All language subtitles for Victoria S02E02.The.GreenEyed.Monster.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,240 --> 00:00:45,960 "Min lilla flicka, vet du vem som Ă€r din far?" 2 00:00:46,120 --> 00:00:49,400 Ser du? Hon förstĂ„r redan tyska. 3 00:00:49,560 --> 00:00:52,800 Hon Ă€r begĂ„vad som sin far. 4 00:00:53,800 --> 00:00:56,400 Och stark som sin mor. 5 00:00:58,520 --> 00:01:03,600 Åh, Viktoria. Jag lĂ€ngtar efter att fĂ„ utbilda vĂ„ra barn. 6 00:01:03,760 --> 00:01:08,720 De ska lysa som en fyr av familjelycka i Londondimman. 7 00:01:08,880 --> 00:01:12,480 –VĂ„ra barn? –Ja, sĂ„ klart. 8 00:01:12,640 --> 00:01:15,400 Jag vill att vi ska fylla barnkammaren. 9 00:01:15,560 --> 00:01:18,440 Det rĂ€cker lĂ„ngt med Vicky just nu. 10 00:01:26,880 --> 00:01:30,400 Vart ska du? Ska vi inte gĂ„ igenom askarna? 11 00:01:30,560 --> 00:01:36,280 Jag har stĂ€mt möte med nĂ„gra matematiker pĂ„ Royal Society. 12 00:01:36,440 --> 00:01:40,720 –Men jag kan stanna om du vill. –Nej, jag klarar mig. 13 00:02:07,440 --> 00:02:12,840 Albert, jag vill prata med dig. Utan nĂ„gra kvinnor i nĂ€rheten. 14 00:02:15,600 --> 00:02:20,480 Folk kommer till Coburg och vill se engelska kungens födelseplats. 15 00:02:20,640 --> 00:02:23,560 Men jag kan inte ens visa dem Hall of Giants– 16 00:02:23,720 --> 00:02:26,600 –för jag har inte rĂ„d att laga taket. 17 00:02:26,760 --> 00:02:30,280 Jag Ă€r inte kung av England, pappa. 18 00:02:30,440 --> 00:02:34,040 Men du Ă€r frĂ„n Coburg, Albert. 19 00:02:34,200 --> 00:02:36,240 Vill du behöva skĂ€mmas? 20 00:02:36,400 --> 00:02:41,400 Hade pappa inte spenderat sĂ„ mycket... pĂ„ sina hobbyer... 21 00:02:41,560 --> 00:02:43,760 hade jag inte behövt skĂ€mmas. 22 00:02:52,040 --> 00:02:54,440 Stör jag er? 23 00:02:54,600 --> 00:02:59,440 FörlĂ„t mig. Jag vet hur allvarligt ni tar era plikter. 24 00:02:59,600 --> 00:03:03,440 DĂ€rför mĂ„ste vi prata om framtiden. 25 00:03:04,960 --> 00:03:10,520 Jag ser fram emot nĂ€r er barnkammare Ă€r full. 26 00:03:10,680 --> 00:03:12,640 Vilka möjligheter. 27 00:03:14,800 --> 00:03:20,840 Jag ser en chans för er och Albert att uppfylla dessa möjligheter. 28 00:03:21,000 --> 00:03:27,400 Ni Ă€r en Ă€kta Coburg och, som alla familjens kvinnor, angenĂ€mt fruktbar. 29 00:03:27,560 --> 00:03:31,680 Landet hamnar i sĂ€kra hĂ€nder nĂ€r ni producerar en kronprins. 30 00:03:31,840 --> 00:03:35,520 Jag behöver inte tala om för er hur viktigt det Ă€r. 31 00:03:38,320 --> 00:03:40,960 Nej, morbror. Det behöver ni inte. 32 00:03:43,840 --> 00:03:46,960 –Kan maskinen göra utrĂ€kningar? –Ja, sir. 33 00:03:47,120 --> 00:03:51,320 Den Ă€r snabbare Ă€n en mĂ€nniska. Lady Lovelace, kan ni visa? 34 00:03:51,480 --> 00:03:54,840 Vill man rĂ€kna med primtal– 35 00:03:55,000 --> 00:03:58,120 –stĂ€ller man in dessa kuggar och maskinen... 36 00:04:02,080 --> 00:04:04,440 gör utrĂ€kningen. 37 00:04:06,840 --> 00:04:08,840 Det Ă€r... 38 00:04:10,040 --> 00:04:12,040 Det Ă€r vackert. 39 00:04:13,160 --> 00:04:17,160 Det Ă€r som poesi. SfĂ€rernas musik. 40 00:04:22,440 --> 00:04:25,280 "Som ekonomen Malthus observerade"– 41 00:04:25,440 --> 00:04:30,480 –"ökar populationen i geometrisk proportion." 42 00:04:35,160 --> 00:04:38,760 Geometrisk proportion... 43 00:04:43,960 --> 00:04:46,160 Jag tĂ€nker inte frĂ„ga honom. 44 00:04:46,320 --> 00:04:50,120 Ja, han vet, men jag tĂ€nker inte frĂ„ga honom. 45 00:04:51,640 --> 00:04:55,320 Miss Cleary har inte fĂ„tt rent sĂ€nglinne. Vet ni varför? 46 00:04:55,480 --> 00:04:59,840 –Ser jag ut som en tvĂ€tterska? –Ni ser ut att kunna hysa agg. 47 00:05:00,000 --> 00:05:03,160 Jag? Jag Ă€r ju Ă€lskvĂ€rdheten sjĂ€lv. 48 00:05:03,320 --> 00:05:07,640 Miss Cleary, var kommer ni ifrĂ„n? 49 00:05:07,800 --> 00:05:12,080 –Chiswickinstitutet, sir. –Nej, var Ă€r ni egentligen ifrĂ„n? 50 00:05:13,280 --> 00:05:16,880 –Cork, sir. –LĂ„t mig inte se er med ett radband. 51 00:05:17,040 --> 00:05:19,360 Palatset borde inte ha papister. 52 00:05:19,520 --> 00:05:23,840 Nej, bara gudlösa surkart, mr Penge. Följ med mig, miss Cleary. 53 00:05:25,240 --> 00:05:28,280 Ja, det Ă€r ett komplicerat Ă€rende. 54 00:05:28,440 --> 00:05:31,600 Jag borde kanske skriva till sultanen sjĂ€lv. 55 00:05:31,760 --> 00:05:36,600 Prinsen hade samma uppfattning nĂ€r ni var... opasslig. 56 00:05:36,760 --> 00:05:39,200 UrsĂ€kta att jag Ă€r sen. 57 00:05:39,360 --> 00:05:44,040 Jag tittade pĂ„ maskiner som Charles Babbage designat. 58 00:05:44,200 --> 00:05:48,600 Jag Ă€r glad att ni gick dit, sir. Ett fascinerande experiment. 59 00:05:48,760 --> 00:05:52,600 NĂ€r Lady Lovelace förklarade att maskinen kan utföra– 60 00:05:52,760 --> 00:05:56,760 –de mest komplicerade utrĂ€kningar kunde jag knappt tro det. 61 00:05:56,920 --> 00:06:00,320 –En kvinnlig matematiker? –Bara en, ma'am. 62 00:06:00,480 --> 00:06:03,560 Lady Lovelace Ă€r en exceptionell kvinna. 63 00:06:03,720 --> 00:06:07,480 Modellen de bygger har sĂ„ stor potential. 64 00:06:07,640 --> 00:06:13,280 Har Babbage rĂ€tt kan dessa maskiner en dag utföra mĂ€nniskors arbete. 65 00:06:13,440 --> 00:06:16,760 Vi mĂ„ste göra allt för att frĂ€mja deras arbete. 66 00:06:16,920 --> 00:06:19,480 Det Ă€r sĂ„ viktigt för landets framtid. 67 00:06:21,520 --> 00:06:25,320 Vi ska ordna en soarĂ© för dessa lysande begĂ„vningar. 68 00:06:25,480 --> 00:06:28,440 –Vad tycker ni, sir Robert? –En utmĂ€rkt idĂ©. 69 00:06:28,600 --> 00:06:32,480 Kronan bör visa sitt intresse för naturvetenskapen. 70 00:06:32,640 --> 00:06:34,280 Jag hĂ„ller med. 71 00:06:35,360 --> 00:06:38,760 Vi ska kanske blanda upp med andra talanger. 72 00:06:38,920 --> 00:06:40,320 Lord Alfred? 73 00:06:40,480 --> 00:06:44,320 –La Taglioni vill kanske dansa? –Ja, underbart. 74 00:06:44,480 --> 00:06:47,400 Ni kan vĂ€lja vetenskapsmĂ€nnen, mr Drummond. 75 00:06:47,560 --> 00:06:50,120 Med nöje, ma'am. 76 00:07:11,040 --> 00:07:13,240 Ni tycker om Chopin, miss Coke. 77 00:07:14,840 --> 00:07:19,960 Är det det ni spelar? Det lĂ€t som mĂ„nsken. 78 00:07:20,120 --> 00:07:24,360 Vackert, men sorgset. Spelar ni? 79 00:07:24,520 --> 00:07:29,280 Jag kan nĂ„gra danslĂ„tar som brukar roa middagsgĂ€sterna. 80 00:07:29,440 --> 00:07:33,040 Vi mĂ„ste prova en duett nĂ„gon gĂ„ng. 81 00:07:34,200 --> 00:07:37,040 Wilhelmina, varför hĂ€nger du dĂ€r? 82 00:07:38,680 --> 00:07:42,080 Jag lyssnade bara pĂ„ musiken, tant. Chopin. 83 00:07:42,240 --> 00:07:46,960 Han verkar ha ett dĂ„ligt inflytande pĂ„ din hy. 84 00:07:49,480 --> 00:07:52,040 Du ser ut som en jordgubbe. 85 00:07:59,680 --> 00:08:02,880 Drottningen undrar om ni kan baka tarteletter. 86 00:08:03,040 --> 00:08:07,920 –Hon Ă€r förtjust i dem just nu. –PĂ„ sĂ„ sĂ€tt. 87 00:08:10,120 --> 00:08:12,520 Okej, dĂ„. 88 00:08:12,680 --> 00:08:15,720 Drottningen Ă€r glad att ni Ă€r tillbaka. 89 00:08:15,880 --> 00:08:18,320 Jag hade inte mycket val. 90 00:08:18,480 --> 00:08:23,840 Styrelsen fick veta att det var deras plikt att skicka mig tillbaka hit. 91 00:08:24,840 --> 00:08:28,440 –Jag visste inte... –Att drottningen fick mig avskedad? 92 00:08:30,840 --> 00:08:35,400 PĂ„ kunglig befallning. Men det kunde vara vĂ€rre. 93 00:08:35,560 --> 00:08:39,160 Att vara drottningens favorit... Ă€r vĂ€l inte sĂ„ dumt. 94 00:08:40,280 --> 00:08:42,520 Ni Ă€r mer Ă€n sĂ„, mr Francatelli. 95 00:09:06,480 --> 00:09:11,120 BĂ€ste lord M. Det Ă€r dags att ni Ă„ter kommer till palatset. 96 00:09:31,600 --> 00:09:35,880 –Kan du inte dra Ă„t hĂ„rdare? –lnte om ni vill kunna andas, ma'am. 97 00:09:36,040 --> 00:09:37,880 Jag förstĂ„r inte. 98 00:09:38,040 --> 00:09:41,920 Ers majestĂ€t, Ă€r det möjligt att ni har vĂ€lsignats igen? 99 00:09:43,360 --> 00:09:47,920 Var inte befĂ€ngd, Lehzen. Jag har nyss fött barn. 100 00:10:08,520 --> 00:10:10,880 God dag, mr Drake. 101 00:10:36,280 --> 00:10:38,000 VĂ€lkommen, Ers nĂ„d. 102 00:10:39,960 --> 00:10:44,120 LĂ„t mig fĂ„ presentera lady Lovelace och mr Charles Babbage. 103 00:10:45,720 --> 00:10:48,800 Jag har aldrig trĂ€ffat en kvinnlig matematiker. 104 00:10:48,960 --> 00:10:50,560 Inte jag heller, ma'am. 105 00:10:50,720 --> 00:10:54,720 Det försöker jag Ă€ndra pĂ„ i den kungliga barnkammaren. 106 00:11:00,560 --> 00:11:03,480 En sĂ„n imponerande kvinna lady Lovelace Ă€r. 107 00:11:06,400 --> 00:11:09,480 Det Ă€r viktigt att ha en blandning av gĂ€ster. 108 00:11:17,440 --> 00:11:20,640 Lord M. Jag Ă€r sĂ„ glad att ni kunde komma. 109 00:11:20,800 --> 00:11:24,080 Ni vet hur förtjust jag Ă€r i kultur, ma'am. 110 00:11:25,720 --> 00:11:28,880 Slutförde ni era studier av Chrysostomos? 111 00:11:29,040 --> 00:11:32,720 Vilket bra minne ni har, sir. Nej... 112 00:11:32,880 --> 00:11:37,240 Det kommer att ta flera Ă„r, Ă€r jag rĂ€dd. Jag distraheras lĂ€tt. 113 00:11:37,400 --> 00:11:40,560 UthĂ„llighet Ă€r nyckeln till framgĂ„ng. 114 00:11:40,720 --> 00:11:42,840 Det stĂ€mmer sĂ€kert. 115 00:11:43,000 --> 00:11:47,480 Ers kungliga höghet. Man frĂ„gar efter er i balsalen. 116 00:11:51,120 --> 00:11:53,760 SĂ€g mig, lord M... 117 00:11:53,920 --> 00:11:58,120 –Är jag vĂ€ldigt förĂ€ndrad? –Bara till det bĂ€ttre, ma'am. 118 00:12:21,920 --> 00:12:24,360 Har hon nĂ„gra vĂ€nner? 119 00:12:32,520 --> 00:12:35,800 FĂ„r jag frĂ„ga efter prinsessan, ma'am? 120 00:12:35,960 --> 00:12:39,760 Hon Ă€r precis som sin far. Bara mer högljudd. 121 00:12:39,920 --> 00:12:42,920 Maskinen löste det. Det Ă€r remarkabelt. 122 00:12:43,080 --> 00:12:46,520 Prinsen verkar vĂ€ldigt livlig ikvĂ€ll, ma'am. 123 00:12:46,680 --> 00:12:50,040 Är det lady Lovelace han pratar med? 124 00:12:50,200 --> 00:12:54,000 Ja, jag tror de diskuterar matematik. 125 00:12:54,160 --> 00:12:58,240 Minsann. Hon brĂ„s pĂ„ sin mor... 126 00:12:58,400 --> 00:13:02,480 En riktigt blĂ„strumpa. Hon kallades Prinsessan Parallellogram. 127 00:13:02,640 --> 00:13:07,680 Maskinen kan rĂ€kna ut pi med 125 decimaler, eller fler. 128 00:13:07,840 --> 00:13:12,520 –Hon ser nöjd ut med sig sjĂ€lv. –PĂ„ samma sĂ€tt som sin far. 129 00:13:12,680 --> 00:13:15,600 Han ser alltid ut som om han Ă€gde stĂ€llet. 130 00:13:15,760 --> 00:13:20,360 –Hennes far? –Hon Ă€r Byrons dotter, ma'am. 131 00:13:21,360 --> 00:13:23,280 Jag trodde ni visste. 132 00:13:23,440 --> 00:13:27,760 Även de mest komplicerade ekvationer kan rĂ€knas ut pĂ„ detta sĂ€tt. 133 00:13:31,480 --> 00:13:34,960 Jag ber er, nĂ€r ni i brev– 134 00:13:35,120 --> 00:13:39,360 –ger dessa olycksdĂ„d tillkĂ€nna– 135 00:13:39,520 --> 00:13:42,200 –beskriv mig dĂ„ sĂ„dan som jag Ă€r. 136 00:13:42,360 --> 00:13:46,800 Förmildra ej min bild, vanstĂ€ll den heller icke av illvilja. 137 00:13:46,960 --> 00:13:50,280 Ni talar om en man som ej har Ă€lskat klokt... 138 00:13:51,360 --> 00:13:53,440 men outsĂ€gligt djupt. 139 00:13:53,600 --> 00:13:56,440 En man som icke lĂ€tt blev svartsjuk– 140 00:13:56,600 --> 00:14:00,600 –men som förleddes till raseri. En man vars hand– 141 00:14:00,760 --> 00:14:03,360 –pĂ„ indianers vis– 142 00:14:03,520 --> 00:14:09,160 –kastade bort en pĂ€rla – mera vĂ€rd Ă€n hela hans Ă€tt. 143 00:14:20,520 --> 00:14:25,120 –Det var spĂ€nnande, mr Aldridge. –En Ă€ra att fĂ„ framföra min Othello. 144 00:14:25,280 --> 00:14:28,120 Mr Aldridge, lĂ„t mig fĂ„ presentera en vĂ€n. 145 00:14:30,240 --> 00:14:33,400 Jag har aldrig förstĂ„tt Othellos gĂ€rning. 146 00:14:33,560 --> 00:14:36,600 Ni har inte erfarit det grönögda monstret. 147 00:14:36,760 --> 00:14:39,200 Svartsjuka Ă€r en trist kĂ€nsla. 148 00:14:39,360 --> 00:14:42,600 Trist? Jag tror den Ă€r mer Ă€n sĂ„. 149 00:14:42,760 --> 00:14:45,400 UrsĂ€kta mig, Ă€r ni snĂ€lla. 150 00:14:53,920 --> 00:14:56,040 Prins Ernst. 151 00:14:57,400 --> 00:15:02,000 –Är inte La Taglioni underbar? –Min farbror verkar tycka det. 152 00:15:06,400 --> 00:15:11,280 En neger som spelar Othello. Vad kommer hĂ€rnĂ€st? 153 00:15:11,440 --> 00:15:17,240 –Jag tror den Ă€r skriven sĂ„. –Vilket bestialiskt teaterstycke. 154 00:15:17,400 --> 00:15:21,840 Shakespeare och bildade kretsar gĂ„r inte bra ihop. 155 00:15:29,560 --> 00:15:34,880 –MĂ„r ni bra, ma'am? Ni Ă€r blek. –Alldeles utmĂ€rkt. 156 00:15:45,600 --> 00:15:49,840 Viktoria, vi diskuterar den nya analytiska maskinen– 157 00:15:50,000 --> 00:15:54,040 –som mr Babbage och lady Lovelace tĂ€nker bygga. 158 00:15:55,040 --> 00:16:00,440 –Kommer den att gĂ„ fort? –Nej, det Ă€r inte den sortens maskin. 159 00:16:00,600 --> 00:16:05,560 Det Ă€r... en tĂ€nkande maskin. VĂ€rdet pĂ„ pi, till exempel. 160 00:16:05,720 --> 00:16:09,080 Hur nĂ€ra kunde ni fĂ„ fram det, lady Lovelace? 161 00:16:09,240 --> 00:16:11,400 Med 125 decimaler, sir. 162 00:16:11,560 --> 00:16:14,880 Vilken sorts paj behöver delas upp sĂ„ noga? 163 00:16:15,040 --> 00:16:19,600 Nej, pi Ă€r symbolen matematiker anvĂ€nder för det irrationella tal– 164 00:16:19,760 --> 00:16:22,520 –man rĂ€knar ut cirklars storlek med. 165 00:16:22,680 --> 00:16:27,640 Men man kan anvĂ€nda det till att rĂ€kna ut storleken pĂ„ en Ă€ppelpaj. 166 00:16:27,800 --> 00:16:29,960 Pi för att göra paj. 167 00:16:31,280 --> 00:16:35,280 Eller Ă€ven omkretsen pĂ„ era kjolar, ma'am. 168 00:16:38,000 --> 00:16:41,320 –Lord Melbourne. –Ers majestĂ€t. 169 00:16:42,320 --> 00:16:46,200 –Njuter ni av er pensionering? –Jag saknar inte underhuset. 170 00:16:46,360 --> 00:16:49,000 Ni korresponderar med min niece... 171 00:16:50,200 --> 00:16:51,720 Det stĂ€mmer. 172 00:16:51,880 --> 00:16:56,080 I sitt förra brev frĂ„gade hon om hertiginnan av Buccleuchs hĂ„r. 173 00:16:56,240 --> 00:16:58,400 Mitt svar var ovĂ€rderligt. 174 00:16:58,560 --> 00:17:01,600 Det finns de som anser det obetĂ€nksamt– 175 00:17:01,760 --> 00:17:05,560 –av en monark att skriva till en tidigare premiĂ€rminister. 176 00:17:05,720 --> 00:17:10,120 Det kan jag hĂ„lla med om, men man kan inte ignorera en regent, sir. 177 00:17:10,280 --> 00:17:14,560 Om ni ursĂ€ktar, jag vill tillbaka till mitt bibliotek. 178 00:17:17,920 --> 00:17:21,720 –Morbror Leopold, ska lord M Ă„ka? –Jag tror han var trött. 179 00:17:23,600 --> 00:17:25,600 Lord M! 180 00:17:27,520 --> 00:17:33,400 –TĂ€nkte ni Ă„ka utan att sĂ€ga adjö? –Ni var upptagen, ma'am. Det Ă€r sent. 181 00:17:33,560 --> 00:17:37,440 –Ni var en nattuggla förr. –Jag var mĂ„nga saker förr. 182 00:17:39,080 --> 00:17:41,880 Jag hoppas ni stannar i London. 183 00:17:42,040 --> 00:17:44,600 Det Ă€r sĂ„ mycket jag vill diskutera. 184 00:17:44,760 --> 00:17:48,400 Nej, nej, jag... Jag mĂ„ste tillbaka till Brocket Hall. 185 00:17:48,560 --> 00:17:53,040 Det Ă€r sĂ€song för orkidĂ©er. De Ă€r vĂ€ldigt krĂ€vande. 186 00:17:54,160 --> 00:17:58,680 –Godnatt, ma'am. –Godnatt, lord M. 187 00:18:34,920 --> 00:18:36,920 Albert. 188 00:18:37,920 --> 00:18:41,160 Pappa ber mig om pengar. Visste du det? 189 00:18:42,360 --> 00:18:45,520 Jag vill spendera mina pengar pĂ„ bra saker... 190 00:18:45,680 --> 00:18:48,120 inte pĂ„ hans syndiga leverne. 191 00:18:48,280 --> 00:18:53,160 Pappas intresse för unga kvinnor i Coburg Ă€r filantropiskt. 192 00:18:53,320 --> 00:18:56,080 Jag tror det blir bĂ€st om han Ă„ker hem. 193 00:18:57,880 --> 00:19:01,720 SĂ„g du som han stirrade pĂ„ ballerinorna i gĂ„r? 194 00:19:01,880 --> 00:19:04,120 Han kan inte lĂ„ta bli. 195 00:19:06,480 --> 00:19:09,680 –Vill du att jag ocksĂ„ ska Ă„ka hem? –Gud, nej. 196 00:19:09,840 --> 00:19:13,560 Det finns inget som lockar mig i fördĂ€rvet nu... 197 00:19:20,240 --> 00:19:23,120 Jag skulle ge pappa det han vill ha, Albert. 198 00:19:26,600 --> 00:19:31,960 –Det handlar om principer. –Var skulle vi vara utan dem? 199 00:19:54,200 --> 00:19:57,280 Vem dĂ€r? 200 00:19:57,440 --> 00:20:02,240 Helgon, beskydda oss. Det Ă€r ett spöke dĂ€r inne. 201 00:20:05,160 --> 00:20:09,840 Ni behöver inte vara rĂ€dd för spöken, men lĂ„t inte mr Penge se det hĂ€r. 202 00:20:10,000 --> 00:20:14,040 –Han tycker inte om papister. –FörlĂ„t, mrs Skerrett. 203 00:20:14,200 --> 00:20:17,960 –Jag skulle ha berĂ€ttat. –Nej, vi fĂ„r ha hemligheter. 204 00:20:20,040 --> 00:20:24,920 GĂ€llande arbetsförhĂ„llanden för barn i gruvor. Jag har sammanfattat... 205 00:20:25,080 --> 00:20:28,920 Jag vet, men jag ville lĂ€sa det sjĂ€lv. 206 00:20:29,080 --> 00:20:32,760 Dessa stackars barn som tvingas arbeta nakna i mörkret. 207 00:20:32,920 --> 00:20:39,040 –Det Ă€r inte civiliserat. –Whigpartiet gjorde inget för dem. 208 00:20:41,280 --> 00:20:44,480 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att lord M skulle ha gjort nĂ„got. 209 00:20:47,280 --> 00:20:49,000 Jag Ă€r inte sĂ„ sĂ€ker. 210 00:20:49,160 --> 00:20:52,160 Lord Melbourne vill titta uppĂ„t. 211 00:20:52,320 --> 00:20:56,120 Han vill inte titta nerĂ„t pĂ„ de olyckligt lottade. 212 00:20:56,280 --> 00:21:01,240 Viktoria, jag tycker inte det var lĂ€mpligt att bjuda honom i gĂ„r. 213 00:21:01,400 --> 00:21:04,720 –Han Ă€r inte lĂ€ngre premiĂ€rminister. –Exakt. 214 00:21:04,880 --> 00:21:08,760 –Är du svartsjuk? –Varför skulle jag vara svartsjuk? 215 00:21:08,920 --> 00:21:11,320 Lord Melbourne mĂ„ ha gĂ„tt i pension– 216 00:21:11,480 --> 00:21:14,360 –men han Ă€r en whig. Du stĂ„r över politiken. 217 00:21:14,520 --> 00:21:16,400 Det handlar inte om politik. 218 00:21:16,560 --> 00:21:20,000 Jag trivs i hans sĂ€llskap. Och du i lady Lovelaces. 219 00:21:20,160 --> 00:21:24,560 Lady Lovelace Ă€r en intelligent kvinna som gör ett otroligt arbete. 220 00:21:24,720 --> 00:21:26,720 Och vad Ă€r jag? 221 00:21:26,880 --> 00:21:29,840 Ett dumhuvud som behöver sin makes hjĂ€lp? 222 00:21:31,840 --> 00:21:34,840 Det Ă€r dags för mig att gĂ„. 223 00:21:36,640 --> 00:21:40,360 –Ska du gĂ„ ut nu? –Ja, Statistical Societys middag. 224 00:21:40,520 --> 00:21:43,320 Jag Ă€r deras beskyddare och ska hĂ„lla tal. 225 00:21:44,920 --> 00:21:47,760 –Lady Lovelace Ă€r vĂ€l dĂ€r. –Jag vet inte. 226 00:21:50,080 --> 00:21:52,160 Du fĂ„r ursĂ€kta mig. 227 00:21:52,320 --> 00:21:56,920 Jag tycker att punktlighet Ă€r en artighet nĂ€r man Ă€r prins. 228 00:21:58,080 --> 00:22:00,080 Albert. 229 00:22:01,680 --> 00:22:04,360 Jag vill inte att du gĂ„r pĂ„ middagen. 230 00:22:08,440 --> 00:22:10,440 Är det en befallning? 231 00:22:22,120 --> 00:22:25,080 Var Ă€r min bror i kvĂ€ll? 232 00:22:29,360 --> 00:22:32,200 Han Ă€r pĂ„ Statistical Societys middag. 233 00:22:32,360 --> 00:22:34,200 Han missar en god Ă€lgstek. 234 00:22:34,360 --> 00:22:38,880 –Han tycker om sfĂ€rernas musik. –Pappa. 235 00:22:39,960 --> 00:22:41,760 Albert Ă€r sĂ„ plikttrogen. 236 00:22:41,920 --> 00:22:44,800 Det beror pĂ„ vad man anser Ă€r hans plikter. 237 00:22:44,960 --> 00:22:47,520 Albert har alltid tyckt om siffor. 238 00:22:47,680 --> 00:22:52,160 Jag hade mina tennsoldater och han sin abakus. 239 00:22:56,040 --> 00:23:00,760 Sitt kvar, Ă€r ni snĂ€lla. Jag behöver lite frisk luft bara. 240 00:23:15,320 --> 00:23:17,640 Behöver ni nĂ„gonting, Ers majestĂ€t? 241 00:23:19,000 --> 00:23:21,800 Åh, Lehzen, jag stĂ„r inte ut. 242 00:23:24,880 --> 00:23:27,400 Jag vet att jag borde vara glad... 243 00:23:28,720 --> 00:23:31,680 Det kĂ€nns som om jag ska i fĂ€ngelse. 244 00:23:32,720 --> 00:23:37,160 DĂ€rför Ă€r det av yttersta vikt att de av oss som tror– 245 00:23:37,320 --> 00:23:42,120 –att framtiden Ă€r avhĂ€ngig av vetenskapliga upptĂ€ckter– 246 00:23:42,280 --> 00:23:47,920 –stödjer mr Charles Babbages och lady Lovelaces arbete. 247 00:23:48,080 --> 00:23:52,400 LĂ„t oss finna medlen för att bygga deras nya maskin– 248 00:23:52,560 --> 00:23:55,640 –och dĂ€rigenom bli vĂ€rldsledande i berĂ€kningar. 249 00:23:55,800 --> 00:23:58,120 Tack. 250 00:24:07,320 --> 00:24:11,480 –Ers kungliga höghet. UrsĂ€kta mig. –Javisst. 251 00:24:15,120 --> 00:24:18,160 Drottningen anmodar er nĂ€rvaro i palatset. 252 00:24:19,480 --> 00:24:23,000 UrsĂ€kta mig. FörlĂ„t. 253 00:24:24,720 --> 00:24:28,840 –Akta! Se dig för! –FörlĂ„t. 254 00:24:43,160 --> 00:24:45,920 Prinsen Ă€r upptagen just nu. 255 00:24:47,920 --> 00:24:49,680 SĂ€g att jag insisterar. 256 00:24:51,080 --> 00:24:53,080 FörlĂ„t. 257 00:25:00,920 --> 00:25:03,480 Ers kungliga höghet. UrsĂ€kta mig. 258 00:25:16,320 --> 00:25:19,560 Prinsen frĂ„gar om det var en order, ma'am. 259 00:25:48,480 --> 00:25:50,760 –Godnatt. –Godnatt, Ers höghet. 260 00:26:04,640 --> 00:26:08,280 Viktoria? Viktoria? 261 00:26:24,320 --> 00:26:30,120 FörlĂ„t att jag Ă€r sen. Jag visste inte att ni skulle ivĂ€g sĂ„ tidigt. 262 00:26:30,280 --> 00:26:33,080 Jag behöver inte hertiginnan. Jag har Emma. 263 00:26:33,240 --> 00:26:34,840 Det Ă€r brukligt– 264 00:26:35,000 --> 00:26:39,520 –att Ă€ldsta hovdamen följer med drottningen pĂ„ officiella Ă€renden. 265 00:26:39,680 --> 00:26:42,880 Det Ă€r ett privat besök. 266 00:26:43,960 --> 00:26:48,560 –Det stĂ„r inte i hovkalendern? –Nej. 267 00:26:50,000 --> 00:26:52,040 Som ni behagar, ma'am. 268 00:26:53,360 --> 00:26:58,360 FrĂ„gar prinsen sĂ„ sĂ€g att jag har Ă„kt till Brocket Hall. 269 00:27:29,960 --> 00:27:31,960 StĂ€ng dörren. 270 00:27:45,520 --> 00:27:48,560 Ni har skapat ert eget Eden, lord M. 271 00:27:52,680 --> 00:27:54,920 Det Ă€r en tillflyktsort, ma'am. 272 00:27:59,240 --> 00:28:02,000 Vilken lustig vĂ€xt. 273 00:28:03,400 --> 00:28:06,040 Åh, ja. 274 00:28:06,200 --> 00:28:08,880 Det Ă€r en Venus flugfĂ€lla, ma'am. 275 00:28:10,040 --> 00:28:14,840 Den intet ont anande flugan... 276 00:28:15,000 --> 00:28:17,120 landar pĂ„ bladet. 277 00:28:18,680 --> 00:28:21,320 SĂ„g ni? HĂ„rdare Ă€n en tjuvskytts snara. 278 00:28:21,480 --> 00:28:25,080 NĂ„got sĂ„ dödligt Ă€r uppkallat efter kĂ€rleksgudinnan? 279 00:28:26,800 --> 00:28:29,560 Man kan undra varför. 280 00:28:29,720 --> 00:28:33,600 FĂ„r jag kanske visa er min samling? 281 00:28:36,240 --> 00:28:40,960 Albert. Det finns för mĂ„nga kvinnor hĂ€r för min smak. 282 00:28:41,120 --> 00:28:43,120 Kvinnor som dem. 283 00:28:43,280 --> 00:28:47,800 Pappa, om ni inte tycker om det ni ser... 284 00:28:47,960 --> 00:28:50,560 Jag föreslĂ„r att ni Ă„ker tillbaka hem. 285 00:28:52,360 --> 00:28:55,000 –Ers kungliga höghet. –Hertiginnan. 286 00:28:55,160 --> 00:28:59,880 Drottningen bad mig berĂ€tta var hon Ă€r, om ni skulle frĂ„ga. 287 00:29:00,040 --> 00:29:03,520 Om jag vill veta var drottningen Ă€r, frĂ„gar jag er. 288 00:29:03,680 --> 00:29:08,240 Jag blev förvĂ„nad nĂ€r jag fick veta hennes resmĂ„l, sir. 289 00:29:08,400 --> 00:29:12,000 Det Ă€r skillnaden mellan oss, hertiginnan. 290 00:29:12,160 --> 00:29:16,560 Ingenting som drottningen gör förvĂ„nar mig. Adjö. 291 00:29:22,400 --> 00:29:25,040 Jag vill frĂ„ga er om rĂ„d. 292 00:29:25,200 --> 00:29:30,440 –Jag Ă€r inte lĂ€ngre kvar i politiken. –Det Ă€r en annan sorts rĂ„d. 293 00:29:31,560 --> 00:29:34,760 Jag vill prata om... Ă€ktenskap. 294 00:29:34,920 --> 00:29:39,960 –Även dĂ€r saknar jag kvalifikationer. –Jag har Ă€ndĂ„ kommit till er. 295 00:29:42,680 --> 00:29:45,720 Jag Ă€r i en svĂ„r position. 296 00:29:45,880 --> 00:29:50,400 Jag Ă€r drottning... och hustru... 297 00:29:52,160 --> 00:29:54,600 och som drottning regerar jag. 298 00:29:56,160 --> 00:29:58,120 Men som hustru... 299 00:29:59,960 --> 00:30:02,440 verkar jag behöva underordna mig. 300 00:30:02,600 --> 00:30:06,920 Ni tĂ€nker i banor jag inte hade kunnat förestĂ€lla mig tidigare. 301 00:30:07,080 --> 00:30:10,160 Mr Babbage vill inte höra mig sĂ€ga det, men... 302 00:30:10,320 --> 00:30:13,520 –Jag ser ofta svaren i mina drömmar. –Nonsens. 303 00:30:13,680 --> 00:30:18,440 –Svaren finns i er skarpa hjĂ€rna. –Ni lĂ„ter som min mor, mr Babbage. 304 00:30:18,600 --> 00:30:22,440 Men natten för med sig avslöjanden. Min far var poet. 305 00:30:22,600 --> 00:30:25,440 Jag förstĂ„r vad ni menar... 306 00:30:25,600 --> 00:30:28,080 tror jag, lady Lovelace. 307 00:30:28,240 --> 00:30:31,120 DĂ„ Ă€r ni en ovanlig man, om jag fĂ„r sĂ€ga sĂ„. 308 00:30:31,280 --> 00:30:34,040 Vi Ă€r kanske bĂ„da... 309 00:30:34,200 --> 00:30:37,240 Hur sĂ€ger man pĂ„ engelska? 310 00:30:38,720 --> 00:30:40,840 Ur funktion. 311 00:30:42,120 --> 00:30:45,400 Hertiginnan. Precis den jag letade efter. 312 00:30:45,560 --> 00:30:50,640 Jag ville trĂ€ffa min niece. Jag vet att ni Ă€r som Kerberus– 313 00:30:50,800 --> 00:30:53,800 –som vaktar hennes privata rum. 314 00:30:53,960 --> 00:30:57,680 Ni smickrar mig, sir, men jag kan inte hjĂ€lpa er. 315 00:30:57,840 --> 00:31:02,640 Drottningen har inte kommit tillbaka Ă€nnu frĂ„n sin utflykt... 316 00:31:05,320 --> 00:31:07,560 Till Brocket Hall. 317 00:31:26,960 --> 00:31:29,720 NĂ€r jag var sĂ€ngbunden... 318 00:31:29,880 --> 00:31:33,720 var det en lĂ€ttnad att Albert tog hand om askarna. 319 00:31:34,720 --> 00:31:37,240 Men nu kĂ€nns det som... 320 00:31:37,400 --> 00:31:39,960 Att han fortfarande vill ha hand om dem? 321 00:31:41,200 --> 00:31:45,760 Jag förstĂ„r. Ni vill helst att han lĂ„ter bli, antar jag. 322 00:31:51,440 --> 00:31:56,720 Han vill att vi ska ha en stor familj. Morbror Leopold ocksĂ„. 323 00:31:58,040 --> 00:32:01,760 Men jag Ă€r rĂ€dd. Varför vill Albert ha fler barn? 324 00:32:01,920 --> 00:32:06,000 Är det för att jag ska vara borta sĂ„ att han kan vara kung? 325 00:32:07,800 --> 00:32:11,840 Kommer ni ihĂ„g nĂ€r ni bad om titeln kungsgemĂ„l för prinsen? 326 00:32:12,000 --> 00:32:16,600 Ni sa "om folket fĂ„r tillsĂ€tta kungar kanske de Ă€ven avsĂ€tter dem". 327 00:32:16,760 --> 00:32:19,040 Ja, men inte bara det. 328 00:32:19,960 --> 00:32:22,200 Jag ville inte se er överskuggad. 329 00:32:22,360 --> 00:32:25,960 Prinsen Ă€r er make, men ni Ă€r drottningen. 330 00:32:27,360 --> 00:32:31,720 –Han tror han hade lyckats bĂ€ttre. –MĂ€n underskattar ofta kvinnor. 331 00:32:37,800 --> 00:32:42,800 Han Ă€r sĂ„ kunnig. Det finns mycket ingen har lĂ€rt mig. 332 00:32:42,960 --> 00:32:46,200 Kunskap Ă€r inte visdom, ma'am. 333 00:32:47,320 --> 00:32:51,840 Ni har en instinkt som ni kan luta er mot. 334 00:32:52,000 --> 00:32:53,960 Det Ă€r sĂ„ svĂ„rt. 335 00:32:55,240 --> 00:32:59,960 NĂ€r Albert pratade decimaler med lady Lovelace sĂ„g han sĂ„ lycklig ut. 336 00:33:00,120 --> 00:33:04,760 SĂ„dana misstankar Ă€r under er vĂ€rdighet. 337 00:33:04,920 --> 00:33:07,720 Om en man Ă€r instĂ€lld pĂ„ att flörta– 338 00:33:07,880 --> 00:33:11,400 –brukar han inte ta till matematik. 339 00:33:16,880 --> 00:33:19,400 Jag har saknat er, lord M. 340 00:33:20,560 --> 00:33:23,920 –Ni fĂ„r mig alltid att mĂ„ bĂ€ttre. –Det glĂ€der mig. 341 00:33:28,720 --> 00:33:33,040 –Jag behöver lite frisk luft. –Ja, det Ă€r varmt hĂ€r inne. 342 00:33:34,280 --> 00:33:37,120 Det Ă€r mer Ă€n det, Ă€r jag rĂ€dd. 343 00:33:43,280 --> 00:33:45,400 Ni Ă€r regenten, ma'am. 344 00:33:46,840 --> 00:33:48,640 Vi Ă€r era undersĂ„tar. 345 00:33:48,800 --> 00:33:52,520 Oavsett vilka prövningar ni stĂ€lls inför– 346 00:33:52,680 --> 00:33:55,440 –kan ingenting förĂ€ndra det. 347 00:34:09,160 --> 00:34:13,520 Inte ens en kunglig rĂ„tta kan dra ivĂ€g med en hel cheddarost. 348 00:34:13,680 --> 00:34:15,680 NĂ„gon snattar, mr Penge. 349 00:34:15,840 --> 00:34:20,400 Jag ska genast sĂ€tta en bevĂ€pnad vakt utanför skafferiet– 350 00:34:20,560 --> 00:34:22,680 –mr Francatelli. 351 00:34:39,240 --> 00:34:41,240 Farbror. 352 00:34:42,400 --> 00:34:46,320 –Är nĂ„gonting pĂ„ tok? –Nej, egentligen inte. 353 00:34:46,480 --> 00:34:50,680 Min betjĂ€nt hörde det pratas om Viktorias tillstĂ„nd. 354 00:34:50,840 --> 00:34:53,880 Viktoria? Har det hĂ€nt henne nĂ„gonting? 355 00:34:54,040 --> 00:34:59,280 Nej, men nĂ„gonting kommer att hĂ€nda henne, om du förstĂ„r vad jag menar. 356 00:35:04,880 --> 00:35:07,040 Åh... 357 00:35:07,200 --> 00:35:10,240 Det Ă€r ju underbart. Jag mĂ„ste gĂ„ till henne. 358 00:35:10,400 --> 00:35:15,000 Viktoria Ă€r inte hĂ€r. Jag tror hon Ă„kte till Brocket Hall. 359 00:35:26,600 --> 00:35:31,120 –Är drottningen tillbaka? –Det Ă€r hon. 360 00:35:33,000 --> 00:35:35,360 Det har varit en pĂ„frestande dag. 361 00:35:40,680 --> 00:35:42,680 Det hĂ€r kanske hjĂ€lper. 362 00:35:48,400 --> 00:35:50,600 SĂ„ vĂ€lutrustad ni Ă€r. 363 00:35:53,480 --> 00:35:56,040 Jag gĂ„r ingenstans utan mitt elddon. 364 00:36:01,360 --> 00:36:05,880 Jag mĂ„ste komma ur korsetten! Det kĂ€nns som om jag ska spricka. 365 00:36:06,040 --> 00:36:09,080 Vill ni att jag ska bestĂ€lla nĂ„gra nya, ma'am. 366 00:36:11,880 --> 00:36:16,840 Ja. Ja, jag antar att det Ă€r dags. 367 00:36:30,120 --> 00:36:34,920 –NĂ€r tĂ€nkte du berĂ€tta för mig? –BerĂ€tta vad? 368 00:36:36,600 --> 00:36:38,600 Att... 369 00:36:39,720 --> 00:36:43,000 Jag försökte berĂ€tta i gĂ„r, men du ignorerade mig. 370 00:36:44,320 --> 00:36:47,800 –Du borde ha varit tydligare. –Du borde ha varit hĂ€r! 371 00:36:48,920 --> 00:36:52,960 Men du lĂ€mnade mig hĂ€r med din far och morbror Leopold. 372 00:36:54,000 --> 00:36:58,600 –SĂ„ du Ă„kte till Brocket Hall...? –Jag behövde goda rĂ„d. 373 00:36:58,760 --> 00:37:01,920 –Peel Ă€r hĂ€r i London. –Det rörde inte politik. 374 00:37:02,080 --> 00:37:05,080 Är du sĂ„ naiv? Allt du gör Ă€r politik. 375 00:37:05,240 --> 00:37:08,160 –Var var du i dag? –PĂ„ Royal Society. 376 00:37:08,320 --> 00:37:11,840 Är du sĂ„ naiv? Tror du bara det handlar om matematik? 377 00:37:16,320 --> 00:37:19,200 –Vart ska du? –Jag mĂ„ste komma ur korsetten. 378 00:37:19,360 --> 00:37:21,280 Jag mĂ„ste andas! 379 00:37:28,120 --> 00:37:32,280 Med regelbunden Ă„derlĂ„tning och en strikt diet– 380 00:37:32,440 --> 00:37:36,720 –Àr jag övertygad om att huvudvĂ€rken och mattheten försvinner. 381 00:37:38,080 --> 00:37:40,000 Vilka oskĂ€liga djur. 382 00:37:40,160 --> 00:37:43,960 Den hĂ€r liknar den Ă€rade representanten frĂ„n Bridlington. 383 00:37:44,120 --> 00:37:47,560 Inte nu, Hunter. Ser du inte att mina vĂ€nner Ă€r hĂ€r? 384 00:37:47,720 --> 00:37:52,240 –Brevet Ă€r frĂ„n palatset, Ers nĂ„d. –Åh, javisst. 385 00:37:53,800 --> 00:37:58,200 LĂ€gg det dĂ€r. Jag... Jag lĂ€ser det nĂ€r jag Ă€r klar. 386 00:38:13,120 --> 00:38:15,400 –Är allt bra? –Det Ă€r spöket. 387 00:38:32,760 --> 00:38:36,600 Jag hoppas det Ă€r en pojke. Jag vill ha en sonson. 388 00:38:36,760 --> 00:38:39,440 Är Drina havande igen? 389 00:38:42,240 --> 00:38:46,240 Jag hoppas, Albert, att du tar vĂ€l hand om Viktoria nu. 390 00:38:46,400 --> 00:38:50,880 –Har jag försummat henne? –Nej, jag menar bara att Viktoria... 391 00:38:51,040 --> 00:38:55,960 inte Ă€r ett problem som kan lösas genom logik. 392 00:38:56,120 --> 00:38:59,880 Er lycka... Du och Viktoria... 393 00:39:00,040 --> 00:39:02,200 betyder allt för mig. 394 00:39:15,520 --> 00:39:18,040 Sov gott, min Ă€lskling. 395 00:39:20,480 --> 00:39:22,400 UrsĂ€kta, Ers majestĂ€t. 396 00:39:25,480 --> 00:39:28,000 Ett brev har kommit till er, ma'am... 397 00:39:31,280 --> 00:39:33,320 med sista posten. 398 00:39:51,840 --> 00:39:56,120 Jag beklagar, ma'am, att jag just nu inte kan komma till London. 399 00:39:56,280 --> 00:40:00,360 Jag gör er besviken, men jag Ă€r inte den som ska hjĂ€lpa er nu. 400 00:40:00,520 --> 00:40:06,760 Blicka mot framtiden. Prinsen Ă€r en mycket förstĂ„ende man. 401 00:40:06,920 --> 00:40:12,120 Jag Ă€r övertygad om att han vet att hans jobb Ă€r att stötta er– 402 00:40:12,280 --> 00:40:14,280 –inte ersĂ€tta er. 403 00:40:14,440 --> 00:40:20,720 Innerst inne vet ni att ni mĂ„ste gĂ„ vidare tillsammans. 404 00:40:20,880 --> 00:40:23,040 Vad gĂ€ller lady Lovelace– 405 00:40:23,200 --> 00:40:28,040 –kommer ni att se att hon Ă€r mer forskare Ă€n flamma. 406 00:40:28,200 --> 00:40:30,560 SnĂ€lla, var inte misstĂ€nksam. 407 00:40:30,720 --> 00:40:35,360 Jag sĂ€tter mina orkidĂ©er i pant pĂ„ prinsens tillgivenhet till er. 408 00:40:37,640 --> 00:40:40,240 Jag tar mig friheten att predika– 409 00:40:40,400 --> 00:40:44,200 –eftersom jag vet hur smĂ€rtsamt alternativet kan vara. 410 00:41:22,200 --> 00:41:24,480 Jag Ă€r glad att du stannar. 411 00:41:27,040 --> 00:41:30,760 –Det mĂ„ste kĂ€nnas svĂ„rt. –Syns det sĂ„ tydligt? 412 00:41:32,360 --> 00:41:35,360 Jag har ingen brĂ„dska tillbaka till Coburg. 413 00:41:35,520 --> 00:41:39,360 Farbror Leopold vill att jag ska gifta mig. 414 00:41:39,520 --> 00:41:42,240 Det Ă€r ingen brĂ„dska. 415 00:41:42,400 --> 00:41:45,400 Äktenskap Ă€r inte sĂ„ enkelt som det verkar. 416 00:41:45,560 --> 00:41:48,240 Det Ă€r för att ni har förlorat harmonin. 417 00:41:48,400 --> 00:41:54,560 Men genom att lĂ€gga till en enda not kan den enkelt Ă„terstĂ€llas. 418 00:41:56,600 --> 00:41:59,400 Man behöver bara hitta den. 419 00:42:29,360 --> 00:42:31,160 Ers majestĂ€t. 420 00:42:35,800 --> 00:42:39,360 –Jag Ă€r hĂ€r för att se maskinen. –Jag ber mr Babbage. 421 00:42:39,520 --> 00:42:42,760 Min son har ramlat frĂ„n ett trĂ€d och behöver mig. 422 00:42:42,920 --> 00:42:46,000 Det Ă€r sĂ€kert inget allvarligt, men Ă€ndĂ„... 423 00:42:46,160 --> 00:42:49,360 –Jag visste inte att ni hade barn. –Tre stycken. 424 00:42:49,520 --> 00:42:52,800 Jag hade nog kommit lĂ€ngre i mitt arbete annars. 425 00:42:52,960 --> 00:42:55,560 Moderskap och matematik gĂ„r inte ihop. 426 00:42:55,720 --> 00:42:58,440 Äktenskap och barn Ă€r vĂ€l en kvinnas öde? 427 00:43:00,280 --> 00:43:05,120 Det finns stunder, ma'am, dĂ„... jag önskar att jag var född till man. 428 00:43:06,400 --> 00:43:09,000 Det Ă€r ni inte ensam om, lady Lovelace. 429 00:43:13,400 --> 00:43:16,680 Var det ett spöke mĂ„ste den ha haft en skottkĂ€rra. 430 00:43:16,840 --> 00:43:20,320 Och nĂ€r började spöken dricka madeira? 431 00:43:21,520 --> 00:43:24,760 –HallĂ„... HallĂ„! Stanna! –HallĂ„! Kom hit! 432 00:43:24,920 --> 00:43:27,720 –VĂ€nta! Kom tillbaka! –Stanna! 433 00:43:30,600 --> 00:43:33,160 Vakter! Grip den pojken! Han inkrĂ€ktar. 434 00:43:33,320 --> 00:43:38,360 –FĂ„nga honom! –Vad hĂ€nder hĂ€r, gatupojke? 435 00:43:41,480 --> 00:43:44,160 Det var en fin bit spets, frun. 436 00:44:08,080 --> 00:44:10,560 Kommer du ihĂ„g att du kysste mig hĂ€r? 437 00:44:14,680 --> 00:44:18,640 –SĂ„ klart jag gör. –Allt var enklare dĂ„. 438 00:44:23,960 --> 00:44:26,600 Jag vill be om förlĂ„telse. 439 00:44:28,640 --> 00:44:32,840 Jag tror jag har inbillat mig saker som... 440 00:44:33,960 --> 00:44:35,760 inte fanns dĂ€r. 441 00:44:45,440 --> 00:44:50,360 Jag Ă€r sĂ„ lycklig över babyn. 442 00:44:53,040 --> 00:44:58,480 Jag Ă€r ocksĂ„ lycklig... sĂ„ klart jag Ă€r, över att fĂ„ ditt barn. 443 00:45:00,120 --> 00:45:02,120 Det Ă€r bara... 444 00:45:02,280 --> 00:45:06,680 Det Ă€r sĂ„ snart... Det Ă€r sĂ„ snart efter Vicky. 445 00:45:09,240 --> 00:45:14,120 Kan du förestĂ€lla dig... hur det Ă€r att svĂ€lla upp som en pumpa– 446 00:45:14,280 --> 00:45:19,520 –och bli behandlad som en idiot bara för att du har fĂ„tt barn? 447 00:45:19,680 --> 00:45:22,560 Det Ă€r vĂ„rt Ă€ktenskaps Schattenseite. 448 00:45:22,720 --> 00:45:25,120 Avigsida. 449 00:45:25,280 --> 00:45:29,320 –Jag förstĂ„r. –Gör du? 450 00:45:29,480 --> 00:45:31,760 Gör du, Albert? 451 00:45:31,920 --> 00:45:35,120 I Kensington var jag instĂ€ngd i en barnkammare. 452 00:45:35,280 --> 00:45:38,600 Jag vill inte stĂ€ngas in i en annan nu. 453 00:45:38,760 --> 00:45:41,840 –Jag vill inte stĂ€nga in dig. –Det vet jag. 454 00:45:45,760 --> 00:45:50,640 Jag vill vara din hustru, Albert... inte bara en mor. 455 00:45:54,960 --> 00:45:57,360 Jag vill ha dig. 456 00:45:58,680 --> 00:46:00,680 Du har mig. 457 00:46:01,720 --> 00:46:04,520 Du kommer alltid att vara min Ă€lskade. 458 00:46:06,680 --> 00:46:08,680 Alltid. 36100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.