All language subtitles for Victoria S02E08.The.Luxury.of.Conscience.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,600 --> 00:00:48,080 Och nu Ă„t andra hĂ„llet. 2 00:00:54,680 --> 00:00:57,280 LĂ„t inte mig avbryta konserten. 3 00:00:58,880 --> 00:01:00,880 Morbror Leopold... 4 00:01:02,560 --> 00:01:04,360 ...vilken överraskning. 5 00:01:04,520 --> 00:01:10,800 Jag borde ha skrivit först, men jag följde stundens ingivelse. 6 00:01:10,960 --> 00:01:12,960 Jag ville trĂ€ffa min familj. 7 00:01:15,000 --> 00:01:18,520 Jag var inte hĂ€r pĂ„ din födelsedag, Albert. 8 00:01:27,760 --> 00:01:31,320 Jag ville att du skulle ha ett minne av mig. 9 00:01:32,600 --> 00:01:35,160 SĂ„ omtĂ€nksamt. 10 00:01:35,320 --> 00:01:38,520 UrsĂ€kta mig, Ă€r ni snĂ€lla. 11 00:01:44,200 --> 00:01:47,480 Albert verkar inte vara sĂ„ vĂ€lkomnande. 12 00:01:49,640 --> 00:01:51,680 Är morbror förvĂ„nad? 13 00:01:53,680 --> 00:01:56,800 Allt jag gör Ă€r för familjen, Viktoria. 14 00:01:57,800 --> 00:01:59,600 Minsann? 15 00:01:59,760 --> 00:02:02,640 Hur har ert avslöjande hjĂ€lpt Albert? 16 00:02:02,800 --> 00:02:05,720 En riktig far hade inte varit sĂ„ sjĂ€lvisk. 17 00:02:09,280 --> 00:02:13,840 PremiĂ€rministerns förslag blir slutet för brittiskt jordbruk. 18 00:02:14,000 --> 00:02:17,920 Fler mĂ€nniskor bor i stĂ€der Ă€n pĂ„ landet numera, Stanley. 19 00:02:18,080 --> 00:02:22,120 Fri handel Ă€r enda vĂ€gen till mat som alla har rĂ„d med. 20 00:02:23,440 --> 00:02:27,600 Vi har ett ansvar för de som Ă€r mindre lyckligt lottade. 21 00:02:27,760 --> 00:02:29,560 Jag tar hand om de mina. 22 00:02:29,720 --> 00:02:34,600 Utan tvekan. Men jag talar om de som inte har turen att arbeta för er. 23 00:02:35,680 --> 00:02:39,200 Jag gör det inte. Jag gav mitt hedersord pÄ– 24 00:02:39,360 --> 00:02:43,160 –att upprĂ€tthĂ„lla lagen om spannmĂ„lstullarna. 25 00:02:55,520 --> 00:02:57,560 Hertigen? 26 00:02:57,720 --> 00:03:00,840 NĂ€r jag blev premiĂ€rminister för 20 Ă„r sedan– 27 00:03:01,000 --> 00:03:05,680 –trodde jag aldrig att jag skulle stödja den katolska frigörelsen. 28 00:03:05,840 --> 00:03:08,760 Men jag insĂ„g att en ledare– 29 00:03:08,920 --> 00:03:13,280 –mĂ„ste sĂ€tta sitt lands bĂ€sta före sina egna önskningar... 30 00:03:14,520 --> 00:03:17,000 ...och Ă€ven partiets vilja. 31 00:03:17,160 --> 00:03:20,320 Ni har mitt stöd, premiĂ€rministern. 32 00:03:20,480 --> 00:03:23,440 "Kungen förstörde alla spinnrockar i landet." 33 00:03:25,440 --> 00:03:27,120 Jag minns den hĂ€r sagan. 34 00:03:27,280 --> 00:03:29,920 Ni lĂ€ste den för mig nĂ€r jag var liten. 35 00:03:34,200 --> 00:03:36,200 Varför Ă€r hĂ€r sĂ„ kallt? 36 00:03:37,920 --> 00:03:41,080 Hur mĂ„nga gĂ„nger mĂ„ste jag sĂ€ga det? 37 00:03:41,240 --> 00:03:45,560 LĂ„t inte fönstren stĂ„ öppna nĂ€r Vicky Ă€r i barnkammaren. 38 00:03:45,720 --> 00:03:49,400 Hon har en ömtĂ„lig fysik. 39 00:03:49,560 --> 00:03:51,760 Jag har bett er mĂ„nga gĂ„nger. 40 00:03:51,920 --> 00:03:54,320 Hon fĂ„r inte förkyla sig. 41 00:03:54,480 --> 00:03:56,480 Som du pjoskar, Albert. 42 00:03:56,640 --> 00:04:00,400 Jag hade alltid fönstren öppna i Kensington. 43 00:04:00,560 --> 00:04:04,920 Nyttan med frisk luft Ă€r betydande, enligt min Ă„sikt. 44 00:04:05,080 --> 00:04:08,400 –Mer saga. –Ja, Ă€lskling, men först... 45 00:04:08,560 --> 00:04:12,640 ...ska mamma öppna fönstret och slĂ€ppa in lite frisk luft. 46 00:04:14,400 --> 00:04:20,440 Som ni vill. Jag lĂ€mnar er till era sagor... 47 00:04:28,320 --> 00:04:30,840 Du ser ut som Narkissos– 48 00:04:31,000 --> 00:04:35,880 –som undrar vem den vackra varelsen i vattnet Ă€r. 49 00:04:36,040 --> 00:04:38,680 Narkissos var en man. 50 00:04:38,840 --> 00:04:41,720 Denna kvinna tĂ€nker pĂ„ hur tĂ€rd hon ser ut. 51 00:04:41,880 --> 00:04:45,320 Det var exakt vad jag ocksĂ„ tĂ€nkte. 52 00:04:56,360 --> 00:04:59,280 UrsĂ€kta att jag avbryter er tĂȘte–à–tĂȘte– 53 00:04:59,440 --> 00:05:03,920 –men kan jag fĂ„ stjĂ€la min brorson, hertiginnan? 54 00:05:04,080 --> 00:05:08,640 –Vi behöver tala om Coburg–affĂ€rer. –SjĂ€lvfallet. 55 00:05:15,560 --> 00:05:19,720 Har farbror hört uttrycket: "som en elefant i en porslinsaffĂ€r"? 56 00:05:21,000 --> 00:05:25,680 Men jag Ă€r ju kĂ€nd vid alla europeiska hov för min taktkĂ€nsla. 57 00:05:28,200 --> 00:05:34,000 Det Ă€r dags för underhuset att avgöra Englands öde. 58 00:05:34,160 --> 00:05:40,080 Ska vi gĂ„ framĂ„t mot framtiden eller dra oss tillbaka till det förgĂ„ngna. 59 00:05:40,240 --> 00:05:43,240 Kan detta land bara blomstra– 60 00:05:43,400 --> 00:05:47,880 –under osunda förhĂ„llanden med förbud och tullar? 61 00:05:48,040 --> 00:05:52,480 LĂ„t handeln vara fri mellan lĂ€nder. 62 00:05:53,600 --> 00:05:57,360 VĂ€lj framtiden, inte det förgĂ„ngna! 63 00:06:02,400 --> 00:06:04,960 Den Ă€rade representanten för Lincoln. 64 00:06:05,120 --> 00:06:07,160 Herr talman. 65 00:06:07,320 --> 00:06:10,600 TĂ€nker torypartiet stĂ„ och titta pÄ– 66 00:06:10,760 --> 00:06:15,880 –medan premiĂ€rministern gör oss beroende av utlĂ€nningar för mat– 67 00:06:16,040 --> 00:06:19,960 –för att han har lyssnat pĂ„ ropen frĂ„n pöbeln? 68 00:06:21,600 --> 00:06:25,040 Jag anmodar alla likasinnade tories– 69 00:06:25,200 --> 00:06:30,880 –att gĂ„ samman och motsĂ€tta sig, med alla parlamentariska medel– 70 00:06:31,040 --> 00:06:34,520 –detta skĂ€ndliga svek mot de dygder– 71 00:06:34,680 --> 00:06:38,120 –som vĂ„rt Ă€rade parti företrĂ€der! 72 00:06:41,680 --> 00:06:46,600 Sir Robert Peel mĂ„ vara arbetarens vĂ€n, men han förrĂ„der sitt parti. 73 00:06:46,760 --> 00:06:48,920 SpannmĂ„lstullarna, mr Penge? 74 00:06:49,080 --> 00:06:52,800 Han viker sig för kraven frĂ„n motstĂ„ndarna. 75 00:06:52,960 --> 00:06:54,760 Folk svĂ€lter, mr Penge. 76 00:06:54,920 --> 00:06:59,280 En man mĂ„ste göra det han tror Ă€r rĂ€tt. Förr eller senare... 77 00:07:01,120 --> 00:07:04,120 MotstĂ„ndet kommer frĂ„n mitt eget parti. 78 00:07:04,280 --> 00:07:06,440 Bara ni kan fĂ„ igenom förslaget. 79 00:07:06,600 --> 00:07:10,680 Även om jag lyckas blir det slutet pĂ„ min karriĂ€r. 80 00:07:10,840 --> 00:07:13,320 –De förlĂ„ter mig aldrig. –SĂ€g inte sĂ„. 81 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 Landet behöver er, Ă€ven jag. 82 00:07:16,600 --> 00:07:19,320 –Albert skulle bli... –Bli vad? 83 00:07:19,480 --> 00:07:23,360 Överraskad, om förslaget om upphĂ€vandet inte antas. 84 00:07:23,520 --> 00:07:26,680 –SjĂ€lvfallet antas det. –Hoppas att ni har rĂ€tt. 85 00:07:26,840 --> 00:07:30,160 Vet ni vad jag tror, sir Robert? 86 00:07:31,880 --> 00:07:34,920 Om fem Ă„r, nĂ€r parlamentsbyggnaden stĂ„r klar– 87 00:07:35,080 --> 00:07:38,640 –tror jag att ni Ă€r premiĂ€rministern som inviger den. 88 00:07:46,320 --> 00:07:49,960 Är det Bibeln, miss Coke? PĂ„ en onsdag? 89 00:07:50,120 --> 00:07:53,520 Jag lĂ€ste om David och Jonatan. 90 00:07:53,680 --> 00:07:58,440 NĂ€r Jonatan dör sĂ€ger David att han Ă€lskade honom högre Ă€n kvinnor. 91 00:08:00,120 --> 00:08:03,960 Jag visste inte att Bibeln kunde vara sĂ„ kĂ€rleksfull. 92 00:08:05,600 --> 00:08:07,760 Är ni pĂ„ vĂ€g att Ă€ta middag? 93 00:08:07,920 --> 00:08:09,880 Ja, det Ă€r jag. 94 00:08:10,040 --> 00:08:13,720 –Jag hoppas ni fĂ„r trevligt. –Tack, miss Coke. 95 00:08:25,000 --> 00:08:27,120 UrsĂ€kta mig. 96 00:08:28,160 --> 00:08:30,640 Debatten om tullarna pĂ„gĂ„r i dagar... 97 00:08:30,800 --> 00:08:35,080 De som sitter och sover dĂ€r bak har vaknat och Ă€r inte glada. 98 00:08:35,240 --> 00:08:40,160 Min far tror att upphĂ€vandet blir slutet för den civiliserade vĂ€rlden. 99 00:08:40,320 --> 00:08:45,240 Tiden dĂ„ mĂ€n som din far styr landet Ă€r snart över. 100 00:08:46,320 --> 00:08:48,960 Ser man pĂ„... Stackars pappa. 101 00:08:50,640 --> 00:08:55,280 –Men nu pratar vi inte politik. –Nej. Ostron och champagne. 102 00:08:58,360 --> 00:09:01,440 –Jag mĂ„ste berĂ€tta nĂ„got. –Är datumet bestĂ€mt? 103 00:09:01,600 --> 00:09:05,800 –För bröllopet? –Jag tĂ€nker bryta förlovningen. 104 00:09:05,960 --> 00:09:09,360 Varför? Hon verkar vara en förtrĂ€fflig hustru. 105 00:09:11,080 --> 00:09:16,040 Jag tror att du av alla förstĂ„r varför det inte kan bli av. 106 00:09:16,200 --> 00:09:21,200 –SĂ„ dramatisk du Ă€r, Drummond. –Efter Skottland...kĂ€nns det rĂ€tt. 107 00:09:35,880 --> 00:09:39,520 En framgĂ„ngsrik politiker behöver en maka. 108 00:09:39,680 --> 00:09:44,520 Du kommer att bli en framgĂ„ngsrik politiker. Det vet jag. 109 00:09:44,680 --> 00:09:46,600 Du kommer att göra skillnad. 110 00:09:46,760 --> 00:09:50,040 Du kan inte kasta bort det för...ett snedsprĂ„ng. 111 00:09:50,200 --> 00:09:51,680 Ett snedsprĂ„ng? 112 00:09:53,760 --> 00:09:56,520 Jag kan inte lĂ„ta dig riskera din karriĂ€r. 113 00:09:56,680 --> 00:10:00,600 –Men det mĂ„ste vara mitt beslut. –Du tĂ€nker inte klart. 114 00:10:02,680 --> 00:10:05,320 Mina herrar, era ostron... 115 00:10:05,480 --> 00:10:08,320 Jag Ă€r inte lĂ€ngre hungrig. 116 00:10:21,840 --> 00:10:24,800 Ska jag skicka efter sir James, Lehzen? 117 00:10:25,000 --> 00:10:26,840 Sir James...! 118 00:10:27,000 --> 00:10:30,760 Han blir bara lĂ„ng i ansiktet och ordinerar kalvgelĂ©. 119 00:10:31,880 --> 00:10:37,000 –Prinsessan behöver komma ut lite. –Ja, Lehzen har sĂ€kert rĂ€tt. 120 00:10:37,160 --> 00:10:40,360 Vi kan ta en tur i parken. 121 00:10:40,520 --> 00:10:43,000 Vill du det, Ă€lskling? 122 00:10:52,640 --> 00:10:54,920 Jag Ă€r pĂ„ vĂ€g till ett möte. 123 00:10:55,080 --> 00:10:57,400 DĂ„ gör jag dig sĂ€llskap. 124 00:10:59,000 --> 00:11:01,920 –Ett privat möte. –I Coburg... 125 00:11:02,080 --> 00:11:06,480 ...skulle jag kanske inte ha sagt som jag gjorde. 126 00:11:20,040 --> 00:11:23,080 Penge, kan ni sĂ€ga till köket– 127 00:11:23,240 --> 00:11:25,720 –att prinsessan vill ha bröd och mjölk? 128 00:11:25,880 --> 00:11:29,360 Vill inte prinsessan ha inlagd sill och surkĂ„l? 129 00:11:30,880 --> 00:11:33,560 Prinsen har besynnerliga idĂ©er om mat. 130 00:11:33,720 --> 00:11:38,320 Men jag vet av erfarenhet att han inte vill bli trotsad. 131 00:11:38,480 --> 00:11:40,880 Drottningen och jag Ă€r överens. 132 00:11:41,040 --> 00:11:45,760 Ja, men det Ă€r aldrig tillrĂ„dligt att komma emellan man och hustru. 133 00:11:51,320 --> 00:11:53,320 Kom in. 134 00:11:55,880 --> 00:11:57,760 Ers kungliga höghet. 135 00:11:57,920 --> 00:12:01,400 Jag undrar hur förslaget om upphĂ€vandet framskrider. 136 00:12:03,120 --> 00:12:05,760 Jag har öppnat upp en spricka i partiet. 137 00:12:05,920 --> 00:12:08,920 De anklagar mig för att bryta mitt ord. 138 00:12:10,560 --> 00:12:13,440 Ni och jag Ă€r lika, tror jag. 139 00:12:13,600 --> 00:12:15,800 Vi Ă€r tunnhudade. 140 00:12:15,960 --> 00:12:18,920 Efter 30 Ă„r i underhuset borde jag vara van. 141 00:12:20,680 --> 00:12:23,880 Jag Ă€r en dĂ„lig vĂ€rd. FĂ„r jag bjuda pĂ„ en brandy? 142 00:12:25,520 --> 00:12:27,440 Tack. 143 00:12:31,800 --> 00:12:36,120 En skĂ„l – för de tunnhudade. 144 00:12:36,280 --> 00:12:38,440 MĂ„ vi alltid vara modiga. 145 00:12:41,960 --> 00:12:46,880 Vet ni, sir Robert. NĂ€r jag kom till det hĂ€r landet blev jag sĂ„... 146 00:12:47,040 --> 00:12:49,720 ...besviken! 147 00:12:49,880 --> 00:12:52,880 Jag förstod inte hur ett sĂ„ kraftfullt land– 148 00:12:53,040 --> 00:12:55,800 –kunde ha politiker som var som fastvuxna– 149 00:12:55,960 --> 00:12:58,680 –som motsatte sig utveckling. 150 00:13:00,000 --> 00:13:03,920 Sedan trĂ€ffade jag er och insĂ„g att min dom hade varit... 151 00:13:06,480 --> 00:13:08,520 ...förhastad. 152 00:13:08,680 --> 00:13:12,440 Ni mĂ„ste framhĂ€rda– 153 00:13:12,600 --> 00:13:17,040 –för det hĂ€r landets skull och Ă€ven, mĂ„ste jag sĂ€ga... 154 00:13:19,600 --> 00:13:21,240 ...för min. 155 00:13:22,600 --> 00:13:26,000 Jag önskar att ni stod bredvid mig i ministerbĂ€nken. 156 00:13:27,280 --> 00:13:30,520 De ruttna potatisjĂ€klarna bĂ€r hela skulden. 157 00:13:31,560 --> 00:13:34,960 Jag tror att sir Robert gör rĂ€tt. 158 00:13:35,120 --> 00:13:38,240 Om ni ursĂ€ktar. Inte ens ert stöd fĂ„r– 159 00:13:38,400 --> 00:13:42,960 –tölpen George Bentinck och hans kumpaner att sluta klanka pĂ„ Peel. 160 00:13:43,120 --> 00:13:46,480 De lĂ€mnar hellre över makten under en generation... 161 00:13:46,640 --> 00:13:50,400 ...Ă€n stödjer den bĂ€sta ledare torypartiet nĂ„gonsin haft. 162 00:13:50,560 --> 00:13:55,320 Som drottning kan jag inte göra nĂ„got, men ni, hertigen... 163 00:13:56,640 --> 00:13:58,280 ...kunde tala med dem. 164 00:13:58,440 --> 00:14:02,680 Om de var mina soldater hade jag lĂ„tit piska dem för olydnad. 165 00:14:02,840 --> 00:14:07,760 Men partiet saknar lydnad. De kommer att fĂ€lla Peel, tyvĂ€rr. 166 00:14:07,920 --> 00:14:10,080 Hertigen Ă€r för pessimistisk. 167 00:14:11,520 --> 00:14:14,960 Man vinner inte sĂ„ mĂ„nga slag som jag har gjort– 168 00:14:15,120 --> 00:14:17,280 –genom att underskatta fienden. 169 00:14:26,520 --> 00:14:28,720 Hon ser rödflammig ut. 170 00:14:29,960 --> 00:14:34,200 –Hon har kanske feber. –Det Ă€r en frisk rodnad, sir. 171 00:14:35,520 --> 00:14:37,880 Viktoria, kĂ€nn pĂ„ hennes panna. 172 00:14:44,920 --> 00:14:50,000 Hon kĂ€nns lite varm, men bara lite. 173 00:14:50,160 --> 00:14:52,640 Det blir nog bĂ€ttre nĂ€r hon har badat. 174 00:14:56,360 --> 00:14:58,400 Jag hoppas att du har rĂ€tt. 175 00:14:58,560 --> 00:15:01,920 –Vart ska du? –Till parlamentet. 176 00:15:02,080 --> 00:15:05,760 –Ska du trĂ€ffa sir Robert? –Jag ska nĂ€rvara pĂ„ debatten. 177 00:15:05,920 --> 00:15:07,560 Jag vill visa mitt stöd. 178 00:15:07,720 --> 00:15:11,200 Är det klokt? Som du sĂ„ ofta har pĂ„mint mig– 179 00:15:11,360 --> 00:15:14,400 –mĂ„ste kronan stĂ„ över partipolitiken. 180 00:15:14,560 --> 00:15:17,320 SjĂ€lvfallet, men jag Ă€r inte monarken. 181 00:15:17,480 --> 00:15:21,160 Det Ă€r min plikt att stĂ„ bakom honom. 182 00:15:21,320 --> 00:15:24,520 Man kommer att tro att du gör det pĂ„ min begĂ€ran. 183 00:15:24,680 --> 00:15:29,480 Jag hĂ„ller inte med dig, inte heller om vĂ„r dotters hĂ€lsa. 184 00:15:29,640 --> 00:15:32,640 –Det Ă€r inte samma sak. –Jo, det Ă€r det. 185 00:15:32,800 --> 00:15:36,320 Du tror att du har rĂ€tt om bĂ€gge. 186 00:15:41,320 --> 00:15:46,080 –Han Ă€r full av invĂ€ndningar! –Han vet att ni har rĂ€tt. 187 00:15:47,640 --> 00:15:50,960 –Han begĂ„r ett hemskt misstag. –Jag instĂ€mmer. 188 00:15:53,600 --> 00:15:55,760 Jag borde förbjuda honom att gĂ„. 189 00:15:55,920 --> 00:15:58,400 Tror ni att det hade lyckats? 190 00:15:58,560 --> 00:16:01,840 Prinsen respekterar inte alltid er auktoritet... 191 00:16:04,440 --> 00:16:06,600 Mycket tillfredsstĂ€llande. 192 00:16:07,720 --> 00:16:10,840 KvicksilverĂ„ngan Ă€r obehaglig, men effektiv. 193 00:16:11,000 --> 00:16:16,040 Ja, ett mycket glĂ€djande resultat. Jag hoppas att vi inte möts igen. 194 00:16:17,360 --> 00:16:21,840 Jag...funderar pĂ„ att gifta mig. 195 00:16:23,440 --> 00:16:27,640 SĂ„ lĂ€nge ni inte har nĂ„gra symptom kan ni fria med gott samvete. 196 00:16:29,960 --> 00:16:33,280 Mr Drummond, precis den jag sökte. 197 00:16:33,440 --> 00:16:36,240 Kan ni visa mig till lĂ€ktaren? 198 00:16:36,400 --> 00:16:40,400 –Ska ni lyssna pĂ„ debatten, sir...? –Som synes. 199 00:16:40,560 --> 00:16:44,920 Jag ber er minnas de fruktansvĂ€rda vintrarna för nĂ„gra Ă„r sedan– 200 00:16:45,080 --> 00:16:50,120 –nĂ€r vedermödor och lidande svepte över hela landet. 201 00:16:50,280 --> 00:16:53,240 Har dessa vintrar försvunnit ur ert minne? 202 00:16:54,320 --> 00:16:56,760 De försvinner aldrig ur mitt. 203 00:17:01,000 --> 00:17:04,400 Vi mĂ„ste förbereda oss för perioder– 204 00:17:04,560 --> 00:17:09,000 –nĂ€r svĂ€lten kommer Ă„ter genom att upphĂ€va spannmĂ„lstullarna. 205 00:17:10,280 --> 00:17:15,640 DĂ„ kan vi i alla fall vara sĂ€kra pĂ„ att nĂ€r en svart dag kommer– 206 00:17:15,800 --> 00:17:20,880 –blev den inte förvĂ€rrad genom stiftade lagar. 207 00:17:25,760 --> 00:17:28,560 Den Ă€rade representanten för Lincoln. 208 00:17:28,720 --> 00:17:34,280 Herr talman, Ă€r premiĂ€rministern sĂ„ rĂ€dd för oppositionen– 209 00:17:34,440 --> 00:17:39,840 –inom partiet att han kĂ€nner behov av att kalla in en kunglig dadda– 210 00:17:40,000 --> 00:17:43,200 –för att hĂ„lla odjuren pĂ„ avstĂ„nd? 211 00:18:07,760 --> 00:18:11,160 Det Ă€r sĂ€kert bara en förkylning, Ers majestĂ€t. 212 00:18:13,200 --> 00:18:15,440 Jag hoppas det. 213 00:18:16,600 --> 00:18:21,200 –Äntligen! Var har du varit? –Har du skickat efter sir James? 214 00:18:22,520 --> 00:18:24,520 Hon har definitivt feber. 215 00:18:24,680 --> 00:18:27,760 Lehzen tror att det bara Ă€r en förkylning. 216 00:18:28,760 --> 00:18:34,080 Skickar du inte genast efter sir James svarar jag inte för följderna. 217 00:18:42,760 --> 00:18:48,400 Prinsessan behöver en lĂ€kare. Skicka genast efter sir James, tack. 218 00:19:03,920 --> 00:19:07,280 –BerĂ€tta nu var du har varit. –Den kvinnan... 219 00:19:08,280 --> 00:19:12,080 Hon har förhĂ€xat dig! Hon kan inte ta hand vĂ„ra barn. 220 00:19:12,240 --> 00:19:17,120 –Hon tog alltid vĂ€l hand om mig. –Hon nekade aldrig dig nĂ„gonting. 221 00:19:17,280 --> 00:19:22,360 –DĂ€rför trivs du i hennes sĂ€llskap. –Vilken avskyvĂ€rd sak att sĂ€ga! 222 00:19:22,520 --> 00:19:26,800 Hon har alltid skĂ€mt bort dig! Hon tyglade aldrig ditt egensinne. 223 00:19:26,960 --> 00:19:32,200 Din envishet borde ha kvĂ€vts innan din personlighet var fĂ€rdigformad. 224 00:19:32,360 --> 00:19:35,600 Min envishet?! Åkte du till underhuset, Albert? 225 00:19:37,320 --> 00:19:40,760 Lehzen rĂ€ddade mig frĂ„n förtvivlan nĂ€r jag var barn! 226 00:19:40,920 --> 00:19:43,160 Du överdriver...som vanligt! 227 00:19:44,520 --> 00:19:49,320 Hon försökte komma emellan dig och din mor, som nu emellan dig och mig. 228 00:19:49,480 --> 00:19:52,920 –Det Ă€r ett löjligt pĂ„stĂ„ende. –Nej, Viktoria. 229 00:19:53,080 --> 00:19:55,720 Antingen gĂ„r hon eller sĂ„ gör jag det. 230 00:19:57,320 --> 00:20:00,240 –Men du Ă€r min make. –Exakt. 231 00:20:16,920 --> 00:20:18,960 Är ni fortfarande kvar, sir. 232 00:20:19,120 --> 00:20:24,560 Lady Peel Ă€r pĂ„ landet. Jag vill inte stöta pĂ„ Bentinck och hans kumpaner– 233 00:20:24,720 --> 00:20:28,160 –och höra dem kalla prinsen för min dadda. 234 00:20:29,400 --> 00:20:33,000 Ni Ă€r vĂ€l försiktig, sir? Kom ihĂ„g Spencer Perceval. 235 00:20:33,160 --> 00:20:36,240 Ingen kommer att skjuta mig i underhuset. 236 00:20:36,400 --> 00:20:39,320 Bentinck vill ha sin stund i rampljuset– 237 00:20:39,480 --> 00:20:42,520 –inte dingla frĂ„n ett trĂ€d. 238 00:20:44,920 --> 00:20:47,000 UtmĂ€rkt. 239 00:20:56,000 --> 00:20:58,520 –God dag. –God morgon, sir. 240 00:21:00,000 --> 00:21:03,240 Jag hörde att det inte gick till röstning i gĂ„r. 241 00:21:03,400 --> 00:21:06,840 Nej, sir. StĂ€mningen efter att ni gick– 242 00:21:07,000 --> 00:21:12,440 –blev otrevlig, men jag tror att klockan kommer att kalla oss i kvĂ€ll. 243 00:21:13,520 --> 00:21:16,440 Lord Melbourne sa en gĂ„ng att underhuset– 244 00:21:16,600 --> 00:21:19,560 –inte skulle acceptera en tysk prins. 245 00:21:21,480 --> 00:21:26,440 Vi parlamentsledamöter Ă€r mĂ„na om vĂ„r frihet, sir. 246 00:21:27,640 --> 00:21:30,240 UrsĂ€kta om jag förvĂ€rrade er situation. 247 00:21:32,320 --> 00:21:35,560 –Det var inte min mening. –Det vet jag, sir. 248 00:21:42,200 --> 00:21:45,960 –Jag letade efter er. –Vilket sammantrĂ€ffande. 249 00:21:46,120 --> 00:21:49,280 Drottningen vill ha uppskickat lite buljong. 250 00:21:49,440 --> 00:21:51,840 Jag vill visa er en sak. 251 00:21:52,000 --> 00:21:56,440 Det Ă€r inte den kungliga jakten, men man blir inte sjösjuk. 252 00:21:56,600 --> 00:21:59,360 En eftermiddag hĂ€rifrĂ„n. Vad sĂ€ger ni? 253 00:22:01,160 --> 00:22:05,240 Jag sĂ€ger...ja, gĂ€rna. 254 00:22:11,480 --> 00:22:15,960 Lungvattusot? Är det farligt? 255 00:22:16,120 --> 00:22:18,280 Som jag sa till prinsen i morse– 256 00:22:18,440 --> 00:22:24,000 –en sĂ„dan komplikation Ă€r alltid oroande nĂ€r barnet Ă€r litet. 257 00:22:24,160 --> 00:22:28,440 –Ni har talat med prinsen? –Ja, ma'am, i morse. 258 00:22:28,600 --> 00:22:33,840 Han frĂ„gade om prinsessans tillstĂ„nd kunde ha orsakats av drag. 259 00:22:34,000 --> 00:22:35,960 Jag förstĂ„r. 260 00:22:36,120 --> 00:22:40,520 –Och vad svarade ni? –Det Ă€r mycket svĂ„rt... 261 00:22:40,680 --> 00:22:42,480 ...att avgöra vilket. 262 00:22:42,640 --> 00:22:46,120 För tillfĂ€llet koncentrerar vi oss pĂ„ prinsessan. 263 00:22:46,280 --> 00:22:49,400 Vi mĂ„ste hoppas att febern snart vĂ€nder. 264 00:22:49,560 --> 00:22:51,960 Och om den inte gör det? 265 00:23:17,320 --> 00:23:19,640 Harriet... 266 00:23:19,800 --> 00:23:24,640 Försök att inte oroa er, ma'am. Feber kan se vĂ€rre ut Ă€n det Ă€r. 267 00:23:25,720 --> 00:23:27,880 Det Ă€r mitt fel. 268 00:23:28,040 --> 00:23:32,520 Jag tog med henne ut för Lehzen trodde att hon behövde frisk luft. 269 00:23:32,680 --> 00:23:35,920 Albert förebrĂ„r Lehzen och sĂ€ger att hon... 270 00:23:36,080 --> 00:23:38,320 ...kommer emellan oss. 271 00:23:41,240 --> 00:23:43,640 Det kan vara mycket svĂ„rt– 272 00:23:43,800 --> 00:23:47,000 –att ha tvĂ„ mĂ€nniskor i hjĂ€rtat samtidigt. 273 00:23:58,280 --> 00:24:02,640 Drummond, jag har funderat pĂ„ vĂ„r avbrutna middag– 274 00:24:02,800 --> 00:24:05,840 –och om den kan Ă„terupptas. 275 00:24:06,000 --> 00:24:09,200 Jag har ingen rĂ€tt att avgöra din framtid– 276 00:24:09,360 --> 00:24:13,800 –men det vore synd om du inte fick smaka ostronen pĂ„ Ciros. 277 00:24:15,640 --> 00:24:19,800 Jag Ă€r dĂ€r i kvĂ€ll. Din tillgivne Alfred. 278 00:24:21,560 --> 00:24:26,720 Herr talman, premiĂ€rministern Ă€r en man som aldrig har underlĂ„tit– 279 00:24:26,880 --> 00:24:30,280 –att byta Ă„sikt nĂ€r han finner det lĂ€gligt. 280 00:24:30,440 --> 00:24:35,840 En man utan heder eller nĂ„gra egna idĂ©er. 281 00:24:36,000 --> 00:24:39,080 En man som stöter bort sitt eget parti– 282 00:24:39,240 --> 00:24:42,760 –för att fĂ„ sola i kunglig glans. 283 00:24:42,920 --> 00:24:48,000 En man som nu vĂ€nder ryggen Ă„t de jordĂ€gare– 284 00:24:48,160 --> 00:24:51,080 –som har gjort detta land framstĂ„ende. 285 00:24:51,240 --> 00:24:53,640 Sir, ett ögonblick... 286 00:24:57,040 --> 00:25:00,280 Bentinck Ă€r en skurk. Jag borde utmana honom! 287 00:25:00,440 --> 00:25:04,200 –Jag tror inte att en duell... –Han har krĂ€nkt min heder! 288 00:25:04,360 --> 00:25:08,000 –Jag Ă€r en gentleman. –Utan tvekan, sir. 289 00:25:08,160 --> 00:25:11,880 Men jag Ă€r rĂ€dd att en duell inte hade gagnat er sak. 290 00:25:17,160 --> 00:25:21,160 Ni lĂ„ter som min fru. Lady Peel tycker att jag förhastar mig. 291 00:25:21,320 --> 00:25:23,840 Florence kommer att hĂ„lla er i styr. 292 00:25:26,120 --> 00:25:28,320 Detta Ă€r min Golgata, Drummond. 293 00:25:29,520 --> 00:25:32,000 Jag vill klara det med Ă€ran i behĂ„ll. 294 00:25:32,160 --> 00:25:34,920 Det vet jag att ni gör, sir. 295 00:25:40,240 --> 00:25:43,560 Harriet! Det Ă€r nĂ„got jag mĂ„ste... 296 00:25:43,720 --> 00:25:46,200 Jag mĂ„ste till barnkammaren... 297 00:25:54,520 --> 00:25:56,400 Jag kunde inte vĂ€nta lĂ€ngre. 298 00:26:10,480 --> 00:26:15,840 Ett sĂ„dant vulgĂ€rt musikstycke. Hur kan det ha blivit sĂ„ populĂ€rt. 299 00:26:16,000 --> 00:26:19,560 Jag trodde farbror tyckte om bröllop. 300 00:26:19,720 --> 00:26:23,760 Bara mellan de rĂ€tta mĂ€nniskorna. Jag blir förtjust nĂ€r du– 301 00:26:23,920 --> 00:26:27,920 –gifter dig med prinsessan Gertrude von Mecklenburg–Strelitz. 302 00:26:28,080 --> 00:26:30,000 DĂ„ lĂ€r farbror bli besviken. 303 00:26:34,480 --> 00:26:37,080 Hur mĂ„r Vicky? 304 00:26:38,240 --> 00:26:42,000 Jag gĂ„r till barnkammaren och ser om jag kan hjĂ€lpa till. 305 00:26:44,760 --> 00:26:48,640 Din bror hĂ„ller pĂ„ att göra ett hemskt misstag... 306 00:26:48,800 --> 00:26:52,640 Han Ă€r i alla fall Ă€rlig om sina begĂ€r. 307 00:26:52,800 --> 00:26:56,920 Även du mĂ„ste se skillnaden mellan privata möten– 308 00:26:57,080 --> 00:26:59,560 –och en offentlig mesallians. 309 00:26:59,720 --> 00:27:02,840 Jag ser skillnad mellan hyckleri och Ă€rlighet. 310 00:27:03,000 --> 00:27:04,800 Åh, Albert... 311 00:27:04,960 --> 00:27:11,040 NĂ€r du blir Ă€ldre förstĂ„r du kanske att man inte alltid mĂ„ste ha rĂ€tt. 312 00:27:15,280 --> 00:27:18,040 Jag förmodar att du ska till barnkammaren? 313 00:27:49,680 --> 00:27:52,600 Älskling... Älskling... 314 00:27:55,520 --> 00:28:00,000 Hon Ă€r stark...som sin mor. 315 00:28:00,160 --> 00:28:02,600 Hon lĂ„ter sig inte besegras. 316 00:28:08,440 --> 00:28:10,400 Din hand? 317 00:28:10,560 --> 00:28:13,760 SĂ„ gĂ„r det nĂ€r jag inte lyssnar pĂ„ dig. 318 00:28:13,920 --> 00:28:16,040 Vi har bĂ€gge varit envisa. 319 00:28:17,600 --> 00:28:19,520 Det spelar ingen roll nu. 320 00:28:22,640 --> 00:28:27,800 Jag talar för landets arbetare som mĂ„ sakna röstrĂ€tt– 321 00:28:27,960 --> 00:28:32,840 –men som Ă€ndĂ„ förtjĂ€nar att fĂ„ köpa mat utan tullar. 322 00:28:33,880 --> 00:28:38,200 Herr talman, jag anförtror detta förslag till underhuset. 323 00:28:39,240 --> 00:28:42,800 Jag lĂ€gger fram förslaget om upphĂ€vande till röstning. 324 00:28:42,960 --> 00:28:47,800 De som Ă€r för gĂ„r till höger, de som Ă€r emot gĂ„r till vĂ€nster. 325 00:28:47,960 --> 00:28:50,800 LĂ„s dörrarna. 326 00:29:29,280 --> 00:29:32,320 Ja–röster: 327. 327 00:29:32,480 --> 00:29:35,880 Nej–röster: 229. 328 00:29:36,040 --> 00:29:39,080 Utslaget blev "ja". LĂ„s upp. 329 00:30:20,080 --> 00:30:22,960 Febern har vĂ€nt. 330 00:30:41,360 --> 00:30:45,320 –Gud bevare sir Robert Peel. –Hurra! 331 00:30:45,480 --> 00:30:49,600 –Tack. Tack sĂ„ mycket. –Hurra! Hurra! 332 00:30:49,760 --> 00:30:52,640 –Hurra! –Tack. 333 00:30:56,920 --> 00:30:59,280 Vill ni inte Ă„ka med? 334 00:30:59,440 --> 00:31:02,880 Tack, sir, men...jag har ett möte. 335 00:31:03,040 --> 00:31:08,640 Tack för att ni hindrade mig frĂ„n att göra bort mig. Tack. 336 00:31:08,800 --> 00:31:11,760 Sir Robert Peel, dags att möta er skapare. 337 00:31:19,240 --> 00:31:21,720 Drummond...? 338 00:31:24,280 --> 00:31:29,920 Herregud! SĂ€g nĂ„got! SĂ€g nĂ„gonting, Drummond. 339 00:32:16,640 --> 00:32:20,080 UrsĂ€kta att ni fick vĂ€nta. 340 00:32:20,240 --> 00:32:25,760 Vickys feber har vĂ€nt och sir James tror att hon ska bli fullt frisk. 341 00:32:25,920 --> 00:32:28,000 Det glĂ€der mig, ma'am. 342 00:32:28,160 --> 00:32:31,840 Varför sĂ„ allvarlig uppsyn, mina herrar? 343 00:32:33,320 --> 00:32:35,760 GĂ€ller det lagförslaget? 344 00:32:35,920 --> 00:32:38,760 Lagen antogs med 98 röster. 345 00:32:38,920 --> 00:32:41,640 Det hĂ€r Ă€r en stor dag, sir Robert. 346 00:32:41,800 --> 00:32:44,480 Det hĂ€r Ă€r början pĂ„ en ny era av insikt. 347 00:32:47,360 --> 00:32:51,960 En dĂ„re sköt mot Peel i gĂ„r kvĂ€ll nĂ€r han lĂ€mnade underhuset. 348 00:32:52,120 --> 00:32:54,800 Drummond var med honom och... 349 00:32:54,960 --> 00:32:57,520 Han stoppade kulan. 350 00:32:57,680 --> 00:33:03,280 Död? Varför skulle nĂ„gon vilja döda er? 351 00:33:03,440 --> 00:33:08,240 Skytten var en bonde som trodde att upphĂ€vandet skulle ruinera honom. 352 00:33:09,680 --> 00:33:14,440 UrsĂ€ktar ni mig, ma'am. Jag ska Ă„ka till Drummonds mor och fĂ€stmö. 353 00:33:14,600 --> 00:33:18,120 –Jag mĂ„ste vara den som berĂ€ttar. –Ja, naturligtvis. 354 00:33:25,760 --> 00:33:28,800 Stackars flicka. 355 00:33:46,920 --> 00:33:50,480 Lord Alfred, kan ni gĂ„ med mig till salongen? 356 00:33:50,640 --> 00:33:53,400 –Trapporna Ă€r svĂ„ra. –Jag kan hjĂ€lpa tant. 357 00:33:53,600 --> 00:33:56,080 Nej, jag vill ha lord Alfred. 358 00:34:00,320 --> 00:34:03,520 Jag hoppas att ni kĂ€nner er stark, lord Alfred. 359 00:34:03,680 --> 00:34:06,760 HursĂ„? Vill hertiginnan bli buren? 360 00:34:06,920 --> 00:34:10,320 Jag Ă€r rĂ€dd för... 361 00:34:10,480 --> 00:34:12,960 ...att ni finner detta svĂ„rt att bĂ€ra. 362 00:34:22,400 --> 00:34:25,040 Ta ett djupt andetag. 363 00:34:26,480 --> 00:34:29,400 Ett till. 364 00:34:29,560 --> 00:34:33,120 Ta lite av det hĂ€r. 365 00:34:38,800 --> 00:34:41,560 Jag mĂ„ vara gammal, men jag Ă€r inte blind. 366 00:34:41,720 --> 00:34:43,840 Jag vet vad han betydde för er. 367 00:34:44,000 --> 00:34:48,280 Jag föreslĂ„r att ni gĂ„r till ert gemak och samlar er. 368 00:34:48,440 --> 00:34:55,200 Och kom ihĂ„g... PĂ„ begravningen Ă€r de nĂ€rmast sörjande hans mor... 369 00:34:55,360 --> 00:34:58,520 ...och hans fĂ€stmö. 370 00:35:07,520 --> 00:35:10,240 Vi ska besöka stackars Drummonds fĂ€stmö. 371 00:35:12,960 --> 00:35:15,680 Drottningen vĂ€ntar. 372 00:35:19,920 --> 00:35:24,920 Vore det vĂ€ldigt fel av mig att vilja tala om gladare saker? 373 00:35:26,920 --> 00:35:30,120 Det Ă€r nĂ„got som jag skulle vilja frĂ„ga dig om. 374 00:35:31,080 --> 00:35:35,960 Efter middagen? PĂ„ vanliga stĂ€llet? 375 00:35:42,080 --> 00:35:47,200 Det hĂ€r Ă€r fint. Inget annat att göra Ă€n att titta pĂ„ nĂ€r du arbetar. 376 00:35:47,360 --> 00:35:49,800 SĂ„ skulle det alltid vara. 377 00:35:49,960 --> 00:35:52,520 Erbjuder du mig ett liv i lyx? 378 00:35:52,680 --> 00:35:56,800 En kvinna som du borde ligga pĂ„ soffan och Ă€ta tarteletter. 379 00:36:00,320 --> 00:36:03,920 –Du gör jĂ€ttefina tarteletter. –Det gör jag. 380 00:36:05,520 --> 00:36:08,120 Jag tror att jag behöver lite skugga. 381 00:36:08,280 --> 00:36:11,040 Vill du komma in under mitt parasoll? 382 00:36:21,360 --> 00:36:24,720 Ers majestĂ€t. Jag vill avisera– 383 00:36:24,880 --> 00:36:29,160 –att regeringen kommer att förlora omröstningen gĂ€llande Irland. 384 00:36:29,320 --> 00:36:32,680 Efter det har jag bestĂ€mt mig för att avgĂ„. 385 00:36:32,840 --> 00:36:35,280 Sir Robert, Ă€r ni sĂ€ker? 386 00:36:35,440 --> 00:36:39,280 TullupphĂ€vningen har gĂ„tt igenom, mitt arbete Ă€r klart. 387 00:36:40,280 --> 00:36:43,160 Efter Drummond... 388 00:36:46,840 --> 00:36:51,880 Ni har varit en storartad premiĂ€rminister. 389 00:36:53,000 --> 00:36:57,800 –Det har varit ett privilegium. –Även om det inte alltid var enkelt. 390 00:36:57,960 --> 00:37:00,880 Men alltid upplysande. 391 00:37:01,040 --> 00:37:03,800 Jag kommer att sakna era rĂ„d mycket. 392 00:37:03,960 --> 00:37:10,920 Ni smickrar mig, ma'am. Jag tror att vi bĂ„da vet att ingen Ă€r oumbĂ€rlig. 393 00:37:31,320 --> 00:37:33,800 Sir Robert, lĂ€mnar ni oss? 394 00:37:33,960 --> 00:37:35,960 För sista gĂ„ngen, sir. 395 00:37:37,600 --> 00:37:42,800 "Allting har sin tid och vart företag under himlen har sin stund." 396 00:37:42,960 --> 00:37:46,160 Jag önskar att stunden inte var hĂ€r. 397 00:37:48,280 --> 00:37:51,960 FarvĂ€l, sir. 398 00:38:29,280 --> 00:38:32,120 Vad stĂ„r pĂ„? Har jag ett KainsmĂ€rke? 399 00:38:32,280 --> 00:38:36,680 Det Ă€r mer som ett eksem, sir, som Ă€r kopparfĂ€rgat. 400 00:38:42,600 --> 00:38:46,040 Vill ni att jag ska hĂ€mta en handspegel? 401 00:38:46,200 --> 00:38:48,960 Nej, jag har sett tillrĂ€ckligt. 402 00:38:58,640 --> 00:39:03,280 Prinsen ber om ursĂ€kt, men han Ă€r opasslig, Ers nĂ„d. 403 00:39:11,880 --> 00:39:17,320 "Askungen gifte sig med prinsen, sen levde de lyckliga i alla sina dagar." 404 00:39:24,160 --> 00:39:29,000 Hon ser ut att vara sig sjĂ€lv igen, tack gode Gud. 405 00:39:30,840 --> 00:39:32,600 Jag var sĂ„ orolig... 406 00:39:32,760 --> 00:39:35,760 Jag tvivlade inte pĂ„ att hon skulle bli frisk. 407 00:39:35,920 --> 00:39:38,440 Hon har sĂ„ mycket av er i sig. 408 00:39:40,640 --> 00:39:43,120 Men hon ser ut som Albert. 409 00:39:51,280 --> 00:39:53,320 Lehzen. 410 00:39:53,480 --> 00:39:55,880 Ers majestĂ€t. 411 00:39:58,440 --> 00:40:00,080 Jag har funderat... 412 00:40:01,720 --> 00:40:05,880 Det Ă€r sjĂ€lviskt av mig att hĂ„lla er kvar hĂ€r i England. 413 00:40:06,040 --> 00:40:08,520 Familjen i Hanover mĂ„ste sakna er. 414 00:40:08,680 --> 00:40:12,200 De har klarat sig i tjugo Ă„r. Jag minns dem knappt. 415 00:40:13,480 --> 00:40:15,960 SĂ„ glada de blir att trĂ€ffa er igen. 416 00:40:16,120 --> 00:40:18,320 Jag tror inte de kĂ€nner igen mig. 417 00:40:24,080 --> 00:40:25,400 Lehzen... 418 00:40:25,560 --> 00:40:28,680 Jag ville aldrig att ni skulle behöva vĂ€lja. 419 00:40:30,320 --> 00:40:33,360 NĂ€r ni gifte er undrade jag om det var dags– 420 00:40:33,520 --> 00:40:36,480 –men jag fann inte rĂ€tt stund att Ă„ka. 421 00:40:37,720 --> 00:40:39,720 Jag trodde att ni behövde mig. 422 00:40:41,680 --> 00:40:44,360 Min lojalitet har alltid legat hos er. 423 00:40:44,520 --> 00:40:49,080 Och bara hos er. Inte hos Conroy eller er mor. 424 00:40:49,240 --> 00:40:51,760 Min livsuppgift Ă€r att beskydda er. 425 00:40:51,920 --> 00:40:55,640 Lehzen behöver inte beskydda mig frĂ„n prinsen. 426 00:40:56,960 --> 00:41:00,440 Han Ă€lskar mig, liksom ni gör. 427 00:41:00,600 --> 00:41:03,200 Han vill styra er, Ers majestĂ€t. 428 00:41:03,360 --> 00:41:06,520 Ni har aldrig varit gift, sĂ„ ni ser Ă€ktenskapet– 429 00:41:06,680 --> 00:41:11,000 –som en strid...dĂ€r den ena sidan mĂ„ste vinna över den andra. 430 00:41:11,160 --> 00:41:14,280 Prinsen och jag tycker ofta olika... 431 00:41:18,000 --> 00:41:22,080 –...men vi stĂ„r pĂ„ samma sida. –Det glĂ€der mig, Ers majestĂ€t. 432 00:41:27,640 --> 00:41:31,280 I sĂ„ fall vidtar jag nödvĂ€ndiga arrangemang. 433 00:41:36,920 --> 00:41:40,560 Min enda önskan var att ni var lycklig. 434 00:41:42,680 --> 00:41:45,880 Lehzen ska veta... 435 00:41:48,760 --> 00:41:50,960 ...att under mĂ„nga Ă„r... 436 00:41:53,120 --> 00:41:54,880 ...var ni allt för mig. 437 00:41:58,160 --> 00:42:02,880 Minns ni hur ni höll min hand nĂ€r vi gick ner för trapporna? 438 00:42:03,040 --> 00:42:06,360 Jag ville inte att ni skulle ramla. 439 00:42:07,760 --> 00:42:10,320 Och det gjorde jag aldrig. 440 00:42:19,840 --> 00:42:23,000 Jag kommer att sakna er sĂ„ mycket. 441 00:42:23,800 --> 00:42:27,400 "Inte lika mycket som jag kommer att sakna dig, Drina." 442 00:42:35,280 --> 00:42:39,720 Mitt i sin blomstrande ungdom rycktes han ifrĂ„n oss. 443 00:42:39,880 --> 00:42:44,840 Vi har samlats hĂ€r i dag för att ta farvĂ€l av Edward Drummond– 444 00:42:45,000 --> 00:42:50,760 –en man som redan hade Ă„stadkommit sĂ„ mycket. En tillgiven son– 445 00:42:50,920 --> 00:42:55,960 –och en man som nĂ€sta mĂ„nad skulle ingĂ„ Ă€ktenskap i denna kyrka. 446 00:43:09,600 --> 00:43:12,920 –Florence, detta Ă€r lord Alfred. –Lord Alfred. 447 00:43:14,120 --> 00:43:17,160 Edward talade ofta om er. 448 00:43:19,320 --> 00:43:22,840 Ni tyckte bĂ„da om de dĂ€r hemska cigarillerna. 449 00:43:25,720 --> 00:43:27,920 Vi delade nĂ„gra dĂ„liga vanor. 450 00:43:28,080 --> 00:43:31,920 Han... Han kommer att... 451 00:44:06,520 --> 00:44:09,600 Jag hoppas att baronessan Ă€r nöjd med vagnen. 452 00:44:11,240 --> 00:44:13,600 Ja, mr Penge. 453 00:44:14,640 --> 00:44:17,640 Jag har nĂ„got Ă„t er för resan. 454 00:44:22,320 --> 00:44:25,120 Jag kommer att sakna er, mr Penge. 455 00:44:27,960 --> 00:44:31,440 "Lycka till, baronessan." 456 00:45:34,360 --> 00:45:37,320 Titta, mamma, vad morbror Leopold har. 457 00:45:42,400 --> 00:45:45,280 Morbror Leopold Ă€r mycket vĂ€nlig. 458 00:45:45,440 --> 00:45:48,680 Jag gör allt för min familj. 459 00:45:51,600 --> 00:45:54,640 Det vet jag. 460 00:45:54,800 --> 00:45:57,520 Rida, jag vill rida. 461 00:45:57,680 --> 00:46:00,840 Kom, Vicky. Detta Ă€r Herbert. 462 00:46:01,000 --> 00:46:03,960 SĂ€g hej till Herbert. 463 00:46:04,120 --> 00:46:06,960 Hej, Herbert. 464 00:46:07,120 --> 00:46:08,840 Bertie... 36162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.