Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,090 --> 00:00:11,011
En 2021, más de 2500 personas
postularon para participar
2
00:00:11,011 --> 00:00:14,557
en un supuesto proyecto documental
sobre la función de jurado.
3
00:00:20,855 --> 00:00:24,066
De todos los candidatos, se eligió a uno.
4
00:00:25,735 --> 00:00:28,863
Hola. Me llamo Ronald.
Soy hombre, 29 años.
5
00:00:29,071 --> 00:00:32,533
Ronald cree que fue el presidente
de un jurado durante tres semanas.
6
00:00:33,659 --> 00:00:35,411
Número 54.
7
00:00:38,789 --> 00:00:43,127
Fue aislado en un hotel
sin teléfono ni internet
8
00:00:43,127 --> 00:00:45,087
y con acceso limitado al mundo exterior.
9
00:00:50,843 --> 00:00:54,972
Ronald guió al jurado en deliberaciones
y pronunció el veredicto.
10
00:00:54,972 --> 00:00:58,017
Encontramos al acusado
Trevor Julian Morris no responsable.
11
00:00:59,643 --> 00:01:00,478
Gracias.
12
00:01:01,520 --> 00:01:04,690
Dicto sentencia a favor del demandado,
13
00:01:04,690 --> 00:01:06,525
y en contra de la demandante.
14
00:01:08,152 --> 00:01:11,697
Con el caso cerrado,
solo queda una cosa por hacer...
15
00:01:12,156 --> 00:01:16,327
Aguarde un momento.
Queda una formalidad más.
16
00:01:20,164 --> 00:01:24,418
EL JURADO
17
00:01:25,085 --> 00:01:25,920
{\an8}SALA DE CONTROL, DÍA 17
18
00:01:25,920 --> 00:01:29,173
{\an8}Quiero la imagen clara
de sus ojos cuando mira al juez.
19
00:01:29,715 --> 00:01:31,258
{\an8}Todos están nerviosos.
20
00:01:31,258 --> 00:01:34,595
Presidente, acérquese con el veredicto.
21
00:01:35,679 --> 00:01:37,890
Aquí vamos. ¿Están listos?
22
00:01:40,768 --> 00:01:43,562
Siéntese ahí. Queda una formalidad más.
23
00:01:44,605 --> 00:01:46,816
Juez, acerca el micrófono.
24
00:01:46,816 --> 00:01:48,692
Un momento.
25
00:01:49,735 --> 00:01:50,778
Disculpen.
26
00:01:53,614 --> 00:01:56,951
Hace varias semanas,
cuando llegó a esta sala,
27
00:01:56,951 --> 00:01:59,703
le dije que este era mi último juicio.
28
00:01:59,703 --> 00:02:03,666
Lo que no le dije
es que también es el primero
29
00:02:03,666 --> 00:02:05,501
porque no soy un juez real.
30
00:02:06,961 --> 00:02:08,921
Y usted no es un presidente real.
31
00:02:09,713 --> 00:02:11,257
Este no es un caso real.
32
00:02:13,175 --> 00:02:14,301
¿Qué?
33
00:02:18,931 --> 00:02:22,059
Cada miembro del jurado, el acusado,
34
00:02:22,059 --> 00:02:26,105
la demandante, la alguacil Nikki, yo...
Todos somos actores.
35
00:02:29,358 --> 00:02:32,945
Todo lo que vio
fue meticulosamente planeado.
36
00:02:32,945 --> 00:02:34,655
Lo que quiero decirle
37
00:02:34,655 --> 00:02:36,365
es que fue todo ficticio,
38
00:02:37,366 --> 00:02:38,784
excepto por un elemento.
39
00:02:39,451 --> 00:02:40,494
Usted.
40
00:02:43,205 --> 00:02:47,918
Ronald, aunque el caso Hilgrove vs. Morris
no fue real,
41
00:02:47,918 --> 00:02:51,797
sin duda hubo un juicio real
dentro de este tribunal.
42
00:02:52,214 --> 00:02:55,259
Se le presentaron innumerables desafíos,
43
00:02:55,259 --> 00:02:57,803
responsabilidades y dilemas éticos.
44
00:02:57,803 --> 00:03:02,349
Usted sabía que el aislamiento
fue a causa del incidente del Sr. Marsden,
45
00:03:02,349 --> 00:03:03,851
pero no le dijo a nadie.
46
00:03:03,851 --> 00:03:06,729
¿Estos paparazzi vinieron por usted?
47
00:03:07,313 --> 00:03:09,565
Eso creo. Sinceramente, ya me acostumbré.
48
00:03:10,024 --> 00:03:12,902
Lo llevamos
a una habitación contigua con Todd,
49
00:03:12,902 --> 00:03:15,779
cuya conducta y obsesión
con las partes del cuerpo
50
00:03:15,779 --> 00:03:17,823
tenían la intención de asustarlo.
51
00:03:18,490 --> 00:03:21,201
- Hola. ¿Qué tal, amigo?
- Hola. ¿Qué tal?
52
00:03:21,201 --> 00:03:22,703
No lo rechazó.
53
00:03:22,703 --> 00:03:24,496
Lo dejó entrar a su habitación
54
00:03:24,496 --> 00:03:28,292
y a su corazón subóptimo.
55
00:03:28,292 --> 00:03:33,088
Se negó a aceptar los $2000 de Ken
a pesar de haberle ganado al Iut.
56
00:03:33,088 --> 00:03:37,259
- Estoy en deuda.
- ¡No!
57
00:03:37,259 --> 00:03:40,888
Por cierto, ¿todas esas reglas?
Son inventadas. No existen.
58
00:03:43,265 --> 00:03:47,478
Asumió la culpa
por el mojón gigante de Marsden.
59
00:03:52,316 --> 00:03:54,568
- ¿Ese fuiste tú?
- Tal vez.
60
00:03:54,693 --> 00:03:55,527
Obviamente.
61
00:03:56,111 --> 00:03:58,030
Ronald, la lista sigue.
62
00:03:58,030 --> 00:04:00,908
Quizá no debería sorprender a nadie
63
00:04:00,908 --> 00:04:04,787
que haya aceptado la tarea
de ser presidente aunque no quería,
64
00:04:04,787 --> 00:04:07,122
y estuvo a la altura de ese desafío.
65
00:04:07,122 --> 00:04:10,751
Usó su sentido innato
de la compasión y la razón
66
00:04:10,751 --> 00:04:13,170
para que el jurado de un veredicto justo.
67
00:04:13,170 --> 00:04:15,923
Dijo que habían movido los barriles.
68
00:04:15,923 --> 00:04:17,716
Lonnie y yo lo vimos.
69
00:04:17,716 --> 00:04:22,638
Así como consideró las pruebas
y decidió que Morris no era responsable,
70
00:04:23,055 --> 00:04:24,014
bueno...
71
00:04:24,014 --> 00:04:27,893
Nosotros consideramos las pruebas
presentadas durante su juicio.
72
00:04:29,269 --> 00:04:32,064
Y decidimos que usted, Ronald Gladden,
73
00:04:32,648 --> 00:04:33,565
es un héroe.
74
00:04:35,109 --> 00:04:39,571
Como reconocimiento a su servicio,
amabilidad y fortaleza de carácter,
75
00:04:39,571 --> 00:04:45,369
le otorgo la suma de $100 000.
76
00:04:45,953 --> 00:04:47,871
- Felicitaciones, Ronald.
- ¿Qué?
77
00:04:47,871 --> 00:04:50,749
Se levanta el caso.
78
00:04:52,751 --> 00:04:55,921
- ¿Es en serio? ¡Santo cielo!
- Felicitaciones.
79
00:04:55,921 --> 00:04:58,549
- No puede ser.
- Voy a golpear el martillo.
80
00:05:03,679 --> 00:05:05,431
¡No puede ser!
81
00:05:14,940 --> 00:05:16,775
¿Son todos actores?
82
00:05:16,775 --> 00:05:18,402
- Vengan.
- ¿Qué?
83
00:05:18,569 --> 00:05:20,696
{\an8}ROBYN ADAMS - PRODUCTORA SUPERVISORA
84
00:05:22,197 --> 00:05:23,407
¿En serio?
85
00:05:23,407 --> 00:05:24,533
¿No es broma?
86
00:05:25,159 --> 00:05:26,577
¿Qué?
87
00:05:27,411 --> 00:05:29,997
¿Lonnie también? Hijo de...
88
00:05:31,457 --> 00:05:33,834
No puede ser. ¿Y ahora qué?
89
00:05:35,669 --> 00:05:36,920
Me parece algo irreal.
90
00:05:36,920 --> 00:05:40,382
En serio. Primero pensé que era una broma,
91
00:05:40,382 --> 00:05:44,303
pero pasaban tantas cosas...
92
00:05:44,303 --> 00:05:45,471
No sé.
93
00:05:46,638 --> 00:05:48,432
Debe tener muchas preguntas.
94
00:05:48,432 --> 00:05:52,978
Si le parece, queremos mostrarle
el "detrás de escena".
95
00:05:52,978 --> 00:05:55,773
Estoy en una fase de descubrimiento,
así que...
96
00:06:02,654 --> 00:06:04,281
No lo puedo creer...
97
00:06:04,865 --> 00:06:06,283
- ¿No eres policía?
- No.
98
00:06:11,622 --> 00:06:12,456
Para nada.
99
00:06:12,456 --> 00:06:14,083
{\an8}Ronald se creía todo...
100
00:06:14,083 --> 00:06:15,000
{\an8}RASHIDA OLAYIWOLA
"OFICIAL NIKKI WILDER"
101
00:06:15,000 --> 00:06:17,920
{\an8}...pero se detuvo y preguntó:
"¿No eres policía?".
102
00:06:17,920 --> 00:06:20,339
Le dije: "De ninguna manera".
103
00:06:20,339 --> 00:06:23,926
Significó mucho para mí porque quería ser
104
00:06:23,926 --> 00:06:26,011
la mejor alguacil del lugar.
105
00:06:26,011 --> 00:06:29,389
Sé que esta es una sala de tribunal,
106
00:06:29,389 --> 00:06:32,893
pero aquí suceden más cosas
de las que crees...
107
00:06:32,893 --> 00:06:34,103
¡Sí!
108
00:06:34,895 --> 00:06:36,522
¿Estamos listos?
109
00:06:41,193 --> 00:06:42,820
No puede ser.
110
00:06:47,032 --> 00:06:49,952
Qué locura.
111
00:06:51,495 --> 00:06:52,496
De acuerdo.
112
00:06:52,496 --> 00:06:55,374
- Diablos. ¿Son todos actores?
- Ellos no.
113
00:06:55,374 --> 00:06:57,000
¿Te lastimaste en serio?
114
00:06:57,000 --> 00:06:59,128
No.
115
00:06:59,503 --> 00:07:00,754
{\an8}Cielos.
116
00:07:00,754 --> 00:07:01,755
{\an8}ENSAYO DE ESCENA DE RIESGO
117
00:07:01,755 --> 00:07:02,756
{\an8}Mierda.
118
00:07:02,756 --> 00:07:03,841
¿Qué c******?
119
00:07:03,841 --> 00:07:05,342
Es un doble de riesgo.
120
00:07:05,342 --> 00:07:10,556
Suelo creer que soy intuitivo,
pero me engañaron.
121
00:07:10,681 --> 00:07:13,433
16 DÍAS ANTES...
122
00:07:13,433 --> 00:07:14,351
{\an8}DÍA 1
123
00:07:14,351 --> 00:07:15,435
{\an8}¿Quieres que lo lleve?
124
00:07:15,435 --> 00:07:16,562
{\an8}Está con el héroe.
125
00:07:16,562 --> 00:07:18,188
{\an8}¿Parker está listo?
126
00:07:18,188 --> 00:07:21,316
- Sí, está ubicado.
- Bien, enviémoslo.
127
00:07:21,316 --> 00:07:22,442
Envíen al héroe.
128
00:07:22,442 --> 00:07:24,778
Por aquí. Regístrese con la oficial.
129
00:07:24,778 --> 00:07:26,738
Dile a Nik que están por entrar.
130
00:07:26,738 --> 00:07:28,490
- ¿Viene alguien más?
- No.
131
00:07:28,490 --> 00:07:29,408
RECEPCIÓN DEL TRIBUNAL SUPERIOR
132
00:07:29,950 --> 00:07:32,452
{\an8}Todo lo que viste al registrarte...
133
00:07:32,452 --> 00:07:33,370
{\an8}NICHOLAS HATTON - PRODUCTOR EJECUTIVO
134
00:07:33,370 --> 00:07:35,664
{\an8}- No es una sala de espera.
- Bien.
135
00:07:35,664 --> 00:07:37,457
No es una sala de espera.
136
00:07:37,457 --> 00:07:40,127
- ¿Recuerdas esta sala, Ronald?
- Sí.
137
00:07:40,627 --> 00:07:43,839
Spiegely, puedes entrar con la cámara.
138
00:07:43,839 --> 00:07:45,257
Asombroso.
139
00:07:46,550 --> 00:07:48,010
Esto es una p*** locura.
140
00:07:48,010 --> 00:07:49,094
Entra aquí.
141
00:07:49,970 --> 00:07:52,139
¿Qué m*****? ¿Hay una cámara?
142
00:07:52,139 --> 00:07:55,475
Los acomodamos
para que quedaran cuatro asientos libres
143
00:07:55,475 --> 00:07:57,603
y te sentaras donde queríamos.
144
00:07:57,603 --> 00:08:01,064
- ¿En serio?
- Sí. La idea era
145
00:08:01,064 --> 00:08:04,610
que solo hubiera esos lugares
cuando él entrara.
146
00:08:04,610 --> 00:08:08,655
{\an8}Tuve que contener la risa cuando dijiste:
"Lo vi en Padre de familia".
147
00:08:08,655 --> 00:08:09,573
{\an8}MEKKI LEEPER "NOAH PRICE" / GUIONISTA
148
00:08:09,573 --> 00:08:10,490
{\an8}¡Viejo!
149
00:08:10,490 --> 00:08:13,410
{\an8}Cuando lo mencioné,
lo habíamos descartado.
150
00:08:13,410 --> 00:08:15,746
Pensamos que no lo diría. Era muy difícil.
151
00:08:15,746 --> 00:08:16,663
ESCENA RACISTA DE NOAH ELIMINADA
152
00:08:16,663 --> 00:08:20,500
Estuvimos tanto tiempo aquí
que dije: "Intentémoslo".
153
00:08:20,500 --> 00:08:24,296
¿Qué dice la gente para evitar esto?
154
00:08:24,296 --> 00:08:25,839
¿Qué se puede hacer?
155
00:08:26,924 --> 00:08:30,928
Se me ocurre algo de Padre de familia.
No es la mejor idea.
156
00:08:30,928 --> 00:08:31,970
¿Qué?
157
00:08:31,970 --> 00:08:33,472
Y él lo dijo.
158
00:08:33,472 --> 00:08:34,389
{\an8}ANDREW WEINBERG - PRODUCTOR EJECUTIVO
159
00:08:34,389 --> 00:08:38,435
{\an8}No.
160
00:08:40,103 --> 00:08:41,939
{\an8}Ken, dile que...
161
00:08:41,939 --> 00:08:42,898
{\an8}CODY HELLER - PRODUCTORA EJECUTIVA
162
00:08:42,898 --> 00:08:47,236
No creí que Noah se atreviera,
pero lo intentó.
163
00:08:47,819 --> 00:08:49,738
No le funcionó.
164
00:08:51,323 --> 00:08:54,201
¿Ahí también hay una cámara? No inventes.
165
00:08:54,201 --> 00:08:56,245
{\an8}CHRIS DARNELL
DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA
166
00:08:56,245 --> 00:08:57,955
{\an8}- ¿Había gente aquí?
- Sí.
167
00:08:59,373 --> 00:09:01,416
{\an8}- Un minuto.
- Cortó.
168
00:09:01,416 --> 00:09:02,834
{\an8}DÍA 10
169
00:09:02,834 --> 00:09:05,629
{\an8}- ¿Qué te dijo?
- Dijo que estaba enojada.
170
00:09:06,672 --> 00:09:07,714
{\an8}¿Hay más?
171
00:09:07,714 --> 00:09:08,632
{\an8}NATE CORNETT - CAMARÓGRAFO
172
00:09:08,632 --> 00:09:09,716
{\an8}Cámara en el espejo.
173
00:09:10,342 --> 00:09:11,843
¿Qué tal?
174
00:09:11,843 --> 00:09:13,553
Hay una cámara en el rincón.
175
00:09:13,553 --> 00:09:15,514
No habíamos hablado.
176
00:09:15,514 --> 00:09:17,349
Una detrás de la puerta.
177
00:09:18,850 --> 00:09:20,769
Hay una cámara aquí adentro.
178
00:09:23,438 --> 00:09:24,731
Una ahí arriba.
179
00:09:26,900 --> 00:09:30,320
Hay una cámara escondida
en cada rincón de la habitación.
180
00:09:30,320 --> 00:09:33,907
Me siento observado.
Creo que los espejos son cámaras
181
00:09:33,907 --> 00:09:36,535
y que me están filmando todo el tiempo.
182
00:09:38,745 --> 00:09:42,082
{\an8}Fue una travesía para todos.
Cada día era distinto.
183
00:09:42,624 --> 00:09:44,751
No sabíamos cómo iba a reaccionar.
184
00:09:44,751 --> 00:09:47,254
Es un trabajo de riesgo.
185
00:09:47,254 --> 00:09:49,172
Es un salto de acrobacia sin red.
186
00:09:49,172 --> 00:09:53,135
- Se está descontrolando.
- ¿Por qué elegimos el pasillo?
187
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
Puedes comenzar.
188
00:09:55,345 --> 00:09:56,471
¡Llámalo!
189
00:09:56,471 --> 00:10:00,851
Sin querer dije
el nombre real de una jurado.
190
00:10:00,851 --> 00:10:02,477
¿Es el bolso de Cassandra?
191
00:10:03,186 --> 00:10:05,105
¿Pueden llevarle el bolso?
192
00:10:05,105 --> 00:10:07,941
- ¿De quién es? ¿Cassandra?
- Cassandra.
193
00:10:08,150 --> 00:10:11,194
{\an8}Me llamo Cassandra Blair.
Interpreto a Vanessa.
194
00:10:11,945 --> 00:10:12,946
Yo lo haré.
195
00:10:14,781 --> 00:10:17,868
Aquí no hay ninguna Cassandra.
196
00:10:18,368 --> 00:10:19,453
¿Quién?
197
00:10:19,453 --> 00:10:22,581
Ella dijo Cassandra.
Aquí no hay ninguna Cassandra.
198
00:10:24,416 --> 00:10:27,878
Me indicaron
que nunca debían verme nerviosa.
199
00:10:27,878 --> 00:10:28,795
{\an8}JACKIE SMITH - EXTRA
200
00:10:28,795 --> 00:10:30,756
{\an8}Diré: "Es el bolso de Cassandra",
201
00:10:30,756 --> 00:10:32,424
{\an8}y me referiré a ti.
202
00:10:32,424 --> 00:10:34,092
De acuerdo. Soy Cassandra.
203
00:10:34,217 --> 00:10:37,179
Me alegra verla, Cassandra. Gracias.
204
00:10:37,179 --> 00:10:41,975
Cada vez que nos veíamos,
yo tenía estos anteojos,
205
00:10:42,768 --> 00:10:46,396
pero son de utilería,
no sirven, así que no veo una m*****.
206
00:10:47,189 --> 00:10:48,273
- ¡Imposible!
- Sí.
207
00:10:48,273 --> 00:10:53,028
Cuando jugábamos videojuegos
o mirábamos una película, yo...
208
00:10:53,028 --> 00:10:54,696
Intentaba ver algo.
209
00:10:54,821 --> 00:10:57,657
- ¿No te dieron anteojos recetados?
- Es peligroso.
210
00:10:57,657 --> 00:11:02,996
- Encontramos algo real.
- ¿Lo más difícil de todo?
211
00:11:02,996 --> 00:11:04,039
Pedir la comida.
212
00:11:04,039 --> 00:11:07,876
En la mañana, pidan lo mismo
que le dieron a producción.
213
00:11:07,876 --> 00:11:13,090
A Ronald le parecerá la primera vez,
pero es para tener el pedido listo.
214
00:11:13,090 --> 00:11:16,635
{\an8}Hubo que ver cómo pedir la comida
215
00:11:17,052 --> 00:11:21,390
{\an8}para que pareciera que llegaba
en un momento específico.
216
00:11:21,681 --> 00:11:23,225
{\an8}Eso fue difícil.
217
00:11:23,225 --> 00:11:26,478
Tener que comer y media hora más tarde
218
00:11:26,478 --> 00:11:27,979
comer de nuevo en pantalla.
219
00:11:27,979 --> 00:11:30,399
Sí. Porque pedimos anoche.
220
00:11:31,733 --> 00:11:32,776
De acuerdo.
221
00:11:32,776 --> 00:11:35,570
Ahí ellos aún no comieron.
222
00:11:35,570 --> 00:11:36,696
Entendido.
223
00:11:36,696 --> 00:11:39,908
Debemos limpiar la sala
antes de que regrese.
224
00:11:40,450 --> 00:11:44,746
- A comer, c*****.
- No sé cuándo volveré a comer.
225
00:11:44,746 --> 00:11:47,082
- Sí. En serio.
- Lo siento.
226
00:11:47,082 --> 00:11:48,458
Tuve que comer mucho.
227
00:11:48,458 --> 00:11:51,086
Siéntate donde te sentabas.
Llamaré a todos.
228
00:11:51,086 --> 00:11:52,379
De acuerdo.
229
00:11:52,379 --> 00:11:55,924
¿Cómo no me di cuenta? Qué hijos de perra.
230
00:11:55,924 --> 00:11:56,967
Viejo...
231
00:11:58,969 --> 00:12:01,471
- Qué hijos de perra.
- Ya sé.
232
00:12:01,471 --> 00:12:05,308
- ¿Todos se conocieron aquí?
- Hace unas semanas. Sí.
233
00:12:05,725 --> 00:12:07,185
{\an8}Me llamo Ross Kimball.
234
00:12:07,185 --> 00:12:08,437
{\an8}Susan Berger.
235
00:12:08,603 --> 00:12:09,980
{\an8}Pramode Kumar.
236
00:12:09,980 --> 00:12:12,149
{\an8}Hola, mi nombre es Maria Russell.
237
00:12:12,149 --> 00:12:13,608
{\an8}Soy Whitney Rice.
238
00:12:13,608 --> 00:12:14,693
{\an8}Hola, soy Ben Seaward.
239
00:12:14,693 --> 00:12:18,447
{\an8}Soy Rashida "Sheeds" Olayiwola, 1,60 m.
240
00:12:18,447 --> 00:12:20,907
{\an8}El médico dice
que mido 1,58, pero a la v****.
241
00:12:20,907 --> 00:12:24,786
{\an8}A veces cuando conduzco,
cierro los ojos un rato
242
00:12:25,328 --> 00:12:27,038
{\an8}para ver qué pasa.
243
00:12:27,038 --> 00:12:30,834
{\an8}Llegué al programa
sin saber detalles de mi personaje...
244
00:12:30,834 --> 00:12:31,751
{\an8}SEMANA DE ENSAYO
245
00:12:31,751 --> 00:12:34,129
{\an8}...hasta el fin de semana
antes de ensayar.
246
00:12:34,129 --> 00:12:36,298
{\an8}La gente no tenía velcro.
247
00:12:36,298 --> 00:12:40,552
{\an8}Me dijeron que a Todd
le interesaba la cibernética,
248
00:12:40,552 --> 00:12:46,433
que era raro, pero con el tiempo
generaría simpatía.
249
00:12:47,058 --> 00:12:48,602
Todd, ¿qué diablos?
250
00:12:48,602 --> 00:12:50,437
Creí que te sacaste un diente.
251
00:12:50,437 --> 00:12:51,396
¿Qué rayos?
252
00:12:51,396 --> 00:12:54,983
No funciona.
Es algo para comer más rápido.
253
00:12:54,983 --> 00:12:55,901
SE QUITA UN "DIENTE PARA COMER"
254
00:12:55,901 --> 00:12:58,653
Lo de los dientes...
255
00:12:58,653 --> 00:13:00,822
Es similar a los tiburones.
256
00:13:00,822 --> 00:13:03,700
- ¿A los tiburones?
- ¿Te pones más dientes?
257
00:13:03,825 --> 00:13:04,951
Solo para comer.
258
00:13:04,951 --> 00:13:06,369
{\an8}Conseguí la audición.
259
00:13:06,369 --> 00:13:11,875
{\an8}Decidí usar mis senos falsos.
Son enormes. Me costaron $100.
260
00:13:12,000 --> 00:13:16,213
{\an8}Craig llegó con un tatuaje
de Liberen a Willy.
261
00:13:16,213 --> 00:13:19,758
{\an8}Siempre quise que me pidan hacer algo
262
00:13:19,758 --> 00:13:22,385
para poder mostrar lo que sé hacer.
263
00:13:22,385 --> 00:13:26,556
Si te acercas mucho a mi trasero,
olerá mal.
264
00:13:26,556 --> 00:13:29,267
Y se dio esa situación.
265
00:13:29,935 --> 00:13:31,061
Hola.
266
00:13:31,061 --> 00:13:33,730
¿Y tú y Noah? Heidi...
267
00:13:33,730 --> 00:13:36,441
Nos conocemos. Heidi es la novia real.
268
00:13:36,441 --> 00:13:37,859
¿Eso fue real?
269
00:13:37,859 --> 00:13:40,487
Sí. Hablaste por teléfono
con mi novia real.
270
00:13:40,487 --> 00:13:43,406
¿Esa era la estrategia?
¿Ella no estaba con otro?
271
00:13:43,406 --> 00:13:45,742
Esa foto la tomaron aquí.
272
00:13:47,911 --> 00:13:49,955
Le cambiaron el fondo.
273
00:13:49,955 --> 00:13:53,124
- ¿El bulto era real?
- Usaron medio pepino.
274
00:13:55,126 --> 00:13:56,461
¿En serio?
275
00:13:56,461 --> 00:13:57,754
Cielos.
276
00:13:57,754 --> 00:13:59,881
Ken, ¿cómo te llamas?
277
00:14:03,301 --> 00:14:05,178
Me llamo Ron.
278
00:14:05,303 --> 00:14:07,556
- ¿En serio? Increíble.
- Sí.
279
00:14:07,556 --> 00:14:09,933
Cuando supe que estaba en el elenco,
280
00:14:10,308 --> 00:14:12,018
{\an8}trabajaba en UC Irvine
281
00:14:12,018 --> 00:14:15,939
{\an8}como director sénior
de análisis estratégico de tuberías.
282
00:14:15,939 --> 00:14:18,942
Mi mamá colecciona...
283
00:14:20,485 --> 00:14:23,446
...muñecos Beanie Babies muy raros.
284
00:14:23,446 --> 00:14:28,368
Si tu mamá vende un Beanie Baby,
me enojaré contigo, Ken.
285
00:14:28,368 --> 00:14:30,537
¿El de la princesa Diana?
286
00:14:30,537 --> 00:14:32,372
No.
287
00:14:32,372 --> 00:14:35,917
Me costó hablar tan lento como habla Ken.
288
00:14:36,751 --> 00:14:39,296
- Todo el tiempo...
- Fue difícil para todos.
289
00:14:39,296 --> 00:14:40,630
Sí, sin duda.
290
00:14:41,840 --> 00:14:44,551
Maldita sea. Qué bien lo hicieron.
291
00:14:44,551 --> 00:14:48,638
¿De verdad te gusta la electrónica,
la tecnología, todo eso?
292
00:14:48,638 --> 00:14:50,307
La verdad, no.
293
00:14:56,271 --> 00:14:57,397
{\an8}REUNIÓN DE PRODUCCIÓN, DÍA 15
294
00:14:57,397 --> 00:15:00,483
{\an8}James, aún enojado
por lo de Lone Pine, rompe todo.
295
00:15:00,483 --> 00:15:02,736
La fiesta es para él, pero no la quiere.
296
00:15:02,736 --> 00:15:03,653
MARSDEN SE ALTERA Y SE VA
297
00:15:03,653 --> 00:15:06,072
- ¡No quiero esto!
- ¡Santo cielo!
298
00:15:06,615 --> 00:15:07,782
¿Qué pasó?
299
00:15:09,159 --> 00:15:11,161
Se alteró.
300
00:15:11,161 --> 00:15:13,622
Ver a alguien reaccionar así de mal.
301
00:15:14,164 --> 00:15:17,334
Está acomodando todo.
302
00:15:18,627 --> 00:15:22,464
{\an8}De reojo lo vi cabizbajo
303
00:15:22,464 --> 00:15:24,132
y pensé...
304
00:15:24,132 --> 00:15:28,928
Le rompí el corazón. Es tan adorable.
305
00:15:28,928 --> 00:15:34,309
Dile al alguacil que no lo queremos aquí.
Eso fue indignante.
306
00:15:34,309 --> 00:15:36,603
- Horrible.
- ¿Llaman a la oficial Curtis?
307
00:15:36,603 --> 00:15:37,520
PARQUE (EXT) - (OPCIONAL)
SI EL HÉROE SE ANGUSTIA,
308
00:15:37,520 --> 00:15:38,438
MARSDEN TRAE CON OTRO PASTEL.
309
00:15:38,438 --> 00:15:39,814
- ¿Otro pastel?
- Viejo.
310
00:15:40,357 --> 00:15:44,361
James. Muchas gracias por venir.
311
00:15:44,361 --> 00:15:45,570
Amigo.
312
00:15:46,279 --> 00:15:47,197
"Es una niña".
313
00:15:47,197 --> 00:15:50,867
Es un error.
El supermercado se equivocó, les dije...
314
00:15:50,867 --> 00:15:56,039
- Quería pedirte disculpas.
- Te lo agradezco.
315
00:15:56,039 --> 00:15:59,668
Así son las cosas.
No se lo diremos a nadie...
316
00:15:59,668 --> 00:16:02,796
- Lo siento.
- No pasa nada.
317
00:16:02,796 --> 00:16:05,965
- Ronald sigue dándonos...
- Si no lo hacíamos,
318
00:16:05,965 --> 00:16:08,093
iba a ser difícil recuperarnos mañana.
319
00:16:08,093 --> 00:16:12,639
Hubo varios momentos
que creí que arruinarían todo.
320
00:16:12,639 --> 00:16:17,519
Creí que nadie podría continuar
después de eso.
321
00:16:17,519 --> 00:16:18,436
{\an8}DÍA 5
322
00:16:18,436 --> 00:16:19,771
{\an8}¿Te dejaron ir por Marsden?
323
00:16:19,771 --> 00:16:23,483
{\an8}Sí, por los paparazzi.
El juez no se molestó demasiado.
324
00:16:23,483 --> 00:16:25,068
Un momento.
325
00:16:25,068 --> 00:16:25,985
OFICIAL CHRISTINE
EXPLICA QUE SU ESPOSO DREW FUE DESPEDIDO.
326
00:16:25,985 --> 00:16:29,948
Ella nos hizo esperar
para hacerle una despedida al tipo
327
00:16:29,948 --> 00:16:31,741
mientras estábamos ahí.
328
00:16:31,741 --> 00:16:34,994
Ven aquí adelante.
329
00:16:35,662 --> 00:16:36,496
Un momento.
330
00:16:36,830 --> 00:16:37,831
{\an8}MARCOS GONZALEZ "GUARDIA DREW" / GUIONISTA
331
00:16:37,831 --> 00:16:40,166
{\an8}Traeremos al supervisor
porque es su último día.
332
00:16:40,166 --> 00:16:41,167
{\an8}KERRY O'NEILL "OFICIAL CHRISTINE SUGALSKI"
GUIONISTA
333
00:16:41,167 --> 00:16:42,752
{\an8}Aunque hubiera problemas,
334
00:16:42,752 --> 00:16:46,464
{\an8}cada día deben pasar
por el detector de metales.
335
00:16:46,464 --> 00:16:49,509
Si hay algo raro, te genera sospecha.
336
00:16:49,509 --> 00:16:52,846
Luego supe que podía ser
yo quien arruinara todo.
337
00:16:52,846 --> 00:16:55,640
La guardia le pidió a Jeannie
que sacara su teléfono
338
00:16:55,640 --> 00:16:58,435
y le tomara fotos posando con ese tipo.
339
00:16:58,435 --> 00:17:00,061
Fue algo ridículo.
340
00:17:00,061 --> 00:17:04,524
Lo que más me preocupó
fue cuando usé los pantalones silla.
341
00:17:04,524 --> 00:17:05,442
{\an8}TAMBIÉN EL DÍA 5
342
00:17:05,442 --> 00:17:08,319
{\an8}- Son para sentarse. Es una silla.
- ¿Para sentarse?
343
00:17:08,319 --> 00:17:11,698
- No.
- No hay suficientes sillas.
344
00:17:11,698 --> 00:17:13,908
Esto parece un reality show.
345
00:17:14,576 --> 00:17:16,536
Tuve mucho miedo.
346
00:17:16,536 --> 00:17:18,997
Piensas que la persona se va a sentar
347
00:17:18,997 --> 00:17:21,499
y tú dirás:
"¿Cómo lleno este formulario?".
348
00:17:21,499 --> 00:17:25,920
Y la persona dirá: "¿Eres actor?
¿Todo esto es falso? Lo arruinaste".
349
00:17:25,920 --> 00:17:28,840
Cuando llegué al tribunal
con los pantalones silla,
350
00:17:28,840 --> 00:17:30,925
creí que sería tan exagerado
351
00:17:30,925 --> 00:17:36,431
que Ronald se iría de ahí
o se bloquearía mentalmente.
352
00:17:36,431 --> 00:17:37,599
¿Qué esperas?
353
00:17:37,599 --> 00:17:42,020
No sé si puedo entrar
con los pantalones silla.
354
00:17:42,979 --> 00:17:45,231
- Supongo que no.
- De acuerdo.
355
00:17:46,441 --> 00:17:50,236
A veces uno se arriesga.
No siempre sale bien.
356
00:17:50,236 --> 00:17:54,199
Y sucedió lo opuesto.
Me apoyó con los pantalones silla
357
00:17:54,199 --> 00:17:58,244
y en mi futuro como inventor e ingeniero.
358
00:17:58,244 --> 00:18:02,749
Aún me cuesta comprender
que todo esto no fue un juicio real.
359
00:18:02,749 --> 00:18:04,626
Sigo en eso.
360
00:18:04,876 --> 00:18:06,169
El juicio de 17 días incluyó:
361
00:18:06,169 --> 00:18:09,881
12 testigos, 28 pruebas
362
00:18:09,881 --> 00:18:13,092
y más de 30 horas de testimonios
en el tribunal.
363
00:18:13,092 --> 00:18:15,386
- Hiciste un trabajo excelente.
- Gracias.
364
00:18:15,637 --> 00:18:16,471
{\an8}TRISHA LAFACHE "DEBRA LaSEUR" / EXABOGADA
365
00:18:16,471 --> 00:18:17,764
{\an8}Somos abogados y actores.
366
00:18:17,764 --> 00:18:20,099
Lo tuyo estuvo guionado, claro.
367
00:18:20,099 --> 00:18:23,686
Pensaba que eras un p*** desastre.
368
00:18:23,686 --> 00:18:25,146
Yo fui abogado civil.
369
00:18:25,146 --> 00:18:27,982
{\an8}En dos años y medio de ejercicio,
tuve nueve juicios.
370
00:18:27,982 --> 00:18:28,900
{\an8}EVAN WILLIAMS "SHAUN SANDERS"
EXABOGADO / GUIONISTA
371
00:18:28,900 --> 00:18:32,111
La sala de guionistas era interesante.
Ustedes decían:
372
00:18:32,111 --> 00:18:36,783
"Eres el único competente
en ambas cosas. Por favor".
373
00:18:36,783 --> 00:18:41,079
Como ven aquí,
mi cliente llegó al trabajo...
374
00:18:41,079 --> 00:18:46,376
No vimos la animación de él
ni la de la abogada de la demandante.
375
00:18:46,376 --> 00:18:51,923
La vimos con Ronald por primera vez.
Fue demasiado.
376
00:18:51,923 --> 00:18:53,341
¿Qué está pasando?
377
00:18:54,008 --> 00:18:56,469
¿Baila mientras camina?
378
00:18:57,595 --> 00:19:01,266
Jurado, no haga comentarios, ¿sí?
379
00:19:01,266 --> 00:19:04,227
No podía creer
que no nos mostraran eso antes.
380
00:19:04,227 --> 00:19:09,190
Uno de los testigos era
un actor maravilloso,
381
00:19:09,190 --> 00:19:12,485
tenía que hacer muchas cosas técnicas
382
00:19:13,403 --> 00:19:15,154
que cinco imbéciles escribieron.
383
00:19:15,989 --> 00:19:17,657
El CDU se rompió
384
00:19:17,657 --> 00:19:21,578
por sobrecalentamiento,
y la máquina quedó inoperable.
385
00:19:21,578 --> 00:19:24,414
¿Puede explicarle al jurado qué es CDU?
386
00:19:24,414 --> 00:19:26,875
Una unidad de secado coalescente.
387
00:19:27,375 --> 00:19:30,503
Hizo un buen trabajo.
No sé cómo es un juez,
388
00:19:30,503 --> 00:19:32,547
pero me imaginaba a un viejo gruñón.
389
00:19:35,133 --> 00:19:38,219
Llevo más de 40 años
ejerciendo la abogacía.
390
00:19:38,469 --> 00:19:39,304
{\an8}ALAN BARINHOLTZ
"JUEZ ALAN ROSEN" / ABOGADO JUBILADO
391
00:19:39,304 --> 00:19:40,597
{\an8}Me inspiré
392
00:19:40,597 --> 00:19:43,474
{\an8}en los jueces que vi en mi profesión,
393
00:19:43,474 --> 00:19:47,478
quienes eran malhumorados
sin ningún motivo.
394
00:19:47,478 --> 00:19:49,731
¿Sabe quién es John Ratzenberger?
395
00:19:50,982 --> 00:19:52,442
Cliff de Cheers.
396
00:19:53,860 --> 00:19:57,822
Él estuvo en este tribunal
ocho días como jurado.
397
00:19:57,822 --> 00:19:59,866
Fue un jurado ejemplar.
398
00:19:59,866 --> 00:20:03,745
Si Ratzenberger no fue una distracción,
usted tampoco lo será.
399
00:20:04,078 --> 00:20:07,749
Los productores no previeron
que Ronald se interesara tanto por el caso
400
00:20:07,749 --> 00:20:09,834
y a veces les costaba ganarle de mano.
401
00:20:09,834 --> 00:20:12,879
Hay interés por
las teorías conspirativas en mí.
402
00:20:12,879 --> 00:20:16,716
Empiezo a cuestionar
por qué hicieron lo que hicieron.
403
00:20:16,716 --> 00:20:17,675
{\an8}ENSAYO
404
00:20:17,675 --> 00:20:19,177
{\an8}- Se orinó encima. Lo vi.
- Sí.
405
00:20:19,177 --> 00:20:22,597
{\an8}Además olí la marihuana y el alcohol.
406
00:20:22,597 --> 00:20:26,309
Actuaba raro, p`ero tenía que estar ebrio.
407
00:20:26,309 --> 00:20:29,020
- Se orinó encima.
- ¿No lo digo?
408
00:20:29,020 --> 00:20:30,647
No, eso está bien.
409
00:20:30,647 --> 00:20:33,775
Si olía a alcohol y marihuana,
410
00:20:33,775 --> 00:20:37,904
tiene sentido que le hicieran
un análisis toxicológico.
411
00:20:37,904 --> 00:20:41,115
No se hicieron las preguntas correctas.
412
00:20:41,115 --> 00:20:45,536
Creo que él...
Es su culpa por contratarlo.
413
00:20:45,536 --> 00:20:47,038
- ¿Ronald dijo eso?
- Sí.
414
00:20:47,038 --> 00:20:50,333
Dijo: "Si es un borracho,
415
00:20:50,333 --> 00:20:53,127
"¿por qué lo contrató?".
416
00:20:53,127 --> 00:20:55,338
- Lo leyó.
- ¿Se lo dijo a los demás?
417
00:20:55,338 --> 00:20:59,842
"Es culpa de ellos por contratarlo
si sabían que se drogaba".
418
00:20:59,842 --> 00:21:02,971
Lo dijo como si hubiera leído el guion.
419
00:21:02,971 --> 00:21:05,098
Las camisetas que decían "Jorf"...
420
00:21:05,098 --> 00:21:06,516
Es inventado.
421
00:21:06,516 --> 00:21:08,017
"Jorf" es inventado.
422
00:21:08,017 --> 00:21:10,269
- No es una palabra real, ¿no?
- No.
423
00:21:10,269 --> 00:21:13,356
Temíamos que eso no funcionara.
424
00:21:13,356 --> 00:21:15,733
¿El más ofensivo de todos los insultos?
425
00:21:16,025 --> 00:21:19,696
El día anterior a filmar
en la fábrica y en Margaritaville,
426
00:21:19,696 --> 00:21:21,906
se canceló el tribunal
por sospecha de COVID.
427
00:21:22,073 --> 00:21:22,907
{\an8}REUNIÓN DE PRODUCCIÓN, DÍA 7
428
00:21:22,907 --> 00:21:24,409
{\an8}La reunión se va a posponer.
429
00:21:24,409 --> 00:21:27,704
{\an8}La mayoría de los jurados
tuvo resultados no concluyentes.
430
00:21:27,704 --> 00:21:30,373
Diremos que fue un error de laboratorio.
431
00:21:32,959 --> 00:21:36,713
Son casi las 10:00 a. m.
432
00:21:37,588 --> 00:21:40,675
Aún no recibí mi prueba COVID del día.
433
00:21:41,009 --> 00:21:43,011
Ronald creía que todos
434
00:21:43,011 --> 00:21:45,346
estaban confinados en sus cuartos
a la espera de los resultados del Covid,
435
00:21:45,346 --> 00:21:48,516
pero la producción los sacó
para un día de ensayo.
436
00:21:48,766 --> 00:21:49,642
{\an8}ENSAYO EN LA FÁBRICA
437
00:21:49,642 --> 00:21:50,727
{\an8}Estaremos hasta las 11:00.
438
00:21:50,727 --> 00:21:54,897
{\an8}Tenemos muchas cosas
para ensayar aquí en la fábrica.
439
00:21:54,897 --> 00:21:58,985
- Tengo que marcar tarjeta.
- No trabajas aquí.
440
00:21:59,277 --> 00:22:00,570
{\an8}DUNCAN WHITE - DIRECTOR ASOCIADO
441
00:22:00,570 --> 00:22:03,322
{\an8}Ellos van a bajar.
Les daremos la señal para que se reúnan.
442
00:22:03,322 --> 00:22:06,868
Los que participen
de la escena del maniquí
443
00:22:06,868 --> 00:22:09,829
van a ensayar varios escenarios,
444
00:22:09,829 --> 00:22:12,957
ya sea que suba fácilmente,
por otro motivo
445
00:22:12,957 --> 00:22:14,959
o si no sube.
446
00:22:14,959 --> 00:22:17,336
Cuando estábamos en la fábrica,
447
00:22:17,336 --> 00:22:19,881
todos susurrábamos: "¿Está arriba?".
448
00:22:21,758 --> 00:22:23,551
{\an8}Creo que arriba hay cosas.
449
00:22:23,551 --> 00:22:25,303
{\an8}Esa es la oficina del supervisor.
450
00:22:26,304 --> 00:22:27,555
{\an8}Podemos revisar todo.
451
00:22:27,555 --> 00:22:28,723
Alguacil Nikki.
452
00:22:30,224 --> 00:22:32,101
Podemos revisar todo, ¿verdad?
453
00:22:32,101 --> 00:22:33,728
Revisen lo que quieran.
454
00:22:33,728 --> 00:22:38,149
Dijiste: "No podemos subir. Solo
personal autorizado". Pensé: "C*****".
455
00:22:38,149 --> 00:22:41,944
Y cuando Ken y Cassandra subieron...
456
00:22:42,862 --> 00:22:44,489
Vamos a ver ahí.
457
00:22:44,489 --> 00:22:46,574
Yo me habría quedado abajo.
458
00:22:46,574 --> 00:22:50,036
No pensé
que estuvieran escondiendo pruebas.
459
00:22:50,036 --> 00:22:51,329
Yo no habría subido.
460
00:22:51,329 --> 00:22:54,874
Nos divertimos mucho
en Margaritaville. Cielos.
461
00:22:55,500 --> 00:22:56,334
{\an8}ENSAYO EN MARGARITAVILLE
462
00:22:56,334 --> 00:22:57,418
{\an8}Me quitaré la camisa.
463
00:22:57,418 --> 00:22:58,336
{\an8}SON LAS 5:00 EN ALGÚN LUGAR
464
00:22:58,336 --> 00:23:00,213
¿Lo hago hacia la derecha?
465
00:23:00,213 --> 00:23:05,551
Sí. Está esa cámara de ahí.
Podrán filmar eso.
466
00:23:06,094 --> 00:23:11,182
Piense lógicamente.
Fue un viaje muy largo. ¡Necesito el baño!
467
00:23:11,182 --> 00:23:12,100
Barb...
468
00:23:12,975 --> 00:23:17,188
- Siempre camino...
- Vaya, es el último día.
469
00:23:20,483 --> 00:23:22,652
Me daba vueltas la cabeza.
470
00:23:22,652 --> 00:23:26,614
{\an8}Conseguimos la mesa
por la camiseta que tenía puesta.
471
00:23:26,614 --> 00:23:30,409
Mierda. ¿Los que se quejaron
eran actores también? ¡No puede ser!
472
00:23:31,369 --> 00:23:35,081
Un momento.
Quiero saber, ¿te emborrachaste en serio?
473
00:23:35,081 --> 00:23:38,000
Podíamos beber un trago,
los demás no tenían alcohol.
474
00:23:38,000 --> 00:23:41,712
- Los shots eran agua.
- Eso quería saber.
475
00:23:41,712 --> 00:23:43,131
De acuerdo.
476
00:23:43,131 --> 00:23:46,717
Si él no bebe, ustedes tampoco.
477
00:23:46,717 --> 00:23:50,763
Si él pide un trago con alcohol,
ustedes pueden pedir uno.
478
00:23:50,763 --> 00:23:52,515
Los demás serán sin alcohol.
479
00:23:52,515 --> 00:23:56,310
No podíamos pedir un trago
hasta que lo hicieras tú.
480
00:23:56,310 --> 00:23:58,896
Pensábamos: "Vamos, viejo, date prisa".
481
00:23:59,522 --> 00:24:02,942
- ¿Ya pediste? No.
- No. ¿Y tú?
482
00:24:02,942 --> 00:24:05,736
Tú eres el presidente, pide...
483
00:24:05,736 --> 00:24:08,030
- Claro que no.
- Solo para ti.
484
00:24:09,115 --> 00:24:12,410
- Son las 5:00 en algún lugar.
- Sí, aquí.
485
00:24:12,410 --> 00:24:15,079
- Me refería al trago.
- Ya sé.
486
00:24:15,329 --> 00:24:16,789
SIN CAMISA, SIN PROBLEMA
487
00:24:16,789 --> 00:24:21,043
Atiéndelo primero a él.
Él es el número uno.
488
00:24:21,711 --> 00:24:22,670
Gracias, Ken.
489
00:24:22,670 --> 00:24:24,172
Pide, Ronald.
490
00:24:24,881 --> 00:24:28,885
- Bueno, quiero el Mango en París.
- ¿Mango en París? Bien.
491
00:24:28,885 --> 00:24:30,261
Mango en París.
492
00:24:30,261 --> 00:24:33,431
- ¿Qué estamos haciendo?
- Pedimos tragos.
493
00:24:36,517 --> 00:24:39,103
{\an8}Haremos el excremento con esto o con esto.
494
00:24:39,103 --> 00:24:40,021
{\an8}REUNIÓN DE PREPRODUCCIÓN
495
00:24:40,021 --> 00:24:44,025
{\an8}Tendrá peso adentro para que no flote.
496
00:24:44,317 --> 00:24:46,652
{\an8}¿Tendrá peso adentro? Bien.
497
00:24:46,652 --> 00:24:48,154
{\an8}Será espiralado.
498
00:24:48,154 --> 00:24:51,824
{\an8}Una parte estará sobre la taza.
499
00:24:52,033 --> 00:24:52,867
{\an8}CODY HELLER - PRODUCTORA EJECUTIVA
500
00:24:52,867 --> 00:24:54,660
{\an8}Me encanta. ¿Dejará una mancha?
501
00:24:54,660 --> 00:24:58,789
{\an8}Sí. También usaré
papel higiénico manchado.
502
00:24:58,789 --> 00:24:59,916
Me encanta.
503
00:24:59,916 --> 00:25:03,920
Habrá mucho papel higiénico y excremento.
504
00:25:03,920 --> 00:25:08,883
Usaré agua coloreada
505
00:25:08,883 --> 00:25:12,220
para llenar la taza hasta el borde
506
00:25:12,220 --> 00:25:15,139
y que el excremento sobresalga.
507
00:25:15,139 --> 00:25:18,434
- Hermoso. Me encanta.
- ¿Te parece bien?
508
00:25:18,434 --> 00:25:20,353
Usaremos un aerosol con mal olor.
509
00:25:23,105 --> 00:25:24,941
- ¡Sí!
- ¡Qué feo!
510
00:25:24,941 --> 00:25:27,443
- ¡Es asqueroso!
- Miren esto.
511
00:25:27,443 --> 00:25:28,653
Qué asco.
512
00:25:28,653 --> 00:25:31,322
- Sabe bien.
- ¡No!
513
00:25:31,322 --> 00:25:34,283
Escribía en mi diario todos los días
514
00:25:34,283 --> 00:25:36,244
{\an8}porque pasaban tantas cosas raras.
515
00:25:36,244 --> 00:25:37,161
{\an8}J destruye el inodoro,
Noah pide ayuda con la mojada.
516
00:25:37,161 --> 00:25:40,498
{\an8}No podía recordarlo todo.
517
00:25:40,498 --> 00:25:44,043
Estaba sobreestimulado.
Me dieron con todo.
518
00:25:44,043 --> 00:25:47,255
- ¿En serio? ¡Maldición!
- Sí, yo no...
519
00:25:47,255 --> 00:25:50,800
- ¿Tú y Jeannie estuvieron juntos?
- No.
520
00:25:51,550 --> 00:25:53,719
Todo eso de mojarla...
521
00:25:53,719 --> 00:25:58,307
Sí grabamos un video
de nosotros haciéndolo.
522
00:25:59,517 --> 00:26:02,687
- Ponte arriba.
- Bueno.
523
00:26:02,687 --> 00:26:04,605
Tápate.
524
00:26:04,605 --> 00:26:07,650
- ¿Saltos largos o cortos?
- Saltos cortos.
525
00:26:07,650 --> 00:26:10,695
- Saltos largos.
- No, saltos cortos, James.
526
00:26:10,820 --> 00:26:11,779
"Saltos cortos".
527
00:26:13,322 --> 00:26:14,949
"Saltos cortos, por favor".
528
00:26:15,658 --> 00:26:17,201
- Cielos.
- Cielos.
529
00:26:17,201 --> 00:26:18,202
Bien.
530
00:26:19,620 --> 00:26:21,289
No puedo creerlo.
531
00:26:23,040 --> 00:26:25,835
¿Saben qué? Lo habría creído.
532
00:26:25,835 --> 00:26:28,879
Qué pena que fuera todo ficticio,
533
00:26:28,879 --> 00:26:33,801
porque pensaba contárselo
a muchas personas.
534
00:26:35,428 --> 00:26:41,350
James Marsden saltó en una cama
para que otros tuvieran sexo.
535
00:26:42,935 --> 00:26:46,605
Pasaron tantas cosas raras.
¿Cómo no me di cuenta?
536
00:26:46,605 --> 00:26:50,026
- Me divertí mucho contigo.
- La pasé muy bien.
537
00:26:50,026 --> 00:26:54,238
Recuerdo estar jugando videojuegos,
tú me hiciste así
538
00:26:54,238 --> 00:26:55,906
y me quedé...
539
00:26:57,283 --> 00:26:59,368
Pensé: "Es mi amigo".
540
00:26:59,368 --> 00:27:02,747
Me gustó la gente que conocí.
541
00:27:02,747 --> 00:27:04,915
Somos buenos actores, pero no tan buenos.
542
00:27:04,915 --> 00:27:06,042
El 90 %...
543
00:27:06,042 --> 00:27:09,211
El 90 % de lo que viste
fuimos nosotros de verdad.
544
00:27:09,712 --> 00:27:12,006
Sí. Todos nos enamoramos de ti.
545
00:27:12,006 --> 00:27:13,007
Sí.
546
00:27:13,007 --> 00:27:15,885
Conocí gente buena. Todos son agradables.
547
00:27:15,885 --> 00:27:17,178
¿Qué tal, chicos?
548
00:27:17,845 --> 00:27:19,680
¡James, amigo!
549
00:27:19,680 --> 00:27:20,973
Justicia, viejo.
550
00:27:21,766 --> 00:27:22,683
Se hará justicia.
551
00:27:26,395 --> 00:27:29,065
Participar de esto me hizo dar cuenta
552
00:27:29,065 --> 00:27:31,400
de que debo ayudar a más personas.
553
00:27:32,318 --> 00:27:34,820
Viejo. Podemos elegimos este.
554
00:27:34,820 --> 00:27:38,449
Siento que hace mucho que no soy generoso.
Extraño esa sensación.
555
00:27:38,449 --> 00:27:39,825
Es agradable.
556
00:27:39,825 --> 00:27:41,911
{\an8}- Es bueno mentir...
- Increíble.
557
00:27:41,911 --> 00:27:42,828
{\an8}CENA POSREVELACIÓN
558
00:27:42,828 --> 00:27:44,205
{\an8}No sabía que mostrarían esto.
559
00:27:45,790 --> 00:27:50,503
Pensé: "¿Tengo que decir algo?".
No tenía nada preparado.
560
00:27:51,921 --> 00:27:54,048
Queremos darte las gracias.
561
00:28:00,221 --> 00:28:03,474
Les dije a todos
que participaría en un documental
562
00:28:03,474 --> 00:28:06,811
que muestra la vida de un jurado.
563
00:28:07,311 --> 00:28:12,066
No sé qué diré ahora.
"¿Estuve en un programa sobre mí?".
564
00:28:12,775 --> 00:28:15,778
Ronald sigue en contacto con el elenco.
565
00:28:31,794 --> 00:28:36,090
Creo que al fin puedo despedirme
de este hombre.
566
00:28:36,757 --> 00:28:38,676
Gracias por ser del jurado.
567
00:28:39,552 --> 00:28:42,930
Sí, fue... Espera. Como esto no fue real,
568
00:28:42,930 --> 00:28:46,517
aún pueden llamarme
para estar en un jurado. Maldición.
569
00:28:47,518 --> 00:28:49,645
Me alegra saberlo.
570
00:29:32,688 --> 00:29:34,690
Subtítulos: Débora Jaureguy
571
00:29:34,690 --> 00:29:36,775
Supervisión creativa
Sebastián Fernández
41380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.