All language subtitles for Victoria S02E06.Faith.Hope.and.Charity.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,640 --> 00:00:53,320
Herren lät en östanvind blåsa över
landet, hela dagen och hela natten.
2
00:00:53,480 --> 00:00:57,840
Vinden förde gräshopporna med sig.
De for över hela Egypten–
3
00:00:58,000 --> 00:01:01,520
–och slog sig i stor mängd ned
över hela landet.
4
00:01:01,680 --> 00:01:04,200
De täckte marken
så att den blev mörk.
5
00:01:04,360 --> 00:01:07,520
De ĂĄt allt
som haglet hade lämnat kvar:
6
00:01:07,680 --> 00:01:10,880
Allt som växte på fälten
och all frukt på träden.
7
00:01:11,040 --> 00:01:15,680
Intet grönt blev kvar
i hela Egyptens land.
8
00:01:15,840 --> 00:01:19,160
Egyptierna bröt sitt löfte
till Israeliterna–
9
00:01:19,320 --> 00:01:23,360
–och Gud straffade dem
med en plåga som gjorde himlen mörk–
10
00:01:23,520 --> 00:01:25,280
–och landet ofruktbart.
11
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
En sĂĄn dyster predikan.
12
00:01:36,040 --> 00:01:38,760
Det var tankeväckande–
13
00:01:38,920 --> 00:01:42,600
–hur även farsoter
är en del av Guds vilja.
14
00:01:42,760 --> 00:01:45,440
Vad kan vara mer dystert än det?
15
00:01:56,600 --> 00:02:00,240
Jag har sett potatisfält
där varje planta är svart–
16
00:02:00,400 --> 00:02:02,400
–och knölarna är genomruttna.
17
00:02:02,560 --> 00:02:05,640
Det svarta kan skrapas bort.
Det som blir kvar–
18
00:02:05,800 --> 00:02:08,920
–kan kokas ner till en närande massa.
19
00:02:09,080 --> 00:02:12,160
Jag har satt upp soppkök
i min församling.
20
00:02:12,320 --> 00:02:15,880
I god kristlig anda
välkomnar jag alla papister–
21
00:02:16,040 --> 00:02:18,680
–som vill bli döpta
i irländska kyrkan.
22
00:02:18,840 --> 00:02:21,640
Min församling har vuxit stort.
23
00:02:21,800 --> 00:02:26,480
Ă„ven en rutten potatis
för något gott med sig.
24
00:02:26,640 --> 00:02:30,640
Men om det kommer
en fattig tiggare som inte är döpt?
25
00:02:30,800 --> 00:02:34,040
Jag minns inte
att ni var så barmhärtig–
26
00:02:34,200 --> 00:02:37,600
–mot papisterna
som vägrade betala sitt tionde.
27
00:02:37,760 --> 00:02:42,680
Det var uppsĂĄtlig olydnad, Ers nĂĄd.
Denna olycka är inte orsakad av dem.
28
00:02:42,840 --> 00:02:46,440
Den är helt och hållet
orsakad av dem...
29
00:02:46,600 --> 00:02:49,840
Denna tillit till...
30
00:02:53,080 --> 00:02:55,680
Miss Stevens, ett paket.
31
00:02:57,840 --> 00:03:03,520
Det här är till mr Edwards.
Och vad är det här?
32
00:03:04,240 --> 00:03:06,880
–Okända märken...
–Det är till mig.
33
00:03:07,040 --> 00:03:10,160
Är ni säker, miss Cleary?
Det är hieroglyfer.
34
00:03:10,320 --> 00:03:14,600
Jag som trodde
att man talade engelska pĂĄ Irland...
35
00:03:14,760 --> 00:03:17,880
Tillbaka till era sysslor.
36
00:03:30,840 --> 00:03:32,960
Ernst!
37
00:03:34,160 --> 00:03:37,720
Ă„r det verkligen du?
Jag väntade dig först till dopet.
38
00:03:37,880 --> 00:03:41,840
–Jag hoppas att jag är välkommen.
–Du är alltid välkommen.
39
00:03:42,000 --> 00:03:44,320
Hur är det i Coburg?
40
00:03:44,480 --> 00:03:48,960
Som vanligt.
Taket läcker i Hall of Giants–
41
00:03:49,120 --> 00:03:54,160
–och flickorna på Golden Fleece
är lika bildande som alltid.
42
00:03:56,560 --> 00:04:01,160
Jag hörde att du reste
direkt från Paris till Baden–Baden.
43
00:04:01,320 --> 00:04:03,440
Du verkar aldrig vara hemma.
44
00:04:04,920 --> 00:04:09,080
Mina läkare rådde mig
att jag skulle dricka brunn.
45
00:04:09,240 --> 00:04:13,400
–Är du... Är du sjuk?
–Ingenting allvarligt.
46
00:04:13,560 --> 00:04:17,560
Jag roade mig
kanske lite väl mycket i Paris.
47
00:04:17,720 --> 00:04:20,880
Jag är glad att du är tillbaka.
48
00:04:37,440 --> 00:04:40,240
Nyheter hemifrĂĄn?
49
00:04:42,000 --> 00:04:44,840
–Det är ingenting.
–Är ni säker?
50
00:04:58,200 --> 00:05:01,760
Mr Trevelyan, som arbetar pĂĄ
Irländska departementet–
51
00:05:01,920 --> 00:05:05,320
–har förslag på
den nye ärkebiskopen av Dublin.
52
00:05:08,920 --> 00:05:12,000
–Dessa namn är okända för mig.
–Det är svårt...
53
00:05:12,160 --> 00:05:15,040
...att locka
de bästa kandidaterna, ma'am.
54
00:05:15,200 --> 00:05:18,560
Kyrkan har ekonomiska svĂĄrigheter.
55
00:05:18,720 --> 00:05:22,040
–"Tiondekriget" har varit skadligt.
–Kriget?
56
00:05:23,280 --> 00:05:26,640
Irländarna som ras
är benägna att överdriva, ma'am.
57
00:05:26,800 --> 00:05:31,080
Några upproriska katolska bönder
motsatte sig att betala tionde–
58
00:05:31,240 --> 00:05:33,520
–till irländska kyrkan.
59
00:05:33,680 --> 00:05:36,640
Avbilder av präster brändes.
60
00:05:36,800 --> 00:05:41,000
Men varför ska de betala
till en kyrka de inte tillhör?
61
00:05:42,320 --> 00:05:45,320
Irländska kyrkan är statskyrka.
62
00:05:45,480 --> 00:05:47,960
Den är ett viktigt skydd mot anarki.
63
00:05:48,120 --> 00:05:51,080
Det finns tio gĂĄnger
sĂĄ mĂĄnga katoliker.
64
00:05:51,240 --> 00:05:54,920
Utan den skulle
samhällets grundvalar falla samman.
65
00:05:57,600 --> 00:06:01,480
–Det visste jag inte.
–Jag förklarar med glädje mer, ma'am.
66
00:06:01,640 --> 00:06:04,360
När era barnkammarplikter
sĂĄ tillĂĄter.
67
00:06:14,880 --> 00:06:19,000
Ers nåd! Vänta! Stanna!
68
00:07:08,920 --> 00:07:12,160
Mamma vaknar inte.
69
00:07:44,480 --> 00:07:49,480
–Pappa!
–Hej, min älskling.
70
00:08:06,760 --> 00:08:11,360
Ni kan se kvarlämningarna
av den romerska hypokausten.
71
00:08:11,520 --> 00:08:16,480
–Palatset är byggt på en kloak!
–Som jag klargjorde i min rapport...
72
00:08:16,640 --> 00:08:20,200
...förlitar sig London
fortfarande pĂĄ romarnas system.
73
00:08:20,360 --> 00:08:23,840
Inte långt härifrån
bor tusentals människor–
74
00:08:24,000 --> 00:08:28,640
–utan tillgång till rent vatten
och avlopp.
75
00:08:28,800 --> 00:08:31,480
Gatorna är som öppna kloaker.
76
00:08:31,640 --> 00:08:36,200
Det ni säger är
att även nu på 1800–talet–
77
00:08:36,360 --> 00:08:39,360
–är vårt sanitära system
underlägset romarnas?
78
00:08:39,520 --> 00:08:41,840
Jag är rädd för det.
79
00:08:42,000 --> 00:08:44,880
Jag kommer inte bara
att stödja er kommitté–
80
00:08:45,040 --> 00:08:48,600
–utan ert arbete
måste börja här i palatset.
81
00:08:48,760 --> 00:08:53,680
Vi måste visa världen
att renlighet är en dygd.
82
00:08:55,080 --> 00:08:57,680
Tack. Mina herrar.
83
00:08:59,000 --> 00:09:03,400
Om ni verkligen tänker installera
vattenklosetter i hela palatset–
84
00:09:03,560 --> 00:09:07,240
–är detta en lämplig plats
för en för tjänstefolket.
85
00:09:07,400 --> 00:09:11,280
Hygien ska inte vara reserverat
för de rika, mr Chadwick.
86
00:09:11,440 --> 00:09:13,560
Jag instämmer till fullo.
87
00:09:13,720 --> 00:09:18,440
Hygien? Ă„r det tyska
för våld på personlig frihet?
88
00:09:18,600 --> 00:09:24,360
HushĂĄllets kvinnor kommer att
se det som en bekvämlighet.
89
00:09:45,160 --> 00:09:47,640
Jag går till sängs, Robert.
90
00:09:47,800 --> 00:09:50,760
Stanna inte uppe hela natten,
är du snäll.
91
00:09:50,920 --> 00:09:53,920
Jag sĂĄg en kvinna
dö av svält i dag, Anne.
92
00:09:54,080 --> 00:09:56,840
–Hon hade fem barn.
–Så tråkigt att höra.
93
00:09:57,000 --> 00:10:01,120
–Jag besöker familjen i morgon.
–Namnet är Keenan.
94
00:10:01,280 --> 00:10:05,040
–De bor i vägkorset.
–Katoliker?
95
00:10:05,200 --> 00:10:08,120
Svält har ingen trostillhörighet,
Anne.
96
00:10:08,280 --> 00:10:10,280
Folket här har inget att äta.
97
00:10:10,440 --> 00:10:14,000
Samma folk som försökte
bränna ner det här huset?
98
00:10:15,880 --> 00:10:19,440
Jag vet. Men Anne,
hela potatisskörden är förlorad.
99
00:10:19,600 --> 00:10:22,160
FrĂĄgade du biskopen
om bostad i Dublin?
100
00:10:22,320 --> 00:10:24,840
Vi hade viktigare saker
att diskutera.
101
00:10:25,000 --> 00:10:28,240
Vad kunde vara viktigare
än din familjs lycka?
102
00:10:56,880 --> 00:11:01,160
Sir, den stirrande blicken,
den bleka insjunkna kinden...
103
00:11:01,320 --> 00:11:04,800
En stackare kom till mig
och vacklade som en drucken.
104
00:11:04,960 --> 00:11:09,160
Jag anklagade honom för att
vara berusad, men det var svält.
105
00:11:09,320 --> 00:11:12,160
Hungersnöden sprider sig så hastigt–
106
00:11:12,320 --> 00:11:16,120
–att om en övermänsklig
ansträngning icke görs–
107
00:11:16,280 --> 00:11:20,320
–kommer halva befolkningen
inte längre att existera.
108
00:11:28,240 --> 00:11:33,200
Sir Robert. Har ni läst brevet
frĂĄn kyrkoherden i Skull?
109
00:11:33,360 --> 00:11:37,800
Folk i hans församling
lever på sjögräs och nässlor.
110
00:11:40,600 --> 00:11:45,800
Som ni kan läsa i min promemoria
har nässlor mer näring än man tror.
111
00:11:45,960 --> 00:11:48,560
Skördar man den späd
smakar den spenat.
112
00:11:48,720 --> 00:11:52,840
Folk är för svaga
för att begrava sina döda...
113
00:11:54,160 --> 00:11:56,600
Kropparna lämnas vid sidan av vägen.
114
00:11:56,760 --> 00:11:59,480
Irländarna dricker starkt
pĂĄ begravningar.
115
00:11:59,640 --> 00:12:02,760
Det är nog därför
de inte kan gräva gravar.
116
00:12:07,360 --> 00:12:10,560
Tänker premiärministern
inte göra något?
117
00:12:13,280 --> 00:12:19,640
Tyvärr är det inte...lämpligt
att regeringen ingriper, ma'am.
118
00:12:19,800 --> 00:12:24,240
Sanningen är att Irlands befolkning
har vuxit sig för stor.
119
00:12:24,400 --> 00:12:29,720
Det hade varit omoraliskt av oss att
förhindra en naturlig självreglering.
120
00:12:29,880 --> 00:12:33,760
–Självreglering?
–Ni känner kanske till Malthus teori.
121
00:12:33,920 --> 00:12:36,120
Det är detta han förutsåg, ma'am.
122
00:12:36,280 --> 00:12:40,360
Befolkningen ökar alltid snabbare
än produktionen av mat.
123
00:12:56,840 --> 00:12:59,560
Jag tror att jag vill besöka Irland.
124
00:12:59,720 --> 00:13:02,240
Jag behöver se situationen själv.
125
00:13:02,400 --> 00:13:06,360
–Ett besök är inte tillrådligt.
–Varför inte?
126
00:13:06,520 --> 00:13:08,680
Min närvaro för med sig tröst.
127
00:13:12,400 --> 00:13:15,920
Jag vet inte
hur tröstande er närvaro skulle vara.
128
00:13:17,640 --> 00:13:20,680
Jag kan inte garantera er säkerhet.
129
00:13:44,960 --> 00:13:47,640
Ja, som jag förmodade.
130
00:13:47,800 --> 00:13:52,600
Utslagen och sĂĄren i munnen
är vanliga symptom, mr Schubert.
131
00:13:52,760 --> 00:13:58,120
Det är djupt olyckligt att kvinnorna
inte visar sĂĄ tydliga symptom.
132
00:13:58,280 --> 00:14:01,800
–Finns det någon bot?
–Jag kan inget lova, men...
133
00:14:01,960 --> 00:14:04,800
...det finns en ny behandling.
134
00:14:04,960 --> 00:14:07,520
Jag är villig att prova allt.
135
00:14:07,680 --> 00:14:11,760
–Behandlingen är kostsam.
–Doktorn behöver inte oroa sig.
136
00:14:11,920 --> 00:14:15,040
I sĂĄ fall vidtar jag
nödvändiga arrangemang.
137
00:14:16,440 --> 00:14:18,640
Sex sessioner, en halvtimme var.
138
00:14:18,800 --> 00:14:22,040
Sedan tror jag
att vi får se en stor förbättring.
139
00:14:22,200 --> 00:14:27,280
Kvicksilverångan är inte behaglig,
men resultatet är värt det.
140
00:14:33,920 --> 00:14:37,000
Bara tio minuter till, mr Schubert.
141
00:14:42,280 --> 00:14:45,840
Och här placeras
tjänstefolkets vattenklosett.
142
00:14:46,000 --> 00:14:48,560
Hygien ska inte göra åtskillnad.
143
00:14:48,720 --> 00:14:51,640
Bara när det gäller irländare...
144
00:14:51,800 --> 00:14:55,400
Om engelsmän dog i dikena
hade det varit en skandal–
145
00:14:55,560 --> 00:14:58,120
–men inte när det är irländare.
146
00:14:58,280 --> 00:15:01,960
Vad har det med vattenklosetter
till tjänarna att göra?
147
00:15:02,120 --> 00:15:03,760
Det verkar inte vettigt.
148
00:15:05,120 --> 00:15:09,240
Jag ville bara göra det anständigt
för de som jobbar för oss.
149
00:15:09,400 --> 00:15:12,320
Vill du hellre
att de arbetar i en kloak?
150
00:15:14,680 --> 00:15:18,200
Jag ser hur
situationen på Irland berör dig–
151
00:15:18,360 --> 00:15:23,840
–men vi måste påminna oss om att
man bör först hjälpa sina närmaste.
152
00:15:24,000 --> 00:15:27,680
–Du tror att detta är tillräckligt?
–Lita på sir Robert.
153
00:15:27,840 --> 00:15:31,560
Han har tjänstgjort där
och är väl insatt i situationen.
154
00:15:33,520 --> 00:15:36,680
Han är en god man och kristen.
155
00:15:46,360 --> 00:15:50,920
–Ers majestät, har ni hört nyheten?
–Vilken nyhet?
156
00:15:52,600 --> 00:15:54,680
Sutherland är död.
157
00:15:57,360 --> 00:16:00,200
–Hur?
–Det var en jaktolycka.
158
00:16:04,640 --> 00:16:10,400
Stackars Harriet. Jag ska
be henne komma till palatset.
159
00:16:31,920 --> 00:16:35,840
Ger du upp redan?
160
00:16:36,000 --> 00:16:40,480
"En sund själ i en sund kropp."
Jag har ingendera.
161
00:16:43,440 --> 00:16:48,960
Du kan alltid återvända till Coburg.
Och leva hälsosamt där.
162
00:16:49,120 --> 00:16:52,640
Med en förtjusande maka,
utvald av farbror Leopold.
163
00:16:55,600 --> 00:16:57,480
Ernst...
164
00:16:58,920 --> 00:17:01,920
Jag vet inte om du känner till att...
165
00:17:03,680 --> 00:17:07,040
Harriet Sutherlands make har dött.
166
00:17:11,680 --> 00:17:17,000
–Det kände jag inte till.
–Han bröt nacken under en jakt.
167
00:17:18,560 --> 00:17:22,760
–Stackars Harriet.
–Viktoria vill att hon kommer hit...
168
00:17:22,920 --> 00:17:27,440
...men det kan vara för tidigt.
Vad tror du?
169
00:17:37,720 --> 00:17:41,680
Drummond! Jag visste inte
att ni var här i palatset.
170
00:17:42,720 --> 00:17:45,400
Jag hade dokument till drottningen.
171
00:17:49,160 --> 00:17:53,560
–Den irländska frågan debatteras.
–Drottning talar inte om annat.
172
00:17:53,720 --> 00:17:59,080
Premiärministern kan inte påverkas av
vad drottningen läser i The Times.
173
00:17:59,240 --> 00:18:02,840
–Men irländarna svälter.
–Drottningen har egna pengar.
174
00:18:03,000 --> 00:18:08,040
–Kvinnor är så känslosamma.
–Kvinnor som er fästmö?
175
00:18:09,480 --> 00:18:13,200
Hon insisterar på bröllop
mitt i riksdagsperioden.
176
00:18:13,360 --> 00:18:18,600
Förlåt... Det är väl inget
som ni vill höra talas om?
177
00:18:21,280 --> 00:18:25,800
Jag måste närvara vid debatten.
Adjö, Alfred.
178
00:18:46,480 --> 00:18:51,520
Har ni förlorat förståndet, Traill?!
Förstår ni vad ni säger?
179
00:18:51,680 --> 00:18:54,960
Att vi bör hjälpa
en skock potatisätande papister–
180
00:18:55,120 --> 00:18:59,960
–då de har dragit olycka över sig
genom sin vårdslöshet och svaghet!
181
00:19:00,120 --> 00:19:03,600
–Det är inte deras fel.
–Det är inte kyrkans ansvar.
182
00:19:03,760 --> 00:19:07,520
Om vi börjar försörja dem
slutar det aldrig.
183
00:19:07,680 --> 00:19:11,960
–De får leva inom sina medel!
–Vilka medel?!
184
00:19:12,120 --> 00:19:15,720
En limpa bröd kostar tio shilling.
Det är ett års hyra!
185
00:19:15,880 --> 00:19:19,600
Folk svälter redan,
snart blir de hemlösa också.
186
00:19:19,760 --> 00:19:23,800
–Problemet är inte vårt!
–"Fattiga skola aldrig saknas."
187
00:19:23,960 --> 00:19:27,640
"Därför skall du öppna din hand
för din broder"–
188
00:19:27,800 --> 00:19:31,080
–"för de arma och fattiga
som du har i ditt land."
189
00:19:31,240 --> 00:19:34,000
Femte Moseboken, femtonde kapitlet.
190
00:19:41,480 --> 00:19:44,880
Vill ni nĂĄgonsin
återvända till civilisationen?
191
00:19:46,400 --> 00:19:50,320
Den nye ärkebiskopen av Dublin
lär söka efter en präst.
192
00:19:50,480 --> 00:19:55,200
Er maka önskar säkert vilja återvända
till de kretsar hon är van vid.
193
00:19:57,120 --> 00:20:01,800
–Mrs Traill förstår min mission.
–Det hoppas jag. Jag försäkrar er...
194
00:20:01,960 --> 00:20:06,720
...att ni aldrig får återvända dit
om ni ifrågasätter min auktoritet.
195
00:20:06,880 --> 00:20:11,360
Ers nĂĄd, jag svarar till
en högre auktoritet än er.
196
00:20:15,720 --> 00:20:18,880
I Cork har potatisskörden
helt förstörts.
197
00:20:19,040 --> 00:20:23,600
–Men skickar ni hjälp till Irland...
–Undrar alla fabriksarbetare...
198
00:20:23,760 --> 00:20:29,040
...varför de måste spendera halva
lönen på mat när Irland får allmosor.
199
00:20:29,200 --> 00:20:33,360
Skickar jag hjälp till Irland,
Drummond, upphäver jag de lagar–
200
00:20:33,520 --> 00:20:36,920
–som håller uppe priset på vete.
Gör jag det...
201
00:20:37,080 --> 00:20:40,960
–Partiet hade gjort uppror.
–Alla godsägare vars inkomst...
202
00:20:41,120 --> 00:20:45,080
...garanteras av lagen
hade sett mig som en förrädare.
203
00:20:45,240 --> 00:20:47,320
Och med all rätta.
204
00:20:48,600 --> 00:20:53,400
Tycker inte premiärministern
att det är dags att kalla följden–
205
00:20:53,560 --> 00:20:58,320
–av potatispesten för hungersnöd
och handla därefter?
206
00:21:01,360 --> 00:21:07,320
Blir det känt
att vi förser irländarna med mat–
207
00:21:07,480 --> 00:21:11,480
–skulle vi till stor del
förlora stödet–
208
00:21:11,640 --> 00:21:16,440
–från de irländska godsägarna,
det irländska prästerskapet–
209
00:21:16,600 --> 00:21:18,640
–och de irländska bönderna!
210
00:21:20,400 --> 00:21:23,320
Till ordningen! Till ordningen!
211
00:21:26,840 --> 00:21:32,240
Det är helt omöjligt
för regeringen att försörja–
212
00:21:32,400 --> 00:21:35,720
–fyra miljoner människor.
213
00:21:50,600 --> 00:21:54,800
KvicksilverĂĄngan
har varit ytterst verksam.
214
00:21:54,960 --> 00:21:58,560
Utslagen har försvunnit
och andra symptom har lindrats.
215
00:21:58,720 --> 00:22:01,160
Jag är mycket nöjd med resultatet.
216
00:22:01,320 --> 00:22:03,400
Betyder det att jag är kurerad?
217
00:22:03,560 --> 00:22:07,840
Jag garanterar inget, sir,
men om symptomen inte återvänder–
218
00:22:08,000 --> 00:22:10,160
–finns det hopp.
219
00:22:13,280 --> 00:22:15,680
Får jag fråga om ni är gift?
220
00:22:17,040 --> 00:22:19,320
Nej, jag är inte gift.
221
00:22:20,960 --> 00:22:25,520
Det skulle vara olyckligt
om en oskyldig blev smittad.
222
00:22:25,680 --> 00:22:29,960
Och i sĂĄdana fall kan barnen
få fruktansvärda skador.
223
00:22:47,720 --> 00:22:51,320
Mr Penge. Ursäkta att jag stör.
224
00:22:51,480 --> 00:22:55,680
Jag undrade
om det fanns någon möjlighet–
225
00:22:55,840 --> 00:22:59,280
–att kanske få betalt
lite tidigare detta kvartal?
226
00:23:04,080 --> 00:23:08,640
Är det här ett skämt, miss Cleary?
Ett irländskt försök till humor?
227
00:23:08,800 --> 00:23:11,600
–Nej, sir.
–Då förstår jag inte er begäran.
228
00:23:11,760 --> 00:23:14,960
Jag är palatsets steward
och inte nĂĄgon bank.
229
00:23:19,600 --> 00:23:23,000
Mr Penge, jag ber.
230
00:23:23,160 --> 00:23:25,840
Jag är rädd, miss Cleary–
231
00:23:26,000 --> 00:23:29,760
–att ni, precis som
så många av era landsmän–
232
00:23:29,920 --> 00:23:32,840
–får lära er
att leva inom era tillgĂĄngar.
233
00:24:34,800 --> 00:24:39,480
Bäste doktor Traill. Drottningen
skriver med anledning av ert brev–
234
00:24:39,640 --> 00:24:43,240
–rörande den fruktansvärda
situationen i er församling.
235
00:24:45,120 --> 00:24:47,520
Vad är det, Robert?
236
00:24:47,680 --> 00:24:52,080
Hon har berörts djupt
av er redogörelse över lidandet.
237
00:24:52,240 --> 00:24:56,680
Hon skulle vara tacksam om ni
kunde komma till Buckingham Palace–
238
00:24:56,840 --> 00:25:02,400
–så att ni kan lämna en redogörelse
över hur svälten fortskrider...
239
00:25:04,160 --> 00:25:08,480
...och över vad som kan göras
för att lindra olyckan för hennes–
240
00:25:08,640 --> 00:25:11,480
–mest olycksaliga folk.
241
00:26:16,000 --> 00:26:18,840
Är det olycklig kärlek?
242
00:26:19,000 --> 00:26:21,880
Tro mig, miss Cleary,
ingen man är värd det.
243
00:26:23,720 --> 00:26:27,560
Har ni hört om potatispesten,
mr Francatelli.
244
00:26:27,720 --> 00:26:31,520
Jag vet att fin potatis
inte går att köpa för pengar.
245
00:26:31,680 --> 00:26:35,000
På Irland är potatis pengar.
246
00:26:36,760 --> 00:26:39,400
Min familj är småbrukare.
247
00:26:41,960 --> 00:26:44,240
Utan potatis har de inget att äta.
248
00:26:46,160 --> 00:26:48,640
De kan inte betala hyran.
249
00:26:48,800 --> 00:26:51,760
Betalar de inte hyran
blir de vräkta...
250
00:26:51,920 --> 00:26:55,040
...och dĂĄ vet jag inte
vad de ska ta sig till.
251
00:26:58,400 --> 00:27:02,680
Jag har skickat allt jag har,
mr Francatelli...
252
00:27:06,240 --> 00:27:08,760
Allting...
253
00:27:23,640 --> 00:27:27,640
En kvinnlig vän gav mig den här.
254
00:27:27,800 --> 00:27:31,080
Acceptera inte mindre än femtio.
Det är äkta guld.
255
00:27:35,200 --> 00:27:38,920
–Jag kan inte...
–Jag såg ut som en gentleman, sa hon.
256
00:27:39,080 --> 00:27:43,040
Men jag blir hellre
bedömd efter handling än utseende.
257
00:27:45,800 --> 00:27:50,920
–Ni är en prins, mr Francatelli.
–En prins?
258
00:27:51,080 --> 00:27:55,280
Jag är nöjd med att vara någon
som vet vad som är rätt.
259
00:27:56,960 --> 00:27:59,640
Det tar mig mĂĄnga ĂĄr
att betala tillbaka.
260
00:27:59,800 --> 00:28:01,960
Jag vill inte ha era pengar.
261
00:28:08,360 --> 00:28:10,800
Ni gör mig en tjänst.
262
00:28:27,200 --> 00:28:29,880
Doktor Traill.
263
00:28:30,040 --> 00:28:32,800
Tack, för att ni har
kommit till palatset.
264
00:28:32,960 --> 00:28:36,920
När jag fick ert brev,
visste jag att Herren hade lyssnat.
265
00:28:37,080 --> 00:28:39,400
Vänligen slå er ner.
266
00:28:46,560 --> 00:28:50,560
–Vill ni inte äta någonting?
–Jag kan inte, ma'am.
267
00:28:51,880 --> 00:28:57,480
Jag förstår, eller snarare hoppas
att ni hjälper mig att förstå.
268
00:29:01,320 --> 00:29:03,680
Jag har studerat Bibeln hela livet.
269
00:29:05,200 --> 00:29:08,920
Men inget har förberett mig på
vad jag ser varje dag.
270
00:29:09,080 --> 00:29:13,520
Vuxna män vacklar som druckna,
men de är svaga av svält.
271
00:29:14,880 --> 00:29:19,800
Ă„ldre avstĂĄr mat, eftersom de hellre
dör än är en börda för familjen.
272
00:29:19,960 --> 00:29:23,120
Spädbarn som skriker
vid moderns sinande bröst.
273
00:29:23,280 --> 00:29:27,160
Det värsta är att inget görs
för att hjälpa de stackarna.
274
00:29:28,760 --> 00:29:30,920
Vet ni vad jag sĂĄg pĂĄ bĂĄten hit?
275
00:29:31,080 --> 00:29:34,320
Skäppor med säd
som skulle säljas i England.
276
00:29:34,480 --> 00:29:38,480
En sådant säck hade gett
församlingens barn mat i en vecka.
277
00:29:38,640 --> 00:29:41,440
Hur är det möjligt, ma'am?
278
00:29:41,600 --> 00:29:44,720
Jag är bara en präst,
men jag förstår inte–
279
00:29:44,880 --> 00:29:48,240
–hur ett land i svält
kan skicka mat utomlands.
280
00:29:48,400 --> 00:29:50,680
Jag är drottningen...
281
00:29:52,200 --> 00:29:54,400
...och jag förstår inte heller.
282
00:30:01,800 --> 00:30:06,520
Det här är doktor Traill
som besöker palatset på min anmodan.
283
00:30:06,680 --> 00:30:12,160
Herrn som har skrivit
så vältaligt i tidningen. God dag.
284
00:30:12,320 --> 00:30:16,000
Som jag förstår det, doktor Traill,
är bristen inhemsk.
285
00:30:16,160 --> 00:30:18,120
En följd av ensidig odling.
286
00:30:18,280 --> 00:30:21,120
Man kan inte skylla pesten
på irländarna.
287
00:30:21,280 --> 00:30:25,320
Jag kunde ha sagt nĂĄgot liknande
för några år sedan, ma'am.
288
00:30:25,480 --> 00:30:29,360
Ă„ven jag trodde att katolikerna
hade sig själva att skylla.
289
00:30:29,520 --> 00:30:33,080
Att få över dem till irländska
kyrkan var lösningen.
290
00:30:34,520 --> 00:30:39,200
Anledningen till att de svälter
är att de inte har någon laglig rätt–
291
00:30:39,360 --> 00:30:40,920
–till marken de brukar.
292
00:30:41,880 --> 00:30:45,360
Kommer de efter med hyran
vräks de utan kompensation–
293
00:30:45,520 --> 00:30:47,880
–för gjorda förbättringar.
294
00:30:48,040 --> 00:30:50,240
De lever för en säsong i taget.
295
00:30:50,400 --> 00:30:53,840
De saknar skäl för
att var förståndiga, sir.
296
00:30:58,440 --> 00:31:01,080
Vad kan vi göra, doktor Traill?
297
00:31:01,240 --> 00:31:04,440
Ă–vertala regeringen att skicka mat,
ma'am...
298
00:31:04,600 --> 00:31:08,080
...annars hamnar
folket i min församling i graven.
299
00:31:24,000 --> 00:31:25,360
Ers höghet.
300
00:31:25,520 --> 00:31:28,680
Doktor Traill är drottningens gäst,
miss Cleary.
301
00:31:28,840 --> 00:31:32,600
–Cleary? Är ni...
–Ja, sir. Min familj bor i Skull.
302
00:31:32,760 --> 00:31:36,160
Var snäll och ge dem det här.
303
00:31:36,320 --> 00:31:39,520
Det räcker till hyran, i alla fall.
304
00:31:39,680 --> 00:31:42,240
Fader O'Connell vet säkert var de är.
305
00:31:43,400 --> 00:31:46,040
Jag vet inte vad ni menar, sir.
306
00:31:50,320 --> 00:31:54,120
Skäms inte för den ni är.
Drottningen har gett mig pengar–
307
00:31:54,280 --> 00:31:57,480
–för att hjälpa både katoliker
och protestanter.
308
00:31:57,640 --> 00:32:03,080
Det är er plikt att hjälpa henne
att förstå riket hon regerar över.
309
00:32:06,840 --> 00:32:11,480
Om regeringen tillhandahĂĄller mat
skapar vi ett land i beroende.
310
00:32:11,640 --> 00:32:15,120
Varför ska en man arbeta
när grannen lever i lättja?
311
00:32:15,280 --> 00:32:18,600
Tack, mr Trevelyan, ni kan gĂĄ.
312
00:32:31,160 --> 00:32:34,640
Jag kan inte titta pĂĄ
medan irländarna dör av hunger!
313
00:32:35,800 --> 00:32:37,960
Jag har inte samvete till det.
314
00:32:38,960 --> 00:32:43,800
Kom ihåg första Korintierbrevet:
"tro, hopp och kärlek"...
315
00:32:44,800 --> 00:32:47,320
..."men störst bland dem
är kärleken."
316
00:32:47,480 --> 00:32:51,960
Jag har rannsakat mitt eget samvete
ytterst noggrant, ma'am.
317
00:32:58,000 --> 00:33:00,240
Följ med mig, sir Robert.
318
00:33:12,880 --> 00:33:14,960
Kom.
319
00:33:34,200 --> 00:33:37,680
Titta på det här barnet, sir Robert.
Titta pĂĄ Alice.
320
00:33:39,600 --> 00:33:43,320
Föreställ er att vara mor
i doktor Traills församling.
321
00:33:43,480 --> 00:33:48,000
Hon vet att hon inte har någon mjölk
och att grĂĄten blir svagare...
322
00:33:48,160 --> 00:33:50,880
...och svagare...och svagare...
323
00:33:53,280 --> 00:33:55,480
...tills den en dag slutar.
324
00:33:57,120 --> 00:33:59,640
Välgörenhet börjar med ens närmaste.
325
00:33:59,800 --> 00:34:04,480
Här i barnkammaren. Och som mor...
326
00:34:04,640 --> 00:34:07,480
...låter jag inte mitt folk svälta.
327
00:34:14,120 --> 00:34:16,120
Vill du göra soppkök av huset?
328
00:34:18,000 --> 00:34:20,040
Men barnen dĂĄ?
329
00:34:20,200 --> 00:34:25,520
Det gĂĄr feber i byn.
Vill du dra sjukdom över din familj?
330
00:34:26,560 --> 00:34:30,160
Jag tycker att du och barnen
ska ĂĄka till din mor.
331
00:34:30,320 --> 00:34:32,960
Du förvisar oss från vårt hem?
332
00:34:33,120 --> 00:34:37,320
–Det är min heliga plikt, Anne.
–Och din plikt mot familjen?
333
00:34:39,440 --> 00:34:42,200
Jag kan inte titta ĂĄt andra hĂĄllet,
Anne.
334
00:34:45,520 --> 00:34:47,560
Jag vet...
335
00:34:50,200 --> 00:34:54,000
...men om jag reser till Dublin
kommer jag inte tillbaka.
336
00:34:58,760 --> 00:35:01,200
Min plats är här.
337
00:35:10,840 --> 00:35:12,960
När jag först träffade er...
338
00:35:14,800 --> 00:35:17,880
...tyckte jag inte
att ni var sympatisk.
339
00:35:20,560 --> 00:35:22,520
Det minns jag, ma'am.
340
00:35:22,680 --> 00:35:25,280
Men sedan dess har jag förstått...
341
00:35:27,120 --> 00:35:29,760
...att ni är en man med principer.
342
00:35:29,920 --> 00:35:33,920
Principer är en lyx
för en premiärminister.
343
00:35:37,760 --> 00:35:43,680
Följer jag mitt samvete...
förgör jag mitt parti.
344
00:35:59,480 --> 00:36:01,920
Som monark kan jag bara rĂĄda...
345
00:36:05,840 --> 00:36:08,080
...men som mor...
346
00:36:10,320 --> 00:36:13,560
...bönfaller jag er
att lyssna pĂĄ ert samvete.
347
00:36:13,720 --> 00:36:19,440
Män tror att mödrar är mjuka
som ejderdun, men...vi är våldsamma.
348
00:36:23,040 --> 00:36:26,120
Jag hade gjort allt
för att beskydda mina barn.
349
00:36:29,760 --> 00:36:32,240
När jag först träffade er, ma'am–
350
00:36:33,280 --> 00:36:36,160
–undrade jag
huruvida en så ung kvinna–
351
00:36:36,320 --> 00:36:39,440
–var kapabel
att utföra en monarks plikter.
352
00:36:41,320 --> 00:36:44,000
Men sedan dess...
353
00:36:44,160 --> 00:36:47,480
...har jag kommit att uppskatta
er viljestyrka.
354
00:36:48,600 --> 00:36:51,560
Första intryck är vilseledande,
sir Robert.
355
00:36:54,400 --> 00:36:57,080
Det är de verkligen, ma'am.
356
00:37:37,360 --> 00:37:41,000
Hygien ska inte göra åtskillnad.
Därför har jag bett–
357
00:37:41,160 --> 00:37:45,360
–mr Chadwick att installera
en vattenklosett hos tjänstefolket.
358
00:37:45,520 --> 00:37:49,080
En dag hoppas jag
att alla hushĂĄll kommer att ha...
359
00:37:50,720 --> 00:37:52,840
...en egen tron.
360
00:37:55,480 --> 00:37:58,120
VarsĂĄgod.
361
00:38:10,800 --> 00:38:14,800
Tack. Adjö.
362
00:38:26,160 --> 00:38:28,360
Ska vi begynna?
363
00:38:33,200 --> 00:38:38,200
–Först ska vi diskutera hur...
–Ursäkta mig, Ers nåd.
364
00:38:38,360 --> 00:38:40,760
Ytterligare en ska närvara.
365
00:38:51,720 --> 00:38:54,520
Jag har bett fader O'Connell
att komma hit.
366
00:39:13,160 --> 00:39:16,360
Ni kommer aldrig till Dublin nu,
Traill.
367
00:39:27,080 --> 00:39:29,800
Mina herrar...
368
00:39:31,840 --> 00:39:33,840
...vad ska göras?
369
00:39:54,000 --> 00:39:57,040
Ers majestät!
370
00:39:57,200 --> 00:39:59,880
Förlåt att jag stör...
371
00:40:00,040 --> 00:40:03,200
Jag ville säga
att ni gjorde nĂĄgot storartat...
372
00:40:03,360 --> 00:40:05,960
...när ni skickade efter
doktor Traill.
373
00:40:06,120 --> 00:40:09,240
–Känner ni honom?
–Jag känner till honom.
374
00:40:09,400 --> 00:40:12,440
Jag kommer frĂĄn Skull
där han är kyrkoherde.
375
00:40:17,520 --> 00:40:20,240
Men jag tillhör inte hans kyrka.
376
00:40:23,560 --> 00:40:26,280
Jag ville så gärna
ha den här platsen.
377
00:40:29,280 --> 00:40:32,400
Jag har inget emot
katoliker i hushĂĄllet.
378
00:40:33,640 --> 00:40:35,800
Gud välsigne er, ma'am.
379
00:40:38,160 --> 00:40:40,360
Säg mig...
380
00:40:42,800 --> 00:40:47,040
–Hur är det med familjen?
–De har åkt till Amerika, ma'am.
381
00:40:49,080 --> 00:40:51,760
Jag skickade pengar till hyran...
382
00:40:53,000 --> 00:40:55,560
...men det var försent. De vräktes...
383
00:40:55,720 --> 00:40:59,640
...sĂĄ min far
bestämde sig för att emigrera.
384
00:41:00,960 --> 00:41:03,400
De seglar från Cork i nästa vecka.
385
00:41:05,280 --> 00:41:08,640
Min mor säger
att de skriver när de är framme...
386
00:41:08,800 --> 00:41:11,600
...men Amerika är så långt bort...
387
00:41:20,160 --> 00:41:21,840
Miss Cleary!
388
00:41:22,920 --> 00:41:27,240
–Jag är ledsen, Ers majestät.
–Det är bra, Lehzen.
389
00:41:32,800 --> 00:41:35,720
Tack för
att ni anförtrodde er åt mig.
390
00:41:51,080 --> 00:41:55,160
Jag visste inte att hon var katolik
när jag gav henne platsen.
391
00:42:00,160 --> 00:42:02,560
Som om det har nĂĄgon betydelse.
392
00:42:49,800 --> 00:42:55,760
Visst måste vi vara förberedda på
att en hungersnöd kan komma.
393
00:42:57,920 --> 00:43:00,720
Ska vi sitta i kabinettet...
394
00:43:00,880 --> 00:43:04,880
...och överväga och uppskatta
hur mycket dysenteri–
395
00:43:05,040 --> 00:43:09,360
–och diarré vårt folk tåler
innan det blir nödvändigt för oss–
396
00:43:09,520 --> 00:43:12,720
–att tillhandahålla mat?
397
00:43:35,200 --> 00:43:37,360
Tack.
32175