All language subtitles for Victoria S02E01.A.Soldiers.Daughter.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,040 --> 00:01:51,800
Elphinstone har
gett order om retirering.
2
00:01:51,960 --> 00:01:54,760
De bör nÄ Jalalabad inom en mÄnad.
3
00:01:54,920 --> 00:01:59,360
I januari? De har vÀdret emot sig.
4
00:01:59,480 --> 00:02:02,760
I Khyberpasset
fÄr de bitvis gÄ pÄ ett led.
5
00:02:02,920 --> 00:02:06,560
âDe blir ett lĂ€tt byte.
âDet finns inget alternativ.
6
00:02:06,720 --> 00:02:09,440
Garnisonen i Kabul
gÄr inte att försvara.
7
00:02:09,600 --> 00:02:12,880
Han har inget val.
De Àr garanterade fri lejd.
8
00:02:13,040 --> 00:02:15,440
Jag litar inte pÄ dessa löften.
9
00:02:15,600 --> 00:02:17,920
Tack, mina herrar.
10
00:02:18,080 --> 00:02:22,240
Det finns ingen anledning
att besvÀra drottningen med det hÀr.
11
00:02:22,400 --> 00:02:26,480
Jag vill inte oroa henne
i detta lÀge.
12
00:02:31,240 --> 00:02:33,040
Ma'am.
13
00:02:51,960 --> 00:02:55,000
Det hÀr Àr löjligt.
14
00:02:55,160 --> 00:02:57,920
SnÀlla Drina, det Àr för farligt.
15
00:02:58,080 --> 00:03:03,400
Jag mÄ ha fött barn, men
jag kan faktiskt gÄ ner för trappan.
16
00:03:11,880 --> 00:03:14,000
Viktoria...
17
00:03:19,120 --> 00:03:23,336
Ăr det klokt att vara uppe?
Sir James sa minst en mÄnad.
18
00:03:23,360 --> 00:03:26,416
Jag sÀger Ät henne,
men hon lyssnar inte.
19
00:03:26,440 --> 00:03:30,320
Jag tÀnker inte sitta i den stolen
en minut till.
20
00:03:33,840 --> 00:03:35,640
Ers majestÀt.
21
00:03:35,800 --> 00:03:38,760
LÄt oss gÄ ut i friska luften,
Albert.
22
00:03:38,920 --> 00:03:42,280
âJag vill rida.
âRida? Ăr du sĂ€ker?
23
00:03:42,440 --> 00:03:44,120
SÄ klart jag Àr.
24
00:03:44,280 --> 00:03:47,776
UrsÀkta mig, ma'am.
Det Ă€r helt emot reglementetâ
25
00:03:47,800 --> 00:03:50,600
âatt ni visar er innan kyrktagningen.
26
00:03:51,880 --> 00:03:53,200
Kyrktagningen?
27
00:03:54,320 --> 00:03:58,400
Ers majestÀt. Det Àr brukligt
för en kvinna som har fött barnâ
28
00:03:58,560 --> 00:04:02,816
âatt renas i kyrkan innan hon
visar sig i samhÀllet igen.
29
00:04:02,840 --> 00:04:06,360
âOch ni Ă€r?
âDrummond. Sir Roberts sekreterare.
30
00:04:07,840 --> 00:04:12,200
Mr Drummond, jag Àr inte en kvinna.
Jag Àr en drottning.
31
00:04:15,400 --> 00:04:18,520
AllsmĂ€ktige Gud, vi tackar erâ
32
00:04:18,680 --> 00:04:21,320
âför att ha bevarat denna kvinnaâ
33
00:04:21,480 --> 00:04:27,176
âfrĂ„n smĂ€rta och fara vid barnafödsel
och för att ha drivit ut hennes synd.
34
00:04:27,200 --> 00:04:30,000
LĂ„t friden och vĂ€lsignelsen frĂ„n Gudâ
35
00:04:30,160 --> 00:04:33,480
âFadern, Sonen och Den Helige Andeâ
36
00:04:33,640 --> 00:04:38,600
âsĂ€nka sig över er och vare med er.
Amen.
37
00:04:41,680 --> 00:04:45,480
Vad vet Àrkebiskopen
om smÀrtan vid barnafödsel?
38
00:04:45,640 --> 00:04:48,560
Skammen att behöva knÀböja
inför den mannenâ
39
00:04:48,720 --> 00:04:52,400
âsom om jag hade begĂ„tt en synd,
inte fött ett barn.
40
00:04:52,560 --> 00:04:54,840
Vilken vacker ceremoni.
41
00:04:55,000 --> 00:04:58,280
Jag kommer ihÄg hur det var
efter din födsel.
42
00:04:58,440 --> 00:05:04,360
Att vÀlkomnas tillbaka till kyrkan
efter att ha fÄtt denna Guds gÄva.
43
00:05:04,520 --> 00:05:08,000
Gud var inte inblandad.
44
00:05:24,640 --> 00:05:26,760
Jag vann! Jag vann!
45
00:05:30,080 --> 00:05:33,960
Ă
h, vad jag har saknat det hÀr.
Vi tar en runda till.
46
00:05:35,680 --> 00:05:38,680
Men det finns sÄ mycket
som ska göras.
47
00:05:42,520 --> 00:05:44,000
GĂ„!
48
00:05:44,160 --> 00:05:46,480
Albert! Albert, vÀnta!
49
00:05:46,640 --> 00:05:48,800
Du vann inte, trots försprÄnget.
50
00:05:48,960 --> 00:05:53,840
Jag vet kanske
hur gÀrna du vill vinna, Liebes.
51
00:05:58,880 --> 00:06:02,080
Jag har saknat detta ocksÄ.
52
00:06:20,680 --> 00:06:23,000
Inte nu, Lehzen.
53
00:06:24,480 --> 00:06:28,760
Mein kleines MĂ€dchen.
Vilka vackra blÄ ögon du har.
54
00:06:28,920 --> 00:06:32,360
Alla bebisar har blÄ ögon, Albert.
55
00:06:37,840 --> 00:06:42,736
Mr Penge bör komma ner till köket.
Mr Craddock har slagit en av pigorna.
56
00:06:42,760 --> 00:06:46,240
âJag Ă€r upptagen, Brodie.
âHan har en kniv, mr Penge.
57
00:06:46,400 --> 00:06:48,560
Nu Àr du illa ute, flicka lilla!
58
00:06:48,720 --> 00:06:53,256
Mr Craddock, det hÀr Àr
Buckingham Palace, inte Bedlam!
59
00:06:53,280 --> 00:06:54,800
Ge mig kniven.
60
00:06:54,960 --> 00:06:58,320
Det mÄ vara ett palats dÀr uppe,
men inte hÀr nere.
61
00:06:58,480 --> 00:07:02,696
Jag tog henne pÄ bar gÀrning
med en limpa bröd i handen.
62
00:07:02,720 --> 00:07:07,080
Det Àr till Dash. Mr Francatelli
sa alltid att det Àr bara att ta.
63
00:07:07,240 --> 00:07:15,281
âJag Ă€r inte mr Francatelli.
âNej, verkligen inte! Kniven.
64
00:07:16,200 --> 00:07:19,000
Tillbaka till arbetet allihop.
65
00:08:03,400 --> 00:08:05,600
Ma'am.
66
00:08:05,760 --> 00:08:08,080
Er ÄterhÀmtning glÀder mig.
67
00:08:08,200 --> 00:08:13,360
Jag mÄr bÀttre nu nÀr jag fÄr arbeta.
Isolering... passar mig inte.
68
00:08:13,520 --> 00:08:17,496
Ma'am, skulle ni kunna titta
pÄ min bror Septimus Àrende?
69
00:08:17,520 --> 00:08:22,680
âDet bör finnas med i armĂ©rullan.
âAlbert har haft hand om askarna.
70
00:08:22,840 --> 00:08:27,720
âHan har sĂ€kert godkĂ€nt det.
âTack, ma'am. Det uppskattas.
71
00:08:36,400 --> 00:08:39,560
Sir. En rapport
frÄn general Ellenborough.
72
00:08:39,720 --> 00:08:41,320
Tack.
73
00:08:54,480 --> 00:08:57,200
Albert. DÀr Àr du, ju.
74
00:08:57,360 --> 00:08:59,800
âHar du askarna?
âAskarna?
75
00:08:59,960 --> 00:09:02,176
Ja, jag har mycket att ta igen.
76
00:09:02,200 --> 00:09:04,760
Oroa dig inte.
Jag har gÄtt igenom dem.
77
00:09:04,920 --> 00:09:07,240
Jag har sammanfattat allt hÀr.
78
00:09:07,400 --> 00:09:10,800
Tack, min Àngel,
men jag vill se askarna sjĂ€lvâ
79
00:09:10,960 --> 00:09:13,160
âoch gĂ„ igenom detaljerna.
80
00:09:13,320 --> 00:09:15,640
SÄ lÀnge du inte tröttar ut dig.
81
00:09:17,200 --> 00:09:18,880
Jag tror jag klarar det.
82
00:09:28,720 --> 00:09:32,216
Ni Àr inte redo
att bli förste kammarjungfru.
83
00:09:32,240 --> 00:09:35,600
Men...
Jag har pratat med drottningenâ
84
00:09:35,760 --> 00:09:39,400
âoch hon vill
att ni ska ersÀtta mrs Jenkins.
85
00:09:40,400 --> 00:09:45,056
Jag hoppas ni inte gör
drottningen besviken, mrs Skerrett.
86
00:09:45,080 --> 00:09:49,520
âMen jag Ă€r inte gift.
âDet var inte mrs Jenkins heller.
87
00:09:49,680 --> 00:09:53,080
Inte med en man, menar jag.
88
00:10:02,160 --> 00:10:09,800
Jag minns att ni placerar den till
vÀnster, sir. Passformen Àr rÀtt nu.
89
00:10:12,080 --> 00:10:13,680
Den passar dig perfekt.
90
00:10:13,840 --> 00:10:17,440
Ditt kungliga godkÀnnande
glÀder mig.
91
00:10:22,320 --> 00:10:24,720
Vart ska du sÄ elegant klÀdd?
92
00:10:26,600 --> 00:10:30,560
âJag ska inspektera mitt regemente.
âElfte kavalleriet?
93
00:10:32,040 --> 00:10:35,440
âJag skyndar mig.
âVill du följa med?
94
00:10:38,320 --> 00:10:41,880
Det mÄ vara ditt regemente,
men det Àr min armé.
95
00:11:07,400 --> 00:11:09,840
Bra att mÀnnen fÄr se sin drottning.
96
00:11:10,000 --> 00:11:15,376
Vi mÄste hÄlla moralen uppe
om ryktena frÄn Afghanistan stÀmmer.
97
00:11:15,400 --> 00:11:18,520
Har nÄgon berÀttat för drottningen?
98
00:11:20,280 --> 00:11:24,000
Prinsen tycker det Àr onödigt
att oroa drottningenâ
99
00:11:24,120 --> 00:11:26,400
âsĂ„ snart efter hennes nedkomst.
100
00:11:28,360 --> 00:11:33,520
Jag tycker hon ser stark ut.
Men ni Àr premiÀrminister nu, Peel.
101
00:11:44,560 --> 00:11:48,600
Uniformerna Àr storslagna,
men Àr de praktiska pÄ slagfÀltet?
102
00:11:48,760 --> 00:11:54,680
HjÀlmarna, till exempel.
Plymerna Àr överflödiga.
103
00:11:54,840 --> 00:11:57,160
Men sÄ praktfulla.
104
00:11:58,960 --> 00:12:02,656
Uniformen Àr inte designad
för modern krigföring.
105
00:12:02,680 --> 00:12:05,760
Men jag hade kÀnt mig modig i den.
106
00:12:05,920 --> 00:12:11,496
Gud bevare drottningen!
Gud bevare drottningen!
107
00:12:11,520 --> 00:12:14,560
Gud bevare drottningen!
108
00:12:14,720 --> 00:12:17,296
Det glÀder mig att ni Àr ÄterstÀlld.
109
00:12:17,320 --> 00:12:20,456
Ni har tur som har
en sÄ kunnig ersÀttare.
110
00:12:20,480 --> 00:12:23,320
Jag försöker stÄ till tjÀnst.
111
00:12:24,840 --> 00:12:27,000
Jag undrade, ma'amâ
112
00:12:27,160 --> 00:12:29,800
âom ni har beslutat
gÀllande hovdamer.
113
00:12:29,960 --> 00:12:33,680
Mer Àn sÄ. Den nya
överhovmÀstarinnan kommer i dag.
114
00:12:33,840 --> 00:12:37,240
FÄr man frÄga vem ni har valt?
115
00:12:37,400 --> 00:12:39,400
Hertiginnan av Buccleuch.
116
00:12:41,160 --> 00:12:44,360
âHar ni trĂ€ffat henne, ma'am?
âNej.
117
00:12:45,160 --> 00:12:48,240
Jag har trÀffat de andra.
Hon stod pÄ er lista.
118
00:12:48,400 --> 00:12:51,200
Allra lÀngst ner.
Jag tror knappast...
119
00:12:51,360 --> 00:12:54,160
UrsÀkta mig.
120
00:13:02,480 --> 00:13:05,000
âMa'am.
âMa'am.
121
00:13:44,520 --> 00:13:47,000
FĂ„r jag, ma'am?
122
00:13:56,760 --> 00:13:59,000
Jag ville se prinsessan.
123
00:14:03,080 --> 00:14:09,600
âJag tycker om att se henne sova.
âDet var min favoritstund ocksĂ„.
124
00:14:13,240 --> 00:14:17,760
Tyckte du om dem... frÄn första stund?
125
00:14:20,640 --> 00:14:24,320
Jag var glad att de var friska.
126
00:14:24,480 --> 00:14:27,960
Jag hade kunnat döda för dem,
men tyckte jag om dem?
127
00:14:28,120 --> 00:14:31,160
Jag tror det kommer senare, ma'am.
128
00:14:31,320 --> 00:14:36,080
Att fÄ barn Àr bÄde en uppoffring
och en vÀlsignelse.
129
00:14:43,920 --> 00:14:46,640
Jag kommer att sakna dig, Harriet.
130
00:14:46,800 --> 00:14:49,720
Du mÄste komma pÄ dopet.
131
00:14:49,880 --> 00:14:53,560
Du Àr sÄ duktig
med slÀkten frÄn Coburg.
132
00:14:55,520 --> 00:14:57,800
Vagnen Àr hÀr, Harriet.
133
00:15:10,720 --> 00:15:14,000
Vi ses pÄ dopet.
134
00:15:31,720 --> 00:15:35,520
Ers majestÀt.
Hertiginnan av Buccleuchâ
135
00:15:35,680 --> 00:15:39,080
âoch vĂ€lborna Wilhelmina Coke.
136
00:15:49,120 --> 00:15:50,440
Ers majestÀt.
137
00:15:52,480 --> 00:15:54,760
VĂ€lkommen till Buckingham Palace.
138
00:15:54,920 --> 00:15:57,080
Jag har varit hÀr förut, ma'am.
139
00:15:57,240 --> 00:16:02,896
Jag var i drottning Adelaides tjÀnst.
En fantastisk dam.
140
00:16:02,920 --> 00:16:09,120
LĂ„t mig presentera min niece
Wilhelmina, er hovfröken.
141
00:16:09,160 --> 00:16:11,000
Rak i ryggen.
142
00:16:11,840 --> 00:16:14,000
âMa'am...
âĂ
h.
143
00:16:16,280 --> 00:16:21,080
FĂ„r jag visa er och miss Coke
era gemak, hertiginnan?
144
00:16:31,240 --> 00:16:34,800
Jag antar att ni kommer ihÄg
palatset frÄn förr.
145
00:16:34,960 --> 00:16:38,360
PĂ„ min tid var det bara ett hus...
146
00:16:39,480 --> 00:16:41,680
men det var Ă„tminstone rent.
147
00:16:58,360 --> 00:17:03,520
Jag hör att din nya överhovmÀstarinna
inte tycker om sina gemak.
148
00:17:06,000 --> 00:17:09,600
Varför ska vi inte till sjösÀttningen
av HMS Trafalgar?
149
00:17:11,920 --> 00:17:14,216
Jag gick igenom askarna i morse.
150
00:17:14,240 --> 00:17:17,496
Ja, men det var bra
att jag gjorde det.
151
00:17:17,520 --> 00:17:20,560
Du glömde Septimus Paget
som nytt befÀl.
152
00:17:20,680 --> 00:17:24,440
Jag glömde inte.
Jag tyckte inte han var lÀmplig.
153
00:17:24,600 --> 00:17:27,360
Men han Àr ganska charmerande.
154
00:17:27,520 --> 00:17:30,920
Lord M sÀger att
"en officersmÀss behöver en Paget".
155
00:17:31,080 --> 00:17:35,136
Om han förstod att charm
inte var viktigast för en soldatâ
156
00:17:35,160 --> 00:17:38,696
âhade vi kanske inte behövt
retirera frÄn Kabul.
157
00:17:38,720 --> 00:17:41,400
Retirera frÄn Kabul?
158
00:17:41,560 --> 00:17:44,280
Varför har du inte berÀttat det?
159
00:17:44,400 --> 00:17:47,920
âJag ville inte oroa dig.
âOroa mig?
160
00:17:48,080 --> 00:17:51,800
Albert... De kommer att passera
Khyberpasset pÄ vintern.
161
00:17:51,960 --> 00:17:54,880
âKĂ€nner du till Khyberpasset?
âNaturligtvis.
162
00:17:55,040 --> 00:17:59,936
Det finns ingen anledning till oro.
Det Àr en strategisk omgruppering.
163
00:17:59,960 --> 00:18:02,000
Verkligen?
164
00:18:06,440 --> 00:18:10,720
Det Àr mina soldater, Albert.
Du fÄr inte undanhÄlla mig nÄgot.
165
00:18:10,880 --> 00:18:12,840
FörlÄt mig.
166
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
âJag försökte underlĂ€tta för dig.
âGjorde du?
167
00:18:16,160 --> 00:18:19,360
Du och Robert Peel?
Ni verkar trivas tillsammans.
168
00:18:19,520 --> 00:18:21,400
Vi har gemensamma intressen.
169
00:18:21,560 --> 00:18:26,256
Han uppskattar mina idéer
om att reformera armén.
170
00:18:26,280 --> 00:18:30,240
Han hÄller med om att
endast meriter ska styra befordranâ
171
00:18:30,360 --> 00:18:35,320
âoch han berömde min hjĂ€lmdesign.
172
00:18:36,200 --> 00:18:38,560
Jag struntar i dina hjÀlmar.
173
00:18:42,160 --> 00:18:44,760
âVart ska du?
âTill barnkammaren.
174
00:18:44,920 --> 00:18:47,000
DÀr hör jag vÀl hemma?
175
00:18:55,640 --> 00:18:59,456
Har ni lÀst "Den gamla
antikvitetshandeln", ma'am?
176
00:18:59,480 --> 00:19:02,000
Den Àr vÀldigt omtyckt.
177
00:19:02,040 --> 00:19:04,160
Jag har kommit till Nells död.
178
00:19:04,320 --> 00:19:07,760
Ă
h... Den Àr sÄ gripande, ma'am.
179
00:19:07,920 --> 00:19:09,920
Jag kunde inte sluta grÄta.
180
00:19:10,080 --> 00:19:12,960
GrÄta över en bok. SÄ fÄnigt.
181
00:19:13,120 --> 00:19:18,280
PĂ„ min tid fick ogifta kvinnor
inte lÀsa romaner.
182
00:19:27,480 --> 00:19:33,200
Jag tÀnkte att ni ville trÀffa
prinsessan, Ers majestÀt.
183
00:19:45,480 --> 00:19:48,800
Ă
h, Lehzen, titta. Hon ler Ă„t mig.
184
00:19:48,960 --> 00:19:53,000
Det Àr förmodligen gaser.
185
00:20:01,200 --> 00:20:06,240
Ni bör sitta bredvid mig,
mrs Skerrett.
186
00:20:06,400 --> 00:20:08,280
Jag Àr gift med jobbet nu.
187
00:20:08,440 --> 00:20:10,840
Vi fÄr hoppas ni stannar lÀnge.
188
00:20:11,000 --> 00:20:15,440
Jag antar att ni letar
efter en medhjÀlpare nu.
189
00:20:16,840 --> 00:20:18,400
Baronessan vet sÀkert.
190
00:20:18,560 --> 00:20:24,520
Ăven baronessan
kan begÄ misstag dÄ och dÄ.
191
00:20:24,680 --> 00:20:27,240
âGod dag, lord Alfred.
âErs majestĂ€t.
192
00:20:27,400 --> 00:20:29,760
Jag ville berÀtta...
193
00:20:29,920 --> 00:20:33,120
att er brors förordnande
Àr godkÀnt.
194
00:20:33,280 --> 00:20:36,480
Jag Àr sÄ tacksam, ma'am.
195
00:20:36,640 --> 00:20:38,760
Septimus Àr min favoritbror.
196
00:20:38,920 --> 00:20:42,240
Det gÄr sÀkert bra för honom.
Har ni sett prinsen?
197
00:20:42,400 --> 00:20:45,800
Ja, ma'am. Han pratade
med premiÀrministern.
198
00:20:47,520 --> 00:20:51,000
De överfölls frÄn bakhÄll
vid Gandamak
199
00:20:52,320 --> 00:20:53,800
God dag, Ers majestÀt.
200
00:20:53,960 --> 00:20:57,560
UrsÀkta att jag avbryter.
Vad Àr det ni diskuterar?
201
00:20:57,720 --> 00:21:03,440
Reformering av armén?
Kanske situationen i Afghanistan?
202
00:21:03,600 --> 00:21:06,440
Jag Àr intresserad av frÄgan,
sir Robert.
203
00:21:06,600 --> 00:21:08,080
Min far var soldat.
204
00:21:08,240 --> 00:21:12,520
Prinsen och jag diskuterade
den nya Sanitetskommittén, ma'am.
205
00:21:12,680 --> 00:21:18,216
Mr Chadwick har ganska radikala
tankar gÀllande Londons kloaker.
206
00:21:18,240 --> 00:21:20,800
Vill ni höra om dem?
207
00:21:21,840 --> 00:21:24,720
Albert förklarar det sÀkert
för mig sen.
208
00:21:25,920 --> 00:21:30,800
âNĂ„gra nyheter frĂ„n Kabul?
âlnga... Inga bekrĂ€ftade.
209
00:21:30,960 --> 00:21:33,600
PostgÄngen Àr ovanligt lÄngsam.
210
00:21:33,760 --> 00:21:36,560
Jag vill bli informerad. Omedelbart.
211
00:21:38,160 --> 00:21:41,096
Ni har inget emot att vara ute,
hoppas jag.
212
00:21:41,120 --> 00:21:44,920
En soldat Àr van vid
att marschera i kyla, ma'am.
213
00:21:47,080 --> 00:21:54,496
Jag ville trÀffa er för att jag vill
veta hur det gÄr i Afghanistan.
214
00:21:54,520 --> 00:21:56,040
Riktigt dÄligt, ma'am.
215
00:21:56,200 --> 00:22:01,200
Macnaghten, sÀndebudet,
blev ihjÀlslagen av afghaner i Kabul.
216
00:22:01,360 --> 00:22:03,400
Och den dĂ„ren â Elphinstone.
217
00:22:03,560 --> 00:22:08,176
IstÀllet för att dra dÀrifrÄn
tvekade han tills snön kom.
218
00:22:08,200 --> 00:22:11,240
Vi hade fyra tusen mÀn i Kabul.
219
00:22:15,400 --> 00:22:21,440
âVi fĂ„r hoppas de kommer vĂ€l hem.
âDet lĂ„ter som ett nederlag.
220
00:22:22,800 --> 00:22:27,760
Ingen vill kalla det för det, ma'am,
men det Àr precis vad det Àr.
221
00:22:32,560 --> 00:22:36,080
Afghanistan Àr
ett gudsförgÀtet stÀlle.
222
00:22:36,240 --> 00:22:40,040
DĂ€r finns bara sten och sand
och mÀn som slÄss som tigrar.
223
00:22:40,200 --> 00:22:42,080
Vi borde ha lÄtit det vara.
224
00:22:42,240 --> 00:22:46,400
Tack, hertigen...
för att ni Àr sÄ Àrlig mot mig.
225
00:22:46,560 --> 00:22:50,816
En gammal mans privilegium.
Och ni bör kÀnna till det vÀrsta.
226
00:22:50,840 --> 00:22:56,856
Om armén inte klarar sig kommer
landet att vÀnda sig till er, ma'am.
227
00:22:56,880 --> 00:22:59,000
Jag kommer att vara redo.
228
00:23:10,080 --> 00:23:11,960
Nej, tack.
229
00:23:12,120 --> 00:23:15,720
âPappa?
âAh, bra.
230
00:23:32,440 --> 00:23:35,736
Varför berÀttade du inte
att Macnaghten Àr död?
231
00:23:35,760 --> 00:23:39,560
Jag och Peel ville vÀnta
tills vi hade bevis och en plan.
232
00:23:39,720 --> 00:23:42,400
SÄ omtÀnksamt av er.
233
00:23:42,560 --> 00:23:47,056
Ni har ingen rÀtt att bestÀmma
vad jag fÄr veta.
234
00:23:47,080 --> 00:23:50,056
Jag ville inte göra dig upprörd
utan bevis.
235
00:23:50,080 --> 00:23:55,200
Jag Àr landets regent, Albert.
Du kan inte besluta om det.
236
00:23:55,360 --> 00:23:59,096
Hans majestĂ€t â
kungen av Belgien.
237
00:23:59,120 --> 00:24:03,280
Hans höghet â
hertigen av SaxeâCoburg...
238
00:24:03,440 --> 00:24:06,440
och Hans höghet â prins Ernst.
239
00:24:06,600 --> 00:24:09,640
Ă
h, min kÀra Viktoria...
240
00:24:10,640 --> 00:24:15,200
SĂ„ frisk ni ser ut.
Moderskapet passar er.
241
00:24:15,360 --> 00:24:19,800
Barnkammaren kommer att ta upp
er tid nu â det trivs kvinnor med.
242
00:24:19,960 --> 00:24:23,976
Jag hoppas kunna hjÀlpa
kÀre Albert med hans bördor.
243
00:24:24,000 --> 00:24:27,600
Han uppskattar sÀkert
er hjĂ€lp med SanitetskommittĂ©nâ
244
00:24:27,760 --> 00:24:33,440
âmedan jag styr landet. Jag Ă€r inte
i barnkammaren hela tiden.
245
00:24:37,720 --> 00:24:41,040
Ă
h, hon har slÀktens haka.
246
00:24:41,120 --> 00:24:44,576
Det Àr synd
att hon bara Àr en flicka, Albert.
247
00:24:44,600 --> 00:24:46,640
Men ni har gott om tid.
248
00:24:46,800 --> 00:24:54,256
Ett fint par som ni â
jag förvÀntar mig en sonson till jul.
249
00:24:54,280 --> 00:24:59,096
Hon Àr en förtjusande baby
och nÀstan lika vacker som sin mor.
250
00:24:59,120 --> 00:25:03,400
âTack för att du tog med Eos.
âHan saknade dig mycket.
251
00:25:03,560 --> 00:25:05,240
Jag saknade honom ocksÄ.
252
00:25:07,520 --> 00:25:09,760
Dash!
253
00:25:10,960 --> 00:25:15,720
âHarriet hade god hand med Dash.
âWhiganhĂ€ngare har kanske det.
254
00:25:15,880 --> 00:25:19,040
Vi har en ny överhovmÀstarinna, sir.
255
00:25:19,200 --> 00:25:23,560
Det ser sÄ ut.
Vart tog den förra vÀgen?
256
00:25:23,600 --> 00:25:26,480
Hon ÄtervÀnde till sin man, sir.
257
00:25:40,480 --> 00:25:43,520
Jag undrar om den hÀr soppan.
Vad Àr det hÀr?
258
00:25:43,680 --> 00:25:48,200
âJag tror det Ă€r sviskon, sir.
âHar de sviskon i soppan?
259
00:25:48,320 --> 00:25:52,080
En soppa pÄ tupp och purjolök.
Ett fint skotskt recept.
260
00:25:52,240 --> 00:25:56,496
Det gav min avlidne make lindring
nÀr han kÀnde av gikten.
261
00:25:56,520 --> 00:26:00,360
Det Àr alltsÄ medicin?
Det förklarar smaken.
262
00:26:00,520 --> 00:26:03,480
Ă
h! Gott im Himmel!
263
00:26:03,640 --> 00:26:07,280
En tuppkam. Tugga ordentligt, ma'am.
264
00:26:07,440 --> 00:26:11,880
Det finns inget bÀttre
för kvinnor i vÄr Älder.
265
00:26:13,920 --> 00:26:18,536
âVad hette vĂ„r gamle kock, Lehzen?
âMr Francatelli, Ers majestĂ€t.
266
00:26:18,560 --> 00:26:23,216
Var snÀll och be mr Francatelli
komma tillbaka.
267
00:26:23,240 --> 00:26:26,960
Ytterligare ett beslut
fattat under min bortavaro.
268
00:26:29,680 --> 00:26:36,560
Har det grÀlats? Allt verkar inte bra
mellan Viktoria och Albert.
269
00:26:37,680 --> 00:26:41,856
âBehövde du lĂ€mna sĂ„ hastigt?
âJag stod inte ut en minut till.
270
00:26:41,880 --> 00:26:45,800
Den ende man
jag trodde jag kunde lita pĂ„â
271
00:26:45,960 --> 00:26:48,280
âmin make, har svikit mig.
272
00:26:48,440 --> 00:26:51,680
Svikit dig? Nej, nej.
Det var inget svek.
273
00:26:51,840 --> 00:26:56,856
Jag ville bara skydda dig
frÄn nÄt som kunde kÀnnas plÄgsamt.
274
00:26:56,880 --> 00:27:01,320
Jag behöver inte skyddas!
Du har helt underminerat mig!
275
00:27:01,480 --> 00:27:06,520
Lord Melbourne behandlade mig
som en jÀmlike, inte som ett barn.
276
00:27:06,600 --> 00:27:10,440
Hade lord Melbourne och Palmerston
inte blandat sig iâ
277
00:27:10,600 --> 00:27:12,480
âhade detta nog aldrig hĂ€nt.
278
00:27:12,640 --> 00:27:14,880
Jag tror att du Àr trött.
279
00:27:15,040 --> 00:27:21,281
âDu borde ha vilat lĂ€ngre.
âJag Ă€r inte trött, jag Ă€r arg!
280
00:27:28,480 --> 00:27:30,840
Jag ska kanske sova ensam i natt.
281
00:27:31,000 --> 00:27:36,120
Förhoppningsvis har du
ÄterfÄtt ditt förnuft i morgon.
282
00:27:59,280 --> 00:28:02,880
Enkelt som en barnlek.
Som att spetsa en julgÄs.
283
00:28:03,040 --> 00:28:06,400
Jag har för mÄnga strider
att utkÀmpa.
284
00:28:07,680 --> 00:28:10,160
SĂ„... Viktoria...
285
00:28:10,320 --> 00:28:15,376
Hon har förÀndrats sÄ sen babyn kom.
Jag kÀnner inte igen henne.
286
00:28:15,400 --> 00:28:19,360
Hon Àr arg för att jag inte
berÀttade sanningen om Kabul.
287
00:28:19,520 --> 00:28:25,160
Jag ville ge henne tid med babyn.
En paus frÄn sin position.
288
00:28:25,320 --> 00:28:29,576
Viktoria vill kanske inte
att du gör hennes jobb.
289
00:28:29,600 --> 00:28:32,720
âJag försökte bara hjĂ€lpa till.
âSjĂ€lvklart.
290
00:28:33,600 --> 00:28:39,160
Men Viktoria tror kanske
att du försöker... styra henne.
291
00:28:46,520 --> 00:28:47,840
Ska vi?
292
00:28:52,080 --> 00:28:53,600
Tack, Ernst.
293
00:28:57,680 --> 00:29:00,440
Du blir en bra make en vacker dag.
294
00:29:00,600 --> 00:29:06,761
Inte nÄgon större chans. SÄvida inte
hertiginnan av Buccleuch Àr Ànka.
295
00:29:16,320 --> 00:29:18,320
Ers majestÀt.
296
00:29:21,200 --> 00:29:24,480
Sir Robert bad mig ge er armérullan,
ma'am.
297
00:29:24,640 --> 00:29:27,000
Ifall ni ville göra fler Àndringar.
298
00:29:29,720 --> 00:29:31,800
Mr Drummond?
299
00:29:31,960 --> 00:29:33,440
Ja, ma'am?
300
00:29:33,600 --> 00:29:36,880
NĂ„gra nyheter
om general Elphinstones armé?
301
00:29:37,040 --> 00:29:41,680
âOm mina trupper?
âlnte vad jag vet, ma'am.
302
00:29:42,600 --> 00:29:47,776
Jag vill veta direkt,
oavsett hur dÄliga nyheterna Àr.
303
00:29:47,800 --> 00:29:51,120
âFörstĂ„r ni, mr Drummond?
âJa, det gör jag, ma'am.
304
00:29:55,400 --> 00:29:57,040
Drummond.
305
00:30:00,920 --> 00:30:05,360
Ma'am. Vi mÄste prata om dopakten.
306
00:30:08,160 --> 00:30:13,240
Moderskapet har inte gjort henne
mer medgörlig utan Ànnu vÀrre.
307
00:30:13,400 --> 00:30:17,656
Ah, Albert ska ge henne en baby till.
Schnell.
308
00:30:17,680 --> 00:30:20,360
Var inte sÄ plump, kÀre broder.
309
00:30:20,520 --> 00:30:25,160
Men jag tror jag stannar ett tag
efter dopet.
310
00:30:25,320 --> 00:30:29,016
Jag har en talang för
att gjuta olja pÄ vÄgorna.
311
00:30:29,040 --> 00:30:32,200
Men Viktoria Àr ett ovÀder.
312
00:30:36,880 --> 00:30:39,240
Drottningen Àr missnöjd med kocken.
313
00:30:39,400 --> 00:30:43,560
âVarför Ă„kte mr Francatelli hĂ€rifrĂ„n?
âJag har ingen aning.
314
00:30:43,720 --> 00:30:45,720
Men ni vet vart han Ă„kte?
315
00:30:46,800 --> 00:30:50,896
VÀnligen framför att
drottning vill att han ÄtervÀnder.
316
00:30:50,920 --> 00:30:54,280
Ă
h, nej, baronessan.
Jag Àr inte den som bÀst...
317
00:30:54,440 --> 00:30:57,320
Drottningen litar pÄ er,
mrs Skerrett.
318
00:31:25,400 --> 00:31:27,720
God morgon, mr Francatelli.
319
00:31:33,360 --> 00:31:35,000
Ni ser ut att mÄ bra.
320
00:31:42,240 --> 00:31:45,480
Mrs Jenkins har slutat.
Jag har hennes plats nu.
321
00:31:45,640 --> 00:31:50,296
Kom ni hit för att berÀtta det?
Jag har ett kök att sköta.
322
00:31:50,320 --> 00:31:51,800
Nej.
323
00:31:52,800 --> 00:31:56,080
Jag kom för att frÄga er...
324
00:31:56,400 --> 00:32:00,040
sÀga att drottningen vill
att ni kommer tillbaka.
325
00:32:01,920 --> 00:32:03,640
Till palatset?
326
00:32:05,400 --> 00:32:08,800
Ni kan sÀga till hennes majestÀt...
327
00:32:10,240 --> 00:32:12,880
att jag inte kommer tillbakaâ
328
00:32:13,040 --> 00:32:18,120
âĂ€ven om hon betalar mig
fem gÄnger sÄ mycket som hÀr.
329
00:32:19,520 --> 00:32:20,840
VĂ€nta!
330
00:32:26,400 --> 00:32:33,281
Dagen ni Ă„kte... letade jag efter er
för att berÀtta att...
331
00:32:36,400 --> 00:32:38,080
Men jag kom för sent.
332
00:32:40,240 --> 00:32:45,680
Ja, mrs Skerrett. Det gjorde ni.
333
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
En engelsk prinsessa
hade gjort stor skillnad i Berlin.
334
00:32:58,520 --> 00:33:03,800
Preussen blir bara kraftfullare och
utvecklingen mÄste gÄ Ät rÀtt hÄll.
335
00:33:03,920 --> 00:33:06,840
Min dotter Àr
inte ens tolv veckor gammal!
336
00:33:07,000 --> 00:33:10,400
NĂ€r hon blir giftasvuxen
har hon en egen vilja.
337
00:33:10,560 --> 00:33:13,840
Unga damer har sina egna Ă„sikter,
det Ă€r santâ
338
00:33:14,000 --> 00:33:17,720
âmen ibland vet de Ă€ldre bĂ€st.
339
00:33:17,880 --> 00:33:21,000
Det Àr möjligt
att jag inte fÄr fler barn...
340
00:33:21,160 --> 00:33:23,520
och att babyn blir Viktoria II.
341
00:33:23,680 --> 00:33:25,080
Struntprat!
342
00:33:25,240 --> 00:33:28,840
Albert Àr min son.
Han kommer att sköta sina plikter.
343
00:33:29,000 --> 00:33:30,640
Pappa, snÀlla.
344
00:33:30,800 --> 00:33:36,096
Jag Àr sÀker pÄ att ni kommer att ge
landet mÄnga prinsar och prinsessor.
345
00:33:36,120 --> 00:33:41,776
Morbror Leopold, vad mitt land
behöver just nu Àr en drottning...
346
00:33:41,800 --> 00:33:44,000
inget avelssto.
347
00:33:49,120 --> 00:33:54,800
Jag anbefaller detta barn â
Victoria Adelaide Mary Louisaâ
348
00:33:54,960 --> 00:33:59,536
âi faddrarnas vĂ„rd.
Vem svarar för detta barn?
349
00:33:59,560 --> 00:34:02,880
Förnekar ni djĂ€vulen och hans arbeteâ
350
00:34:03,040 --> 00:34:05,560
âden fĂ„fĂ€nga Ă€ran i vĂ„r vĂ€rldâ
351
00:34:05,720 --> 00:34:08,600
âoch köttets lustar?
352
00:34:08,760 --> 00:34:11,000
âJa.
âJa.
353
00:34:22,680 --> 00:34:27,880
I Faderns, Sonens
och Den Helige Andes namnâ
354
00:34:28,040 --> 00:34:29,920
âdöper jag detta barn.
355
00:35:02,200 --> 00:35:05,000
Vilket vackert stycke.
356
00:35:06,000 --> 00:35:08,360
Det glÀder mig.
357
00:35:08,520 --> 00:35:11,616
Jag har komponerat det
för detta tillfÀlle.
358
00:35:11,640 --> 00:35:14,000
Du?
359
00:35:22,560 --> 00:35:24,200
Londons lutande torn.
360
00:35:25,600 --> 00:35:29,376
Eller sÄ Àr tÄrtan lite berusad,
Ers höghet.
361
00:35:29,400 --> 00:35:32,136
Trevligt att trÀffas igen,
hertiginnan.
362
00:35:32,160 --> 00:35:35,320
FĂ„r jag presentera min make, sir?
363
00:35:36,920 --> 00:35:38,240
Ers höghet.
364
00:35:38,400 --> 00:35:41,416
Palatset Àr inte sig likt
utan er hustru.
365
00:35:41,440 --> 00:35:44,880
Min hustru Àr en prydnad
oavsett var hon Àr.
366
00:35:46,080 --> 00:35:48,240
UrsÀkta mig.
367
00:35:57,120 --> 00:35:59,120
Det hÀr Àr oÀtligt.
368
00:36:00,440 --> 00:36:03,960
Lehzen, nÀr kommer
mr Francatelli tillbaka?
369
00:36:04,120 --> 00:36:05,720
TyvĂ€rr, ma'amâ
370
00:36:05,880 --> 00:36:08,880
âvill han inte lĂ€mna The Reform Club.
371
00:36:09,040 --> 00:36:10,760
UrsÀkta, sir Robert.
372
00:36:10,920 --> 00:36:13,840
Jag tÀnkte att ni ville veta direkt.
373
00:36:14,000 --> 00:36:16,480
UrsÀkta mig, hertigen.
374
00:36:16,640 --> 00:36:20,920
Ma'am, min Àldste bror
sitter i Reforms styrelse.
375
00:36:21,040 --> 00:36:23,040
Hur mÄnga bröder har ni?
376
00:36:23,200 --> 00:36:26,080
Ă
h, sju stycken, ma'am.
377
00:36:26,240 --> 00:36:29,296
Jag kan prata med William om ni vill.
378
00:36:29,320 --> 00:36:32,176
Tack. Det vore mycket vÀnligt.
379
00:36:32,200 --> 00:36:33,880
UrsÀkta, ma'am.
380
00:36:36,240 --> 00:36:39,360
Jag vill inte
komma med trĂ„kiga nyheterâ
381
00:36:39,520 --> 00:36:44,920
âdenna glĂ€djens dag,
men jag mÄste berÀtta nÄgot.
382
00:36:56,520 --> 00:37:01,840
TyvÀrr har det vÀrsta hÀnt
i Afghanistan.
383
00:37:02,000 --> 00:37:04,200
Trots garanterad fri lejdâ
384
00:37:04,360 --> 00:37:06,240
âattackerades kolonnenâ
385
00:37:06,400 --> 00:37:10,000
ânĂ€ra en by som heter Gandamak
och utplÄnades.
386
00:37:10,160 --> 00:37:12,240
Fyra tusen mÀn lÀmnade Kabul...
387
00:37:12,400 --> 00:37:15,960
bara en överlevde â doktor Brydon.
388
00:37:16,120 --> 00:37:18,640
Trots sina skador lyckades hanâ
389
00:37:18,800 --> 00:37:22,280
âta sig över grĂ€nsen
till vÄr garnison i Jalalabad.
390
00:37:22,440 --> 00:37:26,080
Ă
tta mil genom fiendeland.
391
00:37:27,560 --> 00:37:29,480
Han kom nyss till London.
392
00:37:34,120 --> 00:37:38,440
Jag mÄste trÀffa honom... omedelbart.
393
00:37:45,680 --> 00:37:51,160
En ghilzaier attackerade mig
med sitt svÀrd.
394
00:37:51,320 --> 00:37:54,320
Men han trÀffade tidningen
jag hade i hattenâ
395
00:37:54,480 --> 00:37:56,840
âistĂ€llet för min skalp.
396
00:37:58,720 --> 00:38:02,440
Det kÀnns inte rÀtt att jag lever...
397
00:38:02,720 --> 00:38:05,400
nÀr sÄ mÄnga Àrbara mÀn Àr döda.
398
00:38:07,440 --> 00:38:11,680
Ni har varit otroligt modig,
doktor Brydon.
399
00:38:13,320 --> 00:38:15,360
Tack för att ni kom hit i dag.
400
00:38:17,760 --> 00:38:21,280
Vi tÀnkte alla pÄ er, ma'am,
nÀr vi var dÀr borta.
401
00:38:22,480 --> 00:38:25,720
Min vĂ€n â kapten Souterâ
402
00:38:25,880 --> 00:38:29,840
âsjöng "God Save the Queen"
nÀr han...
403
00:38:36,400 --> 00:38:38,400
NĂ€r han blev...
404
00:38:45,480 --> 00:38:47,720
Jag önskar att han vore hÀr nu.
405
00:38:57,760 --> 00:39:03,320
Han hade sagt att
ni Àr vackrare i verkligheten, ma'am.
406
00:39:05,560 --> 00:39:09,840
âEn begĂ€ran till har kommit.
âDet Ă€r inte mig de ska skriva till.
407
00:39:10,000 --> 00:39:12,640
Vi hade inget i Afghanistan att göra.
408
00:39:12,800 --> 00:39:17,576
VĂ„ra tappra soldater
fÄr betala priset för...
409
00:39:17,600 --> 00:39:20,416
Melbournes och Palmerstons
galenskap.
410
00:39:20,440 --> 00:39:23,120
Det stora spelet, verkligen.
411
00:39:26,800 --> 00:39:29,440
Jag ser att ni har tidningen.
412
00:39:30,760 --> 00:39:34,440
En dÄlig dag för landet, ma'am.
413
00:39:34,600 --> 00:39:37,200
Vilken förödmjukelse.
414
00:39:37,360 --> 00:39:41,440
Det Àr jag medveten om, hertiginnan.
415
00:39:41,840 --> 00:39:45,600
Till ordningen!
416
00:39:45,760 --> 00:39:48,800
Kan premiĂ€rministern förklaraâ
417
00:39:48,960 --> 00:39:51,640
âhur den mĂ€ktiga brittiska armĂ©nâ
418
00:39:51,800 --> 00:39:55,680
âkunde bli sĂ„ förödmjukad
i Gandamak?
419
00:39:55,840 --> 00:39:59,600
Jag menar
att frÄgan istÀllet borde vara:
420
00:39:59,720 --> 00:40:04,760
Vad gjorde brittiska armén
i Afghanistan över huvud taget?
421
00:40:04,920 --> 00:40:09,640
En frÄga som den vÀlborne herrn vet
bara kan bevaras av hans parti.
422
00:40:10,880 --> 00:40:13,400
Ja! Det stÀmmer!
423
00:40:13,560 --> 00:40:15,200
Varför var vi dÀr?
424
00:40:16,360 --> 00:40:17,680
Till ordningen!
425
00:40:17,840 --> 00:40:21,440
Landet vet
att vi har blivit besegrade...
426
00:40:21,600 --> 00:40:24,760
Av stamkrigare
med knappt ett dussin musköter.
427
00:40:24,920 --> 00:40:28,720
âArmĂ©n besegrades av vildar.
âArmĂ©n mĂ„ste reformeras.
428
00:40:28,880 --> 00:40:31,320
Skicklighet Àr viktigare Àn titlar.
429
00:40:31,480 --> 00:40:34,600
Uniformen Àr opraktisk.
Min hjÀlmdesign...
430
00:40:34,760 --> 00:40:37,240
Det Àr inte rÀtt tid för det nu.
431
00:40:37,400 --> 00:40:41,200
Vi mÄste göra nÄgot storartat.
432
00:40:41,440 --> 00:40:42,920
Sir Robert, jag lĂ€steâ
433
00:40:43,080 --> 00:40:46,320
âatt HMS Trafalgar
ska sjösÀttas i morgon.
434
00:40:46,480 --> 00:40:48,160
Jag tÀnker nÀrvara.
435
00:40:49,160 --> 00:40:51,000
Ăr det ett klokt beslut?
436
00:40:51,160 --> 00:40:56,336
Landet behöver slicka sina sÄr
inte fira en berömd seger.
437
00:40:56,360 --> 00:41:00,120
Ni bör ta hand om er familj
inte visa upp er pÄ parad.
438
00:41:00,200 --> 00:41:01,840
Albert hÄller sÀkert med.
439
00:41:02,000 --> 00:41:05,096
Jag tycker inte
att vi ska fira ett nederlag.
440
00:41:05,120 --> 00:41:10,640
âVad tycker ni, hertigen?
âAtt ni har helt rĂ€tt, ma'am.
441
00:41:10,800 --> 00:41:15,520
Trafalgar var en stor seger,
men den kom efter ett nederlag.
442
00:41:15,680 --> 00:41:21,720
Vi mÄste pÄminna landet om att vi
har vÀrldens bÀsta armé och flotta.
443
00:41:21,840 --> 00:41:23,160
Tack, hertigen.
444
00:41:23,320 --> 00:41:27,320
âVar snĂ€ll och ordna förberedelserna.
âMa'am.
445
00:41:37,080 --> 00:41:42,200
Jag kommer inte att nÀrvara.
Sanitetskommittén har möte.
446
00:41:43,000 --> 00:41:45,400
Som du vill...
447
00:41:45,560 --> 00:41:51,440
Men jag tror att landets kÀmpaglöd
Àr viktigare Àn... kloakrör.
448
00:42:22,560 --> 00:42:24,880
Ers kungliga höghet.
449
00:42:25,040 --> 00:42:27,320
Jag trodde ni var med drottningen.
450
00:42:27,480 --> 00:42:29,120
Nej, som ni ser.
451
00:42:46,360 --> 00:42:51,120
Hennes ansiktsuttryck.
Hon verkar veta vad jag tÀnker.
452
00:42:53,480 --> 00:42:56,440
NĂ€r drottningen var en liten flickaâ
453
00:42:56,560 --> 00:42:59,040
âsa hon till mig:
454
00:42:59,200 --> 00:43:02,056
"Jag ser att Lehzen saknar sitt hem."
455
00:43:02,080 --> 00:43:06,960
"Ibland vill ni grÄta,
men jag ska göra er glad igen."
456
00:43:08,320 --> 00:43:11,040
SÄ ung, men ÀndÄ sÄ klok.
457
00:43:12,920 --> 00:43:14,240
Jag hade glömt det.
458
00:43:23,680 --> 00:43:26,240
Hennes majestÀt drottningen!
459
00:43:45,960 --> 00:43:51,160
I dag... blir detta mitt skepp.
460
00:43:53,600 --> 00:43:58,160
Det heter Trafalgar
efter en stor segerâ
461
00:43:58,320 --> 00:44:03,281
âdĂ„ vĂ„rt land besegrade
en tyrann som hotade vÄr existens.
462
00:44:10,920 --> 00:44:14,000
Vi har motgÄngar nu.
463
00:44:14,040 --> 00:44:17,056
Vi har lidit nederlag i Kabul.
464
00:44:17,080 --> 00:44:21,160
Tappra mÀn har gÄtt under
i det snötÀckta Khyberpasset.
465
00:44:21,200 --> 00:44:24,000
Vi sörjer förlusten av dem.
466
00:44:25,240 --> 00:44:27,640
Men som dotter till en soldat...
467
00:44:28,760 --> 00:44:33,360
vet jag att vÄrt land har
vÀrldens bÀsta arméstyrkor.
468
00:44:33,520 --> 00:44:36,680
Vi ska rycka segrar
ur nederlagets kÀftar.
469
00:44:36,840 --> 00:44:38,440
Trafalgars andaâ
470
00:44:38,600 --> 00:44:44,920
âbrinner lika starkt nu
som den alltid har gjort.
471
00:44:57,160 --> 00:45:00,520
UtmÀrkt, ma'am. UtmÀrkt.
472
00:45:00,680 --> 00:45:04,600
Vet ni vad, Peel. Lilla Vicky
Àr en heder för sitt land.
473
00:45:04,760 --> 00:45:08,760
De vet att deras drottning
finns dÀr för dem.
474
00:45:42,720 --> 00:45:46,200
SÄ vidrigt hÀr Àr.
Tror ni jag kan laga mat hÀr?
475
00:45:46,360 --> 00:45:50,256
Mr Francatelli, ni kom tillbaka!
476
00:45:50,280 --> 00:45:54,480
De hÀr grytorna Àr en skam,
tycker ni inte?
477
00:45:55,960 --> 00:45:57,280
De ska skrubbasâ
478
00:45:57,440 --> 00:46:00,720
âsĂ„ att ni kan spegla
varenda litet koppÀrr i dem.
479
00:46:15,800 --> 00:46:17,720
âUrsĂ€kta mig.
âĂ
h.
480
00:46:17,880 --> 00:46:20,000
Mrs Skerrett.
481
00:46:23,480 --> 00:46:26,000
Tack.
482
00:46:28,440 --> 00:46:31,040
âMiss...
âCleary, ma'am.
483
00:46:31,200 --> 00:46:36,480
Chiswickinstitutet skickade mig
för tjÀnsten som kammarjungfru.
484
00:47:09,920 --> 00:47:15,880
Hon drömmer sÀkert om sin
blivande make â kungen av Preussen.
485
00:47:16,040 --> 00:47:18,800
Det Àr bara början.
486
00:47:19,680 --> 00:47:21,920
FĂ„r farbror Leopold som han villâ
487
00:47:22,080 --> 00:47:25,000
âsitter huset Coburg
pÄ alla Europas troner.
488
00:47:28,000 --> 00:47:33,056
Jag vill inte att hon ska bli
en bricka i ett maktspel.
489
00:47:33,080 --> 00:47:36,560
Min dotter ska vara
fri att gifta sig, som jag var...
490
00:47:37,880 --> 00:47:39,800
av kÀrlek.
491
00:48:08,000 --> 00:48:11,816
FörlÄt att jag var ohövlig
gÀllande dina hjÀlmar.
492
00:48:11,840 --> 00:48:13,640
De Àr verkligen praktiska.
493
00:48:13,800 --> 00:48:17,000
Men inte sÄ praktfulla.
494
00:48:18,120 --> 00:48:20,000
Nej.
495
00:48:23,560 --> 00:48:27,120
Jag vill bara göra saker bÀttre.
Det vet du.
496
00:48:27,280 --> 00:48:29,000
Det gör jag.
497
00:48:30,480 --> 00:48:36,080
Men detta land har bÄde ett förflutet
och en framtid.
498
00:48:41,920 --> 00:48:48,200
Tror du att vÄr framtid kommer att
mer bestÄ av det hÀr?
40200