All language subtitles for Victoria S02E05.Entente.Cordiale.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,960 --> 00:00:47,120 Den heter Victoria and Albert. 2 00:00:48,120 --> 00:00:50,920 Vi ska resa över hela vĂ€rlden i den. 3 00:00:51,080 --> 00:00:54,320 Vi kanske börjar hos morbror Leopold i Belgien. 4 00:00:54,480 --> 00:00:57,800 Det Ă€r dags att vi besöker nĂ„got av hans slott. 5 00:01:07,560 --> 00:01:09,400 Vart vill du mer fara? 6 00:01:09,560 --> 00:01:11,720 Kung Filip hade ett möte i gĂ„r. 7 00:01:11,880 --> 00:01:15,600 Hans son Antoine, hertigen av Montpensier, oroar mig. 8 00:01:15,760 --> 00:01:18,840 –God morgon, sir Robert. –Lord Alfred... 9 00:01:21,360 --> 00:01:25,280 VĂ„r ambassadör i Madrid skriver att fransmĂ€nnen– 10 00:01:25,440 --> 00:01:28,880 –"gĂ„r och sniffar kring den spanska drottningen". 11 00:01:29,040 --> 00:01:32,760 Hertigen av Montpensier har skĂ€nkt henne en zebra. 12 00:01:32,920 --> 00:01:37,880 Vilken mĂ€rklig gĂ„va. NĂ„got sĂ„dant hade jag inte velat ha, Albert. 13 00:01:38,040 --> 00:01:42,520 SĂ„ besvĂ€rligt, och det arma krĂ€ket far vĂ€l illa i klimatet. 14 00:01:42,680 --> 00:01:46,880 –Det Ă€r varmt i Spanien, ma'am. –Naturligtvis. 15 00:01:47,040 --> 00:01:49,720 Men Isabella kan vĂ€l finna en make sjĂ€lv? 16 00:01:49,880 --> 00:01:55,760 Drottning Isabella Ă€r inte myndig, sĂ„ hennes mor fattar alla besluten. 17 00:01:57,800 --> 00:02:00,080 Stackars flicka. 18 00:02:00,240 --> 00:02:03,840 Ett franskt gifte gynnar inte Storbritannien. 19 00:02:04,000 --> 00:02:07,800 Ludvig Filip vill göra Europa till ett franskt imperium. 20 00:02:07,960 --> 00:02:11,480 Det skulle pĂ„verka handeln och Ă„tkomsten till Indien. 21 00:02:11,640 --> 00:02:16,480 Vi stred mot Napoleon i 20 Ă„r. Vi vill inte ha krig igen. 22 00:02:17,880 --> 00:02:20,480 Jag kanske ska skriva till Ludvig Filip– 23 00:02:20,640 --> 00:02:24,840 –och uttrycka vĂ„rt ogillande betrĂ€ffande ett spanskt gifte. 24 00:02:25,000 --> 00:02:28,120 Vad tycker du, Albert? 25 00:02:33,200 --> 00:02:37,800 Jag Ă€r nog inte behörig att ha en Ă„sikt i frĂ„gan. 26 00:02:37,960 --> 00:02:42,720 Inte behörig? Morbror Leopold skulle bli förfĂ€rad om han hörde dig. 27 00:02:42,880 --> 00:02:44,960 Ett brev förslĂ„r knappast. 28 00:02:45,120 --> 00:02:49,640 Ludvig Filip sitter pĂ„ tronen enbart tack vare sin slughet. 29 00:02:49,800 --> 00:02:54,760 En uppkomlingskung bör bli smickrad av ett brev frĂ„n en smord drottning. 30 00:02:54,920 --> 00:02:56,840 Jag ordnar det. 31 00:02:58,840 --> 00:03:05,080 Sir... Jag Ă€r rĂ€dd att ett brev skulle tolkas pĂ„ fel sĂ€tt. 32 00:03:05,240 --> 00:03:09,880 Kung Leopold vill att prins Ferdinand Ă€ktar drottning Isabella. 33 00:03:10,040 --> 00:03:14,280 –Det angĂ„r inte mig. –Nej, men... 34 00:03:14,440 --> 00:03:19,400 Risken Ă€r att Ludvig Filip börjar misstĂ€nka en Coburg–konspiration. 35 00:03:21,600 --> 00:03:24,120 Jag rĂ„r inte över min farbror. 36 00:03:37,880 --> 00:03:40,800 BĂ€ste frĂ€nde. 37 00:03:40,960 --> 00:03:47,240 Jag skriver för att uttrycka min oro... 38 00:03:47,400 --> 00:03:51,600 ...betrĂ€ffande det föreslagna giftermĂ„let... 39 00:04:52,800 --> 00:04:57,400 Har du sĂ„ mĂ„nga hemligheter att du mĂ„ste gömma din dagbok? 40 00:04:57,560 --> 00:05:03,840 Jag har inga hemligheter – inte för dig, i alla fall. 41 00:05:16,240 --> 00:05:22,520 Sir Robert tycker inte att vi bör skriva till Ludvig Filip. 42 00:05:22,680 --> 00:05:24,280 Varför inte? 43 00:05:26,000 --> 00:05:31,520 För att man kanske misstĂ€nker att vi verkar för ett Coburg–gifte dĂ„. 44 00:05:31,680 --> 00:05:38,280 Visst vore det bĂ€ttre för England, men vi verkar knappast för det. 45 00:05:38,440 --> 00:05:41,920 Bara hon inte gifter sig med franske prinsen. 46 00:05:47,280 --> 00:05:51,000 Peel kanske har rĂ€tt i att ett brev vore bortkastat. 47 00:05:54,240 --> 00:05:58,360 Jag mĂ„ste se Ludvig Filip i ögonen och reda ut saken sjĂ€lv. 48 00:05:58,520 --> 00:06:02,320 En resa till Frankrike? Är det sĂ„ klokt, ma'am? 49 00:06:02,480 --> 00:06:04,840 Ludvig Filip Ă€r en mĂ€sterbedragare. 50 00:06:05,000 --> 00:06:09,200 Jag Ă€r van vid folk som sĂ€ger det ena men menar det andra. 51 00:06:09,360 --> 00:06:13,480 Hans far, hertigen av OrlĂ©ans, sympatiserade med revolutionen– 52 00:06:13,640 --> 00:06:18,400 –men hamnade i giljotinen Ă€ndĂ„, sĂ„ Ludvig Filip litar inte pĂ„ nĂ„gon. 53 00:06:18,560 --> 00:06:24,400 –Han Ă€r mycket svĂ„r att tas med. –Och just dĂ€rför mĂ„ste jag resa dit. 54 00:06:24,560 --> 00:06:28,640 Monarker kan tala förtroligt. Jag kan sĂ€ga mer Ă€n ni. 55 00:06:28,800 --> 00:06:33,400 Och Albert följer med. BĂ€ttre rĂ„dgivare finns inte. 56 00:06:33,560 --> 00:06:37,560 Ni fĂ„r ursĂ€kta mig, jag har en sak att ordna. 57 00:06:43,080 --> 00:06:46,640 FörlĂ„t, men Ă€r prinsen sig riktigt lik? 58 00:06:46,800 --> 00:06:49,400 Faderns död tycks ha tagit honom hĂ„rt. 59 00:06:49,560 --> 00:06:53,240 En resa till Frankrike kunde nog liva upp honom. 60 00:06:54,440 --> 00:06:58,880 Jag hade velat resa med er, men jag har saker att sköta hĂ€r. 61 00:07:00,880 --> 00:07:05,560 Ska ni kanske ta med Drummond? Han kan komma till nytta. 62 00:07:05,720 --> 00:07:11,000 Jag har inget emot Drummond, men nĂ„gon dadda behöver jag inte. 63 00:07:19,840 --> 00:07:24,040 Vilken klĂ€nning vill ni resa i? Lila siden eller vit organza? 64 00:07:24,200 --> 00:07:28,480 –Den i lila siden, tror jag. –Det ordnar jag, ma'am. 65 00:07:28,640 --> 00:07:32,520 Har Skerrett sett min ridikyl? Den med broderiet av Dash. 66 00:07:32,680 --> 00:07:36,560 –Jag hittar den inte. –Den Ă€r hĂ€r, ma'am. 67 00:07:40,960 --> 00:07:45,280 –HĂ€r Ă€r den. –Jag kan inte resa utan Dash. 68 00:07:45,440 --> 00:07:51,160 –Vi ska alltsĂ„ fara till Frankrike? –Alldeles riktigt. 69 00:07:51,320 --> 00:07:54,160 FĂ„r jag frĂ„ga vilka som ingĂ„r i följet? 70 00:07:54,320 --> 00:07:58,000 Ni och miss Coke, och lord Alfred, förstĂ„s. 71 00:07:58,160 --> 00:08:02,280 Och sĂ„ mr Drummond som regeringsrepresentant. 72 00:08:05,120 --> 00:08:09,880 Jag Ă€r ledsen, Lehzen, men Ă„t vem annars kan jag anförtro mina barn? 73 00:08:10,040 --> 00:08:14,480 –Jag skulle helst stanna hemma. –Prat! 74 00:08:14,640 --> 00:08:21,520 –Min överhovmĂ€starinna mĂ„ste med. –Men Frankrike Ă€r ett gudlöst land. 75 00:08:21,680 --> 00:08:24,240 SĂ„ ta med Bibeln dĂ„. 76 00:08:30,280 --> 00:08:35,760 Ingen brittisk monark har besökt Frankrike sedan Henrik VIII. 77 00:08:38,640 --> 00:08:41,640 MĂ„tte det hĂ€r bli början pĂ„ en ny relation. 78 00:08:41,800 --> 00:08:47,400 Tillsammans kan vi fĂ„ kungen att inse att han inte bör riskera vĂ„r allians. 79 00:08:47,560 --> 00:08:49,600 Tror du inte det? 80 00:08:51,440 --> 00:08:58,160 –Albert? –FörlĂ„t. Jag Ă€r en dĂ„lig sjöman. 81 00:09:07,920 --> 00:09:11,440 –Jag vĂ€njer mig aldrig. –Har ni aldrig Ă„kt bĂ„t förr? 82 00:09:11,600 --> 00:09:16,080 –Jag har aldrig sett havet förr. –Ni har snart fĂ„tt sjöben. 83 00:09:16,240 --> 00:09:21,080 Jag trodde att jag skulle dö pĂ„ bĂ„ten frĂ„n Irland, men man vĂ€njer sig. 84 00:09:54,320 --> 00:09:58,360 –VĂ€lkommen till Frankrike! –Jag Ă€r mycket glad att vara hĂ€r. 85 00:09:58,520 --> 00:10:02,840 Ni Ă€r bedĂ„rande – liten som en poupĂ©e. 86 00:10:03,000 --> 00:10:05,920 –PoupĂ©e? –En docka. 87 00:10:06,080 --> 00:10:08,360 LĂ„t oss tala engelska, Viktoria. 88 00:10:08,520 --> 00:10:13,880 Jag Ă€r den första franska kungen som kan ert sprĂ„k, och jag övar gĂ€rna. 89 00:10:14,040 --> 00:10:17,600 –Min son Antoine. –Ers majestĂ€t. 90 00:10:21,120 --> 00:10:27,000 –Coburg. Äntligen fĂ„r vi trĂ€ffas. –AngenĂ€mt. 91 00:10:33,160 --> 00:10:36,960 Ni Ă€r ett charmerande par. 92 00:10:37,120 --> 00:10:40,600 SĂ„ unga och oförstörda. 93 00:10:40,760 --> 00:10:42,800 Nu Ă„ker vi till mitt slott. 94 00:11:02,000 --> 00:11:07,080 Kysst pĂ„ bĂ„da kinderna – som vore hon en tvĂ€tterska! 95 00:11:07,240 --> 00:11:11,720 Det Ă€r franskt skick och bruk. Inte sant, lord Alfred? 96 00:11:11,880 --> 00:11:14,440 Jag har ingen aning. 97 00:11:14,600 --> 00:11:17,920 Jag lovade din mor att se efter dig– 98 00:11:18,080 --> 00:11:21,840 –och hĂ€r Ă€r vi nu – i Sodom och Gomorra. 99 00:11:22,000 --> 00:11:26,960 Ett fullkomligt skamlöst land! Alla de dĂ€r mĂ„lade hovdamerna...! 100 00:12:14,120 --> 00:12:18,480 VĂ€lkomna till ChĂąteau d'Eu – min sommarstuga. 101 00:12:47,320 --> 00:12:50,720 En hund pĂ„ ridikylen. Kan du tĂ€nka dig...! 102 00:13:13,880 --> 00:13:17,840 SĂ„g ni hur hovdamerna stirrade pĂ„ mig? 103 00:13:18,000 --> 00:13:22,440 –De beundrade sĂ€kert era juveler. –Det var knappast beundran. 104 00:13:24,600 --> 00:13:27,120 De tyckte att nĂ„got saknades. 105 00:13:29,960 --> 00:13:36,720 Skerrett... Kan ni söka rĂ€tt pĂ„ nĂ„got som förskönar mig? 106 00:13:36,880 --> 00:13:41,720 –Jag vill se mer sofistikerad ut. –Javisst, ma'am. 107 00:13:50,400 --> 00:13:56,240 –Alla damerna har mĂ„lat sig. –Ja, det verkar sĂ„, sir. 108 00:13:56,400 --> 00:13:58,640 Är det inte förvĂ„nansvĂ€rt? 109 00:13:58,800 --> 00:14:04,480 –De ser annorlunda pĂ„ det hĂ€r, sir. –Ja, till och med kungen kan ha... 110 00:14:04,640 --> 00:14:08,000 Hans höghet prins Ernst, hertig av Sachsen–Coburg. 111 00:14:10,120 --> 00:14:14,200 SĂ„ roligt att fĂ„ trĂ€ffa hertigen. Mitt hov glĂ€der sig ocksĂ„. 112 00:14:14,360 --> 00:14:16,720 Nöjet Ă€r helt pĂ„ min sida. 113 00:14:18,720 --> 00:14:21,000 Albert... 114 00:14:21,160 --> 00:14:24,200 Det förvĂ„nar mig att du kunde lĂ€mna Coburg. 115 00:14:24,360 --> 00:14:28,240 Det enda som Ă€r förvĂ„nande Ă€r att jag inte Ă„kte tidigare. 116 00:14:36,800 --> 00:14:42,160 –Till mademoiselle. –Tack sĂ„ mycket! 117 00:14:42,320 --> 00:14:45,000 De Ă€r mycket vackra! 118 00:14:49,960 --> 00:14:56,080 SĂ„ förtjusande att ge damerna blommor som passar till deras klĂ€nningar! 119 00:14:59,560 --> 00:15:05,800 Jo, fröken... Ni talar ju franska. Vill ni hjĂ€lpa mig att översĂ€tta? 120 00:15:05,960 --> 00:15:08,160 Det gĂ€ller en sak Ă„t drottningen. 121 00:15:08,320 --> 00:15:10,080 Rouge... 122 00:15:12,120 --> 00:15:14,920 ...ögonkohl... 123 00:15:18,400 --> 00:15:20,560 ...och puder. 124 00:15:23,800 --> 00:15:26,800 –Och det hĂ€r? –För dekolletaget. 125 00:15:26,960 --> 00:15:30,360 För att hĂ„lla brösten runda och fasta. 126 00:15:30,520 --> 00:15:34,840 Det Ă€r en lotion för...bröstomrĂ„det. 127 00:16:24,560 --> 00:16:31,240 God afton. Mitt djupaste deltagande i sorgen efter er far, kĂ€ra frĂ€nder. 128 00:16:31,400 --> 00:16:33,240 Tack, Ludvig. 129 00:16:34,320 --> 00:16:38,880 Min egen far mötte döden i madame Giljotins famn. 130 00:16:39,040 --> 00:16:43,000 Han trodde att han kunde alliera sig med folket– 131 00:16:43,160 --> 00:16:47,640 –men nĂ€r det kom till kritan vĂ€nde de sig mot honom ocksĂ„. 132 00:16:50,200 --> 00:16:54,800 Jag Ă€lskade min far. Han vinnlade sig om min utbildning. 133 00:16:54,960 --> 00:17:00,000 Inte mĂ„nga mĂ€n skulle dela en kvinna som madame Genlis med sin son. 134 00:17:00,160 --> 00:17:05,120 SĂ„ ni förstĂ„r att jag Ă€r angelĂ€gen om att trygga familjens framtid. 135 00:17:06,240 --> 00:17:08,840 Det vill alla mĂ€n göra. 136 00:17:09,000 --> 00:17:12,640 Jag Ă€r den enda kungen i Europa som försörjt sig sjĂ€lv. 137 00:17:12,800 --> 00:17:17,880 Min son Antoine ska besparas ett sĂ„dant öde. 138 00:17:18,040 --> 00:17:22,200 Hennes majestĂ€t drottning Viktoria. 139 00:17:39,960 --> 00:17:42,760 Drottningen har anammat de lokala sederna. 140 00:17:42,920 --> 00:17:46,160 SĂ„ vacker ni Ă€r! 141 00:17:49,720 --> 00:17:51,640 Vilken överraskning, Ernst! 142 00:17:51,800 --> 00:17:57,960 Är det verkligen Viktoria? Jag trodde att jag var i Paris. 143 00:18:29,840 --> 00:18:33,720 Drottningen klĂ€r i sina blommor. Hon kunde varit fransyska. 144 00:18:37,520 --> 00:18:42,200 Jag hoppades fĂ„ tala med er om spanska drottningens framtida make. 145 00:18:42,360 --> 00:18:44,800 Ämnet intresserar oss bĂ„da. 146 00:18:44,960 --> 00:18:48,720 KĂ€raste Viktoria, minns att ni Ă€r i Frankrike. 147 00:18:48,880 --> 00:18:53,120 Och hĂ€r i mitt land blandar vi aldrig nytta med nöje. 148 00:19:04,760 --> 00:19:07,680 Utsökt. 149 00:19:07,840 --> 00:19:10,800 Ortolansparven Ă€r en delikatess. 150 00:19:10,960 --> 00:19:13,840 FĂ„glarna fĂ„ngas in och drĂ€nks i armagnac. 151 00:19:14,000 --> 00:19:17,360 –DrĂ€nks...? –Jag har varit nĂ€ra döden. 152 00:19:17,520 --> 00:19:22,000 Jag skulle gĂ€rna drunkna i mycket vĂ€llagrad armagnac. 153 00:19:23,640 --> 00:19:26,920 –Men det lĂ„ter grymt. –VĂ€nta tills ni smakat. 154 00:19:27,080 --> 00:19:31,120 Lyckan stĂ„r den djĂ€rve bi. 155 00:19:32,760 --> 00:19:34,920 Smaka. 156 00:19:35,080 --> 00:19:40,640 Servetten döljer er för Guds blick. 157 00:19:55,440 --> 00:19:57,640 Vilken syn! 158 00:19:59,920 --> 00:20:02,480 Synd att hertiginnan fick huvudvĂ€rk. 159 00:20:02,640 --> 00:20:05,360 Hon anser nog att det Ă€r djĂ€vulens verk. 160 00:20:05,520 --> 00:20:11,120 Jag lĂ„ter mig gĂ€rna inledas i frestelse. Och ni, Drummond? 161 00:20:11,280 --> 00:20:15,560 Att avböja nĂ„got sĂ„ praktfullt kan orsaka diplomatisk kris. 162 00:20:22,800 --> 00:20:24,480 Albert... 163 00:20:25,680 --> 00:20:30,080 Jag tror att Ludvig Filip inte vill diskutera situationen. 164 00:20:30,240 --> 00:20:33,480 NĂ€r jag tog upp det bytte han Ă€mne. 165 00:20:33,640 --> 00:20:35,800 Men han Ă€r mycket gĂ€stfri– 166 00:20:35,960 --> 00:20:40,160 –Àven om jag inte vill Ă€ta ortolansparv igen. Vill du? 167 00:20:42,240 --> 00:20:44,880 Jag vill inte göra nĂ„got av det igen. 168 00:20:48,280 --> 00:20:49,600 Ma'am... 169 00:21:01,200 --> 00:21:04,480 Vad Ă€r det med dig, Albert? 170 00:21:07,120 --> 00:21:10,120 Jag trivs inte hĂ€r, Viktoria. 171 00:21:11,960 --> 00:21:16,240 HĂ€r Ă€r listigt och falskt. 172 00:21:18,360 --> 00:21:22,560 Ludvig Filip Ă€r sĂ„ oerhört vulgĂ€r. 173 00:21:22,720 --> 00:21:27,360 Och hovdamerna besitter inte tillstymmelse till renhet. 174 00:21:30,360 --> 00:21:32,080 Och... 175 00:21:33,480 --> 00:21:36,280 Och i kvĂ€ll... 176 00:21:38,080 --> 00:21:41,160 ...nĂ€r du kom in och jag sĂ„g... 177 00:21:44,760 --> 00:21:49,600 ...att du hade mĂ„lat dig... Varför kĂ€nde du dig tvungen till det? 178 00:21:52,000 --> 00:21:55,240 Fransyskorna Ă€r sĂ„ raffinerade. 179 00:21:57,600 --> 00:22:01,080 Jag ville bli mindre lik hertiginnan av Buccleuch. 180 00:22:02,960 --> 00:22:05,000 Gör aldrig om det, snĂ€lla du. 181 00:22:08,880 --> 00:22:13,640 –Jag skulle inte stĂ„ ut med det. –Det var bara lite rouge, Albert. 182 00:22:15,280 --> 00:22:21,040 Men sjĂ€lvklart lĂ„ter jag bli. Om det Ă€r sĂ„ viktigt för dig. 183 00:22:28,440 --> 00:22:32,400 Har du talat med Ludvig Filip om den spanska drottningen? 184 00:22:32,560 --> 00:22:37,000 Vet du vad vi talade om, kungen och jag? 185 00:22:37,160 --> 00:22:41,240 Om hur han far gav honom sin mĂ€tress i utbildningssyfte! 186 00:22:41,400 --> 00:22:44,560 FransmĂ€nnen gör pĂ„ sitt sĂ€tt, Albert. 187 00:22:44,720 --> 00:22:48,400 Vi ska göra affĂ€rer med dem, inte döma dem. 188 00:22:48,560 --> 00:22:53,320 Din egen familj Ă€r inte flĂ€ckfri. TĂ€nk bara pĂ„ morbror Leopold. 189 00:22:53,480 --> 00:22:55,720 Vad menar du? 190 00:22:55,880 --> 00:22:58,400 –Han har ocksĂ„ en mĂ€tress. –Just det! 191 00:23:00,560 --> 00:23:02,720 DĂ€rför mĂ„ste vi vara annorlunda! 192 00:23:05,440 --> 00:23:09,480 –Vi Ă€r annorlunda. –Om jag bara kunde tro pĂ„ det... 193 00:23:20,320 --> 00:23:24,120 –VarsĂ„god. –Allt Ă€r sĂ„ förtjusande hĂ€r! 194 00:23:24,280 --> 00:23:29,200 –Att en kökstrĂ€dgĂ„rd kan vara sĂ„ fin! –Min stora stolthet och glĂ€dje. 195 00:23:29,360 --> 00:23:33,840 Vi fransmĂ€n ser lika stor skönhet i ett kĂ„lhuvud som i en ros. 196 00:23:34,000 --> 00:23:38,840 Den som har svultit och varit hemlös vet hur vackert ett kĂ„lhuvud Ă€r. 197 00:23:40,400 --> 00:23:43,680 –Ni har levt ett intressant liv. –Jag hade tur. 198 00:23:43,840 --> 00:23:48,280 NĂ€r jag undervisade i Schweiz och hankade mig fram i ert land– 199 00:23:48,440 --> 00:23:51,720 –vĂ€ntade jag mig inte att bli kung av Frankrike. 200 00:23:51,880 --> 00:23:56,480 MĂ„nga i mitt land trodde att jag inte skulle bli drottning– 201 00:23:56,640 --> 00:23:59,200 –men jag tvivlade aldrig. 202 00:24:13,000 --> 00:24:16,560 En av slottets specialiteter. 203 00:24:18,440 --> 00:24:20,440 Tack! 204 00:24:20,600 --> 00:24:25,800 Mina Ă„r ute i det riktiga livet lĂ€rde mig att alltid bĂ€ra kniv. 205 00:24:25,960 --> 00:24:29,880 –Kallar ni inte det hĂ€r riktigt liv? –Gör inte ni det? 206 00:24:33,200 --> 00:24:38,120 Jag Ă€r patriot in i mĂ€rgen, men Ă€ndĂ„... 207 00:24:38,280 --> 00:24:43,800 Jag avundas er ert land, till och med för regnet och rostbiffen. 208 00:24:43,960 --> 00:24:48,040 Men det hĂ€r... Det Ă€r storartat! 209 00:24:48,200 --> 00:24:51,720 Mitt folk har försökt mörda mig sju gĂ„nger. 210 00:24:51,880 --> 00:24:54,280 Jag har ocksĂ„ blivit beskjuten. 211 00:24:54,440 --> 00:24:58,760 Ja, men i ert fall var vapnet inte laddat. 212 00:25:02,080 --> 00:25:04,960 Mig sjĂ€lv bekymrar jag mig inte för... 213 00:25:05,120 --> 00:25:09,440 ...men mina barn ska Ă„tnjuta samma trygghet som ni gör i England. 214 00:25:09,600 --> 00:25:13,000 Ompröva dĂ„ beslutet om er sons giftermĂ„l. 215 00:25:13,160 --> 00:25:19,520 En sĂ„dan allians skulle rubba jĂ€mvikten vĂ„ra lĂ€nder emellan. 216 00:25:19,680 --> 00:25:23,920 Ni har bestĂ€mt jĂ€rnnĂ€var under silkesvantarna? 217 00:25:24,080 --> 00:25:29,320 Ni ser sĂ„ ömtĂ„lig ut, sĂ„ charmerande, sĂ„ ung– 218 00:25:29,480 --> 00:25:32,560 –men inombords Ă€r ni Boudicca. 219 00:25:32,720 --> 00:25:37,480 Om Isabella Ă€ktar prins Ferdinand fĂ„r Ă€ven det följder. 220 00:25:37,640 --> 00:25:39,760 De stiliga Coburg–prinsarna– 221 00:25:39,920 --> 00:25:43,880 –kan inte tillĂ„tas nappa Ă„t sig varenda drottning i Europa. 222 00:25:44,040 --> 00:25:50,360 Ingen nappade Ă„t sig mig. Jag valde Albert eftersom jag Ă€lskar honom. 223 00:25:50,520 --> 00:25:53,800 Om jag var en ung dam som ni– 224 00:25:53,960 --> 00:25:58,000 –skulle Ă€ven jag falla handlöst för sĂ„ vackra ögon. 225 00:25:59,240 --> 00:26:03,000 Icke desto mindre Ă€r han av huset Coburg. 226 00:26:05,760 --> 00:26:09,440 Ni mĂ„ste förlĂ„ta mig, men vi fransmĂ€n Ă€r cyn... 227 00:26:09,600 --> 00:26:13,280 –Cyniska. –Cyniska nĂ€r det gĂ€ller romantiken. 228 00:26:13,440 --> 00:26:16,920 Vi skiljer helst pĂ„ kĂ€rlek och giftermĂ„l... 229 00:26:17,080 --> 00:26:22,880 –...men sĂ„ gör inte ni engelsmĂ€n. –Nej. Det gör vi inte. 230 00:26:24,560 --> 00:26:28,200 Allvaret har sin tid, men aldrig före lunch. 231 00:26:28,360 --> 00:26:34,800 Till er Ă€ra har jag ordnat en liten trĂ€dgĂ„rdsfest. 232 00:26:56,240 --> 00:27:02,840 Är det inte intagande, sir? Ni tycker ju sĂ„ mycket om skogar. 233 00:27:03,000 --> 00:27:09,120 Det hĂ€r Ă€r knappast en skog, lord Alfred. 234 00:27:09,280 --> 00:27:13,640 Det pĂ„minner mer om en budoar. 235 00:27:13,800 --> 00:27:17,080 Er franska blir allt bĂ€ttre, det mĂ„ste jag sĂ€ga. 236 00:27:32,200 --> 00:27:37,200 Jag blev mycket ledsen att höra om er fars bortgĂ„ng, sir. 237 00:27:37,360 --> 00:27:39,320 Tack, miss Coke. 238 00:27:39,480 --> 00:27:42,200 Ni sörjer honom förstĂ„s mycket djupt. 239 00:27:42,360 --> 00:27:47,120 NĂ„ja, jag har mina sĂ€tt att skingra tankarna. 240 00:27:51,120 --> 00:27:53,600 –Men jag trodde... –Vad trodde ni? 241 00:27:53,760 --> 00:27:59,240 Att jag var en kĂ€nslornas man? DĂ„ mĂ„ste jag tyvĂ€rr göra er besviken. 242 00:28:11,000 --> 00:28:13,560 –Ernst... –Albert. 243 00:28:13,720 --> 00:28:16,760 –Är allt som det ska? –Javisst. 244 00:28:16,920 --> 00:28:20,600 Markisinnan och jag talar om boskap. 245 00:28:20,760 --> 00:28:24,800 Hon badar helst i getmjölk. 246 00:28:26,280 --> 00:28:30,120 –FĂ„r jag...? –UrsĂ€kta mig. 247 00:28:33,360 --> 00:28:38,520 Ernst, jag Ă€r...bekymrad. 248 00:28:38,680 --> 00:28:41,880 Du uppför dig precis som pappa. 249 00:28:42,040 --> 00:28:46,000 SjĂ€lv ser jag det som att jag hedrar hans minne. 250 00:28:46,160 --> 00:28:52,640 Nej, nej, nej! Servera mig te och rostat bröd! 251 00:28:53,960 --> 00:28:58,720 Ett glas champagne, kanske? Eller foie gras, eller en Ă©clair? 252 00:28:58,880 --> 00:29:01,000 –Hertiginnan. –Gudskelov! 253 00:29:01,160 --> 00:29:05,640 Kan ni förklara för karln att jag vill ha te och rostat bröd. 254 00:29:05,800 --> 00:29:08,000 Ingen sĂ„dan hĂ€r utlĂ€ndsk mat. 255 00:29:09,840 --> 00:29:14,680 Var snĂ€ll och hĂ€mta te och rostat bröd till hertiginnan. 256 00:29:14,840 --> 00:29:18,080 Jag försĂ€krar att brödet Ă€r fĂ€rskt. 257 00:29:19,400 --> 00:29:21,800 Men det har en sĂ„ underlig form. 258 00:29:42,080 --> 00:29:45,480 Vill ni berĂ€tta om hur ni sköter er lĂ„gskog? 259 00:29:45,640 --> 00:29:48,920 Om vi tar en promenad möter vi kanske karbonarin. 260 00:29:49,080 --> 00:29:53,040 Han kan berĂ€tta hur ofta trĂ€den beskĂ€rs. 261 00:29:53,200 --> 00:29:55,200 UrsĂ€kta mig. 262 00:30:10,920 --> 00:30:12,240 Vart ska vi? 263 00:30:24,160 --> 00:30:26,760 Ni promenerar mycket raskt. 264 00:30:26,920 --> 00:30:32,320 –Jag gillar motion. Gör inte ni? –Inte direkt. 265 00:30:33,520 --> 00:30:37,720 Ledsnar ni aldrig pĂ„ detta stĂ€ndiga skĂ„despel? 266 00:30:37,880 --> 00:30:43,520 Jag Ă€r prins och hoppas fĂ„ gifta mig med en drottning – precis som ni. 267 00:30:45,960 --> 00:30:49,000 Äntligen nĂ„got Ă€kta. 268 00:30:50,680 --> 00:30:54,880 –Men vad gör ni? –Jag ska bada. 269 00:30:55,040 --> 00:30:58,600 Men det Ă€r ju kallt och blött. Ociviliserat! 270 00:30:58,760 --> 00:31:00,680 Just det. 271 00:31:12,240 --> 00:31:15,240 Ska vi...? 272 00:31:15,400 --> 00:31:17,840 Varför inte? 273 00:31:36,160 --> 00:31:40,400 Mitt badvatten ska vara varmt som ett kvinnolĂ„r. 274 00:31:40,560 --> 00:31:45,160 Det ligger nog nĂ„got i det min bror sĂ€ger. 275 00:32:33,440 --> 00:32:37,280 –MĂ€rkligt. Det lĂ„ter som... –NĂ„gra bönder, bara. 276 00:32:37,440 --> 00:32:40,720 De tycker om att bada hĂ€r i nĂ€rheten. 277 00:32:54,880 --> 00:33:00,640 Ja, nĂ„gra bönder, bara. Man fĂ„r unna dem deras simpla nöjen. 278 00:33:40,520 --> 00:33:44,200 –Hur har er eftermiddag varit? –Mycket trevlig, tack. 279 00:33:44,360 --> 00:33:47,760 Var det en hĂ€rlig simtur, Albert? 280 00:33:59,800 --> 00:34:04,280 Jag sĂ„g dig. Det gjorde hertiginnan av Berry ocksĂ„. 281 00:34:05,800 --> 00:34:11,280 Vad var det som flög i dig? AnstĂ„r det prinsgemĂ„len att uppföra sig sĂ„? 282 00:34:11,440 --> 00:34:14,200 Vad Ă€r du för slags man? 283 00:34:20,840 --> 00:34:25,160 Hertiginnan sĂ€ger att du Ă€r en Ă€del bonde, Albert. 284 00:34:25,320 --> 00:34:27,880 Vad tycker du sjĂ€lv? 285 00:34:28,040 --> 00:34:32,600 Jag önskar att inte sĂ„g sĂ„ ogillande ut och att du log mer. 286 00:34:32,760 --> 00:34:36,800 Och varför kan vi inte ligga kvar en stund om morgnarna? 287 00:34:39,200 --> 00:34:44,400 Men oaktat allt det hĂ€r... Ă€r du den man jag Ă€lskar. 288 00:34:44,560 --> 00:34:48,960 –Tills döden skiljer oss Ă„t? –SĂ„ lĂ€nge vi lever. 289 00:35:35,520 --> 00:35:39,640 Jag har nĂ„got att berĂ€tta men vet inte hur jag ska börja. 290 00:35:42,880 --> 00:35:45,000 NĂ€r jag var i Coburg... 291 00:35:49,720 --> 00:35:51,240 ...sa Leopold... 292 00:35:55,200 --> 00:35:59,000 ...sa Leopold att han tror att han Ă€r min far. 293 00:36:04,680 --> 00:36:06,720 Din mor och morbror Leopold? 294 00:36:09,040 --> 00:36:15,600 Han bad mig att inte berĂ€tta det för nĂ„gon. 295 00:36:19,480 --> 00:36:22,360 Men jag kan inte bĂ€ra det ensam. 296 00:36:34,520 --> 00:36:36,520 Hör pĂ„ mig, Albert. 297 00:36:38,760 --> 00:36:43,920 SjĂ€lvklart vill Leopold vara din far. Det skulle alla mĂ€n vilja vara. 298 00:36:45,840 --> 00:36:48,480 Men han kan inte veta sĂ€kert. 299 00:36:51,280 --> 00:36:53,280 Men jag Ă€r en bedragare. 300 00:36:56,560 --> 00:37:00,400 VĂ„ra barn, vĂ„rt Ă€ktenskap... 301 00:37:00,560 --> 00:37:04,280 Allt Ă€r byggt pĂ„ falsarier. 302 00:37:05,840 --> 00:37:09,680 Jag kanske Ă€r oĂ€kting, Viktoria. 303 00:37:15,760 --> 00:37:18,880 Jag skĂ€ms för mycket för att stĂ„ vid din sida. 304 00:37:27,600 --> 00:37:29,600 DĂ„ har vi bekymmer. 305 00:37:32,120 --> 00:37:34,960 För jag kan inte möta vĂ€rlden utan dig. 306 00:37:38,160 --> 00:37:44,520 Jag bryr mig inte om vem din far Ă€r. Du Ă€r det enda som betyder nĂ„got. 307 00:37:46,280 --> 00:37:50,760 Min make, som stĂ„r vid min sida nu och för alltid. 308 00:37:52,520 --> 00:37:57,280 Men jag Ă€r inte den du gifte dig med. 309 00:38:01,680 --> 00:38:04,320 Jag vet vem du Ă€r. 310 00:38:06,720 --> 00:38:08,720 Även om du inte gör det. 311 00:38:13,840 --> 00:38:16,200 Nu tar du min hand... 312 00:38:17,720 --> 00:38:24,400 ...och sĂ„ gĂ„r vi ner och gör det vi Ă€r hĂ€r för att göra – tillsammans. 313 00:38:36,160 --> 00:38:40,040 Ni ska ha stort tack för gĂ€stfriheten. 314 00:38:40,200 --> 00:38:44,320 Jag hoppas att det hĂ€r inte var min sista resa till Frankrike. 315 00:38:44,480 --> 00:38:50,760 Nej, vĂ„ra nationer bör vara, som det heter i Amerika, förtroliga vĂ€nner. 316 00:38:52,640 --> 00:38:56,080 Men ni vill att er son Ă€ktar spanska drottningen– 317 00:38:56,240 --> 00:39:02,280 –och för min regering Ă€r det likvĂ€rdigt med en krigsförklaring. 318 00:39:02,440 --> 00:39:07,080 Men om spanska drottningen Ă€ktar er kusin Ferdinand av Coburg– 319 00:39:07,240 --> 00:39:09,920 –som Ă€r sĂ„ nĂ€ra allierad med er– 320 00:39:10,080 --> 00:39:13,520 –tolkar min regering det som en aggressiv handling. 321 00:39:13,680 --> 00:39:16,680 Vi befinner oss i ett dödlĂ€ge. 322 00:39:16,840 --> 00:39:22,240 Det finns en annan lösning om vi sĂ„ önskar. 323 00:39:22,400 --> 00:39:25,200 FörestĂ€ll er... 324 00:39:25,360 --> 00:39:31,080 ...att denna druvklase... 325 00:39:34,200 --> 00:39:37,040 ...Ă€r drottningen av Spanien. 326 00:39:39,240 --> 00:39:43,880 HĂ€r hĂ€nger de pĂ„ rankan. 327 00:39:44,040 --> 00:39:46,800 De ser delikata ut, inte sant? 328 00:39:46,960 --> 00:39:50,440 Men de vaktas av en ilsken hund. 329 00:39:50,600 --> 00:39:54,440 SĂ„ den första som plockar en druva– 330 00:39:54,600 --> 00:39:58,560 –blir biten av hunden, sliten i stycken. 331 00:39:58,720 --> 00:40:02,240 SĂ„ den frĂ„ga vi mĂ„ste stĂ€lla oss Ă€r: 332 00:40:02,400 --> 00:40:06,560 Är druvorna, hur delikata de Ă€n Ă€r, verkligen vĂ€rda följderna? 333 00:40:11,840 --> 00:40:17,560 Om jag begriper metaforen rĂ€tt föreslĂ„r ni att vi inte gör nĂ„got. 334 00:40:19,960 --> 00:40:23,880 Det vore synd att lĂ„ta vĂ„r vĂ€nskap skrumpna pĂ„ rankan. 335 00:40:24,040 --> 00:40:26,960 Min regering skulle tycka att jag var vek. 336 00:40:27,120 --> 00:40:33,120 De litar inte pĂ„ det trolösa Albion, som Napoleon sa. FörlĂ„t, kĂ€ra vĂ€n. 337 00:40:33,280 --> 00:40:36,680 Nog struntar ni i era ministrar? 338 00:40:36,840 --> 00:40:41,160 Nog Ă€r ni bemyndigad att stĂ€lla dem inför fullbordat faktum? 339 00:40:42,840 --> 00:40:46,280 En överenskommelse regenter emellan? 340 00:40:54,880 --> 00:40:58,040 Nu dricker vi champagne... 341 00:40:58,200 --> 00:41:03,480 ...och firar den nya överenskommelsen mellan vĂ„ra framstĂ„ende nationer. 342 00:41:03,640 --> 00:41:08,920 För överenskommelsen mellan oss – vĂ„r entente cordiale! 343 00:41:09,080 --> 00:41:13,800 –För vĂ„r entente cordiale. –Champagne! 344 00:41:46,560 --> 00:41:51,600 –Jag saknar Frankrike. –Det gör inte jag. 345 00:41:51,760 --> 00:41:57,400 Tyckte tant inte om det alls? Franska hovet Ă€r ytterst elegant. 346 00:41:57,560 --> 00:42:01,000 Elegans i all Ă€ra... 347 00:42:01,160 --> 00:42:05,080 ...men min bror Mungo stupade vid Trafalgar. 348 00:42:05,240 --> 00:42:09,880 De mĂ„ vara flotta, Wilhelmina, men jag ogillar fransmĂ€nnen. 349 00:42:10,040 --> 00:42:14,280 I sjĂ€l och hjĂ€rta Ă€r de inte...respektabla. 350 00:42:14,440 --> 00:42:19,920 –Vad sĂ€ger ni, Drummond? –Jag hĂ„ller med hertiginnan. 351 00:42:20,080 --> 00:42:25,600 Det var en flott resa, men inte helt respektabel. 352 00:42:34,320 --> 00:42:37,360 Hej pĂ„ dig! 353 00:42:37,520 --> 00:42:42,160 Hej, Ă€lskling! Har du saknat mig? 354 00:42:45,240 --> 00:42:48,760 –Hej, Vicky. –FĂ„ se pĂ„ dig! 355 00:42:48,920 --> 00:42:51,640 Jösses, Lehzen...! – Vad du har vuxit. 356 00:42:51,800 --> 00:42:55,560 Det tog förstĂ„s ett tag att fĂ„ Ludvig Filip att förstÄ– 357 00:42:55,720 --> 00:43:01,520 –men nĂ€r han hört argumenten för ömsesidig neutralitet tog han reson. 358 00:43:01,680 --> 00:43:05,760 Albert var verkligen mycket vĂ€ltalig. Han övertygade kungen. 359 00:43:05,920 --> 00:43:10,680 –För Hans kungliga höghet. –För Hans kungliga höghet. 360 00:43:14,200 --> 00:43:18,000 Vi Ă€r tacksamma, sir. Vi har inte rĂ„d med ett nytt krig. 361 00:43:18,160 --> 00:43:20,960 Skulle det verkligen gĂ„ dĂ€rhĂ€n? 362 00:43:21,120 --> 00:43:25,200 –Ludvig Filip var mycket sympatisk. –Hans land Ă€r det inte. 363 00:43:25,360 --> 00:43:27,800 Det kan bli revolution igen. 364 00:43:27,960 --> 00:43:33,360 Och en pressad kung enar sitt folk genom att utse en gemensam fiende. 365 00:43:37,160 --> 00:43:42,400 –Vill hertiginnan sĂ€ga nĂ„got? –SĂ„ hĂ€rligt med engelsk mat igen! 366 00:43:42,560 --> 00:43:46,120 Ni Ă€r för gammaldags. Jag tyckte att maten var utsökt. 367 00:43:46,280 --> 00:43:51,280 Det Ă€r ohederlig mat. Allt Ă€r tĂ€ckt av sĂ„s. Vem vet vad den döljer? 368 00:43:51,440 --> 00:43:55,480 Tacka vet jag en rejĂ€l tallrik med kokt fĂ„r och rovor. 369 00:44:31,280 --> 00:44:35,640 –Vad stĂ„r pĂ„, Albert? –Vi har blivit förda bakom ljuset. 370 00:44:35,800 --> 00:44:41,360 Kung Ludvigs son har förlovat sig med den spanska drottningen. 371 00:44:42,560 --> 00:44:47,040 –Ludvig Filip gav oss sitt ord. –Han utnyttjade oss, Viktoria. 372 00:45:08,760 --> 00:45:12,120 Jag trodde att vi hade Ă„stadkommit nĂ„got stort. 373 00:45:14,040 --> 00:45:16,640 Se pĂ„ mig, Albert. 374 00:45:18,600 --> 00:45:22,440 Som Wellington skulle sĂ€ga: "Vi mĂ„ ha förlorat slaget..." 375 00:45:24,360 --> 00:45:28,040 NĂ€r vi reste till Frankrike var vi inte oss sjĂ€lva. 376 00:45:29,960 --> 00:45:34,160 Men vad som Ă€n hĂ€nder stĂ„r vi enade nu. 377 00:45:37,320 --> 00:45:43,080 –Vi har inga hemligheter för varann. –Inga hemligheter. 378 00:45:51,600 --> 00:45:54,920 Det Ă€r förresten...inte helt sant. 30935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.