All language subtitles for Victoria S02E01.A.Soldiers.Daughter.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,040 --> 00:01:51,800 Elphinstone har gett order om retirering. 2 00:01:51,960 --> 00:01:54,760 De bör nĂ„ Jalalabad inom en mĂ„nad. 3 00:01:54,920 --> 00:01:59,360 I januari? De har vĂ€dret emot sig. 4 00:01:59,480 --> 00:02:02,760 I Khyberpasset fĂ„r de bitvis gĂ„ pĂ„ ett led. 5 00:02:02,920 --> 00:02:06,560 –De blir ett lĂ€tt byte. –Det finns inget alternativ. 6 00:02:06,720 --> 00:02:09,440 Garnisonen i Kabul gĂ„r inte att försvara. 7 00:02:09,600 --> 00:02:12,880 Han har inget val. De Ă€r garanterade fri lejd. 8 00:02:13,040 --> 00:02:15,440 Jag litar inte pĂ„ dessa löften. 9 00:02:15,600 --> 00:02:17,920 Tack, mina herrar. 10 00:02:18,080 --> 00:02:22,240 Det finns ingen anledning att besvĂ€ra drottningen med det hĂ€r. 11 00:02:22,400 --> 00:02:26,480 Jag vill inte oroa henne i detta lĂ€ge. 12 00:02:31,240 --> 00:02:33,040 Ma'am. 13 00:02:51,960 --> 00:02:55,000 Det hĂ€r Ă€r löjligt. 14 00:02:55,160 --> 00:02:57,920 SnĂ€lla Drina, det Ă€r för farligt. 15 00:02:58,080 --> 00:03:03,400 Jag mĂ„ ha fött barn, men jag kan faktiskt gĂ„ ner för trappan. 16 00:03:11,880 --> 00:03:14,000 Viktoria... 17 00:03:19,120 --> 00:03:23,336 Är det klokt att vara uppe? Sir James sa minst en mĂ„nad. 18 00:03:23,360 --> 00:03:26,416 Jag sĂ€ger Ă„t henne, men hon lyssnar inte. 19 00:03:26,440 --> 00:03:30,320 Jag tĂ€nker inte sitta i den stolen en minut till. 20 00:03:33,840 --> 00:03:35,640 Ers majestĂ€t. 21 00:03:35,800 --> 00:03:38,760 LĂ„t oss gĂ„ ut i friska luften, Albert. 22 00:03:38,920 --> 00:03:42,280 –Jag vill rida. –Rida? Är du sĂ€ker? 23 00:03:42,440 --> 00:03:44,120 SĂ„ klart jag Ă€r. 24 00:03:44,280 --> 00:03:47,776 UrsĂ€kta mig, ma'am. Det Ă€r helt emot reglementet– 25 00:03:47,800 --> 00:03:50,600 –att ni visar er innan kyrktagningen. 26 00:03:51,880 --> 00:03:53,200 Kyrktagningen? 27 00:03:54,320 --> 00:03:58,400 Ers majestĂ€t. Det Ă€r brukligt för en kvinna som har fött barn– 28 00:03:58,560 --> 00:04:02,816 –att renas i kyrkan innan hon visar sig i samhĂ€llet igen. 29 00:04:02,840 --> 00:04:06,360 –Och ni Ă€r? –Drummond. Sir Roberts sekreterare. 30 00:04:07,840 --> 00:04:12,200 Mr Drummond, jag Ă€r inte en kvinna. Jag Ă€r en drottning. 31 00:04:15,400 --> 00:04:18,520 AllsmĂ€ktige Gud, vi tackar er– 32 00:04:18,680 --> 00:04:21,320 –för att ha bevarat denna kvinna– 33 00:04:21,480 --> 00:04:27,176 –frĂ„n smĂ€rta och fara vid barnafödsel och för att ha drivit ut hennes synd. 34 00:04:27,200 --> 00:04:30,000 LĂ„t friden och vĂ€lsignelsen frĂ„n Gud– 35 00:04:30,160 --> 00:04:33,480 –Fadern, Sonen och Den Helige Ande– 36 00:04:33,640 --> 00:04:38,600 –sĂ€nka sig över er och vare med er. Amen. 37 00:04:41,680 --> 00:04:45,480 Vad vet Ă€rkebiskopen om smĂ€rtan vid barnafödsel? 38 00:04:45,640 --> 00:04:48,560 Skammen att behöva knĂ€böja inför den mannen– 39 00:04:48,720 --> 00:04:52,400 –som om jag hade begĂ„tt en synd, inte fött ett barn. 40 00:04:52,560 --> 00:04:54,840 Vilken vacker ceremoni. 41 00:04:55,000 --> 00:04:58,280 Jag kommer ihĂ„g hur det var efter din födsel. 42 00:04:58,440 --> 00:05:04,360 Att vĂ€lkomnas tillbaka till kyrkan efter att ha fĂ„tt denna Guds gĂ„va. 43 00:05:04,520 --> 00:05:08,000 Gud var inte inblandad. 44 00:05:24,640 --> 00:05:26,760 Jag vann! Jag vann! 45 00:05:30,080 --> 00:05:33,960 Åh, vad jag har saknat det hĂ€r. Vi tar en runda till. 46 00:05:35,680 --> 00:05:38,680 Men det finns sĂ„ mycket som ska göras. 47 00:05:42,520 --> 00:05:44,000 GĂ„! 48 00:05:44,160 --> 00:05:46,480 Albert! Albert, vĂ€nta! 49 00:05:46,640 --> 00:05:48,800 Du vann inte, trots försprĂ„nget. 50 00:05:48,960 --> 00:05:53,840 Jag vet kanske hur gĂ€rna du vill vinna, Liebes. 51 00:05:58,880 --> 00:06:02,080 Jag har saknat detta ocksĂ„. 52 00:06:20,680 --> 00:06:23,000 Inte nu, Lehzen. 53 00:06:24,480 --> 00:06:28,760 Mein kleines MĂ€dchen. Vilka vackra blĂ„ ögon du har. 54 00:06:28,920 --> 00:06:32,360 Alla bebisar har blĂ„ ögon, Albert. 55 00:06:37,840 --> 00:06:42,736 Mr Penge bör komma ner till köket. Mr Craddock har slagit en av pigorna. 56 00:06:42,760 --> 00:06:46,240 –Jag Ă€r upptagen, Brodie. –Han har en kniv, mr Penge. 57 00:06:46,400 --> 00:06:48,560 Nu Ă€r du illa ute, flicka lilla! 58 00:06:48,720 --> 00:06:53,256 Mr Craddock, det hĂ€r Ă€r Buckingham Palace, inte Bedlam! 59 00:06:53,280 --> 00:06:54,800 Ge mig kniven. 60 00:06:54,960 --> 00:06:58,320 Det mĂ„ vara ett palats dĂ€r uppe, men inte hĂ€r nere. 61 00:06:58,480 --> 00:07:02,696 Jag tog henne pĂ„ bar gĂ€rning med en limpa bröd i handen. 62 00:07:02,720 --> 00:07:07,080 Det Ă€r till Dash. Mr Francatelli sa alltid att det Ă€r bara att ta. 63 00:07:07,240 --> 00:07:15,281 –Jag Ă€r inte mr Francatelli. –Nej, verkligen inte! Kniven. 64 00:07:16,200 --> 00:07:19,000 Tillbaka till arbetet allihop. 65 00:08:03,400 --> 00:08:05,600 Ma'am. 66 00:08:05,760 --> 00:08:08,080 Er Ă„terhĂ€mtning glĂ€der mig. 67 00:08:08,200 --> 00:08:13,360 Jag mĂ„r bĂ€ttre nu nĂ€r jag fĂ„r arbeta. Isolering... passar mig inte. 68 00:08:13,520 --> 00:08:17,496 Ma'am, skulle ni kunna titta pĂ„ min bror Septimus Ă€rende? 69 00:08:17,520 --> 00:08:22,680 –Det bör finnas med i armĂ©rullan. –Albert har haft hand om askarna. 70 00:08:22,840 --> 00:08:27,720 –Han har sĂ€kert godkĂ€nt det. –Tack, ma'am. Det uppskattas. 71 00:08:36,400 --> 00:08:39,560 Sir. En rapport frĂ„n general Ellenborough. 72 00:08:39,720 --> 00:08:41,320 Tack. 73 00:08:54,480 --> 00:08:57,200 Albert. DĂ€r Ă€r du, ju. 74 00:08:57,360 --> 00:08:59,800 –Har du askarna? –Askarna? 75 00:08:59,960 --> 00:09:02,176 Ja, jag har mycket att ta igen. 76 00:09:02,200 --> 00:09:04,760 Oroa dig inte. Jag har gĂ„tt igenom dem. 77 00:09:04,920 --> 00:09:07,240 Jag har sammanfattat allt hĂ€r. 78 00:09:07,400 --> 00:09:10,800 Tack, min Ă€ngel, men jag vill se askarna sjĂ€lv– 79 00:09:10,960 --> 00:09:13,160 –och gĂ„ igenom detaljerna. 80 00:09:13,320 --> 00:09:15,640 SĂ„ lĂ€nge du inte tröttar ut dig. 81 00:09:17,200 --> 00:09:18,880 Jag tror jag klarar det. 82 00:09:28,720 --> 00:09:32,216 Ni Ă€r inte redo att bli förste kammarjungfru. 83 00:09:32,240 --> 00:09:35,600 Men... Jag har pratat med drottningen– 84 00:09:35,760 --> 00:09:39,400 –och hon vill att ni ska ersĂ€tta mrs Jenkins. 85 00:09:40,400 --> 00:09:45,056 Jag hoppas ni inte gör drottningen besviken, mrs Skerrett. 86 00:09:45,080 --> 00:09:49,520 –Men jag Ă€r inte gift. –Det var inte mrs Jenkins heller. 87 00:09:49,680 --> 00:09:53,080 Inte med en man, menar jag. 88 00:10:02,160 --> 00:10:09,800 Jag minns att ni placerar den till vĂ€nster, sir. Passformen Ă€r rĂ€tt nu. 89 00:10:12,080 --> 00:10:13,680 Den passar dig perfekt. 90 00:10:13,840 --> 00:10:17,440 Ditt kungliga godkĂ€nnande glĂ€der mig. 91 00:10:22,320 --> 00:10:24,720 Vart ska du sĂ„ elegant klĂ€dd? 92 00:10:26,600 --> 00:10:30,560 –Jag ska inspektera mitt regemente. –Elfte kavalleriet? 93 00:10:32,040 --> 00:10:35,440 –Jag skyndar mig. –Vill du följa med? 94 00:10:38,320 --> 00:10:41,880 Det mĂ„ vara ditt regemente, men det Ă€r min armĂ©. 95 00:11:07,400 --> 00:11:09,840 Bra att mĂ€nnen fĂ„r se sin drottning. 96 00:11:10,000 --> 00:11:15,376 Vi mĂ„ste hĂ„lla moralen uppe om ryktena frĂ„n Afghanistan stĂ€mmer. 97 00:11:15,400 --> 00:11:18,520 Har nĂ„gon berĂ€ttat för drottningen? 98 00:11:20,280 --> 00:11:24,000 Prinsen tycker det Ă€r onödigt att oroa drottningen– 99 00:11:24,120 --> 00:11:26,400 –sĂ„ snart efter hennes nedkomst. 100 00:11:28,360 --> 00:11:33,520 Jag tycker hon ser stark ut. Men ni Ă€r premiĂ€rminister nu, Peel. 101 00:11:44,560 --> 00:11:48,600 Uniformerna Ă€r storslagna, men Ă€r de praktiska pĂ„ slagfĂ€ltet? 102 00:11:48,760 --> 00:11:54,680 HjĂ€lmarna, till exempel. Plymerna Ă€r överflödiga. 103 00:11:54,840 --> 00:11:57,160 Men sĂ„ praktfulla. 104 00:11:58,960 --> 00:12:02,656 Uniformen Ă€r inte designad för modern krigföring. 105 00:12:02,680 --> 00:12:05,760 Men jag hade kĂ€nt mig modig i den. 106 00:12:05,920 --> 00:12:11,496 Gud bevare drottningen! Gud bevare drottningen! 107 00:12:11,520 --> 00:12:14,560 Gud bevare drottningen! 108 00:12:14,720 --> 00:12:17,296 Det glĂ€der mig att ni Ă€r Ă„terstĂ€lld. 109 00:12:17,320 --> 00:12:20,456 Ni har tur som har en sĂ„ kunnig ersĂ€ttare. 110 00:12:20,480 --> 00:12:23,320 Jag försöker stĂ„ till tjĂ€nst. 111 00:12:24,840 --> 00:12:27,000 Jag undrade, ma'am– 112 00:12:27,160 --> 00:12:29,800 –om ni har beslutat gĂ€llande hovdamer. 113 00:12:29,960 --> 00:12:33,680 Mer Ă€n sĂ„. Den nya överhovmĂ€starinnan kommer i dag. 114 00:12:33,840 --> 00:12:37,240 FĂ„r man frĂ„ga vem ni har valt? 115 00:12:37,400 --> 00:12:39,400 Hertiginnan av Buccleuch. 116 00:12:41,160 --> 00:12:44,360 –Har ni trĂ€ffat henne, ma'am? –Nej. 117 00:12:45,160 --> 00:12:48,240 Jag har trĂ€ffat de andra. Hon stod pĂ„ er lista. 118 00:12:48,400 --> 00:12:51,200 Allra lĂ€ngst ner. Jag tror knappast... 119 00:12:51,360 --> 00:12:54,160 UrsĂ€kta mig. 120 00:13:02,480 --> 00:13:05,000 –Ma'am. –Ma'am. 121 00:13:44,520 --> 00:13:47,000 FĂ„r jag, ma'am? 122 00:13:56,760 --> 00:13:59,000 Jag ville se prinsessan. 123 00:14:03,080 --> 00:14:09,600 –Jag tycker om att se henne sova. –Det var min favoritstund ocksĂ„. 124 00:14:13,240 --> 00:14:17,760 Tyckte du om dem... frĂ„n första stund? 125 00:14:20,640 --> 00:14:24,320 Jag var glad att de var friska. 126 00:14:24,480 --> 00:14:27,960 Jag hade kunnat döda för dem, men tyckte jag om dem? 127 00:14:28,120 --> 00:14:31,160 Jag tror det kommer senare, ma'am. 128 00:14:31,320 --> 00:14:36,080 Att fĂ„ barn Ă€r bĂ„de en uppoffring och en vĂ€lsignelse. 129 00:14:43,920 --> 00:14:46,640 Jag kommer att sakna dig, Harriet. 130 00:14:46,800 --> 00:14:49,720 Du mĂ„ste komma pĂ„ dopet. 131 00:14:49,880 --> 00:14:53,560 Du Ă€r sĂ„ duktig med slĂ€kten frĂ„n Coburg. 132 00:14:55,520 --> 00:14:57,800 Vagnen Ă€r hĂ€r, Harriet. 133 00:15:10,720 --> 00:15:14,000 Vi ses pĂ„ dopet. 134 00:15:31,720 --> 00:15:35,520 Ers majestĂ€t. Hertiginnan av Buccleuch– 135 00:15:35,680 --> 00:15:39,080 –och vĂ€lborna Wilhelmina Coke. 136 00:15:49,120 --> 00:15:50,440 Ers majestĂ€t. 137 00:15:52,480 --> 00:15:54,760 VĂ€lkommen till Buckingham Palace. 138 00:15:54,920 --> 00:15:57,080 Jag har varit hĂ€r förut, ma'am. 139 00:15:57,240 --> 00:16:02,896 Jag var i drottning Adelaides tjĂ€nst. En fantastisk dam. 140 00:16:02,920 --> 00:16:09,120 LĂ„t mig presentera min niece Wilhelmina, er hovfröken. 141 00:16:09,160 --> 00:16:11,000 Rak i ryggen. 142 00:16:11,840 --> 00:16:14,000 –Ma'am... –Åh. 143 00:16:16,280 --> 00:16:21,080 FĂ„r jag visa er och miss Coke era gemak, hertiginnan? 144 00:16:31,240 --> 00:16:34,800 Jag antar att ni kommer ihĂ„g palatset frĂ„n förr. 145 00:16:34,960 --> 00:16:38,360 PĂ„ min tid var det bara ett hus... 146 00:16:39,480 --> 00:16:41,680 men det var Ă„tminstone rent. 147 00:16:58,360 --> 00:17:03,520 Jag hör att din nya överhovmĂ€starinna inte tycker om sina gemak. 148 00:17:06,000 --> 00:17:09,600 Varför ska vi inte till sjösĂ€ttningen av HMS Trafalgar? 149 00:17:11,920 --> 00:17:14,216 Jag gick igenom askarna i morse. 150 00:17:14,240 --> 00:17:17,496 Ja, men det var bra att jag gjorde det. 151 00:17:17,520 --> 00:17:20,560 Du glömde Septimus Paget som nytt befĂ€l. 152 00:17:20,680 --> 00:17:24,440 Jag glömde inte. Jag tyckte inte han var lĂ€mplig. 153 00:17:24,600 --> 00:17:27,360 Men han Ă€r ganska charmerande. 154 00:17:27,520 --> 00:17:30,920 Lord M sĂ€ger att "en officersmĂ€ss behöver en Paget". 155 00:17:31,080 --> 00:17:35,136 Om han förstod att charm inte var viktigast för en soldat– 156 00:17:35,160 --> 00:17:38,696 –hade vi kanske inte behövt retirera frĂ„n Kabul. 157 00:17:38,720 --> 00:17:41,400 Retirera frĂ„n Kabul? 158 00:17:41,560 --> 00:17:44,280 Varför har du inte berĂ€ttat det? 159 00:17:44,400 --> 00:17:47,920 –Jag ville inte oroa dig. –Oroa mig? 160 00:17:48,080 --> 00:17:51,800 Albert... De kommer att passera Khyberpasset pĂ„ vintern. 161 00:17:51,960 --> 00:17:54,880 –KĂ€nner du till Khyberpasset? –Naturligtvis. 162 00:17:55,040 --> 00:17:59,936 Det finns ingen anledning till oro. Det Ă€r en strategisk omgruppering. 163 00:17:59,960 --> 00:18:02,000 Verkligen? 164 00:18:06,440 --> 00:18:10,720 Det Ă€r mina soldater, Albert. Du fĂ„r inte undanhĂ„lla mig nĂ„got. 165 00:18:10,880 --> 00:18:12,840 FörlĂ„t mig. 166 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 –Jag försökte underlĂ€tta för dig. –Gjorde du? 167 00:18:16,160 --> 00:18:19,360 Du och Robert Peel? Ni verkar trivas tillsammans. 168 00:18:19,520 --> 00:18:21,400 Vi har gemensamma intressen. 169 00:18:21,560 --> 00:18:26,256 Han uppskattar mina idĂ©er om att reformera armĂ©n. 170 00:18:26,280 --> 00:18:30,240 Han hĂ„ller med om att endast meriter ska styra befordran– 171 00:18:30,360 --> 00:18:35,320 –och han berömde min hjĂ€lmdesign. 172 00:18:36,200 --> 00:18:38,560 Jag struntar i dina hjĂ€lmar. 173 00:18:42,160 --> 00:18:44,760 –Vart ska du? –Till barnkammaren. 174 00:18:44,920 --> 00:18:47,000 DĂ€r hör jag vĂ€l hemma? 175 00:18:55,640 --> 00:18:59,456 Har ni lĂ€st "Den gamla antikvitetshandeln", ma'am? 176 00:18:59,480 --> 00:19:02,000 Den Ă€r vĂ€ldigt omtyckt. 177 00:19:02,040 --> 00:19:04,160 Jag har kommit till Nells död. 178 00:19:04,320 --> 00:19:07,760 Åh... Den Ă€r sĂ„ gripande, ma'am. 179 00:19:07,920 --> 00:19:09,920 Jag kunde inte sluta grĂ„ta. 180 00:19:10,080 --> 00:19:12,960 GrĂ„ta över en bok. SĂ„ fĂ„nigt. 181 00:19:13,120 --> 00:19:18,280 PĂ„ min tid fick ogifta kvinnor inte lĂ€sa romaner. 182 00:19:27,480 --> 00:19:33,200 Jag tĂ€nkte att ni ville trĂ€ffa prinsessan, Ers majestĂ€t. 183 00:19:45,480 --> 00:19:48,800 Åh, Lehzen, titta. Hon ler Ă„t mig. 184 00:19:48,960 --> 00:19:53,000 Det Ă€r förmodligen gaser. 185 00:20:01,200 --> 00:20:06,240 Ni bör sitta bredvid mig, mrs Skerrett. 186 00:20:06,400 --> 00:20:08,280 Jag Ă€r gift med jobbet nu. 187 00:20:08,440 --> 00:20:10,840 Vi fĂ„r hoppas ni stannar lĂ€nge. 188 00:20:11,000 --> 00:20:15,440 Jag antar att ni letar efter en medhjĂ€lpare nu. 189 00:20:16,840 --> 00:20:18,400 Baronessan vet sĂ€kert. 190 00:20:18,560 --> 00:20:24,520 Även baronessan kan begĂ„ misstag dĂ„ och dĂ„. 191 00:20:24,680 --> 00:20:27,240 –God dag, lord Alfred. –Ers majestĂ€t. 192 00:20:27,400 --> 00:20:29,760 Jag ville berĂ€tta... 193 00:20:29,920 --> 00:20:33,120 att er brors förordnande Ă€r godkĂ€nt. 194 00:20:33,280 --> 00:20:36,480 Jag Ă€r sĂ„ tacksam, ma'am. 195 00:20:36,640 --> 00:20:38,760 Septimus Ă€r min favoritbror. 196 00:20:38,920 --> 00:20:42,240 Det gĂ„r sĂ€kert bra för honom. Har ni sett prinsen? 197 00:20:42,400 --> 00:20:45,800 Ja, ma'am. Han pratade med premiĂ€rministern. 198 00:20:47,520 --> 00:20:51,000 De överfölls frĂ„n bakhĂ„ll vid Gandamak 199 00:20:52,320 --> 00:20:53,800 God dag, Ers majestĂ€t. 200 00:20:53,960 --> 00:20:57,560 UrsĂ€kta att jag avbryter. Vad Ă€r det ni diskuterar? 201 00:20:57,720 --> 00:21:03,440 Reformering av armĂ©n? Kanske situationen i Afghanistan? 202 00:21:03,600 --> 00:21:06,440 Jag Ă€r intresserad av frĂ„gan, sir Robert. 203 00:21:06,600 --> 00:21:08,080 Min far var soldat. 204 00:21:08,240 --> 00:21:12,520 Prinsen och jag diskuterade den nya SanitetskommittĂ©n, ma'am. 205 00:21:12,680 --> 00:21:18,216 Mr Chadwick har ganska radikala tankar gĂ€llande Londons kloaker. 206 00:21:18,240 --> 00:21:20,800 Vill ni höra om dem? 207 00:21:21,840 --> 00:21:24,720 Albert förklarar det sĂ€kert för mig sen. 208 00:21:25,920 --> 00:21:30,800 –NĂ„gra nyheter frĂ„n Kabul? –lnga... Inga bekrĂ€ftade. 209 00:21:30,960 --> 00:21:33,600 PostgĂ„ngen Ă€r ovanligt lĂ„ngsam. 210 00:21:33,760 --> 00:21:36,560 Jag vill bli informerad. Omedelbart. 211 00:21:38,160 --> 00:21:41,096 Ni har inget emot att vara ute, hoppas jag. 212 00:21:41,120 --> 00:21:44,920 En soldat Ă€r van vid att marschera i kyla, ma'am. 213 00:21:47,080 --> 00:21:54,496 Jag ville trĂ€ffa er för att jag vill veta hur det gĂ„r i Afghanistan. 214 00:21:54,520 --> 00:21:56,040 Riktigt dĂ„ligt, ma'am. 215 00:21:56,200 --> 00:22:01,200 Macnaghten, sĂ€ndebudet, blev ihjĂ€lslagen av afghaner i Kabul. 216 00:22:01,360 --> 00:22:03,400 Och den dĂ„ren – Elphinstone. 217 00:22:03,560 --> 00:22:08,176 IstĂ€llet för att dra dĂ€rifrĂ„n tvekade han tills snön kom. 218 00:22:08,200 --> 00:22:11,240 Vi hade fyra tusen mĂ€n i Kabul. 219 00:22:15,400 --> 00:22:21,440 –Vi fĂ„r hoppas de kommer vĂ€l hem. –Det lĂ„ter som ett nederlag. 220 00:22:22,800 --> 00:22:27,760 Ingen vill kalla det för det, ma'am, men det Ă€r precis vad det Ă€r. 221 00:22:32,560 --> 00:22:36,080 Afghanistan Ă€r ett gudsförgĂ€tet stĂ€lle. 222 00:22:36,240 --> 00:22:40,040 DĂ€r finns bara sten och sand och mĂ€n som slĂ„ss som tigrar. 223 00:22:40,200 --> 00:22:42,080 Vi borde ha lĂ„tit det vara. 224 00:22:42,240 --> 00:22:46,400 Tack, hertigen... för att ni Ă€r sĂ„ Ă€rlig mot mig. 225 00:22:46,560 --> 00:22:50,816 En gammal mans privilegium. Och ni bör kĂ€nna till det vĂ€rsta. 226 00:22:50,840 --> 00:22:56,856 Om armĂ©n inte klarar sig kommer landet att vĂ€nda sig till er, ma'am. 227 00:22:56,880 --> 00:22:59,000 Jag kommer att vara redo. 228 00:23:10,080 --> 00:23:11,960 Nej, tack. 229 00:23:12,120 --> 00:23:15,720 –Pappa? –Ah, bra. 230 00:23:32,440 --> 00:23:35,736 Varför berĂ€ttade du inte att Macnaghten Ă€r död? 231 00:23:35,760 --> 00:23:39,560 Jag och Peel ville vĂ€nta tills vi hade bevis och en plan. 232 00:23:39,720 --> 00:23:42,400 SĂ„ omtĂ€nksamt av er. 233 00:23:42,560 --> 00:23:47,056 Ni har ingen rĂ€tt att bestĂ€mma vad jag fĂ„r veta. 234 00:23:47,080 --> 00:23:50,056 Jag ville inte göra dig upprörd utan bevis. 235 00:23:50,080 --> 00:23:55,200 Jag Ă€r landets regent, Albert. Du kan inte besluta om det. 236 00:23:55,360 --> 00:23:59,096 Hans majestĂ€t – kungen av Belgien. 237 00:23:59,120 --> 00:24:03,280 Hans höghet – hertigen av Saxe–Coburg... 238 00:24:03,440 --> 00:24:06,440 och Hans höghet – prins Ernst. 239 00:24:06,600 --> 00:24:09,640 Åh, min kĂ€ra Viktoria... 240 00:24:10,640 --> 00:24:15,200 SĂ„ frisk ni ser ut. Moderskapet passar er. 241 00:24:15,360 --> 00:24:19,800 Barnkammaren kommer att ta upp er tid nu – det trivs kvinnor med. 242 00:24:19,960 --> 00:24:23,976 Jag hoppas kunna hjĂ€lpa kĂ€re Albert med hans bördor. 243 00:24:24,000 --> 00:24:27,600 Han uppskattar sĂ€kert er hjĂ€lp med SanitetskommittĂ©n– 244 00:24:27,760 --> 00:24:33,440 –medan jag styr landet. Jag Ă€r inte i barnkammaren hela tiden. 245 00:24:37,720 --> 00:24:41,040 Åh, hon har slĂ€ktens haka. 246 00:24:41,120 --> 00:24:44,576 Det Ă€r synd att hon bara Ă€r en flicka, Albert. 247 00:24:44,600 --> 00:24:46,640 Men ni har gott om tid. 248 00:24:46,800 --> 00:24:54,256 Ett fint par som ni – jag förvĂ€ntar mig en sonson till jul. 249 00:24:54,280 --> 00:24:59,096 Hon Ă€r en förtjusande baby och nĂ€stan lika vacker som sin mor. 250 00:24:59,120 --> 00:25:03,400 –Tack för att du tog med Eos. –Han saknade dig mycket. 251 00:25:03,560 --> 00:25:05,240 Jag saknade honom ocksĂ„. 252 00:25:07,520 --> 00:25:09,760 Dash! 253 00:25:10,960 --> 00:25:15,720 –Harriet hade god hand med Dash. –WhiganhĂ€ngare har kanske det. 254 00:25:15,880 --> 00:25:19,040 Vi har en ny överhovmĂ€starinna, sir. 255 00:25:19,200 --> 00:25:23,560 Det ser sĂ„ ut. Vart tog den förra vĂ€gen? 256 00:25:23,600 --> 00:25:26,480 Hon Ă„tervĂ€nde till sin man, sir. 257 00:25:40,480 --> 00:25:43,520 Jag undrar om den hĂ€r soppan. Vad Ă€r det hĂ€r? 258 00:25:43,680 --> 00:25:48,200 –Jag tror det Ă€r sviskon, sir. –Har de sviskon i soppan? 259 00:25:48,320 --> 00:25:52,080 En soppa pĂ„ tupp och purjolök. Ett fint skotskt recept. 260 00:25:52,240 --> 00:25:56,496 Det gav min avlidne make lindring nĂ€r han kĂ€nde av gikten. 261 00:25:56,520 --> 00:26:00,360 Det Ă€r alltsĂ„ medicin? Det förklarar smaken. 262 00:26:00,520 --> 00:26:03,480 Åh! Gott im Himmel! 263 00:26:03,640 --> 00:26:07,280 En tuppkam. Tugga ordentligt, ma'am. 264 00:26:07,440 --> 00:26:11,880 Det finns inget bĂ€ttre för kvinnor i vĂ„r Ă„lder. 265 00:26:13,920 --> 00:26:18,536 –Vad hette vĂ„r gamle kock, Lehzen? –Mr Francatelli, Ers majestĂ€t. 266 00:26:18,560 --> 00:26:23,216 Var snĂ€ll och be mr Francatelli komma tillbaka. 267 00:26:23,240 --> 00:26:26,960 Ytterligare ett beslut fattat under min bortavaro. 268 00:26:29,680 --> 00:26:36,560 Har det grĂ€lats? Allt verkar inte bra mellan Viktoria och Albert. 269 00:26:37,680 --> 00:26:41,856 –Behövde du lĂ€mna sĂ„ hastigt? –Jag stod inte ut en minut till. 270 00:26:41,880 --> 00:26:45,800 Den ende man jag trodde jag kunde lita pÄ– 271 00:26:45,960 --> 00:26:48,280 –min make, har svikit mig. 272 00:26:48,440 --> 00:26:51,680 Svikit dig? Nej, nej. Det var inget svek. 273 00:26:51,840 --> 00:26:56,856 Jag ville bara skydda dig frĂ„n nĂ„t som kunde kĂ€nnas plĂ„gsamt. 274 00:26:56,880 --> 00:27:01,320 Jag behöver inte skyddas! Du har helt underminerat mig! 275 00:27:01,480 --> 00:27:06,520 Lord Melbourne behandlade mig som en jĂ€mlike, inte som ett barn. 276 00:27:06,600 --> 00:27:10,440 Hade lord Melbourne och Palmerston inte blandat sig i– 277 00:27:10,600 --> 00:27:12,480 –hade detta nog aldrig hĂ€nt. 278 00:27:12,640 --> 00:27:14,880 Jag tror att du Ă€r trött. 279 00:27:15,040 --> 00:27:21,281 –Du borde ha vilat lĂ€ngre. –Jag Ă€r inte trött, jag Ă€r arg! 280 00:27:28,480 --> 00:27:30,840 Jag ska kanske sova ensam i natt. 281 00:27:31,000 --> 00:27:36,120 Förhoppningsvis har du Ă„terfĂ„tt ditt förnuft i morgon. 282 00:27:59,280 --> 00:28:02,880 Enkelt som en barnlek. Som att spetsa en julgĂ„s. 283 00:28:03,040 --> 00:28:06,400 Jag har för mĂ„nga strider att utkĂ€mpa. 284 00:28:07,680 --> 00:28:10,160 SĂ„... Viktoria... 285 00:28:10,320 --> 00:28:15,376 Hon har förĂ€ndrats sĂ„ sen babyn kom. Jag kĂ€nner inte igen henne. 286 00:28:15,400 --> 00:28:19,360 Hon Ă€r arg för att jag inte berĂ€ttade sanningen om Kabul. 287 00:28:19,520 --> 00:28:25,160 Jag ville ge henne tid med babyn. En paus frĂ„n sin position. 288 00:28:25,320 --> 00:28:29,576 Viktoria vill kanske inte att du gör hennes jobb. 289 00:28:29,600 --> 00:28:32,720 –Jag försökte bara hjĂ€lpa till. –SjĂ€lvklart. 290 00:28:33,600 --> 00:28:39,160 Men Viktoria tror kanske att du försöker... styra henne. 291 00:28:46,520 --> 00:28:47,840 Ska vi? 292 00:28:52,080 --> 00:28:53,600 Tack, Ernst. 293 00:28:57,680 --> 00:29:00,440 Du blir en bra make en vacker dag. 294 00:29:00,600 --> 00:29:06,761 Inte nĂ„gon större chans. SĂ„vida inte hertiginnan av Buccleuch Ă€r Ă€nka. 295 00:29:16,320 --> 00:29:18,320 Ers majestĂ€t. 296 00:29:21,200 --> 00:29:24,480 Sir Robert bad mig ge er armĂ©rullan, ma'am. 297 00:29:24,640 --> 00:29:27,000 Ifall ni ville göra fler Ă€ndringar. 298 00:29:29,720 --> 00:29:31,800 Mr Drummond? 299 00:29:31,960 --> 00:29:33,440 Ja, ma'am? 300 00:29:33,600 --> 00:29:36,880 NĂ„gra nyheter om general Elphinstones armĂ©? 301 00:29:37,040 --> 00:29:41,680 –Om mina trupper? –lnte vad jag vet, ma'am. 302 00:29:42,600 --> 00:29:47,776 Jag vill veta direkt, oavsett hur dĂ„liga nyheterna Ă€r. 303 00:29:47,800 --> 00:29:51,120 –FörstĂ„r ni, mr Drummond? –Ja, det gör jag, ma'am. 304 00:29:55,400 --> 00:29:57,040 Drummond. 305 00:30:00,920 --> 00:30:05,360 Ma'am. Vi mĂ„ste prata om dopakten. 306 00:30:08,160 --> 00:30:13,240 Moderskapet har inte gjort henne mer medgörlig utan Ă€nnu vĂ€rre. 307 00:30:13,400 --> 00:30:17,656 Ah, Albert ska ge henne en baby till. Schnell. 308 00:30:17,680 --> 00:30:20,360 Var inte sĂ„ plump, kĂ€re broder. 309 00:30:20,520 --> 00:30:25,160 Men jag tror jag stannar ett tag efter dopet. 310 00:30:25,320 --> 00:30:29,016 Jag har en talang för att gjuta olja pĂ„ vĂ„gorna. 311 00:30:29,040 --> 00:30:32,200 Men Viktoria Ă€r ett ovĂ€der. 312 00:30:36,880 --> 00:30:39,240 Drottningen Ă€r missnöjd med kocken. 313 00:30:39,400 --> 00:30:43,560 –Varför Ă„kte mr Francatelli hĂ€rifrĂ„n? –Jag har ingen aning. 314 00:30:43,720 --> 00:30:45,720 Men ni vet vart han Ă„kte? 315 00:30:46,800 --> 00:30:50,896 VĂ€nligen framför att drottning vill att han Ă„tervĂ€nder. 316 00:30:50,920 --> 00:30:54,280 Åh, nej, baronessan. Jag Ă€r inte den som bĂ€st... 317 00:30:54,440 --> 00:30:57,320 Drottningen litar pĂ„ er, mrs Skerrett. 318 00:31:25,400 --> 00:31:27,720 God morgon, mr Francatelli. 319 00:31:33,360 --> 00:31:35,000 Ni ser ut att mĂ„ bra. 320 00:31:42,240 --> 00:31:45,480 Mrs Jenkins har slutat. Jag har hennes plats nu. 321 00:31:45,640 --> 00:31:50,296 Kom ni hit för att berĂ€tta det? Jag har ett kök att sköta. 322 00:31:50,320 --> 00:31:51,800 Nej. 323 00:31:52,800 --> 00:31:56,080 Jag kom för att frĂ„ga er... 324 00:31:56,400 --> 00:32:00,040 sĂ€ga att drottningen vill att ni kommer tillbaka. 325 00:32:01,920 --> 00:32:03,640 Till palatset? 326 00:32:05,400 --> 00:32:08,800 Ni kan sĂ€ga till hennes majestĂ€t... 327 00:32:10,240 --> 00:32:12,880 att jag inte kommer tillbaka– 328 00:32:13,040 --> 00:32:18,120 –Àven om hon betalar mig fem gĂ„nger sĂ„ mycket som hĂ€r. 329 00:32:19,520 --> 00:32:20,840 VĂ€nta! 330 00:32:26,400 --> 00:32:33,281 Dagen ni Ă„kte... letade jag efter er för att berĂ€tta att... 331 00:32:36,400 --> 00:32:38,080 Men jag kom för sent. 332 00:32:40,240 --> 00:32:45,680 Ja, mrs Skerrett. Det gjorde ni. 333 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 En engelsk prinsessa hade gjort stor skillnad i Berlin. 334 00:32:58,520 --> 00:33:03,800 Preussen blir bara kraftfullare och utvecklingen mĂ„ste gĂ„ Ă„t rĂ€tt hĂ„ll. 335 00:33:03,920 --> 00:33:06,840 Min dotter Ă€r inte ens tolv veckor gammal! 336 00:33:07,000 --> 00:33:10,400 NĂ€r hon blir giftasvuxen har hon en egen vilja. 337 00:33:10,560 --> 00:33:13,840 Unga damer har sina egna Ă„sikter, det Ă€r sant– 338 00:33:14,000 --> 00:33:17,720 –men ibland vet de Ă€ldre bĂ€st. 339 00:33:17,880 --> 00:33:21,000 Det Ă€r möjligt att jag inte fĂ„r fler barn... 340 00:33:21,160 --> 00:33:23,520 och att babyn blir Viktoria II. 341 00:33:23,680 --> 00:33:25,080 Struntprat! 342 00:33:25,240 --> 00:33:28,840 Albert Ă€r min son. Han kommer att sköta sina plikter. 343 00:33:29,000 --> 00:33:30,640 Pappa, snĂ€lla. 344 00:33:30,800 --> 00:33:36,096 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att ni kommer att ge landet mĂ„nga prinsar och prinsessor. 345 00:33:36,120 --> 00:33:41,776 Morbror Leopold, vad mitt land behöver just nu Ă€r en drottning... 346 00:33:41,800 --> 00:33:44,000 inget avelssto. 347 00:33:49,120 --> 00:33:54,800 Jag anbefaller detta barn – Victoria Adelaide Mary Louisa– 348 00:33:54,960 --> 00:33:59,536 –i faddrarnas vĂ„rd. Vem svarar för detta barn? 349 00:33:59,560 --> 00:34:02,880 Förnekar ni djĂ€vulen och hans arbete– 350 00:34:03,040 --> 00:34:05,560 –den fĂ„fĂ€nga Ă€ran i vĂ„r vĂ€rld– 351 00:34:05,720 --> 00:34:08,600 –och köttets lustar? 352 00:34:08,760 --> 00:34:11,000 –Ja. –Ja. 353 00:34:22,680 --> 00:34:27,880 I Faderns, Sonens och Den Helige Andes namn– 354 00:34:28,040 --> 00:34:29,920 –döper jag detta barn. 355 00:35:02,200 --> 00:35:05,000 Vilket vackert stycke. 356 00:35:06,000 --> 00:35:08,360 Det glĂ€der mig. 357 00:35:08,520 --> 00:35:11,616 Jag har komponerat det för detta tillfĂ€lle. 358 00:35:11,640 --> 00:35:14,000 Du? 359 00:35:22,560 --> 00:35:24,200 Londons lutande torn. 360 00:35:25,600 --> 00:35:29,376 Eller sĂ„ Ă€r tĂ„rtan lite berusad, Ers höghet. 361 00:35:29,400 --> 00:35:32,136 Trevligt att trĂ€ffas igen, hertiginnan. 362 00:35:32,160 --> 00:35:35,320 FĂ„r jag presentera min make, sir? 363 00:35:36,920 --> 00:35:38,240 Ers höghet. 364 00:35:38,400 --> 00:35:41,416 Palatset Ă€r inte sig likt utan er hustru. 365 00:35:41,440 --> 00:35:44,880 Min hustru Ă€r en prydnad oavsett var hon Ă€r. 366 00:35:46,080 --> 00:35:48,240 UrsĂ€kta mig. 367 00:35:57,120 --> 00:35:59,120 Det hĂ€r Ă€r oĂ€tligt. 368 00:36:00,440 --> 00:36:03,960 Lehzen, nĂ€r kommer mr Francatelli tillbaka? 369 00:36:04,120 --> 00:36:05,720 TyvĂ€rr, ma'am– 370 00:36:05,880 --> 00:36:08,880 –vill han inte lĂ€mna The Reform Club. 371 00:36:09,040 --> 00:36:10,760 UrsĂ€kta, sir Robert. 372 00:36:10,920 --> 00:36:13,840 Jag tĂ€nkte att ni ville veta direkt. 373 00:36:14,000 --> 00:36:16,480 UrsĂ€kta mig, hertigen. 374 00:36:16,640 --> 00:36:20,920 Ma'am, min Ă€ldste bror sitter i Reforms styrelse. 375 00:36:21,040 --> 00:36:23,040 Hur mĂ„nga bröder har ni? 376 00:36:23,200 --> 00:36:26,080 Åh, sju stycken, ma'am. 377 00:36:26,240 --> 00:36:29,296 Jag kan prata med William om ni vill. 378 00:36:29,320 --> 00:36:32,176 Tack. Det vore mycket vĂ€nligt. 379 00:36:32,200 --> 00:36:33,880 UrsĂ€kta, ma'am. 380 00:36:36,240 --> 00:36:39,360 Jag vill inte komma med trĂ„kiga nyheter– 381 00:36:39,520 --> 00:36:44,920 –denna glĂ€djens dag, men jag mĂ„ste berĂ€tta nĂ„got. 382 00:36:56,520 --> 00:37:01,840 TyvĂ€rr har det vĂ€rsta hĂ€nt i Afghanistan. 383 00:37:02,000 --> 00:37:04,200 Trots garanterad fri lejd– 384 00:37:04,360 --> 00:37:06,240 –attackerades kolonnen– 385 00:37:06,400 --> 00:37:10,000 –nĂ€ra en by som heter Gandamak och utplĂ„nades. 386 00:37:10,160 --> 00:37:12,240 Fyra tusen mĂ€n lĂ€mnade Kabul... 387 00:37:12,400 --> 00:37:15,960 bara en överlevde – doktor Brydon. 388 00:37:16,120 --> 00:37:18,640 Trots sina skador lyckades han– 389 00:37:18,800 --> 00:37:22,280 –ta sig över grĂ€nsen till vĂ„r garnison i Jalalabad. 390 00:37:22,440 --> 00:37:26,080 Åtta mil genom fiendeland. 391 00:37:27,560 --> 00:37:29,480 Han kom nyss till London. 392 00:37:34,120 --> 00:37:38,440 Jag mĂ„ste trĂ€ffa honom... omedelbart. 393 00:37:45,680 --> 00:37:51,160 En ghilzaier attackerade mig med sitt svĂ€rd. 394 00:37:51,320 --> 00:37:54,320 Men han trĂ€ffade tidningen jag hade i hatten– 395 00:37:54,480 --> 00:37:56,840 –istĂ€llet för min skalp. 396 00:37:58,720 --> 00:38:02,440 Det kĂ€nns inte rĂ€tt att jag lever... 397 00:38:02,720 --> 00:38:05,400 nĂ€r sĂ„ mĂ„nga Ă€rbara mĂ€n Ă€r döda. 398 00:38:07,440 --> 00:38:11,680 Ni har varit otroligt modig, doktor Brydon. 399 00:38:13,320 --> 00:38:15,360 Tack för att ni kom hit i dag. 400 00:38:17,760 --> 00:38:21,280 Vi tĂ€nkte alla pĂ„ er, ma'am, nĂ€r vi var dĂ€r borta. 401 00:38:22,480 --> 00:38:25,720 Min vĂ€n – kapten Souter– 402 00:38:25,880 --> 00:38:29,840 –sjöng "God Save the Queen" nĂ€r han... 403 00:38:36,400 --> 00:38:38,400 NĂ€r han blev... 404 00:38:45,480 --> 00:38:47,720 Jag önskar att han vore hĂ€r nu. 405 00:38:57,760 --> 00:39:03,320 Han hade sagt att ni Ă€r vackrare i verkligheten, ma'am. 406 00:39:05,560 --> 00:39:09,840 –En begĂ€ran till har kommit. –Det Ă€r inte mig de ska skriva till. 407 00:39:10,000 --> 00:39:12,640 Vi hade inget i Afghanistan att göra. 408 00:39:12,800 --> 00:39:17,576 VĂ„ra tappra soldater fĂ„r betala priset för... 409 00:39:17,600 --> 00:39:20,416 Melbournes och Palmerstons galenskap. 410 00:39:20,440 --> 00:39:23,120 Det stora spelet, verkligen. 411 00:39:26,800 --> 00:39:29,440 Jag ser att ni har tidningen. 412 00:39:30,760 --> 00:39:34,440 En dĂ„lig dag för landet, ma'am. 413 00:39:34,600 --> 00:39:37,200 Vilken förödmjukelse. 414 00:39:37,360 --> 00:39:41,440 Det Ă€r jag medveten om, hertiginnan. 415 00:39:41,840 --> 00:39:45,600 Till ordningen! 416 00:39:45,760 --> 00:39:48,800 Kan premiĂ€rministern förklara– 417 00:39:48,960 --> 00:39:51,640 –hur den mĂ€ktiga brittiska armĂ©n– 418 00:39:51,800 --> 00:39:55,680 –kunde bli sĂ„ förödmjukad i Gandamak? 419 00:39:55,840 --> 00:39:59,600 Jag menar att frĂ„gan istĂ€llet borde vara: 420 00:39:59,720 --> 00:40:04,760 Vad gjorde brittiska armĂ©n i Afghanistan över huvud taget? 421 00:40:04,920 --> 00:40:09,640 En frĂ„ga som den vĂ€lborne herrn vet bara kan bevaras av hans parti. 422 00:40:10,880 --> 00:40:13,400 Ja! Det stĂ€mmer! 423 00:40:13,560 --> 00:40:15,200 Varför var vi dĂ€r? 424 00:40:16,360 --> 00:40:17,680 Till ordningen! 425 00:40:17,840 --> 00:40:21,440 Landet vet att vi har blivit besegrade... 426 00:40:21,600 --> 00:40:24,760 Av stamkrigare med knappt ett dussin musköter. 427 00:40:24,920 --> 00:40:28,720 –ArmĂ©n besegrades av vildar. –ArmĂ©n mĂ„ste reformeras. 428 00:40:28,880 --> 00:40:31,320 Skicklighet Ă€r viktigare Ă€n titlar. 429 00:40:31,480 --> 00:40:34,600 Uniformen Ă€r opraktisk. Min hjĂ€lmdesign... 430 00:40:34,760 --> 00:40:37,240 Det Ă€r inte rĂ€tt tid för det nu. 431 00:40:37,400 --> 00:40:41,200 Vi mĂ„ste göra nĂ„got storartat. 432 00:40:41,440 --> 00:40:42,920 Sir Robert, jag lĂ€ste– 433 00:40:43,080 --> 00:40:46,320 –att HMS Trafalgar ska sjösĂ€ttas i morgon. 434 00:40:46,480 --> 00:40:48,160 Jag tĂ€nker nĂ€rvara. 435 00:40:49,160 --> 00:40:51,000 Är det ett klokt beslut? 436 00:40:51,160 --> 00:40:56,336 Landet behöver slicka sina sĂ„r inte fira en berömd seger. 437 00:40:56,360 --> 00:41:00,120 Ni bör ta hand om er familj inte visa upp er pĂ„ parad. 438 00:41:00,200 --> 00:41:01,840 Albert hĂ„ller sĂ€kert med. 439 00:41:02,000 --> 00:41:05,096 Jag tycker inte att vi ska fira ett nederlag. 440 00:41:05,120 --> 00:41:10,640 –Vad tycker ni, hertigen? –Att ni har helt rĂ€tt, ma'am. 441 00:41:10,800 --> 00:41:15,520 Trafalgar var en stor seger, men den kom efter ett nederlag. 442 00:41:15,680 --> 00:41:21,720 Vi mĂ„ste pĂ„minna landet om att vi har vĂ€rldens bĂ€sta armĂ© och flotta. 443 00:41:21,840 --> 00:41:23,160 Tack, hertigen. 444 00:41:23,320 --> 00:41:27,320 –Var snĂ€ll och ordna förberedelserna. –Ma'am. 445 00:41:37,080 --> 00:41:42,200 Jag kommer inte att nĂ€rvara. SanitetskommittĂ©n har möte. 446 00:41:43,000 --> 00:41:45,400 Som du vill... 447 00:41:45,560 --> 00:41:51,440 Men jag tror att landets kĂ€mpaglöd Ă€r viktigare Ă€n... kloakrör. 448 00:42:22,560 --> 00:42:24,880 Ers kungliga höghet. 449 00:42:25,040 --> 00:42:27,320 Jag trodde ni var med drottningen. 450 00:42:27,480 --> 00:42:29,120 Nej, som ni ser. 451 00:42:46,360 --> 00:42:51,120 Hennes ansiktsuttryck. Hon verkar veta vad jag tĂ€nker. 452 00:42:53,480 --> 00:42:56,440 NĂ€r drottningen var en liten flicka– 453 00:42:56,560 --> 00:42:59,040 –sa hon till mig: 454 00:42:59,200 --> 00:43:02,056 "Jag ser att Lehzen saknar sitt hem." 455 00:43:02,080 --> 00:43:06,960 "Ibland vill ni grĂ„ta, men jag ska göra er glad igen." 456 00:43:08,320 --> 00:43:11,040 SĂ„ ung, men Ă€ndĂ„ sĂ„ klok. 457 00:43:12,920 --> 00:43:14,240 Jag hade glömt det. 458 00:43:23,680 --> 00:43:26,240 Hennes majestĂ€t drottningen! 459 00:43:45,960 --> 00:43:51,160 I dag... blir detta mitt skepp. 460 00:43:53,600 --> 00:43:58,160 Det heter Trafalgar efter en stor seger– 461 00:43:58,320 --> 00:44:03,281 –dĂ„ vĂ„rt land besegrade en tyrann som hotade vĂ„r existens. 462 00:44:10,920 --> 00:44:14,000 Vi har motgĂ„ngar nu. 463 00:44:14,040 --> 00:44:17,056 Vi har lidit nederlag i Kabul. 464 00:44:17,080 --> 00:44:21,160 Tappra mĂ€n har gĂ„tt under i det snötĂ€ckta Khyberpasset. 465 00:44:21,200 --> 00:44:24,000 Vi sörjer förlusten av dem. 466 00:44:25,240 --> 00:44:27,640 Men som dotter till en soldat... 467 00:44:28,760 --> 00:44:33,360 vet jag att vĂ„rt land har vĂ€rldens bĂ€sta armĂ©styrkor. 468 00:44:33,520 --> 00:44:36,680 Vi ska rycka segrar ur nederlagets kĂ€ftar. 469 00:44:36,840 --> 00:44:38,440 Trafalgars anda– 470 00:44:38,600 --> 00:44:44,920 –brinner lika starkt nu som den alltid har gjort. 471 00:44:57,160 --> 00:45:00,520 UtmĂ€rkt, ma'am. UtmĂ€rkt. 472 00:45:00,680 --> 00:45:04,600 Vet ni vad, Peel. Lilla Vicky Ă€r en heder för sitt land. 473 00:45:04,760 --> 00:45:08,760 De vet att deras drottning finns dĂ€r för dem. 474 00:45:42,720 --> 00:45:46,200 SĂ„ vidrigt hĂ€r Ă€r. Tror ni jag kan laga mat hĂ€r? 475 00:45:46,360 --> 00:45:50,256 Mr Francatelli, ni kom tillbaka! 476 00:45:50,280 --> 00:45:54,480 De hĂ€r grytorna Ă€r en skam, tycker ni inte? 477 00:45:55,960 --> 00:45:57,280 De ska skrubbas– 478 00:45:57,440 --> 00:46:00,720 –sĂ„ att ni kan spegla varenda litet koppĂ€rr i dem. 479 00:46:15,800 --> 00:46:17,720 –UrsĂ€kta mig. –Åh. 480 00:46:17,880 --> 00:46:20,000 Mrs Skerrett. 481 00:46:23,480 --> 00:46:26,000 Tack. 482 00:46:28,440 --> 00:46:31,040 –Miss... –Cleary, ma'am. 483 00:46:31,200 --> 00:46:36,480 Chiswickinstitutet skickade mig för tjĂ€nsten som kammarjungfru. 484 00:47:09,920 --> 00:47:15,880 Hon drömmer sĂ€kert om sin blivande make – kungen av Preussen. 485 00:47:16,040 --> 00:47:18,800 Det Ă€r bara början. 486 00:47:19,680 --> 00:47:21,920 FĂ„r farbror Leopold som han vill– 487 00:47:22,080 --> 00:47:25,000 –sitter huset Coburg pĂ„ alla Europas troner. 488 00:47:28,000 --> 00:47:33,056 Jag vill inte att hon ska bli en bricka i ett maktspel. 489 00:47:33,080 --> 00:47:36,560 Min dotter ska vara fri att gifta sig, som jag var... 490 00:47:37,880 --> 00:47:39,800 av kĂ€rlek. 491 00:48:08,000 --> 00:48:11,816 FörlĂ„t att jag var ohövlig gĂ€llande dina hjĂ€lmar. 492 00:48:11,840 --> 00:48:13,640 De Ă€r verkligen praktiska. 493 00:48:13,800 --> 00:48:17,000 Men inte sĂ„ praktfulla. 494 00:48:18,120 --> 00:48:20,000 Nej. 495 00:48:23,560 --> 00:48:27,120 Jag vill bara göra saker bĂ€ttre. Det vet du. 496 00:48:27,280 --> 00:48:29,000 Det gör jag. 497 00:48:30,480 --> 00:48:36,080 Men detta land har bĂ„de ett förflutet och en framtid. 498 00:48:41,920 --> 00:48:48,200 Tror du att vĂ„r framtid kommer att mer bestĂ„ av det hĂ€r? 40200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.