All language subtitles for Victoria S02E03.Warp.and.Weft.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,120 --> 00:00:55,640 Kan ni se om pojken Ă€r kriminellt lagd genom att undersöka huvudet? 2 00:00:55,800 --> 00:00:59,920 Han har en fördjupning hĂ€r i omrĂ„det för kausalitet. 3 00:01:00,080 --> 00:01:03,480 Patienten inser inte följderna av sitt handlande. 4 00:01:03,640 --> 00:01:05,880 Hur tog du dig in i slottet? 5 00:01:06,040 --> 00:01:09,200 SĂ€ger jag det kan jag ju inte gĂ„ dit igen. 6 00:01:10,880 --> 00:01:16,040 Apotekarens springpojke. Hur kunde han bara valsa in? 7 00:01:16,200 --> 00:01:20,880 Han kanske klĂ€ttrade över muren, som en katt. 8 00:01:21,040 --> 00:01:25,240 En nyfiken katt som ville fĂ„ en glimt av sin drottning. 9 00:01:25,400 --> 00:01:28,320 –Det lĂ„ter som en vaggvisa. –Det Ă€r allvar! 10 00:01:28,480 --> 00:01:33,120 TĂ€nk om han hade haft en kniv? TĂ€nk om han hade huggit oss i sömnen? 11 00:01:33,280 --> 00:01:36,720 TĂ€nk om han hade skadat Vicky? 12 00:01:36,880 --> 00:01:41,520 Han var bara en pojke. Till och med jag kunde ha övermannat honom! 13 00:01:41,680 --> 00:01:44,440 Slottet Ă€r fullkomligt vanvĂ„rdat. 14 00:01:44,600 --> 00:01:49,960 Det sitter spindelnĂ€t i hörnen och avloppen Ă€r som ett augiasstall. 15 00:01:50,120 --> 00:01:53,600 Sluta dĂ„ upp med att klaga och gör nĂ„got Ă„t det. 16 00:01:53,760 --> 00:01:57,200 FĂ„r jag tillstĂ„nd att förĂ€ndra skötseln av slottet? 17 00:01:57,360 --> 00:02:00,240 Om det rĂ€ddar min frukost, sĂ„ ja. 18 00:02:01,320 --> 00:02:04,160 DĂ„ lĂ„ter vi far visa sin duglighet. 19 00:02:06,800 --> 00:02:10,520 Tack för att ni kom hit Ă€nda frĂ„n London, doktorn. 20 00:02:11,640 --> 00:02:16,200 LĂ€karen hĂ€r i trakten har dessvĂ€rre slut pĂ„ lĂ€kemedel. 21 00:02:16,360 --> 00:02:20,640 Svagheten i vĂ€nster sida tyder pĂ„ allvarlig sjukdom. 22 00:02:20,800 --> 00:02:24,240 Jag rĂ„der er att vila och avstĂ„ frĂ„n njutningsmedel. 23 00:02:25,760 --> 00:02:31,520 –Botemedlet Ă€r vĂ€rre Ă€n sjukdomen. –Detta Ă€r inget botemedel, Ers nĂ„d. 24 00:02:31,680 --> 00:02:35,480 I fall som detta Ă€r prognosen osĂ€ker. 25 00:02:35,640 --> 00:02:41,480 Vissa blir lĂ„ngsamt sĂ€mre. För andra försĂ€mras tillstĂ„ndet hastigare. 26 00:02:41,640 --> 00:02:47,240 Jag föreslĂ„r att ni ser till att ordna upp era affĂ€rer. 27 00:02:47,400 --> 00:02:53,600 SĂ„ mĂ€rkligt. Jag har skrivit flera brev till lord M utan att fĂ„ svar. 28 00:02:53,760 --> 00:02:56,200 Han har inte besvarat mina heller. 29 00:02:58,120 --> 00:03:01,600 Kan du resa till honom och se hur det Ă€r fatt? 30 00:03:01,760 --> 00:03:04,120 Givetvis, Ers majestĂ€t. 31 00:03:04,280 --> 00:03:08,640 Mr Penge. Ni Ă€r ansvarig för slottets tjĂ€nstefolk, inte sant? 32 00:03:08,800 --> 00:03:11,880 Hur kommer det sig att sedan jag flyttade in– 33 00:03:12,040 --> 00:03:16,560 –har fönstren inte putsats en enda gĂ„ng? Se pĂ„ dem. De Ă€r smutsiga. 34 00:03:16,720 --> 00:03:21,600 Bara pĂ„ utsidan, sir. Det faller under skogsförvaltarens ansvar. 35 00:03:21,760 --> 00:03:25,480 Det Ă€r möjligt att han har varit försumlig. 36 00:03:25,640 --> 00:03:29,520 Insidan, vilket Ă€r mitt omrĂ„de, om ni tillĂ„ter... 37 00:03:31,880 --> 00:03:34,240 ...Ă€r flĂ€ckfri. 38 00:03:36,200 --> 00:03:38,640 Tack. 39 00:03:38,800 --> 00:03:43,520 Det har kommit fler tiggarbrev Ă€n vanligt. Vissa ber om audiens. 40 00:03:43,680 --> 00:03:47,720 –Men i drottningens tillstĂ„nd... –Han Ă€r torr om nosen. 41 00:03:47,880 --> 00:03:50,360 Inte sant, Skerrett? 42 00:03:50,520 --> 00:03:52,920 Ja, Ers majestĂ€t. 43 00:03:53,080 --> 00:03:57,520 Jag svarar mr Bascombe och de andra att drottningen Ă€r opasslig. 44 00:03:57,680 --> 00:04:01,680 –Bascombe? Det lĂ„ter bekant. –Han vĂ€vde brudklĂ€nningstyget. 45 00:04:01,840 --> 00:04:04,160 Javisst. Nu minns jag. 46 00:04:04,320 --> 00:04:07,600 Han vĂ€vde in vĂ„rt monogram i tyget. Utsökt. 47 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Jag tar emot mr Bascombe. 48 00:04:14,880 --> 00:04:19,240 Skerrett. Se till att Dash fĂ„r en skĂ„l med kycklinglever. 49 00:04:19,400 --> 00:04:21,440 Ja, Ers majestĂ€t. 50 00:04:32,000 --> 00:04:34,600 En bushel dragĂ©er i mĂ„naden. 51 00:04:34,760 --> 00:04:37,880 –Anser Brodie att slottet sköts vĂ€l? –Nej, sir. 52 00:04:39,760 --> 00:04:43,160 Men det Ă€r vĂ€ntat. NĂ€r man tar tjĂ€nst vid slottet– 53 00:04:43,320 --> 00:04:48,760 –vet man att lönen inte Ă€r hög, men det Ă€r en stor Ă€ra... 54 00:04:48,920 --> 00:04:51,600 –...och förmĂ„nerna Ă€r rikliga. –FörmĂ„ner? 55 00:04:51,760 --> 00:04:55,360 Husorna fĂ„r de anvĂ€nda tebladen, till exempel. 56 00:04:55,520 --> 00:05:01,080 –Vad ska de med dem till? –De sĂ€ljer dem, sir. 57 00:05:01,240 --> 00:05:03,760 Det finns smak kvar i dem. 58 00:05:14,600 --> 00:05:16,880 Jag har ett brev frĂ„n drottningen. 59 00:05:17,040 --> 00:05:21,000 Du borde ha förvarnat, sĂ„ hade jag ordnat en bjudning. 60 00:05:21,160 --> 00:05:24,600 Om jag hade förvarnat skulle du ha avstyrt besöket. 61 00:05:24,760 --> 00:05:28,080 Ja, det stĂ€mmer nog. 62 00:05:28,240 --> 00:05:30,520 Jag har blivit nĂ„got av en eremit. 63 00:05:34,800 --> 00:05:37,640 Drottningen undrar varför du inte skriver. 64 00:05:42,400 --> 00:05:44,640 Jag har inget att sĂ€ga. 65 00:05:44,800 --> 00:05:48,600 Det skulle hon nog ha svĂ„rt att tro. 66 00:05:48,760 --> 00:05:51,200 Jag vet inte vad jag ska sĂ€ga henne. 67 00:05:54,600 --> 00:05:58,160 SĂ€g henne att jag inte lider av nĂ„got annat Ă€n lĂ€ttja. 68 00:05:58,320 --> 00:06:00,680 Vad sĂ€gs om det? 69 00:06:05,680 --> 00:06:08,520 –Han vill inte leka. –Han börjar bli Ă€ldre. 70 00:06:08,680 --> 00:06:12,560 Dash Ă€r inte alls gammal! – Visst Ă€r du inte det? 71 00:06:12,720 --> 00:06:17,320 –Sitt hĂ€r. –Mr Bascombe, Ers majestĂ€t. 72 00:06:17,480 --> 00:06:19,920 Mr Bascombe. 73 00:06:20,080 --> 00:06:22,680 Hur kan jag stĂ„ till tjĂ€nst? 74 00:06:22,840 --> 00:06:25,320 Ers majestĂ€t. 75 00:06:25,480 --> 00:06:28,920 Jag Ă€r hĂ€r Ă„ Spitalfields sidenvĂ€vares vĂ€gnar. 76 00:06:29,080 --> 00:06:34,280 Vi bönfaller drottningen att skydda vĂ„rt levebröd mot sidenimporten. 77 00:06:35,640 --> 00:06:38,240 –Jag vet inte... –Se pĂ„ det hĂ€r tyget. 78 00:06:44,080 --> 00:06:46,760 Drottningen ser vĂ€l hur det skimrar? 79 00:06:46,920 --> 00:06:50,960 Hur varpen och vĂ€ften Ă€r Ă„tskilda men Ă€ndĂ„ sammansmĂ€lta? 80 00:06:51,120 --> 00:06:55,000 JĂ€mför nu det med detta utlĂ€ndska tyg. 81 00:06:56,200 --> 00:06:58,320 Är det inte matt i jĂ€mförelse? 82 00:06:59,640 --> 00:07:01,720 Är inte fĂ€rgerna grova? 83 00:07:01,880 --> 00:07:05,040 Ja. Jag ser skillnaden. 84 00:07:05,200 --> 00:07:08,880 Jag har en son. Nathaniel. 85 00:07:10,240 --> 00:07:13,480 Han skulle ta över min plats vid vĂ€vstolen. 86 00:07:13,640 --> 00:07:17,040 Men om dessa sĂ€mre tyger fĂ„r utkonkurrera oss– 87 00:07:17,200 --> 00:07:20,600 –kan Nathaniel inte Ă€gna sig Ă„t hantverket. 88 00:07:20,760 --> 00:07:25,720 DĂ„ blir han Ă€nnu en hungrig pojke pĂ„ Londons gator utan arbete. 89 00:07:28,600 --> 00:07:34,160 Vi kan inte införa tullar för att skydda alla hotade yrkesgrenar. 90 00:07:34,320 --> 00:07:39,160 Det Ă€r vĂ€l det spannmĂ„lstullarna gör? Skyddar hotade engelska bönder? 91 00:07:40,440 --> 00:07:43,240 Det Ă€r lite förenklat, Victoria. 92 00:07:43,400 --> 00:07:46,120 Det Ă€r tvĂ„ helt olika saker. 93 00:07:46,280 --> 00:07:49,520 Ja, sidenvĂ€varna sitter inte i överhuset. 94 00:07:49,680 --> 00:07:51,840 FĂ„r jag komma med ett förslag? 95 00:07:53,560 --> 00:07:56,840 Drottningen Ă€r stilbildande i de högre kretsarna. 96 00:07:57,000 --> 00:08:00,960 Om drottningen enbart bĂ€r siden frĂ„n Spitalfields... 97 00:08:01,120 --> 00:08:05,200 Javisst. Om drottningen skulle presidera vid en tillstĂ€llning– 98 00:08:05,360 --> 00:08:08,360 –dĂ€r alla gĂ€ster mĂ„ste bĂ€ra det– 99 00:08:08,520 --> 00:08:13,240 –skulle frĂ„gan uppmĂ€rksammas pĂ„ ett ypperligt vis. 100 00:08:13,400 --> 00:08:16,800 Ett strĂ„lande förslag. Vad sĂ€gs om en bal? 101 00:08:16,960 --> 00:08:19,360 Det mĂ„ste förstĂ„s bli snart. 102 00:08:19,520 --> 00:08:25,520 Med tanke pĂ„ det ansenliga missnöjet– 103 00:08:25,680 --> 00:08:28,160 –i de lĂ€gre stĂ„nden för tillfĂ€llet– 104 00:08:28,320 --> 00:08:32,440 –kanske en bal skulle kunna misstolkas. 105 00:08:32,600 --> 00:08:37,800 –Misstolkas, premiĂ€rministern? –Jag tĂ€nker pĂ„ Marie Antoinette. 106 00:08:37,960 --> 00:08:42,120 NĂ€r Paris pöbel krĂ€vde bröd svarade hon: "LĂ„t dem Ă€ta tĂ„rta." 107 00:08:43,840 --> 00:08:47,360 Om jag tillhörde "de lĂ€gre stĂ„nden"– 108 00:08:47,520 --> 00:08:49,800 –vore jag ond pĂ„ premiĂ€rministern– 109 00:08:49,960 --> 00:08:53,840 –som stödjer spannmĂ„lstullarna som gör bröd sĂ„ dyrt. 110 00:08:59,360 --> 00:09:02,080 Detta Ă€r svĂ„ra tider, sir. 111 00:09:02,240 --> 00:09:04,960 Norra riket Ă€r drabbat av missvĂ€xt. 112 00:09:05,120 --> 00:09:07,840 Det rĂ„der oro i hela landet. 113 00:09:08,000 --> 00:09:11,720 Chartisterna sĂ€ger sig ha tre miljoner anhĂ€ngare. 114 00:09:11,880 --> 00:09:15,760 Hennes majestĂ€ts bal kommer oerhört olĂ€gligt. 115 00:09:15,920 --> 00:09:19,920 Jag förstĂ„r er oro. Jag talar med drottningen. 116 00:09:27,480 --> 00:09:29,520 Balen ska vara en maskerad– 117 00:09:29,680 --> 00:09:33,000 –sĂ„ att alla mĂ„ste lĂ„ta sy upp en ny sidendrĂ€kt. 118 00:09:33,160 --> 00:09:36,200 Det blir roligt att trĂ€ffa alla gamla vĂ€nner. 119 00:09:36,360 --> 00:09:38,640 –Harriet mĂ„ste komma. –Ja. 120 00:09:38,800 --> 00:09:40,920 Jag har skrivit till lord M. 121 00:09:41,080 --> 00:09:43,160 Jag vill fylla mitt danskort. 122 00:09:43,320 --> 00:09:46,680 Drottningen tĂ€nker vĂ€l inte dansa? 123 00:09:50,080 --> 00:09:54,960 –Varför inte? –Hertiginnan fĂ„r inte vara girig. 124 00:09:55,120 --> 00:10:00,680 Om jag dansar tvĂ„ danser med er borde jag fĂ„ minst en vals med Victoria. 125 00:10:02,120 --> 00:10:05,800 En kvinna i drottningens tillstĂ„nd bör inte sno runt. 126 00:10:05,960 --> 00:10:08,200 Hertiginnan Ă€r visst förkyld. 127 00:10:08,360 --> 00:10:11,760 Ni har mitt tillstĂ„nd att dra er tillbaka. 128 00:10:26,120 --> 00:10:30,240 Jag undrar...om vi skulle kunna ha medeltidstema? 129 00:10:30,400 --> 00:10:33,880 Det hĂ€r Edvard III. Han grundade Strumpebandsorden. 130 00:10:34,040 --> 00:10:36,440 Han pĂ„minner om dig. 131 00:10:36,600 --> 00:10:43,120 Är det rĂ€tt av oss att bjuda in till bal nĂ€r folket svĂ€lter? 132 00:10:43,280 --> 00:10:45,600 Vi försöker hjĂ€lpa dem, Albert. 133 00:10:45,760 --> 00:10:50,200 Jag tycker att era ben ser ut att vara av Plantagenetbörd. 134 00:10:50,360 --> 00:10:54,080 Du skulle vara praktfull i kronan. – Inte sant, Ernest? 135 00:10:54,240 --> 00:10:58,120 Han föddes för att bĂ€ra den. 136 00:11:30,360 --> 00:11:33,520 Det hĂ€r Ă€r Edvard III– 137 00:11:33,680 --> 00:11:37,320 –och hans hustru, drottning Filippa av Hainault. 138 00:11:38,840 --> 00:11:42,840 En gĂ„ng belĂ€grade Edvard staden Calais. 139 00:11:43,000 --> 00:11:45,920 Men i stĂ€llet för att utplĂ„na staden– 140 00:11:46,080 --> 00:11:50,600 –krĂ€vde han att sex framstĂ„ende medborgare skulle överlĂ€mna sig. 141 00:11:50,760 --> 00:11:55,600 Han tĂ€nkte avrĂ€tta dessa stackars grĂ„nade mĂ€n– 142 00:11:55,760 --> 00:11:59,760 –tills hans hustru, den vĂ€lvilliga Filippa– 143 00:11:59,920 --> 00:12:04,120 –vĂ€djade till honom för deras ofödda barns skull... 144 00:12:04,280 --> 00:12:08,640 –...att han skulle skona dem. –Vilken vacker historia. 145 00:12:08,800 --> 00:12:11,400 Och sĂ„ passande. 146 00:12:13,680 --> 00:12:16,000 FĂ„r jag visa det mĂ„lade glaset? 147 00:12:22,520 --> 00:12:25,720 Har ni för avsikt att nĂ€rvara vid balen, sir? 148 00:12:25,880 --> 00:12:31,680 Drottningen anser att detta "skĂ„despel", som ni kallar det– 149 00:12:31,840 --> 00:12:36,280 –kommer att pĂ„minna de rika om sin plikt gentemot de fattiga. 150 00:12:37,720 --> 00:12:40,760 Jag förstĂ„r att drottningen menar vĂ€l– 151 00:12:40,920 --> 00:12:44,960 –men jag ber prinsen att försöka fĂ„ henne pĂ„ andra tankar. 152 00:12:45,120 --> 00:12:50,040 Drottningen har dessvĂ€rre bestĂ€mt sig, sir Robert. 153 00:12:50,200 --> 00:12:53,160 Inget jag kan sĂ€ga kommer att Ă€ndra pĂ„ det. 154 00:13:08,760 --> 00:13:11,640 Har ni valt utklĂ€dnad Ă€n, sir? 155 00:13:11,800 --> 00:13:16,240 –Ska ni gĂ„ som riddare? –Det blir nog med rustningar dĂ€r. 156 00:13:16,400 --> 00:13:19,680 Jag skulle vilja gĂ„ som nĂ„gon helt annan. 157 00:13:19,840 --> 00:13:22,680 En katt bland hermelinerna. 158 00:13:22,840 --> 00:13:25,400 NĂ„gon som Robin Hood? 159 00:13:26,400 --> 00:13:30,400 En fredlös bĂ„gskytt som levde i Sherwoodskogen med sitt band– 160 00:13:30,560 --> 00:13:34,080 –och kĂ€mpade för Rikard LejonhjĂ€rta mot kung Johan. 161 00:13:34,240 --> 00:13:37,040 En fredlös bĂ„gskytt... 162 00:13:37,200 --> 00:13:39,800 Ja, det skulle passa mig utmĂ€rkt. 163 00:13:44,480 --> 00:13:47,240 En man, en röst! Skriv under uppropet hĂ€r! 164 00:13:47,400 --> 00:13:50,880 Det rĂ€cker med ett kryss! En man, en röst! 165 00:13:51,040 --> 00:13:53,960 Var inte blyg! Skriv under uppropet! 166 00:13:58,680 --> 00:14:01,840 –Ska hon fĂ„ prova den? –Siden? 167 00:14:02,000 --> 00:14:05,920 Drottningen Ă€r havande igen. Jag har sytt om hennes plagg. 168 00:14:06,080 --> 00:14:08,880 –Det gick fort. –Hon verkar inte sĂ„ glad. 169 00:14:09,040 --> 00:14:12,160 Man kan vara drottningen eller tvĂ€tterska– 170 00:14:12,320 --> 00:14:15,160 –men alla trillar dit pĂ„ samma vis. 171 00:14:15,320 --> 00:14:17,920 Du kan skatta dig lycklig, Nancy. 172 00:14:20,240 --> 00:14:23,200 Jag borde gĂ„ nu. 173 00:14:23,360 --> 00:14:28,040 –Hennes majestĂ€t ska prova balklĂ€der. –Hon var vĂ€l havande? 174 00:14:28,200 --> 00:14:31,040 Hon menar att balen ska hjĂ€lpa vĂ€varna. 175 00:14:31,200 --> 00:14:33,880 Det lĂ„ter som en ursĂ€kt för ett kalas. 176 00:14:34,040 --> 00:14:38,880 –Hon menar vĂ€l. –Ja, men hon har aldrig gĂ„tt hungrig. 177 00:14:39,040 --> 00:14:43,520 Om nĂ„gon Ă€ter en paj gĂ„r barnen efter och letar efter smulor. 178 00:14:44,880 --> 00:14:48,600 De behöver inte baler. De behöver bröd. 179 00:14:55,240 --> 00:14:59,160 Hela London Ă€r uppe i varv inför balen. 180 00:14:59,320 --> 00:15:02,200 Jag ska gĂ„ som abbedissan av Woldingham. 181 00:15:02,360 --> 00:15:05,480 En kvinna som utövar makt med finkĂ€nslighet. 182 00:15:06,520 --> 00:15:09,000 Och du? 183 00:15:09,160 --> 00:15:11,280 Har du valt utklĂ€dnad? 184 00:15:11,440 --> 00:15:13,720 Jag tĂ€nkte gĂ„ som Dante– 185 00:15:13,880 --> 00:15:17,240 –pĂ„ vĂ€g mot paradiset, inte Ă„t andra hĂ„llet. 186 00:15:17,400 --> 00:15:19,480 DĂ„ tĂ€nker du nĂ€rvara? 187 00:15:20,960 --> 00:15:24,480 Varför skulle jag inte det? 188 00:15:36,760 --> 00:15:39,120 FrĂ„n Garrard's, Ers höghet. 189 00:15:41,480 --> 00:15:43,480 Tack. 190 00:15:52,560 --> 00:15:55,200 –Det Ă€r till dig. –Mig? 191 00:15:55,360 --> 00:15:59,280 Vi Ă€r inte klara med promemorian gĂ€llande freden i Nanking. 192 00:15:59,440 --> 00:16:04,240 Vi kan öppna lĂ„dan nĂ€r vi Ă€r klara med arbetet. 193 00:16:05,960 --> 00:16:08,600 LĂ„t gĂ„, Albert. Skriv klart promemorian. 194 00:16:12,640 --> 00:16:17,000 Den Ă€r perfekt. Fullkomligt perfekt. 195 00:16:17,160 --> 00:16:19,080 Inte sant, Dash? 196 00:16:19,240 --> 00:16:22,280 Jag undrar om den passar? 197 00:16:22,440 --> 00:16:25,720 NĂ„vĂ€l. Är den till balen? 198 00:16:25,880 --> 00:16:29,200 Ska du inte skriva klart promemorian? 199 00:16:29,360 --> 00:16:33,920 –Ska du inte lĂ„ta mig titta i lĂ„dan? –Om du ber snĂ€llt. 200 00:16:35,400 --> 00:16:37,920 SnĂ€lla Victoria, öppna lĂ„dan. 201 00:16:41,200 --> 00:16:43,200 Öppna den! 202 00:16:50,280 --> 00:16:52,400 Ska du inte prova den? 203 00:16:58,680 --> 00:17:01,160 Den passar perfekt. 204 00:17:01,320 --> 00:17:04,520 Vad tycker du, Dash? 205 00:17:04,680 --> 00:17:07,240 Tycker du om den? 206 00:17:15,360 --> 00:17:19,560 Är Hennes majestĂ€t sĂ„ naiv att hon tror att hennes vĂ€lvilja– 207 00:17:19,720 --> 00:17:21,560 –mot Spitalfields vĂ€vare– 208 00:17:21,720 --> 00:17:25,640 –ska ge otaliga hemlösa kvinnor och barn tak över huvudet? 209 00:17:25,800 --> 00:17:30,480 Hur gynnas de fattiga pĂ„ hennes gator och vĂ€varna i Spitalfields– 210 00:17:30,640 --> 00:17:33,080 –av att deras drottning gĂ„r pĂ„ bal– 211 00:17:33,240 --> 00:17:38,120 –och bĂ€r en klĂ€nning vĂ€rd 64 000 pund? 212 00:17:38,280 --> 00:17:42,280 –Svara, sir! –Svara pĂ„ frĂ„gan! 213 00:17:46,960 --> 00:17:50,000 För en gĂ„ngs skull Ă€r sir Robert mĂ„llös! 214 00:17:50,160 --> 00:17:54,680 Jag representerar dem som inte lĂ€ngre ska stĂ„ i skuggan. 215 00:17:54,840 --> 00:17:59,560 –Sitt! –VĂ„ra grannar ska inte lĂ€ngre svĂ€lta. 216 00:17:59,720 --> 00:18:01,960 Drottningen vill hjĂ€lpa landet! 217 00:18:02,120 --> 00:18:06,680 Det Ă€r tydligt att förmögenhet inte leder till medkĂ€nsla. 218 00:18:06,840 --> 00:18:12,240 Deras avskyvĂ€rda överdĂ„d har blottat deras kalla omĂ€nsklighet. 219 00:18:12,400 --> 00:18:15,680 SkĂ€ms, sir! SkĂ€ms! 220 00:18:15,840 --> 00:18:19,680 Vad har de rika nĂ„gonsin gjort för vĂ„ra fattiga? 221 00:18:19,840 --> 00:18:22,160 Ordning! Ordning! 222 00:18:22,320 --> 00:18:27,080 Det vi har lĂ€rt oss av det förflutna kommer framtiden att bekrĂ€fta. 223 00:18:27,240 --> 00:18:31,160 Folket kommer att ta tillbaka det som tillhör dem. 224 00:19:19,080 --> 00:19:21,800 Visst Ă€r drottningen och prinsen vackra? 225 00:19:21,960 --> 00:19:27,040 –Som taget ur en bok av Walter Scott. –Detta Ă€r en ursĂ€kt för prinsen... 226 00:19:27,200 --> 00:19:29,840 ...att fĂ„ leka kung. 227 00:20:19,480 --> 00:20:22,400 Det Ă€r som en saga. 228 00:20:22,560 --> 00:20:26,600 Ja. Det Ă€r precis vad det Ă€r. 229 00:20:34,120 --> 00:20:37,880 FĂ„r en enkel fredlös anhĂ„lla om en dans? 230 00:20:38,040 --> 00:20:40,840 –Jag har glömt hur man gör. –Struntprat! 231 00:20:41,000 --> 00:20:44,800 Har man vĂ€l lĂ€rt sig stegen glömmer man dem aldrig. 232 00:20:44,960 --> 00:20:47,440 Jag önskar att jag hade dansat mer. 233 00:21:05,280 --> 00:21:10,800 –Jag kan stĂ„ till tjĂ€nst? –Tack. Lord M! 234 00:21:10,960 --> 00:21:15,640 –Min förklĂ€dnad Ă€r visst bristfĂ€llig. –SĂ„ roligt att ni kunde komma. 235 00:21:15,800 --> 00:21:20,360 –Jag ser er sĂ„ sĂ€llan numer. –Jag Ă€r inte lĂ€ngre premiĂ€rminister. 236 00:21:20,520 --> 00:21:25,680 –Vi Ă€r upptagna pĂ„ varsitt hĂ„ll. –Era orkidĂ©er Ă€r vĂ€l tidsslukande. 237 00:21:28,160 --> 00:21:33,160 –Jag var orolig att ni var sjuk. –Sjukdom Ă€r för de sysslolösa. 238 00:21:33,320 --> 00:21:35,440 Varför har ni dĂ„ inte skrivit? 239 00:21:35,600 --> 00:21:38,640 Det skulle jag om mina rĂ„d vore nödvĂ€ndiga. 240 00:21:38,800 --> 00:21:41,920 Men drottningen klarar sig bra pĂ„ egen hand nu. 241 00:21:42,080 --> 00:21:46,560 –Ni behöver inte min Ă„sikt. –Jag förstĂ„r. 242 00:21:47,960 --> 00:21:50,240 Lord Melbourne kanske har rĂ€tt. 243 00:21:50,400 --> 00:21:53,440 Vi kan trots allt inte fortsĂ€tta som förut. 244 00:21:53,600 --> 00:21:56,000 Nej, det stĂ€mmer. 245 00:22:00,840 --> 00:22:03,120 Ska vi ansluta oss till de andra? 246 00:22:19,560 --> 00:22:24,240 Ser du? Du minns stegen till punkt och pricka. 247 00:22:24,400 --> 00:22:27,640 Och du har sĂ€kerligen övat. 248 00:22:33,320 --> 00:22:35,640 Inget har förĂ€ndrats, Harriet. 249 00:22:41,760 --> 00:22:44,640 –FĂ„r jag skriva? –Det tjĂ€nar inget till. 250 00:22:44,800 --> 00:22:47,640 Varför dansar du dĂ„ med mig? 251 00:22:47,800 --> 00:22:49,960 För att jag inte kan glömma. 252 00:23:19,280 --> 00:23:24,160 –Vilken magnifik tillstĂ€llning. –För prĂ„ligt, menar premiĂ€rministern. 253 00:23:24,320 --> 00:23:30,200 Men se pĂ„ alla vackra sidentyger, vĂ€vda sĂ€rskilt för i kvĂ€ll. 254 00:23:30,360 --> 00:23:35,280 Jag vill att balen ska bli en symbol för hur kronan kan hjĂ€lpa folket. 255 00:23:35,440 --> 00:23:38,840 –Drottningen Ă€r övertygande. –HĂ„ller ni med mig? 256 00:23:39,000 --> 00:23:43,120 Balen har mĂ„nga beundransvĂ€rda inslag. 257 00:23:43,280 --> 00:23:46,160 Jag ville ge honom en egen krona. 258 00:23:47,040 --> 00:23:51,160 Han Ă€r sĂ€kert mycket tacksam. Liksom sidenvĂ€varna. 259 00:23:54,000 --> 00:23:56,040 Ni talar inte som vanligt. 260 00:23:57,960 --> 00:24:00,880 Jag Ă€r ovan. 261 00:24:02,480 --> 00:24:05,880 Ska vi dansa? Trots allt... 262 00:24:06,040 --> 00:24:10,880 ...dröjer det inte lĂ€nge förrĂ€n jag inte kan dansa. Det Ă€r vals, lord M. 263 00:24:12,240 --> 00:24:16,000 I sĂ„ fall mĂ„ste vi ta tillfĂ€llet i akt. 264 00:24:24,280 --> 00:24:28,560 Under alla mina uppvĂ€xtĂ„r pĂ„ Kensington... 265 00:24:28,720 --> 00:24:32,920 –...kĂ€nde jag aldrig sann lycka. –Ni visste att det var möjligt. 266 00:24:33,080 --> 00:24:37,240 Jag visste att jag skulle skapa min egen lycka...en dag. 267 00:24:37,400 --> 00:24:39,280 Om det rĂ„der ingen tvekan. 268 00:24:39,440 --> 00:24:43,560 Jag tror verkligen att drottningen och prinsen... 269 00:24:45,480 --> 00:24:50,920 ...Ă€r precis vad vĂ„rt land behöver. Ni Ă€r en ledstjĂ€rna... LedstjĂ€rna... 270 00:24:53,720 --> 00:24:57,160 Hur i hela friden Ă€r det fatt? 271 00:24:57,320 --> 00:24:59,400 Prinsen vill tala med er. 272 00:24:59,560 --> 00:25:03,720 Ers majestĂ€t! Han Ă€r mycket angelĂ€gen. 273 00:25:17,520 --> 00:25:20,600 Inget undgĂ„r visst dig, Emma. 274 00:25:20,760 --> 00:25:23,600 Jag har Ă€gnat livet Ă„t att betrakta dig. 275 00:25:28,560 --> 00:25:31,360 Vad plĂ„gar er, Ă€dle riddare– 276 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 –dĂ€r ni gĂ„r sĂ„ ensam och driver? 277 00:25:35,200 --> 00:25:39,560 –Varför roar ni inte damerna? –Jag vet inte, lord Alfred. 278 00:25:42,200 --> 00:25:44,360 Varför gör inte ni det? 279 00:26:00,800 --> 00:26:04,280 Se pĂ„ alla dessa mĂ€nniskor. 280 00:26:04,440 --> 00:26:06,960 Vad gör de, mrs Skerrett? 281 00:26:07,120 --> 00:26:10,120 Drömmer om ett mĂ„l mat och en varm sĂ€ng. 282 00:26:11,920 --> 00:26:15,240 "Missnöjets vinter Ă€r oss nu förbytt." 283 00:26:16,800 --> 00:26:19,000 Albert? 284 00:27:25,680 --> 00:27:28,360 KĂ€nner Albert tyngden pĂ„ sina axlar? 285 00:27:32,320 --> 00:27:38,080 Ja... Jag tror att min tid som fredlös Ă€r över. 286 00:28:12,800 --> 00:28:17,080 –Ett sĂ„dant slöseri. –Ja, Ers höghet. 287 00:28:23,320 --> 00:28:26,320 Resterna ska skĂ€nkas till de fattiga. 288 00:28:30,320 --> 00:28:32,320 UtmĂ€rkt förslag. 289 00:28:35,920 --> 00:28:41,080 Herr talman! Enligt The Morning Chronicle– 290 00:28:41,240 --> 00:28:45,080 –kommer Spitalfields vĂ€vare att "dinera i ett par dagar"– 291 00:28:45,240 --> 00:28:50,200 –"men nĂ€r balen Ă€r över fĂ„r de Ă„terigen falla tillbaka pĂ„ tiggeri." 292 00:28:52,320 --> 00:28:55,200 Ordning! Ordning! 293 00:28:56,520 --> 00:29:00,200 Kritik sida upp och sida ner. Det stĂ„r inget om syftet. 294 00:29:01,160 --> 00:29:04,000 Jag borde inte ha anordnat balen. 295 00:29:04,160 --> 00:29:07,720 Varför förstĂ„r de inte att jag försökte hjĂ€lpa folket? 296 00:29:07,880 --> 00:29:11,800 I min erfarenhet gĂ„r inga goda gĂ€rningar ostraffade. 297 00:29:11,960 --> 00:29:13,960 Kan vi talas vid? 298 00:29:15,880 --> 00:29:20,080 Jag skulle vilja be om ledigt för att hĂ€lsa pĂ„ min syster. 299 00:29:20,240 --> 00:29:24,440 Hon har haft en svĂ„r nedkomst och jag vill gĂ€rna sköta om henne. 300 00:29:25,680 --> 00:29:27,680 SjĂ€lvfallet, Emma. 301 00:29:27,840 --> 00:29:30,440 Du mĂ„ste resa om din syster behöver dig. 302 00:29:32,200 --> 00:29:34,680 Inte allt för lĂ€nge, hoppas jag? 303 00:29:34,840 --> 00:29:38,040 Hertiginnan Ă€r inget vidare behagligt sĂ€llskap. 304 00:29:39,480 --> 00:29:42,440 Jag Ă„tervĂ€nder nĂ€r jag inte lĂ€ngre behövs. 305 00:29:44,080 --> 00:29:46,800 Din syster bor vĂ€l nĂ€ra Brocket Hall? 306 00:29:46,960 --> 00:29:52,240 –Drottningen har ett skarpt minne. –DĂ„ kan du hĂ€lsa pĂ„ lord M. 307 00:29:52,400 --> 00:29:56,800 –Det har drottningen rĂ€tt i. –Dash! 308 00:30:21,720 --> 00:30:24,160 UrsĂ€kta att jag stör. 309 00:30:24,320 --> 00:30:27,520 –Jag ville ta farvĂ€l. –FarvĂ€l? 310 00:30:27,680 --> 00:30:32,000 Jag reser hem till Coburg. Jag litar inte riktigt pĂ„ min far. 311 00:30:32,160 --> 00:30:34,960 Jag önskar er en trevlig resa, sir. 312 00:30:35,120 --> 00:30:38,560 Jag ser efter om er vagn Ă€r framkörd. 313 00:30:39,360 --> 00:30:41,720 Adjö. 314 00:30:43,360 --> 00:30:47,560 Dessa Ă€r till er, miss Coke. 315 00:30:52,480 --> 00:30:56,880 –Chopin. –Det var ett nöje att spela med er. 316 00:30:57,040 --> 00:30:59,760 Jag ville ge er nĂ„got som minne. 317 00:31:02,040 --> 00:31:04,040 Det var en fin tanke, sir. 318 00:31:06,600 --> 00:31:09,560 Men ni fĂ„r inte bara spela Chopin, miss Coke. 319 00:31:11,560 --> 00:31:16,000 Hertiginnan skulle inte uppskatta det. 320 00:31:20,320 --> 00:31:22,320 Auf Wiedersehen. 321 00:31:29,040 --> 00:31:32,200 Ni hade rĂ€tt, sir Robert. Jag borde ha lyssnat. 322 00:31:32,360 --> 00:31:35,200 Att bjuda in till bal var okĂ€nsligt. 323 00:31:35,360 --> 00:31:39,240 –Det stĂ€mmer, sir. –Jag lĂ€t mig övertalas. 324 00:31:39,400 --> 00:31:41,760 Drottningen var bestĂ€md. Men... 325 00:31:41,920 --> 00:31:45,040 Även om jag rĂ„kade bĂ€ra kronan den kvĂ€llen– 326 00:31:45,200 --> 00:31:47,640 –kan jag inte trotsa henne. 327 00:31:47,800 --> 00:31:51,560 Ni behöver ingen krona för att gagna det hĂ€r landet. 328 00:31:51,720 --> 00:31:54,400 Jag kan nog dessvĂ€rre inte hĂ„lla med. 329 00:31:54,560 --> 00:31:57,080 Titta hĂ€r, sir. 330 00:32:00,080 --> 00:32:02,240 Ser ni det? 331 00:32:02,400 --> 00:32:05,040 DĂ€r ska den nya parlamentsbyggnaden stĂ„. 332 00:32:06,040 --> 00:32:09,760 För tillfĂ€llet sker ingenting för att ingen kan enas om– 333 00:32:09,920 --> 00:32:13,080 –hur den ska se ut eller vad den fĂ„r kosta. 334 00:32:14,240 --> 00:32:19,880 Det hĂ€r viktiga projektet behöver en beskyddare. 335 00:32:20,040 --> 00:32:23,000 En beskyddare som stĂ„r över politiken– 336 00:32:23,160 --> 00:32:26,920 –och en man med god smak som kan formge den byggnad– 337 00:32:27,080 --> 00:32:30,840 –som ska rymma landets politiska hjĂ€rta. 338 00:32:31,000 --> 00:32:35,280 Jag ser er som en framsynt man. 339 00:32:35,440 --> 00:32:37,920 Det Ă€r precis vad vi behöver. 340 00:33:20,880 --> 00:33:23,360 God dag, mr Bascombe. 341 00:33:23,520 --> 00:33:27,480 –Jag hoppas att jag inte stör. –Ers majestĂ€t. 342 00:33:30,320 --> 00:33:33,720 –Ett sĂ„dant ljuvligt lĂ€te. –Ja. 343 00:33:33,880 --> 00:33:37,280 Vi brukar vissla ikapp med dem nĂ€r vi arbetar. 344 00:33:37,440 --> 00:33:40,880 Detta Ă€r en overklig Ă€ra. 345 00:33:42,840 --> 00:33:45,240 Är ni upptagen? 346 00:33:45,400 --> 00:33:49,240 Jag hinner knappt med, ens med Nathaniels hjĂ€lp. 347 00:33:49,400 --> 00:33:53,360 DĂ„ var balen till nytta för er Ă€ndĂ„? 348 00:33:53,520 --> 00:33:55,520 Ser ni det hĂ€r sidentyget? 349 00:33:56,840 --> 00:34:02,120 Det Ă€r Nathaniels arbete. Han Ă€r riktigt skicklig. 350 00:34:02,280 --> 00:34:04,760 En dag tar han över efter mig. 351 00:34:04,920 --> 00:34:09,880 Det Ă€r tack vare drottningens vĂ€nlighet. 352 00:34:11,760 --> 00:34:15,280 Detta Ă€r Westminster Hall– 353 00:34:15,440 --> 00:34:19,120 –det enda av parlamentsbygganden som överlevde branden. 354 00:34:19,280 --> 00:34:21,360 VarsĂ„god. 355 00:34:28,360 --> 00:34:33,000 –Lord Melbourne? –Ers kungliga höghet. 356 00:34:33,160 --> 00:34:35,160 Jag sĂ„g er inte. 357 00:34:35,320 --> 00:34:39,000 Ni verkade ha drömt er bort. 358 00:34:39,160 --> 00:34:45,000 Ja, det gjorde jag visst. Jag beundrade taket, sir. 359 00:34:46,320 --> 00:34:49,160 –VarsĂ„god. –Tack. 360 00:34:53,280 --> 00:34:55,480 500 Ă„r gammalt. 361 00:34:55,640 --> 00:34:58,320 Jag gav ordern att rĂ€dda det undan elden. 362 00:34:58,480 --> 00:35:01,360 Det kan vara min mest bestĂ„ende bedrift. 363 00:35:01,520 --> 00:35:05,880 Det Ă€r praktfullt. Visste ni...? 364 00:35:08,080 --> 00:35:12,760 Sir Robert Peel har bett mig att stödja den nya parlamentsbyggnaden. 365 00:35:12,920 --> 00:35:15,720 StrĂ„lande idĂ©. Det Ă€r ett viktigt arbete. 366 00:35:15,880 --> 00:35:19,320 Kommer parlamentet att lyssna pĂ„ en utlĂ€ndsk prins? 367 00:35:19,480 --> 00:35:22,600 MĂ„hĂ€nda kommer nĂ„gra att knorra lite– 368 00:35:22,760 --> 00:35:27,120 –men de flesta glĂ€ds nog Ă„t att en utomstĂ„ende part trĂ€der in. 369 00:35:27,280 --> 00:35:29,560 Ni kommer att klara det galant. 370 00:35:29,720 --> 00:35:32,600 Tack. Det var vĂ€nligt. 371 00:35:36,280 --> 00:35:39,360 Jag önskar att jag hade byggt nĂ„got. 372 00:35:39,520 --> 00:35:42,400 Gjort nĂ„got avtryck pĂ„ det hĂ€r landet. 373 00:35:42,560 --> 00:35:45,960 –Ni var premiĂ€rminister. –Det kan vem som helst bli. 374 00:35:46,120 --> 00:35:49,440 Men... att lĂ€mna efter sig nĂ„got vackert... 375 00:35:51,160 --> 00:35:53,160 NĂ„got sĂ„dant hĂ€r... 376 00:35:54,920 --> 00:36:01,880 NĂ„got mĂ€nniskor kommer att förundras över i flera hundra Ă„r framĂ„t.... 377 00:36:03,040 --> 00:36:05,040 Det Ă€r vĂ€rt att leva för. 378 00:36:07,760 --> 00:36:11,960 Ni Ă€r pĂ„ vemodigt humör, lord Melbourne. 379 00:36:12,120 --> 00:36:14,120 "Vemodigt." 380 00:36:16,400 --> 00:36:18,400 Ja, jag förmodar det. 381 00:36:20,240 --> 00:36:23,360 FörlĂ„t att jag frĂ„gar, men... 382 00:36:26,200 --> 00:36:29,040 ...Ă€r allt som det ska med er? 383 00:36:30,800 --> 00:36:33,120 Nej, det kan man inte sĂ€ga. 384 00:36:35,800 --> 00:36:37,800 Det kan man inte sĂ€ga. 385 00:36:46,720 --> 00:36:49,600 Är du alldeles ensam? 386 00:36:49,760 --> 00:36:52,000 Emma har rest till sin syster. 387 00:36:53,360 --> 00:36:57,960 Harriet har rest sin vĂ€g och lord M hĂ€lsar aldrig pĂ„. 388 00:36:58,120 --> 00:37:01,880 –Jag trĂ€ffade honom i dag. –Gjorde du? 389 00:37:02,040 --> 00:37:04,280 MĂ„dde han bra? 390 00:37:04,440 --> 00:37:07,600 PĂ„ balen var han inte riktigt sig sjĂ€lv. 391 00:37:11,760 --> 00:37:13,760 Vad stĂ„r pĂ„? 392 00:37:16,760 --> 00:37:18,880 Vad stĂ„r pĂ„, Albert? BerĂ€tta. 393 00:37:19,040 --> 00:37:23,560 Lord Melbourne Ă€r sjuk. SvĂ„rt sjuk. 394 00:37:28,720 --> 00:37:32,640 –Varför sa han inget? –Han vill inte att du ska veta. 395 00:37:32,800 --> 00:37:37,840 NĂ€r du hĂ€lsar pĂ„ honom fĂ„r du inte tala om att du vet. 396 00:37:46,520 --> 00:37:49,040 Prinsen vill tala med er, mr Penge. 397 00:37:53,160 --> 00:37:58,400 I min genomgĂ„ng av slottets rĂ€kenskaper uppdagade jag tvĂ„ saker. 398 00:37:58,560 --> 00:38:02,240 En Ă€r att ordersystemet trotsar all logik– 399 00:38:02,400 --> 00:38:07,960 –och att man i vissa fall kan misstĂ€nka organiserat bedrĂ€geri. 400 00:38:08,120 --> 00:38:11,080 Men min andra upptĂ€ckt... 401 00:38:12,040 --> 00:38:17,680 ...Ă€r att tjĂ€nstefolkets löner Ă€r ovanligt lĂ„ga. 402 00:38:17,840 --> 00:38:19,880 Jag drar slutsatsen– 403 00:38:20,040 --> 00:38:24,400 –att om lönerna skulle höjas... 404 00:38:24,560 --> 00:38:28,600 ...kanske rĂ€kenskaperna skulle bli mer trovĂ€rdiga. 405 00:38:28,760 --> 00:38:31,880 Tror baronessan att jag har rĂ€tt? 406 00:38:32,040 --> 00:38:35,000 Det Ă€r tĂ€nkvĂ€rt, sir. 407 00:38:35,160 --> 00:38:41,080 Om ni tillĂ„ter, sir, sĂ„ har ni slagit huvudet pĂ„ spiken. 408 00:38:50,120 --> 00:38:52,120 Hennes majestĂ€t drottningen. 409 00:38:52,280 --> 00:38:56,560 Vilken tur att ni inte hunnit försvinna hem till Brocket Hall. 410 00:38:56,720 --> 00:38:59,800 Ers majestĂ€t. LĂ„t mig be om ursĂ€kt... 411 00:38:59,960 --> 00:39:03,280 –...för att jag inte sa adjö. –Det behövs inte. 412 00:39:06,760 --> 00:39:09,000 VarsĂ„god och sitt. 413 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 Jag har nĂ„got till er. 414 00:39:31,960 --> 00:39:34,000 Ni skruvar upp den hĂ€r... 415 00:39:42,560 --> 00:39:46,560 ...och sĂ„ kan ni höra musik... nĂ€r ni vill. 416 00:39:47,680 --> 00:39:51,040 Mozart. Er favoritkompositör. 417 00:39:51,200 --> 00:39:53,200 SĂ„ vĂ€ldigt sinnrikt. 418 00:39:54,680 --> 00:39:58,600 Vad har jag gjort för att förtjĂ€na en sĂ„ fin gĂ„va? 419 00:40:00,360 --> 00:40:02,880 Jag tĂ€nkte att den kunde glĂ€dja er... 420 00:40:04,440 --> 00:40:06,440 ...hemma pĂ„ Brocket Hall. 421 00:40:09,680 --> 00:40:12,280 Jag kommer inte att kunna resa snart. 422 00:40:14,280 --> 00:40:18,960 Jag ville ge er nĂ„got som kan pĂ„minna er... 423 00:40:21,200 --> 00:40:24,280 ...om alla nöjen London har att erbjuda. 424 00:40:27,160 --> 00:40:29,160 Det var omtĂ€nksamt. 425 00:40:32,920 --> 00:40:35,000 Den Ă€r mycket vacker. 426 00:40:40,840 --> 00:40:44,640 Detta Ă€r svĂ„ra tider. Om ni Ă€ndĂ„ inte bodde sĂ„ lĂ„ngt bort. 427 00:40:44,800 --> 00:40:49,240 Jag Ă€r övertygad om att drottningen klarar sig utmĂ€rkt utan mig nu. 428 00:40:56,360 --> 00:40:58,400 Ni skriver vĂ€l? 429 00:41:02,960 --> 00:41:07,680 Ja. Ja, givetvis. 430 00:41:07,840 --> 00:41:12,480 NĂ€sta gĂ„ng ni kommer mĂ„ste vi ta en ridtur i parken... 431 00:41:12,640 --> 00:41:14,720 ...som förr. 432 00:41:17,200 --> 00:41:19,640 Alla vĂ„ra lĂ„nga samtal... 433 00:41:21,960 --> 00:41:25,200 Jag har lĂ€rt mig oerhört mycket av er. 434 00:41:27,680 --> 00:41:29,800 Har ni lĂ€rt er av mig? 435 00:41:29,960 --> 00:41:31,960 Mer Ă€n ni anar. 436 00:41:42,600 --> 00:41:44,600 FarvĂ€l, lord M. 437 00:42:13,240 --> 00:42:15,280 Tack. 438 00:42:52,040 --> 00:42:54,080 Älskade... 439 00:42:56,600 --> 00:42:58,960 Jag Ă€r hemskt ledsen. 440 00:43:03,520 --> 00:43:05,920 –Han har alltid funnits. –Jag vet. 441 00:43:11,160 --> 00:43:13,960 Jag stĂ„r inte ut. 442 00:43:14,120 --> 00:43:16,120 Jo, det gör du. 443 00:43:21,360 --> 00:43:24,320 Han var gammal, Ă€lskade. 444 00:43:25,560 --> 00:43:27,960 Hans tid var inne. 445 00:43:32,880 --> 00:43:35,320 Jag kommer att sakna honom sĂ„. 446 00:43:40,040 --> 00:43:43,880 Allt förĂ€ndras, Victoria. 447 00:43:45,840 --> 00:43:47,920 Utom vi. 448 00:44:19,520 --> 00:44:22,560 Hans tillgivenhet var aldrig sjĂ€lvisk. 449 00:44:22,720 --> 00:44:26,160 Hans lekfullhet var aldrig illvillig. 450 00:44:26,320 --> 00:44:29,320 Hans trohet var aldrig svekfull. 451 00:44:30,680 --> 00:44:34,120 Om ni vill vara Ă€lskad i livet och saknad i döden... 452 00:44:35,520 --> 00:44:39,720 ...rĂ„der jag er att leva som Dash. 34840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.