Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,737 --> 00:01:22,782
"Among the rugged peaks that
frown down upon the Borgo Pass
2
00:01:22,867 --> 00:01:26,995
"are found crumbling castles
of a bygone age."
3
00:01:27,455 --> 00:01:29,456
I say, driver,
a bit slower.
4
00:01:29,540 --> 00:01:30,665
No, no!
5
00:01:31,000 --> 00:01:33,209
We must reach the inn
before sundown.
6
00:01:33,294 --> 00:01:34,878
And why, pray?
7
00:01:35,045 --> 00:01:39,299
It is Walpurgis Night,
the night of evil.
8
00:01:39,508 --> 00:01:41,092
Nosferatu.
9
00:01:42,178 --> 00:01:47,223
On this night, madam,
the doors, they are barred
10
00:01:47,391 --> 00:01:50,685
and to the Virgin
we pray.
11
00:02:31,936 --> 00:02:33,144
I say, porter.
12
00:02:34,104 --> 00:02:37,524
Don't take my luggage down. I'm
going on to Borgo Pass tonight.
13
00:02:47,785 --> 00:02:50,370
No, no, please.
Put that back up there.
14
00:02:51,539 --> 00:02:54,332
The driver,
he is afraid.
15
00:02:54,750 --> 00:02:56,668
Walpurgis Night.
16
00:02:57,294 --> 00:02:59,087
Good fellow, he is.
17
00:02:59,171 --> 00:03:03,758
He wants me to ask if you can
wait and go on after sunrise.
18
00:03:03,884 --> 00:03:05,718
Well, I'm sorry,
but there's a carriage
19
00:03:05,803 --> 00:03:08,096
meeting me at
Borgo Pass at midnight.
20
00:03:08,180 --> 00:03:09,931
Borgo Pass?
Yes.
21
00:03:10,307 --> 00:03:11,849
Whose carriage?
22
00:03:11,934 --> 00:03:13,351
Count Dracula's.
23
00:03:14,311 --> 00:03:16,104
Count Dracula's?
24
00:03:16,313 --> 00:03:17,522
Yes.
25
00:03:24,071 --> 00:03:26,030
Castle Dracula?
26
00:03:26,824 --> 00:03:29,033
Yes, that's where
I'm going.
27
00:03:29,618 --> 00:03:31,119
To the castle?
28
00:03:31,662 --> 00:03:32,745
Yes.
29
00:03:32,830 --> 00:03:36,332
No. You mustn't
go there.
30
00:03:37,334 --> 00:03:40,169
We people of
the mountains believe
31
00:03:40,504 --> 00:03:43,131
at the castle
there are vampires!
32
00:03:43,507 --> 00:03:46,342
Dracula and his wives.
33
00:03:46,677 --> 00:03:51,347
They take the form
of wolves and bats.
34
00:03:52,016 --> 00:03:55,310
They leave their
coffins at night
35
00:03:55,561 --> 00:03:59,314
and they feed on
the blood of the living.
36
00:04:00,649 --> 00:04:03,026
Oh, but that's
all superstition.
37
00:04:03,235 --> 00:04:05,653
Why, I can't
understand why...
38
00:04:09,408 --> 00:04:11,618
Look, the sun.
39
00:04:15,039 --> 00:04:17,707
When it is gone,
they leave their coffins.
40
00:04:17,791 --> 00:04:20,001
Come. We must go indoors.
41
00:04:20,878 --> 00:04:24,756
But wait! I mean,
just a minute, l...
42
00:04:25,507 --> 00:04:28,301
What I'm trying to say
is that I'm not afraid.
43
00:04:28,886 --> 00:04:32,513
I've explained to the driver that
it's a matter of business with me.
44
00:04:33,223 --> 00:04:35,350
I've got to go.
Really.
45
00:04:38,270 --> 00:04:40,396
Well, good night.
46
00:04:43,067 --> 00:04:44,984
Wait. Please.
47
00:04:47,112 --> 00:04:49,906
If you must go,
wear this,
48
00:04:50,240 --> 00:04:52,200
for your mother's sake.
49
00:04:52,284 --> 00:04:53,618
It will protect you.
50
00:07:19,014 --> 00:07:21,224
The coach from
Count Dracula?
51
00:08:10,023 --> 00:08:11,440
Hey, driver!
52
00:08:33,755 --> 00:08:37,383
I say, driver, what do you
mean by going at this...
53
00:10:06,098 --> 00:10:08,349
I am Dracula.
54
00:10:12,896 --> 00:10:15,690
It's really
good to see you.
55
00:10:16,400 --> 00:10:20,277
I don't know what happened to the
driver and my luggage and...
56
00:10:21,029 --> 00:10:25,408
Well, and with all this, I thought
I was in the wrong place.
57
00:10:26,243 --> 00:10:28,244
I bid you welcome.
58
00:10:46,096 --> 00:10:47,680
Listen to them.
59
00:10:48,724 --> 00:10:50,850
Children of the night.
60
00:10:52,352 --> 00:10:54,603
What music they make.
61
00:11:36,146 --> 00:11:39,648
The spider spinning his web
for the unwary fly.
62
00:11:40,150 --> 00:11:44,111
The blood is the life,
Mr. Renfield.
63
00:11:46,323 --> 00:11:47,615
Why...
64
00:11:50,368 --> 00:11:51,577
Yes.
65
00:12:04,007 --> 00:12:07,927
I'm sure you will find this part
of my castle more inviting.
66
00:12:08,261 --> 00:12:12,098
Well, rather. it's quite
different from outside.
67
00:12:12,974 --> 00:12:16,685
Oh, and the fire,
it's so cheerful.
68
00:12:17,354 --> 00:12:20,523
I didn't know,
but that you might be hungry.
69
00:12:21,566 --> 00:12:23,567
Thank you.
That's very kind of you,
70
00:12:23,652 --> 00:12:25,361
but I'm a bit
worried about my luggage.
71
00:12:25,445 --> 00:12:27,613
You see,
all your papers were in...
72
00:12:27,697 --> 00:12:30,366
I took the liberty of having
your luggage brought up.
73
00:12:31,451 --> 00:12:32,701
Allow me.
74
00:12:34,162 --> 00:12:35,371
Oh, yes.
75
00:12:40,460 --> 00:12:41,710
Thanks.
76
00:13:20,667 --> 00:13:24,044
I trust you have kept
your coming here a secret.
77
00:13:24,462 --> 00:13:27,173
I've followed your
instructions implicitly.
78
00:13:28,758 --> 00:13:31,010
Excellent, Mr. Renfield.
79
00:13:31,803 --> 00:13:33,637
Excellent.
80
00:13:34,014 --> 00:13:35,890
And now,
if you're not too fatigued,
81
00:13:36,474 --> 00:13:39,768
I would like to discuss
the lease on Carfax Abbey.
82
00:13:40,353 --> 00:13:45,399
Oh, yes. Everything is in order
awaiting your signature.
83
00:13:52,240 --> 00:13:54,783
Well, here.
Here's the lease.
84
00:14:00,790 --> 00:14:05,461
Why, I hope I've brought enough
labels for your luggage.
85
00:14:06,129 --> 00:14:09,924
I'm taking with me
only three boxes.
86
00:14:11,218 --> 00:14:12,301
Very well.
87
00:14:19,601 --> 00:14:23,938
I have chartered a ship
to take us to England.
88
00:14:25,190 --> 00:14:30,736
We will be leaving
tomorrow evening.
89
00:14:35,408 --> 00:14:36,825
Everything will be ready.
90
00:14:40,997 --> 00:14:44,500
I hope you will
find this comfortable.
91
00:14:45,710 --> 00:14:48,087
Thanks.
It looks very inviting.
92
00:14:48,171 --> 00:14:49,296
Ouch!
93
00:15:10,068 --> 00:15:13,487
Oh, it's nothing serious. Just a
small cut from that paper clip.
94
00:15:15,699 --> 00:15:17,408
It's just a scratch.
95
00:15:26,376 --> 00:15:30,879
This is very old wine.
96
00:15:33,967 --> 00:15:36,969
I hope you will like it.
97
00:15:45,478 --> 00:15:47,396
Aren't you drinking?
98
00:15:47,480 --> 00:15:49,857
I never drink wine.
99
00:15:54,112 --> 00:15:55,321
Well...
100
00:16:03,621 --> 00:16:05,247
it's delicious.
101
00:16:05,332 --> 00:16:08,083
And now I'll leave you.
102
00:16:09,252 --> 00:16:11,045
Well, good night.
103
00:16:19,429 --> 00:16:23,640
Good night,
Mr. Renfield.
104
00:18:30,393 --> 00:18:33,020
Master, the sun is gone!
105
00:18:51,539 --> 00:18:56,210
You will keep your promise when we
get to London, won't you, Master?
106
00:18:58,421 --> 00:19:00,756
You will see
that I get lives?
107
00:19:02,133 --> 00:19:05,344
Not human lives,
but small ones
108
00:19:05,929 --> 00:19:07,638
with blood in them.
109
00:19:08,097 --> 00:19:10,224
I'll be loyal
to you, Master.
110
00:19:11,100 --> 00:19:12,768
I'll be loyal!
111
00:19:46,803 --> 00:19:49,304
Must be a Scandinavian ship.
That's what it looks to me like.
112
00:19:49,389 --> 00:19:52,724
Here now, here now,
get back.
113
00:19:52,809 --> 00:19:55,978
Nobody goes aboard this here
boat but the authorities.
114
00:19:56,980 --> 00:19:59,189
The captain dead,
tied to the wheel.
115
00:20:00,608 --> 00:20:02,859
Horrible tragedy,
horrible tragedy.
116
00:20:03,361 --> 00:20:06,405
Master, we're here!
117
00:20:09,951 --> 00:20:14,162
You can't hear what I'm
saying, but we're here!
118
00:20:15,164 --> 00:20:16,748
We're safe!
119
00:20:20,837 --> 00:20:23,213
They must have
come through a terrible storm.
120
00:20:26,593 --> 00:20:28,010
What's that?
121
00:20:33,182 --> 00:20:35,392
Why, it's come
from that hatchway!
122
00:20:47,196 --> 00:20:50,282
Why, he's mad!
Look at his eyes.
123
00:20:50,992 --> 00:20:53,201
Why, the man's gone crazy.
124
00:21:37,664 --> 00:21:40,374
Violets! Violets! Flower
for your buttonhole, sir.
125
00:21:40,458 --> 00:21:44,711
Flower for your
buttonhole, sir.
126
00:21:44,921 --> 00:21:47,381
Flower for your buttonhole.
Here's a nice one.
127
00:23:45,708 --> 00:23:48,168
And after you
deliver the message,
128
00:23:48,503 --> 00:23:51,713
you will remember
nothing I now say.
129
00:23:55,927 --> 00:23:57,260
Obey.
130
00:24:03,684 --> 00:24:05,560
Dr. Seward?
Yes?
131
00:24:06,354 --> 00:24:08,271
You're wanted
on the telephone.
132
00:24:08,356 --> 00:24:11,066
Thank you.
Well, excuse me, dear.
133
00:24:11,150 --> 00:24:13,068
Oh, Father,
if it's from home,
134
00:24:13,152 --> 00:24:15,445
will you say I'm spending the
night in town with Lucy?
135
00:24:15,822 --> 00:24:17,656
All right, dear.
136
00:24:18,241 --> 00:24:19,825
Pardon me.
Yes?
137
00:24:20,201 --> 00:24:22,536
I could not help
overhearing your name.
138
00:24:22,995 --> 00:24:27,290
Might I inquire if you are the Dr.
Seward whose sanitarium is at Whitby?
139
00:24:27,542 --> 00:24:29,251
Why, yes.
140
00:24:29,502 --> 00:24:31,336
I'm Count Dracula.
141
00:24:33,422 --> 00:24:35,423
I have just leased
Carfax Abbey.
142
00:24:35,508 --> 00:24:38,260
I understand it
adjoins your grounds.
143
00:24:38,344 --> 00:24:39,886
Why, yes, it does.
144
00:24:40,263 --> 00:24:42,389
I'm very happy to
make your acquaintance.
145
00:24:42,974 --> 00:24:47,102
May I present
my daughter Mina?
146
00:24:48,104 --> 00:24:49,271
Count Dracula.
147
00:24:50,106 --> 00:24:51,773
Miss Weston.
148
00:24:52,525 --> 00:24:53,900
How do you do?
149
00:24:54,277 --> 00:24:56,361
And Mr. Harker.
150
00:24:56,863 --> 00:24:57,946
How do you do?
151
00:24:59,115 --> 00:25:01,616
Count Dracula's just
taken Carfax Abbey.
152
00:25:01,701 --> 00:25:04,703
Oh, it'll be a relief to see light
in those dismal old windows.
153
00:25:04,787 --> 00:25:08,540
It will, indeed. You'll excuse
me, I'm wanted on the telephone.
154
00:25:09,375 --> 00:25:10,917
The Abbey could
be very attractive,
155
00:25:11,002 --> 00:25:14,129
but I should imagine it would
need quite extensive repairs.
156
00:25:15,798 --> 00:25:17,674
I shall do very
little repairing.
157
00:25:19,802 --> 00:25:22,429
It reminds me of
the broken battlements
158
00:25:22,513 --> 00:25:24,931
of my own castle
in Transylvania.
159
00:25:25,892 --> 00:25:28,935
The Abbey always reminds me
of that old toast
160
00:25:29,353 --> 00:25:31,897
about lofty timbers.
161
00:25:32,857 --> 00:25:35,150
"The walls around are bare,
162
00:25:36,068 --> 00:25:38,111
"echoing to our laughter
163
00:25:38,654 --> 00:25:40,655
"as though
the dead were there."
164
00:25:40,948 --> 00:25:43,199
Nice little sentiment.
165
00:25:43,284 --> 00:25:45,285
But there's more,
even nicer.
166
00:25:45,912 --> 00:25:48,413
"Pass a cup to
the dead already,
167
00:25:48,623 --> 00:25:50,373
"a round for
the next to die..."
168
00:25:50,458 --> 00:25:52,334
Oh, never mind
the rest, dear.
169
00:25:54,128 --> 00:25:57,088
To die,
to be really dead,
170
00:25:58,049 --> 00:25:59,966
that must be glorious.
171
00:26:01,010 --> 00:26:02,677
Why, Count Dracula!
172
00:26:05,640 --> 00:26:08,224
There are far
worse things
173
00:26:09,685 --> 00:26:11,102
awaiting man
174
00:26:12,146 --> 00:26:13,813
than death.
175
00:26:36,045 --> 00:26:40,215
it reminds
me of the broken battlements
176
00:26:40,716 --> 00:26:45,011
of my own castle
in Transylvania.
177
00:26:46,722 --> 00:26:49,557
Oh, Lucy.
You're so romantic.
178
00:26:50,434 --> 00:26:51,851
Laugh all you like.
179
00:26:52,895 --> 00:26:54,646
I think he's fascinating.
180
00:26:55,189 --> 00:26:57,065
I suppose he's all right.
181
00:26:58,401 --> 00:27:00,402
But give me someone
a little more normal.
182
00:27:01,570 --> 00:27:03,321
Like John?
183
00:27:03,406 --> 00:27:06,074
Yes, dear,
like John.
184
00:27:07,284 --> 00:27:08,994
Castle.
185
00:27:09,704 --> 00:27:11,204
Dracula!
186
00:27:12,289 --> 00:27:13,957
Transylvania.
187
00:27:16,252 --> 00:27:19,421
Well, Countess,
188
00:27:21,298 --> 00:27:24,551
I'll leave you to your Count
and his ruined abbey.
189
00:27:25,720 --> 00:27:27,512
Good night, Lucy.
Good night, dear.
190
00:27:30,808 --> 00:27:33,226
The fog seems to be
closing down a bit, sir.
191
00:29:18,582 --> 00:29:20,125
Another death.
192
00:29:20,209 --> 00:29:21,501
Dead.
193
00:29:23,546 --> 00:29:28,216
Dr. Seward, when did Miss Weston
have the last transfusion?
194
00:29:28,300 --> 00:29:30,552
About four hours ago.
195
00:29:32,263 --> 00:29:34,180
An unnatural loss of blood,
196
00:29:35,057 --> 00:29:37,600
which we've been
powerless to check.
197
00:29:45,401 --> 00:29:47,652
On the throat
of each victim,
198
00:29:48,779 --> 00:29:50,113
the same two marks.
199
00:30:13,345 --> 00:30:16,556
He probably wants
his flies again!
200
00:30:16,640 --> 00:30:18,433
No, Martin, please!
201
00:30:18,517 --> 00:30:21,352
Please don't, Martin!
Oh, Martin, please!
202
00:30:21,437 --> 00:30:23,771
Please, Martin!
No, Martin!
203
00:30:23,856 --> 00:30:25,648
Oh, Martin, please!
204
00:30:25,733 --> 00:30:27,192
Here, give it to me now!
205
00:30:27,276 --> 00:30:29,194
No, no, no, Martin! Please!
206
00:30:29,278 --> 00:30:31,279
No, Martin! Martin, don't!
207
00:30:31,363 --> 00:30:35,408
Don't throw my spider
away from me. Oh, Martin.
208
00:30:35,492 --> 00:30:36,951
No.
209
00:30:37,786 --> 00:30:40,246
Ain't you ashamed now?
Ain't you?
210
00:30:41,498 --> 00:30:43,249
Spiders now, is it?
211
00:30:43,751 --> 00:30:45,460
Flies ain't good enough?
212
00:30:47,546 --> 00:30:50,340
Flies? Flies?
213
00:30:51,634 --> 00:30:53,885
Poor, puny things.
214
00:30:55,304 --> 00:30:56,804
Who wants to eat flies?
215
00:30:57,640 --> 00:30:59,432
You do, you loony.
216
00:31:00,809 --> 00:31:04,520
Not when I can get
nice, fat spiders!
217
00:31:05,105 --> 00:31:08,858
All right.
Have it your own way.
218
00:31:28,462 --> 00:31:30,463
Read, dummkopf,
where I have marked.
219
00:31:44,395 --> 00:31:45,895
Gentlemen,
220
00:31:46,355 --> 00:31:49,524
we are dealing
with the undead.
221
00:31:50,526 --> 00:31:53,069
Nosferatu?
222
00:31:53,153 --> 00:31:55,029
Yes, Nosferatu,
223
00:31:55,614 --> 00:31:58,366
the undead,
the vampire.
224
00:32:01,036 --> 00:32:03,288
The vampire
attacks the throat.
225
00:32:04,206 --> 00:32:06,874
It leaves
two little wounds,
226
00:32:07,376 --> 00:32:08,918
white with red centers.
227
00:32:12,506 --> 00:32:15,800
Dr. Seward,
your patient, Renfield,
228
00:32:15,884 --> 00:32:17,885
whose blood I
have just analyzed,
229
00:32:18,304 --> 00:32:20,805
is obsessed with the idea
230
00:32:20,889 --> 00:32:24,183
that he must
devour living things
231
00:32:24,268 --> 00:32:26,269
in order to
sustain his own life.
232
00:32:26,812 --> 00:32:28,688
But Professor Van Helsing,
233
00:32:28,772 --> 00:32:32,025
modern medical science does
not admit of such a creature.
234
00:32:32,860 --> 00:32:35,236
The vampire is a pure
myth, superstition.
235
00:32:35,321 --> 00:32:37,655
I may be able to
bring you proof
236
00:32:38,741 --> 00:32:42,118
that the superstition
of yesterday
237
00:32:43,078 --> 00:32:47,915
can become the scientific
reality of today.
238
00:32:49,460 --> 00:32:52,211
But, Professor,
Renfield's cravings
239
00:32:52,296 --> 00:32:54,464
have always been for
small living things.
240
00:32:54,923 --> 00:32:56,174
Nothing human.
241
00:32:56,258 --> 00:32:58,301
As far as
we know, Doctor.
242
00:32:59,094 --> 00:33:02,013
But you tell me that
he escapes from his room.
243
00:33:02,097 --> 00:33:03,765
He is gone for hours.
244
00:33:04,892 --> 00:33:07,060
Where does he go?
245
00:33:14,109 --> 00:33:15,943
Well, Mr. Renfield,
246
00:33:16,362 --> 00:33:19,864
you are looking much better than you
did this morning when I arrived.
247
00:33:20,324 --> 00:33:22,700
Thanks,
I'm feeling much better.
248
00:33:25,746 --> 00:33:27,789
I am here to help you.
249
00:33:27,873 --> 00:33:29,999
You understand that,
do you not?
250
00:33:31,752 --> 00:33:34,754
Why, of course.
And I'm very grateful.
251
00:33:39,343 --> 00:33:41,177
Keep your filthy
hands to yourself!
252
00:33:41,261 --> 00:33:43,221
Now, now, Renfield.
253
00:33:45,474 --> 00:33:49,435
Oh, Dr. Seward,
send me away from this place.
254
00:33:49,853 --> 00:33:51,938
Send me far away.
255
00:33:52,064 --> 00:33:55,024
Why are you so
anxious to get away?
256
00:33:58,654 --> 00:34:02,573
My cries at night,
they might disturb Miss Mina.
257
00:34:02,658 --> 00:34:03,991
Yes?
258
00:34:09,832 --> 00:34:13,668
They might give her bad dreams,
Professor Van Helsing.
259
00:34:17,714 --> 00:34:19,799
Bad dreams.
260
00:34:52,416 --> 00:34:54,333
That sounded like a wolf.
261
00:34:54,418 --> 00:34:55,793
Yes, it did.
262
00:34:55,878 --> 00:34:58,504
But I hardly think there
are wolves so near London.
263
00:34:59,548 --> 00:35:01,215
He thinks they're wolves.
264
00:35:01,800 --> 00:35:04,927
Me, I've heard them
howl at night before.
265
00:35:05,429 --> 00:35:07,680
He thinks
they're talking to him.
266
00:35:07,764 --> 00:35:11,851
He howls and howls
back at them. He's crazy!
267
00:35:14,688 --> 00:35:18,524
I might have known.
I might have known.
268
00:35:20,819 --> 00:35:24,197
We know why
the wolves talk,
269
00:35:24,406 --> 00:35:26,616
do we not,
Mr. Renfield?
270
00:35:28,410 --> 00:35:32,705
And we know how we
can make them stop.
271
00:35:35,417 --> 00:35:37,835
You know too much
to live, Van Helsing.
272
00:35:38,170 --> 00:35:39,754
Now, now, Renfield.
273
00:35:41,924 --> 00:35:44,717
We'll get no more out
of him now for a while.
274
00:35:44,927 --> 00:35:46,469
Take him away, Martin.
275
00:35:46,553 --> 00:35:48,804
On your way,
old fly eater.
276
00:35:51,808 --> 00:35:55,811
I'm warning you, Dr. Seward.
If you don't send me away,
277
00:35:56,271 --> 00:35:59,524
you must answer for what
will happen to Miss Mina!
278
00:35:59,608 --> 00:36:00,691
All right, Martin.
279
00:36:00,776 --> 00:36:03,152
Come along, now,
come along.
280
00:36:04,530 --> 00:36:07,240
What was that herb
that excited him so?
281
00:36:08,242 --> 00:36:09,867
Wolfsbane.
282
00:36:09,952 --> 00:36:12,286
It is a plant that
grows in central Europe.
283
00:36:12,788 --> 00:36:17,083
The natives there use it to protect
themselves against vampires.
284
00:36:17,292 --> 00:36:20,378
Renfield reacted very
violently to its scent.
285
00:36:20,837 --> 00:36:25,049
Seward, I want you to have
Renfield closely watched
286
00:36:25,133 --> 00:36:27,885
by day and night,
especially by night.
287
00:36:49,449 --> 00:36:51,576
Yes, Master.
288
00:36:56,164 --> 00:36:58,374
Master, you've come back.
289
00:37:02,671 --> 00:37:04,630
No, Master, please!
290
00:37:05,507 --> 00:37:07,800
Please don't
ask me to do that!
291
00:37:08,594 --> 00:37:10,761
Don't! Not her!
292
00:37:14,266 --> 00:37:17,768
Please!
Please don't, Master!
293
00:37:18,687 --> 00:37:20,271
Don't, please!
294
00:37:21,690 --> 00:37:23,065
Please!
295
00:37:24,359 --> 00:37:26,027
Oh, don't!
296
00:38:06,276 --> 00:38:09,612
I lay in bed for
quite a while, reading.
297
00:38:11,239 --> 00:38:13,783
And just as I was
commencing to get drowsy,
298
00:38:15,035 --> 00:38:16,952
I heard dogs howling.
299
00:38:19,456 --> 00:38:21,040
And when the dream came,
300
00:38:22,584 --> 00:38:25,836
it seemed the whole room
was filled with mist.
301
00:38:26,421 --> 00:38:27,755
It was so thick,
302
00:38:28,882 --> 00:38:31,092
I could just see
the lamp by the bed,
303
00:38:32,135 --> 00:38:34,136
a tiny spark
in the fog.
304
00:38:35,764 --> 00:38:39,684
And then I saw two
red eyes staring at me,
305
00:38:40,477 --> 00:38:44,522
and a white livid face
came down out of the mist.
306
00:38:47,025 --> 00:38:48,484
It came closer
307
00:38:49,444 --> 00:38:50,861
and closer.
308
00:38:52,447 --> 00:38:54,657
I felt its breath
on my face,
309
00:38:55,992 --> 00:38:57,451
and then its lips.
310
00:38:58,870 --> 00:39:01,080
Dear,
it was only a dream.
311
00:39:01,998 --> 00:39:04,917
And then, in the morning,
I felt so weak.
312
00:39:05,836 --> 00:39:08,462
It seemed as if all the life
had been drained out of me.
313
00:39:09,339 --> 00:39:12,925
Darling, we're going to forget
all about these dreams,
314
00:39:13,218 --> 00:39:15,511
think about something
cheerful, aren't we?
315
00:39:16,471 --> 00:39:18,013
Allow me.
316
00:39:18,265 --> 00:39:19,807
Oh, certainly, Professor.
317
00:39:20,475 --> 00:39:22,309
Think for a moment.
318
00:39:23,145 --> 00:39:27,732
Is there anything that might
have brought this dream on?
319
00:39:29,860 --> 00:39:30,901
No.
320
00:39:31,486 --> 00:39:33,028
Doctor,
321
00:39:33,113 --> 00:39:36,699
there's something troubling Mina,
something she won't tell us.
322
00:39:37,075 --> 00:39:39,702
And the face
in the dream,
323
00:39:40,328 --> 00:39:44,206
you say it seemed to
come closer and closer?
324
00:39:45,459 --> 00:39:48,961
The lips touched you?
Where?
325
00:39:50,338 --> 00:39:53,007
Is there anything
the matter with your throat?
326
00:39:53,091 --> 00:39:55,009
Oh, no, but l...
Permit me.
327
00:39:55,093 --> 00:39:57,553
No, please!
Yes, yes.
328
00:40:05,270 --> 00:40:07,897
How long have
you had those little marks?
329
00:40:07,981 --> 00:40:09,023
Marks?
330
00:40:09,524 --> 00:40:10,566
Please.
331
00:40:10,650 --> 00:40:13,194
Mina, why didn't
you let us know?
332
00:40:13,278 --> 00:40:14,695
Do not excite her.
333
00:40:17,282 --> 00:40:19,200
When, Miss Mina?
334
00:40:21,953 --> 00:40:24,163
Since the morning
after the dream.
335
00:40:28,376 --> 00:40:29,794
What could have
caused them, Professor?
336
00:40:29,878 --> 00:40:31,504
Count Dracula!
337
00:40:38,053 --> 00:40:40,387
It's good to see you
back again, Doctor.
338
00:40:41,223 --> 00:40:42,890
I heard you
have just arrived.
339
00:40:49,064 --> 00:40:50,689
And you, Miss Mina.
340
00:40:51,066 --> 00:40:53,275
You're looking
exceptionally...
341
00:40:53,360 --> 00:40:55,027
Pardon me,
Dr. Seward,
342
00:40:56,863 --> 00:40:59,740
but I think Miss Mina
should go to her room at once.
343
00:40:59,825 --> 00:41:01,033
Professor Van Helsing,
344
00:41:01,117 --> 00:41:03,661
I don't believe it's as important
as you seem to think it is.
345
00:41:03,745 --> 00:41:06,914
Excuse me. Count Dracula,
Professor Van Helsing.
346
00:41:12,254 --> 00:41:13,879
Van Helsing.
347
00:41:14,673 --> 00:41:17,174
A most
distinguished scientist
348
00:41:17,259 --> 00:41:22,096
whose name we know, even in
the wilds of Transylvania.
349
00:41:25,225 --> 00:41:27,768
I had a frightful
dream a few nights ago,
350
00:41:28,728 --> 00:41:30,855
and I don't seem to be able
to get it out of my mind.
351
00:41:30,939 --> 00:41:33,649
I hope you haven't taken
my stories too seriously.
352
00:41:34,150 --> 00:41:35,192
Stories?
353
00:41:37,070 --> 00:41:38,320
Yes.
354
00:41:39,948 --> 00:41:43,784
In my humble effort to amuse
your fiancรฉe, Mr. Harker,
355
00:41:44,244 --> 00:41:49,748
I was telling her some rather
grim tales of my far-off country.
356
00:41:50,917 --> 00:41:52,251
I can imagine.
357
00:41:53,295 --> 00:41:54,712
Why, John!
358
00:41:59,342 --> 00:42:03,137
I can quite understand
Mr. Harker's concern.
359
00:42:03,597 --> 00:42:05,806
I'm afraid
it's quite serious.
360
00:42:06,308 --> 00:42:09,476
My dear, I'm sure Count
Dracula will excuse you.
361
00:42:09,561 --> 00:42:12,313
You must go to your room as
Professor Van Helsing suggests.
362
00:42:14,649 --> 00:42:17,902
Oh, but, really, Father,
I'm feeling quite well.
363
00:42:18,653 --> 00:42:21,405
You had better do as
your father advises.
364
00:42:25,035 --> 00:42:26,201
Very well.
365
00:42:28,246 --> 00:42:29,246
Good night.
366
00:42:30,665 --> 00:42:31,665
John.
367
00:42:38,173 --> 00:42:39,214
Miss Mina?
368
00:42:39,299 --> 00:42:42,927
May I call later and inquire
how you're feeling?
369
00:42:43,136 --> 00:42:46,055
Why, yes.
Thank you.
370
00:42:56,942 --> 00:42:59,944
I'm sorry, Doctor.
My visit was so ill-timed.
371
00:43:00,028 --> 00:43:01,445
Not at all.
372
00:43:01,529 --> 00:43:05,157
On the contrary, it may prove
to be most enlightening.
373
00:43:06,034 --> 00:43:09,620
In fact, before you go, you
can be of definite service.
374
00:43:10,413 --> 00:43:13,165
Anything I can do.
Gladly.
375
00:43:18,964 --> 00:43:20,881
A moment ago,
376
00:43:21,007 --> 00:43:24,176
I stumbled upon
a most amazing phenomenon,
377
00:43:25,512 --> 00:43:27,721
something so incredible,
378
00:43:28,848 --> 00:43:31,350
I mistrust
my own judgment.
379
00:43:32,727 --> 00:43:34,228
Look.
380
00:43:54,416 --> 00:43:57,001
Dr. Seward,
my humble apology.
381
00:43:57,460 --> 00:44:00,045
I dislike mirrors.
382
00:44:00,505 --> 00:44:03,090
Van Helsing will explain.
383
00:44:15,729 --> 00:44:19,273
For one who has not lived
even a single lifetime,
384
00:44:20,358 --> 00:44:24,611
you are a wise man,
Van Helsing.
385
00:44:29,701 --> 00:44:31,910
What on earth
caused that?
386
00:44:31,995 --> 00:44:34,621
Did you see the look on his face?
Like a wild animal!
387
00:44:34,706 --> 00:44:36,790
Wild animal?
Like a madman!
388
00:44:39,753 --> 00:44:42,296
What's that
running across the lawn?
389
00:44:42,881 --> 00:44:44,173
Looks like a huge dog!
390
00:44:44,883 --> 00:44:46,133
Or a wolf?
391
00:44:49,095 --> 00:44:50,220
A wolf?
392
00:44:51,097 --> 00:44:52,848
He was afraid
we might follow.
393
00:44:52,932 --> 00:44:54,224
Follow?
394
00:44:54,601 --> 00:44:58,812
Sometimes they take the form of
wolves, but generally of bats.
395
00:45:00,148 --> 00:45:02,232
What are you talking about?
396
00:45:02,317 --> 00:45:04,318
Dracula.
397
00:45:04,402 --> 00:45:06,987
But what's Dracula got to do
with wolves and bats?
398
00:45:07,614 --> 00:45:09,740
Dracula is our vampire.
399
00:45:09,824 --> 00:45:11,075
But surely, Professor...
400
00:45:11,159 --> 00:45:14,161
A vampire casts no
reflection in the glass.
401
00:45:14,704 --> 00:45:17,664
That is why Dracula
smashed the mirror.
402
00:45:18,249 --> 00:45:19,750
I don't mean to be rude,
403
00:45:19,834 --> 00:45:23,045
but that's the sort of thing I'd expect
one of the patients here to say.
404
00:45:23,129 --> 00:45:27,466
Yes, and that is what your
English doctors would say,
405
00:45:27,550 --> 00:45:29,134
your police.
406
00:45:30,929 --> 00:45:35,474
The strength of the vampire is that
people will not believe in him.
407
00:46:08,716 --> 00:46:12,094
Professor, vampires only
exist in ghost stories.
408
00:46:12,554 --> 00:46:15,055
A vampire, Mr. Harker,
409
00:46:15,140 --> 00:46:17,683
is a being that
lives after its death
410
00:46:17,767 --> 00:46:19,434
by drinking
the blood of the living.
411
00:46:19,519 --> 00:46:22,104
It must have blood
or it dies.
412
00:46:22,939 --> 00:46:26,483
Its power lasts only
from sunset to sunrise.
413
00:46:26,985 --> 00:46:28,318
During the hours
of the day,
414
00:46:28,403 --> 00:46:31,071
it must rest in the earth
in which it was buried.
415
00:46:31,406 --> 00:46:33,323
But then,
if Dracula were a vampire,
416
00:46:33,408 --> 00:46:34,992
he'd have to
return every night
417
00:46:35,076 --> 00:46:37,202
to Transylvania,
and that's impossible.
418
00:46:37,287 --> 00:46:41,206
Then he must have brought his
native soil with him, boxes of it.
419
00:46:41,541 --> 00:46:44,626
Boxes of earth large enough
for him to rest in.
420
00:46:47,630 --> 00:46:50,340
Renfield?
What are you doing there?
421
00:46:50,425 --> 00:46:51,717
Come here.
422
00:46:55,013 --> 00:46:56,847
Did you hear
what we were saying?
423
00:46:57,765 --> 00:46:59,641
Yes, I heard something.
424
00:47:00,768 --> 00:47:02,144
Enough.
425
00:47:03,646 --> 00:47:06,064
Be guided by what he says.
426
00:47:07,066 --> 00:47:09,026
It's your only hope.
427
00:47:17,118 --> 00:47:18,911
It's her only hope.
428
00:47:20,330 --> 00:47:22,706
I begged you to send me away,
but you wouldn't.
429
00:47:22,790 --> 00:47:25,542
Now it's too late.
It's happened again.
430
00:47:25,627 --> 00:47:27,294
What's happened?
431
00:47:31,549 --> 00:47:35,552
Take her away from here.
Take her away before...
432
00:47:40,391 --> 00:47:44,228
No, no, Master! I wasn't
going to say anything!
433
00:47:44,312 --> 00:47:48,106
I told them nothing!
I'm loyal to you, Master.
434
00:47:48,900 --> 00:47:51,026
What have you
to do with Dracula?
435
00:47:51,361 --> 00:47:52,736
Dracula?
436
00:47:59,661 --> 00:48:03,497
I never even
heard the name before.
437
00:48:03,790 --> 00:48:08,335
You will die in torment if you die
with innocent blood on your soul.
438
00:48:09,254 --> 00:48:10,879
Oh, no.
439
00:48:11,839 --> 00:48:14,925
God will not damn
a lunatic's soul.
440
00:48:15,843 --> 00:48:18,345
He knows that the powers
of evil are too great
441
00:48:18,429 --> 00:48:20,889
for those of us
with weak minds.
442
00:48:22,892 --> 00:48:25,269
Oh, Mr. Harker!
Mr. Harker, it's horrible!
443
00:48:25,353 --> 00:48:27,688
Oh, it's horrible!
Dr. Seward!
444
00:48:27,772 --> 00:48:29,773
Miss Mina,
out there dead!
445
00:48:29,857 --> 00:48:31,233
Where? Where?
446
00:48:31,317 --> 00:48:32,526
Out there!
447
00:49:02,056 --> 00:49:04,766
Thank heaven she's alive.
Thank heaven for that.
448
00:49:04,851 --> 00:49:07,269
Alive, yes,
but in greater danger,
449
00:49:07,353 --> 00:49:09,313
for she's already
under his influence.
450
00:49:09,397 --> 00:49:12,441
It's horrible, Van Helsing, horrible!
lncredible.
451
00:49:12,525 --> 00:49:15,652
lncredible, perhaps,
but a fact. We must face it.
452
00:49:15,737 --> 00:49:18,071
We must cope with it.
453
00:49:47,769 --> 00:49:51,521
"Further attacks on small
children committed after dark
454
00:49:51,606 --> 00:49:56,109
"by the mysterious woman in
white took place last night.
455
00:49:56,778 --> 00:50:02,657
"Narratives of two small
girls, each child describing
456
00:50:02,784 --> 00:50:06,620
"a beautiful lady in white
who promised her chocolates,
457
00:50:07,413 --> 00:50:09,956
"enticed her to
a secluded spot
458
00:50:10,041 --> 00:50:13,043
"and there bit her
slightly in the throat."
459
00:50:14,379 --> 00:50:15,712
Ghosts.
460
00:50:16,047 --> 00:50:17,547
Vampires.
461
00:50:17,632 --> 00:50:18,840
And then, Miss Mina?
462
00:50:18,925 --> 00:50:21,218
Well, how could she know anything
about the woman in white?
463
00:50:21,302 --> 00:50:22,886
It's bad enough for her to
read it in the newspaper...
464
00:50:22,970 --> 00:50:25,180
Please, please,
Mr. Harker.
465
00:50:27,517 --> 00:50:30,227
And when was the next time
you saw Miss Lucy
466
00:50:30,311 --> 00:50:31,853
after she was buried?
467
00:50:39,904 --> 00:50:42,823
I was downstairs
on the terrace.
468
00:50:44,700 --> 00:50:47,786
She came out of the shadows
and stood looking at me.
469
00:50:49,330 --> 00:50:51,039
I started to speak to her.
470
00:50:54,794 --> 00:50:56,670
And then I remembered
she was dead.
471
00:50:58,673 --> 00:51:01,258
The most horrible expression
came over her face.
472
00:51:02,510 --> 00:51:04,386
She looked like
a hungry animal.
473
00:51:05,179 --> 00:51:06,513
A wolf.
474
00:51:09,308 --> 00:51:12,686
And then she turned
and ran back into the dark.
475
00:51:13,521 --> 00:51:16,398
Then you know
the woman in white is...
476
00:51:20,570 --> 00:51:21,778
Lucy.
477
00:51:23,156 --> 00:51:24,781
Miss Mina,
478
00:51:24,866 --> 00:51:28,785
I promise you that after tonight
she will remain at rest,
479
00:51:29,162 --> 00:51:31,538
her soul released
from this horror.
480
00:51:32,123 --> 00:51:34,207
If you can save
Lucy's soul after death,
481
00:51:35,376 --> 00:51:36,793
promise me
you'll save mine.
482
00:51:36,878 --> 00:51:40,672
Darling, you're not going to
die, you're going to live.
483
00:51:41,257 --> 00:51:43,675
No, John.
You mustn't touch me.
484
00:51:45,303 --> 00:51:47,762
And you mustn't
kiss me ever again.
485
00:51:48,681 --> 00:51:50,515
What are you
trying to say?
486
00:51:53,978 --> 00:51:57,147
You tell him.
You make him understand.
487
00:51:57,648 --> 00:51:58,899
I can't.
488
00:52:05,531 --> 00:52:07,032
Professor?
489
00:52:13,331 --> 00:52:15,040
It's all over, John.
490
00:52:15,708 --> 00:52:18,126
Our love,
our life together.
491
00:52:20,004 --> 00:52:21,379
Oh, no.
492
00:52:21,589 --> 00:52:23,715
No, no, don't
look at me like that.
493
00:52:25,092 --> 00:52:26,426
I love you, John.
494
00:52:27,261 --> 00:52:28,595
You.
495
00:52:33,559 --> 00:52:36,561
But this horror,
he wills it.
496
00:52:36,646 --> 00:52:39,105
Miss Mina,
you must come indoors.
497
00:52:41,025 --> 00:52:42,400
You must.
498
00:52:50,451 --> 00:52:52,369
You know what you're
doing to her, Professor?
499
00:52:52,453 --> 00:52:53,828
You're driving her crazy!
500
00:52:54,080 --> 00:52:57,707
Mr. Harker, that is what
you should be worrying about.
501
00:52:58,084 --> 00:53:01,211
The last rays of the day's
sun will soon be gone,
502
00:53:01,337 --> 00:53:03,880
and another night will be upon us.
503
00:53:05,383 --> 00:53:07,759
Dr. Seward,
I'm taking Mina with me
504
00:53:07,843 --> 00:53:09,886
to London tonight or
I'll call in the police.
505
00:53:09,971 --> 00:53:11,388
But, John...
506
00:53:11,806 --> 00:53:13,181
Mina, please
get your bags packed.
507
00:53:13,266 --> 00:53:16,434
Seward, I must be master here
or I can do nothing.
508
00:53:16,894 --> 00:53:17,978
Right.
509
00:53:18,062 --> 00:53:19,354
Miss Mina,
510
00:53:19,438 --> 00:53:22,023
both this room
and your bedroom
511
00:53:22,108 --> 00:53:23,608
have been prepared
with wolfsbane.
512
00:53:24,318 --> 00:53:26,778
You will be safe
if Dracula returns.
513
00:53:26,862 --> 00:53:29,406
She'll be safe, all right,
because she's going with me.
514
00:53:29,490 --> 00:53:31,575
Mina, I'll be waiting
for you in the library.
515
00:53:31,659 --> 00:53:35,745
Oh, John!
Father, talk to him.
516
00:53:35,955 --> 00:53:37,622
Please don't let him go.
517
00:53:40,459 --> 00:53:41,710
Oh, Briggs.
518
00:53:44,338 --> 00:53:46,798
Miss Mina is to wear
this wreath of wolfsbane
519
00:53:46,882 --> 00:53:48,049
when she goes to bed.
520
00:53:48,509 --> 00:53:50,093
Watch her closely,
521
00:53:50,177 --> 00:53:52,262
and see that she does not
remove it in her sleep.
522
00:53:52,346 --> 00:53:53,597
I understand, Professor.
523
00:53:53,681 --> 00:53:57,058
And under no circumstances must
these windows be opened tonight.
524
00:53:57,226 --> 00:53:58,768
Very well, sir.
525
00:54:29,258 --> 00:54:30,800
You will recollect
526
00:54:30,885 --> 00:54:33,011
that Dracula cast
no reflection in the mirror.
527
00:54:33,095 --> 00:54:34,137
Yes.
528
00:54:34,221 --> 00:54:37,057
And that three boxes of earth were
delivered to him at Carfax Abbey.
529
00:54:37,141 --> 00:54:38,141
Quite.
530
00:54:38,225 --> 00:54:42,395
And knowing that a vampire must
rest by day in his native soil,
531
00:54:42,563 --> 00:54:46,316
I am convinced
that this Dracula is no legend
532
00:54:46,400 --> 00:54:51,363
but an undead creature whose life
has been unnaturally prolonged.
533
00:54:51,447 --> 00:54:53,573
Well, Dr. Seward,
what about it?
534
00:54:54,283 --> 00:54:56,284
Is Mina going
with me or not?
535
00:54:56,369 --> 00:54:59,746
If you take her from under our
protection, you will kill her.
536
00:54:59,955 --> 00:55:02,582
Now, John, please,
please, be patient.
537
00:55:03,042 --> 00:55:06,419
Mr. Harker,
please, come here.
538
00:55:08,547 --> 00:55:09,798
Well.
539
00:55:10,383 --> 00:55:12,842
John, I know you love her,
540
00:55:12,927 --> 00:55:14,844
but don't forget
she's my daughter,
541
00:55:14,929 --> 00:55:17,180
and I must do
what I think is best.
542
00:55:19,100 --> 00:55:20,600
Mr. Harker,
543
00:55:20,685 --> 00:55:25,063
I have devoted my lifetime to the
study of many strange things,
544
00:55:25,523 --> 00:55:27,857
little-known facts,
which the world
545
00:55:27,942 --> 00:55:29,984
is perhaps better
off not knowing.
546
00:55:30,111 --> 00:55:31,403
I know,
547
00:55:31,487 --> 00:55:34,739
but, Professor, all I want is to
get Mina away from all of this.
548
00:55:34,949 --> 00:55:36,825
That will do no good.
549
00:55:37,576 --> 00:55:40,704
Our only chance of
saving Miss Mina's life
550
00:55:40,788 --> 00:55:44,541
is to find the hiding place
of Dracula's living corpse
551
00:55:44,625 --> 00:55:47,043
and to drive
a stake through its heart.
552
00:55:47,128 --> 00:55:52,048
isn't this a strange
conversation for men who aren't crazy?
553
00:55:52,133 --> 00:55:55,218
Renfield, you're compelling
me to put you in a straitjacket.
554
00:55:55,761 --> 00:56:00,140
You forget, Doctor, that
madmen have great strength.
555
00:56:00,808 --> 00:56:04,477
Dracula has great
strength, eh, Renfield?
556
00:56:04,562 --> 00:56:06,396
Words, words, words.
557
00:56:06,480 --> 00:56:09,149
Oh, Martin. Didn't I warn you
to keep a strict watch?
558
00:56:09,358 --> 00:56:12,193
What? What? Again?
559
00:56:12,945 --> 00:56:14,571
Yes, sir.
At once, sir.
560
00:56:15,531 --> 00:56:17,574
Yes, sir.
Right away, sir.
561
00:56:19,034 --> 00:56:22,203
Here. The doctor's pet
loony is loose again.
562
00:56:23,414 --> 00:56:27,083
He came and stood below my
window in the moonlight.
563
00:56:28,502 --> 00:56:31,463
And he promised me things.
564
00:56:32,339 --> 00:56:34,382
Not in words,
565
00:56:34,467 --> 00:56:36,509
but by doing them.
566
00:56:37,052 --> 00:56:38,344
Doing them?
567
00:56:38,888 --> 00:56:41,765
By making them happen.
568
00:56:47,438 --> 00:56:50,690
A red mist
spread over the lawn,
569
00:56:50,983 --> 00:56:53,735
coming on like
a flame of fire.
570
00:56:55,237 --> 00:56:57,405
And then he parted it.
571
00:56:59,200 --> 00:57:04,037
And I could see that there
were thousands of rats
572
00:57:05,039 --> 00:57:07,415
with their eyes
blazing red,
573
00:57:07,958 --> 00:57:10,668
like his,
only smaller.
574
00:57:11,712 --> 00:57:13,671
And then he
held up his hand,
575
00:57:13,964 --> 00:57:15,715
and they all stopped.
576
00:57:17,218 --> 00:57:19,552
And I thought he
seemed to be saying,
577
00:57:22,723 --> 00:57:25,433
"Rats. Rats.
578
00:57:26,560 --> 00:57:28,269
"Rats!"
579
00:57:28,354 --> 00:57:30,814
Thousands,
580
00:57:31,023 --> 00:57:33,316
millions of them.
581
00:57:33,859 --> 00:57:36,528
"All red blood,
582
00:57:36,612 --> 00:57:40,031
"all these will I give you
583
00:57:41,575 --> 00:57:43,493
"if you will obey me."
584
00:57:44,745 --> 00:57:46,621
What did he
want you to do?
585
00:57:49,291 --> 00:57:52,293
That which has
already been done.
586
00:57:54,213 --> 00:57:57,674
Strike me down dead, Doctor.
He's got me going.
587
00:57:57,758 --> 00:58:01,594
Now he's twisted and broken them
iron bars as if they was cheese.
588
00:58:02,137 --> 00:58:03,388
Dracula is in the house.
589
00:58:03,472 --> 00:58:04,764
In the house?
590
00:58:05,266 --> 00:58:09,644
Doctor, this time he can do no harm.
We are ready for him.
591
00:58:10,020 --> 00:58:11,104
Martin, come with me.
592
00:58:11,188 --> 00:58:14,232
I'll show you where we can put Mr.
Renfield where he won't escape again.
593
00:58:14,316 --> 00:58:18,069
All right, but I have me doubts.
Come along, old fly eater.
594
00:58:18,195 --> 00:58:19,571
Now, you mustn't get
out of it this time.
595
00:58:19,655 --> 00:58:23,116
I'm awfully sorry to have to lock you up,
but you've got to stay in your room.
596
00:58:24,368 --> 00:58:25,910
Van Helsing.
597
00:58:30,124 --> 00:58:32,625
Now that you have learned
what you have learned,
598
00:58:33,544 --> 00:58:36,629
it would be well for you to
return to your own country.
599
00:58:37,047 --> 00:58:39,424
I prefer to remain
600
00:58:39,925 --> 00:58:43,469
and protect those
whom you would destroy.
601
00:58:43,971 --> 00:58:45,471
You are too late.
602
00:58:46,473 --> 00:58:49,475
My blood now flows
through her veins.
603
00:58:52,313 --> 00:58:55,607
She will live through
the centuries to come,
604
00:58:57,276 --> 00:58:58,818
as I have lived.
605
00:58:59,361 --> 00:59:01,988
Should you
escape us, Dracula,
606
00:59:02,323 --> 00:59:06,409
we know how to save Miss
Mina's soul, if not her life.
607
00:59:06,660 --> 00:59:09,078
If she dies by day.
608
00:59:09,246 --> 00:59:12,582
But I shall see
that she dies by night.
609
00:59:12,791 --> 00:59:17,420
And I will have Carfax Abbey
torn down stone by stone,
610
00:59:17,922 --> 00:59:20,173
excavated a mile around.
611
00:59:20,341 --> 00:59:25,053
I will find your earth box and drive
that stake through your heart.
612
00:59:26,055 --> 00:59:27,055
Come here.
613
00:59:44,740 --> 00:59:46,199
Come
614
00:59:47,576 --> 00:59:48,618
here.
615
01:00:21,485 --> 01:00:24,696
Your will is strong,
616
01:00:25,406 --> 01:00:26,739
Van Helsing.
617
01:00:33,205 --> 01:00:36,124
More wolfsbane?
618
01:00:36,750 --> 01:00:39,293
More effective
than wolfsbane, Count.
619
01:00:40,087 --> 01:00:41,713
Indeed.
620
01:00:49,972 --> 01:00:52,181
Open the windows,
Briggs, and let in some air.
621
01:00:52,266 --> 01:00:55,560
The odor in the room from that
horrible weed is stifling.
622
01:00:55,644 --> 01:00:57,103
I can't stand it.
623
01:00:57,187 --> 01:00:58,271
But the Professor
gave orders.
624
01:00:58,355 --> 01:01:00,189
Oh, never mind
the Professor now.
625
01:01:00,274 --> 01:01:03,568
Now, please, go back to bed at once.
I'm going to call your father.
626
01:01:05,612 --> 01:01:07,113
What is it, Briggs?
627
01:01:07,281 --> 01:01:09,115
Oh, I don't know,
Mr. Harker.
628
01:01:09,867 --> 01:01:11,743
I felt strangely dizzy.
629
01:01:12,369 --> 01:01:14,037
And when it cleared away,
630
01:01:14,121 --> 01:01:16,205
Miss Mina was up and dressed
and out on the terrace.
631
01:01:16,290 --> 01:01:18,458
And I can't get
her to go to bed.
632
01:01:18,542 --> 01:01:20,126
Well, let me see her.
Tell her I'm here.
633
01:01:20,210 --> 01:01:21,210
John.
634
01:01:22,046 --> 01:01:24,422
Oh, John,
I'm so glad you're here.
635
01:01:24,965 --> 01:01:27,216
Well, what have they
been doing to me, dear?
636
01:01:29,428 --> 01:01:31,137
Locking me in my room.
637
01:01:31,221 --> 01:01:33,806
And the horrible
smell of that awful weed.
638
01:01:34,266 --> 01:01:36,059
It's been like a nightmare.
639
01:01:37,144 --> 01:01:38,478
What's been the matter?
640
01:01:39,772 --> 01:01:41,647
Why are you
looking at me like that?
641
01:01:42,566 --> 01:01:43,816
Mina.
642
01:01:44,693 --> 01:01:48,279
You're so...
Like a changed girl.
643
01:01:49,323 --> 01:01:50,573
Oh, you look wonderful.
644
01:01:51,283 --> 01:01:53,076
I feel wonderful.
645
01:01:53,160 --> 01:01:55,453
I've never felt
better in my life.
646
01:01:55,537 --> 01:01:57,789
Oh, I'm so glad to
see you like this.
647
01:01:58,373 --> 01:02:00,249
I've been awfully
worried about you.
648
01:02:00,334 --> 01:02:01,876
Mr. Harker.
649
01:02:02,044 --> 01:02:04,212
You better bring
Miss Mina inside.
650
01:02:04,546 --> 01:02:06,923
That's all right, Briggs,
now that I'm here.
651
01:02:07,007 --> 01:02:09,342
Run along, Briggs.
Don't worry.
652
01:02:14,431 --> 01:02:16,974
John. Look,
the fog's lifting.
653
01:02:18,018 --> 01:02:20,019
See how plain you
can see the stars?
654
01:02:20,687 --> 01:02:21,813
Yes.
655
01:02:22,523 --> 01:02:23,773
Millions of them.
656
01:02:24,608 --> 01:02:26,359
I've never seen them
so close.
657
01:02:27,319 --> 01:02:30,154
Why, it looks as if you could
reach out and touch them.
658
01:02:31,198 --> 01:02:33,199
Would you like me
to get you a hat...
659
01:02:35,077 --> 01:02:37,453
Why, what's the matter?
660
01:02:37,538 --> 01:02:39,872
Oh, nothing.
Nothing at all.
661
01:02:42,543 --> 01:02:43,709
Come.
662
01:02:44,211 --> 01:02:45,545
Let's sit down.
663
01:02:48,966 --> 01:02:50,591
Van Helsing.
664
01:02:50,676 --> 01:02:54,512
Seward, that which I feared from
the beginning has happened.
665
01:02:54,596 --> 01:02:55,763
What?
666
01:02:55,848 --> 01:02:59,851
Dracula boasts that he has fused
his blood with that of Miss Mina.
667
01:02:59,935 --> 01:03:03,229
In life, she will now become the
foul thing of the night that he is.
668
01:03:03,397 --> 01:03:05,106
But Van Helsing...
No, no, come, Seward.
669
01:03:05,190 --> 01:03:07,233
Come, there's not
a moment to be lost.
670
01:03:07,860 --> 01:03:11,571
Oh, but I love the fog.
I love nights with fog.
671
01:03:12,322 --> 01:03:15,199
But only yesterday you said
you were afraid of the night.
672
01:03:15,951 --> 01:03:19,078
But, darling, I could never
have said anything so silly.
673
01:03:19,163 --> 01:03:21,873
I couldn't.
I love the night.
674
01:03:22,583 --> 01:03:25,543
That's the only time
I feel really alive.
675
01:03:25,878 --> 01:03:27,503
There's that bat again.
676
01:03:29,882 --> 01:03:31,591
Yes?
677
01:03:31,675 --> 01:03:33,759
Look out.
He'll get in your hair.
678
01:03:33,844 --> 01:03:34,969
Yes?
679
01:03:38,599 --> 01:03:40,308
My, that was a big bat.
680
01:03:41,018 --> 01:03:42,268
I will.
681
01:03:45,355 --> 01:03:46,898
You will what?
682
01:03:47,774 --> 01:03:49,525
Oh, I didn't say anything.
683
01:03:49,943 --> 01:03:51,736
Yes, you did.
You said, "I will."
684
01:03:51,945 --> 01:03:53,571
Oh, no, I didn't.
685
01:03:53,947 --> 01:03:56,616
John, come.
Sit down.
686
01:03:57,784 --> 01:04:01,412
There must be some way,
some way to save her.
687
01:04:02,289 --> 01:04:04,123
- There is only one...
- John.
688
01:04:04,708 --> 01:04:08,461
That funny little old
professor, he has a crucifix.
689
01:04:09,338 --> 01:04:12,006
Now, I want you to get it
away from him and hide it.
690
01:04:13,258 --> 01:04:15,176
But why, dear?
691
01:04:15,886 --> 01:04:18,304
Oh, he'll be wanting
to protect me again
692
01:04:18,388 --> 01:04:20,890
from the night or Count
Dracula or whatever it is.
693
01:04:21,767 --> 01:04:25,519
Well, I don't know.
He may be right, Mina.
694
01:04:30,108 --> 01:04:32,151
Your eyes.
695
01:04:36,281 --> 01:04:38,824
They look at me
so strangely.
696
01:04:45,832 --> 01:04:47,375
Mina.
697
01:04:48,877 --> 01:04:49,919
Mina, you're...
698
01:04:50,003 --> 01:04:51,504
No, Mina, no!
699
01:04:53,674 --> 01:04:56,550
Give me that. What's the idea?
Have you gone crazy?
700
01:04:56,635 --> 01:04:58,761
What are you trying to do?
Frighten her to death?
701
01:04:58,845 --> 01:05:00,263
No, I was trying
to save her.
702
01:05:00,347 --> 01:05:03,516
Save her? That's a fine way.
It's all right, darling.
703
01:05:04,851 --> 01:05:07,561
Oh, John, darling,
you must go away from me...
704
01:05:10,649 --> 01:05:12,984
The cross,
put it away.
705
01:05:13,694 --> 01:05:16,237
After what's happened,
I can't bear to look at it.
706
01:05:16,321 --> 01:05:17,655
What's happened?
707
01:05:17,739 --> 01:05:19,448
I can't tell you.
I can't.
708
01:05:19,533 --> 01:05:22,368
Ah, but you must. You must tell me.
I have a right to know.
709
01:05:24,579 --> 01:05:25,871
Oh, John.
710
01:05:26,415 --> 01:05:30,293
You can believe everything he says.
It's all the truth.
711
01:05:30,877 --> 01:05:32,545
Dracula, he...
712
01:05:32,713 --> 01:05:33,963
Dracula?
713
01:05:34,464 --> 01:05:37,425
Well, what's he done
to you, dearie? Tell me.
714
01:05:38,302 --> 01:05:39,969
He came to me.
715
01:05:40,721 --> 01:05:42,888
He opened
a vein in his arm
716
01:05:43,223 --> 01:05:44,640
and he made me drink...
717
01:05:49,563 --> 01:05:50,938
What is it?
Who is it, Martin?
718
01:05:51,898 --> 01:05:54,942
It's that big
gray bat again, sir.
719
01:05:55,319 --> 01:05:57,653
it's no use of
wasting your bullets, Martin.
720
01:05:57,988 --> 01:06:00,072
They cannot harm that bat.
721
01:06:03,618 --> 01:06:04,910
No, sir.
722
01:06:06,913 --> 01:06:08,497
He's crazy.
723
01:06:10,000 --> 01:06:12,001
They're all crazy.
724
01:06:13,253 --> 01:06:16,088
They're all crazy,
except you and me.
725
01:06:16,423 --> 01:06:19,175
Sometimes I have
me doubts about you.
726
01:06:20,385 --> 01:06:21,802
Yes.
727
01:08:11,037 --> 01:08:14,206
That's Renfield.
What's he doing at the Abbey?
728
01:08:17,210 --> 01:08:19,086
Come, Mr. Harker.
729
01:08:55,582 --> 01:08:58,876
Master! Master, I'm here!
730
01:09:08,261 --> 01:09:10,846
Where else would he be going
but to Dracula?
731
01:09:13,558 --> 01:09:15,392
What is it, Master?
732
01:09:16,436 --> 01:09:18,187
What do you
want me to do?
733
01:09:18,271 --> 01:09:20,439
Look, here's an opening.
734
01:09:24,319 --> 01:09:25,778
Mina!
735
01:09:26,947 --> 01:09:28,030
Mina!
736
01:09:30,450 --> 01:09:32,493
I didn't lead
them here, Master.
737
01:09:32,577 --> 01:09:34,787
I didn't know.
I swear.
738
01:09:37,666 --> 01:09:38,749
No! No!
739
01:09:38,833 --> 01:09:39,917
Wait!
740
01:09:53,431 --> 01:09:55,599
I'm loyal to you, Master.
741
01:09:55,684 --> 01:09:58,978
I'm your slave.
I didn't betray you.
742
01:10:01,648 --> 01:10:04,483
Oh, no, don't!
Don't kill me!
743
01:10:04,568 --> 01:10:06,443
Let me live, please!
744
01:10:06,528 --> 01:10:08,988
Punish me, torture
me, but let me live!
745
01:10:09,489 --> 01:10:12,783
I can't die with all those
lives on my conscience!
746
01:10:12,867 --> 01:10:14,827
All that blood
on my hands!
747
01:10:38,393 --> 01:10:40,227
Mina! Mina!
748
01:10:45,567 --> 01:10:46,942
He'll kill her if
we don't get to her.
749
01:10:47,027 --> 01:10:48,694
We must not be too late.
750
01:10:51,489 --> 01:10:55,451
We have him trapped. Day is breaking.
We have him trapped.
751
01:10:55,535 --> 01:10:57,786
He's killing her.
752
01:10:57,871 --> 01:10:59,872
Mina! Mina,
where are you?
753
01:11:00,832 --> 01:11:02,541
Mina. Mina.
754
01:11:05,045 --> 01:11:06,670
Mina, where are you?
755
01:11:08,798 --> 01:11:09,923
Mina.
756
01:11:13,094 --> 01:11:14,720
Mina!
757
01:11:15,639 --> 01:11:17,348
Mina! Mina!
758
01:11:20,393 --> 01:11:22,227
Harker! Harker!
759
01:11:22,312 --> 01:11:23,729
Yes?
Come.
760
01:11:26,399 --> 01:11:28,150
Where?
Where are you?
761
01:11:28,234 --> 01:11:30,986
Here. Here, Harker.
I have found them.
762
01:12:02,477 --> 01:12:05,562
Get me a piece
of stone, anything.
763
01:12:05,647 --> 01:12:09,108
It will help me drive the
stake through their hearts.
764
01:12:37,429 --> 01:12:39,680
Is she...
How is she?
765
01:12:44,227 --> 01:12:45,561
She is not here.
766
01:12:46,646 --> 01:12:49,314
Then...
Then she may be alive.
767
01:12:50,567 --> 01:12:52,276
Mina! Mina!
768
01:12:52,986 --> 01:12:54,027
Mina!
769
01:13:00,827 --> 01:13:02,035
Mina!
770
01:13:22,974 --> 01:13:24,099
Mina!
771
01:13:25,351 --> 01:13:27,519
Mina! Mina!
772
01:13:29,814 --> 01:13:32,357
Oh, John.
John, darling.
773
01:13:34,652 --> 01:13:37,946
I heard you calling,
but I couldn't say anything.
774
01:13:38,031 --> 01:13:40,032
We thought he'd
killed you, dear.
775
01:13:40,116 --> 01:13:41,575
The daylight stopped him.
776
01:13:42,202 --> 01:13:44,453
Oh, if you could have seen
the look on his face.
777
01:13:44,537 --> 01:13:48,665
There's nothing more to fear, Miss Mina.
Dracula is dead forever.
778
01:13:48,750 --> 01:13:50,626
No, no, no.
You must go.
779
01:13:50,710 --> 01:13:51,794
But aren't you
coming with us?
780
01:13:51,878 --> 01:13:54,421
Not yet, presently.
Come, John.
55338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.