All language subtitles for Victoria S02E02.The.GreenEyed.Monster.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,240 --> 00:00:45,960
"Min lilla flicka,
vet du vem som Àr din far?"
2
00:00:46,120 --> 00:00:49,400
Ser du? Hon förstÄr redan tyska.
3
00:00:49,560 --> 00:00:52,800
Hon Àr begÄvad som sin far.
4
00:00:53,800 --> 00:00:56,400
Och stark som sin mor.
5
00:00:58,520 --> 00:01:03,600
Ă
h, Viktoria. Jag lÀngtar efter
att fÄ utbilda vÄra barn.
6
00:01:03,760 --> 00:01:08,720
De ska lysa som en fyr
av familjelycka i Londondimman.
7
00:01:08,880 --> 00:01:12,480
âVĂ„ra barn?
âJa, sĂ„ klart.
8
00:01:12,640 --> 00:01:15,400
Jag vill
att vi ska fylla barnkammaren.
9
00:01:15,560 --> 00:01:18,440
Det rÀcker lÄngt med Vicky just nu.
10
00:01:26,880 --> 00:01:30,400
Vart ska du?
Ska vi inte gÄ igenom askarna?
11
00:01:30,560 --> 00:01:36,280
Jag har stÀmt möte med nÄgra
matematiker pÄ Royal Society.
12
00:01:36,440 --> 00:01:40,720
âMen jag kan stanna om du vill.
âNej, jag klarar mig.
13
00:02:07,440 --> 00:02:12,840
Albert, jag vill prata med dig.
Utan nÄgra kvinnor i nÀrheten.
14
00:02:15,600 --> 00:02:20,480
Folk kommer till Coburg och vill se
engelska kungens födelseplats.
15
00:02:20,640 --> 00:02:23,560
Men jag kan inte ens visa dem
Hall of Giantsâ
16
00:02:23,720 --> 00:02:26,600
âför jag har inte rĂ„d att laga taket.
17
00:02:26,760 --> 00:02:30,280
Jag Àr inte kung av England, pappa.
18
00:02:30,440 --> 00:02:34,040
Men du Àr frÄn Coburg, Albert.
19
00:02:34,200 --> 00:02:36,240
Vill du behöva skÀmmas?
20
00:02:36,400 --> 00:02:41,400
Hade pappa inte spenderat
sÄ mycket... pÄ sina hobbyer...
21
00:02:41,560 --> 00:02:43,760
hade jag inte behövt skÀmmas.
22
00:02:52,040 --> 00:02:54,440
Stör jag er?
23
00:02:54,600 --> 00:02:59,440
FörlÄt mig. Jag vet
hur allvarligt ni tar era plikter.
24
00:02:59,600 --> 00:03:03,440
DÀrför mÄste vi prata om framtiden.
25
00:03:04,960 --> 00:03:10,520
Jag ser fram emot
nÀr er barnkammare Àr full.
26
00:03:10,680 --> 00:03:12,640
Vilka möjligheter.
27
00:03:14,800 --> 00:03:20,840
Jag ser en chans för er och Albert
att uppfylla dessa möjligheter.
28
00:03:21,000 --> 00:03:27,400
Ni Àr en Àkta Coburg och, som alla
familjens kvinnor, angenÀmt fruktbar.
29
00:03:27,560 --> 00:03:31,680
Landet hamnar i sÀkra hÀnder
nÀr ni producerar en kronprins.
30
00:03:31,840 --> 00:03:35,520
Jag behöver inte tala om för er
hur viktigt det Àr.
31
00:03:38,320 --> 00:03:40,960
Nej, morbror. Det behöver ni inte.
32
00:03:43,840 --> 00:03:46,960
âKan maskinen göra utrĂ€kningar?
âJa, sir.
33
00:03:47,120 --> 00:03:51,320
Den Àr snabbare Àn en mÀnniska.
Lady Lovelace, kan ni visa?
34
00:03:51,480 --> 00:03:54,840
Vill man rĂ€kna med primtalâ
35
00:03:55,000 --> 00:03:58,120
âstĂ€ller man in dessa kuggar
och maskinen...
36
00:04:02,080 --> 00:04:04,440
gör utrÀkningen.
37
00:04:06,840 --> 00:04:08,840
Det Àr...
38
00:04:10,040 --> 00:04:12,040
Det Àr vackert.
39
00:04:13,160 --> 00:04:17,160
Det Àr som poesi. SfÀrernas musik.
40
00:04:22,440 --> 00:04:25,280
"Som ekonomen Malthus observerade"â
41
00:04:25,440 --> 00:04:30,480
â"ökar populationen
i geometrisk proportion."
42
00:04:35,160 --> 00:04:38,760
Geometrisk proportion...
43
00:04:43,960 --> 00:04:46,160
Jag tÀnker inte frÄga honom.
44
00:04:46,320 --> 00:04:50,120
Ja, han vet,
men jag tÀnker inte frÄga honom.
45
00:04:51,640 --> 00:04:55,320
Miss Cleary har inte fÄtt
rent sÀnglinne. Vet ni varför?
46
00:04:55,480 --> 00:04:59,840
âSer jag ut som en tvĂ€tterska?
âNi ser ut att kunna hysa agg.
47
00:05:00,000 --> 00:05:03,160
Jag? Jag Àr ju ÀlskvÀrdheten sjÀlv.
48
00:05:03,320 --> 00:05:07,640
Miss Cleary, var kommer ni ifrÄn?
49
00:05:07,800 --> 00:05:12,080
âChiswickinstitutet, sir.
âNej, var Ă€r ni egentligen ifrĂ„n?
50
00:05:13,280 --> 00:05:16,880
âCork, sir.
âLĂ„t mig inte se er med ett radband.
51
00:05:17,040 --> 00:05:19,360
Palatset borde inte ha papister.
52
00:05:19,520 --> 00:05:23,840
Nej, bara gudlösa surkart, mr Penge.
Följ med mig, miss Cleary.
53
00:05:25,240 --> 00:05:28,280
Ja, det Àr ett komplicerat Àrende.
54
00:05:28,440 --> 00:05:31,600
Jag borde kanske
skriva till sultanen sjÀlv.
55
00:05:31,760 --> 00:05:36,600
Prinsen hade samma uppfattning
nÀr ni var... opasslig.
56
00:05:36,760 --> 00:05:39,200
UrsÀkta att jag Àr sen.
57
00:05:39,360 --> 00:05:44,040
Jag tittade pÄ maskiner
som Charles Babbage designat.
58
00:05:44,200 --> 00:05:48,600
Jag Àr glad att ni gick dit, sir.
Ett fascinerande experiment.
59
00:05:48,760 --> 00:05:52,600
NÀr Lady Lovelace förklarade
att maskinen kan utföraâ
60
00:05:52,760 --> 00:05:56,760
âde mest komplicerade utrĂ€kningar
kunde jag knappt tro det.
61
00:05:56,920 --> 00:06:00,320
âEn kvinnlig matematiker?
âBara en, ma'am.
62
00:06:00,480 --> 00:06:03,560
Lady Lovelace
Ă€r en exceptionell kvinna.
63
00:06:03,720 --> 00:06:07,480
Modellen de bygger
har sÄ stor potential.
64
00:06:07,640 --> 00:06:13,280
Har Babbage rÀtt kan dessa maskiner
en dag utföra mÀnniskors arbete.
65
00:06:13,440 --> 00:06:16,760
Vi mÄste göra allt
för att frÀmja deras arbete.
66
00:06:16,920 --> 00:06:19,480
Det Àr sÄ viktigt
för landets framtid.
67
00:06:21,520 --> 00:06:25,320
Vi ska ordna en soaré
för dessa lysande begÄvningar.
68
00:06:25,480 --> 00:06:28,440
âVad tycker ni, sir Robert?
âEn utmĂ€rkt idĂ©.
69
00:06:28,600 --> 00:06:32,480
Kronan bör visa sitt intresse
för naturvetenskapen.
70
00:06:32,640 --> 00:06:34,280
Jag hÄller med.
71
00:06:35,360 --> 00:06:38,760
Vi ska kanske blanda upp
med andra talanger.
72
00:06:38,920 --> 00:06:40,320
Lord Alfred?
73
00:06:40,480 --> 00:06:44,320
âLa Taglioni vill kanske dansa?
âJa, underbart.
74
00:06:44,480 --> 00:06:47,400
Ni kan vÀlja vetenskapsmÀnnen,
mr Drummond.
75
00:06:47,560 --> 00:06:50,120
Med nöje, ma'am.
76
00:07:11,040 --> 00:07:13,240
Ni tycker om Chopin, miss Coke.
77
00:07:14,840 --> 00:07:19,960
Ăr det det ni spelar?
Det lÀt som mÄnsken.
78
00:07:20,120 --> 00:07:24,360
Vackert, men sorgset. Spelar ni?
79
00:07:24,520 --> 00:07:29,280
Jag kan nÄgra danslÄtar
som brukar roa middagsgÀsterna.
80
00:07:29,440 --> 00:07:33,040
Vi mÄste prova en duett nÄgon gÄng.
81
00:07:34,200 --> 00:07:37,040
Wilhelmina, varför hÀnger du dÀr?
82
00:07:38,680 --> 00:07:42,080
Jag lyssnade bara pÄ musiken, tant.
Chopin.
83
00:07:42,240 --> 00:07:46,960
Han verkar ha ett dÄligt inflytande
pÄ din hy.
84
00:07:49,480 --> 00:07:52,040
Du ser ut som en jordgubbe.
85
00:07:59,680 --> 00:08:02,880
Drottningen undrar
om ni kan baka tarteletter.
86
00:08:03,040 --> 00:08:07,920
âHon Ă€r förtjust i dem just nu.
âPĂ„ sĂ„ sĂ€tt.
87
00:08:10,120 --> 00:08:12,520
Okej, dÄ.
88
00:08:12,680 --> 00:08:15,720
Drottningen Àr glad
att ni Àr tillbaka.
89
00:08:15,880 --> 00:08:18,320
Jag hade inte mycket val.
90
00:08:18,480 --> 00:08:23,840
Styrelsen fick veta att det var deras
plikt att skicka mig tillbaka hit.
91
00:08:24,840 --> 00:08:28,440
âJag visste inte...
âAtt drottningen fick mig avskedad?
92
00:08:30,840 --> 00:08:35,400
PĂ„ kunglig befallning.
Men det kunde vara vÀrre.
93
00:08:35,560 --> 00:08:39,160
Att vara drottningens favorit...
Àr vÀl inte sÄ dumt.
94
00:08:40,280 --> 00:08:42,520
Ni Àr mer Àn sÄ, mr Francatelli.
95
00:09:06,480 --> 00:09:11,120
BÀste lord M. Det Àr dags
att ni Ă„ter kommer till palatset.
96
00:09:31,600 --> 00:09:35,880
âKan du inte dra Ă„t hĂ„rdare?
âlnte om ni vill kunna andas, ma'am.
97
00:09:36,040 --> 00:09:37,880
Jag förstÄr inte.
98
00:09:38,040 --> 00:09:41,920
Ers majestÀt, Àr det möjligt
att ni har vÀlsignats igen?
99
00:09:43,360 --> 00:09:47,920
Var inte befÀngd, Lehzen.
Jag har nyss fött barn.
100
00:10:08,520 --> 00:10:10,880
God dag, mr Drake.
101
00:10:36,280 --> 00:10:38,000
VÀlkommen, Ers nÄd.
102
00:10:39,960 --> 00:10:44,120
LÄt mig fÄ presentera lady Lovelace
och mr Charles Babbage.
103
00:10:45,720 --> 00:10:48,800
Jag har aldrig trÀffat
en kvinnlig matematiker.
104
00:10:48,960 --> 00:10:50,560
Inte jag heller, ma'am.
105
00:10:50,720 --> 00:10:54,720
Det försöker jag Àndra pÄ
i den kungliga barnkammaren.
106
00:11:00,560 --> 00:11:03,480
En sÄn imponerande kvinna
lady Lovelace Àr.
107
00:11:06,400 --> 00:11:09,480
Det Àr viktigt
att ha en blandning av gÀster.
108
00:11:17,440 --> 00:11:20,640
Lord M.
Jag Àr sÄ glad att ni kunde komma.
109
00:11:20,800 --> 00:11:24,080
Ni vet hur förtjust jag Àr i kultur,
ma'am.
110
00:11:25,720 --> 00:11:28,880
Slutförde ni era studier
av Chrysostomos?
111
00:11:29,040 --> 00:11:32,720
Vilket bra minne ni har, sir. Nej...
112
00:11:32,880 --> 00:11:37,240
Det kommer att ta flera Ă„r,
Àr jag rÀdd. Jag distraheras lÀtt.
113
00:11:37,400 --> 00:11:40,560
UthÄllighet Àr nyckeln till framgÄng.
114
00:11:40,720 --> 00:11:42,840
Det stÀmmer sÀkert.
115
00:11:43,000 --> 00:11:47,480
Ers kungliga höghet.
Man frÄgar efter er i balsalen.
116
00:11:51,120 --> 00:11:53,760
SĂ€g mig, lord M...
117
00:11:53,920 --> 00:11:58,120
âĂr jag vĂ€ldigt förĂ€ndrad?
âBara till det bĂ€ttre, ma'am.
118
00:12:21,920 --> 00:12:24,360
Har hon nÄgra vÀnner?
119
00:12:32,520 --> 00:12:35,800
FÄr jag frÄga efter prinsessan,
ma'am?
120
00:12:35,960 --> 00:12:39,760
Hon Àr precis som sin far.
Bara mer högljudd.
121
00:12:39,920 --> 00:12:42,920
Maskinen löste det.
Det Àr remarkabelt.
122
00:12:43,080 --> 00:12:46,520
Prinsen verkar vÀldigt livlig ikvÀll,
ma'am.
123
00:12:46,680 --> 00:12:50,040
Ăr det lady Lovelace han pratar med?
124
00:12:50,200 --> 00:12:54,000
Ja, jag tror de diskuterar matematik.
125
00:12:54,160 --> 00:12:58,240
Minsann. Hon brÄs pÄ sin mor...
126
00:12:58,400 --> 00:13:02,480
En riktigt blÄstrumpa. Hon kallades
Prinsessan Parallellogram.
127
00:13:02,640 --> 00:13:07,680
Maskinen kan rÀkna ut pi
med 125 decimaler, eller fler.
128
00:13:07,840 --> 00:13:12,520
âHon ser nöjd ut med sig sjĂ€lv.
âPĂ„ samma sĂ€tt som sin far.
129
00:13:12,680 --> 00:13:15,600
Han ser alltid ut
som om han Àgde stÀllet.
130
00:13:15,760 --> 00:13:20,360
âHennes far?
âHon Ă€r Byrons dotter, ma'am.
131
00:13:21,360 --> 00:13:23,280
Jag trodde ni visste.
132
00:13:23,440 --> 00:13:27,760
Ăven de mest komplicerade ekvationer
kan rÀknas ut pÄ detta sÀtt.
133
00:13:31,480 --> 00:13:34,960
Jag ber er, nĂ€r ni i brevâ
134
00:13:35,120 --> 00:13:39,360
âger dessa olycksdĂ„d tillkĂ€nnaâ
135
00:13:39,520 --> 00:13:42,200
âbeskriv mig dĂ„ sĂ„dan som jag Ă€r.
136
00:13:42,360 --> 00:13:46,800
Förmildra ej min bild,
vanstÀll den heller icke av illvilja.
137
00:13:46,960 --> 00:13:50,280
Ni talar om en man
som ej har Àlskat klokt...
138
00:13:51,360 --> 00:13:53,440
men outsÀgligt djupt.
139
00:13:53,600 --> 00:13:56,440
En man som icke lĂ€tt blev svartsjukâ
140
00:13:56,600 --> 00:14:00,600
âmen som förleddes till raseri.
En man vars handâ
141
00:14:00,760 --> 00:14:03,360
âpĂ„ indianers visâ
142
00:14:03,520 --> 00:14:09,160
âkastade bort en pĂ€rla â
mera vÀrd Àn hela hans Àtt.
143
00:14:20,520 --> 00:14:25,120
âDet var spĂ€nnande, mr Aldridge.
âEn Ă€ra att fĂ„ framföra min Othello.
144
00:14:25,280 --> 00:14:28,120
Mr Aldridge,
lÄt mig fÄ presentera en vÀn.
145
00:14:30,240 --> 00:14:33,400
Jag har aldrig förstÄtt
Othellos gÀrning.
146
00:14:33,560 --> 00:14:36,600
Ni har inte erfarit
det grönögda monstret.
147
00:14:36,760 --> 00:14:39,200
Svartsjuka Àr en trist kÀnsla.
148
00:14:39,360 --> 00:14:42,600
Trist? Jag tror den Àr mer Àn sÄ.
149
00:14:42,760 --> 00:14:45,400
UrsÀkta mig, Àr ni snÀlla.
150
00:14:53,920 --> 00:14:56,040
Prins Ernst.
151
00:14:57,400 --> 00:15:02,000
âĂr inte La Taglioni underbar?
âMin farbror verkar tycka det.
152
00:15:06,400 --> 00:15:11,280
En neger som spelar Othello.
Vad kommer hÀrnÀst?
153
00:15:11,440 --> 00:15:17,240
âJag tror den Ă€r skriven sĂ„.
âVilket bestialiskt teaterstycke.
154
00:15:17,400 --> 00:15:21,840
Shakespeare och bildade kretsar
gÄr inte bra ihop.
155
00:15:29,560 --> 00:15:34,880
âMĂ„r ni bra, ma'am? Ni Ă€r blek.
âAlldeles utmĂ€rkt.
156
00:15:45,600 --> 00:15:49,840
Viktoria, vi diskuterar
den nya analytiska maskinenâ
157
00:15:50,000 --> 00:15:54,040
âsom mr Babbage och lady Lovelace
tÀnker bygga.
158
00:15:55,040 --> 00:16:00,440
âKommer den att gĂ„ fort?
âNej, det Ă€r inte den sortens maskin.
159
00:16:00,600 --> 00:16:05,560
Det Àr... en tÀnkande maskin.
VÀrdet pÄ pi, till exempel.
160
00:16:05,720 --> 00:16:09,080
Hur nÀra kunde ni fÄ fram det,
lady Lovelace?
161
00:16:09,240 --> 00:16:11,400
Med 125 decimaler, sir.
162
00:16:11,560 --> 00:16:14,880
Vilken sorts paj
behöver delas upp sÄ noga?
163
00:16:15,040 --> 00:16:19,600
Nej, pi Àr symbolen matematiker
anvĂ€nder för det irrationella talâ
164
00:16:19,760 --> 00:16:22,520
âman rĂ€knar ut cirklars storlek med.
165
00:16:22,680 --> 00:16:27,640
Men man kan anvÀnda det till att
rÀkna ut storleken pÄ en Àppelpaj.
166
00:16:27,800 --> 00:16:29,960
Pi för att göra paj.
167
00:16:31,280 --> 00:16:35,280
Eller Àven omkretsen pÄ era kjolar,
ma'am.
168
00:16:38,000 --> 00:16:41,320
âLord Melbourne.
âErs majestĂ€t.
169
00:16:42,320 --> 00:16:46,200
âNjuter ni av er pensionering?
âJag saknar inte underhuset.
170
00:16:46,360 --> 00:16:49,000
Ni korresponderar med min niece...
171
00:16:50,200 --> 00:16:51,720
Det stÀmmer.
172
00:16:51,880 --> 00:16:56,080
I sitt förra brev frÄgade hon
om hertiginnan av Buccleuchs hÄr.
173
00:16:56,240 --> 00:16:58,400
Mitt svar var ovÀrderligt.
174
00:16:58,560 --> 00:17:01,600
Det finns de
som anser det obetĂ€nksamtâ
175
00:17:01,760 --> 00:17:05,560
âav en monark att skriva
till en tidigare premiÀrminister.
176
00:17:05,720 --> 00:17:10,120
Det kan jag hÄlla med om, men
man kan inte ignorera en regent, sir.
177
00:17:10,280 --> 00:17:14,560
Om ni ursÀktar, jag vill
tillbaka till mitt bibliotek.
178
00:17:17,920 --> 00:17:21,720
âMorbror Leopold, ska lord M Ă„ka?
âJag tror han var trött.
179
00:17:23,600 --> 00:17:25,600
Lord M!
180
00:17:27,520 --> 00:17:33,400
âTĂ€nkte ni Ă„ka utan att sĂ€ga adjö?
âNi var upptagen, ma'am. Det Ă€r sent.
181
00:17:33,560 --> 00:17:37,440
âNi var en nattuggla förr.
âJag var mĂ„nga saker förr.
182
00:17:39,080 --> 00:17:41,880
Jag hoppas ni stannar i London.
183
00:17:42,040 --> 00:17:44,600
Det Àr sÄ mycket jag vill diskutera.
184
00:17:44,760 --> 00:17:48,400
Nej, nej, jag...
Jag mÄste tillbaka till Brocket Hall.
185
00:17:48,560 --> 00:17:53,040
Det Àr sÀsong för orkidéer.
De Àr vÀldigt krÀvande.
186
00:17:54,160 --> 00:17:58,680
âGodnatt, ma'am.
âGodnatt, lord M.
187
00:18:34,920 --> 00:18:36,920
Albert.
188
00:18:37,920 --> 00:18:41,160
Pappa ber mig om pengar.
Visste du det?
189
00:18:42,360 --> 00:18:45,520
Jag vill spendera mina pengar
pÄ bra saker...
190
00:18:45,680 --> 00:18:48,120
inte pÄ hans syndiga leverne.
191
00:18:48,280 --> 00:18:53,160
Pappas intresse för unga kvinnor
i Coburg Àr filantropiskt.
192
00:18:53,320 --> 00:18:56,080
Jag tror det blir bÀst
om han Ă„ker hem.
193
00:18:57,880 --> 00:19:01,720
SĂ„g du som han stirrade
pÄ ballerinorna i gÄr?
194
00:19:01,880 --> 00:19:04,120
Han kan inte lÄta bli.
195
00:19:06,480 --> 00:19:09,680
âVill du att jag ocksĂ„ ska Ă„ka hem?
âGud, nej.
196
00:19:09,840 --> 00:19:13,560
Det finns inget
som lockar mig i fördÀrvet nu...
197
00:19:20,240 --> 00:19:23,120
Jag skulle ge pappa det han vill ha,
Albert.
198
00:19:26,600 --> 00:19:31,960
âDet handlar om principer.
âVar skulle vi vara utan dem?
199
00:19:54,200 --> 00:19:57,280
Vem dÀr?
200
00:19:57,440 --> 00:20:02,240
Helgon, beskydda oss.
Det Àr ett spöke dÀr inne.
201
00:20:05,160 --> 00:20:09,840
Ni behöver inte vara rÀdd för spöken,
men lÄt inte mr Penge se det hÀr.
202
00:20:10,000 --> 00:20:14,040
âHan tycker inte om papister.
âFörlĂ„t, mrs Skerrett.
203
00:20:14,200 --> 00:20:17,960
âJag skulle ha berĂ€ttat.
âNej, vi fĂ„r ha hemligheter.
204
00:20:20,040 --> 00:20:24,920
GÀllande arbetsförhÄllanden för barn
i gruvor. Jag har sammanfattat...
205
00:20:25,080 --> 00:20:28,920
Jag vet,
men jag ville lÀsa det sjÀlv.
206
00:20:29,080 --> 00:20:32,760
Dessa stackars barn
som tvingas arbeta nakna i mörkret.
207
00:20:32,920 --> 00:20:39,040
âDet Ă€r inte civiliserat.
âWhigpartiet gjorde inget för dem.
208
00:20:41,280 --> 00:20:44,480
Jag Àr sÀker pÄ
att lord M skulle ha gjort nÄgot.
209
00:20:47,280 --> 00:20:49,000
Jag Àr inte sÄ sÀker.
210
00:20:49,160 --> 00:20:52,160
Lord Melbourne vill titta uppÄt.
211
00:20:52,320 --> 00:20:56,120
Han vill inte titta nerÄt
pÄ de olyckligt lottade.
212
00:20:56,280 --> 00:21:01,240
Viktoria, jag tycker inte det var
lÀmpligt att bjuda honom i gÄr.
213
00:21:01,400 --> 00:21:04,720
âHan Ă€r inte lĂ€ngre premiĂ€rminister.
âExakt.
214
00:21:04,880 --> 00:21:08,760
âĂr du svartsjuk?
âVarför skulle jag vara svartsjuk?
215
00:21:08,920 --> 00:21:11,320
Lord Melbourne mĂ„ ha gĂ„tt i pensionâ
216
00:21:11,480 --> 00:21:14,360
âmen han Ă€r en whig.
Du stÄr över politiken.
217
00:21:14,520 --> 00:21:16,400
Det handlar inte om politik.
218
00:21:16,560 --> 00:21:20,000
Jag trivs i hans sÀllskap.
Och du i lady Lovelaces.
219
00:21:20,160 --> 00:21:24,560
Lady Lovelace Àr en intelligent
kvinna som gör ett otroligt arbete.
220
00:21:24,720 --> 00:21:26,720
Och vad Àr jag?
221
00:21:26,880 --> 00:21:29,840
Ett dumhuvud
som behöver sin makes hjÀlp?
222
00:21:31,840 --> 00:21:34,840
Det Àr dags för mig att gÄ.
223
00:21:36,640 --> 00:21:40,360
âSka du gĂ„ ut nu?
âJa, Statistical Societys middag.
224
00:21:40,520 --> 00:21:43,320
Jag Àr deras beskyddare
och ska hÄlla tal.
225
00:21:44,920 --> 00:21:47,760
âLady Lovelace Ă€r vĂ€l dĂ€r.
âJag vet inte.
226
00:21:50,080 --> 00:21:52,160
Du fÄr ursÀkta mig.
227
00:21:52,320 --> 00:21:56,920
Jag tycker att punktlighet
Àr en artighet nÀr man Àr prins.
228
00:21:58,080 --> 00:22:00,080
Albert.
229
00:22:01,680 --> 00:22:04,360
Jag vill inte
att du gÄr pÄ middagen.
230
00:22:08,440 --> 00:22:10,440
Ăr det en befallning?
231
00:22:22,120 --> 00:22:25,080
Var Àr min bror i kvÀll?
232
00:22:29,360 --> 00:22:32,200
Han Àr
pÄ Statistical Societys middag.
233
00:22:32,360 --> 00:22:34,200
Han missar en god Àlgstek.
234
00:22:34,360 --> 00:22:38,880
âHan tycker om sfĂ€rernas musik.
âPappa.
235
00:22:39,960 --> 00:22:41,760
Albert Àr sÄ plikttrogen.
236
00:22:41,920 --> 00:22:44,800
Det beror pÄ
vad man anser Àr hans plikter.
237
00:22:44,960 --> 00:22:47,520
Albert har alltid tyckt om siffor.
238
00:22:47,680 --> 00:22:52,160
Jag hade mina tennsoldater
och han sin abakus.
239
00:22:56,040 --> 00:23:00,760
Sitt kvar, Àr ni snÀlla.
Jag behöver lite frisk luft bara.
240
00:23:15,320 --> 00:23:17,640
Behöver ni nÄgonting, Ers majestÀt?
241
00:23:19,000 --> 00:23:21,800
Ă
h, Lehzen, jag stÄr inte ut.
242
00:23:24,880 --> 00:23:27,400
Jag vet att jag borde vara glad...
243
00:23:28,720 --> 00:23:31,680
Det kÀnns som om jag ska i fÀngelse.
244
00:23:32,720 --> 00:23:37,160
DÀrför Àr det av yttersta vikt
att de av oss som trorâ
245
00:23:37,320 --> 00:23:42,120
âatt framtiden Ă€r avhĂ€ngig
av vetenskapliga upptĂ€ckterâ
246
00:23:42,280 --> 00:23:47,920
âstödjer mr Charles Babbages
och lady Lovelaces arbete.
247
00:23:48,080 --> 00:23:52,400
LĂ„t oss finna medlen
för att bygga deras nya maskinâ
248
00:23:52,560 --> 00:23:55,640
âoch dĂ€rigenom
bli vÀrldsledande i berÀkningar.
249
00:23:55,800 --> 00:23:58,120
Tack.
250
00:24:07,320 --> 00:24:11,480
âErs kungliga höghet. UrsĂ€kta mig.
âJavisst.
251
00:24:15,120 --> 00:24:18,160
Drottningen anmodar
er nÀrvaro i palatset.
252
00:24:19,480 --> 00:24:23,000
UrsÀkta mig. FörlÄt.
253
00:24:24,720 --> 00:24:28,840
âAkta! Se dig för!
âFörlĂ„t.
254
00:24:43,160 --> 00:24:45,920
Prinsen Àr upptagen just nu.
255
00:24:47,920 --> 00:24:49,680
SĂ€g att jag insisterar.
256
00:24:51,080 --> 00:24:53,080
FörlÄt.
257
00:25:00,920 --> 00:25:03,480
Ers kungliga höghet. UrsÀkta mig.
258
00:25:16,320 --> 00:25:19,560
Prinsen frÄgar om det var en order,
ma'am.
259
00:25:48,480 --> 00:25:50,760
âGodnatt.
âGodnatt, Ers höghet.
260
00:26:04,640 --> 00:26:08,280
Viktoria? Viktoria?
261
00:26:24,320 --> 00:26:30,120
FörlÄt att jag Àr sen. Jag visste
inte att ni skulle ivÀg sÄ tidigt.
262
00:26:30,280 --> 00:26:33,080
Jag behöver inte hertiginnan.
Jag har Emma.
263
00:26:33,240 --> 00:26:34,840
Det Ă€r brukligtâ
264
00:26:35,000 --> 00:26:39,520
âatt Ă€ldsta hovdamen följer med
drottningen pÄ officiella Àrenden.
265
00:26:39,680 --> 00:26:42,880
Det Àr ett privat besök.
266
00:26:43,960 --> 00:26:48,560
âDet stĂ„r inte i hovkalendern?
âNej.
267
00:26:50,000 --> 00:26:52,040
Som ni behagar, ma'am.
268
00:26:53,360 --> 00:26:58,360
FrÄgar prinsen sÄ sÀg
att jag har Ă„kt till Brocket Hall.
269
00:27:29,960 --> 00:27:31,960
StÀng dörren.
270
00:27:45,520 --> 00:27:48,560
Ni har skapat ert eget Eden, lord M.
271
00:27:52,680 --> 00:27:54,920
Det Àr en tillflyktsort, ma'am.
272
00:27:59,240 --> 00:28:02,000
Vilken lustig vÀxt.
273
00:28:03,400 --> 00:28:06,040
Ă
h, ja.
274
00:28:06,200 --> 00:28:08,880
Det Àr en Venus flugfÀlla, ma'am.
275
00:28:10,040 --> 00:28:14,840
Den intet ont anande flugan...
276
00:28:15,000 --> 00:28:17,120
landar pÄ bladet.
277
00:28:18,680 --> 00:28:21,320
SĂ„g ni?
HÄrdare Àn en tjuvskytts snara.
278
00:28:21,480 --> 00:28:25,080
NÄgot sÄ dödligt
Àr uppkallat efter kÀrleksgudinnan?
279
00:28:26,800 --> 00:28:29,560
Man kan undra varför.
280
00:28:29,720 --> 00:28:33,600
FĂ„r jag kanske visa er min samling?
281
00:28:36,240 --> 00:28:40,960
Albert. Det finns för mÄnga kvinnor
hÀr för min smak.
282
00:28:41,120 --> 00:28:43,120
Kvinnor som dem.
283
00:28:43,280 --> 00:28:47,800
Pappa, om ni inte tycker om
det ni ser...
284
00:28:47,960 --> 00:28:50,560
Jag föreslÄr
att ni Ă„ker tillbaka hem.
285
00:28:52,360 --> 00:28:55,000
âErs kungliga höghet.
âHertiginnan.
286
00:28:55,160 --> 00:28:59,880
Drottningen bad mig berÀtta
var hon Àr, om ni skulle frÄga.
287
00:29:00,040 --> 00:29:03,520
Om jag vill veta var drottningen Àr,
frÄgar jag er.
288
00:29:03,680 --> 00:29:08,240
Jag blev förvÄnad nÀr jag fick veta
hennes resmÄl, sir.
289
00:29:08,400 --> 00:29:12,000
Det Àr skillnaden mellan oss,
hertiginnan.
290
00:29:12,160 --> 00:29:16,560
Ingenting som drottningen gör
förvÄnar mig. Adjö.
291
00:29:22,400 --> 00:29:25,040
Jag vill frÄga er om rÄd.
292
00:29:25,200 --> 00:29:30,440
âJag Ă€r inte lĂ€ngre kvar i politiken.
âDet Ă€r en annan sorts rĂ„d.
293
00:29:31,560 --> 00:29:34,760
Jag vill prata om... Àktenskap.
294
00:29:34,920 --> 00:29:39,960
âĂven dĂ€r saknar jag kvalifikationer.
âJag har Ă€ndĂ„ kommit till er.
295
00:29:42,680 --> 00:29:45,720
Jag Àr i en svÄr position.
296
00:29:45,880 --> 00:29:50,400
Jag Àr drottning... och hustru...
297
00:29:52,160 --> 00:29:54,600
och som drottning regerar jag.
298
00:29:56,160 --> 00:29:58,120
Men som hustru...
299
00:29:59,960 --> 00:30:02,440
verkar jag behöva underordna mig.
300
00:30:02,600 --> 00:30:06,920
Ni tÀnker i banor jag inte hade
kunnat förestÀlla mig tidigare.
301
00:30:07,080 --> 00:30:10,160
Mr Babbage vill inte
höra mig sÀga det, men...
302
00:30:10,320 --> 00:30:13,520
âJag ser ofta svaren i mina drömmar.
âNonsens.
303
00:30:13,680 --> 00:30:18,440
âSvaren finns i er skarpa hjĂ€rna.
âNi lĂ„ter som min mor, mr Babbage.
304
00:30:18,600 --> 00:30:22,440
Men natten för med sig avslöjanden.
Min far var poet.
305
00:30:22,600 --> 00:30:25,440
Jag förstÄr vad ni menar...
306
00:30:25,600 --> 00:30:28,080
tror jag, lady Lovelace.
307
00:30:28,240 --> 00:30:31,120
DÄ Àr ni en ovanlig man,
om jag fÄr sÀga sÄ.
308
00:30:31,280 --> 00:30:34,040
Vi Àr kanske bÄda...
309
00:30:34,200 --> 00:30:37,240
Hur sÀger man pÄ engelska?
310
00:30:38,720 --> 00:30:40,840
Ur funktion.
311
00:30:42,120 --> 00:30:45,400
Hertiginnan.
Precis den jag letade efter.
312
00:30:45,560 --> 00:30:50,640
Jag ville trÀffa min niece.
Jag vet att ni Ă€r som Kerberusâ
313
00:30:50,800 --> 00:30:53,800
âsom vaktar hennes privata rum.
314
00:30:53,960 --> 00:30:57,680
Ni smickrar mig, sir,
men jag kan inte hjÀlpa er.
315
00:30:57,840 --> 00:31:02,640
Drottningen har inte kommit
tillbaka Ànnu frÄn sin utflykt...
316
00:31:05,320 --> 00:31:07,560
Till Brocket Hall.
317
00:31:26,960 --> 00:31:29,720
NÀr jag var sÀngbunden...
318
00:31:29,880 --> 00:31:33,720
var det en lÀttnad
att Albert tog hand om askarna.
319
00:31:34,720 --> 00:31:37,240
Men nu kÀnns det som...
320
00:31:37,400 --> 00:31:39,960
Att han fortfarande
vill ha hand om dem?
321
00:31:41,200 --> 00:31:45,760
Jag förstÄr. Ni vill helst
att han lÄter bli, antar jag.
322
00:31:51,440 --> 00:31:56,720
Han vill att vi ska ha en stor
familj. Morbror Leopold ocksÄ.
323
00:31:58,040 --> 00:32:01,760
Men jag Àr rÀdd.
Varför vill Albert ha fler barn?
324
00:32:01,920 --> 00:32:06,000
Ăr det för att jag ska vara borta
sÄ att han kan vara kung?
325
00:32:07,800 --> 00:32:11,840
Kommer ni ihÄg nÀr ni bad om titeln
kungsgemÄl för prinsen?
326
00:32:12,000 --> 00:32:16,600
Ni sa "om folket fÄr tillsÀtta kungar
kanske de Àven avsÀtter dem".
327
00:32:16,760 --> 00:32:19,040
Ja, men inte bara det.
328
00:32:19,960 --> 00:32:22,200
Jag ville inte se er överskuggad.
329
00:32:22,360 --> 00:32:25,960
Prinsen Àr er make,
men ni Àr drottningen.
330
00:32:27,360 --> 00:32:31,720
âHan tror han hade lyckats bĂ€ttre.
âMĂ€n underskattar ofta kvinnor.
331
00:32:37,800 --> 00:32:42,800
Han Àr sÄ kunnig.
Det finns mycket ingen har lÀrt mig.
332
00:32:42,960 --> 00:32:46,200
Kunskap Àr inte visdom, ma'am.
333
00:32:47,320 --> 00:32:51,840
Ni har en instinkt
som ni kan luta er mot.
334
00:32:52,000 --> 00:32:53,960
Det Àr sÄ svÄrt.
335
00:32:55,240 --> 00:32:59,960
NĂ€r Albert pratade decimaler med
lady Lovelace sÄg han sÄ lycklig ut.
336
00:33:00,120 --> 00:33:04,760
SĂ„dana misstankar
Àr under er vÀrdighet.
337
00:33:04,920 --> 00:33:07,720
Om en man Ă€r instĂ€lld pĂ„ att flörtaâ
338
00:33:07,880 --> 00:33:11,400
âbrukar han inte ta till matematik.
339
00:33:16,880 --> 00:33:19,400
Jag har saknat er, lord M.
340
00:33:20,560 --> 00:33:23,920
âNi fĂ„r mig alltid att mĂ„ bĂ€ttre.
âDet glĂ€der mig.
341
00:33:28,720 --> 00:33:33,040
âJag behöver lite frisk luft.
âJa, det Ă€r varmt hĂ€r inne.
342
00:33:34,280 --> 00:33:37,120
Det Àr mer Àn det, Àr jag rÀdd.
343
00:33:43,280 --> 00:33:45,400
Ni Àr regenten, ma'am.
344
00:33:46,840 --> 00:33:48,640
Vi Àr era undersÄtar.
345
00:33:48,800 --> 00:33:52,520
Oavsett vilka prövningar
ni stĂ€lls införâ
346
00:33:52,680 --> 00:33:55,440
âkan ingenting förĂ€ndra det.
347
00:34:09,160 --> 00:34:13,520
Inte ens en kunglig rÄtta
kan dra ivÀg med en hel cheddarost.
348
00:34:13,680 --> 00:34:15,680
NĂ„gon snattar, mr Penge.
349
00:34:15,840 --> 00:34:20,400
Jag ska genast sÀtta en bevÀpnad vakt
utanför skafferietâ
350
00:34:20,560 --> 00:34:22,680
âmr Francatelli.
351
00:34:39,240 --> 00:34:41,240
Farbror.
352
00:34:42,400 --> 00:34:46,320
âĂr nĂ„gonting pĂ„ tok?
âNej, egentligen inte.
353
00:34:46,480 --> 00:34:50,680
Min betjÀnt hörde det pratas
om Viktorias tillstÄnd.
354
00:34:50,840 --> 00:34:53,880
Viktoria?
Har det hÀnt henne nÄgonting?
355
00:34:54,040 --> 00:34:59,280
Nej, men nÄgonting kommer att hÀnda
henne, om du förstÄr vad jag menar.
356
00:35:04,880 --> 00:35:07,040
Ă
h...
357
00:35:07,200 --> 00:35:10,240
Det Àr ju underbart.
Jag mÄste gÄ till henne.
358
00:35:10,400 --> 00:35:15,000
Viktoria Àr inte hÀr.
Jag tror hon Ă„kte till Brocket Hall.
359
00:35:26,600 --> 00:35:31,120
âĂr drottningen tillbaka?
âDet Ă€r hon.
360
00:35:33,000 --> 00:35:35,360
Det har varit en pÄfrestande dag.
361
00:35:40,680 --> 00:35:42,680
Det hÀr kanske hjÀlper.
362
00:35:48,400 --> 00:35:50,600
SÄ vÀlutrustad ni Àr.
363
00:35:53,480 --> 00:35:56,040
Jag gÄr ingenstans utan mitt elddon.
364
00:36:01,360 --> 00:36:05,880
Jag mÄste komma ur korsetten!
Det kÀnns som om jag ska spricka.
365
00:36:06,040 --> 00:36:09,080
Vill ni att jag ska bestÀlla
nÄgra nya, ma'am.
366
00:36:11,880 --> 00:36:16,840
Ja. Ja, jag antar att det Àr dags.
367
00:36:30,120 --> 00:36:34,920
âNĂ€r tĂ€nkte du berĂ€tta för mig?
âBerĂ€tta vad?
368
00:36:36,600 --> 00:36:38,600
Att...
369
00:36:39,720 --> 00:36:43,000
Jag försökte berÀtta i gÄr,
men du ignorerade mig.
370
00:36:44,320 --> 00:36:47,800
âDu borde ha varit tydligare.
âDu borde ha varit hĂ€r!
371
00:36:48,920 --> 00:36:52,960
Men du lÀmnade mig hÀr
med din far och morbror Leopold.
372
00:36:54,000 --> 00:36:58,600
âSĂ„ du Ă„kte till Brocket Hall...?
âJag behövde goda rĂ„d.
373
00:36:58,760 --> 00:37:01,920
âPeel Ă€r hĂ€r i London.
âDet rörde inte politik.
374
00:37:02,080 --> 00:37:05,080
Ăr du sĂ„ naiv?
Allt du gör Àr politik.
375
00:37:05,240 --> 00:37:08,160
âVar var du i dag?
âPĂ„ Royal Society.
376
00:37:08,320 --> 00:37:11,840
Ăr du sĂ„ naiv? Tror du bara
det handlar om matematik?
377
00:37:16,320 --> 00:37:19,200
âVart ska du?
âJag mĂ„ste komma ur korsetten.
378
00:37:19,360 --> 00:37:21,280
Jag mÄste andas!
379
00:37:28,120 --> 00:37:32,280
Med regelbunden ÄderlÄtning
och en strikt dietâ
380
00:37:32,440 --> 00:37:36,720
âĂ€r jag övertygad om att huvudvĂ€rken
och mattheten försvinner.
381
00:37:38,080 --> 00:37:40,000
Vilka oskÀliga djur.
382
00:37:40,160 --> 00:37:43,960
Den hÀr liknar den Àrade
representanten frÄn Bridlington.
383
00:37:44,120 --> 00:37:47,560
Inte nu, Hunter.
Ser du inte att mina vÀnner Àr hÀr?
384
00:37:47,720 --> 00:37:52,240
âBrevet Ă€r frĂ„n palatset, Ers nĂ„d.
âĂ
h, javisst.
385
00:37:53,800 --> 00:37:58,200
LÀgg det dÀr. Jag...
Jag lÀser det nÀr jag Àr klar.
386
00:38:13,120 --> 00:38:15,400
âĂr allt bra?
âDet Ă€r spöket.
387
00:38:32,760 --> 00:38:36,600
Jag hoppas det Àr en pojke.
Jag vill ha en sonson.
388
00:38:36,760 --> 00:38:39,440
Ăr Drina havande igen?
389
00:38:42,240 --> 00:38:46,240
Jag hoppas, Albert,
att du tar vÀl hand om Viktoria nu.
390
00:38:46,400 --> 00:38:50,880
âHar jag försummat henne?
âNej, jag menar bara att Viktoria...
391
00:38:51,040 --> 00:38:55,960
inte Àr ett problem
som kan lösas genom logik.
392
00:38:56,120 --> 00:38:59,880
Er lycka... Du och Viktoria...
393
00:39:00,040 --> 00:39:02,200
betyder allt för mig.
394
00:39:15,520 --> 00:39:18,040
Sov gott, min Àlskling.
395
00:39:20,480 --> 00:39:22,400
UrsÀkta, Ers majestÀt.
396
00:39:25,480 --> 00:39:28,000
Ett brev har kommit till er, ma'am...
397
00:39:31,280 --> 00:39:33,320
med sista posten.
398
00:39:51,840 --> 00:39:56,120
Jag beklagar, ma'am, att jag
just nu inte kan komma till London.
399
00:39:56,280 --> 00:40:00,360
Jag gör er besviken, men jag Àr inte
den som ska hjÀlpa er nu.
400
00:40:00,520 --> 00:40:06,760
Blicka mot framtiden. Prinsen Àr
en mycket förstÄende man.
401
00:40:06,920 --> 00:40:12,120
Jag Àr övertygad om att han vet
att hans jobb Ă€r att stötta erâ
402
00:40:12,280 --> 00:40:14,280
âinte ersĂ€tta er.
403
00:40:14,440 --> 00:40:20,720
Innerst inne vet ni
att ni mÄste gÄ vidare tillsammans.
404
00:40:20,880 --> 00:40:23,040
Vad gĂ€ller lady Lovelaceâ
405
00:40:23,200 --> 00:40:28,040
âkommer ni att se att hon Ă€r
mer forskare Àn flamma.
406
00:40:28,200 --> 00:40:30,560
SnÀlla, var inte misstÀnksam.
407
00:40:30,720 --> 00:40:35,360
Jag sÀtter mina orkidéer i pant
pÄ prinsens tillgivenhet till er.
408
00:40:37,640 --> 00:40:40,240
Jag tar mig friheten att predikaâ
409
00:40:40,400 --> 00:40:44,200
âeftersom jag vet hur smĂ€rtsamt
alternativet kan vara.
410
00:41:22,200 --> 00:41:24,480
Jag Àr glad att du stannar.
411
00:41:27,040 --> 00:41:30,760
âDet mĂ„ste kĂ€nnas svĂ„rt.
âSyns det sĂ„ tydligt?
412
00:41:32,360 --> 00:41:35,360
Jag har ingen brÄdska
tillbaka till Coburg.
413
00:41:35,520 --> 00:41:39,360
Farbror Leopold vill
att jag ska gifta mig.
414
00:41:39,520 --> 00:41:42,240
Det Àr ingen brÄdska.
415
00:41:42,400 --> 00:41:45,400
Ăktenskap Ă€r inte sĂ„ enkelt
som det verkar.
416
00:41:45,560 --> 00:41:48,240
Det Àr för att
ni har förlorat harmonin.
417
00:41:48,400 --> 00:41:54,560
Men genom att lÀgga till en enda not
kan den enkelt ÄterstÀllas.
418
00:41:56,600 --> 00:41:59,400
Man behöver bara hitta den.
419
00:42:29,360 --> 00:42:31,160
Ers majestÀt.
420
00:42:35,800 --> 00:42:39,360
âJag Ă€r hĂ€r för att se maskinen.
âJag ber mr Babbage.
421
00:42:39,520 --> 00:42:42,760
Min son har ramlat frÄn ett trÀd
och behöver mig.
422
00:42:42,920 --> 00:42:46,000
Det Àr sÀkert inget allvarligt,
men ÀndÄ...
423
00:42:46,160 --> 00:42:49,360
âJag visste inte att ni hade barn.
âTre stycken.
424
00:42:49,520 --> 00:42:52,800
Jag hade nog kommit lÀngre
i mitt arbete annars.
425
00:42:52,960 --> 00:42:55,560
Moderskap och matematik
gÄr inte ihop.
426
00:42:55,720 --> 00:42:58,440
Ăktenskap och barn
Àr vÀl en kvinnas öde?
427
00:43:00,280 --> 00:43:05,120
Det finns stunder, ma'am, dÄ...
jag önskar att jag var född till man.
428
00:43:06,400 --> 00:43:09,000
Det Àr ni inte ensam om,
lady Lovelace.
429
00:43:13,400 --> 00:43:16,680
Var det ett spöke
mÄste den ha haft en skottkÀrra.
430
00:43:16,840 --> 00:43:20,320
Och nÀr började spöken
dricka madeira?
431
00:43:21,520 --> 00:43:24,760
âHallĂ„... HallĂ„! Stanna!
âHallĂ„! Kom hit!
432
00:43:24,920 --> 00:43:27,720
âVĂ€nta! Kom tillbaka!
âStanna!
433
00:43:30,600 --> 00:43:33,160
Vakter! Grip den pojken!
Han inkrÀktar.
434
00:43:33,320 --> 00:43:38,360
âFĂ„nga honom!
âVad hĂ€nder hĂ€r, gatupojke?
435
00:43:41,480 --> 00:43:44,160
Det var en fin bit spets, frun.
436
00:44:08,080 --> 00:44:10,560
Kommer du ihÄg att du kysste mig hÀr?
437
00:44:14,680 --> 00:44:18,640
âSĂ„ klart jag gör.
âAllt var enklare dĂ„.
438
00:44:23,960 --> 00:44:26,600
Jag vill be om förlÄtelse.
439
00:44:28,640 --> 00:44:32,840
Jag tror jag har inbillat mig
saker som...
440
00:44:33,960 --> 00:44:35,760
inte fanns dÀr.
441
00:44:45,440 --> 00:44:50,360
Jag Àr sÄ lycklig över babyn.
442
00:44:53,040 --> 00:44:58,480
Jag Àr ocksÄ lycklig... sÄ klart
jag Àr, över att fÄ ditt barn.
443
00:45:00,120 --> 00:45:02,120
Det Àr bara...
444
00:45:02,280 --> 00:45:06,680
Det Àr sÄ snart...
Det Àr sÄ snart efter Vicky.
445
00:45:09,240 --> 00:45:14,120
Kan du förestÀlla dig... hur det Àr
att svĂ€lla upp som en pumpaâ
446
00:45:14,280 --> 00:45:19,520
âoch bli behandlad som en idiot
bara för att du har fÄtt barn?
447
00:45:19,680 --> 00:45:22,560
Det Àr vÄrt Àktenskaps
Schattenseite.
448
00:45:22,720 --> 00:45:25,120
Avigsida.
449
00:45:25,280 --> 00:45:29,320
âJag förstĂ„r.
âGör du?
450
00:45:29,480 --> 00:45:31,760
Gör du, Albert?
451
00:45:31,920 --> 00:45:35,120
I Kensington var jag instÀngd
i en barnkammare.
452
00:45:35,280 --> 00:45:38,600
Jag vill inte stÀngas in
i en annan nu.
453
00:45:38,760 --> 00:45:41,840
âJag vill inte stĂ€nga in dig.
âDet vet jag.
454
00:45:45,760 --> 00:45:50,640
Jag vill vara din hustru, Albert...
inte bara en mor.
455
00:45:54,960 --> 00:45:57,360
Jag vill ha dig.
456
00:45:58,680 --> 00:46:00,680
Du har mig.
457
00:46:01,720 --> 00:46:04,520
Du kommer alltid
att vara min Àlskade.
458
00:46:06,680 --> 00:46:08,680
Alltid.
36100