All language subtitles for Victoria S02E03.Warp.and.Weft.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,120 --> 00:00:55,640
Kan ni se om pojken Àr kriminellt
lagd genom att undersöka huvudet?
2
00:00:55,800 --> 00:00:59,920
Han har en fördjupning hÀr
i omrÄdet för kausalitet.
3
00:01:00,080 --> 00:01:03,480
Patienten inser inte
följderna av sitt handlande.
4
00:01:03,640 --> 00:01:05,880
Hur tog du dig in i slottet?
5
00:01:06,040 --> 00:01:09,200
SĂ€ger jag det
kan jag ju inte gÄ dit igen.
6
00:01:10,880 --> 00:01:16,040
Apotekarens springpojke.
Hur kunde han bara valsa in?
7
00:01:16,200 --> 00:01:20,880
Han kanske klÀttrade över muren,
som en katt.
8
00:01:21,040 --> 00:01:25,240
En nyfiken katt som ville fÄ
en glimt av sin drottning.
9
00:01:25,400 --> 00:01:28,320
âDet lĂ„ter som en vaggvisa.
âDet Ă€r allvar!
10
00:01:28,480 --> 00:01:33,120
TĂ€nk om han hade haft en kniv?
TÀnk om han hade huggit oss i sömnen?
11
00:01:33,280 --> 00:01:36,720
TĂ€nk om han hade skadat Vicky?
12
00:01:36,880 --> 00:01:41,520
Han var bara en pojke. Till och med
jag kunde ha övermannat honom!
13
00:01:41,680 --> 00:01:44,440
Slottet Àr fullkomligt vanvÄrdat.
14
00:01:44,600 --> 00:01:49,960
Det sitter spindelnÀt i hörnen
och avloppen Àr som ett augiasstall.
15
00:01:50,120 --> 00:01:53,600
Sluta dÄ upp med att klaga
och gör nÄgot Ät det.
16
00:01:53,760 --> 00:01:57,200
FÄr jag tillstÄnd
att förÀndra skötseln av slottet?
17
00:01:57,360 --> 00:02:00,240
Om det rÀddar min frukost, sÄ ja.
18
00:02:01,320 --> 00:02:04,160
DÄ lÄter vi far visa sin duglighet.
19
00:02:06,800 --> 00:02:10,520
Tack för att ni kom hit
Ànda frÄn London, doktorn.
20
00:02:11,640 --> 00:02:16,200
LÀkaren hÀr i trakten
har dessvÀrre slut pÄ lÀkemedel.
21
00:02:16,360 --> 00:02:20,640
Svagheten i vÀnster sida
tyder pÄ allvarlig sjukdom.
22
00:02:20,800 --> 00:02:24,240
Jag rÄder er att vila
och avstÄ frÄn njutningsmedel.
23
00:02:25,760 --> 00:02:31,520
âBotemedlet Ă€r vĂ€rre Ă€n sjukdomen.
âDetta Ă€r inget botemedel, Ers nĂ„d.
24
00:02:31,680 --> 00:02:35,480
I fall som detta Àr prognosen osÀker.
25
00:02:35,640 --> 00:02:41,480
Vissa blir lÄngsamt sÀmre. För andra
försÀmras tillstÄndet hastigare.
26
00:02:41,640 --> 00:02:47,240
Jag föreslÄr att ni
ser till att ordna upp era affÀrer.
27
00:02:47,400 --> 00:02:53,600
SÄ mÀrkligt. Jag har skrivit flera
brev till lord M utan att fÄ svar.
28
00:02:53,760 --> 00:02:56,200
Han har inte besvarat mina heller.
29
00:02:58,120 --> 00:03:01,600
Kan du resa till honom
och se hur det Àr fatt?
30
00:03:01,760 --> 00:03:04,120
Givetvis, Ers majestÀt.
31
00:03:04,280 --> 00:03:08,640
Mr Penge. Ni Àr ansvarig
för slottets tjÀnstefolk, inte sant?
32
00:03:08,800 --> 00:03:11,880
Hur kommer det sig
att sedan jag flyttade inâ
33
00:03:12,040 --> 00:03:16,560
âhar fönstren inte putsats en enda
gÄng? Se pÄ dem. De Àr smutsiga.
34
00:03:16,720 --> 00:03:21,600
Bara pÄ utsidan, sir. Det faller
under skogsförvaltarens ansvar.
35
00:03:21,760 --> 00:03:25,480
Det Àr möjligt
att han har varit försumlig.
36
00:03:25,640 --> 00:03:29,520
Insidan, vilket Àr mitt omrÄde,
om ni tillÄter...
37
00:03:31,880 --> 00:03:34,240
...Àr flÀckfri.
38
00:03:36,200 --> 00:03:38,640
Tack.
39
00:03:38,800 --> 00:03:43,520
Det har kommit fler tiggarbrev
Ă€n vanligt. Vissa ber om audiens.
40
00:03:43,680 --> 00:03:47,720
âMen i drottningens tillstĂ„nd...
âHan Ă€r torr om nosen.
41
00:03:47,880 --> 00:03:50,360
Inte sant, Skerrett?
42
00:03:50,520 --> 00:03:52,920
Ja, Ers majestÀt.
43
00:03:53,080 --> 00:03:57,520
Jag svarar mr Bascombe och de andra
att drottningen Àr opasslig.
44
00:03:57,680 --> 00:04:01,680
âBascombe? Det lĂ„ter bekant.
âHan vĂ€vde brudklĂ€nningstyget.
45
00:04:01,840 --> 00:04:04,160
Javisst. Nu minns jag.
46
00:04:04,320 --> 00:04:07,600
Han vÀvde in vÄrt monogram i tyget.
Utsökt.
47
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Jag tar emot mr Bascombe.
48
00:04:14,880 --> 00:04:19,240
Skerrett. Se till att Dash
fÄr en skÄl med kycklinglever.
49
00:04:19,400 --> 00:04:21,440
Ja, Ers majestÀt.
50
00:04:32,000 --> 00:04:34,600
En bushel dragéer i mÄnaden.
51
00:04:34,760 --> 00:04:37,880
âAnser Brodie att slottet sköts vĂ€l?
âNej, sir.
52
00:04:39,760 --> 00:04:43,160
Men det Àr vÀntat.
NĂ€r man tar tjĂ€nst vid slottetâ
53
00:04:43,320 --> 00:04:48,760
âvet man att lönen inte Ă€r hög,
men det Àr en stor Àra...
54
00:04:48,920 --> 00:04:51,600
â...och förmĂ„nerna Ă€r rikliga.
âFörmĂ„ner?
55
00:04:51,760 --> 00:04:55,360
Husorna fÄr de anvÀnda tebladen,
till exempel.
56
00:04:55,520 --> 00:05:01,080
âVad ska de med dem till?
âDe sĂ€ljer dem, sir.
57
00:05:01,240 --> 00:05:03,760
Det finns smak kvar i dem.
58
00:05:14,600 --> 00:05:16,880
Jag har ett brev frÄn drottningen.
59
00:05:17,040 --> 00:05:21,000
Du borde ha förvarnat,
sÄ hade jag ordnat en bjudning.
60
00:05:21,160 --> 00:05:24,600
Om jag hade förvarnat
skulle du ha avstyrt besöket.
61
00:05:24,760 --> 00:05:28,080
Ja, det stÀmmer nog.
62
00:05:28,240 --> 00:05:30,520
Jag har blivit nÄgot av en eremit.
63
00:05:34,800 --> 00:05:37,640
Drottningen undrar
varför du inte skriver.
64
00:05:42,400 --> 00:05:44,640
Jag har inget att sÀga.
65
00:05:44,800 --> 00:05:48,600
Det skulle hon nog ha svÄrt att tro.
66
00:05:48,760 --> 00:05:51,200
Jag vet inte vad jag ska sÀga henne.
67
00:05:54,600 --> 00:05:58,160
SĂ€g henne att jag
inte lider av nÄgot annat Àn lÀttja.
68
00:05:58,320 --> 00:06:00,680
Vad sÀgs om det?
69
00:06:05,680 --> 00:06:08,520
âHan vill inte leka.
âHan börjar bli Ă€ldre.
70
00:06:08,680 --> 00:06:12,560
Dash Àr inte alls gammal!
â Visst Ă€r du inte det?
71
00:06:12,720 --> 00:06:17,320
âSitt hĂ€r.
âMr Bascombe, Ers majestĂ€t.
72
00:06:17,480 --> 00:06:19,920
Mr Bascombe.
73
00:06:20,080 --> 00:06:22,680
Hur kan jag stÄ till tjÀnst?
74
00:06:22,840 --> 00:06:25,320
Ers majestÀt.
75
00:06:25,480 --> 00:06:28,920
Jag Àr hÀr
Ä Spitalfields sidenvÀvares vÀgnar.
76
00:06:29,080 --> 00:06:34,280
Vi bönfaller drottningen att skydda
vÄrt levebröd mot sidenimporten.
77
00:06:35,640 --> 00:06:38,240
âJag vet inte...
âSe pĂ„ det hĂ€r tyget.
78
00:06:44,080 --> 00:06:46,760
Drottningen ser vÀl hur det skimrar?
79
00:06:46,920 --> 00:06:50,960
Hur varpen och vÀften
Àr Ätskilda men ÀndÄ sammansmÀlta?
80
00:06:51,120 --> 00:06:55,000
JÀmför nu det
med detta utlÀndska tyg.
81
00:06:56,200 --> 00:06:58,320
Ăr det inte matt i jĂ€mförelse?
82
00:06:59,640 --> 00:07:01,720
Ăr inte fĂ€rgerna grova?
83
00:07:01,880 --> 00:07:05,040
Ja. Jag ser skillnaden.
84
00:07:05,200 --> 00:07:08,880
Jag har en son. Nathaniel.
85
00:07:10,240 --> 00:07:13,480
Han skulle ta över
min plats vid vÀvstolen.
86
00:07:13,640 --> 00:07:17,040
Men om dessa sÀmre tyger
fĂ„r utkonkurrera ossâ
87
00:07:17,200 --> 00:07:20,600
âkan Nathaniel
inte Àgna sig Ät hantverket.
88
00:07:20,760 --> 00:07:25,720
DÄ blir han Ànnu en hungrig pojke
pÄ Londons gator utan arbete.
89
00:07:28,600 --> 00:07:34,160
Vi kan inte införa tullar för
att skydda alla hotade yrkesgrenar.
90
00:07:34,320 --> 00:07:39,160
Det Àr vÀl det spannmÄlstullarna gör?
Skyddar hotade engelska bönder?
91
00:07:40,440 --> 00:07:43,240
Det Àr lite förenklat, Victoria.
92
00:07:43,400 --> 00:07:46,120
Det Àr tvÄ helt olika saker.
93
00:07:46,280 --> 00:07:49,520
Ja, sidenvÀvarna
sitter inte i överhuset.
94
00:07:49,680 --> 00:07:51,840
FÄr jag komma med ett förslag?
95
00:07:53,560 --> 00:07:56,840
Drottningen Àr stilbildande
i de högre kretsarna.
96
00:07:57,000 --> 00:08:00,960
Om drottningen
enbart bÀr siden frÄn Spitalfields...
97
00:08:01,120 --> 00:08:05,200
Javisst. Om drottningen skulle
presidera vid en tillstĂ€llningâ
98
00:08:05,360 --> 00:08:08,360
âdĂ€r alla gĂ€ster mĂ„ste bĂ€ra detâ
99
00:08:08,520 --> 00:08:13,240
âskulle frĂ„gan uppmĂ€rksammas
pÄ ett ypperligt vis.
100
00:08:13,400 --> 00:08:16,800
Ett strÄlande förslag.
Vad sÀgs om en bal?
101
00:08:16,960 --> 00:08:19,360
Det mÄste förstÄs bli snart.
102
00:08:19,520 --> 00:08:25,520
Med tanke pĂ„ det ansenliga missnöjetâ
103
00:08:25,680 --> 00:08:28,160
âi de lĂ€gre stĂ„nden för tillfĂ€lletâ
104
00:08:28,320 --> 00:08:32,440
âkanske en bal
skulle kunna misstolkas.
105
00:08:32,600 --> 00:08:37,800
âMisstolkas, premiĂ€rministern?
âJag tĂ€nker pĂ„ Marie Antoinette.
106
00:08:37,960 --> 00:08:42,120
NÀr Paris pöbel krÀvde bröd
svarade hon: "LÄt dem Àta tÄrta."
107
00:08:43,840 --> 00:08:47,360
Om jag tillhörde "de lĂ€gre stĂ„nden"â
108
00:08:47,520 --> 00:08:49,800
âvore jag ond pĂ„ premiĂ€rministernâ
109
00:08:49,960 --> 00:08:53,840
âsom stödjer spannmĂ„lstullarna
som gör bröd sÄ dyrt.
110
00:08:59,360 --> 00:09:02,080
Detta Àr svÄra tider, sir.
111
00:09:02,240 --> 00:09:04,960
Norra riket Àr drabbat av missvÀxt.
112
00:09:05,120 --> 00:09:07,840
Det rÄder oro i hela landet.
113
00:09:08,000 --> 00:09:11,720
Chartisterna sÀger sig
ha tre miljoner anhÀngare.
114
00:09:11,880 --> 00:09:15,760
Hennes majestÀts bal
kommer oerhört olÀgligt.
115
00:09:15,920 --> 00:09:19,920
Jag förstÄr er oro.
Jag talar med drottningen.
116
00:09:27,480 --> 00:09:29,520
Balen ska vara en maskeradâ
117
00:09:29,680 --> 00:09:33,000
âsĂ„ att alla mĂ„ste lĂ„ta sy upp
en ny sidendrÀkt.
118
00:09:33,160 --> 00:09:36,200
Det blir roligt
att trÀffa alla gamla vÀnner.
119
00:09:36,360 --> 00:09:38,640
âHarriet mĂ„ste komma.
âJa.
120
00:09:38,800 --> 00:09:40,920
Jag har skrivit till lord M.
121
00:09:41,080 --> 00:09:43,160
Jag vill fylla mitt danskort.
122
00:09:43,320 --> 00:09:46,680
Drottningen tÀnker vÀl inte dansa?
123
00:09:50,080 --> 00:09:54,960
âVarför inte?
âHertiginnan fĂ„r inte vara girig.
124
00:09:55,120 --> 00:10:00,680
Om jag dansar tvÄ danser med er borde
jag fÄ minst en vals med Victoria.
125
00:10:02,120 --> 00:10:05,800
En kvinna i drottningens tillstÄnd
bör inte sno runt.
126
00:10:05,960 --> 00:10:08,200
Hertiginnan Àr visst förkyld.
127
00:10:08,360 --> 00:10:11,760
Ni har mitt tillstÄnd
att dra er tillbaka.
128
00:10:26,120 --> 00:10:30,240
Jag undrar...om vi
skulle kunna ha medeltidstema?
129
00:10:30,400 --> 00:10:33,880
Det hÀr Edvard III.
Han grundade Strumpebandsorden.
130
00:10:34,040 --> 00:10:36,440
Han pÄminner om dig.
131
00:10:36,600 --> 00:10:43,120
Ăr det rĂ€tt av oss att bjuda in
till bal nÀr folket svÀlter?
132
00:10:43,280 --> 00:10:45,600
Vi försöker hjÀlpa dem, Albert.
133
00:10:45,760 --> 00:10:50,200
Jag tycker att era ben ser ut
att vara av Plantagenetbörd.
134
00:10:50,360 --> 00:10:54,080
Du skulle vara praktfull i kronan.
â Inte sant, Ernest?
135
00:10:54,240 --> 00:10:58,120
Han föddes för att bÀra den.
136
00:11:30,360 --> 00:11:33,520
Det hĂ€r Ă€r Edvard IIIâ
137
00:11:33,680 --> 00:11:37,320
âoch hans hustru,
drottning Filippa av Hainault.
138
00:11:38,840 --> 00:11:42,840
En gÄng
belÀgrade Edvard staden Calais.
139
00:11:43,000 --> 00:11:45,920
Men i stĂ€llet för att utplĂ„na stadenâ
140
00:11:46,080 --> 00:11:50,600
âkrĂ€vde han att sex framstĂ„ende
medborgare skulle överlÀmna sig.
141
00:11:50,760 --> 00:11:55,600
Han tÀnkte avrÀtta
dessa stackars grĂ„nade mĂ€nâ
142
00:11:55,760 --> 00:11:59,760
âtills hans hustru,
den vĂ€lvilliga Filippaâ
143
00:11:59,920 --> 00:12:04,120
âvĂ€djade till honom
för deras ofödda barns skull...
144
00:12:04,280 --> 00:12:08,640
â...att han skulle skona dem.
âVilken vacker historia.
145
00:12:08,800 --> 00:12:11,400
Och sÄ passande.
146
00:12:13,680 --> 00:12:16,000
FÄr jag visa det mÄlade glaset?
147
00:12:22,520 --> 00:12:25,720
Har ni för avsikt
att nÀrvara vid balen, sir?
148
00:12:25,880 --> 00:12:31,680
Drottningen anser att detta
"skĂ„despel", som ni kallar detâ
149
00:12:31,840 --> 00:12:36,280
âkommer att pĂ„minna de rika
om sin plikt gentemot de fattiga.
150
00:12:37,720 --> 00:12:40,760
Jag förstÄr
att drottningen menar vĂ€lâ
151
00:12:40,920 --> 00:12:44,960
âmen jag ber prinsen
att försöka fÄ henne pÄ andra tankar.
152
00:12:45,120 --> 00:12:50,040
Drottningen har dessvÀrre
bestÀmt sig, sir Robert.
153
00:12:50,200 --> 00:12:53,160
Inget jag kan sÀga
kommer att Àndra pÄ det.
154
00:13:08,760 --> 00:13:11,640
Har ni valt utklÀdnad Àn, sir?
155
00:13:11,800 --> 00:13:16,240
âSka ni gĂ„ som riddare?
âDet blir nog med rustningar dĂ€r.
156
00:13:16,400 --> 00:13:19,680
Jag skulle vilja gÄ
som nÄgon helt annan.
157
00:13:19,840 --> 00:13:22,680
En katt bland hermelinerna.
158
00:13:22,840 --> 00:13:25,400
NĂ„gon som Robin Hood?
159
00:13:26,400 --> 00:13:30,400
En fredlös bÄgskytt som levde
i Sherwoodskogen med sitt bandâ
160
00:13:30,560 --> 00:13:34,080
âoch kĂ€mpade för Rikard LejonhjĂ€rta
mot kung Johan.
161
00:13:34,240 --> 00:13:37,040
En fredlös bÄgskytt...
162
00:13:37,200 --> 00:13:39,800
Ja, det skulle passa mig utmÀrkt.
163
00:13:44,480 --> 00:13:47,240
En man, en röst!
Skriv under uppropet hÀr!
164
00:13:47,400 --> 00:13:50,880
Det rÀcker med ett kryss!
En man, en röst!
165
00:13:51,040 --> 00:13:53,960
Var inte blyg! Skriv under uppropet!
166
00:13:58,680 --> 00:14:01,840
âSka hon fĂ„ prova den?
âSiden?
167
00:14:02,000 --> 00:14:05,920
Drottningen Àr havande igen.
Jag har sytt om hennes plagg.
168
00:14:06,080 --> 00:14:08,880
âDet gick fort.
âHon verkar inte sĂ„ glad.
169
00:14:09,040 --> 00:14:12,160
Man kan vara drottningen
eller tvĂ€tterskaâ
170
00:14:12,320 --> 00:14:15,160
âmen alla trillar dit pĂ„ samma vis.
171
00:14:15,320 --> 00:14:17,920
Du kan skatta dig lycklig, Nancy.
172
00:14:20,240 --> 00:14:23,200
Jag borde gÄ nu.
173
00:14:23,360 --> 00:14:28,040
âHennes majestĂ€t ska prova balklĂ€der.
âHon var vĂ€l havande?
174
00:14:28,200 --> 00:14:31,040
Hon menar
att balen ska hjÀlpa vÀvarna.
175
00:14:31,200 --> 00:14:33,880
Det lÄter som en ursÀkt
för ett kalas.
176
00:14:34,040 --> 00:14:38,880
âHon menar vĂ€l.
âJa, men hon har aldrig gĂ„tt hungrig.
177
00:14:39,040 --> 00:14:43,520
Om nÄgon Àter en paj gÄr barnen efter
och letar efter smulor.
178
00:14:44,880 --> 00:14:48,600
De behöver inte baler.
De behöver bröd.
179
00:14:55,240 --> 00:14:59,160
Hela London
Àr uppe i varv inför balen.
180
00:14:59,320 --> 00:15:02,200
Jag ska gÄ
som abbedissan av Woldingham.
181
00:15:02,360 --> 00:15:05,480
En kvinna som utövar makt
med finkÀnslighet.
182
00:15:06,520 --> 00:15:09,000
Och du?
183
00:15:09,160 --> 00:15:11,280
Har du valt utklÀdnad?
184
00:15:11,440 --> 00:15:13,720
Jag tĂ€nkte gĂ„ som Danteâ
185
00:15:13,880 --> 00:15:17,240
âpĂ„ vĂ€g mot paradiset,
inte Ät andra hÄllet.
186
00:15:17,400 --> 00:15:19,480
DÄ tÀnker du nÀrvara?
187
00:15:20,960 --> 00:15:24,480
Varför skulle jag inte det?
188
00:15:36,760 --> 00:15:39,120
FrÄn Garrard's, Ers höghet.
189
00:15:41,480 --> 00:15:43,480
Tack.
190
00:15:52,560 --> 00:15:55,200
âDet Ă€r till dig.
âMig?
191
00:15:55,360 --> 00:15:59,280
Vi Àr inte klara med promemorian
gÀllande freden i Nanking.
192
00:15:59,440 --> 00:16:04,240
Vi kan öppna lÄdan
nÀr vi Àr klara med arbetet.
193
00:16:05,960 --> 00:16:08,600
LÄt gÄ, Albert.
Skriv klart promemorian.
194
00:16:12,640 --> 00:16:17,000
Den Àr perfekt. Fullkomligt perfekt.
195
00:16:17,160 --> 00:16:19,080
Inte sant, Dash?
196
00:16:19,240 --> 00:16:22,280
Jag undrar om den passar?
197
00:16:22,440 --> 00:16:25,720
NĂ„vĂ€l. Ăr den till balen?
198
00:16:25,880 --> 00:16:29,200
Ska du inte skriva klart promemorian?
199
00:16:29,360 --> 00:16:33,920
âSka du inte lĂ„ta mig titta i lĂ„dan?
âOm du ber snĂ€llt.
200
00:16:35,400 --> 00:16:37,920
SnÀlla Victoria, öppna lÄdan.
201
00:16:41,200 --> 00:16:43,200
Ăppna den!
202
00:16:50,280 --> 00:16:52,400
Ska du inte prova den?
203
00:16:58,680 --> 00:17:01,160
Den passar perfekt.
204
00:17:01,320 --> 00:17:04,520
Vad tycker du, Dash?
205
00:17:04,680 --> 00:17:07,240
Tycker du om den?
206
00:17:15,360 --> 00:17:19,560
Ăr Hennes majestĂ€t sĂ„ naiv
att hon tror att hennes vĂ€lviljaâ
207
00:17:19,720 --> 00:17:21,560
âmot Spitalfields vĂ€vareâ
208
00:17:21,720 --> 00:17:25,640
âska ge otaliga hemlösa kvinnor
och barn tak över huvudet?
209
00:17:25,800 --> 00:17:30,480
Hur gynnas de fattiga pÄ hennes gator
och vĂ€varna i Spitalfieldsâ
210
00:17:30,640 --> 00:17:33,080
âav att deras drottning gĂ„r pĂ„ balâ
211
00:17:33,240 --> 00:17:38,120
âoch bĂ€r en klĂ€nning
vÀrd 64 000 pund?
212
00:17:38,280 --> 00:17:42,280
âSvara, sir!
âSvara pĂ„ frĂ„gan!
213
00:17:46,960 --> 00:17:50,000
För en gÄngs skull
Àr sir Robert mÄllös!
214
00:17:50,160 --> 00:17:54,680
Jag representerar dem
som inte lÀngre ska stÄ i skuggan.
215
00:17:54,840 --> 00:17:59,560
âSitt!
âVĂ„ra grannar ska inte lĂ€ngre svĂ€lta.
216
00:17:59,720 --> 00:18:01,960
Drottningen vill hjÀlpa landet!
217
00:18:02,120 --> 00:18:06,680
Det Àr tydligt att förmögenhet
inte leder till medkÀnsla.
218
00:18:06,840 --> 00:18:12,240
Deras avskyvÀrda överdÄd
har blottat deras kalla omÀnsklighet.
219
00:18:12,400 --> 00:18:15,680
SkÀms, sir! SkÀms!
220
00:18:15,840 --> 00:18:19,680
Vad har de rika nÄgonsin gjort
för vÄra fattiga?
221
00:18:19,840 --> 00:18:22,160
Ordning! Ordning!
222
00:18:22,320 --> 00:18:27,080
Det vi har lÀrt oss av det förflutna
kommer framtiden att bekrÀfta.
223
00:18:27,240 --> 00:18:31,160
Folket kommer att ta tillbaka
det som tillhör dem.
224
00:19:19,080 --> 00:19:21,800
Visst
Ă€r drottningen och prinsen vackra?
225
00:19:21,960 --> 00:19:27,040
âSom taget ur en bok av Walter Scott.
âDetta Ă€r en ursĂ€kt för prinsen...
226
00:19:27,200 --> 00:19:29,840
...att fÄ leka kung.
227
00:20:19,480 --> 00:20:22,400
Det Àr som en saga.
228
00:20:22,560 --> 00:20:26,600
Ja. Det Àr precis vad det Àr.
229
00:20:34,120 --> 00:20:37,880
FÄr en enkel fredlös
anhÄlla om en dans?
230
00:20:38,040 --> 00:20:40,840
âJag har glömt hur man gör.
âStruntprat!
231
00:20:41,000 --> 00:20:44,800
Har man vÀl lÀrt sig stegen
glömmer man dem aldrig.
232
00:20:44,960 --> 00:20:47,440
Jag önskar att jag hade dansat mer.
233
00:21:05,280 --> 00:21:10,800
âJag kan stĂ„ till tjĂ€nst?
âTack. Lord M!
234
00:21:10,960 --> 00:21:15,640
âMin förklĂ€dnad Ă€r visst bristfĂ€llig.
âSĂ„ roligt att ni kunde komma.
235
00:21:15,800 --> 00:21:20,360
âJag ser er sĂ„ sĂ€llan numer.
âJag Ă€r inte lĂ€ngre premiĂ€rminister.
236
00:21:20,520 --> 00:21:25,680
âVi Ă€r upptagna pĂ„ varsitt hĂ„ll.
âEra orkidĂ©er Ă€r vĂ€l tidsslukande.
237
00:21:28,160 --> 00:21:33,160
âJag var orolig att ni var sjuk.
âSjukdom Ă€r för de sysslolösa.
238
00:21:33,320 --> 00:21:35,440
Varför har ni dÄ inte skrivit?
239
00:21:35,600 --> 00:21:38,640
Det skulle jag
om mina rÄd vore nödvÀndiga.
240
00:21:38,800 --> 00:21:41,920
Men drottningen
klarar sig bra pÄ egen hand nu.
241
00:21:42,080 --> 00:21:46,560
âNi behöver inte min Ă„sikt.
âJag förstĂ„r.
242
00:21:47,960 --> 00:21:50,240
Lord Melbourne kanske har rÀtt.
243
00:21:50,400 --> 00:21:53,440
Vi kan trots allt
inte fortsÀtta som förut.
244
00:21:53,600 --> 00:21:56,000
Nej, det stÀmmer.
245
00:22:00,840 --> 00:22:03,120
Ska vi ansluta oss till de andra?
246
00:22:19,560 --> 00:22:24,240
Ser du? Du minns stegen
till punkt och pricka.
247
00:22:24,400 --> 00:22:27,640
Och du har sÀkerligen övat.
248
00:22:33,320 --> 00:22:35,640
Inget har förÀndrats, Harriet.
249
00:22:41,760 --> 00:22:44,640
âFĂ„r jag skriva?
âDet tjĂ€nar inget till.
250
00:22:44,800 --> 00:22:47,640
Varför dansar du dÄ med mig?
251
00:22:47,800 --> 00:22:49,960
För att jag inte kan glömma.
252
00:23:19,280 --> 00:23:24,160
âVilken magnifik tillstĂ€llning.
âFör prĂ„ligt, menar premiĂ€rministern.
253
00:23:24,320 --> 00:23:30,200
Men se pÄ alla vackra sidentyger,
vÀvda sÀrskilt för i kvÀll.
254
00:23:30,360 --> 00:23:35,280
Jag vill att balen ska bli en symbol
för hur kronan kan hjÀlpa folket.
255
00:23:35,440 --> 00:23:38,840
âDrottningen Ă€r övertygande.
âHĂ„ller ni med mig?
256
00:23:39,000 --> 00:23:43,120
Balen
har mÄnga beundransvÀrda inslag.
257
00:23:43,280 --> 00:23:46,160
Jag ville ge honom en egen krona.
258
00:23:47,040 --> 00:23:51,160
Han Àr sÀkert mycket tacksam.
Liksom sidenvÀvarna.
259
00:23:54,000 --> 00:23:56,040
Ni talar inte som vanligt.
260
00:23:57,960 --> 00:24:00,880
Jag Àr ovan.
261
00:24:02,480 --> 00:24:05,880
Ska vi dansa? Trots allt...
262
00:24:06,040 --> 00:24:10,880
...dröjer det inte lÀnge förrÀn jag
inte kan dansa. Det Àr vals, lord M.
263
00:24:12,240 --> 00:24:16,000
I sÄ fall
mÄste vi ta tillfÀllet i akt.
264
00:24:24,280 --> 00:24:28,560
Under alla mina uppvÀxtÄr
pÄ Kensington...
265
00:24:28,720 --> 00:24:32,920
â...kĂ€nde jag aldrig sann lycka.
âNi visste att det var möjligt.
266
00:24:33,080 --> 00:24:37,240
Jag visste att jag skulle skapa
min egen lycka...en dag.
267
00:24:37,400 --> 00:24:39,280
Om det rÄder ingen tvekan.
268
00:24:39,440 --> 00:24:43,560
Jag tror verkligen
att drottningen och prinsen...
269
00:24:45,480 --> 00:24:50,920
...Àr precis vad vÄrt land behöver.
Ni Àr en ledstjÀrna... LedstjÀrna...
270
00:24:53,720 --> 00:24:57,160
Hur i hela friden Àr det fatt?
271
00:24:57,320 --> 00:24:59,400
Prinsen vill tala med er.
272
00:24:59,560 --> 00:25:03,720
Ers majestÀt!
Han Àr mycket angelÀgen.
273
00:25:17,520 --> 00:25:20,600
Inget undgÄr visst dig, Emma.
274
00:25:20,760 --> 00:25:23,600
Jag har Àgnat livet Ät
att betrakta dig.
275
00:25:28,560 --> 00:25:31,360
Vad plĂ„gar er, Ă€dle riddareâ
276
00:25:31,520 --> 00:25:35,040
âdĂ€r ni gĂ„r sĂ„ ensam och driver?
277
00:25:35,200 --> 00:25:39,560
âVarför roar ni inte damerna?
âJag vet inte, lord Alfred.
278
00:25:42,200 --> 00:25:44,360
Varför gör inte ni det?
279
00:26:00,800 --> 00:26:04,280
Se pÄ alla dessa mÀnniskor.
280
00:26:04,440 --> 00:26:06,960
Vad gör de, mrs Skerrett?
281
00:26:07,120 --> 00:26:10,120
Drömmer om ett mÄl mat
och en varm sÀng.
282
00:26:11,920 --> 00:26:15,240
"Missnöjets vinter
Àr oss nu förbytt."
283
00:26:16,800 --> 00:26:19,000
Albert?
284
00:27:25,680 --> 00:27:28,360
KÀnner Albert tyngden pÄ sina axlar?
285
00:27:32,320 --> 00:27:38,080
Ja... Jag tror
att min tid som fredlös Àr över.
286
00:28:12,800 --> 00:28:17,080
âEtt sĂ„dant slöseri.
âJa, Ers höghet.
287
00:28:23,320 --> 00:28:26,320
Resterna ska skÀnkas till de fattiga.
288
00:28:30,320 --> 00:28:32,320
UtmÀrkt förslag.
289
00:28:35,920 --> 00:28:41,080
Herr talman!
Enligt The Morning Chronicleâ
290
00:28:41,240 --> 00:28:45,080
âkommer Spitalfields vĂ€vare
att "dinera i ett par dagar"â
291
00:28:45,240 --> 00:28:50,200
â"men nĂ€r balen Ă€r över fĂ„r de
Äterigen falla tillbaka pÄ tiggeri."
292
00:28:52,320 --> 00:28:55,200
Ordning! Ordning!
293
00:28:56,520 --> 00:29:00,200
Kritik sida upp och sida ner.
Det stÄr inget om syftet.
294
00:29:01,160 --> 00:29:04,000
Jag borde inte ha anordnat balen.
295
00:29:04,160 --> 00:29:07,720
Varför förstÄr de inte
att jag försökte hjÀlpa folket?
296
00:29:07,880 --> 00:29:11,800
I min erfarenhet
gÄr inga goda gÀrningar ostraffade.
297
00:29:11,960 --> 00:29:13,960
Kan vi talas vid?
298
00:29:15,880 --> 00:29:20,080
Jag skulle vilja be om ledigt
för att hÀlsa pÄ min syster.
299
00:29:20,240 --> 00:29:24,440
Hon har haft en svÄr nedkomst
och jag vill gÀrna sköta om henne.
300
00:29:25,680 --> 00:29:27,680
SjÀlvfallet, Emma.
301
00:29:27,840 --> 00:29:30,440
Du mÄste resa
om din syster behöver dig.
302
00:29:32,200 --> 00:29:34,680
Inte allt för lÀnge, hoppas jag?
303
00:29:34,840 --> 00:29:38,040
Hertiginnan
Àr inget vidare behagligt sÀllskap.
304
00:29:39,480 --> 00:29:42,440
Jag ÄtervÀnder
nÀr jag inte lÀngre behövs.
305
00:29:44,080 --> 00:29:46,800
Din syster bor vÀl nÀra Brocket Hall?
306
00:29:46,960 --> 00:29:52,240
âDrottningen har ett skarpt minne.
âDĂ„ kan du hĂ€lsa pĂ„ lord M.
307
00:29:52,400 --> 00:29:56,800
âDet har drottningen rĂ€tt i.
âDash!
308
00:30:21,720 --> 00:30:24,160
UrsÀkta att jag stör.
309
00:30:24,320 --> 00:30:27,520
âJag ville ta farvĂ€l.
âFarvĂ€l?
310
00:30:27,680 --> 00:30:32,000
Jag reser hem till Coburg.
Jag litar inte riktigt pÄ min far.
311
00:30:32,160 --> 00:30:34,960
Jag önskar er en trevlig resa, sir.
312
00:30:35,120 --> 00:30:38,560
Jag ser efter om er vagn Àr framkörd.
313
00:30:39,360 --> 00:30:41,720
Adjö.
314
00:30:43,360 --> 00:30:47,560
Dessa Àr till er, miss Coke.
315
00:30:52,480 --> 00:30:56,880
âChopin.
âDet var ett nöje att spela med er.
316
00:30:57,040 --> 00:30:59,760
Jag ville ge er nÄgot som minne.
317
00:31:02,040 --> 00:31:04,040
Det var en fin tanke, sir.
318
00:31:06,600 --> 00:31:09,560
Men ni fÄr inte bara spela Chopin,
miss Coke.
319
00:31:11,560 --> 00:31:16,000
Hertiginnan
skulle inte uppskatta det.
320
00:31:20,320 --> 00:31:22,320
Auf Wiedersehen.
321
00:31:29,040 --> 00:31:32,200
Ni hade rÀtt, sir Robert.
Jag borde ha lyssnat.
322
00:31:32,360 --> 00:31:35,200
Att bjuda in till bal var okÀnsligt.
323
00:31:35,360 --> 00:31:39,240
âDet stĂ€mmer, sir.
âJag lĂ€t mig övertalas.
324
00:31:39,400 --> 00:31:41,760
Drottningen var bestÀmd. Men...
325
00:31:41,920 --> 00:31:45,040
Ăven om jag rĂ„kade bĂ€ra kronan
den kvĂ€llenâ
326
00:31:45,200 --> 00:31:47,640
âkan jag inte trotsa henne.
327
00:31:47,800 --> 00:31:51,560
Ni behöver ingen krona
för att gagna det hÀr landet.
328
00:31:51,720 --> 00:31:54,400
Jag kan nog dessvÀrre inte hÄlla med.
329
00:31:54,560 --> 00:31:57,080
Titta hÀr, sir.
330
00:32:00,080 --> 00:32:02,240
Ser ni det?
331
00:32:02,400 --> 00:32:05,040
DĂ€r ska
den nya parlamentsbyggnaden stÄ.
332
00:32:06,040 --> 00:32:09,760
För tillfÀllet sker ingenting
för att ingen kan enas omâ
333
00:32:09,920 --> 00:32:13,080
âhur den ska se ut
eller vad den fÄr kosta.
334
00:32:14,240 --> 00:32:19,880
Det hÀr viktiga projektet
behöver en beskyddare.
335
00:32:20,040 --> 00:32:23,000
En beskyddare
som stĂ„r över politikenâ
336
00:32:23,160 --> 00:32:26,920
âoch en man med god smak
som kan formge den byggnadâ
337
00:32:27,080 --> 00:32:30,840
âsom ska rymma
landets politiska hjÀrta.
338
00:32:31,000 --> 00:32:35,280
Jag ser er som en framsynt man.
339
00:32:35,440 --> 00:32:37,920
Det Àr precis vad vi behöver.
340
00:33:20,880 --> 00:33:23,360
God dag, mr Bascombe.
341
00:33:23,520 --> 00:33:27,480
âJag hoppas att jag inte stör.
âErs majestĂ€t.
342
00:33:30,320 --> 00:33:33,720
âEtt sĂ„dant ljuvligt lĂ€te.
âJa.
343
00:33:33,880 --> 00:33:37,280
Vi brukar vissla ikapp med dem
nÀr vi arbetar.
344
00:33:37,440 --> 00:33:40,880
Detta Àr en overklig Àra.
345
00:33:42,840 --> 00:33:45,240
Ăr ni upptagen?
346
00:33:45,400 --> 00:33:49,240
Jag hinner knappt med,
ens med Nathaniels hjÀlp.
347
00:33:49,400 --> 00:33:53,360
DÄ var balen till nytta för er ÀndÄ?
348
00:33:53,520 --> 00:33:55,520
Ser ni det hÀr sidentyget?
349
00:33:56,840 --> 00:34:02,120
Det Àr Nathaniels arbete.
Han Àr riktigt skicklig.
350
00:34:02,280 --> 00:34:04,760
En dag tar han över efter mig.
351
00:34:04,920 --> 00:34:09,880
Det Àr tack vare
drottningens vÀnlighet.
352
00:34:11,760 --> 00:34:15,280
Detta Ă€r Westminster Hallâ
353
00:34:15,440 --> 00:34:19,120
âdet enda av parlamentsbygganden
som överlevde branden.
354
00:34:19,280 --> 00:34:21,360
VarsÄgod.
355
00:34:28,360 --> 00:34:33,000
âLord Melbourne?
âErs kungliga höghet.
356
00:34:33,160 --> 00:34:35,160
Jag sÄg er inte.
357
00:34:35,320 --> 00:34:39,000
Ni verkade ha drömt er bort.
358
00:34:39,160 --> 00:34:45,000
Ja, det gjorde jag visst.
Jag beundrade taket, sir.
359
00:34:46,320 --> 00:34:49,160
âVarsĂ„god.
âTack.
360
00:34:53,280 --> 00:34:55,480
500 Ă„r gammalt.
361
00:34:55,640 --> 00:34:58,320
Jag gav ordern
att rÀdda det undan elden.
362
00:34:58,480 --> 00:35:01,360
Det kan vara
min mest bestÄende bedrift.
363
00:35:01,520 --> 00:35:05,880
Det Àr praktfullt. Visste ni...?
364
00:35:08,080 --> 00:35:12,760
Sir Robert Peel har bett mig att
stödja den nya parlamentsbyggnaden.
365
00:35:12,920 --> 00:35:15,720
StrÄlande idé.
Det Àr ett viktigt arbete.
366
00:35:15,880 --> 00:35:19,320
Kommer parlamentet
att lyssna pÄ en utlÀndsk prins?
367
00:35:19,480 --> 00:35:22,600
MĂ„hĂ€nda kommer nĂ„gra att knorra liteâ
368
00:35:22,760 --> 00:35:27,120
âmen de flesta glĂ€ds nog Ă„t
att en utomstÄende part trÀder in.
369
00:35:27,280 --> 00:35:29,560
Ni kommer att klara det galant.
370
00:35:29,720 --> 00:35:32,600
Tack. Det var vÀnligt.
371
00:35:36,280 --> 00:35:39,360
Jag önskar att jag hade byggt nÄgot.
372
00:35:39,520 --> 00:35:42,400
Gjort nÄgot avtryck
pÄ det hÀr landet.
373
00:35:42,560 --> 00:35:45,960
âNi var premiĂ€rminister.
âDet kan vem som helst bli.
374
00:35:46,120 --> 00:35:49,440
Men...
att lÀmna efter sig nÄgot vackert...
375
00:35:51,160 --> 00:35:53,160
NÄgot sÄdant hÀr...
376
00:35:54,920 --> 00:36:01,880
NÄgot mÀnniskor kommer att förundras
över i flera hundra Är framÄt....
377
00:36:03,040 --> 00:36:05,040
Det Àr vÀrt att leva för.
378
00:36:07,760 --> 00:36:11,960
Ni Àr pÄ vemodigt humör,
lord Melbourne.
379
00:36:12,120 --> 00:36:14,120
"Vemodigt."
380
00:36:16,400 --> 00:36:18,400
Ja, jag förmodar det.
381
00:36:20,240 --> 00:36:23,360
FörlÄt att jag frÄgar, men...
382
00:36:26,200 --> 00:36:29,040
...Ă€r allt som det ska med er?
383
00:36:30,800 --> 00:36:33,120
Nej, det kan man inte sÀga.
384
00:36:35,800 --> 00:36:37,800
Det kan man inte sÀga.
385
00:36:46,720 --> 00:36:49,600
Ăr du alldeles ensam?
386
00:36:49,760 --> 00:36:52,000
Emma har rest till sin syster.
387
00:36:53,360 --> 00:36:57,960
Harriet har rest sin vÀg
och lord M hÀlsar aldrig pÄ.
388
00:36:58,120 --> 00:37:01,880
âJag trĂ€ffade honom i dag.
âGjorde du?
389
00:37:02,040 --> 00:37:04,280
MĂ„dde han bra?
390
00:37:04,440 --> 00:37:07,600
PĂ„ balen
var han inte riktigt sig sjÀlv.
391
00:37:11,760 --> 00:37:13,760
Vad stÄr pÄ?
392
00:37:16,760 --> 00:37:18,880
Vad stÄr pÄ, Albert? BerÀtta.
393
00:37:19,040 --> 00:37:23,560
Lord Melbourne Àr sjuk. SvÄrt sjuk.
394
00:37:28,720 --> 00:37:32,640
âVarför sa han inget?
âHan vill inte att du ska veta.
395
00:37:32,800 --> 00:37:37,840
NÀr du hÀlsar pÄ honom
fÄr du inte tala om att du vet.
396
00:37:46,520 --> 00:37:49,040
Prinsen vill tala med er, mr Penge.
397
00:37:53,160 --> 00:37:58,400
I min genomgÄng av slottets
rÀkenskaper uppdagade jag tvÄ saker.
398
00:37:58,560 --> 00:38:02,240
En Àr att ordersystemet
trotsar all logikâ
399
00:38:02,400 --> 00:38:07,960
âoch att man i vissa fall
kan misstÀnka organiserat bedrÀgeri.
400
00:38:08,120 --> 00:38:11,080
Men min andra upptÀckt...
401
00:38:12,040 --> 00:38:17,680
...Àr att tjÀnstefolkets löner
Àr ovanligt lÄga.
402
00:38:17,840 --> 00:38:19,880
Jag drar slutsatsenâ
403
00:38:20,040 --> 00:38:24,400
âatt om lönerna skulle höjas...
404
00:38:24,560 --> 00:38:28,600
...kanske rÀkenskaperna
skulle bli mer trovÀrdiga.
405
00:38:28,760 --> 00:38:31,880
Tror baronessan att jag har rÀtt?
406
00:38:32,040 --> 00:38:35,000
Det Àr tÀnkvÀrt, sir.
407
00:38:35,160 --> 00:38:41,080
Om ni tillÄter, sir,
sÄ har ni slagit huvudet pÄ spiken.
408
00:38:50,120 --> 00:38:52,120
Hennes majestÀt drottningen.
409
00:38:52,280 --> 00:38:56,560
Vilken tur att ni inte hunnit
försvinna hem till Brocket Hall.
410
00:38:56,720 --> 00:38:59,800
Ers majestÀt. LÄt mig be om ursÀkt...
411
00:38:59,960 --> 00:39:03,280
â...för att jag inte sa adjö.
âDet behövs inte.
412
00:39:06,760 --> 00:39:09,000
VarsÄgod och sitt.
413
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Jag har nÄgot till er.
414
00:39:31,960 --> 00:39:34,000
Ni skruvar upp den hÀr...
415
00:39:42,560 --> 00:39:46,560
...och sÄ kan ni höra musik...
nÀr ni vill.
416
00:39:47,680 --> 00:39:51,040
Mozart. Er favoritkompositör.
417
00:39:51,200 --> 00:39:53,200
SÄ vÀldigt sinnrikt.
418
00:39:54,680 --> 00:39:58,600
Vad har jag gjort
för att förtjÀna en sÄ fin gÄva?
419
00:40:00,360 --> 00:40:02,880
Jag tÀnkte att den kunde glÀdja er...
420
00:40:04,440 --> 00:40:06,440
...hemma pÄ Brocket Hall.
421
00:40:09,680 --> 00:40:12,280
Jag kommer inte att kunna resa snart.
422
00:40:14,280 --> 00:40:18,960
Jag ville ge er nÄgot
som kan pÄminna er...
423
00:40:21,200 --> 00:40:24,280
...om alla nöjen
London har att erbjuda.
424
00:40:27,160 --> 00:40:29,160
Det var omtÀnksamt.
425
00:40:32,920 --> 00:40:35,000
Den Àr mycket vacker.
426
00:40:40,840 --> 00:40:44,640
Detta Àr svÄra tider.
Om ni ÀndÄ inte bodde sÄ lÄngt bort.
427
00:40:44,800 --> 00:40:49,240
Jag Àr övertygad om att drottningen
klarar sig utmÀrkt utan mig nu.
428
00:40:56,360 --> 00:40:58,400
Ni skriver vÀl?
429
00:41:02,960 --> 00:41:07,680
Ja. Ja, givetvis.
430
00:41:07,840 --> 00:41:12,480
NÀsta gÄng ni kommer
mÄste vi ta en ridtur i parken...
431
00:41:12,640 --> 00:41:14,720
...som förr.
432
00:41:17,200 --> 00:41:19,640
Alla vÄra lÄnga samtal...
433
00:41:21,960 --> 00:41:25,200
Jag har lÀrt mig
oerhört mycket av er.
434
00:41:27,680 --> 00:41:29,800
Har ni lÀrt er av mig?
435
00:41:29,960 --> 00:41:31,960
Mer Àn ni anar.
436
00:41:42,600 --> 00:41:44,600
FarvÀl, lord M.
437
00:42:13,240 --> 00:42:15,280
Tack.
438
00:42:52,040 --> 00:42:54,080
Ălskade...
439
00:42:56,600 --> 00:42:58,960
Jag Àr hemskt ledsen.
440
00:43:03,520 --> 00:43:05,920
âHan har alltid funnits.
âJag vet.
441
00:43:11,160 --> 00:43:13,960
Jag stÄr inte ut.
442
00:43:14,120 --> 00:43:16,120
Jo, det gör du.
443
00:43:21,360 --> 00:43:24,320
Han var gammal, Àlskade.
444
00:43:25,560 --> 00:43:27,960
Hans tid var inne.
445
00:43:32,880 --> 00:43:35,320
Jag kommer att sakna honom sÄ.
446
00:43:40,040 --> 00:43:43,880
Allt förÀndras, Victoria.
447
00:43:45,840 --> 00:43:47,920
Utom vi.
448
00:44:19,520 --> 00:44:22,560
Hans tillgivenhet
var aldrig sjÀlvisk.
449
00:44:22,720 --> 00:44:26,160
Hans lekfullhet var aldrig illvillig.
450
00:44:26,320 --> 00:44:29,320
Hans trohet var aldrig svekfull.
451
00:44:30,680 --> 00:44:34,120
Om ni vill vara Àlskad i livet
och saknad i döden...
452
00:44:35,520 --> 00:44:39,720
...rÄder jag er att leva som Dash.
34840