:00,500 Ini jelas-jelas fitnah. 232 00:15:01,060 --> 00:15:02,820 Fitnah, ini fitnah! 233 00:15:05,060 --> 00:15:06,500 Katakan! 234 00:15:08,980 --> 00:15:10,700 Dasar manusia jahat. 235 00:15:12,220 --> 00:15:13,500 Bicaralah. 236 00:15:19,490 --> 00:15:20,460 Pergilah. 237 00:15:33,510 --> 00:15:34,370 Baginda. 238 00:15:35,590 --> 00:15:36,740 Masalah sudah seperti ini, 239 00:15:36,950 --> 00:15:38,170 hamba tidak bisa berkata apa-apa. 240 00:15:39,190 --> 00:15:39,910 Hamba 241 00:15:40,690 --> 00:15:42,530 bersedia mati untuk menebus kesalahan. 242 00:15:42,710 --> 00:15:43,390 Tidak perlu. 243 00:15:50,060 --> 00:15:50,690 Ayahanda. 244 00:15:51,780 --> 00:15:52,900 Mengingat Komandan Song 245 00:15:53,110 --> 00:15:54,750 juga demi keseluruhan Negara Chen, 246 00:15:55,210 --> 00:15:56,750 memiliki banyak jasa bagi Dinasti Chen. 247 00:15:57,480 --> 00:15:58,040 Aku 248 00:15:58,640 --> 00:15:59,760 tidak akan mempermasalahkan hal ini. 249 00:16:00,560 --> 00:16:01,280 Baginda. 250 00:16:01,900 --> 00:16:03,510 Aku tidak bisa melindungi Baginda, 251 00:16:03,530 --> 00:16:04,660 ini kelalaianku. 252 00:16:05,350 --> 00:16:07,220 Tolong hukum mati hamba. 253 00:16:13,020 --> 00:16:13,660 Ayahanda, 254 00:16:14,630 --> 00:16:15,520 Ananda merasa 255 00:16:16,140 --> 00:16:18,410 untuk sementara bisa menahan Komandan Song di Departemen Investigasi Kriminal. 256 00:16:19,230 --> 00:16:20,390 Tunggu dia sadar dari mabuknya, 257 00:16:21,340 --> 00:16:22,290 baru dihukum. 258 00:16:22,820 --> 00:16:23,620 Baginda. 259 00:16:28,620 --> 00:16:29,350 Baginda. 260 00:16:31,700 --> 00:16:32,300 Baik. 261 00:16:35,100 --> 00:16:36,510 Baginda menitahkan, 262 00:16:36,780 --> 00:16:38,830 merasa perkataan Raja Ning masuk akal. 263 00:16:38,970 --> 00:16:42,570 Sementara tahan Komandan Song di Departemen Investigasi Kriminal. 264 00:16:44,070 --> 00:16:45,080 Terima kasih, Ayahanda. 265 00:16:48,360 --> 00:16:49,490 Terima kasih, Baginda. 266 00:16:58,030 --> 00:17:02,390 [Jianzhang] 267 00:17:13,140 --> 00:17:13,780 Penyelamat. 268 00:17:16,220 --> 00:17:17,140 Zihui. 269 00:17:17,859 --> 00:17:19,020 Bagaimana kabarmu belakangan ini? 270 00:17:19,400 --> 00:17:20,440 Bagaimana keadaan Yingshi? 271 00:17:20,569 --> 00:17:21,560 Kami baik-baik saja. 272 00:17:22,250 --> 00:17:24,280 Hanya saja saat mendengar kabar Penyelamat, 273 00:17:24,300 --> 00:17:25,500 aku khawatir akan terjadi masalah padamu. 274 00:17:25,920 --> 00:17:26,680 Aku baik-baik saja. 275 00:17:27,420 --> 00:17:28,500 Hanya saja lonceng yang kamu berikan padaku 276 00:17:28,590 --> 00:17:29,340 sudah aku hilangkan. 277 00:17:29,380 --> 00:17:30,530 Jadi aku tidak bisa menghubungimu. 278 00:17:31,710 --> 00:17:32,950 Aku tidak sempat bernostalgia denganmu. 279 00:17:32,980 --> 00:17:34,340 Aku ada hal yang sangat penting. 280 00:17:34,360 --> 00:17:35,840 Sekarang aku harus bergegas ke Jinzhou. 281 00:17:35,880 --> 00:17:36,990 Nona Song, tunggu sebentar. 282 00:17:42,060 --> 00:17:42,700 Nona Song. 283 00:17:42,780 --> 00:17:43,470 Ada apa? 284 00:17:44,070 --> 00:17:44,910 Komandan Song 285 00:17:44,940 --> 00:17:46,740 sudah dimasukkan ke Departemen Investigasi Kriminal oleh Baginda. 286 00:17:47,540 --> 00:17:48,060 Apa? 287 00:17:48,060 --> 00:17:49,700 Komandan Song memfitnah Yang Mulia Raja Ning 288 00:17:49,700 --> 00:17:50,500 dan melakukan kejahatan besar. 289 00:17:50,530 --> 00:17:52,070 Setelah Yang Mulia Raja Ning terus memohon, 290 00:17:52,100 --> 00:17:53,490 baru nyawanya bisa diselamatkan. 291 00:17:53,530 --> 00:17:55,520 Yang Mulia Raja Ning memintaku untuk menyampaikan 292 00:17:55,540 --> 00:17:57,590 Komandan Song pasti tersihir oleh orang licik 293 00:17:57,620 --> 00:17:58,730 dan pasti ada kesalahpahaman. 294 00:17:58,980 --> 00:18:00,980 Harap Nona Song pergi ke Departemen Investigasi Kriminal 295 00:18:01,220 --> 00:18:03,080 dan membujuk Komandan Song menulis dekret pengakuan, 296 00:18:03,170 --> 00:18:04,400 lalu bisa membawanya pulang. 297 00:18:08,980 --> 00:18:09,910 Ingat, 298 00:18:10,050 --> 00:18:11,490 Raja Ning mahir menjebak. 299 00:18:11,720 --> 00:18:13,330 Setelah kamu keluar dari gerbang kota, 300 00:18:13,360 --> 00:18:15,350 tidak peduli mendengar kabar apa pun, 301 00:18:15,500 --> 00:18:17,200 jangan pernah kembali. 302 00:18:21,460 --> 00:18:23,180 [Jianzhang] 303 00:18:28,540 --> 00:18:29,700 Aku mengerti. 304 00:18:29,730 --> 00:18:30,680 Aku akan segera ke sana. 305 00:18:31,190 --> 00:18:32,060 Kamu pergi dulu. 306 00:18:32,990 --> 00:18:34,000 Kenapa? 307 00:18:34,120 --> 00:18:35,470 Apakah aku tidak akan memedulikan 308 00:18:35,500 --> 00:18:36,140 nyawa keluargaku? 309 00:18:50,620 --> 00:18:51,350 Surat ini 310 00:18:51,950 --> 00:18:53,720 mengenai semua bukti kejahatan Raja Ning. 311 00:18:54,240 --> 00:18:56,170 Harus bantu aku serahkan sendiri kepada Lu Changkong. 312 00:18:57,180 --> 00:18:57,980 Dan ini. 313 00:18:58,180 --> 00:18:59,150 Ini juga untukmu. 314 00:19:00,990 --> 00:19:01,920 Penyelamat, jangan khawatir. 315 00:19:02,500 --> 00:19:03,340 Zihui mengerti. 316 00:19:04,190 --> 00:19:05,130 Penyelamat, jaga diri. 317 00:19:10,980 --> 00:19:12,420 Cepat laporkan pada Pangeran. 318 00:19:19,270 --> 00:19:29,390 [Departemen Investigasi Kriminal] 319 00:19:43,430 --> 00:19:45,350 Entah apakah sekarang Xiangyun 320 00:19:45,370 --> 00:19:46,650 sudah keluar kota dengan selamat. 321 00:19:48,170 --> 00:19:49,050 Tenang saja. 322 00:19:50,500 --> 00:19:52,260 Xiangyun pasti akan baik-baik saja. 323 00:20:19,400 --> 00:20:20,220 Tuan Besar. 324 00:20:21,210 --> 00:20:22,260 Aku tidak berguna. 325 00:20:23,150 --> 00:20:24,840 Tidak sanggup melihat Tuan Besar pergi dulu. 326 00:20:26,980 --> 00:20:28,670 Biarkan aku saja yang pergi dulu. 327 00:20:53,340 --> 00:20:54,120 Tuan Besar. 328 00:20:56,540 --> 00:20:57,380 Aku... 329 00:20:58,540 --> 00:21:00,350 ingin mendengar lagu rakyat 330 00:21:00,420 --> 00:21:02,140 yang dulu Tuan Besar nyanyikan untukku. 331 00:21:03,650 --> 00:21:04,380 Bisa? 332 00:21:08,320 --> 00:21:08,920 Baik. 333 00:21:21,670 --> 00:21:24,640 ♫Keindahan yang menyayat hati terbang mengikuti angin♫ 334 00:21:24,950 --> 00:21:27,020 ♫Beberapa siklus reinkarnasi♫ 335 00:21:27,350 --> 00:21:29,780 ♫Jatuh perlahan ke dalam hati♫ 336 00:21:30,880 --> 00:21:34,290 ♫Kerinduan seperti hanyut tak akan kembali♫ 337 00:21:34,760 --> 00:21:36,630 ♫Jodoh duniawi telah ditetapkan♫ 338 00:21:37,050 --> 00:21:39,450 ♫Sulit menerima suka dan duka♫ 339 00:21:40,700 --> 00:21:43,690 ♫Melihat berbagai kenangan yang telah berlalu♫ 340 00:21:43,990 --> 00:21:45,870 ♫Rasa yang tersisa♫ 341 00:21:46,450 --> 00:21:49,170 ♫Tak mampu memenuhi hati yang hancur♫ 342 00:21:47,660 --> 00:21:48,660 Ibu, tolong aku. 343 00:21:50,170 --> 00:21:53,490 ♫Hanya terhanyut dalam sebuah kesadaran♫ 344 00:21:53,760 --> 00:21:55,800 ♫Siapa yang menyalahkan benar atau salah♫ 345 00:21:56,110 --> 00:21:58,730 ♫Sudah tidak ada gunanya lagi♫ 346 00:21:56,740 --> 00:21:57,300 Ibu. 347 00:21:59,160 --> 00:22:01,550 ♫Seperti embun yang juga menyengat♫ 348 00:22:00,700 --> 00:22:01,300 Ibu. 349 00:22:01,870 --> 00:22:03,800 ♫Seperti keindahan tanpa celah♫ 350 00:22:02,900 --> 00:22:03,660 Ibu. 351 00:22:04,500 --> 00:22:08,940 ♫Seperti salah, sulit membedakan benar dan salah♫ 352 00:22:09,280 --> 00:22:13,670 ♫Pertemuan dan perpisahan terus berulang, hati nurani merasa bersalah♫ 353 00:22:12,420 --> 00:22:13,140 Yun. 354 00:22:14,020 --> 00:22:16,370 ♫Pada akhirnya, tetap tidak bisa menghindarinya♫ 355 00:22:14,180 --> 00:22:16,300 Saat Ayah tidak bisa berada di sampingmu untuk melindungimu, 356 00:22:16,630 --> 00:22:18,510 ♫Perasaan yang terjerat♫ 357 00:22:17,700 --> 00:22:19,290 kamu harus melindungi dirimu sendiri dengan baik. 358 00:22:18,860 --> 00:22:20,830 ♫Tidak ada kebencian dan penyesalan♫ 359 00:22:21,230 --> 00:22:23,460 ♫Hanya bersamamu♫ 360 00:22:23,830 --> 00:22:27,800 ♫Hingga terbakar habis menjadi abu♫ 361 00:22:28,510 --> 00:22:32,790 ♫Reinkarnasi di tujuh kehidupan masih mengingat senyummu♫ 362 00:22:33,240 --> 00:22:37,770 ♫Berapa kali lagi pun hanya akan memikirkanmu♫ 363 00:22:37,660 --> 00:22:39,250 Pak Song, bangunlah. 364 00:22:40,480 --> 00:22:41,300 Pak Song. 365 00:22:45,630 --> 00:22:47,220 Terima kasih, Pak Song. 366 00:22:47,260 --> 00:22:49,330 Tidak punya aturan, panggil ayah. 367 00:22:49,360 --> 00:22:49,950 Pak Song. 368 00:22:50,760 --> 00:22:51,290 Panggil ayah. 369 00:22:51,310 --> 00:22:52,060 Pak Song. 370 00:22:53,810 --> 00:22:54,620 Ayah. 371 00:22:56,220 --> 00:22:57,100 Ayah. 372 00:22:57,860 --> 00:22:59,600 Kamu bangunlah. 373 00:23:01,630 --> 00:23:03,230 Seumur hidupmu, 374 00:23:03,260 --> 00:23:05,420 bukankah paling mementingkan status Keluarga Song 375 00:23:05,850 --> 00:23:07,860 dan reputasi pribadimu? 376 00:23:08,580 --> 00:23:11,040 Sekarang semua orang bilang kamu berkhianat. 377 00:23:11,620 --> 00:23:13,260 Kamu pergi begitu saja. 378 00:23:14,740 --> 00:23:16,740 Bagaimana lagi menjelaskannya? 379 00:23:19,190 --> 00:23:20,780 Kehidupan manusia ini singkat, 380 00:23:21,950 --> 00:23:23,700 kamu seharusnya lebih mengerti dariku 381 00:23:25,500 --> 00:23:26,900 yang paling penting 382 00:23:27,700 --> 00:23:30,220 adalah hidup. 383 00:23:30,770 --> 00:23:32,990 ♫Seperti embun yang juga menyengat♫ 384 00:23:31,700 --> 00:23:33,220 Ayah. 385 00:23:33,300 --> 00:23:35,680 ♫Seperti keindahan tanpa celah♫ 386 00:23:35,860 --> 00:23:38,500 Bangunlah, Ayah! 387 00:23:36,000 --> 00:23:40,460 ♫Seperti salah, sulit membedakan benar dan salah♫ 388 00:23:39,500 --> 00:23:41,420 Kamu bangunlah. 389 00:23:40,810 --> 00:23:45,070 ♫Pertemuan dan perpisahan terus berulang, hati nurani merasa bersalah♫ 390 00:23:45,490 --> 00:23:47,780 ♫Pada akhirnya, tetap tidak bisa menghindarinya♫ 391 00:23:48,020 --> 00:23:49,910 ♫Perasaan yang terjerat♫ 392 00:23:50,180 --> 00:23:52,370 ♫Tidak ada kebencian dan penyesalan♫ 393 00:23:52,780 --> 00:23:54,860 ♫Hanya bersamamu♫ 394 00:23:55,270 --> 00:23:59,360 ♫Hingga terbakar habis menjadi abu♫ 395 00:23:59,790 --> 00:24:04,230 ♫Reinkarnasi di tujuh kehidupan masih mengingat senyummu♫ 396 00:24:04,690 --> 00:24:09,900 ♫Berapa kali lagi pun hanya akan memikirkanmu♫ 397 00:24:14,260 --> 00:24:14,890 Xiangyun. 398 00:24:19,650 --> 00:24:24,200 [Kediaman Song] 399 00:24:41,650 --> 00:24:42,320 Siapa itu? 400 00:24:47,370 --> 00:24:48,580 Aneh. 401 00:24:48,600 --> 00:24:50,150 Tidak ada orang di luar. 402 00:24:50,220 --> 00:24:51,260 Hanya ada sebuah batu, 403 00:24:51,260 --> 00:24:53,220 serta saputangan dan surat. 404 00:25:50,940 --> 00:25:53,780 Yang Mulia, Tabib Kekaisaran sudah memeriksanya. 405 00:25:53,840 --> 00:25:57,750 Katanya, tubuh Nona Xiangyun baik-baik saja. 406 00:25:57,790 --> 00:26:02,080 Hanya saja, kemarahannya menyerang jantung. 407 00:26:02,180 --> 00:26:05,980 Jadi, butuh beberapa jam lagi baru bisa sadar. 408 00:26:08,360 --> 00:26:08,910 Baik. 409 00:26:18,580 --> 00:26:20,510 Bahkan jika pasukan besar segera berangkat, 410 00:26:20,530 --> 00:26:23,600 paling cepat juga butuh empat hari untuk tiba di ibu kota. 411 00:26:23,630 --> 00:26:26,040 Jika kita bergegas berangkat, tetap bergerak siang dan malam, 412 00:26:26,060 --> 00:26:28,580 tetap butuh waktu tiga hari untuk tiba. 413 00:26:28,770 --> 00:26:29,320 Begini. 414 00:26:30,450 --> 00:26:32,000 Aku bawa sebagian kecil pasukan ke ibu kota dulu. 415 00:26:32,470 --> 00:26:33,210 Komandan Hu, 416 00:26:33,700 --> 00:26:35,380 kamu bawa pasukan besar ke ibu kota sesuai rencana awal. 417 00:26:35,440 --> 00:26:36,780 Ingat untuk waspada terhadap jebakan Raja Ning. 418 00:26:36,810 --> 00:26:38,620 Harus pastikan perjalanan tersembunyi dan aman. 419 00:26:39,120 --> 00:26:39,800 Mengerti. 420 00:26:39,840 --> 00:26:41,030 Aku akan memerintahkan pasukan 421 00:26:41,050 --> 00:26:41,860 untuk melindungimu menuju ibu kota. 422 00:26:42,060 --> 00:26:43,070 Aku akan mengikutimu selamanya 423 00:26:43,340 --> 00:26:44,700 demi menyelamatkan Nona Xiangyun. 424 00:26:45,220 --> 00:26:47,220 Pergi ke ibu kota, lenyapkan raja pengkhianat! 425 00:26:47,880 --> 00:26:49,800 Pergi ke ibu kota, lenyapkan raja pengkhianat. 426 00:26:49,860 --> 00:26:51,860 Pergi ke ibu kota, lenyapkan raja pengkhianat. 427 00:26:51,900 --> 00:26:53,860 Pergi ke ibu kota, lenyapkan raja pengkhianat. 428 00:26:53,860 --> 00:26:56,380 Pergi ke ibu kota, lenyapkan raja pengkhianat. 429 00:26:56,380 --> 00:26:57,460 Pergi ke ibu kota, lenyapkan raja pengkhianat. 430 00:26:57,700 --> 00:26:58,690 Lu Changkong, 431 00:27:01,320 --> 00:27:02,840 berterima kasih kepada kalian. 432 00:27:03,670 --> 00:27:04,390 Jenderal Lu. 433 00:27:04,750 --> 00:27:05,670 Jenderal Lu. 434 00:27:06,020 --> 00:27:06,820 Jenderal Lu. 435 00:27:06,850 --> 00:27:08,290 Siapa yang datang? Tangkap dia! 436 00:27:10,450 --> 00:27:11,290 Jenderal Lu. 437 00:27:11,310 --> 00:27:12,320 Ini aku. 438 00:27:36,120 --> 00:27:36,760 Xiangyun. 439 00:27:42,280 --> 00:27:43,080 Xiangyun. 440 00:27:45,650 --> 00:27:47,130 Apa kamu benar-benar membenciku sampai seperti ini? 441 00:27:47,900 --> 00:27:48,630 Xiuming. 442 00:27:50,080 --> 00:27:50,690 Tidak. 443 00:27:51,960 --> 00:27:53,530 Kamu bukan Xiuming yang kukenal. 444 00:27:54,060 --> 00:27:55,780 Kamu tidak seharusnya seperti ini. 445 00:27:58,010 --> 00:28:00,100 Berhubung semuanya terjadi karena aku, 446 00:28:03,790 --> 00:28:05,340 maka biarkan aku yang mengakhirinya. 447 00:28:05,830 --> 00:28:06,570 Xiangyun. 448 00:28:15,890 --> 00:28:16,400 Xiangyun. 449 00:28:17,920 --> 00:28:18,810 Demi kamu, 450 00:28:19,460 --> 00:28:21,220 aku memang mengambil kesempatan untuk menyingkirkan Keluarga Lu, 451 00:28:23,150 --> 00:28:24,540 juga pernah menekan Komandan Song. 452 00:28:26,020 --> 00:28:27,420 Tapi terlepas kamu percaya atau tidak, 453 00:28:28,030 --> 00:28:29,550 kematian Komandan Song dan ibumu 454 00:28:29,580 --> 00:28:30,660 memang bukan niatku. 455 00:28:31,690 --> 00:28:33,150 Aku tahu mereka adalah orang yang paling 456 00:28:33,180 --> 00:28:34,420 kamu pedulikan di dunia ini. 457 00:28:34,900 --> 00:28:36,270 Bagaimana mungkin aku membunuh mereka? 458 00:28:38,150 --> 00:28:39,430 Aku bisa membuat mereka hidup, 459 00:28:41,440 --> 00:28:43,260 tapi tidak bisa mengendalikan kematian mereka. 460 00:28:45,160 --> 00:28:45,830 Xiangyun. 461 00:28:47,710 --> 00:28:49,030 Percayalah padaku, oke? 462 00:28:56,680 --> 00:28:57,780 Nona. 463 00:28:59,460 --> 00:29:00,260 Cui Bi. 464 00:29:00,670 --> 00:29:01,910 Kenapa kamu datang? 465 00:29:02,420 --> 00:29:03,310 Kamu baik-baik saja? 466 00:29:03,740 --> 00:29:04,420 Baik. 467 00:29:04,820 --> 00:29:06,340 Semua berkat Yang Mulia Raja Ning, 468 00:29:06,380 --> 00:29:08,340 Cui Bi dan keluarga baik-baik saja. 469 00:29:08,370 --> 00:29:10,140 Yang Mulia mengatur kami masuk ke istana. 470 00:29:10,160 --> 00:29:12,400 Katanya setelah menikah dengan Nona, 471 00:29:12,430 --> 00:29:13,950 kami masih bisa melayani Nona. 472 00:29:19,420 --> 00:29:20,460 Jadi, 473 00:29:22,120 --> 00:29:24,290 kamu ingin menggunakan mereka untuk mengancamku? 474 00:29:42,100 --> 00:29:43,340 Jika aku bilang bukan, 475 00:29:44,600 --> 00:29:45,720 apakah kamu masih percaya? 476 00:29:46,870 --> 00:29:48,110 Bagaimana dengan Lu Changkong? 477 00:29:53,500 --> 00:29:55,470 Asalkan dia berhenti di Jinzhou, 478 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 aku akan mengampuninya. 479 00:30:03,950 --> 00:30:05,230 Rencana jahatmu 480 00:30:06,000 --> 00:30:07,150 tidak akan berhasil. 481 00:30:10,850 --> 00:30:12,690 Karena kamu mengutus orang untuk memberitahunya. 482 00:30:16,690 --> 00:30:18,040 Memangnya kenapa kalau iya? 483 00:30:19,010 --> 00:30:20,210 Mau membunuh atau memotong-motongku, 484 00:30:21,780 --> 00:30:22,860 terserah kamu. 485 00:30:37,870 --> 00:30:38,520 Xiangyun. 486 00:30:41,230 --> 00:30:41,990 Jangan khawatir. 487 00:30:43,270 --> 00:30:44,680 Bagaimana aku tega melukaimu? 488 00:30:47,230 --> 00:30:47,990 Tapi Xiangyun, 489 00:30:49,760 --> 00:30:51,240 aku sudah tidak ada jalan mundur lagi. 490 00:30:52,240 --> 00:30:54,520 Ini adalah perang antara aku dan Lu Changkong. 491 00:30:55,370 --> 00:30:56,690 Aku tidak boleh kalah. 492 00:30:57,530 --> 00:30:58,650 Di hari pernikahan, 493 00:30:59,130 --> 00:31:00,450 jika dia berani muncul, 494 00:31:01,240 --> 00:31:03,010 aku akan membuatnya tidak bisa kembali lagi. 495 00:31:03,970 --> 00:31:04,600 Jangan. 496 00:31:04,630 --> 00:31:05,710 Tiga hari kemudian, 497 00:31:06,620 --> 00:31:07,240 kita 498 00:31:08,290 --> 00:31:10,010 mengadakan pernikahan sesuai jadwal. 499 00:31:23,100 --> 00:31:23,890 Nona. 500 00:31:41,990 --> 00:31:42,580 Yang Mulia. 501 00:31:45,170 --> 00:31:47,050 Ini adalah sketsa aula pernikahan 502 00:31:47,120 --> 00:31:48,800 dan pola gaun pengantin. 503 00:31:49,090 --> 00:31:50,330 Sesuai keinginan Anda, 504 00:31:50,700 --> 00:31:51,860 silakan Anda lihat. 505 00:31:54,980 --> 00:31:58,900 [Sketsa Kereta dan Upacara Pernikahan] 506 00:31:59,640 --> 00:32:00,230 Bagus. 507 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 Aku sudah tahu. 508 00:32:03,100 --> 00:32:04,140 Menyerahkan urusan pada Kasim Zhao, 509 00:32:04,510 --> 00:32:05,720 tidak akan ada kesalahan. 510 00:32:11,220 --> 00:32:12,810 Yang Mulia harus jaga kesehatan. 511 00:32:23,380 --> 00:32:24,570 Melihat cuaca ini, 512 00:32:26,490 --> 00:32:27,490 di hari pernikahan, 513 00:32:28,440 --> 00:32:29,720 kemungkinan akan turun salju, 'kan? 514 00:32:31,640 --> 00:32:32,950 Tidak tahu 515 00:32:33,920 --> 00:32:35,460 apakah Xiangyun menyukai salju. 516 00:32:40,440 --> 00:32:41,820 Aku sangat menyukainya. 517 00:32:43,590 --> 00:32:45,540 Sepertinya salju pertama di ibu kota 518 00:32:46,720 --> 00:32:47,960 akan segera turun. 519 00:32:49,470 --> 00:32:50,320 Besok, 520 00:32:50,990 --> 00:32:52,650 pasti akan terjadi pertempuran sengit. 521 00:33:00,120 --> 00:33:00,930 Jenderal Muda, 522 00:33:01,060 --> 00:33:01,980 Anda lihat siapa yang datang? 523 00:33:02,540 --> 00:33:03,270 Kakak Sepupu. 524 00:33:03,550 --> 00:33:04,760 Di saat penting seperti ini, 525 00:33:04,790 --> 00:33:06,030 bagaimana bisa tidak ada aku? 526 00:33:06,360 --> 00:33:07,840 Masih berani memanggilku kakak sepupu. 527 00:33:08,830 --> 00:33:10,310 Kamu tahu betapa mengacaunya tindakanmu? 528 00:33:10,340 --> 00:33:12,260 Aku dan Paman sangat khawatir. 529 00:33:14,340 --> 00:33:15,830 Bagaimana kamu bisa menemukan tempat ini? 530 00:33:16,370 --> 00:33:17,880 Aku yang memberi tahu Yingshi. 531 00:33:19,560 --> 00:33:20,680 Pada hari pernikahan, 532 00:33:20,960 --> 00:33:22,750 Raja Ning pasti akan melakukan penyergapan dengan mengerahkan banyak pasukan. 533 00:33:22,840 --> 00:33:23,750 Kamu tak boleh pergi. 534 00:33:23,770 --> 00:33:24,640 Kakak Sepupu. 535 00:33:24,910 --> 00:33:26,870 Sejak kapan kamu jadi cerewet begini? 536 00:33:27,980 --> 00:33:28,620 Aku... 537 00:33:29,040 --> 00:33:30,450 Aku takut terjadi sesuatu. 538 00:33:30,870 --> 00:33:31,740 Jika terjadi sesuatu padamu, 539 00:33:31,740 --> 00:33:33,060 bagaimana aku menjelaskannya kepada Paman? 540 00:33:33,300 --> 00:33:34,460 Tidak akan terjadi sesuatu. 541 00:33:34,530 --> 00:33:35,690 Sejak kecil aku bergabung dalam militer. 542 00:33:36,260 --> 00:33:37,540 Bagaimana mungkin terjadi sesuatu? 543 00:33:37,540 --> 00:33:38,220 Selain itu, 544 00:33:38,220 --> 00:33:39,700 bukankah masih ada Zihui? 545 00:33:41,000 --> 00:33:41,720 Aku 546 00:33:42,090 --> 00:33:43,330 pasti akan melindungi dengan mempertaruhkan nyawa. 547 00:33:43,360 --> 00:33:45,740 Jangan lihat si bodoh ini biasanya terlihat bodoh, 548 00:33:45,840 --> 00:33:47,320 tapi gerakan tubuhnya sangat lincah. 549 00:33:47,480 --> 00:33:48,690 Belajar seni bela diri dan seni perang, 550 00:33:48,760 --> 00:33:49,600 dibimbing sedikit saja sudah mengerti. 551 00:33:51,150 --> 00:33:52,560 Kamu yakin bisa menjaganya dengan baik? 552 00:33:59,420 --> 00:34:00,460 Yang Mulia Pangeran Pertama. 553 00:34:05,510 --> 00:34:06,300 Hormat kepada Yang Mulia. 554 00:34:07,300 --> 00:34:08,429 Jenderal Muda Lu tidak perlu sungkan. 555 00:34:09,580 --> 00:34:10,820 Masalah Jenderal Lu, 556 00:34:10,850 --> 00:34:12,889 aku sudah mengutus orang untuk menyelidikinya secara diam-diam. 557 00:34:13,659 --> 00:34:15,070 Xiuming mengendalikan Ayahanda, 558 00:34:15,130 --> 00:34:16,090 membuat masalah 559 00:34:16,380 --> 00:34:17,340 dan menjebak Jenderal Lu. 560 00:34:18,679 --> 00:34:19,770 Kalian tenang saja. 561 00:34:19,790 --> 00:34:20,850 Aku sudah mengumpulkan 562 00:34:20,989 --> 00:34:22,370 semua bukti kejahatan Xiuming. 563 00:34:23,110 --> 00:34:24,679 Setelah situasi mereda, 564 00:34:25,659 --> 00:34:27,580 aku pasti akan menegakkan keadilan untuk pasukan Keluarga Lu. 565 00:34:28,219 --> 00:34:30,420 Pangeran Pertama sangat bijaksana. 566 00:34:32,120 --> 00:34:32,960 Hanya saja... 567 00:34:33,219 --> 00:34:34,110 Jenderal Muda Lu. 568 00:34:35,090 --> 00:34:37,090 Banyak orang di istana yang mengenalimu. 569 00:34:37,350 --> 00:34:39,139 Takutnya masih perlu menyamar 570 00:34:39,460 --> 00:34:40,340 untuk menyelinap dalam upacara akbar. 571 00:34:40,889 --> 00:34:41,969 Mengenai masalah ini, Yang Mulia tenang saja. 572 00:34:42,510 --> 00:34:43,380 Aku punya rencana sendiri. 573 00:34:43,699 --> 00:34:44,260 Silakan. 574 00:34:44,500 --> 00:34:45,020 Baik. 575 00:35:14,480 --> 00:35:15,100 Pelindung. 576 00:35:16,670 --> 00:35:18,260 Adikku, Luo, sudah ditemukan? 577 00:35:19,580 --> 00:35:20,820 Hamba tidak berguna. 578 00:35:20,840 --> 00:35:21,770 Masih belum ditemukan. 579 00:35:22,290 --> 00:35:24,190 Namun, Batu Nuwa akan segera berhasil. 580 00:35:24,790 --> 00:35:26,870 Dia akan membawa wanita yang dicintai untuk menyelamatkan orang. 581 00:35:27,610 --> 00:35:28,740 Bagi yang tidak tahu tidak akan takut pada apa pun. 582 00:35:29,990 --> 00:35:31,220 Pedang sangat mudah melukai orang 583 00:35:31,420 --> 00:35:32,580 dan tidak memedulikan hidup atau mati. 584 00:35:33,380 --> 00:35:34,390 Batu ini 585 00:35:35,000 --> 00:35:37,470 akan segera mengalami seluruh proses cinta. 586 00:35:43,980 --> 00:35:46,920 Hal tercantik dan indah di dunia ini 587 00:35:47,880 --> 00:35:49,240 hanyalah cinta. 588 00:35:49,600 --> 00:35:51,960 Yang paling menyakitkan 589 00:35:53,480 --> 00:35:54,960 juga cinta. 590 00:35:56,310 --> 00:35:58,990 Aku benar-benar tidak sabar ingin melihat 591 00:35:59,860 --> 00:36:01,270 ia berdetak demi cinta 592 00:36:02,310 --> 00:36:04,630 dan hancur karena cinta. 593 00:37:27,170 --> 00:37:27,980 Li Xiuming. 594 00:37:28,690 --> 00:37:31,120 Kamu pikir dengan menggunakan Xiangyun dan dunia dalam susunan strategimu, 595 00:37:31,570 --> 00:37:33,290 aku sudah tidak bisa berbuat apa-apa? 596 00:37:41,370 --> 00:37:45,050 [Aula Zhaoqian] 597 00:38:27,540 --> 00:38:28,780 Waktu keberuntungan akan segera tiba. 598 00:38:29,340 --> 00:38:30,040 Benar. 37702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.