All language subtitles for Victoria S02E05.Entente.Cordiale.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,960 --> 00:00:47,120
Den heter Victoria and Albert.
2
00:00:48,120 --> 00:00:50,920
Vi ska resa över hela vÀrlden i den.
3
00:00:51,080 --> 00:00:54,320
Vi kanske börjar
hos morbror Leopold i Belgien.
4
00:00:54,480 --> 00:00:57,800
Det Àr dags att vi besöker
nÄgot av hans slott.
5
00:01:07,560 --> 00:01:09,400
Vart vill du mer fara?
6
00:01:09,560 --> 00:01:11,720
Kung Filip hade ett möte i gÄr.
7
00:01:11,880 --> 00:01:15,600
Hans son Antoine,
hertigen av Montpensier, oroar mig.
8
00:01:15,760 --> 00:01:18,840
âGod morgon, sir Robert.
âLord Alfred...
9
00:01:21,360 --> 00:01:25,280
VÄr ambassadör i Madrid skriver
att fransmĂ€nnenâ
10
00:01:25,440 --> 00:01:28,880
â"gĂ„r och sniffar
kring den spanska drottningen".
11
00:01:29,040 --> 00:01:32,760
Hertigen av Montpensier
har skÀnkt henne en zebra.
12
00:01:32,920 --> 00:01:37,880
Vilken mÀrklig gÄva. NÄgot sÄdant
hade jag inte velat ha, Albert.
13
00:01:38,040 --> 00:01:42,520
SÄ besvÀrligt, och det arma krÀket
far vÀl illa i klimatet.
14
00:01:42,680 --> 00:01:46,880
âDet Ă€r varmt i Spanien, ma'am.
âNaturligtvis.
15
00:01:47,040 --> 00:01:49,720
Men Isabella
kan vÀl finna en make sjÀlv?
16
00:01:49,880 --> 00:01:55,760
Drottning Isabella Àr inte myndig,
sÄ hennes mor fattar alla besluten.
17
00:01:57,800 --> 00:02:00,080
Stackars flicka.
18
00:02:00,240 --> 00:02:03,840
Ett franskt gifte
gynnar inte Storbritannien.
19
00:02:04,000 --> 00:02:07,800
Ludvig Filip vill göra Europa
till ett franskt imperium.
20
00:02:07,960 --> 00:02:11,480
Det skulle pÄverka handeln
och Ă„tkomsten till Indien.
21
00:02:11,640 --> 00:02:16,480
Vi stred mot Napoleon i 20 Ă„r.
Vi vill inte ha krig igen.
22
00:02:17,880 --> 00:02:20,480
Jag kanske ska skriva
till Ludvig Filipâ
23
00:02:20,640 --> 00:02:24,840
âoch uttrycka vĂ„rt ogillande
betrÀffande ett spanskt gifte.
24
00:02:25,000 --> 00:02:28,120
Vad tycker du, Albert?
25
00:02:33,200 --> 00:02:37,800
Jag Àr nog inte behörig
att ha en Äsikt i frÄgan.
26
00:02:37,960 --> 00:02:42,720
Inte behörig? Morbror Leopold
skulle bli förfÀrad om han hörde dig.
27
00:02:42,880 --> 00:02:44,960
Ett brev förslÄr knappast.
28
00:02:45,120 --> 00:02:49,640
Ludvig Filip sitter pÄ tronen
enbart tack vare sin slughet.
29
00:02:49,800 --> 00:02:54,760
En uppkomlingskung bör bli smickrad
av ett brev frÄn en smord drottning.
30
00:02:54,920 --> 00:02:56,840
Jag ordnar det.
31
00:02:58,840 --> 00:03:05,080
Sir... Jag Àr rÀdd att ett brev
skulle tolkas pÄ fel sÀtt.
32
00:03:05,240 --> 00:03:09,880
Kung Leopold vill att prins Ferdinand
Ă€ktar drottning Isabella.
33
00:03:10,040 --> 00:03:14,280
âDet angĂ„r inte mig.
âNej, men...
34
00:03:14,440 --> 00:03:19,400
Risken Àr att Ludvig Filip börjar
misstĂ€nka en Coburgâkonspiration.
35
00:03:21,600 --> 00:03:24,120
Jag rÄr inte över min farbror.
36
00:03:37,880 --> 00:03:40,800
BÀste frÀnde.
37
00:03:40,960 --> 00:03:47,240
Jag skriver
för att uttrycka min oro...
38
00:03:47,400 --> 00:03:51,600
...betrÀffande
det föreslagna giftermÄlet...
39
00:04:52,800 --> 00:04:57,400
Har du sÄ mÄnga hemligheter
att du mÄste gömma din dagbok?
40
00:04:57,560 --> 00:05:03,840
Jag har inga hemligheter â
inte för dig, i alla fall.
41
00:05:16,240 --> 00:05:22,520
Sir Robert tycker inte
att vi bör skriva till Ludvig Filip.
42
00:05:22,680 --> 00:05:24,280
Varför inte?
43
00:05:26,000 --> 00:05:31,520
För att man kanske misstÀnker att
vi verkar för ett Coburgâgifte dĂ„.
44
00:05:31,680 --> 00:05:38,280
Visst vore det bÀttre för England,
men vi verkar knappast för det.
45
00:05:38,440 --> 00:05:41,920
Bara hon inte gifter sig
med franske prinsen.
46
00:05:47,280 --> 00:05:51,000
Peel kanske har rÀtt i
att ett brev vore bortkastat.
47
00:05:54,240 --> 00:05:58,360
Jag mÄste se Ludvig Filip i ögonen
och reda ut saken sjÀlv.
48
00:05:58,520 --> 00:06:02,320
En resa till Frankrike?
Ăr det sĂ„ klokt, ma'am?
49
00:06:02,480 --> 00:06:04,840
Ludvig Filip Àr en mÀsterbedragare.
50
00:06:05,000 --> 00:06:09,200
Jag Àr van vid folk som sÀger det ena
men menar det andra.
51
00:06:09,360 --> 00:06:13,480
Hans far, hertigen av Orléans,
sympatiserade med revolutionenâ
52
00:06:13,640 --> 00:06:18,400
âmen hamnade i giljotinen Ă€ndĂ„,
sÄ Ludvig Filip litar inte pÄ nÄgon.
53
00:06:18,560 --> 00:06:24,400
âHan Ă€r mycket svĂ„r att tas med.
âOch just dĂ€rför mĂ„ste jag resa dit.
54
00:06:24,560 --> 00:06:28,640
Monarker kan tala förtroligt.
Jag kan sÀga mer Àn ni.
55
00:06:28,800 --> 00:06:33,400
Och Albert följer med.
BÀttre rÄdgivare finns inte.
56
00:06:33,560 --> 00:06:37,560
Ni fÄr ursÀkta mig,
jag har en sak att ordna.
57
00:06:43,080 --> 00:06:46,640
FörlÄt,
men Àr prinsen sig riktigt lik?
58
00:06:46,800 --> 00:06:49,400
Faderns död
tycks ha tagit honom hÄrt.
59
00:06:49,560 --> 00:06:53,240
En resa till Frankrike
kunde nog liva upp honom.
60
00:06:54,440 --> 00:06:58,880
Jag hade velat resa med er,
men jag har saker att sköta hÀr.
61
00:07:00,880 --> 00:07:05,560
Ska ni kanske ta med Drummond?
Han kan komma till nytta.
62
00:07:05,720 --> 00:07:11,000
Jag har inget emot Drummond,
men nÄgon dadda behöver jag inte.
63
00:07:19,840 --> 00:07:24,040
Vilken klÀnning vill ni resa i?
Lila siden eller vit organza?
64
00:07:24,200 --> 00:07:28,480
âDen i lila siden, tror jag.
âDet ordnar jag, ma'am.
65
00:07:28,640 --> 00:07:32,520
Har Skerrett sett min ridikyl?
Den med broderiet av Dash.
66
00:07:32,680 --> 00:07:36,560
âJag hittar den inte.
âDen Ă€r hĂ€r, ma'am.
67
00:07:40,960 --> 00:07:45,280
âHĂ€r Ă€r den.
âJag kan inte resa utan Dash.
68
00:07:45,440 --> 00:07:51,160
âVi ska alltsĂ„ fara till Frankrike?
âAlldeles riktigt.
69
00:07:51,320 --> 00:07:54,160
FÄr jag frÄga
vilka som ingÄr i följet?
70
00:07:54,320 --> 00:07:58,000
Ni och miss Coke,
och lord Alfred, förstÄs.
71
00:07:58,160 --> 00:08:02,280
Och sÄ mr Drummond
som regeringsrepresentant.
72
00:08:05,120 --> 00:08:09,880
Jag Àr ledsen, Lehzen, men Ät vem
annars kan jag anförtro mina barn?
73
00:08:10,040 --> 00:08:14,480
âJag skulle helst stanna hemma.
âPrat!
74
00:08:14,640 --> 00:08:21,520
âMin överhovmĂ€starinna mĂ„ste med.
âMen Frankrike Ă€r ett gudlöst land.
75
00:08:21,680 --> 00:08:24,240
SÄ ta med Bibeln dÄ.
76
00:08:30,280 --> 00:08:35,760
Ingen brittisk monark har besökt
Frankrike sedan Henrik VIII.
77
00:08:38,640 --> 00:08:41,640
MÄtte det hÀr bli början
pÄ en ny relation.
78
00:08:41,800 --> 00:08:47,400
Tillsammans kan vi fÄ kungen att inse
att han inte bör riskera vÄr allians.
79
00:08:47,560 --> 00:08:49,600
Tror du inte det?
80
00:08:51,440 --> 00:08:58,160
âAlbert?
âFörlĂ„t. Jag Ă€r en dĂ„lig sjöman.
81
00:09:07,920 --> 00:09:11,440
âJag vĂ€njer mig aldrig.
âHar ni aldrig Ă„kt bĂ„t förr?
82
00:09:11,600 --> 00:09:16,080
âJag har aldrig sett havet förr.
âNi har snart fĂ„tt sjöben.
83
00:09:16,240 --> 00:09:21,080
Jag trodde att jag skulle dö pÄ bÄten
frÄn Irland, men man vÀnjer sig.
84
00:09:54,320 --> 00:09:58,360
âVĂ€lkommen till Frankrike!
âJag Ă€r mycket glad att vara hĂ€r.
85
00:09:58,520 --> 00:10:02,840
Ni Ă€r bedĂ„rande â
liten som en poupée.
86
00:10:03,000 --> 00:10:05,920
âPoupĂ©e?
âEn docka.
87
00:10:06,080 --> 00:10:08,360
LĂ„t oss tala engelska, Viktoria.
88
00:10:08,520 --> 00:10:13,880
Jag Àr den första franska kungen som
kan ert sprÄk, och jag övar gÀrna.
89
00:10:14,040 --> 00:10:17,600
âMin son Antoine.
âErs majestĂ€t.
90
00:10:21,120 --> 00:10:27,000
âCoburg. Ăntligen fĂ„r vi trĂ€ffas.
âAngenĂ€mt.
91
00:10:33,160 --> 00:10:36,960
Ni Àr ett charmerande par.
92
00:10:37,120 --> 00:10:40,600
SÄ unga och oförstörda.
93
00:10:40,760 --> 00:10:42,800
Nu Ă„ker vi till mitt slott.
94
00:11:02,000 --> 00:11:07,080
Kysst pĂ„ bĂ„da kinderna â
som vore hon en tvÀtterska!
95
00:11:07,240 --> 00:11:11,720
Det Àr franskt skick och bruk.
Inte sant, lord Alfred?
96
00:11:11,880 --> 00:11:14,440
Jag har ingen aning.
97
00:11:14,600 --> 00:11:17,920
Jag lovade din mor att se efter digâ
98
00:11:18,080 --> 00:11:21,840
âoch hĂ€r Ă€r vi nu â
i Sodom och Gomorra.
99
00:11:22,000 --> 00:11:26,960
Ett fullkomligt skamlöst land!
Alla de dÀr mÄlade hovdamerna...!
100
00:12:14,120 --> 00:12:18,480
VĂ€lkomna till ChĂąteau d'Eu â
min sommarstuga.
101
00:12:47,320 --> 00:12:50,720
En hund pÄ ridikylen.
Kan du tÀnka dig...!
102
00:13:13,880 --> 00:13:17,840
SĂ„g ni
hur hovdamerna stirrade pÄ mig?
103
00:13:18,000 --> 00:13:22,440
âDe beundrade sĂ€kert era juveler.
âDet var knappast beundran.
104
00:13:24,600 --> 00:13:27,120
De tyckte att nÄgot saknades.
105
00:13:29,960 --> 00:13:36,720
Skerrett... Kan ni söka rÀtt pÄ nÄgot
som förskönar mig?
106
00:13:36,880 --> 00:13:41,720
âJag vill se mer sofistikerad ut.
âJavisst, ma'am.
107
00:13:50,400 --> 00:13:56,240
âAlla damerna har mĂ„lat sig.
âJa, det verkar sĂ„, sir.
108
00:13:56,400 --> 00:13:58,640
Ăr det inte förvĂ„nansvĂ€rt?
109
00:13:58,800 --> 00:14:04,480
âDe ser annorlunda pĂ„ det hĂ€r, sir.
âJa, till och med kungen kan ha...
110
00:14:04,640 --> 00:14:08,000
Hans höghet prins Ernst,
hertig av SachsenâCoburg.
111
00:14:10,120 --> 00:14:14,200
SÄ roligt att fÄ trÀffa hertigen.
Mitt hov glÀder sig ocksÄ.
112
00:14:14,360 --> 00:14:16,720
Nöjet Àr helt pÄ min sida.
113
00:14:18,720 --> 00:14:21,000
Albert...
114
00:14:21,160 --> 00:14:24,200
Det förvÄnar mig
att du kunde lÀmna Coburg.
115
00:14:24,360 --> 00:14:28,240
Det enda som Àr förvÄnande
Ă€r att jag inte Ă„kte tidigare.
116
00:14:36,800 --> 00:14:42,160
âTill mademoiselle.
âTack sĂ„ mycket!
117
00:14:42,320 --> 00:14:45,000
De Àr mycket vackra!
118
00:14:49,960 --> 00:14:56,080
SÄ förtjusande att ge damerna blommor
som passar till deras klÀnningar!
119
00:14:59,560 --> 00:15:05,800
Jo, fröken... Ni talar ju franska.
Vill ni hjÀlpa mig att översÀtta?
120
00:15:05,960 --> 00:15:08,160
Det gÀller en sak Ät drottningen.
121
00:15:08,320 --> 00:15:10,080
Rouge...
122
00:15:12,120 --> 00:15:14,920
...ögonkohl...
123
00:15:18,400 --> 00:15:20,560
...och puder.
124
00:15:23,800 --> 00:15:26,800
âOch det hĂ€r?
âFör dekolletaget.
125
00:15:26,960 --> 00:15:30,360
För att hÄlla brösten runda
och fasta.
126
00:15:30,520 --> 00:15:34,840
Det Àr en lotion för...bröstomrÄdet.
127
00:16:24,560 --> 00:16:31,240
God afton. Mitt djupaste deltagande
i sorgen efter er far, kÀra frÀnder.
128
00:16:31,400 --> 00:16:33,240
Tack, Ludvig.
129
00:16:34,320 --> 00:16:38,880
Min egen far mötte döden
i madame Giljotins famn.
130
00:16:39,040 --> 00:16:43,000
Han trodde
att han kunde alliera sig med folketâ
131
00:16:43,160 --> 00:16:47,640
âmen nĂ€r det kom till kritan
vÀnde de sig mot honom ocksÄ.
132
00:16:50,200 --> 00:16:54,800
Jag Àlskade min far.
Han vinnlade sig om min utbildning.
133
00:16:54,960 --> 00:17:00,000
Inte mÄnga mÀn skulle dela en kvinna
som madame Genlis med sin son.
134
00:17:00,160 --> 00:17:05,120
SÄ ni förstÄr att jag Àr angelÀgen
om att trygga familjens framtid.
135
00:17:06,240 --> 00:17:08,840
Det vill alla mÀn göra.
136
00:17:09,000 --> 00:17:12,640
Jag Àr den enda kungen i Europa
som försörjt sig sjÀlv.
137
00:17:12,800 --> 00:17:17,880
Min son Antoine
ska besparas ett sÄdant öde.
138
00:17:18,040 --> 00:17:22,200
Hennes majestÀt drottning Viktoria.
139
00:17:39,960 --> 00:17:42,760
Drottningen har anammat
de lokala sederna.
140
00:17:42,920 --> 00:17:46,160
SÄ vacker ni Àr!
141
00:17:49,720 --> 00:17:51,640
Vilken överraskning, Ernst!
142
00:17:51,800 --> 00:17:57,960
Ăr det verkligen Viktoria?
Jag trodde att jag var i Paris.
143
00:18:29,840 --> 00:18:33,720
Drottningen klÀr i sina blommor.
Hon kunde varit fransyska.
144
00:18:37,520 --> 00:18:42,200
Jag hoppades fÄ tala med er om
spanska drottningens framtida make.
145
00:18:42,360 --> 00:18:44,800
Ămnet intresserar oss bĂ„da.
146
00:18:44,960 --> 00:18:48,720
KĂ€raste Viktoria,
minns att ni Àr i Frankrike.
147
00:18:48,880 --> 00:18:53,120
Och hÀr i mitt land
blandar vi aldrig nytta med nöje.
148
00:19:04,760 --> 00:19:07,680
Utsökt.
149
00:19:07,840 --> 00:19:10,800
Ortolansparven Àr en delikatess.
150
00:19:10,960 --> 00:19:13,840
FÄglarna fÄngas in
och drÀnks i armagnac.
151
00:19:14,000 --> 00:19:17,360
âDrĂ€nks...?
âJag har varit nĂ€ra döden.
152
00:19:17,520 --> 00:19:22,000
Jag skulle gÀrna drunkna
i mycket vÀllagrad armagnac.
153
00:19:23,640 --> 00:19:26,920
âMen det lĂ„ter grymt.
âVĂ€nta tills ni smakat.
154
00:19:27,080 --> 00:19:31,120
Lyckan stÄr den djÀrve bi.
155
00:19:32,760 --> 00:19:34,920
Smaka.
156
00:19:35,080 --> 00:19:40,640
Servetten döljer er för Guds blick.
157
00:19:55,440 --> 00:19:57,640
Vilken syn!
158
00:19:59,920 --> 00:20:02,480
Synd att hertiginnan fick huvudvÀrk.
159
00:20:02,640 --> 00:20:05,360
Hon anser nog
att det Àr djÀvulens verk.
160
00:20:05,520 --> 00:20:11,120
Jag lÄter mig gÀrna inledas
i frestelse. Och ni, Drummond?
161
00:20:11,280 --> 00:20:15,560
Att avböja nÄgot sÄ praktfullt
kan orsaka diplomatisk kris.
162
00:20:22,800 --> 00:20:24,480
Albert...
163
00:20:25,680 --> 00:20:30,080
Jag tror att Ludvig Filip
inte vill diskutera situationen.
164
00:20:30,240 --> 00:20:33,480
NÀr jag tog upp det bytte han Àmne.
165
00:20:33,640 --> 00:20:35,800
Men han Ă€r mycket gĂ€stfriâ
166
00:20:35,960 --> 00:20:40,160
âĂ€ven om jag inte vill
Ă€ta ortolansparv igen. Vill du?
167
00:20:42,240 --> 00:20:44,880
Jag vill inte göra nÄgot av det igen.
168
00:20:48,280 --> 00:20:49,600
Ma'am...
169
00:21:01,200 --> 00:21:04,480
Vad Àr det med dig, Albert?
170
00:21:07,120 --> 00:21:10,120
Jag trivs inte hÀr, Viktoria.
171
00:21:11,960 --> 00:21:16,240
HÀr Àr listigt och falskt.
172
00:21:18,360 --> 00:21:22,560
Ludvig Filip Àr sÄ oerhört vulgÀr.
173
00:21:22,720 --> 00:21:27,360
Och hovdamerna besitter
inte tillstymmelse till renhet.
174
00:21:30,360 --> 00:21:32,080
Och...
175
00:21:33,480 --> 00:21:36,280
Och i kvÀll...
176
00:21:38,080 --> 00:21:41,160
...nÀr du kom in och jag sÄg...
177
00:21:44,760 --> 00:21:49,600
...att du hade mÄlat dig...
Varför kÀnde du dig tvungen till det?
178
00:21:52,000 --> 00:21:55,240
Fransyskorna Àr sÄ raffinerade.
179
00:21:57,600 --> 00:22:01,080
Jag ville bli mindre lik
hertiginnan av Buccleuch.
180
00:22:02,960 --> 00:22:05,000
Gör aldrig om det, snÀlla du.
181
00:22:08,880 --> 00:22:13,640
âJag skulle inte stĂ„ ut med det.
âDet var bara lite rouge, Albert.
182
00:22:15,280 --> 00:22:21,040
Men sjÀlvklart lÄter jag bli.
Om det Àr sÄ viktigt för dig.
183
00:22:28,440 --> 00:22:32,400
Har du talat med Ludvig Filip
om den spanska drottningen?
184
00:22:32,560 --> 00:22:37,000
Vet du vad vi talade om,
kungen och jag?
185
00:22:37,160 --> 00:22:41,240
Om hur han far gav honom
sin mÀtress i utbildningssyfte!
186
00:22:41,400 --> 00:22:44,560
FransmÀnnen gör pÄ sitt sÀtt, Albert.
187
00:22:44,720 --> 00:22:48,400
Vi ska göra affÀrer med dem,
inte döma dem.
188
00:22:48,560 --> 00:22:53,320
Din egen familj Àr inte flÀckfri.
TÀnk bara pÄ morbror Leopold.
189
00:22:53,480 --> 00:22:55,720
Vad menar du?
190
00:22:55,880 --> 00:22:58,400
âHan har ocksĂ„ en mĂ€tress.
âJust det!
191
00:23:00,560 --> 00:23:02,720
DÀrför mÄste vi vara annorlunda!
192
00:23:05,440 --> 00:23:09,480
âVi Ă€r annorlunda.
âOm jag bara kunde tro pĂ„ det...
193
00:23:20,320 --> 00:23:24,120
âVarsĂ„god.
âAllt Ă€r sĂ„ förtjusande hĂ€r!
194
00:23:24,280 --> 00:23:29,200
âAtt en kökstrĂ€dgĂ„rd kan vara sĂ„ fin!
âMin stora stolthet och glĂ€dje.
195
00:23:29,360 --> 00:23:33,840
Vi fransmÀn ser lika stor skönhet
i ett kÄlhuvud som i en ros.
196
00:23:34,000 --> 00:23:38,840
Den som har svultit och varit hemlös
vet hur vackert ett kÄlhuvud Àr.
197
00:23:40,400 --> 00:23:43,680
âNi har levt ett intressant liv.
âJag hade tur.
198
00:23:43,840 --> 00:23:48,280
NĂ€r jag undervisade i Schweiz
och hankade mig fram i ert landâ
199
00:23:48,440 --> 00:23:51,720
âvĂ€ntade jag mig inte
att bli kung av Frankrike.
200
00:23:51,880 --> 00:23:56,480
MĂ„nga i mitt land trodde
att jag inte skulle bli drottningâ
201
00:23:56,640 --> 00:23:59,200
âmen jag tvivlade aldrig.
202
00:24:13,000 --> 00:24:16,560
En av slottets specialiteter.
203
00:24:18,440 --> 00:24:20,440
Tack!
204
00:24:20,600 --> 00:24:25,800
Mina Ă„r ute i det riktiga livet
lÀrde mig att alltid bÀra kniv.
205
00:24:25,960 --> 00:24:29,880
âKallar ni inte det hĂ€r riktigt liv?
âGör inte ni det?
206
00:24:33,200 --> 00:24:38,120
Jag Àr patriot in i mÀrgen,
men ÀndÄ...
207
00:24:38,280 --> 00:24:43,800
Jag avundas er ert land, till och med
för regnet och rostbiffen.
208
00:24:43,960 --> 00:24:48,040
Men det hÀr... Det Àr storartat!
209
00:24:48,200 --> 00:24:51,720
Mitt folk
har försökt mörda mig sju gÄnger.
210
00:24:51,880 --> 00:24:54,280
Jag har ocksÄ blivit beskjuten.
211
00:24:54,440 --> 00:24:58,760
Ja, men i ert fall
var vapnet inte laddat.
212
00:25:02,080 --> 00:25:04,960
Mig sjÀlv
bekymrar jag mig inte för...
213
00:25:05,120 --> 00:25:09,440
...men mina barn ska Ă„tnjuta
samma trygghet som ni gör i England.
214
00:25:09,600 --> 00:25:13,000
Ompröva dÄ beslutet
om er sons giftermÄl.
215
00:25:13,160 --> 00:25:19,520
En sÄdan allians skulle rubba
jÀmvikten vÄra lÀnder emellan.
216
00:25:19,680 --> 00:25:23,920
Ni har bestÀmt jÀrnnÀvar
under silkesvantarna?
217
00:25:24,080 --> 00:25:29,320
Ni ser sÄ ömtÄlig ut,
sĂ„ charmerande, sĂ„ ungâ
218
00:25:29,480 --> 00:25:32,560
âmen inombords Ă€r ni Boudicca.
219
00:25:32,720 --> 00:25:37,480
Om Isabella Àktar prins Ferdinand
fÄr Àven det följder.
220
00:25:37,640 --> 00:25:39,760
De stiliga Coburgâprinsarnaâ
221
00:25:39,920 --> 00:25:43,880
âkan inte tillĂ„tas nappa Ă„t sig
varenda drottning i Europa.
222
00:25:44,040 --> 00:25:50,360
Ingen nappade Ă„t sig mig. Jag valde
Albert eftersom jag Àlskar honom.
223
00:25:50,520 --> 00:25:53,800
Om jag var en ung dam som niâ
224
00:25:53,960 --> 00:25:58,000
âskulle Ă€ven jag falla handlöst
för sÄ vackra ögon.
225
00:25:59,240 --> 00:26:03,000
Icke desto mindre Àr han
av huset Coburg.
226
00:26:05,760 --> 00:26:09,440
Ni mÄste förlÄta mig,
men vi fransmÀn Àr cyn...
227
00:26:09,600 --> 00:26:13,280
âCyniska.
âCyniska nĂ€r det gĂ€ller romantiken.
228
00:26:13,440 --> 00:26:16,920
Vi skiljer helst
pÄ kÀrlek och giftermÄl...
229
00:26:17,080 --> 00:26:22,880
â...men sĂ„ gör inte ni engelsmĂ€n.
âNej. Det gör vi inte.
230
00:26:24,560 --> 00:26:28,200
Allvaret har sin tid,
men aldrig före lunch.
231
00:26:28,360 --> 00:26:34,800
Till er Àra har jag ordnat
en liten trÀdgÄrdsfest.
232
00:26:56,240 --> 00:27:02,840
Ăr det inte intagande, sir?
Ni tycker ju sÄ mycket om skogar.
233
00:27:03,000 --> 00:27:09,120
Det hÀr Àr knappast en skog,
lord Alfred.
234
00:27:09,280 --> 00:27:13,640
Det pÄminner mer om en budoar.
235
00:27:13,800 --> 00:27:17,080
Er franska blir allt bÀttre,
det mÄste jag sÀga.
236
00:27:32,200 --> 00:27:37,200
Jag blev mycket ledsen att höra
om er fars bortgÄng, sir.
237
00:27:37,360 --> 00:27:39,320
Tack, miss Coke.
238
00:27:39,480 --> 00:27:42,200
Ni sörjer honom förstÄs mycket djupt.
239
00:27:42,360 --> 00:27:47,120
NÄja, jag har mina sÀtt
att skingra tankarna.
240
00:27:51,120 --> 00:27:53,600
âMen jag trodde...
âVad trodde ni?
241
00:27:53,760 --> 00:27:59,240
Att jag var en kÀnslornas man?
DÄ mÄste jag tyvÀrr göra er besviken.
242
00:28:11,000 --> 00:28:13,560
âErnst...
âAlbert.
243
00:28:13,720 --> 00:28:16,760
âĂr allt som det ska?
âJavisst.
244
00:28:16,920 --> 00:28:20,600
Markisinnan och jag talar om boskap.
245
00:28:20,760 --> 00:28:24,800
Hon badar helst i getmjölk.
246
00:28:26,280 --> 00:28:30,120
âFĂ„r jag...?
âUrsĂ€kta mig.
247
00:28:33,360 --> 00:28:38,520
Ernst, jag Àr...bekymrad.
248
00:28:38,680 --> 00:28:41,880
Du uppför dig precis som pappa.
249
00:28:42,040 --> 00:28:46,000
SjÀlv ser jag det
som att jag hedrar hans minne.
250
00:28:46,160 --> 00:28:52,640
Nej, nej, nej!
Servera mig te och rostat bröd!
251
00:28:53,960 --> 00:28:58,720
Ett glas champagne, kanske?
Eller foie gras, eller en Ă©clair?
252
00:28:58,880 --> 00:29:01,000
âHertiginnan.
âGudskelov!
253
00:29:01,160 --> 00:29:05,640
Kan ni förklara för karln
att jag vill ha te och rostat bröd.
254
00:29:05,800 --> 00:29:08,000
Ingen sÄdan hÀr utlÀndsk mat.
255
00:29:09,840 --> 00:29:14,680
Var snÀll och hÀmta te
och rostat bröd till hertiginnan.
256
00:29:14,840 --> 00:29:18,080
Jag försÀkrar att brödet Àr fÀrskt.
257
00:29:19,400 --> 00:29:21,800
Men det har en sÄ underlig form.
258
00:29:42,080 --> 00:29:45,480
Vill ni berÀtta om
hur ni sköter er lÄgskog?
259
00:29:45,640 --> 00:29:48,920
Om vi tar en promenad
möter vi kanske karbonarin.
260
00:29:49,080 --> 00:29:53,040
Han kan berÀtta
hur ofta trÀden beskÀrs.
261
00:29:53,200 --> 00:29:55,200
UrsÀkta mig.
262
00:30:10,920 --> 00:30:12,240
Vart ska vi?
263
00:30:24,160 --> 00:30:26,760
Ni promenerar mycket raskt.
264
00:30:26,920 --> 00:30:32,320
âJag gillar motion. Gör inte ni?
âInte direkt.
265
00:30:33,520 --> 00:30:37,720
Ledsnar ni aldrig
pÄ detta stÀndiga skÄdespel?
266
00:30:37,880 --> 00:30:43,520
Jag Àr prins och hoppas fÄ gifta mig
med en drottning â precis som ni.
267
00:30:45,960 --> 00:30:49,000
Ăntligen nĂ„got Ă€kta.
268
00:30:50,680 --> 00:30:54,880
âMen vad gör ni?
âJag ska bada.
269
00:30:55,040 --> 00:30:58,600
Men det Àr ju kallt och blött.
Ociviliserat!
270
00:30:58,760 --> 00:31:00,680
Just det.
271
00:31:12,240 --> 00:31:15,240
Ska vi...?
272
00:31:15,400 --> 00:31:17,840
Varför inte?
273
00:31:36,160 --> 00:31:40,400
Mitt badvatten ska vara varmt
som ett kvinnolÄr.
274
00:31:40,560 --> 00:31:45,160
Det ligger nog nÄgot
i det min bror sÀger.
275
00:32:33,440 --> 00:32:37,280
âMĂ€rkligt. Det lĂ„ter som...
âNĂ„gra bönder, bara.
276
00:32:37,440 --> 00:32:40,720
De tycker om att bada hÀr i nÀrheten.
277
00:32:54,880 --> 00:33:00,640
Ja, nÄgra bönder, bara.
Man fÄr unna dem deras simpla nöjen.
278
00:33:40,520 --> 00:33:44,200
âHur har er eftermiddag varit?
âMycket trevlig, tack.
279
00:33:44,360 --> 00:33:47,760
Var det en hÀrlig simtur, Albert?
280
00:33:59,800 --> 00:34:04,280
Jag sÄg dig. Det gjorde
hertiginnan av Berry ocksÄ.
281
00:34:05,800 --> 00:34:11,280
Vad var det som flög i dig? AnstÄr
det prinsgemÄlen att uppföra sig sÄ?
282
00:34:11,440 --> 00:34:14,200
Vad Àr du för slags man?
283
00:34:20,840 --> 00:34:25,160
Hertiginnan sÀger
att du Àr en Àdel bonde, Albert.
284
00:34:25,320 --> 00:34:27,880
Vad tycker du sjÀlv?
285
00:34:28,040 --> 00:34:32,600
Jag önskar att inte sÄg
sÄ ogillande ut och att du log mer.
286
00:34:32,760 --> 00:34:36,800
Och varför kan vi inte ligga kvar
en stund om morgnarna?
287
00:34:39,200 --> 00:34:44,400
Men oaktat allt det hÀr...
Àr du den man jag Àlskar.
288
00:34:44,560 --> 00:34:48,960
âTills döden skiljer oss Ă„t?
âSĂ„ lĂ€nge vi lever.
289
00:35:35,520 --> 00:35:39,640
Jag har nÄgot att berÀtta
men vet inte hur jag ska börja.
290
00:35:42,880 --> 00:35:45,000
NĂ€r jag var i Coburg...
291
00:35:49,720 --> 00:35:51,240
...sa Leopold...
292
00:35:55,200 --> 00:35:59,000
...sa Leopold att han tror
att han Àr min far.
293
00:36:04,680 --> 00:36:06,720
Din mor och morbror Leopold?
294
00:36:09,040 --> 00:36:15,600
Han bad mig
att inte berÀtta det för nÄgon.
295
00:36:19,480 --> 00:36:22,360
Men jag kan inte bÀra det ensam.
296
00:36:34,520 --> 00:36:36,520
Hör pÄ mig, Albert.
297
00:36:38,760 --> 00:36:43,920
SjÀlvklart vill Leopold vara din far.
Det skulle alla mÀn vilja vara.
298
00:36:45,840 --> 00:36:48,480
Men han kan inte veta sÀkert.
299
00:36:51,280 --> 00:36:53,280
Men jag Àr en bedragare.
300
00:36:56,560 --> 00:37:00,400
VÄra barn, vÄrt Àktenskap...
301
00:37:00,560 --> 00:37:04,280
Allt Àr byggt pÄ falsarier.
302
00:37:05,840 --> 00:37:09,680
Jag kanske Àr oÀkting, Viktoria.
303
00:37:15,760 --> 00:37:18,880
Jag skÀms för mycket
för att stÄ vid din sida.
304
00:37:27,600 --> 00:37:29,600
DĂ„ har vi bekymmer.
305
00:37:32,120 --> 00:37:34,960
För jag kan inte
möta vÀrlden utan dig.
306
00:37:38,160 --> 00:37:44,520
Jag bryr mig inte om vem din far Àr.
Du Àr det enda som betyder nÄgot.
307
00:37:46,280 --> 00:37:50,760
Min make, som stÄr vid min sida
nu och för alltid.
308
00:37:52,520 --> 00:37:57,280
Men jag Àr inte den du gifte dig med.
309
00:38:01,680 --> 00:38:04,320
Jag vet vem du Àr.
310
00:38:06,720 --> 00:38:08,720
Ăven om du inte gör det.
311
00:38:13,840 --> 00:38:16,200
Nu tar du min hand...
312
00:38:17,720 --> 00:38:24,400
...och sÄ gÄr vi ner och gör det vi
Ă€r hĂ€r för att göra â tillsammans.
313
00:38:36,160 --> 00:38:40,040
Ni ska ha stort tack
för gÀstfriheten.
314
00:38:40,200 --> 00:38:44,320
Jag hoppas att det hÀr inte var
min sista resa till Frankrike.
315
00:38:44,480 --> 00:38:50,760
Nej, vÄra nationer bör vara, som det
heter i Amerika, förtroliga vÀnner.
316
00:38:52,640 --> 00:38:56,080
Men ni vill att er son
Ă€ktar spanska drottningenâ
317
00:38:56,240 --> 00:39:02,280
âoch för min regering Ă€r det
likvÀrdigt med en krigsförklaring.
318
00:39:02,440 --> 00:39:07,080
Men om spanska drottningen Àktar
er kusin Ferdinand av Coburgâ
319
00:39:07,240 --> 00:39:09,920
âsom Ă€r sĂ„ nĂ€ra allierad med erâ
320
00:39:10,080 --> 00:39:13,520
âtolkar min regering det
som en aggressiv handling.
321
00:39:13,680 --> 00:39:16,680
Vi befinner oss i ett dödlÀge.
322
00:39:16,840 --> 00:39:22,240
Det finns en annan lösning
om vi sÄ önskar.
323
00:39:22,400 --> 00:39:25,200
FörestÀll er...
324
00:39:25,360 --> 00:39:31,080
...att denna druvklase...
325
00:39:34,200 --> 00:39:37,040
...Ă€r drottningen av Spanien.
326
00:39:39,240 --> 00:39:43,880
HÀr hÀnger de pÄ rankan.
327
00:39:44,040 --> 00:39:46,800
De ser delikata ut, inte sant?
328
00:39:46,960 --> 00:39:50,440
Men de vaktas av en ilsken hund.
329
00:39:50,600 --> 00:39:54,440
SĂ„ den första som plockar en druvaâ
330
00:39:54,600 --> 00:39:58,560
âblir biten av hunden,
sliten i stycken.
331
00:39:58,720 --> 00:40:02,240
SÄ den frÄga vi mÄste stÀlla oss Àr:
332
00:40:02,400 --> 00:40:06,560
Ăr druvorna, hur delikata de Ă€n Ă€r,
verkligen vÀrda följderna?
333
00:40:11,840 --> 00:40:17,560
Om jag begriper metaforen rÀtt
föreslÄr ni att vi inte gör nÄgot.
334
00:40:19,960 --> 00:40:23,880
Det vore synd att lÄta vÄr vÀnskap
skrumpna pÄ rankan.
335
00:40:24,040 --> 00:40:26,960
Min regering skulle tycka
att jag var vek.
336
00:40:27,120 --> 00:40:33,120
De litar inte pÄ det trolösa Albion,
som Napoleon sa. FörlÄt, kÀra vÀn.
337
00:40:33,280 --> 00:40:36,680
Nog struntar ni i era ministrar?
338
00:40:36,840 --> 00:40:41,160
Nog Àr ni bemyndigad att stÀlla dem
inför fullbordat faktum?
339
00:40:42,840 --> 00:40:46,280
En överenskommelse regenter emellan?
340
00:40:54,880 --> 00:40:58,040
Nu dricker vi champagne...
341
00:40:58,200 --> 00:41:03,480
...och firar den nya överenskommelsen
mellan vÄra framstÄende nationer.
342
00:41:03,640 --> 00:41:08,920
För överenskommelsen mellan oss â
vÄr entente cordiale!
343
00:41:09,080 --> 00:41:13,800
âFör vĂ„r entente cordiale.
âChampagne!
344
00:41:46,560 --> 00:41:51,600
âJag saknar Frankrike.
âDet gör inte jag.
345
00:41:51,760 --> 00:41:57,400
Tyckte tant inte om det alls?
Franska hovet Àr ytterst elegant.
346
00:41:57,560 --> 00:42:01,000
Elegans i all Àra...
347
00:42:01,160 --> 00:42:05,080
...men min bror Mungo
stupade vid Trafalgar.
348
00:42:05,240 --> 00:42:09,880
De mÄ vara flotta, Wilhelmina,
men jag ogillar fransmÀnnen.
349
00:42:10,040 --> 00:42:14,280
I sjÀl och hjÀrta
Ă€r de inte...respektabla.
350
00:42:14,440 --> 00:42:19,920
âVad sĂ€ger ni, Drummond?
âJag hĂ„ller med hertiginnan.
351
00:42:20,080 --> 00:42:25,600
Det var en flott resa,
men inte helt respektabel.
352
00:42:34,320 --> 00:42:37,360
Hej pÄ dig!
353
00:42:37,520 --> 00:42:42,160
Hej, Àlskling! Har du saknat mig?
354
00:42:45,240 --> 00:42:48,760
âHej, Vicky.
âFĂ„ se pĂ„ dig!
355
00:42:48,920 --> 00:42:51,640
Jösses, Lehzen...!
â Vad du har vuxit.
356
00:42:51,800 --> 00:42:55,560
Det tog förstÄs ett tag
att fĂ„ Ludvig Filip att förstĂ„â
357
00:42:55,720 --> 00:43:01,520
âmen nĂ€r han hört argumenten för
ömsesidig neutralitet tog han reson.
358
00:43:01,680 --> 00:43:05,760
Albert var verkligen mycket vÀltalig.
Han övertygade kungen.
359
00:43:05,920 --> 00:43:10,680
âFör Hans kungliga höghet.
âFör Hans kungliga höghet.
360
00:43:14,200 --> 00:43:18,000
Vi Àr tacksamma, sir.
Vi har inte rÄd med ett nytt krig.
361
00:43:18,160 --> 00:43:20,960
Skulle det verkligen gÄ dÀrhÀn?
362
00:43:21,120 --> 00:43:25,200
âLudvig Filip var mycket sympatisk.
âHans land Ă€r det inte.
363
00:43:25,360 --> 00:43:27,800
Det kan bli revolution igen.
364
00:43:27,960 --> 00:43:33,360
Och en pressad kung enar sitt folk
genom att utse en gemensam fiende.
365
00:43:37,160 --> 00:43:42,400
âVill hertiginnan sĂ€ga nĂ„got?
âSĂ„ hĂ€rligt med engelsk mat igen!
366
00:43:42,560 --> 00:43:46,120
Ni Àr för gammaldags.
Jag tyckte att maten var utsökt.
367
00:43:46,280 --> 00:43:51,280
Det Àr ohederlig mat. Allt Àr tÀckt
av sÄs. Vem vet vad den döljer?
368
00:43:51,440 --> 00:43:55,480
Tacka vet jag en rejÀl tallrik
med kokt fÄr och rovor.
369
00:44:31,280 --> 00:44:35,640
âVad stĂ„r pĂ„, Albert?
âVi har blivit förda bakom ljuset.
370
00:44:35,800 --> 00:44:41,360
Kung Ludvigs son har förlovat sig
med den spanska drottningen.
371
00:44:42,560 --> 00:44:47,040
âLudvig Filip gav oss sitt ord.
âHan utnyttjade oss, Viktoria.
372
00:45:08,760 --> 00:45:12,120
Jag trodde
att vi hade Ästadkommit nÄgot stort.
373
00:45:14,040 --> 00:45:16,640
Se pÄ mig, Albert.
374
00:45:18,600 --> 00:45:22,440
Som Wellington skulle sÀga:
"Vi mÄ ha förlorat slaget..."
375
00:45:24,360 --> 00:45:28,040
NĂ€r vi reste till Frankrike
var vi inte oss sjÀlva.
376
00:45:29,960 --> 00:45:34,160
Men vad som Àn hÀnder
stÄr vi enade nu.
377
00:45:37,320 --> 00:45:43,080
âVi har inga hemligheter för varann.
âInga hemligheter.
378
00:45:51,600 --> 00:45:54,920
Det Àr förresten...inte helt sant.
30935