All language subtitles for Jury.Duty.S01E08.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.sp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,090 --> 00:00:11,011 En 2021, más de 2500 personas postularon para participar 2 00:00:11,011 --> 00:00:14,557 en un supuesto proyecto documental sobre la función de jurado. 3 00:00:20,855 --> 00:00:24,066 De todos los candidatos, se eligió a uno. 4 00:00:25,735 --> 00:00:28,863 Hola. Me llamo Ronald. Soy hombre, 29 años. 5 00:00:29,071 --> 00:00:32,533 Ronald cree que fue el presidente de un jurado durante tres semanas. 6 00:00:33,659 --> 00:00:35,411 Número 54. 7 00:00:38,789 --> 00:00:43,127 Fue aislado en un hotel sin teléfono ni internet 8 00:00:43,127 --> 00:00:45,087 y con acceso limitado al mundo exterior. 9 00:00:50,843 --> 00:00:54,972 Ronald guió al jurado en deliberaciones y pronunció el veredicto. 10 00:00:54,972 --> 00:00:58,017 Encontramos al acusado Trevor Julian Morris no responsable. 11 00:00:59,643 --> 00:01:00,478 Gracias. 12 00:01:01,520 --> 00:01:04,690 Dicto sentencia a favor del demandado, 13 00:01:04,690 --> 00:01:06,525 y en contra de la demandante. 14 00:01:08,152 --> 00:01:11,697 Con el caso cerrado, solo queda una cosa por hacer... 15 00:01:12,156 --> 00:01:16,327 Aguarde un momento. Queda una formalidad más. 16 00:01:20,164 --> 00:01:24,418 EL JURADO 17 00:01:25,085 --> 00:01:25,920 {\an8}SALA DE CONTROL, DÍA 17 18 00:01:25,920 --> 00:01:29,173 {\an8}Quiero la imagen clara de sus ojos cuando mira al juez. 19 00:01:29,715 --> 00:01:31,258 {\an8}Todos están nerviosos. 20 00:01:31,258 --> 00:01:34,595 Presidente, acérquese con el veredicto. 21 00:01:35,679 --> 00:01:37,890 Aquí vamos. ¿Están listos? 22 00:01:40,768 --> 00:01:43,562 Siéntese ahí. Queda una formalidad más. 23 00:01:44,605 --> 00:01:46,816 Juez, acerca el micrófono. 24 00:01:46,816 --> 00:01:48,692 Un momento. 25 00:01:49,735 --> 00:01:50,778 Disculpen. 26 00:01:53,614 --> 00:01:56,951 Hace varias semanas, cuando llegó a esta sala, 27 00:01:56,951 --> 00:01:59,703 le dije que este era mi último juicio. 28 00:01:59,703 --> 00:02:03,666 Lo que no le dije es que también es el primero 29 00:02:03,666 --> 00:02:05,501 porque no soy un juez real. 30 00:02:06,961 --> 00:02:08,921 Y usted no es un presidente real. 31 00:02:09,713 --> 00:02:11,257 Este no es un caso real. 32 00:02:13,175 --> 00:02:14,301 ¿Qué? 33 00:02:18,931 --> 00:02:22,059 Cada miembro del jurado, el acusado, 34 00:02:22,059 --> 00:02:26,105 la demandante, la alguacil Nikki, yo... Todos somos actores. 35 00:02:29,358 --> 00:02:32,945 Todo lo que vio fue meticulosamente planeado. 36 00:02:32,945 --> 00:02:34,655 Lo que quiero decirle 37 00:02:34,655 --> 00:02:36,365 es que fue todo ficticio, 38 00:02:37,366 --> 00:02:38,784 excepto por un elemento. 39 00:02:39,451 --> 00:02:40,494 Usted. 40 00:02:43,205 --> 00:02:47,918 Ronald, aunque el caso Hilgrove vs. Morris no fue real, 41 00:02:47,918 --> 00:02:51,797 sin duda hubo un juicio real dentro de este tribunal. 42 00:02:52,214 --> 00:02:55,259 Se le presentaron innumerables desafíos, 43 00:02:55,259 --> 00:02:57,803 responsabilidades y dilemas éticos. 44 00:02:57,803 --> 00:03:02,349 Usted sabía que el aislamiento fue a causa del incidente del Sr. Marsden, 45 00:03:02,349 --> 00:03:03,851 pero no le dijo a nadie. 46 00:03:03,851 --> 00:03:06,729 ¿Estos paparazzi vinieron por usted? 47 00:03:07,313 --> 00:03:09,565 Eso creo. Sinceramente, ya me acostumbré. 48 00:03:10,024 --> 00:03:12,902 Lo llevamos a una habitación contigua con Todd, 49 00:03:12,902 --> 00:03:15,779 cuya conducta y obsesión con las partes del cuerpo 50 00:03:15,779 --> 00:03:17,823 tenían la intención de asustarlo. 51 00:03:18,490 --> 00:03:21,201 - Hola. ¿Qué tal, amigo? - Hola. ¿Qué tal? 52 00:03:21,201 --> 00:03:22,703 No lo rechazó. 53 00:03:22,703 --> 00:03:24,496 Lo dejó entrar a su habitación 54 00:03:24,496 --> 00:03:28,292 y a su corazón subóptimo. 55 00:03:28,292 --> 00:03:33,088 Se negó a aceptar los $2000 de Ken a pesar de haberle ganado al Iut. 56 00:03:33,088 --> 00:03:37,259 - Estoy en deuda. - ¡No! 57 00:03:37,259 --> 00:03:40,888 Por cierto, ¿todas esas reglas? Son inventadas. No existen. 58 00:03:43,265 --> 00:03:47,478 Asumió la culpa por el mojón gigante de Marsden. 59 00:03:52,316 --> 00:03:54,568 - ¿Ese fuiste tú? - Tal vez. 60 00:03:54,693 --> 00:03:55,527 Obviamente. 61 00:03:56,111 --> 00:03:58,030 Ronald, la lista sigue. 62 00:03:58,030 --> 00:04:00,908 Quizá no debería sorprender a nadie 63 00:04:00,908 --> 00:04:04,787 que haya aceptado la tarea de ser presidente aunque no quería, 64 00:04:04,787 --> 00:04:07,122 y estuvo a la altura de ese desafío. 65 00:04:07,122 --> 00:04:10,751 Usó su sentido innato de la compasión y la razón 66 00:04:10,751 --> 00:04:13,170 para que el jurado de un veredicto justo. 67 00:04:13,170 --> 00:04:15,923 Dijo que habían movido los barriles. 68 00:04:15,923 --> 00:04:17,716 Lonnie y yo lo vimos. 69 00:04:17,716 --> 00:04:22,638 Así como consideró las pruebas y decidió que Morris no era responsable, 70 00:04:23,055 --> 00:04:24,014 bueno... 71 00:04:24,014 --> 00:04:27,893 Nosotros consideramos las pruebas presentadas durante su juicio. 72 00:04:29,269 --> 00:04:32,064 Y decidimos que usted, Ronald Gladden, 73 00:04:32,648 --> 00:04:33,565 es un héroe. 74 00:04:35,109 --> 00:04:39,571 Como reconocimiento a su servicio, amabilidad y fortaleza de carácter, 75 00:04:39,571 --> 00:04:45,369 le otorgo la suma de $100 000. 76 00:04:45,953 --> 00:04:47,871 - Felicitaciones, Ronald. - ¿Qué? 77 00:04:47,871 --> 00:04:50,749 Se levanta el caso. 78 00:04:52,751 --> 00:04:55,921 - ¿Es en serio? ¡Santo cielo! - Felicitaciones. 79 00:04:55,921 --> 00:04:58,549 - No puede ser. - Voy a golpear el martillo. 80 00:05:03,679 --> 00:05:05,431 ¡No puede ser! 81 00:05:14,940 --> 00:05:16,775 ¿Son todos actores? 82 00:05:16,775 --> 00:05:18,402 - Vengan. - ¿Qué? 83 00:05:18,569 --> 00:05:20,696 {\an8}ROBYN ADAMS - PRODUCTORA SUPERVISORA 84 00:05:22,197 --> 00:05:23,407 ¿En serio? 85 00:05:23,407 --> 00:05:24,533 ¿No es broma? 86 00:05:25,159 --> 00:05:26,577 ¿Qué? 87 00:05:27,411 --> 00:05:29,997 ¿Lonnie también? Hijo de... 88 00:05:31,457 --> 00:05:33,834 No puede ser. ¿Y ahora qué? 89 00:05:35,669 --> 00:05:36,920 Me parece algo irreal. 90 00:05:36,920 --> 00:05:40,382 En serio. Primero pensé que era una broma, 91 00:05:40,382 --> 00:05:44,303 pero pasaban tantas cosas... 92 00:05:44,303 --> 00:05:45,471 No sé. 93 00:05:46,638 --> 00:05:48,432 Debe tener muchas preguntas. 94 00:05:48,432 --> 00:05:52,978 Si le parece, queremos mostrarle el "detrás de escena". 95 00:05:52,978 --> 00:05:55,773 Estoy en una fase de descubrimiento, así que... 96 00:06:02,654 --> 00:06:04,281 No lo puedo creer... 97 00:06:04,865 --> 00:06:06,283 - ¿No eres policía? - No. 98 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 Para nada. 99 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 {\an8}Ronald se creía todo... 100 00:06:14,083 --> 00:06:15,000 {\an8}RASHIDA OLAYIWOLA "OFICIAL NIKKI WILDER" 101 00:06:15,000 --> 00:06:17,920 {\an8}...pero se detuvo y preguntó: "¿No eres policía?". 102 00:06:17,920 --> 00:06:20,339 Le dije: "De ninguna manera". 103 00:06:20,339 --> 00:06:23,926 Significó mucho para mí porque quería ser 104 00:06:23,926 --> 00:06:26,011 la mejor alguacil del lugar. 105 00:06:26,011 --> 00:06:29,389 Sé que esta es una sala de tribunal, 106 00:06:29,389 --> 00:06:32,893 pero aquí suceden más cosas de las que crees... 107 00:06:32,893 --> 00:06:34,103 ¡Sí! 108 00:06:34,895 --> 00:06:36,522 ¿Estamos listos? 109 00:06:41,193 --> 00:06:42,820 No puede ser. 110 00:06:47,032 --> 00:06:49,952 Qué locura. 111 00:06:51,495 --> 00:06:52,496 De acuerdo. 112 00:06:52,496 --> 00:06:55,374 - Diablos. ¿Son todos actores? - Ellos no. 113 00:06:55,374 --> 00:06:57,000 ¿Te lastimaste en serio? 114 00:06:57,000 --> 00:06:59,128 No. 115 00:06:59,503 --> 00:07:00,754 {\an8}Cielos. 116 00:07:00,754 --> 00:07:01,755 {\an8}ENSAYO DE ESCENA DE RIESGO 117 00:07:01,755 --> 00:07:02,756 {\an8}Mierda. 118 00:07:02,756 --> 00:07:03,841 ¿Qué c******? 119 00:07:03,841 --> 00:07:05,342 Es un doble de riesgo. 120 00:07:05,342 --> 00:07:10,556 Suelo creer que soy intuitivo, pero me engañaron. 121 00:07:10,681 --> 00:07:13,433 16 DÍAS ANTES... 122 00:07:13,433 --> 00:07:14,351 {\an8}DÍA 1 123 00:07:14,351 --> 00:07:15,435 {\an8}¿Quieres que lo lleve? 124 00:07:15,435 --> 00:07:16,562 {\an8}Está con el héroe. 125 00:07:16,562 --> 00:07:18,188 {\an8}¿Parker está listo? 126 00:07:18,188 --> 00:07:21,316 - Sí, está ubicado. - Bien, enviémoslo. 127 00:07:21,316 --> 00:07:22,442 Envíen al héroe. 128 00:07:22,442 --> 00:07:24,778 Por aquí. Regístrese con la oficial. 129 00:07:24,778 --> 00:07:26,738 Dile a Nik que están por entrar. 130 00:07:26,738 --> 00:07:28,490 - ¿Viene alguien más? - No. 131 00:07:28,490 --> 00:07:29,408 RECEPCIÓN DEL TRIBUNAL SUPERIOR 132 00:07:29,950 --> 00:07:32,452 {\an8}Todo lo que viste al registrarte... 133 00:07:32,452 --> 00:07:33,370 {\an8}NICHOLAS HATTON - PRODUCTOR EJECUTIVO 134 00:07:33,370 --> 00:07:35,664 {\an8}- No es una sala de espera. - Bien. 135 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 No es una sala de espera. 136 00:07:37,457 --> 00:07:40,127 - ¿Recuerdas esta sala, Ronald? - Sí. 137 00:07:40,627 --> 00:07:43,839 Spiegely, puedes entrar con la cámara. 138 00:07:43,839 --> 00:07:45,257 Asombroso. 139 00:07:46,550 --> 00:07:48,010 Esto es una p*** locura. 140 00:07:48,010 --> 00:07:49,094 Entra aquí. 141 00:07:49,970 --> 00:07:52,139 ¿Qué m*****? ¿Hay una cámara? 142 00:07:52,139 --> 00:07:55,475 Los acomodamos para que quedaran cuatro asientos libres 143 00:07:55,475 --> 00:07:57,603 y te sentaras donde queríamos. 144 00:07:57,603 --> 00:08:01,064 - ¿En serio? - Sí. La idea era 145 00:08:01,064 --> 00:08:04,610 que solo hubiera esos lugares cuando él entrara. 146 00:08:04,610 --> 00:08:08,655 {\an8}Tuve que contener la risa cuando dijiste: "Lo vi en Padre de familia". 147 00:08:08,655 --> 00:08:09,573 {\an8}MEKKI LEEPER "NOAH PRICE" / GUIONISTA 148 00:08:09,573 --> 00:08:10,490 {\an8}¡Viejo! 149 00:08:10,490 --> 00:08:13,410 {\an8}Cuando lo mencioné, lo habíamos descartado. 150 00:08:13,410 --> 00:08:15,746 Pensamos que no lo diría. Era muy difícil. 151 00:08:15,746 --> 00:08:16,663 ESCENA RACISTA DE NOAH ELIMINADA 152 00:08:16,663 --> 00:08:20,500 Estuvimos tanto tiempo aquí que dije: "Intentémoslo". 153 00:08:20,500 --> 00:08:24,296 ¿Qué dice la gente para evitar esto? 154 00:08:24,296 --> 00:08:25,839 ¿Qué se puede hacer? 155 00:08:26,924 --> 00:08:30,928 Se me ocurre algo de Padre de familia. No es la mejor idea. 156 00:08:30,928 --> 00:08:31,970 ¿Qué? 157 00:08:31,970 --> 00:08:33,472 Y él lo dijo. 158 00:08:33,472 --> 00:08:34,389 {\an8}ANDREW WEINBERG - PRODUCTOR EJECUTIVO 159 00:08:34,389 --> 00:08:38,435 {\an8}No. 160 00:08:40,103 --> 00:08:41,939 {\an8}Ken, dile que... 161 00:08:41,939 --> 00:08:42,898 {\an8}CODY HELLER - PRODUCTORA EJECUTIVA 162 00:08:42,898 --> 00:08:47,236 No creí que Noah se atreviera, pero lo intentó. 163 00:08:47,819 --> 00:08:49,738 No le funcionó. 164 00:08:51,323 --> 00:08:54,201 ¿Ahí también hay una cámara? No inventes. 165 00:08:54,201 --> 00:08:56,245 {\an8}CHRIS DARNELL DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA 166 00:08:56,245 --> 00:08:57,955 {\an8}- ¿Había gente aquí? - Sí. 167 00:08:59,373 --> 00:09:01,416 {\an8}- Un minuto. - Cortó. 168 00:09:01,416 --> 00:09:02,834 {\an8}DÍA 10 169 00:09:02,834 --> 00:09:05,629 {\an8}- ¿Qué te dijo? - Dijo que estaba enojada. 170 00:09:06,672 --> 00:09:07,714 {\an8}¿Hay más? 171 00:09:07,714 --> 00:09:08,632 {\an8}NATE CORNETT - CAMARÓGRAFO 172 00:09:08,632 --> 00:09:09,716 {\an8}Cámara en el espejo. 173 00:09:10,342 --> 00:09:11,843 ¿Qué tal? 174 00:09:11,843 --> 00:09:13,553 Hay una cámara en el rincón. 175 00:09:13,553 --> 00:09:15,514 No habíamos hablado. 176 00:09:15,514 --> 00:09:17,349 Una detrás de la puerta. 177 00:09:18,850 --> 00:09:20,769 Hay una cámara aquí adentro. 178 00:09:23,438 --> 00:09:24,731 Una ahí arriba. 179 00:09:26,900 --> 00:09:30,320 Hay una cámara escondida en cada rincón de la habitación. 180 00:09:30,320 --> 00:09:33,907 Me siento observado. Creo que los espejos son cámaras 181 00:09:33,907 --> 00:09:36,535 y que me están filmando todo el tiempo. 182 00:09:38,745 --> 00:09:42,082 {\an8}Fue una travesía para todos. Cada día era distinto. 183 00:09:42,624 --> 00:09:44,751 No sabíamos cómo iba a reaccionar. 184 00:09:44,751 --> 00:09:47,254 Es un trabajo de riesgo. 185 00:09:47,254 --> 00:09:49,172 Es un salto de acrobacia sin red. 186 00:09:49,172 --> 00:09:53,135 - Se está descontrolando. - ¿Por qué elegimos el pasillo? 187 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Puedes comenzar. 188 00:09:55,345 --> 00:09:56,471 ¡Llámalo! 189 00:09:56,471 --> 00:10:00,851 Sin querer dije el nombre real de una jurado. 190 00:10:00,851 --> 00:10:02,477 ¿Es el bolso de Cassandra? 191 00:10:03,186 --> 00:10:05,105 ¿Pueden llevarle el bolso? 192 00:10:05,105 --> 00:10:07,941 - ¿De quién es? ¿Cassandra? - Cassandra. 193 00:10:08,150 --> 00:10:11,194 {\an8}Me llamo Cassandra Blair. Interpreto a Vanessa. 194 00:10:11,945 --> 00:10:12,946 Yo lo haré. 195 00:10:14,781 --> 00:10:17,868 Aquí no hay ninguna Cassandra. 196 00:10:18,368 --> 00:10:19,453 ¿Quién? 197 00:10:19,453 --> 00:10:22,581 Ella dijo Cassandra. Aquí no hay ninguna Cassandra. 198 00:10:24,416 --> 00:10:27,878 Me indicaron que nunca debían verme nerviosa. 199 00:10:27,878 --> 00:10:28,795 {\an8}JACKIE SMITH - EXTRA 200 00:10:28,795 --> 00:10:30,756 {\an8}Diré: "Es el bolso de Cassandra", 201 00:10:30,756 --> 00:10:32,424 {\an8}y me referiré a ti. 202 00:10:32,424 --> 00:10:34,092 De acuerdo. Soy Cassandra. 203 00:10:34,217 --> 00:10:37,179 Me alegra verla, Cassandra. Gracias. 204 00:10:37,179 --> 00:10:41,975 Cada vez que nos veíamos, yo tenía estos anteojos, 205 00:10:42,768 --> 00:10:46,396 pero son de utilería, no sirven, así que no veo una m*****. 206 00:10:47,189 --> 00:10:48,273 - ¡Imposible! - Sí. 207 00:10:48,273 --> 00:10:53,028 Cuando jugábamos videojuegos o mirábamos una película, yo... 208 00:10:53,028 --> 00:10:54,696 Intentaba ver algo. 209 00:10:54,821 --> 00:10:57,657 - ¿No te dieron anteojos recetados? - Es peligroso. 210 00:10:57,657 --> 00:11:02,996 - Encontramos algo real. - ¿Lo más difícil de todo? 211 00:11:02,996 --> 00:11:04,039 Pedir la comida. 212 00:11:04,039 --> 00:11:07,876 En la mañana, pidan lo mismo que le dieron a producción. 213 00:11:07,876 --> 00:11:13,090 A Ronald le parecerá la primera vez, pero es para tener el pedido listo. 214 00:11:13,090 --> 00:11:16,635 {\an8}Hubo que ver cómo pedir la comida 215 00:11:17,052 --> 00:11:21,390 {\an8}para que pareciera que llegaba en un momento específico. 216 00:11:21,681 --> 00:11:23,225 {\an8}Eso fue difícil. 217 00:11:23,225 --> 00:11:26,478 Tener que comer y media hora más tarde 218 00:11:26,478 --> 00:11:27,979 comer de nuevo en pantalla. 219 00:11:27,979 --> 00:11:30,399 Sí. Porque pedimos anoche. 220 00:11:31,733 --> 00:11:32,776 De acuerdo. 221 00:11:32,776 --> 00:11:35,570 Ahí ellos aún no comieron. 222 00:11:35,570 --> 00:11:36,696 Entendido. 223 00:11:36,696 --> 00:11:39,908 Debemos limpiar la sala antes de que regrese. 224 00:11:40,450 --> 00:11:44,746 - A comer, c*****. - No sé cuándo volveré a comer. 225 00:11:44,746 --> 00:11:47,082 - Sí. En serio. - Lo siento. 226 00:11:47,082 --> 00:11:48,458 Tuve que comer mucho. 227 00:11:48,458 --> 00:11:51,086 Siéntate donde te sentabas. Llamaré a todos. 228 00:11:51,086 --> 00:11:52,379 De acuerdo. 229 00:11:52,379 --> 00:11:55,924 ¿Cómo no me di cuenta? Qué hijos de perra. 230 00:11:55,924 --> 00:11:56,967 Viejo... 231 00:11:58,969 --> 00:12:01,471 - Qué hijos de perra. - Ya sé. 232 00:12:01,471 --> 00:12:05,308 - ¿Todos se conocieron aquí? - Hace unas semanas. Sí. 233 00:12:05,725 --> 00:12:07,185 {\an8}Me llamo Ross Kimball. 234 00:12:07,185 --> 00:12:08,437 {\an8}Susan Berger. 235 00:12:08,603 --> 00:12:09,980 {\an8}Pramode Kumar. 236 00:12:09,980 --> 00:12:12,149 {\an8}Hola, mi nombre es Maria Russell. 237 00:12:12,149 --> 00:12:13,608 {\an8}Soy Whitney Rice. 238 00:12:13,608 --> 00:12:14,693 {\an8}Hola, soy Ben Seaward. 239 00:12:14,693 --> 00:12:18,447 {\an8}Soy Rashida "Sheeds" Olayiwola, 1,60 m. 240 00:12:18,447 --> 00:12:20,907 {\an8}El médico dice que mido 1,58, pero a la v****. 241 00:12:20,907 --> 00:12:24,786 {\an8}A veces cuando conduzco, cierro los ojos un rato 242 00:12:25,328 --> 00:12:27,038 {\an8}para ver qué pasa. 243 00:12:27,038 --> 00:12:30,834 {\an8}Llegué al programa sin saber detalles de mi personaje... 244 00:12:30,834 --> 00:12:31,751 {\an8}SEMANA DE ENSAYO 245 00:12:31,751 --> 00:12:34,129 {\an8}...hasta el fin de semana antes de ensayar. 246 00:12:34,129 --> 00:12:36,298 {\an8}La gente no tenía velcro. 247 00:12:36,298 --> 00:12:40,552 {\an8}Me dijeron que a Todd le interesaba la cibernética, 248 00:12:40,552 --> 00:12:46,433 que era raro, pero con el tiempo generaría simpatía. 249 00:12:47,058 --> 00:12:48,602 Todd, ¿qué diablos? 250 00:12:48,602 --> 00:12:50,437 Creí que te sacaste un diente. 251 00:12:50,437 --> 00:12:51,396 ¿Qué rayos? 252 00:12:51,396 --> 00:12:54,983 No funciona. Es algo para comer más rápido. 253 00:12:54,983 --> 00:12:55,901 SE QUITA UN "DIENTE PARA COMER" 254 00:12:55,901 --> 00:12:58,653 Lo de los dientes... 255 00:12:58,653 --> 00:13:00,822 Es similar a los tiburones. 256 00:13:00,822 --> 00:13:03,700 - ¿A los tiburones? - ¿Te pones más dientes? 257 00:13:03,825 --> 00:13:04,951 Solo para comer. 258 00:13:04,951 --> 00:13:06,369 {\an8}Conseguí la audición. 259 00:13:06,369 --> 00:13:11,875 {\an8}Decidí usar mis senos falsos. Son enormes. Me costaron $100. 260 00:13:12,000 --> 00:13:16,213 {\an8}Craig llegó con un tatuaje de Liberen a Willy. 261 00:13:16,213 --> 00:13:19,758 {\an8}Siempre quise que me pidan hacer algo 262 00:13:19,758 --> 00:13:22,385 para poder mostrar lo que sé hacer. 263 00:13:22,385 --> 00:13:26,556 Si te acercas mucho a mi trasero, olerá mal. 264 00:13:26,556 --> 00:13:29,267 Y se dio esa situación. 265 00:13:29,935 --> 00:13:31,061 Hola. 266 00:13:31,061 --> 00:13:33,730 ¿Y tú y Noah? Heidi... 267 00:13:33,730 --> 00:13:36,441 Nos conocemos. Heidi es la novia real. 268 00:13:36,441 --> 00:13:37,859 ¿Eso fue real? 269 00:13:37,859 --> 00:13:40,487 Sí. Hablaste por teléfono con mi novia real. 270 00:13:40,487 --> 00:13:43,406 ¿Esa era la estrategia? ¿Ella no estaba con otro? 271 00:13:43,406 --> 00:13:45,742 Esa foto la tomaron aquí. 272 00:13:47,911 --> 00:13:49,955 Le cambiaron el fondo. 273 00:13:49,955 --> 00:13:53,124 - ¿El bulto era real? - Usaron medio pepino. 274 00:13:55,126 --> 00:13:56,461 ¿En serio? 275 00:13:56,461 --> 00:13:57,754 Cielos. 276 00:13:57,754 --> 00:13:59,881 Ken, ¿cómo te llamas? 277 00:14:03,301 --> 00:14:05,178 Me llamo Ron. 278 00:14:05,303 --> 00:14:07,556 - ¿En serio? Increíble. - Sí. 279 00:14:07,556 --> 00:14:09,933 Cuando supe que estaba en el elenco, 280 00:14:10,308 --> 00:14:12,018 {\an8}trabajaba en UC Irvine 281 00:14:12,018 --> 00:14:15,939 {\an8}como director sénior de análisis estratégico de tuberías. 282 00:14:15,939 --> 00:14:18,942 Mi mamá colecciona... 283 00:14:20,485 --> 00:14:23,446 ...muñecos Beanie Babies muy raros. 284 00:14:23,446 --> 00:14:28,368 Si tu mamá vende un Beanie Baby, me enojaré contigo, Ken. 285 00:14:28,368 --> 00:14:30,537 ¿El de la princesa Diana? 286 00:14:30,537 --> 00:14:32,372 No. 287 00:14:32,372 --> 00:14:35,917 Me costó hablar tan lento como habla Ken. 288 00:14:36,751 --> 00:14:39,296 - Todo el tiempo... - Fue difícil para todos. 289 00:14:39,296 --> 00:14:40,630 Sí, sin duda. 290 00:14:41,840 --> 00:14:44,551 Maldita sea. Qué bien lo hicieron. 291 00:14:44,551 --> 00:14:48,638 ¿De verdad te gusta la electrónica, la tecnología, todo eso? 292 00:14:48,638 --> 00:14:50,307 La verdad, no. 293 00:14:56,271 --> 00:14:57,397 {\an8}REUNIÓN DE PRODUCCIÓN, DÍA 15 294 00:14:57,397 --> 00:15:00,483 {\an8}James, aún enojado por lo de Lone Pine, rompe todo. 295 00:15:00,483 --> 00:15:02,736 La fiesta es para él, pero no la quiere. 296 00:15:02,736 --> 00:15:03,653 MARSDEN SE ALTERA Y SE VA 297 00:15:03,653 --> 00:15:06,072 - ¡No quiero esto! - ¡Santo cielo! 298 00:15:06,615 --> 00:15:07,782 ¿Qué pasó? 299 00:15:09,159 --> 00:15:11,161 Se alteró. 300 00:15:11,161 --> 00:15:13,622 Ver a alguien reaccionar así de mal. 301 00:15:14,164 --> 00:15:17,334 Está acomodando todo. 302 00:15:18,627 --> 00:15:22,464 {\an8}De reojo lo vi cabizbajo 303 00:15:22,464 --> 00:15:24,132 y pensé... 304 00:15:24,132 --> 00:15:28,928 Le rompí el corazón. Es tan adorable. 305 00:15:28,928 --> 00:15:34,309 Dile al alguacil que no lo queremos aquí. Eso fue indignante. 306 00:15:34,309 --> 00:15:36,603 - Horrible. - ¿Llaman a la oficial Curtis? 307 00:15:36,603 --> 00:15:37,520 PARQUE (EXT) - (OPCIONAL) SI EL HÉROE SE ANGUSTIA, 308 00:15:37,520 --> 00:15:38,438 MARSDEN TRAE CON OTRO PASTEL. 309 00:15:38,438 --> 00:15:39,814 - ¿Otro pastel? - Viejo. 310 00:15:40,357 --> 00:15:44,361 James. Muchas gracias por venir. 311 00:15:44,361 --> 00:15:45,570 Amigo. 312 00:15:46,279 --> 00:15:47,197 "Es una niña". 313 00:15:47,197 --> 00:15:50,867 Es un error. El supermercado se equivocó, les dije... 314 00:15:50,867 --> 00:15:56,039 - Quería pedirte disculpas. - Te lo agradezco. 315 00:15:56,039 --> 00:15:59,668 Así son las cosas. No se lo diremos a nadie... 316 00:15:59,668 --> 00:16:02,796 - Lo siento. - No pasa nada. 317 00:16:02,796 --> 00:16:05,965 - Ronald sigue dándonos... - Si no lo hacíamos, 318 00:16:05,965 --> 00:16:08,093 iba a ser difícil recuperarnos mañana. 319 00:16:08,093 --> 00:16:12,639 Hubo varios momentos que creí que arruinarían todo. 320 00:16:12,639 --> 00:16:17,519 Creí que nadie podría continuar después de eso. 321 00:16:17,519 --> 00:16:18,436 {\an8}DÍA 5 322 00:16:18,436 --> 00:16:19,771 {\an8}¿Te dejaron ir por Marsden? 323 00:16:19,771 --> 00:16:23,483 {\an8}Sí, por los paparazzi. El juez no se molestó demasiado. 324 00:16:23,483 --> 00:16:25,068 Un momento. 325 00:16:25,068 --> 00:16:25,985 OFICIAL CHRISTINE EXPLICA QUE SU ESPOSO DREW FUE DESPEDIDO. 326 00:16:25,985 --> 00:16:29,948 Ella nos hizo esperar para hacerle una despedida al tipo 327 00:16:29,948 --> 00:16:31,741 mientras estábamos ahí. 328 00:16:31,741 --> 00:16:34,994 Ven aquí adelante. 329 00:16:35,662 --> 00:16:36,496 Un momento. 330 00:16:36,830 --> 00:16:37,831 {\an8}MARCOS GONZALEZ "GUARDIA DREW" / GUIONISTA 331 00:16:37,831 --> 00:16:40,166 {\an8}Traeremos al supervisor porque es su último día. 332 00:16:40,166 --> 00:16:41,167 {\an8}KERRY O'NEILL "OFICIAL CHRISTINE SUGALSKI" GUIONISTA 333 00:16:41,167 --> 00:16:42,752 {\an8}Aunque hubiera problemas, 334 00:16:42,752 --> 00:16:46,464 {\an8}cada día deben pasar por el detector de metales. 335 00:16:46,464 --> 00:16:49,509 Si hay algo raro, te genera sospecha. 336 00:16:49,509 --> 00:16:52,846 Luego supe que podía ser yo quien arruinara todo. 337 00:16:52,846 --> 00:16:55,640 La guardia le pidió a Jeannie que sacara su teléfono 338 00:16:55,640 --> 00:16:58,435 y le tomara fotos posando con ese tipo. 339 00:16:58,435 --> 00:17:00,061 Fue algo ridículo. 340 00:17:00,061 --> 00:17:04,524 Lo que más me preocupó fue cuando usé los pantalones silla. 341 00:17:04,524 --> 00:17:05,442 {\an8}TAMBIÉN EL DÍA 5 342 00:17:05,442 --> 00:17:08,319 {\an8}- Son para sentarse. Es una silla. - ¿Para sentarse? 343 00:17:08,319 --> 00:17:11,698 - No. - No hay suficientes sillas. 344 00:17:11,698 --> 00:17:13,908 Esto parece un reality show. 345 00:17:14,576 --> 00:17:16,536 Tuve mucho miedo. 346 00:17:16,536 --> 00:17:18,997 Piensas que la persona se va a sentar 347 00:17:18,997 --> 00:17:21,499 y tú dirás: "¿Cómo lleno este formulario?". 348 00:17:21,499 --> 00:17:25,920 Y la persona dirá: "¿Eres actor? ¿Todo esto es falso? Lo arruinaste". 349 00:17:25,920 --> 00:17:28,840 Cuando llegué al tribunal con los pantalones silla, 350 00:17:28,840 --> 00:17:30,925 creí que sería tan exagerado 351 00:17:30,925 --> 00:17:36,431 que Ronald se iría de ahí o se bloquearía mentalmente. 352 00:17:36,431 --> 00:17:37,599 ¿Qué esperas? 353 00:17:37,599 --> 00:17:42,020 No sé si puedo entrar con los pantalones silla. 354 00:17:42,979 --> 00:17:45,231 - Supongo que no. - De acuerdo. 355 00:17:46,441 --> 00:17:50,236 A veces uno se arriesga. No siempre sale bien. 356 00:17:50,236 --> 00:17:54,199 Y sucedió lo opuesto. Me apoyó con los pantalones silla 357 00:17:54,199 --> 00:17:58,244 y en mi futuro como inventor e ingeniero. 358 00:17:58,244 --> 00:18:02,749 Aún me cuesta comprender que todo esto no fue un juicio real. 359 00:18:02,749 --> 00:18:04,626 Sigo en eso. 360 00:18:04,876 --> 00:18:06,169 El juicio de 17 días incluyó: 361 00:18:06,169 --> 00:18:09,881 12 testigos, 28 pruebas 362 00:18:09,881 --> 00:18:13,092 y más de 30 horas de testimonios en el tribunal. 363 00:18:13,092 --> 00:18:15,386 - Hiciste un trabajo excelente. - Gracias. 364 00:18:15,637 --> 00:18:16,471 {\an8}TRISHA LAFACHE "DEBRA LaSEUR" / EXABOGADA 365 00:18:16,471 --> 00:18:17,764 {\an8}Somos abogados y actores. 366 00:18:17,764 --> 00:18:20,099 Lo tuyo estuvo guionado, claro. 367 00:18:20,099 --> 00:18:23,686 Pensaba que eras un p*** desastre. 368 00:18:23,686 --> 00:18:25,146 Yo fui abogado civil. 369 00:18:25,146 --> 00:18:27,982 {\an8}En dos años y medio de ejercicio, tuve nueve juicios. 370 00:18:27,982 --> 00:18:28,900 {\an8}EVAN WILLIAMS "SHAUN SANDERS" EXABOGADO / GUIONISTA 371 00:18:28,900 --> 00:18:32,111 La sala de guionistas era interesante. Ustedes decían: 372 00:18:32,111 --> 00:18:36,783 "Eres el único competente en ambas cosas. Por favor". 373 00:18:36,783 --> 00:18:41,079 Como ven aquí, mi cliente llegó al trabajo... 374 00:18:41,079 --> 00:18:46,376 No vimos la animación de él ni la de la abogada de la demandante. 375 00:18:46,376 --> 00:18:51,923 La vimos con Ronald por primera vez. Fue demasiado. 376 00:18:51,923 --> 00:18:53,341 ¿Qué está pasando? 377 00:18:54,008 --> 00:18:56,469 ¿Baila mientras camina? 378 00:18:57,595 --> 00:19:01,266 Jurado, no haga comentarios, ¿sí? 379 00:19:01,266 --> 00:19:04,227 No podía creer que no nos mostraran eso antes. 380 00:19:04,227 --> 00:19:09,190 Uno de los testigos era un actor maravilloso, 381 00:19:09,190 --> 00:19:12,485 tenía que hacer muchas cosas técnicas 382 00:19:13,403 --> 00:19:15,154 que cinco imbéciles escribieron. 383 00:19:15,989 --> 00:19:17,657 El CDU se rompió 384 00:19:17,657 --> 00:19:21,578 por sobrecalentamiento, y la máquina quedó inoperable. 385 00:19:21,578 --> 00:19:24,414 ¿Puede explicarle al jurado qué es CDU? 386 00:19:24,414 --> 00:19:26,875 Una unidad de secado coalescente. 387 00:19:27,375 --> 00:19:30,503 Hizo un buen trabajo. No sé cómo es un juez, 388 00:19:30,503 --> 00:19:32,547 pero me imaginaba a un viejo gruñón. 389 00:19:35,133 --> 00:19:38,219 Llevo más de 40 años ejerciendo la abogacía. 390 00:19:38,469 --> 00:19:39,304 {\an8}ALAN BARINHOLTZ "JUEZ ALAN ROSEN" / ABOGADO JUBILADO 391 00:19:39,304 --> 00:19:40,597 {\an8}Me inspiré 392 00:19:40,597 --> 00:19:43,474 {\an8}en los jueces que vi en mi profesión, 393 00:19:43,474 --> 00:19:47,478 quienes eran malhumorados sin ningún motivo. 394 00:19:47,478 --> 00:19:49,731 ¿Sabe quién es John Ratzenberger? 395 00:19:50,982 --> 00:19:52,442 Cliff de Cheers. 396 00:19:53,860 --> 00:19:57,822 Él estuvo en este tribunal ocho días como jurado. 397 00:19:57,822 --> 00:19:59,866 Fue un jurado ejemplar. 398 00:19:59,866 --> 00:20:03,745 Si Ratzenberger no fue una distracción, usted tampoco lo será. 399 00:20:04,078 --> 00:20:07,749 Los productores no previeron que Ronald se interesara tanto por el caso 400 00:20:07,749 --> 00:20:09,834 y a veces les costaba ganarle de mano. 401 00:20:09,834 --> 00:20:12,879 Hay interés por las teorías conspirativas en mí. 402 00:20:12,879 --> 00:20:16,716 Empiezo a cuestionar por qué hicieron lo que hicieron. 403 00:20:16,716 --> 00:20:17,675 {\an8}ENSAYO 404 00:20:17,675 --> 00:20:19,177 {\an8}- Se orinó encima. Lo vi. - Sí. 405 00:20:19,177 --> 00:20:22,597 {\an8}Además olí la marihuana y el alcohol. 406 00:20:22,597 --> 00:20:26,309 Actuaba raro, p`ero tenía que estar ebrio. 407 00:20:26,309 --> 00:20:29,020 - Se orinó encima. - ¿No lo digo? 408 00:20:29,020 --> 00:20:30,647 No, eso está bien. 409 00:20:30,647 --> 00:20:33,775 Si olía a alcohol y marihuana, 410 00:20:33,775 --> 00:20:37,904 tiene sentido que le hicieran un análisis toxicológico. 411 00:20:37,904 --> 00:20:41,115 No se hicieron las preguntas correctas. 412 00:20:41,115 --> 00:20:45,536 Creo que él... Es su culpa por contratarlo. 413 00:20:45,536 --> 00:20:47,038 - ¿Ronald dijo eso? - Sí. 414 00:20:47,038 --> 00:20:50,333 Dijo: "Si es un borracho, 415 00:20:50,333 --> 00:20:53,127 "¿por qué lo contrató?". 416 00:20:53,127 --> 00:20:55,338 - Lo leyó. - ¿Se lo dijo a los demás? 417 00:20:55,338 --> 00:20:59,842 "Es culpa de ellos por contratarlo si sabían que se drogaba". 418 00:20:59,842 --> 00:21:02,971 Lo dijo como si hubiera leído el guion. 419 00:21:02,971 --> 00:21:05,098 Las camisetas que decían "Jorf"... 420 00:21:05,098 --> 00:21:06,516 Es inventado. 421 00:21:06,516 --> 00:21:08,017 "Jorf" es inventado. 422 00:21:08,017 --> 00:21:10,269 - No es una palabra real, ¿no? - No. 423 00:21:10,269 --> 00:21:13,356 Temíamos que eso no funcionara. 424 00:21:13,356 --> 00:21:15,733 ¿El más ofensivo de todos los insultos? 425 00:21:16,025 --> 00:21:19,696 El día anterior a filmar en la fábrica y en Margaritaville, 426 00:21:19,696 --> 00:21:21,906 se canceló el tribunal por sospecha de COVID. 427 00:21:22,073 --> 00:21:22,907 {\an8}REUNIÓN DE PRODUCCIÓN, DÍA 7 428 00:21:22,907 --> 00:21:24,409 {\an8}La reunión se va a posponer. 429 00:21:24,409 --> 00:21:27,704 {\an8}La mayoría de los jurados tuvo resultados no concluyentes. 430 00:21:27,704 --> 00:21:30,373 Diremos que fue un error de laboratorio. 431 00:21:32,959 --> 00:21:36,713 Son casi las 10:00 a. m. 432 00:21:37,588 --> 00:21:40,675 Aún no recibí mi prueba COVID del día. 433 00:21:41,009 --> 00:21:43,011 Ronald creía que todos 434 00:21:43,011 --> 00:21:45,346 estaban confinados en sus cuartos a la espera de los resultados del Covid, 435 00:21:45,346 --> 00:21:48,516 pero la producción los sacó para un día de ensayo. 436 00:21:48,766 --> 00:21:49,642 {\an8}ENSAYO EN LA FÁBRICA 437 00:21:49,642 --> 00:21:50,727 {\an8}Estaremos hasta las 11:00. 438 00:21:50,727 --> 00:21:54,897 {\an8}Tenemos muchas cosas para ensayar aquí en la fábrica. 439 00:21:54,897 --> 00:21:58,985 - Tengo que marcar tarjeta. - No trabajas aquí. 440 00:21:59,277 --> 00:22:00,570 {\an8}DUNCAN WHITE - DIRECTOR ASOCIADO 441 00:22:00,570 --> 00:22:03,322 {\an8}Ellos van a bajar. Les daremos la señal para que se reúnan. 442 00:22:03,322 --> 00:22:06,868 Los que participen de la escena del maniquí 443 00:22:06,868 --> 00:22:09,829 van a ensayar varios escenarios, 444 00:22:09,829 --> 00:22:12,957 ya sea que suba fácilmente, por otro motivo 445 00:22:12,957 --> 00:22:14,959 o si no sube. 446 00:22:14,959 --> 00:22:17,336 Cuando estábamos en la fábrica, 447 00:22:17,336 --> 00:22:19,881 todos susurrábamos: "¿Está arriba?". 448 00:22:21,758 --> 00:22:23,551 {\an8}Creo que arriba hay cosas. 449 00:22:23,551 --> 00:22:25,303 {\an8}Esa es la oficina del supervisor. 450 00:22:26,304 --> 00:22:27,555 {\an8}Podemos revisar todo. 451 00:22:27,555 --> 00:22:28,723 Alguacil Nikki. 452 00:22:30,224 --> 00:22:32,101 Podemos revisar todo, ¿verdad? 453 00:22:32,101 --> 00:22:33,728 Revisen lo que quieran. 454 00:22:33,728 --> 00:22:38,149 Dijiste: "No podemos subir. Solo personal autorizado". Pensé: "C*****". 455 00:22:38,149 --> 00:22:41,944 Y cuando Ken y Cassandra subieron... 456 00:22:42,862 --> 00:22:44,489 Vamos a ver ahí. 457 00:22:44,489 --> 00:22:46,574 Yo me habría quedado abajo. 458 00:22:46,574 --> 00:22:50,036 No pensé que estuvieran escondiendo pruebas. 459 00:22:50,036 --> 00:22:51,329 Yo no habría subido. 460 00:22:51,329 --> 00:22:54,874 Nos divertimos mucho en Margaritaville. Cielos. 461 00:22:55,500 --> 00:22:56,334 {\an8}ENSAYO EN MARGARITAVILLE 462 00:22:56,334 --> 00:22:57,418 {\an8}Me quitaré la camisa. 463 00:22:57,418 --> 00:22:58,336 {\an8}SON LAS 5:00 EN ALGÚN LUGAR 464 00:22:58,336 --> 00:23:00,213 ¿Lo hago hacia la derecha? 465 00:23:00,213 --> 00:23:05,551 Sí. Está esa cámara de ahí. Podrán filmar eso. 466 00:23:06,094 --> 00:23:11,182 Piense lógicamente. Fue un viaje muy largo. ¡Necesito el baño! 467 00:23:11,182 --> 00:23:12,100 Barb... 468 00:23:12,975 --> 00:23:17,188 - Siempre camino... - Vaya, es el último día. 469 00:23:20,483 --> 00:23:22,652 Me daba vueltas la cabeza. 470 00:23:22,652 --> 00:23:26,614 {\an8}Conseguimos la mesa por la camiseta que tenía puesta. 471 00:23:26,614 --> 00:23:30,409 Mierda. ¿Los que se quejaron eran actores también? ¡No puede ser! 472 00:23:31,369 --> 00:23:35,081 Un momento. Quiero saber, ¿te emborrachaste en serio? 473 00:23:35,081 --> 00:23:38,000 Podíamos beber un trago, los demás no tenían alcohol. 474 00:23:38,000 --> 00:23:41,712 - Los shots eran agua. - Eso quería saber. 475 00:23:41,712 --> 00:23:43,131 De acuerdo. 476 00:23:43,131 --> 00:23:46,717 Si él no bebe, ustedes tampoco. 477 00:23:46,717 --> 00:23:50,763 Si él pide un trago con alcohol, ustedes pueden pedir uno. 478 00:23:50,763 --> 00:23:52,515 Los demás serán sin alcohol. 479 00:23:52,515 --> 00:23:56,310 No podíamos pedir un trago hasta que lo hicieras tú. 480 00:23:56,310 --> 00:23:58,896 Pensábamos: "Vamos, viejo, date prisa". 481 00:23:59,522 --> 00:24:02,942 - ¿Ya pediste? No. - No. ¿Y tú? 482 00:24:02,942 --> 00:24:05,736 Tú eres el presidente, pide... 483 00:24:05,736 --> 00:24:08,030 - Claro que no. - Solo para ti. 484 00:24:09,115 --> 00:24:12,410 - Son las 5:00 en algún lugar. - Sí, aquí. 485 00:24:12,410 --> 00:24:15,079 - Me refería al trago. - Ya sé. 486 00:24:15,329 --> 00:24:16,789 SIN CAMISA, SIN PROBLEMA 487 00:24:16,789 --> 00:24:21,043 Atiéndelo primero a él. Él es el número uno. 488 00:24:21,711 --> 00:24:22,670 Gracias, Ken. 489 00:24:22,670 --> 00:24:24,172 Pide, Ronald. 490 00:24:24,881 --> 00:24:28,885 - Bueno, quiero el Mango en París. - ¿Mango en París? Bien. 491 00:24:28,885 --> 00:24:30,261 Mango en París. 492 00:24:30,261 --> 00:24:33,431 - ¿Qué estamos haciendo? - Pedimos tragos. 493 00:24:36,517 --> 00:24:39,103 {\an8}Haremos el excremento con esto o con esto. 494 00:24:39,103 --> 00:24:40,021 {\an8}REUNIÓN DE PREPRODUCCIÓN 495 00:24:40,021 --> 00:24:44,025 {\an8}Tendrá peso adentro para que no flote. 496 00:24:44,317 --> 00:24:46,652 {\an8}¿Tendrá peso adentro? Bien. 497 00:24:46,652 --> 00:24:48,154 {\an8}Será espiralado. 498 00:24:48,154 --> 00:24:51,824 {\an8}Una parte estará sobre la taza. 499 00:24:52,033 --> 00:24:52,867 {\an8}CODY HELLER - PRODUCTORA EJECUTIVA 500 00:24:52,867 --> 00:24:54,660 {\an8}Me encanta. ¿Dejará una mancha? 501 00:24:54,660 --> 00:24:58,789 {\an8}Sí. También usaré papel higiénico manchado. 502 00:24:58,789 --> 00:24:59,916 Me encanta. 503 00:24:59,916 --> 00:25:03,920 Habrá mucho papel higiénico y excremento. 504 00:25:03,920 --> 00:25:08,883 Usaré agua coloreada 505 00:25:08,883 --> 00:25:12,220 para llenar la taza hasta el borde 506 00:25:12,220 --> 00:25:15,139 y que el excremento sobresalga. 507 00:25:15,139 --> 00:25:18,434 - Hermoso. Me encanta. - ¿Te parece bien? 508 00:25:18,434 --> 00:25:20,353 Usaremos un aerosol con mal olor. 509 00:25:23,105 --> 00:25:24,941 - ¡Sí! - ¡Qué feo! 510 00:25:24,941 --> 00:25:27,443 - ¡Es asqueroso! - Miren esto. 511 00:25:27,443 --> 00:25:28,653 Qué asco. 512 00:25:28,653 --> 00:25:31,322 - Sabe bien. - ¡No! 513 00:25:31,322 --> 00:25:34,283 Escribía en mi diario todos los días 514 00:25:34,283 --> 00:25:36,244 {\an8}porque pasaban tantas cosas raras. 515 00:25:36,244 --> 00:25:37,161 {\an8}J destruye el inodoro, Noah pide ayuda con la mojada. 516 00:25:37,161 --> 00:25:40,498 {\an8}No podía recordarlo todo. 517 00:25:40,498 --> 00:25:44,043 Estaba sobreestimulado. Me dieron con todo. 518 00:25:44,043 --> 00:25:47,255 - ¿En serio? ¡Maldición! - Sí, yo no... 519 00:25:47,255 --> 00:25:50,800 - ¿Tú y Jeannie estuvieron juntos? - No. 520 00:25:51,550 --> 00:25:53,719 Todo eso de mojarla... 521 00:25:53,719 --> 00:25:58,307 Sí grabamos un video de nosotros haciéndolo. 522 00:25:59,517 --> 00:26:02,687 - Ponte arriba. - Bueno. 523 00:26:02,687 --> 00:26:04,605 Tápate. 524 00:26:04,605 --> 00:26:07,650 - ¿Saltos largos o cortos? - Saltos cortos. 525 00:26:07,650 --> 00:26:10,695 - Saltos largos. - No, saltos cortos, James. 526 00:26:10,820 --> 00:26:11,779 "Saltos cortos". 527 00:26:13,322 --> 00:26:14,949 "Saltos cortos, por favor". 528 00:26:15,658 --> 00:26:17,201 - Cielos. - Cielos. 529 00:26:17,201 --> 00:26:18,202 Bien. 530 00:26:19,620 --> 00:26:21,289 No puedo creerlo. 531 00:26:23,040 --> 00:26:25,835 ¿Saben qué? Lo habría creído. 532 00:26:25,835 --> 00:26:28,879 Qué pena que fuera todo ficticio, 533 00:26:28,879 --> 00:26:33,801 porque pensaba contárselo a muchas personas. 534 00:26:35,428 --> 00:26:41,350 James Marsden saltó en una cama para que otros tuvieran sexo. 535 00:26:42,935 --> 00:26:46,605 Pasaron tantas cosas raras. ¿Cómo no me di cuenta? 536 00:26:46,605 --> 00:26:50,026 - Me divertí mucho contigo. - La pasé muy bien. 537 00:26:50,026 --> 00:26:54,238 Recuerdo estar jugando videojuegos, tú me hiciste así 538 00:26:54,238 --> 00:26:55,906 y me quedé... 539 00:26:57,283 --> 00:26:59,368 Pensé: "Es mi amigo". 540 00:26:59,368 --> 00:27:02,747 Me gustó la gente que conocí. 541 00:27:02,747 --> 00:27:04,915 Somos buenos actores, pero no tan buenos. 542 00:27:04,915 --> 00:27:06,042 El 90 %... 543 00:27:06,042 --> 00:27:09,211 El 90 % de lo que viste fuimos nosotros de verdad. 544 00:27:09,712 --> 00:27:12,006 Sí. Todos nos enamoramos de ti. 545 00:27:12,006 --> 00:27:13,007 Sí. 546 00:27:13,007 --> 00:27:15,885 Conocí gente buena. Todos son agradables. 547 00:27:15,885 --> 00:27:17,178 ¿Qué tal, chicos? 548 00:27:17,845 --> 00:27:19,680 ¡James, amigo! 549 00:27:19,680 --> 00:27:20,973 Justicia, viejo. 550 00:27:21,766 --> 00:27:22,683 Se hará justicia. 551 00:27:26,395 --> 00:27:29,065 Participar de esto me hizo dar cuenta 552 00:27:29,065 --> 00:27:31,400 de que debo ayudar a más personas. 553 00:27:32,318 --> 00:27:34,820 Viejo. Podemos elegimos este. 554 00:27:34,820 --> 00:27:38,449 Siento que hace mucho que no soy generoso. Extraño esa sensación. 555 00:27:38,449 --> 00:27:39,825 Es agradable. 556 00:27:39,825 --> 00:27:41,911 {\an8}- Es bueno mentir... - Increíble. 557 00:27:41,911 --> 00:27:42,828 {\an8}CENA POSREVELACIÓN 558 00:27:42,828 --> 00:27:44,205 {\an8}No sabía que mostrarían esto. 559 00:27:45,790 --> 00:27:50,503 Pensé: "¿Tengo que decir algo?". No tenía nada preparado. 560 00:27:51,921 --> 00:27:54,048 Queremos darte las gracias. 561 00:28:00,221 --> 00:28:03,474 Les dije a todos que participaría en un documental 562 00:28:03,474 --> 00:28:06,811 que muestra la vida de un jurado. 563 00:28:07,311 --> 00:28:12,066 No sé qué diré ahora. "¿Estuve en un programa sobre mí?". 564 00:28:12,775 --> 00:28:15,778 Ronald sigue en contacto con el elenco. 565 00:28:31,794 --> 00:28:36,090 Creo que al fin puedo despedirme de este hombre. 566 00:28:36,757 --> 00:28:38,676 Gracias por ser del jurado. 567 00:28:39,552 --> 00:28:42,930 Sí, fue... Espera. Como esto no fue real, 568 00:28:42,930 --> 00:28:46,517 aún pueden llamarme para estar en un jurado. Maldición. 569 00:28:47,518 --> 00:28:49,645 Me alegra saberlo. 570 00:29:32,688 --> 00:29:34,690 Subtítulos: Débora Jaureguy 571 00:29:34,690 --> 00:29:36,775 Supervisión creativa Sebastián Fernández 41380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.