All language subtitles for Victoria S02E08.The.Luxury.of.Conscience.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,600 --> 00:00:48,080
Och nu Ät andra hÄllet.
2
00:00:54,680 --> 00:00:57,280
LĂ„t inte mig avbryta konserten.
3
00:00:58,880 --> 00:01:00,880
Morbror Leopold...
4
00:01:02,560 --> 00:01:04,360
...vilken överraskning.
5
00:01:04,520 --> 00:01:10,800
Jag borde ha skrivit först,
men jag följde stundens ingivelse.
6
00:01:10,960 --> 00:01:12,960
Jag ville trÀffa min familj.
7
00:01:15,000 --> 00:01:18,520
Jag var inte hÀr pÄ din födelsedag,
Albert.
8
00:01:27,760 --> 00:01:31,320
Jag ville att du skulle ha
ett minne av mig.
9
00:01:32,600 --> 00:01:35,160
SÄ omtÀnksamt.
10
00:01:35,320 --> 00:01:38,520
UrsÀkta mig, Àr ni snÀlla.
11
00:01:44,200 --> 00:01:47,480
Albert verkar inte vara
sÄ vÀlkomnande.
12
00:01:49,640 --> 00:01:51,680
Ăr morbror förvĂ„nad?
13
00:01:53,680 --> 00:01:56,800
Allt jag gör Àr för familjen,
Viktoria.
14
00:01:57,800 --> 00:01:59,600
Minsann?
15
00:01:59,760 --> 00:02:02,640
Hur har ert avslöjande hjÀlpt Albert?
16
00:02:02,800 --> 00:02:05,720
En riktig far
hade inte varit sÄ sjÀlvisk.
17
00:02:09,280 --> 00:02:13,840
PremiÀrministerns förslag
blir slutet för brittiskt jordbruk.
18
00:02:14,000 --> 00:02:17,920
Fler mÀnniskor bor i stÀder
Àn pÄ landet numera, Stanley.
19
00:02:18,080 --> 00:02:22,120
Fri handel Àr enda vÀgen
till mat som alla har rÄd med.
20
00:02:23,440 --> 00:02:27,600
Vi har ett ansvar för
de som Àr mindre lyckligt lottade.
21
00:02:27,760 --> 00:02:29,560
Jag tar hand om de mina.
22
00:02:29,720 --> 00:02:34,600
Utan tvekan. Men jag talar om de
som inte har turen att arbeta för er.
23
00:02:35,680 --> 00:02:39,200
Jag gör det inte.
Jag gav mitt hedersord pĂ„â
24
00:02:39,360 --> 00:02:43,160
âatt upprĂ€tthĂ„lla
lagen om spannmÄlstullarna.
25
00:02:55,520 --> 00:02:57,560
Hertigen?
26
00:02:57,720 --> 00:03:00,840
NÀr jag blev premiÀrminister
för 20 Ă„r sedanâ
27
00:03:01,000 --> 00:03:05,680
âtrodde jag aldrig att jag skulle
stödja den katolska frigörelsen.
28
00:03:05,840 --> 00:03:08,760
Men jag insĂ„g att en ledareâ
29
00:03:08,920 --> 00:03:13,280
âmĂ„ste sĂ€tta sitt lands bĂ€sta
före sina egna önskningar...
30
00:03:14,520 --> 00:03:17,000
...och Àven partiets vilja.
31
00:03:17,160 --> 00:03:20,320
Ni har mitt stöd, premiÀrministern.
32
00:03:20,480 --> 00:03:23,440
"Kungen förstörde
alla spinnrockar i landet."
33
00:03:25,440 --> 00:03:27,120
Jag minns den hÀr sagan.
34
00:03:27,280 --> 00:03:29,920
Ni lÀste den för mig
nÀr jag var liten.
35
00:03:34,200 --> 00:03:36,200
Varför Àr hÀr sÄ kallt?
36
00:03:37,920 --> 00:03:41,080
Hur mÄnga gÄnger mÄste jag sÀga det?
37
00:03:41,240 --> 00:03:45,560
LÄt inte fönstren stÄ öppna
nÀr Vicky Àr i barnkammaren.
38
00:03:45,720 --> 00:03:49,400
Hon har en ömtÄlig fysik.
39
00:03:49,560 --> 00:03:51,760
Jag har bett er mÄnga gÄnger.
40
00:03:51,920 --> 00:03:54,320
Hon fÄr inte förkyla sig.
41
00:03:54,480 --> 00:03:56,480
Som du pjoskar, Albert.
42
00:03:56,640 --> 00:04:00,400
Jag hade alltid
fönstren öppna i Kensington.
43
00:04:00,560 --> 00:04:04,920
Nyttan med frisk luft Àr betydande,
enligt min Ă„sikt.
44
00:04:05,080 --> 00:04:08,400
âMer saga.
âJa, Ă€lskling, men först...
45
00:04:08,560 --> 00:04:12,640
...ska mamma öppna fönstret
och slÀppa in lite frisk luft.
46
00:04:14,400 --> 00:04:20,440
Som ni vill.
Jag lÀmnar er till era sagor...
47
00:04:28,320 --> 00:04:30,840
Du ser ut som Narkissosâ
48
00:04:31,000 --> 00:04:35,880
âsom undrar vem
den vackra varelsen i vattnet Àr.
49
00:04:36,040 --> 00:04:38,680
Narkissos var en man.
50
00:04:38,840 --> 00:04:41,720
Denna kvinna
tÀnker pÄ hur tÀrd hon ser ut.
51
00:04:41,880 --> 00:04:45,320
Det var exakt
vad jag ocksÄ tÀnkte.
52
00:04:56,360 --> 00:04:59,280
UrsÀkta
att jag avbryter er tĂȘteâĂ âtĂȘteâ
53
00:04:59,440 --> 00:05:03,920
âmen kan jag fĂ„ stjĂ€la min brorson,
hertiginnan?
54
00:05:04,080 --> 00:05:08,640
âVi behöver tala om CoburgâaffĂ€rer.
âSjĂ€lvfallet.
55
00:05:15,560 --> 00:05:19,720
Har farbror hört uttrycket:
"som en elefant i en porslinsaffÀr"?
56
00:05:21,000 --> 00:05:25,680
Men jag Àr ju kÀnd vid alla
europeiska hov för min taktkÀnsla.
57
00:05:28,200 --> 00:05:34,000
Det Àr dags för underhuset
att avgöra Englands öde.
58
00:05:34,160 --> 00:05:40,080
Ska vi gÄ framÄt mot framtiden eller
dra oss tillbaka till det förgÄngna.
59
00:05:40,240 --> 00:05:43,240
Kan detta land bara blomstraâ
60
00:05:43,400 --> 00:05:47,880
âunder osunda förhĂ„llanden
med förbud och tullar?
61
00:05:48,040 --> 00:05:52,480
LÄt handeln vara fri mellan lÀnder.
62
00:05:53,600 --> 00:05:57,360
VÀlj framtiden, inte det förgÄngna!
63
00:06:02,400 --> 00:06:04,960
Den Àrade representanten
för Lincoln.
64
00:06:05,120 --> 00:06:07,160
Herr talman.
65
00:06:07,320 --> 00:06:10,600
TĂ€nker torypartiet stĂ„ och titta pĂ„â
66
00:06:10,760 --> 00:06:15,880
âmedan premiĂ€rministern gör oss
beroende av utlĂ€nningar för matâ
67
00:06:16,040 --> 00:06:19,960
âför att han har lyssnat
pÄ ropen frÄn pöbeln?
68
00:06:21,600 --> 00:06:25,040
Jag anmodar alla likasinnade toriesâ
69
00:06:25,200 --> 00:06:30,880
âatt gĂ„ samman och motsĂ€tta sig,
med alla parlamentariska medelâ
70
00:06:31,040 --> 00:06:34,520
âdetta skĂ€ndliga svek mot de dygderâ
71
00:06:34,680 --> 00:06:38,120
âsom vĂ„rt Ă€rade parti företrĂ€der!
72
00:06:41,680 --> 00:06:46,600
Sir Robert Peel mÄ vara arbetarens
vÀn, men han förrÄder sitt parti.
73
00:06:46,760 --> 00:06:48,920
SpannmÄlstullarna, mr Penge?
74
00:06:49,080 --> 00:06:52,800
Han viker sig
för kraven frÄn motstÄndarna.
75
00:06:52,960 --> 00:06:54,760
Folk svÀlter, mr Penge.
76
00:06:54,920 --> 00:06:59,280
En man mÄste göra det han tror
Àr rÀtt. Förr eller senare...
77
00:07:01,120 --> 00:07:04,120
MotstÄndet kommer
frÄn mitt eget parti.
78
00:07:04,280 --> 00:07:06,440
Bara ni kan fÄ igenom förslaget.
79
00:07:06,600 --> 00:07:10,680
Ăven om jag lyckas
blir det slutet pÄ min karriÀr.
80
00:07:10,840 --> 00:07:13,320
âDe förlĂ„ter mig aldrig.
âSĂ€g inte sĂ„.
81
00:07:13,480 --> 00:07:16,440
Landet behöver er, Àven jag.
82
00:07:16,600 --> 00:07:19,320
âAlbert skulle bli...
âBli vad?
83
00:07:19,480 --> 00:07:23,360
Ăverraskad, om förslaget
om upphÀvandet inte antas.
84
00:07:23,520 --> 00:07:26,680
âSjĂ€lvfallet antas det.
âHoppas att ni har rĂ€tt.
85
00:07:26,840 --> 00:07:30,160
Vet ni vad jag tror, sir Robert?
86
00:07:31,880 --> 00:07:34,920
Om fem Ă„r,
nĂ€r parlamentsbyggnaden stĂ„r klarâ
87
00:07:35,080 --> 00:07:38,640
âtror jag att ni Ă€r
premiÀrministern som inviger den.
88
00:07:46,320 --> 00:07:49,960
Ăr det Bibeln, miss Coke?
PĂ„ en onsdag?
89
00:07:50,120 --> 00:07:53,520
Jag lÀste om David och Jonatan.
90
00:07:53,680 --> 00:07:58,440
NÀr Jonatan dör sÀger David att
han Àlskade honom högre Àn kvinnor.
91
00:08:00,120 --> 00:08:03,960
Jag visste inte
att Bibeln kunde vara sÄ kÀrleksfull.
92
00:08:05,600 --> 00:08:07,760
Ăr ni pĂ„ vĂ€g att Ă€ta middag?
93
00:08:07,920 --> 00:08:09,880
Ja, det Àr jag.
94
00:08:10,040 --> 00:08:13,720
âJag hoppas ni fĂ„r trevligt.
âTack, miss Coke.
95
00:08:25,000 --> 00:08:27,120
UrsÀkta mig.
96
00:08:28,160 --> 00:08:30,640
Debatten om tullarna pÄgÄr i dagar...
97
00:08:30,800 --> 00:08:35,080
De som sitter och sover dÀr bak
har vaknat och Àr inte glada.
98
00:08:35,240 --> 00:08:40,160
Min far tror att upphÀvandet blir
slutet för den civiliserade vÀrlden.
99
00:08:40,320 --> 00:08:45,240
Tiden dÄ mÀn som din far styr landet
Àr snart över.
100
00:08:46,320 --> 00:08:48,960
Ser man pÄ... Stackars pappa.
101
00:08:50,640 --> 00:08:55,280
âMen nu pratar vi inte politik.
âNej. Ostron och champagne.
102
00:08:58,360 --> 00:09:01,440
âJag mĂ„ste berĂ€tta nĂ„got.
âĂr datumet bestĂ€mt?
103
00:09:01,600 --> 00:09:05,800
âFör bröllopet?
âJag tĂ€nker bryta förlovningen.
104
00:09:05,960 --> 00:09:09,360
Varför? Hon verkar vara
en förtrÀfflig hustru.
105
00:09:11,080 --> 00:09:16,040
Jag tror att du av alla förstÄr
varför det inte kan bli av.
106
00:09:16,200 --> 00:09:21,200
âSĂ„ dramatisk du Ă€r, Drummond.
âEfter Skottland...kĂ€nns det rĂ€tt.
107
00:09:35,880 --> 00:09:39,520
En framgÄngsrik politiker
behöver en maka.
108
00:09:39,680 --> 00:09:44,520
Du kommer att bli en framgÄngsrik
politiker. Det vet jag.
109
00:09:44,680 --> 00:09:46,600
Du kommer att göra skillnad.
110
00:09:46,760 --> 00:09:50,040
Du kan inte kasta bort det
för...ett snedsprÄng.
111
00:09:50,200 --> 00:09:51,680
Ett snedsprÄng?
112
00:09:53,760 --> 00:09:56,520
Jag kan inte lÄta dig
riskera din karriÀr.
113
00:09:56,680 --> 00:10:00,600
âMen det mĂ„ste vara mitt beslut.
âDu tĂ€nker inte klart.
114
00:10:02,680 --> 00:10:05,320
Mina herrar, era ostron...
115
00:10:05,480 --> 00:10:08,320
Jag Àr inte lÀngre hungrig.
116
00:10:21,840 --> 00:10:24,800
Ska jag skicka efter sir James,
Lehzen?
117
00:10:25,000 --> 00:10:26,840
Sir James...!
118
00:10:27,000 --> 00:10:30,760
Han blir bara lÄng i ansiktet
och ordinerar kalvgelé.
119
00:10:31,880 --> 00:10:37,000
âPrinsessan behöver komma ut lite.
âJa, Lehzen har sĂ€kert rĂ€tt.
120
00:10:37,160 --> 00:10:40,360
Vi kan ta en tur i parken.
121
00:10:40,520 --> 00:10:43,000
Vill du det, Àlskling?
122
00:10:52,640 --> 00:10:54,920
Jag Àr pÄ vÀg till ett möte.
123
00:10:55,080 --> 00:10:57,400
DÄ gör jag dig sÀllskap.
124
00:10:59,000 --> 00:11:01,920
âEtt privat möte.
âI Coburg...
125
00:11:02,080 --> 00:11:06,480
...skulle jag kanske inte
ha sagt som jag gjorde.
126
00:11:20,040 --> 00:11:23,080
Penge, kan ni sĂ€ga till köketâ
127
00:11:23,240 --> 00:11:25,720
âatt prinsessan
vill ha bröd och mjölk?
128
00:11:25,880 --> 00:11:29,360
Vill inte prinsessan ha
inlagd sill och surkÄl?
129
00:11:30,880 --> 00:11:33,560
Prinsen har
besynnerliga idéer om mat.
130
00:11:33,720 --> 00:11:38,320
Men jag vet av erfarenhet
att han inte vill bli trotsad.
131
00:11:38,480 --> 00:11:40,880
Drottningen och jag Àr överens.
132
00:11:41,040 --> 00:11:45,760
Ja, men det Àr aldrig tillrÄdligt att
komma emellan man och hustru.
133
00:11:51,320 --> 00:11:53,320
Kom in.
134
00:11:55,880 --> 00:11:57,760
Ers kungliga höghet.
135
00:11:57,920 --> 00:12:01,400
Jag undrar hur förslaget
om upphÀvandet framskrider.
136
00:12:03,120 --> 00:12:05,760
Jag har öppnat upp
en spricka i partiet.
137
00:12:05,920 --> 00:12:08,920
De anklagar mig för
att bryta mitt ord.
138
00:12:10,560 --> 00:12:13,440
Ni och jag Àr lika, tror jag.
139
00:12:13,600 --> 00:12:15,800
Vi Àr tunnhudade.
140
00:12:15,960 --> 00:12:18,920
Efter 30 Ă„r i underhuset
borde jag vara van.
141
00:12:20,680 --> 00:12:23,880
Jag Àr en dÄlig vÀrd.
FÄr jag bjuda pÄ en brandy?
142
00:12:25,520 --> 00:12:27,440
Tack.
143
00:12:31,800 --> 00:12:36,120
En skĂ„l â för de tunnhudade.
144
00:12:36,280 --> 00:12:38,440
MĂ„ vi alltid vara modiga.
145
00:12:41,960 --> 00:12:46,880
Vet ni, sir Robert. NĂ€r jag kom
till det hÀr landet blev jag sÄ...
146
00:12:47,040 --> 00:12:49,720
...besviken!
147
00:12:49,880 --> 00:12:52,880
Jag förstod inte
hur ett sĂ„ kraftfullt landâ
148
00:12:53,040 --> 00:12:55,800
âkunde ha politiker
som var som fastvuxnaâ
149
00:12:55,960 --> 00:12:58,680
âsom motsatte sig utveckling.
150
00:13:00,000 --> 00:13:03,920
Sedan trÀffade jag er och insÄg
att min dom hade varit...
151
00:13:06,480 --> 00:13:08,520
...förhastad.
152
00:13:08,680 --> 00:13:12,440
Ni mĂ„ste framhĂ€rdaâ
153
00:13:12,600 --> 00:13:17,040
âför det hĂ€r landets skull
och Àven, mÄste jag sÀga...
154
00:13:19,600 --> 00:13:21,240
...för min.
155
00:13:22,600 --> 00:13:26,000
Jag önskar att ni stod bredvid mig
i ministerbÀnken.
156
00:13:27,280 --> 00:13:30,520
De ruttna potatisjÀklarna
bÀr hela skulden.
157
00:13:31,560 --> 00:13:34,960
Jag tror att sir Robert gör rÀtt.
158
00:13:35,120 --> 00:13:38,240
Om ni ursÀktar.
Inte ens ert stöd fĂ„râ
159
00:13:38,400 --> 00:13:42,960
âtölpen George Bentinck och hans
kumpaner att sluta klanka pÄ Peel.
160
00:13:43,120 --> 00:13:46,480
De lÀmnar hellre över makten
under en generation...
161
00:13:46,640 --> 00:13:50,400
...Àn stödjer den bÀsta ledare
torypartiet nÄgonsin haft.
162
00:13:50,560 --> 00:13:55,320
Som drottning kan jag inte
göra nÄgot, men ni, hertigen...
163
00:13:56,640 --> 00:13:58,280
...kunde tala med dem.
164
00:13:58,440 --> 00:14:02,680
Om de var mina soldater
hade jag lÄtit piska dem för olydnad.
165
00:14:02,840 --> 00:14:07,760
Men partiet saknar lydnad.
De kommer att fÀlla Peel, tyvÀrr.
166
00:14:07,920 --> 00:14:10,080
Hertigen Àr för pessimistisk.
167
00:14:11,520 --> 00:14:14,960
Man vinner inte
sĂ„ mĂ„nga slag som jag har gjortâ
168
00:14:15,120 --> 00:14:17,280
âgenom att underskatta fienden.
169
00:14:26,520 --> 00:14:28,720
Hon ser rödflammig ut.
170
00:14:29,960 --> 00:14:34,200
âHon har kanske feber.
âDet Ă€r en frisk rodnad, sir.
171
00:14:35,520 --> 00:14:37,880
Viktoria, kÀnn pÄ hennes panna.
172
00:14:44,920 --> 00:14:50,000
Hon kÀnns lite varm, men bara lite.
173
00:14:50,160 --> 00:14:52,640
Det blir nog bÀttre
nÀr hon har badat.
174
00:14:56,360 --> 00:14:58,400
Jag hoppas att du har rÀtt.
175
00:14:58,560 --> 00:15:01,920
âVart ska du?
âTill parlamentet.
176
00:15:02,080 --> 00:15:05,760
âSka du trĂ€ffa sir Robert?
âJag ska nĂ€rvara pĂ„ debatten.
177
00:15:05,920 --> 00:15:07,560
Jag vill visa mitt stöd.
178
00:15:07,720 --> 00:15:11,200
Ăr det klokt?
Som du sĂ„ ofta har pĂ„mint migâ
179
00:15:11,360 --> 00:15:14,400
âmĂ„ste kronan
stÄ över partipolitiken.
180
00:15:14,560 --> 00:15:17,320
SjÀlvfallet,
men jag Àr inte monarken.
181
00:15:17,480 --> 00:15:21,160
Det Àr min plikt att stÄ bakom honom.
182
00:15:21,320 --> 00:15:24,520
Man kommer att tro
att du gör det pÄ min begÀran.
183
00:15:24,680 --> 00:15:29,480
Jag hÄller inte med dig,
inte heller om vÄr dotters hÀlsa.
184
00:15:29,640 --> 00:15:32,640
âDet Ă€r inte samma sak.
âJo, det Ă€r det.
185
00:15:32,800 --> 00:15:36,320
Du tror att du har rÀtt om bÀgge.
186
00:15:41,320 --> 00:15:46,080
âHan Ă€r full av invĂ€ndningar!
âHan vet att ni har rĂ€tt.
187
00:15:47,640 --> 00:15:50,960
âHan begĂ„r ett hemskt misstag.
âJag instĂ€mmer.
188
00:15:53,600 --> 00:15:55,760
Jag borde förbjuda honom att gÄ.
189
00:15:55,920 --> 00:15:58,400
Tror ni att det hade lyckats?
190
00:15:58,560 --> 00:16:01,840
Prinsen respekterar inte alltid
er auktoritet...
191
00:16:04,440 --> 00:16:06,600
Mycket tillfredsstÀllande.
192
00:16:07,720 --> 00:16:10,840
KvicksilverÄngan Àr obehaglig,
men effektiv.
193
00:16:11,000 --> 00:16:16,040
Ja, ett mycket glÀdjande resultat.
Jag hoppas att vi inte möts igen.
194
00:16:17,360 --> 00:16:21,840
Jag...funderar pÄ att gifta mig.
195
00:16:23,440 --> 00:16:27,640
SÄ lÀnge ni inte har nÄgra symptom
kan ni fria med gott samvete.
196
00:16:29,960 --> 00:16:33,280
Mr Drummond, precis den jag sökte.
197
00:16:33,440 --> 00:16:36,240
Kan ni visa mig till lÀktaren?
198
00:16:36,400 --> 00:16:40,400
âSka ni lyssna pĂ„ debatten, sir...?
âSom synes.
199
00:16:40,560 --> 00:16:44,920
Jag ber er minnas de fruktansvÀrda
vintrarna för nĂ„gra Ă„r sedanâ
200
00:16:45,080 --> 00:16:50,120
ânĂ€r vedermödor och lidande
svepte över hela landet.
201
00:16:50,280 --> 00:16:53,240
Har dessa vintrar
försvunnit ur ert minne?
202
00:16:54,320 --> 00:16:56,760
De försvinner aldrig ur mitt.
203
00:17:01,000 --> 00:17:04,400
Vi mĂ„ste förbereda oss för perioderâ
204
00:17:04,560 --> 00:17:09,000
ânĂ€r svĂ€lten kommer Ă„ter
genom att upphÀva spannmÄlstullarna.
205
00:17:10,280 --> 00:17:15,640
DÄ kan vi i alla fall vara sÀkra pÄ
att nĂ€r en svart dag kommerâ
206
00:17:15,800 --> 00:17:20,880
âblev den inte förvĂ€rrad
genom stiftade lagar.
207
00:17:25,760 --> 00:17:28,560
Den Àrade representanten
för Lincoln.
208
00:17:28,720 --> 00:17:34,280
Herr talman, Àr premiÀrministern
sĂ„ rĂ€dd för oppositionenâ
209
00:17:34,440 --> 00:17:39,840
âinom partiet att han kĂ€nner behov av
att kalla in en kunglig daddaâ
210
00:17:40,000 --> 00:17:43,200
âför att hĂ„lla odjuren pĂ„ avstĂ„nd?
211
00:18:07,760 --> 00:18:11,160
Det Àr sÀkert bara en förkylning,
Ers majestÀt.
212
00:18:13,200 --> 00:18:15,440
Jag hoppas det.
213
00:18:16,600 --> 00:18:21,200
âĂntligen! Var har du varit?
âHar du skickat efter sir James?
214
00:18:22,520 --> 00:18:24,520
Hon har definitivt feber.
215
00:18:24,680 --> 00:18:27,760
Lehzen tror
att det bara Àr en förkylning.
216
00:18:28,760 --> 00:18:34,080
Skickar du inte genast efter sir
James svarar jag inte för följderna.
217
00:18:42,760 --> 00:18:48,400
Prinsessan behöver en lÀkare.
Skicka genast efter sir James, tack.
218
00:19:03,920 --> 00:19:07,280
âBerĂ€tta nu var du har varit.
âDen kvinnan...
219
00:19:08,280 --> 00:19:12,080
Hon har förhÀxat dig!
Hon kan inte ta hand vÄra barn.
220
00:19:12,240 --> 00:19:17,120
âHon tog alltid vĂ€l hand om mig.
âHon nekade aldrig dig nĂ„gonting.
221
00:19:17,280 --> 00:19:22,360
âDĂ€rför trivs du i hennes sĂ€llskap.
âVilken avskyvĂ€rd sak att sĂ€ga!
222
00:19:22,520 --> 00:19:26,800
Hon har alltid skÀmt bort dig!
Hon tyglade aldrig ditt egensinne.
223
00:19:26,960 --> 00:19:32,200
Din envishet borde ha kvÀvts innan
din personlighet var fÀrdigformad.
224
00:19:32,360 --> 00:19:35,600
Min envishet?!
Ă
kte du till underhuset, Albert?
225
00:19:37,320 --> 00:19:40,760
Lehzen rÀddade mig frÄn förtvivlan
nÀr jag var barn!
226
00:19:40,920 --> 00:19:43,160
Du överdriver...som vanligt!
227
00:19:44,520 --> 00:19:49,320
Hon försökte komma emellan dig och
din mor, som nu emellan dig och mig.
228
00:19:49,480 --> 00:19:52,920
âDet Ă€r ett löjligt pĂ„stĂ„ende.
âNej, Viktoria.
229
00:19:53,080 --> 00:19:55,720
Antingen gÄr hon
eller sÄ gör jag det.
230
00:19:57,320 --> 00:20:00,240
âMen du Ă€r min make.
âExakt.
231
00:20:16,920 --> 00:20:18,960
Ăr ni fortfarande kvar, sir.
232
00:20:19,120 --> 00:20:24,560
Lady Peel Àr pÄ landet. Jag vill inte
stöta pĂ„ Bentinck och hans kumpanerâ
233
00:20:24,720 --> 00:20:28,160
âoch höra dem
kalla prinsen för min dadda.
234
00:20:29,400 --> 00:20:33,000
Ni Àr vÀl försiktig, sir?
Kom ihÄg Spencer Perceval.
235
00:20:33,160 --> 00:20:36,240
Ingen kommer att
skjuta mig i underhuset.
236
00:20:36,400 --> 00:20:39,320
Bentinck vill ha
sin stund i rampljusetâ
237
00:20:39,480 --> 00:20:42,520
âinte dingla frĂ„n ett trĂ€d.
238
00:20:44,920 --> 00:20:47,000
UtmÀrkt.
239
00:20:56,000 --> 00:20:58,520
âGod dag.
âGod morgon, sir.
240
00:21:00,000 --> 00:21:03,240
Jag hörde att det inte
gick till röstning i gÄr.
241
00:21:03,400 --> 00:21:06,840
Nej, sir.
StĂ€mningen efter att ni gickâ
242
00:21:07,000 --> 00:21:12,440
âblev otrevlig, men jag tror att
klockan kommer att kalla oss i kvÀll.
243
00:21:13,520 --> 00:21:16,440
Lord Melbourne sa en gÄng
att underhusetâ
244
00:21:16,600 --> 00:21:19,560
âinte skulle acceptera en tysk prins.
245
00:21:21,480 --> 00:21:26,440
Vi parlamentsledamöter
Àr mÄna om vÄr frihet, sir.
246
00:21:27,640 --> 00:21:30,240
UrsÀkta
om jag förvÀrrade er situation.
247
00:21:32,320 --> 00:21:35,560
âDet var inte min mening.
âDet vet jag, sir.
248
00:21:42,200 --> 00:21:45,960
âJag letade efter er.
âVilket sammantrĂ€ffande.
249
00:21:46,120 --> 00:21:49,280
Drottningen vill
ha uppskickat lite buljong.
250
00:21:49,440 --> 00:21:51,840
Jag vill visa er en sak.
251
00:21:52,000 --> 00:21:56,440
Det Àr inte den kungliga jakten,
men man blir inte sjösjuk.
252
00:21:56,600 --> 00:21:59,360
En eftermiddag hÀrifrÄn.
Vad sÀger ni?
253
00:22:01,160 --> 00:22:05,240
Jag sÀger...ja, gÀrna.
254
00:22:11,480 --> 00:22:15,960
Lungvattusot? Ăr det farligt?
255
00:22:16,120 --> 00:22:18,280
Som jag sa till prinsen i morseâ
256
00:22:18,440 --> 00:22:24,000
âen sĂ„dan komplikation Ă€r
alltid oroande nÀr barnet Àr litet.
257
00:22:24,160 --> 00:22:28,440
âNi har talat med prinsen?
âJa, ma'am, i morse.
258
00:22:28,600 --> 00:22:33,840
Han frÄgade om prinsessans tillstÄnd
kunde ha orsakats av drag.
259
00:22:34,000 --> 00:22:35,960
Jag förstÄr.
260
00:22:36,120 --> 00:22:40,520
âOch vad svarade ni?
âDet Ă€r mycket svĂ„rt...
261
00:22:40,680 --> 00:22:42,480
...att avgöra vilket.
262
00:22:42,640 --> 00:22:46,120
För tillfÀllet
koncentrerar vi oss pÄ prinsessan.
263
00:22:46,280 --> 00:22:49,400
Vi mÄste hoppas
att febern snart vÀnder.
264
00:22:49,560 --> 00:22:51,960
Och om den inte gör det?
265
00:23:17,320 --> 00:23:19,640
Harriet...
266
00:23:19,800 --> 00:23:24,640
Försök att inte oroa er, ma'am.
Feber kan se vÀrre ut Àn det Àr.
267
00:23:25,720 --> 00:23:27,880
Det Àr mitt fel.
268
00:23:28,040 --> 00:23:32,520
Jag tog med henne ut för Lehzen
trodde att hon behövde frisk luft.
269
00:23:32,680 --> 00:23:35,920
Albert förebrÄr Lehzen
och sÀger att hon...
270
00:23:36,080 --> 00:23:38,320
...kommer emellan oss.
271
00:23:41,240 --> 00:23:43,640
Det kan vara mycket svĂ„rtâ
272
00:23:43,800 --> 00:23:47,000
âatt ha tvĂ„ mĂ€nniskor
i hjÀrtat samtidigt.
273
00:23:58,280 --> 00:24:02,640
Drummond, jag har funderat pÄ
vĂ„r avbrutna middagâ
274
00:24:02,800 --> 00:24:05,840
âoch om den kan Ă„terupptas.
275
00:24:06,000 --> 00:24:09,200
Jag har ingen rÀtt
att avgöra din framtidâ
276
00:24:09,360 --> 00:24:13,800
âmen det vore synd om du inte
fick smaka ostronen pÄ Ciros.
277
00:24:15,640 --> 00:24:19,800
Jag Àr dÀr i kvÀll.
Din tillgivne Alfred.
278
00:24:21,560 --> 00:24:26,720
Herr talman, premiÀrministern Àr
en man som aldrig har underlĂ„titâ
279
00:24:26,880 --> 00:24:30,280
âatt byta Ă„sikt
nÀr han finner det lÀgligt.
280
00:24:30,440 --> 00:24:35,840
En man utan heder
eller nÄgra egna idéer.
281
00:24:36,000 --> 00:24:39,080
En man
som stöter bort sitt eget partiâ
282
00:24:39,240 --> 00:24:42,760
âför att fĂ„ sola i kunglig glans.
283
00:24:42,920 --> 00:24:48,000
En man
som nu vĂ€nder ryggen Ă„t de jordĂ€gareâ
284
00:24:48,160 --> 00:24:51,080
âsom har
gjort detta land framstÄende.
285
00:24:51,240 --> 00:24:53,640
Sir, ett ögonblick...
286
00:24:57,040 --> 00:25:00,280
Bentinck Àr en skurk.
Jag borde utmana honom!
287
00:25:00,440 --> 00:25:04,200
âJag tror inte att en duell...
âHan har krĂ€nkt min heder!
288
00:25:04,360 --> 00:25:08,000
âJag Ă€r en gentleman.
âUtan tvekan, sir.
289
00:25:08,160 --> 00:25:11,880
Men jag Àr rÀdd att en duell
inte hade gagnat er sak.
290
00:25:17,160 --> 00:25:21,160
Ni lÄter som min fru. Lady Peel
tycker att jag förhastar mig.
291
00:25:21,320 --> 00:25:23,840
Florence kommer att hÄlla er i styr.
292
00:25:26,120 --> 00:25:28,320
Detta Àr min Golgata, Drummond.
293
00:25:29,520 --> 00:25:32,000
Jag vill klara det med Àran i behÄll.
294
00:25:32,160 --> 00:25:34,920
Det vet jag att ni gör, sir.
295
00:25:40,240 --> 00:25:43,560
Harriet! Det Àr nÄgot jag mÄste...
296
00:25:43,720 --> 00:25:46,200
Jag mÄste till barnkammaren...
297
00:25:54,520 --> 00:25:56,400
Jag kunde inte vÀnta lÀngre.
298
00:26:10,480 --> 00:26:15,840
Ett sÄdant vulgÀrt musikstycke.
Hur kan det ha blivit sÄ populÀrt.
299
00:26:16,000 --> 00:26:19,560
Jag trodde farbror tyckte om bröllop.
300
00:26:19,720 --> 00:26:23,760
Bara mellan de rÀtta mÀnniskorna.
Jag blir förtjust nĂ€r duâ
301
00:26:23,920 --> 00:26:27,920
âgifter dig med prinsessan
Gertrude von MecklenburgâStrelitz.
302
00:26:28,080 --> 00:26:30,000
DÄ lÀr farbror bli besviken.
303
00:26:34,480 --> 00:26:37,080
Hur mÄr Vicky?
304
00:26:38,240 --> 00:26:42,000
Jag gÄr till barnkammaren
och ser om jag kan hjÀlpa till.
305
00:26:44,760 --> 00:26:48,640
Din bror hÄller pÄ att göra
ett hemskt misstag...
306
00:26:48,800 --> 00:26:52,640
Han Àr i alla fall Àrlig
om sina begÀr.
307
00:26:52,800 --> 00:26:56,920
Ăven du mĂ„ste se skillnaden
mellan privata mötenâ
308
00:26:57,080 --> 00:26:59,560
âoch en offentlig mesallians.
309
00:26:59,720 --> 00:27:02,840
Jag ser skillnad
mellan hyckleri och Àrlighet.
310
00:27:03,000 --> 00:27:04,800
Ă
h, Albert...
311
00:27:04,960 --> 00:27:11,040
NÀr du blir Àldre förstÄr du kanske
att man inte alltid mÄste ha rÀtt.
312
00:27:15,280 --> 00:27:18,040
Jag förmodar att du ska
till barnkammaren?
313
00:27:49,680 --> 00:27:52,600
Ălskling... Ălskling...
314
00:27:55,520 --> 00:28:00,000
Hon Àr stark...som sin mor.
315
00:28:00,160 --> 00:28:02,600
Hon lÄter sig inte besegras.
316
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
Din hand?
317
00:28:10,560 --> 00:28:13,760
SÄ gÄr det
nÀr jag inte lyssnar pÄ dig.
318
00:28:13,920 --> 00:28:16,040
Vi har bÀgge varit envisa.
319
00:28:17,600 --> 00:28:19,520
Det spelar ingen roll nu.
320
00:28:22,640 --> 00:28:27,800
Jag talar för landets arbetare
som mĂ„ sakna röstrĂ€ttâ
321
00:28:27,960 --> 00:28:32,840
âmen som Ă€ndĂ„ förtjĂ€nar
att fÄ köpa mat utan tullar.
322
00:28:33,880 --> 00:28:38,200
Herr talman, jag anförtror
detta förslag till underhuset.
323
00:28:39,240 --> 00:28:42,800
Jag lÀgger fram förslaget
om upphÀvande till röstning.
324
00:28:42,960 --> 00:28:47,800
De som Àr för gÄr till höger,
de som Àr emot gÄr till vÀnster.
325
00:28:47,960 --> 00:28:50,800
LÄs dörrarna.
326
00:29:29,280 --> 00:29:32,320
Jaâröster: 327.
327
00:29:32,480 --> 00:29:35,880
Nejâröster: 229.
328
00:29:36,040 --> 00:29:39,080
Utslaget blev "ja". LĂ„s upp.
329
00:30:20,080 --> 00:30:22,960
Febern har vÀnt.
330
00:30:41,360 --> 00:30:45,320
âGud bevare sir Robert Peel.
âHurra!
331
00:30:45,480 --> 00:30:49,600
âTack. Tack sĂ„ mycket.
âHurra! Hurra!
332
00:30:49,760 --> 00:30:52,640
âHurra!
âTack.
333
00:30:56,920 --> 00:30:59,280
Vill ni inte Ă„ka med?
334
00:30:59,440 --> 00:31:02,880
Tack, sir, men...jag har ett möte.
335
00:31:03,040 --> 00:31:08,640
Tack för att ni hindrade mig
frÄn att göra bort mig. Tack.
336
00:31:08,800 --> 00:31:11,760
Sir Robert Peel,
dags att möta er skapare.
337
00:31:19,240 --> 00:31:21,720
Drummond...?
338
00:31:24,280 --> 00:31:29,920
Herregud! SÀg nÄgot!
SÀg nÄgonting, Drummond.
339
00:32:16,640 --> 00:32:20,080
UrsÀkta att ni fick vÀnta.
340
00:32:20,240 --> 00:32:25,760
Vickys feber har vÀnt och sir James
tror att hon ska bli fullt frisk.
341
00:32:25,920 --> 00:32:28,000
Det glÀder mig, ma'am.
342
00:32:28,160 --> 00:32:31,840
Varför sÄ allvarlig uppsyn,
mina herrar?
343
00:32:33,320 --> 00:32:35,760
GÀller det lagförslaget?
344
00:32:35,920 --> 00:32:38,760
Lagen antogs med 98 röster.
345
00:32:38,920 --> 00:32:41,640
Det hÀr Àr en stor dag, sir Robert.
346
00:32:41,800 --> 00:32:44,480
Det hÀr Àr början
pÄ en ny era av insikt.
347
00:32:47,360 --> 00:32:51,960
En dÄre sköt mot Peel i gÄr kvÀll
nÀr han lÀmnade underhuset.
348
00:32:52,120 --> 00:32:54,800
Drummond var med honom och...
349
00:32:54,960 --> 00:32:57,520
Han stoppade kulan.
350
00:32:57,680 --> 00:33:03,280
Död?
Varför skulle nÄgon vilja döda er?
351
00:33:03,440 --> 00:33:08,240
Skytten var en bonde som trodde
att upphÀvandet skulle ruinera honom.
352
00:33:09,680 --> 00:33:14,440
UrsÀktar ni mig, ma'am. Jag ska
Äka till Drummonds mor och fÀstmö.
353
00:33:14,600 --> 00:33:18,120
âJag mĂ„ste vara den som berĂ€ttar.
âJa, naturligtvis.
354
00:33:25,760 --> 00:33:28,800
Stackars flicka.
355
00:33:46,920 --> 00:33:50,480
Lord Alfred,
kan ni gÄ med mig till salongen?
356
00:33:50,640 --> 00:33:53,400
âTrapporna Ă€r svĂ„ra.
âJag kan hjĂ€lpa tant.
357
00:33:53,600 --> 00:33:56,080
Nej, jag vill ha lord Alfred.
358
00:34:00,320 --> 00:34:03,520
Jag hoppas att ni kÀnner er stark,
lord Alfred.
359
00:34:03,680 --> 00:34:06,760
HursÄ? Vill hertiginnan bli buren?
360
00:34:06,920 --> 00:34:10,320
Jag Àr rÀdd för...
361
00:34:10,480 --> 00:34:12,960
...att ni finner detta
svÄrt att bÀra.
362
00:34:22,400 --> 00:34:25,040
Ta ett djupt andetag.
363
00:34:26,480 --> 00:34:29,400
Ett till.
364
00:34:29,560 --> 00:34:33,120
Ta lite av det hÀr.
365
00:34:38,800 --> 00:34:41,560
Jag mÄ vara gammal,
men jag Àr inte blind.
366
00:34:41,720 --> 00:34:43,840
Jag vet vad han betydde för er.
367
00:34:44,000 --> 00:34:48,280
Jag föreslÄr att ni gÄr
till ert gemak och samlar er.
368
00:34:48,440 --> 00:34:55,200
Och kom ihÄg... PÄ begravningen
Àr de nÀrmast sörjande hans mor...
369
00:34:55,360 --> 00:34:58,520
...och hans fÀstmö.
370
00:35:07,520 --> 00:35:10,240
Vi ska besöka
stackars Drummonds fÀstmö.
371
00:35:12,960 --> 00:35:15,680
Drottningen vÀntar.
372
00:35:19,920 --> 00:35:24,920
Vore det vÀldigt fel av mig
att vilja tala om gladare saker?
373
00:35:26,920 --> 00:35:30,120
Det Àr nÄgot
som jag skulle vilja frÄga dig om.
374
00:35:31,080 --> 00:35:35,960
Efter middagen?
PÄ vanliga stÀllet?
375
00:35:42,080 --> 00:35:47,200
Det hÀr Àr fint. Inget annat att göra
Àn att titta pÄ nÀr du arbetar.
376
00:35:47,360 --> 00:35:49,800
SĂ„ skulle det alltid vara.
377
00:35:49,960 --> 00:35:52,520
Erbjuder du mig ett liv i lyx?
378
00:35:52,680 --> 00:35:56,800
En kvinna som du borde ligga
pÄ soffan och Àta tarteletter.
379
00:36:00,320 --> 00:36:03,920
âDu gör jĂ€ttefina tarteletter.
âDet gör jag.
380
00:36:05,520 --> 00:36:08,120
Jag tror att jag behöver lite skugga.
381
00:36:08,280 --> 00:36:11,040
Vill du komma in under mitt parasoll?
382
00:36:21,360 --> 00:36:24,720
Ers majestĂ€t. Jag vill aviseraâ
383
00:36:24,880 --> 00:36:29,160
âatt regeringen kommer att förlora
omröstningen gÀllande Irland.
384
00:36:29,320 --> 00:36:32,680
Efter det
har jag bestÀmt mig för att avgÄ.
385
00:36:32,840 --> 00:36:35,280
Sir Robert, Àr ni sÀker?
386
00:36:35,440 --> 00:36:39,280
TullupphÀvningen har gÄtt igenom,
mitt arbete Àr klart.
387
00:36:40,280 --> 00:36:43,160
Efter Drummond...
388
00:36:46,840 --> 00:36:51,880
Ni har varit
en storartad premiÀrminister.
389
00:36:53,000 --> 00:36:57,800
âDet har varit ett privilegium.
âĂven om det inte alltid var enkelt.
390
00:36:57,960 --> 00:37:00,880
Men alltid upplysande.
391
00:37:01,040 --> 00:37:03,800
Jag kommer att sakna era rÄd mycket.
392
00:37:03,960 --> 00:37:10,920
Ni smickrar mig, ma'am. Jag tror att
vi bÄda vet att ingen Àr oumbÀrlig.
393
00:37:31,320 --> 00:37:33,800
Sir Robert, lÀmnar ni oss?
394
00:37:33,960 --> 00:37:35,960
För sista gÄngen, sir.
395
00:37:37,600 --> 00:37:42,800
"Allting har sin tid och vart företag
under himlen har sin stund."
396
00:37:42,960 --> 00:37:46,160
Jag önskar att stunden inte var hÀr.
397
00:37:48,280 --> 00:37:51,960
FarvÀl, sir.
398
00:38:29,280 --> 00:38:32,120
Vad stÄr pÄ? Har jag ett KainsmÀrke?
399
00:38:32,280 --> 00:38:36,680
Det Àr mer som ett eksem, sir,
som Àr kopparfÀrgat.
400
00:38:42,600 --> 00:38:46,040
Vill ni att jag ska
hÀmta en handspegel?
401
00:38:46,200 --> 00:38:48,960
Nej, jag har sett tillrÀckligt.
402
00:38:58,640 --> 00:39:03,280
Prinsen ber om ursÀkt,
men han Àr opasslig, Ers nÄd.
403
00:39:11,880 --> 00:39:17,320
"Askungen gifte sig med prinsen, sen
levde de lyckliga i alla sina dagar."
404
00:39:24,160 --> 00:39:29,000
Hon ser ut att vara sig sjÀlv igen,
tack gode Gud.
405
00:39:30,840 --> 00:39:32,600
Jag var sÄ orolig...
406
00:39:32,760 --> 00:39:35,760
Jag tvivlade inte pÄ
att hon skulle bli frisk.
407
00:39:35,920 --> 00:39:38,440
Hon har sÄ mycket av er i sig.
408
00:39:40,640 --> 00:39:43,120
Men hon ser ut som Albert.
409
00:39:51,280 --> 00:39:53,320
Lehzen.
410
00:39:53,480 --> 00:39:55,880
Ers majestÀt.
411
00:39:58,440 --> 00:40:00,080
Jag har funderat...
412
00:40:01,720 --> 00:40:05,880
Det Àr sjÀlviskt av mig
att hÄlla er kvar hÀr i England.
413
00:40:06,040 --> 00:40:08,520
Familjen i Hanover mÄste sakna er.
414
00:40:08,680 --> 00:40:12,200
De har klarat sig i tjugo Ă„r.
Jag minns dem knappt.
415
00:40:13,480 --> 00:40:15,960
SÄ glada de blir att trÀffa er igen.
416
00:40:16,120 --> 00:40:18,320
Jag tror inte de kÀnner igen mig.
417
00:40:24,080 --> 00:40:25,400
Lehzen...
418
00:40:25,560 --> 00:40:28,680
Jag ville aldrig
att ni skulle behöva vÀlja.
419
00:40:30,320 --> 00:40:33,360
NĂ€r ni gifte er
undrade jag om det var dagsâ
420
00:40:33,520 --> 00:40:36,480
âmen jag fann inte
rÀtt stund att Äka.
421
00:40:37,720 --> 00:40:39,720
Jag trodde att ni behövde mig.
422
00:40:41,680 --> 00:40:44,360
Min lojalitet
har alltid legat hos er.
423
00:40:44,520 --> 00:40:49,080
Och bara hos er.
Inte hos Conroy eller er mor.
424
00:40:49,240 --> 00:40:51,760
Min livsuppgift Àr att beskydda er.
425
00:40:51,920 --> 00:40:55,640
Lehzen behöver inte
beskydda mig frÄn prinsen.
426
00:40:56,960 --> 00:41:00,440
Han Àlskar mig, liksom ni gör.
427
00:41:00,600 --> 00:41:03,200
Han vill styra er, Ers majestÀt.
428
00:41:03,360 --> 00:41:06,520
Ni har aldrig varit gift,
sĂ„ ni ser Ă€ktenskapetâ
429
00:41:06,680 --> 00:41:11,000
âsom en strid...dĂ€r den ena sidan
mÄste vinna över den andra.
430
00:41:11,160 --> 00:41:14,280
Prinsen och jag tycker ofta olika...
431
00:41:18,000 --> 00:41:22,080
â...men vi stĂ„r pĂ„ samma sida.
âDet glĂ€der mig, Ers majestĂ€t.
432
00:41:27,640 --> 00:41:31,280
I sÄ fall
vidtar jag nödvÀndiga arrangemang.
433
00:41:36,920 --> 00:41:40,560
Min enda önskan var
att ni var lycklig.
434
00:41:42,680 --> 00:41:45,880
Lehzen ska veta...
435
00:41:48,760 --> 00:41:50,960
...att under mÄnga Är...
436
00:41:53,120 --> 00:41:54,880
...var ni allt för mig.
437
00:41:58,160 --> 00:42:02,880
Minns ni hur ni höll min hand
nÀr vi gick ner för trapporna?
438
00:42:03,040 --> 00:42:06,360
Jag ville inte att ni skulle ramla.
439
00:42:07,760 --> 00:42:10,320
Och det gjorde jag aldrig.
440
00:42:19,840 --> 00:42:23,000
Jag kommer att sakna er sÄ mycket.
441
00:42:23,800 --> 00:42:27,400
"Inte lika mycket som jag
kommer att sakna dig, Drina."
442
00:42:35,280 --> 00:42:39,720
Mitt i sin blomstrande ungdom
rycktes han ifrÄn oss.
443
00:42:39,880 --> 00:42:44,840
Vi har samlats hÀr i dag
för att ta farvĂ€l av Edward Drummondâ
444
00:42:45,000 --> 00:42:50,760
âen man som redan hade Ă„stadkommit
sĂ„ mycket. En tillgiven sonâ
445
00:42:50,920 --> 00:42:55,960
âoch en man som nĂ€sta mĂ„nad
skulle ingÄ Àktenskap i denna kyrka.
446
00:43:09,600 --> 00:43:12,920
âFlorence, detta Ă€r lord Alfred.
âLord Alfred.
447
00:43:14,120 --> 00:43:17,160
Edward talade ofta om er.
448
00:43:19,320 --> 00:43:22,840
Ni tyckte bÄda om
de dÀr hemska cigarillerna.
449
00:43:25,720 --> 00:43:27,920
Vi delade nÄgra dÄliga vanor.
450
00:43:28,080 --> 00:43:31,920
Han... Han kommer att...
451
00:44:06,520 --> 00:44:09,600
Jag hoppas
att baronessan Àr nöjd med vagnen.
452
00:44:11,240 --> 00:44:13,600
Ja, mr Penge.
453
00:44:14,640 --> 00:44:17,640
Jag har nÄgot Ät er för resan.
454
00:44:22,320 --> 00:44:25,120
Jag kommer att sakna er, mr Penge.
455
00:44:27,960 --> 00:44:31,440
"Lycka till, baronessan."
456
00:45:34,360 --> 00:45:37,320
Titta, mamma,
vad morbror Leopold har.
457
00:45:42,400 --> 00:45:45,280
Morbror Leopold Àr mycket vÀnlig.
458
00:45:45,440 --> 00:45:48,680
Jag gör allt för min familj.
459
00:45:51,600 --> 00:45:54,640
Det vet jag.
460
00:45:54,800 --> 00:45:57,520
Rida, jag vill rida.
461
00:45:57,680 --> 00:46:00,840
Kom, Vicky. Detta Àr Herbert.
462
00:46:01,000 --> 00:46:03,960
SĂ€g hej till Herbert.
463
00:46:04,120 --> 00:46:06,960
Hej, Herbert.
464
00:46:07,120 --> 00:46:08,840
Bertie...
36162