All language subtitles for Les.Trois.Mousquetaires.DArtagnan.2023.1080p.WEB-DL.H264.YG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,933 --> 00:01:20,391 Tras a�os de paz, 2 00:01:20,558 --> 00:01:23,683 el reino de Francia est� al borde de una nueva guerra de religi�n. 3 00:01:23,850 --> 00:01:28,475 El rey Luis XIII, a�n sin heredero, est� al mando de un pa�s dividido. 4 00:01:28,641 --> 00:01:32,183 Por un lado, las fuerzas protestantes respaldadas por Inglaterra. 5 00:01:32,350 --> 00:01:36,683 Por otro, la nobleza cat�lica, que busca expandir su dominaci�n. 6 00:01:37,600 --> 00:01:42,141 El rey cuenta con su ministro m�s poderoso, el cardenal de Richelieu, 7 00:01:42,308 --> 00:01:44,558 para restaurar la autoridad de la Corona. 8 00:01:44,725 --> 00:01:46,183 Pero muchos sospechan 9 00:01:46,350 --> 00:01:49,266 del ambicioso cardenal y su ansia de poder. 10 00:01:49,433 --> 00:01:51,600 En este clima de conspiraciones y revueltas, 11 00:01:51,766 --> 00:01:53,058 D'Artagnan, un joven gasc�n, 12 00:01:53,225 --> 00:01:57,058 se dirige a Par�s con la esperanza de unirse a los mosqueteros del rey. 13 00:03:30,850 --> 00:03:32,016 �Largo de aqu�! 14 00:05:24,350 --> 00:05:25,850 Enterrad todo esto. 15 00:05:30,058 --> 00:05:31,266 Ocupaos de ella. 16 00:06:58,433 --> 00:07:03,725 LOS TRES MOSQUETEROS: D'ARTAGNAN 17 00:07:05,600 --> 00:07:07,391 PAR�S 18 00:07:33,683 --> 00:07:35,225 �Se�orita Bonacieux? 19 00:07:36,850 --> 00:07:39,600 La condesa de Valcour espera una respuesta antes de esta noche. 20 00:07:40,141 --> 00:07:42,516 El barco parte al alba ma�ana. 21 00:07:43,850 --> 00:07:44,808 Muy bien. 22 00:08:23,600 --> 00:08:25,891 "Este s�bado, como cada S�bado Santo, 23 00:08:26,058 --> 00:08:27,516 ir�is sola 24 00:08:28,350 --> 00:08:31,558 a confesaros a la abad�a de Val de Gr�ce. 25 00:08:32,725 --> 00:08:35,058 Yo estar� all�, en secreto, 26 00:08:35,225 --> 00:08:37,183 y confesar� que solo pienso en vos. 27 00:08:37,475 --> 00:08:40,725 Dentro de seis d�as, a menos que muera, 28 00:08:41,558 --> 00:08:43,433 os ver� de nuevo, mi se�ora. 29 00:08:43,975 --> 00:08:45,516 Vuestro amado servidor, 30 00:08:46,058 --> 00:08:47,558 el duque de Buckingham". 31 00:08:59,683 --> 00:09:03,183 Insiste en venir a una ciudad donde arriesga su vida. 32 00:09:05,558 --> 00:09:08,183 Y pone en riesgo mi honor al hacerlo. 33 00:09:20,516 --> 00:09:22,391 �Su Majestad la reina! 34 00:09:42,891 --> 00:09:45,433 Con la aprobaci�n de Su Santidad el Papa, 35 00:09:46,016 --> 00:09:49,016 Arthus d'�pinay de Saint Luc, obispo de Marsella, 36 00:09:49,183 --> 00:09:52,266 se colocar� a la derecha de Su Majestad. 37 00:09:55,683 --> 00:09:58,266 El fraile Fran�ois de Lom�nie, de la orden dominica... 38 00:09:58,433 --> 00:09:59,391 �Qu� ocurre, hermano? 39 00:10:00,600 --> 00:10:04,933 �Vuestro matrimonio con la duquesa de Montpensier no os interesa? 40 00:10:05,016 --> 00:10:07,850 Preparamos una boda y deber�amos prepararnos para la guerra. 41 00:10:08,600 --> 00:10:09,725 �La guerra? 42 00:10:12,225 --> 00:10:13,308 �Contra qui�n? 43 00:10:13,475 --> 00:10:14,433 Los protestantes. 44 00:10:14,850 --> 00:10:15,683 Sire... 45 00:10:15,766 --> 00:10:19,891 Hace semanas que La Rochelle est� reuniendo hombres y armas. 46 00:10:20,058 --> 00:10:21,683 Preparan la secesi�n. 47 00:10:22,808 --> 00:10:26,225 A menos que actuemos, ser� un estado dentro del estado. 48 00:10:26,391 --> 00:10:28,766 �Inglaterra con un pie en Francia! 49 00:10:29,725 --> 00:10:31,891 �Desea entonces, conde, 50 00:10:33,100 --> 00:10:35,933 que declare la guerra a los protestantes 51 00:10:37,391 --> 00:10:38,391 y a Inglaterra? 52 00:10:38,475 --> 00:10:40,350 Los protestantes sirven a los ingleses. 53 00:10:40,850 --> 00:10:43,100 Saint-Blancard, su l�der, se encuentra en Londres. 54 00:10:44,141 --> 00:10:46,600 Lo ha recibido Buckingham en persona. 55 00:10:48,933 --> 00:10:51,516 �Por qu� recibir�a el ministro de guerra ingl�s 56 00:10:52,016 --> 00:10:55,225 a los protestantes de La Rochelle, si no para preparar la guerra? 57 00:10:55,391 --> 00:10:57,975 �Debemos liberar al pa�s de esos herejes! 58 00:10:59,433 --> 00:11:02,850 Entonces no es la guerra lo que busca, sino una cruzada. 59 00:11:03,433 --> 00:11:05,141 Un Dios, una naci�n, una religi�n. 60 00:11:05,308 --> 00:11:06,475 �Ya basta! 61 00:11:09,308 --> 00:11:12,725 No pienso ordenar otra masacre de San Bartolom�. 62 00:11:19,766 --> 00:11:23,808 Las campanas de Saint-Germain-l'Auxerrois sonar�n esta vez por vuestra boda, 63 00:11:25,516 --> 00:11:27,516 no por una masacre de protestantes. 64 00:11:28,183 --> 00:11:30,850 �Debo recordaros que nuestro padre fue asesinado por cat�licos? 65 00:11:32,766 --> 00:11:34,683 Desconfiad de vuestros devotos amigos. 66 00:11:36,016 --> 00:11:38,558 -�Insin�a Vuestra Majestad...? -No lo insin�o. 67 00:11:40,183 --> 00:11:41,558 Soy el rey. 68 00:11:46,475 --> 00:11:50,266 La nobleza solo desea luchar por vos. 69 00:11:51,808 --> 00:11:54,600 -Somos sus verdaderos amigos. -El rey no tiene amigos. 70 00:11:57,225 --> 00:11:59,558 Solo servidores y enemigos. 71 00:12:01,475 --> 00:12:03,850 Es hora de mostrar que somos sus servidores. 72 00:12:07,016 --> 00:12:08,141 �No es as�? 73 00:12:22,558 --> 00:12:24,558 Se cree Luis el Justo. 74 00:12:25,141 --> 00:12:26,766 No es m�s que Luis el D�bil. 75 00:12:26,933 --> 00:12:27,850 Hijo m�o... 76 00:12:28,391 --> 00:12:30,141 Cre�is hablar con vuestro hermano. 77 00:12:30,933 --> 00:12:32,600 Pero habl�is con vuestro rey. 78 00:12:33,183 --> 00:12:34,558 �Estabais aqu�, madre? 79 00:12:35,058 --> 00:12:36,891 No os he escuchado. 80 00:12:37,308 --> 00:12:39,558 Ya sab�is hablar bien alto y claro. 81 00:12:40,016 --> 00:12:41,683 Aprended a callaros. 82 00:12:42,975 --> 00:12:44,850 Quiz� as� os escuche. 83 00:12:57,058 --> 00:12:58,183 Su Eminencia. 84 00:12:58,350 --> 00:12:59,391 Milady. 85 00:13:00,558 --> 00:13:01,391 �Y bien? 86 00:13:03,100 --> 00:13:08,058 Gracias a vos, Buckingham y la reina por fin podr�n reunirse. 87 00:13:08,558 --> 00:13:10,308 �Alg�n problema? 88 00:13:12,266 --> 00:13:13,975 Muerto y enterrado. 89 00:13:16,141 --> 00:13:18,225 La reina prefiere el deshonor a la guerra. 90 00:13:20,558 --> 00:13:22,516 Ella tendr� el deshonor. 91 00:13:23,225 --> 00:13:24,850 Y nosotros, la guerra. 92 00:14:05,391 --> 00:14:08,100 Disculpad. Desear�a ver al capit�n de Tr�ville. 93 00:14:08,266 --> 00:14:10,558 -�Tiene audiencia? -No, solo una recomendaci�n. 94 00:14:10,766 --> 00:14:13,225 -Es aquella fila de all�. -Gracias. 95 00:14:18,141 --> 00:14:19,975 -Eso son dos d�as de espera. -No, tres. 96 00:14:20,141 --> 00:14:22,725 El caballero de verde lleg� de Carcasona el domingo. 97 00:14:22,891 --> 00:14:23,808 Buena suerte. 98 00:14:23,975 --> 00:14:25,225 No, esto no os sirve. 99 00:14:37,308 --> 00:14:38,433 �Alto! �Alto! 100 00:15:18,308 --> 00:15:19,183 El siguiente. 101 00:15:19,808 --> 00:15:21,933 Cinco pies, ocho pulgadas. 102 00:15:22,683 --> 00:15:23,558 El siguiente. 103 00:15:31,391 --> 00:15:32,766 �En posici�n! 104 00:15:33,391 --> 00:15:34,225 �Fuego! 105 00:15:54,266 --> 00:15:55,516 �Escuchad! 106 00:15:55,850 --> 00:15:57,100 Ayer al amanecer, 107 00:15:57,766 --> 00:16:01,391 la guardia de Richelieu se encontr� con un pu�ado de juerguistas, 108 00:16:01,891 --> 00:16:03,266 borrachos como miserables, 109 00:16:03,641 --> 00:16:05,433 armando alboroto en la calle. 110 00:16:06,391 --> 00:16:08,225 �Y qui�nes eran esos matasietes? 111 00:16:09,766 --> 00:16:11,058 �Los mosqueteros del rey! 112 00:16:13,225 --> 00:16:14,933 Vos deb�is saberlo, os reconocieron. 113 00:16:15,100 --> 00:16:16,558 Capit�n, �c�mo pude yo...? 114 00:16:16,725 --> 00:16:18,600 No quiero ser el hazmerre�r 115 00:16:19,516 --> 00:16:21,391 de la guardia del cardenal. 116 00:16:31,850 --> 00:16:33,725 -�Capit�n de Tr�ville? -Joven. 117 00:16:34,433 --> 00:16:37,266 Me llamo Charles d'Artagnan. Traigo una carta de mi padre. 118 00:16:37,433 --> 00:16:39,391 -�D'Artagnan! �El hijo de Achille? -S�. 119 00:16:40,308 --> 00:16:43,433 -�De d�nde sale esta carta? -Sufr� el ataque de un mosquete. 120 00:16:43,600 --> 00:16:45,350 Mi biblia detuvo la bala. 121 00:16:45,516 --> 00:16:48,391 Ser�is el primero este a�o al que salva la religi�n. 122 00:16:49,183 --> 00:16:51,308 Conoc�a a vuestro padre. �Qu� desea su hijo? 123 00:16:51,808 --> 00:16:53,183 Sed breve, tengo poco tiempo. 124 00:16:53,475 --> 00:16:57,058 Dej� la Gascu�a para tomar la casaca y servir al rey. 125 00:16:57,225 --> 00:16:59,808 Siempre he so�ado con ser mosquetero. 126 00:17:00,100 --> 00:17:02,558 Escribir� al director de la Academia Real. 127 00:17:02,725 --> 00:17:05,141 No puedo hacer m�s. Os unir�is a los cadetes. 128 00:17:05,850 --> 00:17:08,558 Y quiz� alg�n d�a podr�is ser mosquetero. 129 00:17:09,225 --> 00:17:11,308 No tem�is, no tendr�is que esperar mucho. 130 00:17:50,558 --> 00:17:51,350 Disculpad. 131 00:17:51,516 --> 00:17:52,433 �Eso es todo? 132 00:17:52,933 --> 00:17:54,558 �Os parece que eso bastar�? 133 00:17:54,891 --> 00:17:55,933 Os he pedido disculpas. 134 00:17:56,558 --> 00:17:58,683 Solo tengo un brazo, pero dos orejas. 135 00:17:58,850 --> 00:18:01,266 Ese "disculpad" no ha sonado sincero. 136 00:18:01,433 --> 00:18:02,808 Disculpad, pero tengo prisa. 137 00:18:03,391 --> 00:18:05,100 Sois muy grosero. 138 00:18:05,933 --> 00:18:07,891 Cuando un gasc�n pide disculpas, 139 00:18:08,266 --> 00:18:11,016 ya ha hecho m�s de la mitad de lo que deber�a hacer. 140 00:18:11,600 --> 00:18:14,266 Efectivamente, se nota que ven�s de lejos. 141 00:18:14,558 --> 00:18:17,933 Por m�s que venga de lejos, no ser�is vos quien me d� lecciones. 142 00:18:18,225 --> 00:18:19,933 Os voy a dar una lecci�n, 143 00:18:20,266 --> 00:18:22,016 a mi manera y la �ltima. 144 00:18:22,308 --> 00:18:24,391 Sabed que me cruzar� en vuestro camino 145 00:18:24,558 --> 00:18:25,933 cuando lo dese�is. 146 00:18:26,100 --> 00:18:27,225 �D�nde, si os place? 147 00:18:27,391 --> 00:18:30,308 Calvaire Saint-Sulpice a las 11. 148 00:18:30,475 --> 00:18:31,558 All� estar�. 149 00:18:41,516 --> 00:18:42,683 �Pardiez! 150 00:18:44,266 --> 00:18:45,683 �Sab�is mirar cuando corr�is? 151 00:18:46,766 --> 00:18:49,225 Disculpad, voy detr�s de alguien. 152 00:18:50,308 --> 00:18:52,391 Si tuviera m�s carnes, har�a una brocheta con �l. 153 00:18:58,766 --> 00:19:01,850 Decidme de qu� os re�s y lo haremos juntos. 154 00:19:02,433 --> 00:19:04,016 Me r�o cuando me place. 155 00:19:04,350 --> 00:19:05,516 Pues que no sea de m�. 156 00:19:07,100 --> 00:19:08,725 Si no quer�is re�r, os har� callar. 157 00:19:10,850 --> 00:19:12,183 �D�nde, si os place? 158 00:19:12,350 --> 00:19:13,516 �En Luxemburgo? 159 00:19:13,683 --> 00:19:14,891 En Luxemburgo. A las 12. 160 00:19:15,058 --> 00:19:16,183 Me abrir�is el apetito. 161 00:19:16,350 --> 00:19:17,391 All� estar�. 162 00:19:17,933 --> 00:19:18,766 �Corred! 163 00:19:20,516 --> 00:19:22,058 Un solo golpe basta, �lo veis? 164 00:19:23,391 --> 00:19:24,225 S�. 165 00:19:25,183 --> 00:19:26,308 �Los golpes vuelan! 166 00:20:06,891 --> 00:20:07,725 Se�or. 167 00:20:08,766 --> 00:20:10,808 Lamentar� perder este pa�uelo. 168 00:20:13,808 --> 00:20:15,808 Os equivoc�is, no es m�o. 169 00:20:17,308 --> 00:20:18,558 Es de mi mujer. 170 00:20:19,058 --> 00:20:20,558 Se os habr� ca�do. 171 00:20:23,266 --> 00:20:26,225 Lo vi caer a vuestros pies, pens� que era vuestro. 172 00:20:26,391 --> 00:20:27,725 Pero puede que sea vuestro. 173 00:20:27,891 --> 00:20:28,808 Eso es. 174 00:20:28,975 --> 00:20:30,183 Me habr� equivocado. 175 00:20:30,350 --> 00:20:31,766 Me temo que yo tambi�n. 176 00:20:36,016 --> 00:20:37,516 Me hab�is puesto en un aprieto. 177 00:20:37,683 --> 00:20:39,225 Lo lamento. No pretend�a hacerlo. 178 00:20:39,391 --> 00:20:40,975 Claro que no. 179 00:20:42,266 --> 00:20:43,433 �Cre�is que tengo miedo? 180 00:20:44,683 --> 00:20:47,683 No se�is necio. Ser�a inteligente tener miedo. 181 00:20:48,308 --> 00:20:49,350 Pues s�, soy un necio. 182 00:20:51,225 --> 00:20:52,308 Eso me pareci�. 183 00:20:53,558 --> 00:20:55,600 Os equivoc�is si pretend�is humillarme. 184 00:20:57,391 --> 00:20:58,558 Escuchad, 185 00:20:58,766 --> 00:21:02,141 no suelo batirme si no es necesario. Y siempre con disgusto. 186 00:21:02,308 --> 00:21:05,725 Pero esta vez es grave. Por su culpa, una dama ha quedado comprometida. 187 00:21:06,475 --> 00:21:07,391 �Por mi culpa? 188 00:21:08,058 --> 00:21:11,725 Si no puedo ense�aros a vivir, os ense�ar� a morir. 189 00:21:13,808 --> 00:21:14,683 �Y d�nde, si os place? 190 00:21:16,058 --> 00:21:18,016 A mediod�a junto a las Carmelitas. 191 00:21:19,183 --> 00:21:20,183 A vuestro servicio. 192 00:21:23,100 --> 00:21:25,433 Disculpad, �es posible a la 1? 193 00:21:26,808 --> 00:21:29,850 Disfrutad de esa hora m�s de vida que os concedo. 194 00:21:30,475 --> 00:21:31,391 Gracias. 195 00:22:12,016 --> 00:22:15,183 Perdonad, os he confundido. Lo lamento de veras. 196 00:22:15,350 --> 00:22:16,891 Casi os mato. 197 00:22:17,433 --> 00:22:19,391 -Estoy acostumbrado. -Os pido disculpas. 198 00:22:19,558 --> 00:22:21,850 Hab�a un hombre que me segu�a. 199 00:22:23,933 --> 00:22:24,891 No es nada. 200 00:22:25,391 --> 00:22:26,558 Constance. 201 00:22:28,725 --> 00:22:30,725 -Constance Bonacieux. -Encantado. 202 00:22:30,891 --> 00:22:31,933 D'Artagnan. 203 00:22:32,975 --> 00:22:35,433 -�Ven�s por el anuncio? -Eso es. 204 00:22:35,558 --> 00:22:36,391 �Qu� anuncio? 205 00:22:37,725 --> 00:22:38,850 El cuarto en alquiler. 206 00:22:39,183 --> 00:22:40,225 Lo alquilo. 207 00:22:42,183 --> 00:22:43,308 Muy bien. 208 00:22:44,141 --> 00:22:45,766 �No dese�is verlo antes? 209 00:22:46,850 --> 00:22:48,183 S�. No. 210 00:22:48,350 --> 00:22:51,058 No, est� bien, ya he visto suficiente. 211 00:22:52,766 --> 00:22:54,683 Temo que el golpe os ha afectado. 212 00:22:57,558 --> 00:23:00,350 -Espero que al menos me escuch�is. -S�. 213 00:23:01,558 --> 00:23:03,891 El cuarto es una libra a la semana. 214 00:23:04,850 --> 00:23:05,891 �Una libra a la semana? 215 00:23:06,058 --> 00:23:07,016 Eso es. 216 00:23:07,308 --> 00:23:09,100 Aqu� os entrego cuatro semanas. 217 00:23:10,850 --> 00:23:12,350 O cuatro tablas para mi ata�d. 218 00:23:13,558 --> 00:23:15,266 �Tanto da�o os hice? 219 00:23:15,725 --> 00:23:16,891 No, vos no. 220 00:23:17,433 --> 00:23:19,766 Pero en una hora debo enfrentarme a tres hombres. 221 00:23:20,391 --> 00:23:21,725 Os van a matar. 222 00:23:22,933 --> 00:23:23,808 S�. 223 00:23:25,475 --> 00:23:27,016 Al menos ser� un mosquetero. 224 00:24:06,558 --> 00:24:08,225 Un buen lugar para morir. 225 00:24:09,100 --> 00:24:10,516 Lo he pensado muchas veces. 226 00:24:17,558 --> 00:24:19,766 A�n no nos hemos presentado. 227 00:24:21,350 --> 00:24:23,391 Athos de Sill�gue d'Hauteville, 228 00:24:25,350 --> 00:24:26,475 conde de la F�re. 229 00:24:27,183 --> 00:24:29,475 Charles d'Artagnan, de Gascu�a. 230 00:24:33,350 --> 00:24:36,100 Si os mato me tildar�n de tragani�os. 231 00:24:37,100 --> 00:24:38,266 Y a m� de mata ancianos. 232 00:24:38,808 --> 00:24:40,308 �Tan cansado parezco? 233 00:24:40,475 --> 00:24:43,933 �Est�is herido y a�n as� os bat�s en duelo? 234 00:24:44,100 --> 00:24:46,016 Si la mano derecha me falla, 235 00:24:47,308 --> 00:24:48,933 la izquierda me servir�. 236 00:24:53,391 --> 00:24:55,891 Dos amigos m�os actuar�n como padrinos. 237 00:24:57,225 --> 00:24:58,225 �Qu� hace �l aqu�? 238 00:24:58,391 --> 00:24:59,850 �Ese es vuestro padrino? 239 00:25:00,016 --> 00:25:01,100 �l es Porthos. 240 00:25:01,558 --> 00:25:03,558 El segundo se llama Aramis. 241 00:25:04,933 --> 00:25:06,516 Me batir� con el Sr. D'Artagnan. 242 00:25:06,933 --> 00:25:08,100 Yo tambi�n debo batirme contra �l. 243 00:25:08,350 --> 00:25:09,391 Este mediod�a. 244 00:25:09,558 --> 00:25:12,558 Y yo os matar� a la 1. 245 00:25:16,558 --> 00:25:19,308 Escuchad, el Sr. Athos puede matarme el primero, 246 00:25:19,475 --> 00:25:21,100 el Sr. Porthos, el segundo y... 247 00:25:21,266 --> 00:25:23,558 -Aramis. -Y Aramis, el �ltimo. 248 00:25:24,308 --> 00:25:26,975 Disculpadme si no puedo contentarlos a los tres. 249 00:25:31,475 --> 00:25:33,516 �Cu�ndo hab�is llegado a Par�s? 250 00:25:34,975 --> 00:25:35,850 Esta ma�ana. 251 00:25:38,350 --> 00:25:40,266 Tres duelos en tres horas. 252 00:25:40,433 --> 00:25:43,266 Si no debiera mataros, os invitar�a a un trago. 253 00:25:43,725 --> 00:25:45,058 Pod�is beber a mi salud. 254 00:26:09,891 --> 00:26:10,766 Athos. 255 00:26:11,100 --> 00:26:12,475 La guardia del cardenal. 256 00:26:12,766 --> 00:26:14,016 Nos han seguido. 257 00:26:18,308 --> 00:26:19,516 �Os bat�s, se�ores? 258 00:26:20,725 --> 00:26:21,808 Los duelos est�n prohibidos. 259 00:26:22,433 --> 00:26:23,683 �Soltad las espadas y seguidnos! 260 00:26:23,850 --> 00:26:25,183 A mi espada no le gusta el polvo. 261 00:26:25,350 --> 00:26:27,933 Si la quer�is, venid y tomadla. 262 00:26:28,350 --> 00:26:29,141 Cuidado, amigo. 263 00:26:29,308 --> 00:26:31,016 Ellos son siete, nosotros tres. 264 00:26:31,183 --> 00:26:32,725 Y Athos con un pie en la tumba. 265 00:26:32,808 --> 00:26:34,475 Me queda uno para destrozarlos. 266 00:26:34,850 --> 00:26:35,558 Se�ores, 267 00:26:35,766 --> 00:26:39,350 dec�s que sois tres. A m� me parece que somos cuatro. 268 00:26:40,516 --> 00:26:42,766 Matadle por favor, es insoportable. 269 00:26:42,933 --> 00:26:45,183 Se�ores, �hab�is tomado una decisi�n? 270 00:26:55,100 --> 00:26:56,308 Esperad. 271 00:26:58,100 --> 00:27:01,516 Solo estamos entrenando a este cadete por petici�n del capit�n de Tr�ville. 272 00:27:04,891 --> 00:27:05,683 �Todos para uno! 273 00:27:06,475 --> 00:27:07,683 �Uno para todos! 274 00:29:04,933 --> 00:29:07,141 �No sois vos el hermano de Lucie de Maupin? 275 00:29:07,308 --> 00:29:08,600 �No os�is nombrarla! 276 00:29:08,808 --> 00:29:11,391 �Marchaos! No romper� de nuevo su coraz�n. 277 00:29:11,558 --> 00:29:13,141 �Largo, o cambiar� de parecer! 278 00:29:17,725 --> 00:29:20,933 �Qu� d�a es hoy? Quisiera que conozca la fecha de su muerte. 279 00:29:21,100 --> 00:29:23,266 Santa Rosana, el d�a 7. 280 00:29:23,766 --> 00:29:24,891 El d�a 7, entonces. 281 00:30:06,100 --> 00:30:07,558 A�n soy un cadete. 282 00:30:09,016 --> 00:30:10,808 Pero cuando sea mosquetero, os matar�. 283 00:30:18,558 --> 00:30:19,516 �D'Artagnan! 284 00:30:45,141 --> 00:30:48,225 Esta rivalidad entre nuestras tropas es rid�cula y detestable. 285 00:30:49,558 --> 00:30:53,058 No podemos dejar a los nobles pelear ahora que se acerca la guerra. 286 00:30:53,933 --> 00:30:56,433 Frenad a vuestros soldados y yo frenar� a los m�os. 287 00:30:56,558 --> 00:30:57,600 �El rey! 288 00:31:01,225 --> 00:31:03,391 Aqu� est�n los diablos 289 00:31:04,558 --> 00:31:06,058 a los que debo reprender. 290 00:31:06,475 --> 00:31:08,683 Aqu� est�n, contritos y arrepentidos, 291 00:31:09,516 --> 00:31:11,391 para pediros disculpas. 292 00:31:19,016 --> 00:31:21,183 No pod�is tomaros la justicia por vuestra mano. 293 00:31:22,933 --> 00:31:25,558 Ese derecho me pertenece a m� 294 00:31:26,766 --> 00:31:27,891 y solo a m�. 295 00:31:28,808 --> 00:31:29,725 Sire, 296 00:31:30,308 --> 00:31:32,141 imploramos vuestro perd�n. 297 00:31:42,766 --> 00:31:44,183 �Qui�n es este joven? 298 00:31:44,600 --> 00:31:46,100 D'Artagnan, Vuestra Majestad. 299 00:31:49,516 --> 00:31:51,266 �Fuisteis vos... 300 00:31:52,766 --> 00:31:55,058 quien dio esa terrible estocada a Jussac? 301 00:31:57,433 --> 00:31:58,600 S�, Vuestra Majestad. 302 00:31:59,808 --> 00:32:01,725 En fin, "dar". 303 00:32:03,141 --> 00:32:05,600 Solo se la prest�, pero no pudo devolv�rmela. 304 00:32:13,891 --> 00:32:15,808 Sois muy arrogante, joven. 305 00:32:16,808 --> 00:32:18,225 Es mi �nica riqueza. 306 00:32:19,516 --> 00:32:21,433 Y est� totalmente a vuestro servicio. 307 00:32:22,475 --> 00:32:23,975 Pues guardadla bien, 308 00:32:25,308 --> 00:32:27,975 antes de malgastarla por doquier. 309 00:32:30,600 --> 00:32:32,891 20 hombres en dos d�as. Es demasiado. 310 00:32:34,891 --> 00:32:37,100 A este paso, el cardenal 311 00:32:37,266 --> 00:32:40,141 tendr� que reemplazar a su compa��a en tres semanas. 312 00:32:43,141 --> 00:32:45,808 Dadle unas buenas ropas a este pobre mozo. 313 00:32:49,600 --> 00:32:52,766 Os advierto, los pies del rey... 314 00:32:56,600 --> 00:32:58,266 nunca dan marcha atr�s. 315 00:33:02,600 --> 00:33:04,183 El pr�ximo que ose batirse, 316 00:33:05,058 --> 00:33:06,766 acabar� en galeras. 317 00:33:10,225 --> 00:33:12,766 Nunca he estado all�, pero al parecer es peor que Inglaterra. 318 00:33:23,600 --> 00:33:25,558 -Veo que no est�is muerto. -No. 319 00:33:25,641 --> 00:33:27,975 No, disculpadme. Tendr�is que alojarme. 320 00:33:28,141 --> 00:33:31,183 Una l�stima. Hab�a encargado las tablas del ata�d. 321 00:33:31,350 --> 00:33:32,808 Guardadlas bien. 322 00:33:33,183 --> 00:33:35,558 No s� si este mozo sobrevivir� esta noche. 323 00:33:39,183 --> 00:33:40,308 Ahora sois rico. 324 00:33:42,141 --> 00:33:43,141 Mi padre dec�a: 325 00:33:43,350 --> 00:33:45,558 "El dinero es buen servidor, pero mal amo". 326 00:33:45,725 --> 00:33:47,475 Pues ten�a raz�n. Pagad esta ronda. 327 00:33:51,308 --> 00:33:52,266 Gracias. 328 00:33:52,433 --> 00:33:53,516 �Salud! 329 00:33:55,766 --> 00:33:57,058 La pobre no tiene nada que hacer. 330 00:33:57,225 --> 00:33:58,725 Aramis tiene sus principios. 331 00:33:59,058 --> 00:34:00,808 -�Est� casada? -No, precisamente. 332 00:34:00,975 --> 00:34:03,683 Aramis es un jesuita que duda entre la Iglesia y el Ej�rcito. 333 00:34:03,850 --> 00:34:06,391 Por la ma�ana, es general. Por la noche, obispo. 334 00:34:06,558 --> 00:34:08,725 Con las casadas, los dos son posibles. 335 00:34:10,225 --> 00:34:11,266 �Y Athos? 336 00:34:11,766 --> 00:34:12,933 �l tiene sus demonios. 337 00:34:13,225 --> 00:34:15,766 Los ahoga en alcohol, pero han aprendido a nadar. 338 00:34:33,975 --> 00:34:34,683 Aramis. 339 00:34:44,558 --> 00:34:46,433 Todo lo que os diga es mentira. 340 00:34:46,725 --> 00:34:49,100 Me ha dicho que sois un caballero. 341 00:34:49,266 --> 00:34:51,808 �Lo veis? Soy de todo menos gentil. 342 00:34:51,975 --> 00:34:53,433 Cuidado, D'Artagnan. 343 00:34:53,558 --> 00:34:55,558 Si Porthos os acoge bajo su ala 344 00:34:56,350 --> 00:34:58,350 es para meteros en su nido. 345 00:35:03,225 --> 00:35:05,141 -�Os gustan los...? -�Por qu� no? 346 00:35:05,516 --> 00:35:07,975 Me gusta todo lo que caiga en mi plato o en mi cama. 347 00:35:08,141 --> 00:35:08,891 �Es mucha gente! 348 00:35:09,058 --> 00:35:10,558 Excepto los est�pidos. 349 00:35:10,725 --> 00:35:12,516 Una pena. Nunca pasar�as hambre. 350 00:35:12,683 --> 00:35:13,891 �Vamos! �Vamos! 351 00:35:14,058 --> 00:35:15,558 �Un muslo es un muslo! 352 00:35:17,141 --> 00:35:19,225 Valientes cadetes de la Gascu�a, 353 00:35:19,558 --> 00:35:22,558 de Carbon a Casteljaloux. 354 00:35:23,475 --> 00:35:27,141 Valientes cadetes de la Gascu�a, 355 00:35:27,516 --> 00:35:31,308 mirada de �guila, largas piernas, 356 00:35:31,475 --> 00:35:33,475 bigotes de gato 357 00:35:33,600 --> 00:35:34,891 y dientes de lobo. 358 00:35:35,266 --> 00:35:38,850 Luchamos contra la escoria de las calles, 359 00:35:39,016 --> 00:35:40,766 mirada de �guila, largas piernas, 360 00:35:40,933 --> 00:35:45,516 con sombrero en cualquier clima, esconden los agujeros con plumas. 361 00:36:45,600 --> 00:36:46,808 Ah, buenos d�as. 362 00:36:47,850 --> 00:36:48,683 Buenos d�as... 363 00:36:51,558 --> 00:36:52,766 �Hab�is dormido bien? 364 00:36:53,600 --> 00:36:55,141 Buenos d�as, Constance. 365 00:36:55,308 --> 00:36:56,683 Buenos d�as, Constance. 366 00:37:15,433 --> 00:37:16,558 �Vamos! 367 00:37:19,266 --> 00:37:20,391 �No! 368 00:37:20,725 --> 00:37:21,600 �No! 369 00:37:24,975 --> 00:37:26,016 Se�or�as, 370 00:37:26,183 --> 00:37:29,141 Athos d'Hauteville, conde de la F�re, 371 00:37:29,433 --> 00:37:32,600 ha luchado en Flandes contra las Provincias Unidas, 372 00:37:33,225 --> 00:37:34,891 en Baviera contra el Santo Imperio, 373 00:37:35,058 --> 00:37:36,391 en el Palatinado, 374 00:37:36,558 --> 00:37:38,058 en Lombard�a y Saboya. 375 00:37:38,225 --> 00:37:41,933 Ha luchado m�s batallas que curiosos hay en esta sala. 376 00:37:43,391 --> 00:37:44,850 No deber�a estar aqu�, 377 00:37:45,683 --> 00:37:47,058 sino en un pedestal. 378 00:37:53,475 --> 00:37:56,683 Gracias, capit�n, pero aqu� no juzgamos estatuas, 379 00:37:57,558 --> 00:37:58,725 juzgamos hombres. 380 00:38:00,558 --> 00:38:01,558 Conde, 381 00:38:02,391 --> 00:38:05,225 proced�is de una de las grandes familias del pa�s. 382 00:38:05,933 --> 00:38:10,141 Pero vuestra sangre y vuestros t�tulos no os protegen, al contrario. 383 00:38:11,475 --> 00:38:15,141 Aquel que nace noble debe llevar una vida digna. 384 00:38:15,933 --> 00:38:18,558 Vuestro hermano, Benjamin de la F�re, 385 00:38:18,725 --> 00:38:22,058 es un famoso defensor de La Rochelle. 386 00:38:23,683 --> 00:38:25,516 �Vos sois protestante? 387 00:38:26,766 --> 00:38:28,725 S�, lo soy. 388 00:38:29,933 --> 00:38:31,225 �Cre�is en Dios? 389 00:38:34,558 --> 00:38:36,975 Creo en Dios, en el rey y en Francia. 390 00:38:41,141 --> 00:38:42,808 En el Evangelio seg�n San Juan, 391 00:38:42,975 --> 00:38:45,558 cuando Jes�s se encuentra con Pilatos le dice: 392 00:38:45,725 --> 00:38:49,016 "Vine al mundo para dar testimonio de la verdad". 393 00:38:49,183 --> 00:38:50,475 Y Pilatos le responde: 394 00:38:50,600 --> 00:38:52,058 "�Cu�l es la verdad?". 395 00:38:52,225 --> 00:38:53,391 Exactamente. 396 00:38:54,766 --> 00:38:56,558 Os han arrestado esta ma�ana, 397 00:38:57,141 --> 00:38:59,225 ebrio, cubierto de sangre, 398 00:38:59,391 --> 00:39:00,683 con un pu�al en la mano. 399 00:39:01,225 --> 00:39:03,933 Con una desconocida asesinada en vuestra cama. 400 00:39:05,058 --> 00:39:07,225 As� que ahora os pido la verdad. 401 00:39:08,183 --> 00:39:09,683 �Hab�is matado a esa mujer? 402 00:39:22,600 --> 00:39:24,475 �Hab�is matado a esa mujer? 403 00:39:28,808 --> 00:39:29,766 No lo s�. 404 00:39:31,266 --> 00:39:33,225 �No puede mentir como hacen todos? 405 00:39:34,225 --> 00:39:35,516 �No lo sab�is? 406 00:39:37,183 --> 00:39:38,141 No. 407 00:39:41,016 --> 00:39:43,308 Y no mentir� para evitar la muerte. 408 00:39:43,766 --> 00:39:45,600 No tengo apego a la vida. 409 00:39:50,308 --> 00:39:51,266 Conde, 410 00:39:51,891 --> 00:39:56,183 la mayor riqueza que puede dejar un caballero es el ejemplo. 411 00:39:56,808 --> 00:39:58,391 Vuestra vida ha sido ejemplar. 412 00:39:58,558 --> 00:40:01,558 Vuestra muerte lo ser� a�n m�s. 413 00:40:02,058 --> 00:40:04,558 La pena capital para el com�n es la muerte, 414 00:40:04,725 --> 00:40:06,350 para el noble, la decapitaci�n. 415 00:40:08,225 --> 00:40:10,808 Caballero Athos d'Hauteville, conde de la F�re, 416 00:40:10,975 --> 00:40:14,433 este tribunal os condena a ser decapitado con la espada 417 00:40:14,558 --> 00:40:16,308 este lunes en la plaza de Gr�ve. 418 00:40:25,975 --> 00:40:27,600 �Apelaremos la sentencia! 419 00:40:27,891 --> 00:40:28,600 Muy bien. 420 00:40:28,808 --> 00:40:32,308 Ten�is cuatro d�as para demostrar su inocencia o pedir clemencia al rey. 421 00:40:32,475 --> 00:40:33,766 Que Dios est� con vos. 422 00:40:45,850 --> 00:40:48,683 Si Athos se niega a defenderse, lo haremos nosotros. 423 00:40:49,391 --> 00:40:51,933 Identificad a esa mujer y descubrid por qu� estaba con Athos. 424 00:40:52,225 --> 00:40:53,600 Es nuestra �nica esperanza. 425 00:41:47,766 --> 00:41:49,558 Ni anillos, ni collares, nada. 426 00:41:50,183 --> 00:41:52,558 Lo �nico que encontr� en ella fueron las pu�aladas. 427 00:41:52,766 --> 00:41:53,975 �Una prostituta? 428 00:41:54,141 --> 00:41:56,266 Mirad estas manos delicadas. 429 00:41:56,975 --> 00:41:59,516 Esta mujer no ha trabajado nunca. 430 00:42:00,266 --> 00:42:01,016 �Est�is bien? 431 00:42:01,558 --> 00:42:02,683 Una burguesa... 432 00:42:03,058 --> 00:42:04,141 o una noble. 433 00:42:04,308 --> 00:42:05,725 �Puedo ver su rostro? 434 00:42:21,141 --> 00:42:22,808 Es la mujer que intent� matarme. 435 00:42:56,975 --> 00:42:57,933 No he hecho nada. 436 00:42:59,350 --> 00:43:00,558 �No he hecho nada! 437 00:43:02,058 --> 00:43:03,558 �Pens� que estabais muerto! 438 00:43:12,975 --> 00:43:14,600 Os juro que nunca los hab�a visto. 439 00:43:14,808 --> 00:43:15,933 Callaos, callaos. 440 00:43:16,558 --> 00:43:17,516 Cavad. 441 00:43:44,016 --> 00:43:44,766 Nada. 442 00:43:45,100 --> 00:43:47,058 Nunca sabremos qui�nes eran. 443 00:43:57,100 --> 00:43:58,350 �Llevaba un anillo? 444 00:44:28,933 --> 00:44:30,433 Apuntaba a la otra pierna. 445 00:44:39,933 --> 00:44:41,391 Claro que lo cogisteis. 446 00:44:42,100 --> 00:44:43,766 �D�nde est� el anillo? 447 00:44:45,266 --> 00:44:47,558 Quiero saber qui�n era ese hombre. 448 00:45:09,558 --> 00:45:10,641 �Qu� hac�is? 449 00:45:11,016 --> 00:45:12,558 Detesto ensuciar mis cuchillos. 450 00:45:12,725 --> 00:45:14,058 Ir�is al infierno. 451 00:45:17,558 --> 00:45:19,058 No soporto la tortura. 452 00:45:20,266 --> 00:45:22,183 Como todo el mundo, por eso funciona. 453 00:45:25,475 --> 00:45:29,308 Dios te salve, Mar�a, llena eres de gracia, el Se�or es contigo. 454 00:45:29,475 --> 00:45:31,433 Reza por nosotros, pecadores... 455 00:45:32,183 --> 00:45:33,100 �Tem�is a Dios? 456 00:45:33,475 --> 00:45:34,975 Si Dios me viera ahora 457 00:45:35,141 --> 00:45:37,558 y no quisiera que hiciera lo que voy a hacer, 458 00:45:37,891 --> 00:45:39,391 lanzar�a un rayo sobre m�. 459 00:45:39,683 --> 00:45:41,683 Y mirad qu� cielo m�s claro hay hoy. 460 00:45:41,850 --> 00:45:42,558 �Piedad! 461 00:45:47,933 --> 00:45:49,225 �Qu� est� haciendo? 462 00:45:49,600 --> 00:45:50,725 Hablando con �l. 463 00:45:50,891 --> 00:45:51,891 �Hablando con �l? 464 00:45:53,100 --> 00:45:55,225 Las palabras de Aramis son peores que pu�ales. 465 00:45:56,558 --> 00:45:59,225 Hay tres anillos. El imb�cil no recuerda cu�l era. 466 00:46:00,558 --> 00:46:02,933 Tres yelmos de oro: familia Brissac d'Argis. 467 00:46:03,100 --> 00:46:06,058 Un le�n coronado, tres rosas: familia Dardel de Luzinais. 468 00:46:07,266 --> 00:46:09,516 Un �guila y dos espadas: familia de Valcour. 469 00:46:10,933 --> 00:46:13,016 Estamos a tres anillos de nuestro hombre. 470 00:46:13,183 --> 00:46:14,808 Y de la mujer que iba con ellos. 471 00:46:14,975 --> 00:46:17,141 Al amanecer, llamaremos a su puerta. 472 00:46:17,308 --> 00:46:19,725 Con la ayuda de Dios, salvaremos a Athos. 473 00:46:41,933 --> 00:46:44,933 PLAYA DE NORMAND�A 474 00:47:20,475 --> 00:47:22,391 Bienvenido a Francia, Lord Buckingham. 475 00:47:22,558 --> 00:47:25,225 -�Ha tenido un viaje tranquilo? -Demasiado tranquilo. 476 00:47:25,850 --> 00:47:27,683 No pensaba veros antes de La Rochelle. 477 00:47:28,433 --> 00:47:29,558 Yo tampoco. 478 00:47:29,766 --> 00:47:32,016 Pero no pod�a rechazar la invitaci�n de la reina. 479 00:48:10,933 --> 00:48:12,683 �Qu� os ocurre, Sire? 480 00:48:13,600 --> 00:48:16,600 Est�is aqu�, pero vuestra mente est� en otro sitio. 481 00:48:16,808 --> 00:48:20,600 Gaston recibi� ayer una carta de su prometida. 482 00:48:22,141 --> 00:48:23,766 Se la ley� a sus hombres, 483 00:48:24,016 --> 00:48:27,308 para ridiculizar las palabras de amor de una joven de 16 a�os. 484 00:48:27,683 --> 00:48:29,308 Tendr� que acostumbrarse. 485 00:48:30,475 --> 00:48:31,975 Gaston no es un hombre tierno. 486 00:48:42,183 --> 00:48:45,183 Lo que tu hermano desea 487 00:48:46,266 --> 00:48:48,433 no puede satisfacerlo un matrimonio. 488 00:48:51,850 --> 00:48:54,766 A veces me gustar�a no ser rey, 489 00:48:55,183 --> 00:48:56,683 y que �l reinara en mi lugar. 490 00:48:59,600 --> 00:49:00,558 Luis. 491 00:49:01,225 --> 00:49:03,600 Sois rey por la gracia de Dios. 492 00:49:09,933 --> 00:49:12,516 Quiz� deba acompa�aros a Val de Gr�ce. 493 00:49:13,516 --> 00:49:16,933 El padre Arnoux es un buen consejero. �l sabr� c�mo calmarme. 494 00:49:21,808 --> 00:49:24,725 Si es lo que Vuestra Majestad desea, 495 00:49:24,975 --> 00:49:26,141 me encantar�a. 496 00:49:28,808 --> 00:49:30,808 No. En otro momento, quiz�. 497 00:49:31,975 --> 00:49:35,058 Ven a verme enseguida tras la confesi�n. 498 00:49:36,808 --> 00:49:37,891 Se�ora... 499 00:50:28,141 --> 00:50:29,475 -�Qu� dese�is? -Buenos d�as. 500 00:50:29,975 --> 00:50:31,850 Quisiera ver al conde de Valcour. 501 00:50:32,016 --> 00:50:33,016 No est� aqu�. 502 00:50:33,308 --> 00:50:35,308 Un momento. Esto le pertenece. 503 00:50:41,475 --> 00:50:44,516 Ver� si la condesa puede recibiros. Seguidme. 504 00:51:22,683 --> 00:51:25,225 Isabelle de Valcour, encantada. 505 00:51:25,391 --> 00:51:26,433 Adelante. 506 00:51:43,558 --> 00:51:45,808 Espero no haberos causado molestias. 507 00:51:46,475 --> 00:51:50,016 Al contrario. Agradezco un poco de distracci�n. 508 00:51:52,141 --> 00:51:55,058 Vuestro rostro me resulta familiar. �Nos hemos visto antes? 509 00:51:57,058 --> 00:52:00,850 Estoy seguro que de haberos visto, no os habr�a olvidado. 510 00:52:02,183 --> 00:52:04,391 Acabo de llegar de Gascu�a. 511 00:52:04,850 --> 00:52:06,183 Me llamo D'Artagnan. 512 00:52:11,850 --> 00:52:14,641 Disculpadme, pod�is sentaros. Por favor. 513 00:52:14,975 --> 00:52:15,891 Gracias. 514 00:52:18,975 --> 00:52:21,975 Llevo meses aqu� encerrada por unas fiebres. 515 00:52:22,141 --> 00:52:23,558 He olvidado los modales. 516 00:52:24,016 --> 00:52:26,183 Espero que ya est�is mejor. 517 00:52:26,350 --> 00:52:28,391 Creo que podr� sobrevivir. 518 00:52:32,725 --> 00:52:34,183 �Qu� puedo hacer por vos? 519 00:52:35,058 --> 00:52:36,183 Cierto, disculpad. 520 00:52:37,475 --> 00:52:41,600 Ha llegado esto a mis manos hace unos d�as. 521 00:52:42,183 --> 00:52:45,141 Necesito encontrar a su due�o. Es muy importante. 522 00:52:46,308 --> 00:52:47,350 Dejadme ver. 523 00:52:53,016 --> 00:52:55,016 Es el anillo de Tancr�de. 524 00:52:55,933 --> 00:52:56,850 �Tancr�de? 525 00:52:57,016 --> 00:52:58,100 Mi hermano. 526 00:52:58,975 --> 00:52:59,891 �D�nde est�? 527 00:53:00,350 --> 00:53:02,141 En el campo, comprando unos caballos. 528 00:53:03,058 --> 00:53:05,308 Se alegrar� mucho. Se lo robaron el mes pasado. 529 00:53:05,475 --> 00:53:07,058 Estaba desolado. 530 00:53:10,183 --> 00:53:11,225 �El mes pasado? 531 00:53:12,391 --> 00:53:14,391 Parec�is decepcionado. 532 00:53:14,975 --> 00:53:15,933 No, yo... 533 00:53:16,100 --> 00:53:17,141 No es nada. 534 00:53:17,308 --> 00:53:19,183 Me alegro por vuestro hermano, 535 00:53:19,558 --> 00:53:21,683 pero mi pista acaba aqu�. 536 00:53:21,850 --> 00:53:23,683 Cu�nto misterio. 537 00:53:25,808 --> 00:53:26,600 Cierto. 538 00:53:30,016 --> 00:53:33,350 Os dejo, se�ora. Mis compa�eros me esperan. 539 00:53:35,808 --> 00:53:37,600 Quiz� ellos hayan tenido m�s suerte. 540 00:53:41,933 --> 00:53:44,433 Os agradezco enormemente haber venido hasta aqu�. 541 00:53:44,850 --> 00:53:46,766 Me hab�is hecho un gran favor. 542 00:53:46,933 --> 00:53:48,141 Ha sido un placer. 543 00:53:48,850 --> 00:53:50,475 Os aseguro que no. 544 00:53:53,225 --> 00:53:54,808 No es necesario 545 00:53:55,183 --> 00:53:56,433 que me acompa��is. 546 00:53:57,558 --> 00:53:58,933 Si me disculp�is. 547 00:55:15,100 --> 00:55:16,016 Se�or. 548 00:55:52,475 --> 00:55:53,391 Buenos d�as, se�ora. 549 00:55:53,975 --> 00:55:54,975 Buenos d�as. 550 00:55:55,475 --> 00:55:57,808 Me vendr�an bien vuestras dotes con la costura. 551 00:55:58,183 --> 00:55:59,308 �Qu� quer�is coser? 552 00:56:01,350 --> 00:56:02,433 Pues a m�. 553 00:56:04,600 --> 00:56:05,766 Venid conmigo. 554 00:56:10,975 --> 00:56:13,600 Hab�is tenido suerte. Casi os alcanza el coraz�n. 555 00:56:14,891 --> 00:56:16,391 Mi coraz�n ya est� herido. 556 00:56:22,016 --> 00:56:23,725 Us�is palabras de amor con ligereza. 557 00:56:28,516 --> 00:56:30,433 No eran palabras de amor. 558 00:56:32,766 --> 00:56:35,183 La pr�xima vez os coser� la boca. 559 00:56:35,350 --> 00:56:36,600 De acuerdo, me callar�. 560 00:56:38,808 --> 00:56:39,516 Ya est�. 561 00:56:41,391 --> 00:56:42,350 Gracias. 562 00:56:50,933 --> 00:56:53,183 Os ruego que no os mov�is. 563 00:56:53,891 --> 00:56:55,100 No me muevo. 564 00:56:59,016 --> 00:57:00,350 �Lo hab�is hecho otra vez! 565 00:57:00,516 --> 00:57:01,725 Os lo he dicho, 566 00:57:01,891 --> 00:57:03,225 no me he movido. 567 00:57:04,308 --> 00:57:06,850 Debe de ser mi coraz�n, que late fuerte en el pecho. 568 00:57:13,683 --> 00:57:17,475 Si segu�s mir�ndome as�, no podr� terminar de curaros. 569 00:57:18,183 --> 00:57:21,516 Pues entonces mirar� hacia all�, as� os ser� m�s f�cil. 570 00:57:22,183 --> 00:57:23,891 �As� es demasiado? Ya s�. 571 00:57:24,808 --> 00:57:26,183 As� estaremos tranquilos. 572 00:57:30,766 --> 00:57:32,308 �De d�nde sale esto? 573 00:57:33,433 --> 00:57:35,766 -De Isabelle de Valcour. -�La conoc�is? 574 00:57:35,933 --> 00:57:38,433 No, la asesinaron hace unos d�as. 575 00:57:39,058 --> 00:57:41,183 Hab�a otra dama en su lugar. Ella me dispar�. 576 00:57:42,558 --> 00:57:44,558 -Hay que avisar a la reina. -�A la reina? 577 00:57:44,725 --> 00:57:45,850 Poneos esto. 578 00:57:46,016 --> 00:57:48,725 Isabelle de Valcour era la mensajera de Buckingham. 579 00:57:50,225 --> 00:57:51,558 Ser� una trampa. Acompa�adme. 580 00:58:08,975 --> 00:58:12,016 ABAD�A DE VAL DE GR�CE 581 00:58:24,433 --> 00:58:25,600 Esperad aqu�. 582 00:58:36,766 --> 00:58:37,766 Se�or abad. 583 00:58:37,933 --> 00:58:40,016 Es un honor recibiros, se�or. 584 00:58:40,183 --> 00:58:41,558 Seguidme, por favor. 585 00:59:24,558 --> 00:59:25,975 Esto es una locura. 586 00:59:26,350 --> 00:59:29,558 Arriesgar�a mi vida y mi honor por estar con vos unos segundos. 587 00:59:29,725 --> 00:59:31,558 Pero es muy peligroso. 588 00:59:31,766 --> 00:59:33,391 Lo s�. 589 00:59:33,558 --> 00:59:35,558 Vine en cuanto recib� la invitaci�n. 590 00:59:35,725 --> 00:59:37,558 �Mi invitaci�n? 591 00:59:38,058 --> 00:59:39,433 �Mi invitaci�n? 592 00:59:39,891 --> 00:59:40,891 No. 593 00:59:42,391 --> 00:59:43,891 �D�nde est�n vuestros hombres? 594 01:00:48,933 --> 01:00:50,141 �Vamos! 595 01:01:08,475 --> 01:01:10,975 No tem�is, es a m� a quien buscan. 596 01:01:27,558 --> 01:01:28,475 Es �l. 597 01:01:28,600 --> 01:01:30,683 -��l secuestr� a la condesa de Valcour! -�Soltadla! 598 01:02:13,558 --> 01:02:15,475 Tem�is perderme, lo veo en vuestros ojos. 599 01:02:15,600 --> 01:02:19,225 Si vuestro amor significa la muerte, no quiero vivir un d�a m�s. 600 01:02:21,100 --> 01:02:23,350 Si llor�is es porque me am�is. 601 01:02:24,850 --> 01:02:26,558 Soy leal a mi rey. 602 01:02:27,391 --> 01:02:31,141 Soy su mujer y nunca le traicionar�. 603 01:02:32,558 --> 01:02:35,308 Deb�is olvidarme y olvidar este amor. 604 01:02:35,475 --> 01:02:37,725 Si me ped�s que no vuelva, os obedecer�. 605 01:02:45,183 --> 01:02:47,558 Dadme al menos una prueba de vuestro amor. 606 01:02:47,725 --> 01:02:49,891 Para recordar que no fue un sue�o. 607 01:02:50,975 --> 01:02:54,933 Si os doy lo que ped�s, �har�is vos lo que os pido? 608 01:02:55,100 --> 01:02:56,058 De inmediato. 609 01:03:11,058 --> 01:03:13,850 Marchaos y no volv�is nunca m�s. 610 01:03:14,725 --> 01:03:15,975 Os lo ruego. 611 01:04:04,350 --> 01:04:05,725 Desde ahora estamos 612 01:04:06,350 --> 01:04:07,808 unidos por un secreto. 613 01:04:09,933 --> 01:04:12,600 No vivir� lo suficiente para pagaros. 614 01:04:13,350 --> 01:04:17,183 Si alg�n d�a necesit�is la ayuda de la reina de Francia, 615 01:04:17,725 --> 01:04:19,266 contad con ella. 616 01:04:20,433 --> 01:04:23,725 Ese d�a est� m�s cerca de lo que pens�is. 617 01:04:26,600 --> 01:04:29,100 Hay otra v�ctima en esta conspiraci�n. 618 01:04:29,266 --> 01:04:33,100 Un mosquetero, sentenciado a muerte por un crimen que no ha cometido. 619 01:04:51,141 --> 01:04:52,141 �Y bien? 620 01:04:54,058 --> 01:04:56,558 Ha sido terrible y... 621 01:04:56,725 --> 01:04:58,266 Y hermoso a la vez. 622 01:04:58,600 --> 01:05:00,558 Se besaron, temblando. 623 01:05:00,725 --> 01:05:02,558 Ella le entreg� sus herretes. 624 01:05:03,600 --> 01:05:05,891 El duque de Buckingham le dijo algo... 625 01:05:06,391 --> 01:05:08,725 muy hermoso, antes de partir: 626 01:05:09,600 --> 01:05:10,933 "Me marcho... 627 01:05:11,350 --> 01:05:12,975 pero os guardo cerca de m�". 628 01:05:15,266 --> 01:05:16,766 Qu� triste. 629 01:05:18,266 --> 01:05:20,725 Cierto. Deber�a haberlo besado. 630 01:05:23,683 --> 01:05:25,391 Us�is palabras que no son m�as. 631 01:05:37,558 --> 01:05:38,558 Gracias. 632 01:05:40,975 --> 01:05:42,891 Su vida no le pertenece. 633 01:05:44,600 --> 01:05:46,350 Ella es la reina de Francia. 634 01:05:47,725 --> 01:05:48,683 S�. 635 01:05:49,891 --> 01:05:51,475 Pero vos no. 636 01:05:58,225 --> 01:05:59,308 Constance. 637 01:06:02,350 --> 01:06:03,891 Veo que os he conmovido. 638 01:06:05,308 --> 01:06:06,725 -Os hab�is sonrojado. -�No! 639 01:06:07,225 --> 01:06:08,016 Claro que s�. 640 01:06:08,808 --> 01:06:10,558 Os equivoc�is, no fue por eso. 641 01:06:13,350 --> 01:06:15,766 Es por modestia, por vuestros halagos. 642 01:06:15,933 --> 01:06:16,891 No. 643 01:06:29,183 --> 01:06:30,141 Buenas noches. 644 01:06:30,891 --> 01:06:33,016 -No es por all�. -Ya lo s�. 645 01:07:01,850 --> 01:07:03,933 �Qu� hac�ais en Val de Gr�ce ayer? 646 01:07:04,100 --> 01:07:05,558 Fue a ver al abad Arnoux. 647 01:07:13,766 --> 01:07:15,350 �No ser�a m�s bien... 648 01:07:16,975 --> 01:07:19,225 Buckingham el que vest�a la sotana? 649 01:07:19,391 --> 01:07:21,475 �C�mo? �De qu� habl�is? 650 01:07:28,183 --> 01:07:29,975 De lo que comenta todo Par�s. 651 01:07:33,183 --> 01:07:35,433 �El cardenal os ha contado esa infamia? 652 01:07:35,558 --> 01:07:36,558 No importa. 653 01:07:41,975 --> 01:07:43,350 �No me respond�is? 654 01:07:44,766 --> 01:07:46,600 �De qu� me acusa esa serpiente? 655 01:07:47,725 --> 01:07:48,766 Al parecer... 656 01:07:49,308 --> 01:07:51,558 hab�is entregado al ingl�s vuestros herretes. 657 01:07:58,808 --> 01:08:00,058 Aqu� est�n. 658 01:08:01,808 --> 01:08:03,266 Abrid la caja... 659 01:08:04,808 --> 01:08:06,975 si no confi�is en m�. 660 01:08:09,933 --> 01:08:11,058 Adelante. 661 01:08:12,183 --> 01:08:13,266 Comprobadlo. 662 01:08:13,975 --> 01:08:17,850 Mostradme el poco respeto que ten�is por m�. 663 01:08:18,975 --> 01:08:21,225 Si la palabra de vuestra esposa 664 01:08:21,516 --> 01:08:23,850 vale menos que la de cualquier otro. 665 01:08:40,225 --> 01:08:41,266 Adelante. 666 01:08:49,475 --> 01:08:50,558 Est� bien. 667 01:08:51,558 --> 01:08:52,933 Hay que acallar los rumores. 668 01:08:54,558 --> 01:08:56,516 El pr�ximo s�bado, en la boda de Gaston, 669 01:08:56,683 --> 01:08:58,516 llevar�is vuestros herretes. 670 01:09:00,558 --> 01:09:03,308 Muy bien, Sire. 671 01:09:03,475 --> 01:09:05,141 Si es vuestra voluntad. 672 01:09:09,308 --> 01:09:11,891 Y en cuanto a vuestro mosquetero, 673 01:09:12,766 --> 01:09:14,391 ha matado a una condesa. 674 01:09:15,350 --> 01:09:17,100 Ser� decapitado. 675 01:09:17,683 --> 01:09:19,683 Esa es tambi�n mi voluntad. 676 01:09:33,600 --> 01:09:35,558 Deb�is partir para Londres esta noche. 677 01:09:37,100 --> 01:09:39,933 Acudir�is al primer baile al que asistir� el duque. 678 01:09:40,225 --> 01:09:41,558 Tendr� los herretes. 679 01:09:42,766 --> 01:09:46,266 Buckingham es uno de los hombres m�s protegidos de Inglaterra. 680 01:09:47,766 --> 01:09:49,975 Ser� caro, entonces. 681 01:09:52,850 --> 01:09:54,975 Visitad a mi tesorero y �l os pagar�. 682 01:09:57,516 --> 01:10:00,433 Os pagar� el doble si volv�is el s�bado, 683 01:10:00,558 --> 01:10:02,100 el d�a de la boda de Gaston. 684 01:10:07,016 --> 01:10:09,516 El rey no ha concedido la gracia a su mosquetero. 685 01:10:10,975 --> 01:10:14,475 Est� m�s preocupado por su suerte que por la de sus hombres. 686 01:10:17,100 --> 01:10:18,433 Yo soy como �l. 687 01:10:19,058 --> 01:10:20,433 No me decepcion�is. 688 01:10:24,141 --> 01:10:27,433 Lamento no poder asistir a esta ejecuci�n. 689 01:10:28,266 --> 01:10:30,100 Traedme los herretes 690 01:10:31,183 --> 01:10:34,016 y podr�is asistir al de la reina. 691 01:10:52,850 --> 01:10:54,350 �No podemos permitir esto! 692 01:10:55,100 --> 01:10:57,558 Nadie puede conceder justicia en lugar del rey 693 01:10:57,766 --> 01:10:59,516 y nadie puede escapar de ella. 694 01:10:59,683 --> 01:11:00,766 �Pero es inocente! 695 01:11:04,350 --> 01:11:05,558 Se acab�. 696 01:11:07,016 --> 01:11:08,850 No podemos hacer nada por Athos. 697 01:11:23,058 --> 01:11:24,266 Queridos amigos: 698 01:11:24,891 --> 01:11:26,183 No deb�is estar tristes. 699 01:11:27,100 --> 01:11:29,100 Hoy es un buen d�a para morir. 700 01:11:31,391 --> 01:11:32,725 Lo he dado todo en la vida, 701 01:11:32,891 --> 01:11:34,933 la muerte tiene bien poco que llevarse. 702 01:11:42,850 --> 01:11:45,308 Aramis, os dejo mi rosario. 703 01:11:46,600 --> 01:11:49,058 Estoy seguro de que le dar�is buen uso. 704 01:11:56,850 --> 01:11:59,433 Porthos, pod�is quedaros mi reloj. 705 01:11:59,808 --> 01:12:01,266 S� que os gustar�. 706 01:12:02,766 --> 01:12:04,183 D'Artagnan, 707 01:12:04,350 --> 01:12:07,141 no tuve oportunidad de conoceros bien, 708 01:12:07,850 --> 01:12:09,308 os dejo mi espada. 709 01:12:09,766 --> 01:12:11,850 S� que sabr�is usarla bien. 710 01:12:14,516 --> 01:12:16,141 Fuimos los tres mosqueteros. 711 01:12:17,350 --> 01:12:19,308 Y gracias a vos, D'Artagnan, 712 01:12:20,558 --> 01:12:22,100 lo seguir�is siendo. 713 01:12:23,725 --> 01:12:24,558 Amigos m�os, 714 01:12:25,433 --> 01:12:27,350 parto con el coraz�n ligero, 715 01:12:27,850 --> 01:12:29,308 la cabeza alta, 716 01:12:30,350 --> 01:12:32,516 orgulloso de haber luchado a vuestro lado. 717 01:12:38,891 --> 01:12:39,600 Adi�s. 718 01:12:40,683 --> 01:12:42,058 Larga vida al rey. 719 01:12:42,433 --> 01:12:43,891 Y larga vida a Francia. 720 01:14:08,558 --> 01:14:10,141 �Atr�s! �Atr�s! 721 01:14:55,350 --> 01:14:56,558 �Apartad! 722 01:14:59,725 --> 01:15:01,141 Esto es sedici�n. 723 01:15:01,975 --> 01:15:03,308 Os lo hab�a prohibido. 724 01:15:03,475 --> 01:15:04,558 Os lo juro, capit�n. 725 01:15:04,766 --> 01:15:06,933 Por nuestra vida, no fuimos nosotros. 726 01:15:08,891 --> 01:15:10,308 Solo conozco a un hombre 727 01:15:10,516 --> 01:15:12,516 capaz de arriesgar su vida por Athos. 728 01:15:20,933 --> 01:15:21,850 Benjamin. 729 01:15:22,975 --> 01:15:24,016 �Benjamin! 730 01:15:25,975 --> 01:15:27,683 Te dije que nos ver�amos en el infierno. 731 01:15:28,766 --> 01:15:29,766 Brandicourt. 732 01:15:30,141 --> 01:15:30,933 Saint-Blancard. 733 01:15:31,100 --> 01:15:33,725 Tu hermano nos ha convencido de que hab�a que salvaros. 734 01:15:34,558 --> 01:15:36,516 Nunca pens� que me alegrar�a tanto de veros. 735 01:15:39,016 --> 01:15:40,350 �Cantos cat�licos? 736 01:15:41,225 --> 01:15:42,475 �Os hab�is convertido? 737 01:15:45,433 --> 01:15:46,933 Para combatir al enemigo, 738 01:15:47,391 --> 01:15:48,725 hay que conocerlo bien. 739 01:15:53,391 --> 01:15:55,933 Benjamin de la F�re, el hermano de Athos. 740 01:15:56,516 --> 01:15:58,266 Es el brazo derecho de Saint-Blancard. 741 01:15:58,433 --> 01:15:59,266 �Saint-Blancard? 742 01:15:59,433 --> 01:16:01,516 El l�der de los protestantes de La Rochelle. 743 01:16:27,266 --> 01:16:28,600 �Qu� ocurre, capit�n? 744 01:16:29,766 --> 01:16:31,975 Un edicto del cardenal de Richelieu. 745 01:16:42,016 --> 01:16:43,266 �Cerrad las puertas! 746 01:16:51,308 --> 01:16:53,266 No han podido hacerte cat�lico, 747 01:16:53,433 --> 01:16:55,100 quieren rebanarte tu cabeza de protestante. 748 01:16:55,808 --> 01:16:58,641 Tr�ville no pudo hacer nada y tampoco tu rey. 749 01:17:01,183 --> 01:17:03,850 Richelieu es el que gobierna este pa�s. 750 01:17:06,975 --> 01:17:09,058 Crearemos una rep�blica protestante. 751 01:17:09,433 --> 01:17:10,475 Aut�noma. 752 01:17:12,183 --> 01:17:13,225 �nete a nosotros. 753 01:17:13,683 --> 01:17:14,933 �nete a tu pueblo. 754 01:17:15,225 --> 01:17:17,266 Atacaremos el reino desde el mismo coraz�n. 755 01:17:17,766 --> 01:17:19,600 La guerra se acerca. Debes elegir un bando. 756 01:17:36,558 --> 01:17:38,850 Nos acusan de haber liberado a Athos. 757 01:17:39,558 --> 01:17:41,225 Nadie puede salir de aqu�. 758 01:17:42,933 --> 01:17:43,891 �Silencio! 759 01:17:45,725 --> 01:17:48,558 Ir� a ver al rey y le rogar� por nuestra causa. 760 01:17:48,725 --> 01:17:51,433 Aramis, Porthos, De Quillac y Bercquet. 761 01:17:52,058 --> 01:17:54,183 Si alguien se mueve, derribadle. 762 01:17:54,558 --> 01:17:56,266 Uzan y Ventadour, seguidme. 763 01:18:05,016 --> 01:18:07,016 La cuarentena es solo para los mosqueteros. 764 01:18:07,100 --> 01:18:08,683 Pod�is marcharos, D'Artagnan. 765 01:18:48,350 --> 01:18:49,558 No os deteng�is. 766 01:18:50,850 --> 01:18:51,933 Seguidme. 767 01:18:55,641 --> 01:18:56,600 �A Inglaterra? 768 01:18:59,350 --> 01:19:00,975 Sois mi �nica esperanza. 769 01:19:01,850 --> 01:19:04,516 El cardenal quiere hacer caer a la reina. 770 01:19:04,850 --> 01:19:07,725 Deb�is tener valor, pero sobre todo, prudencia. 771 01:19:09,766 --> 01:19:12,683 Vuestros deseos son mis �rdenes. Partir� de inmediato. 772 01:19:13,266 --> 01:19:14,850 Esperad. Tomad. 773 01:19:15,558 --> 01:19:17,058 Esto es para el viaje. 774 01:19:18,516 --> 01:19:20,475 Ya he tenido recompensa suficiente. 775 01:19:21,183 --> 01:19:23,100 Si lo logro, quiz� me amar�is. 776 01:19:24,308 --> 01:19:25,516 No tem�is. 777 01:19:26,725 --> 01:19:28,475 Traer� los herretes de diamantes. 778 01:21:44,558 --> 01:21:45,558 �Athos? 779 01:21:49,475 --> 01:21:52,016 �As� es como luch�is con mi espada? 780 01:22:02,391 --> 01:22:03,933 �C�mo me hab�is encontrado? 781 01:22:05,100 --> 01:22:06,558 Por la Srta. Bonacieux. 782 01:22:08,308 --> 01:22:11,266 Cuidaos del amor, D'Artagnan. Es peor que la guerra. 783 01:22:12,266 --> 01:22:13,808 �No os hab�is enamorado nunca? 784 01:22:14,100 --> 01:22:16,475 Mirad alrededor, con �l llegan todas las desgracias. 785 01:22:19,100 --> 01:22:20,558 Yo no creo que... 786 01:22:21,516 --> 01:22:24,100 que el amor nos lleve por el mal camino. 787 01:22:31,350 --> 01:22:32,975 Os contar� una historia. 788 01:22:34,141 --> 01:22:35,475 �Os ocurri� a vos? 789 01:22:36,183 --> 01:22:37,100 No. 790 01:22:37,558 --> 01:22:39,683 A un amigo cercano. 791 01:22:40,058 --> 01:22:41,558 Tiempo atr�s. A un joven conde. 792 01:22:44,850 --> 01:22:47,808 Cuando recorr�a sus tierras, conoci� a una joven dama. 793 01:22:49,433 --> 01:22:51,016 No era hermosa, 794 01:22:51,600 --> 01:22:52,975 era embriagadora. 795 01:22:56,141 --> 01:22:58,016 Era tan bella, tan pura... 796 01:22:58,600 --> 01:23:00,850 podr�a haberla seducido, incluso forzado. 797 01:23:01,308 --> 01:23:03,891 Y aunque hab�a conocido la guerra, su coraz�n permanec�a 798 01:23:06,016 --> 01:23:07,016 noble 799 01:23:08,891 --> 01:23:10,016 y sincero. 800 01:23:13,558 --> 01:23:17,183 Ella detestaba la vida mundana. 801 01:23:18,433 --> 01:23:20,183 Se desposaron en secreto. 802 01:23:21,141 --> 01:23:22,558 Sin la familia. 803 01:23:24,183 --> 01:23:26,391 Vivieron juntos durante m�s de un a�o. 804 01:23:26,725 --> 01:23:28,266 Apartados del mundo. 805 01:23:29,725 --> 01:23:30,975 Eran muy felices. 806 01:23:32,516 --> 01:23:33,850 Una felicidad 807 01:23:37,100 --> 01:23:38,766 que no pod�a durar. 808 01:23:40,850 --> 01:23:42,725 El joven conde ten�a un hermano. 809 01:23:44,141 --> 01:23:47,058 Este tambi�n se iba a casar. 810 01:23:47,433 --> 01:23:50,350 El conde se vio obligado a acudir a la boda. 811 01:23:51,766 --> 01:23:52,975 Esta vez, 812 01:23:53,308 --> 01:23:56,600 su mujer accedi� a acompa�arle. 813 01:23:58,891 --> 01:24:01,850 Cuando se la present� a su hermano, 814 01:24:03,266 --> 01:24:04,558 este se puso blanco. 815 01:24:07,183 --> 01:24:10,891 Crey� reconocer a una mujer que hab�a conocido en Par�s. 816 01:24:15,808 --> 01:24:17,558 Esa noche, en sus aposentos, 817 01:24:18,225 --> 01:24:20,308 la dama le confes� toda la verdad. 818 01:24:22,266 --> 01:24:24,475 Ella era la mujer que su hermano conoc�a. 819 01:24:25,350 --> 01:24:27,725 En fin, ya no era ella. 820 01:24:29,058 --> 01:24:30,475 Hab�a huido. 821 01:24:31,683 --> 01:24:35,516 Casada a los 15 a�os con un marqu�s, tuvo que soportar los peores horrores. 822 01:24:37,266 --> 01:24:38,100 Una noche, 823 01:24:38,266 --> 01:24:41,058 cuando �l intent� obtener lo que ella no quiso darle, 824 01:24:41,225 --> 01:24:42,516 ella se defendi�. 825 01:24:44,391 --> 01:24:45,683 Y lo mat�. 826 01:24:49,016 --> 01:24:50,850 Aterrada, temiendo caer presa, 827 01:24:51,016 --> 01:24:53,266 huy� con un nombre falso, 828 01:24:53,433 --> 01:24:56,016 y comenz� una vida basada en mentiras. 829 01:24:58,016 --> 01:24:59,558 �Y qu� hizo el conde? 830 01:25:00,850 --> 01:25:01,891 �El conde? 831 01:25:08,766 --> 01:25:10,516 El conde era un gran se�or. 832 01:25:14,308 --> 01:25:17,183 En sus tierras, �l administraba la justicia. 833 01:25:18,058 --> 01:25:21,016 Le preocupaban su t�tulo y su rango. 834 01:25:25,225 --> 01:25:27,558 Entreg� a la fugitiva a las autoridades. 835 01:25:28,766 --> 01:25:30,933 La juzgaron y la condenaron, 836 01:25:31,683 --> 01:25:33,183 la marcaron 837 01:25:34,891 --> 01:25:36,016 y la ahorcaron. 838 01:26:56,183 --> 01:26:59,141 INGLATERRA CASTILLO DE BUCKINGHAM 839 01:27:14,225 --> 01:27:14,975 �Y bien? 840 01:27:15,475 --> 01:27:19,141 Hay tantos soldados como para enviarlos de cruzadas a Jerusal�n. 841 01:27:21,266 --> 01:27:24,058 Please. No s� si bastar� con eso. 842 01:27:25,600 --> 01:27:27,516 Quiz� con esto s� bastar�. 843 01:28:54,183 --> 01:28:57,683 Veo cierta iron�a en vuestra elecci�n de disfraz. 844 01:28:58,350 --> 01:28:59,308 �Ah, s�? 845 01:28:59,683 --> 01:29:04,350 Al Dios del Mar le resultar�a muy f�cil invadir Francia. 846 01:29:06,766 --> 01:29:08,350 �Os conozco, Arlequ�n? 847 01:29:09,100 --> 01:29:10,266 Puede que s�, 848 01:29:12,100 --> 01:29:13,016 puede que no. 849 01:29:13,225 --> 01:29:14,558 �Italiana? 850 01:29:15,308 --> 01:29:19,141 Soy una enamorada de Italia, 851 01:29:19,308 --> 01:29:20,725 pero no. 852 01:29:21,558 --> 01:29:23,350 �Quiz� una dama de Espa�a? 853 01:29:24,350 --> 01:29:26,350 El viento cambia todos los d�as, 854 01:29:26,516 --> 01:29:28,766 yo cambio cada segundo. 855 01:29:29,600 --> 01:29:31,766 Veo que hab�is viajado mucho. 856 01:29:32,766 --> 01:29:37,100 Me encanta descubrir nuevos lugares, mi pr�ncipe. 857 01:29:39,516 --> 01:29:41,308 Necesito un trago. 858 01:30:19,933 --> 01:30:21,350 La calma tras la tormenta. 859 01:30:23,558 --> 01:30:25,058 O quiz� antes de la tormenta. 860 01:30:37,516 --> 01:30:40,433 Vaya. Bebes como alguien que tiene algo que olvidar. 861 01:30:40,725 --> 01:30:41,766 �Cierto? 862 01:30:42,558 --> 01:30:44,058 Si eso funcionara. 863 01:32:26,433 --> 01:32:28,183 �No os mov�is de aqu�! 864 01:32:34,766 --> 01:32:37,308 �No me maten! �Por favor! Buckingham. 865 01:32:37,475 --> 01:32:39,516 �Quietos! Conozco a este hombre. 866 01:32:39,766 --> 01:32:42,100 Justo cuando empezaba a disfrutar de la fiesta. 867 01:32:54,600 --> 01:32:56,100 �La reina est� en peligro? 868 01:32:56,266 --> 01:32:57,725 Por orden del rey, 869 01:32:57,975 --> 01:33:01,475 la reina debe llevar el s�bado, en la boda de Gaston, 870 01:33:01,808 --> 01:33:05,141 los herretes que vos bien conoc�is. 871 01:33:05,891 --> 01:33:07,558 Que se cumpla su voluntad. 872 01:33:13,475 --> 01:33:14,308 �Qu� imb�cil! 873 01:33:14,475 --> 01:33:16,933 Una mujer. Muy bella, morena, ojos claros. 874 01:33:17,100 --> 01:33:18,475 Disfrazada de Arlequ�n. 875 01:33:18,600 --> 01:33:20,683 Vosotros dos, conmigo. 876 01:33:28,308 --> 01:33:29,475 �Detenedla! 877 01:33:49,183 --> 01:33:50,683 �Cogedla! 878 01:35:14,516 --> 01:35:15,725 Los herretes. 879 01:35:21,225 --> 01:35:23,141 Sigo encontr�ndome con vos. 880 01:35:23,725 --> 01:35:25,183 �Tanto os gusto? 881 01:35:26,391 --> 01:35:27,558 �Los herretes! 882 01:35:40,058 --> 01:35:41,725 �Para qui�n trabaj�is? 883 01:35:43,100 --> 01:35:45,183 Quiz� para el diablo. 884 01:35:49,391 --> 01:35:52,141 Puedo ver un brillo en vuestros ojos, D'Artagnan. 885 01:35:54,266 --> 01:35:55,891 Con ese brillo, 886 01:35:56,058 --> 01:35:58,391 encender� un fuego que os devorar�. 887 01:35:59,433 --> 01:36:00,933 �No! 888 01:36:24,683 --> 01:36:26,641 PAR�S 889 01:36:38,725 --> 01:36:39,808 Vuestra Eminencia. 890 01:36:39,975 --> 01:36:42,558 El barco ha llegado a Calais, pero no estaba a bordo. 891 01:37:15,808 --> 01:37:17,183 Por aqu�, se�ores. 892 01:37:24,933 --> 01:37:26,766 Dad las gracias a nuestro amigo. 893 01:37:30,975 --> 01:37:34,475 Los caminos del Se�or son misteriosos. 894 01:37:48,850 --> 01:37:52,433 �Est�is listo para el momento m�s importante de vuestra vida? 895 01:38:17,308 --> 01:38:18,391 Vuestra Eminencia. 896 01:38:18,558 --> 01:38:19,683 Monse�or. 897 01:38:35,975 --> 01:38:38,183 El rey os aguarda, Vuestra Majestad. 898 01:38:43,141 --> 01:38:45,225 Lo lamento much�simo, Vuestra Alteza. 899 01:38:53,225 --> 01:38:54,058 �Vamos! 900 01:39:03,141 --> 01:39:05,308 Eminencia, �hab�is visto a mi hermano? 901 01:39:05,475 --> 01:39:06,350 S�. 902 01:39:07,975 --> 01:39:10,933 �Me ha perdonado ya por haberlo casado? 903 01:39:11,850 --> 01:39:13,933 Parec�a a punto de partir para el frente. 904 01:39:15,558 --> 01:39:18,350 Pronto aprender� que el matrimonio es como la guerra, 905 01:39:19,016 --> 01:39:20,558 pero sin vencedores. 906 01:39:20,808 --> 01:39:22,683 Pues todos triunfan. 907 01:39:42,433 --> 01:39:45,391 Vuestra Alteza, su belleza es impresionante. 908 01:39:47,558 --> 01:39:48,350 Se�ora. 909 01:39:50,850 --> 01:39:53,766 �Por qu� no llev�is vuestros herretes? 910 01:39:54,183 --> 01:39:56,683 Los llevar� en el baile de esta noche. 911 01:40:01,391 --> 01:40:02,725 No ha sido buena idea. 912 01:40:03,850 --> 01:40:05,225 Id a buscarlos. 913 01:40:06,016 --> 01:40:07,808 Pero vuestro hermano nos espera. 914 01:40:09,016 --> 01:40:10,225 Que espere. 915 01:40:44,766 --> 01:40:45,933 Vuestra Alteza. 916 01:40:50,516 --> 01:40:52,058 Hay un joven 917 01:40:52,225 --> 01:40:54,558 que desea veros, parece algo urgente. 918 01:40:55,558 --> 01:40:56,683 �Est� aqu�! 919 01:41:12,808 --> 01:41:13,975 Decidme que los ten�is. 920 01:41:14,141 --> 01:41:15,975 -�Es as�? -En efecto. 921 01:41:17,308 --> 01:41:18,350 Aqu� ten�is. 922 01:41:18,516 --> 01:41:19,850 Gracias a Dios. 923 01:41:20,016 --> 01:41:22,433 "Dios" es demasiado. Bastar� con "amor m�o". 924 01:41:22,725 --> 01:41:24,600 �Es que nunca par�is? 925 01:41:26,391 --> 01:41:27,183 �Constance? 926 01:41:27,725 --> 01:41:28,558 �S�? 927 01:41:29,308 --> 01:41:30,141 Yo... 928 01:41:31,808 --> 01:41:33,225 Decidme... 929 01:41:34,975 --> 01:41:36,141 que no me am�is. 930 01:41:37,266 --> 01:41:40,058 Decidme: "D'Artagnan, no os amo", y os juro que... 931 01:41:58,766 --> 01:42:00,808 Solo as� puedo hacer que os call�is. 932 01:42:33,141 --> 01:42:35,058 Ten�ais raz�n, Eminencia. 933 01:42:35,225 --> 01:42:36,933 Eran meros rumores. 934 01:42:37,350 --> 01:42:39,850 La reina se merec�a mi confianza. 935 01:42:58,183 --> 01:42:59,183 Gracias. 936 01:44:02,850 --> 01:44:04,016 D'Artagnan. 937 01:44:06,558 --> 01:44:08,350 -�Est�is aqu�? -S�. 938 01:44:08,516 --> 01:44:10,183 Est�is vivo. �D�nde estabais? 939 01:44:10,516 --> 01:44:11,433 En Inglaterra. 940 01:44:11,558 --> 01:44:12,891 -�Por qu�? -Con Athos. 941 01:45:48,183 --> 01:45:50,891 Para combatir al enemigo, hay que conocerlo bien. 942 01:45:52,933 --> 01:45:55,266 Atacaremos el reino desde el mismo coraz�n. 943 01:46:16,558 --> 01:46:17,600 Gaston de Francia, 944 01:46:19,100 --> 01:46:21,225 duque d'Orl�ans, de Valois y d'Anjou, 945 01:46:21,391 --> 01:46:24,183 �acept�is tomar a vuestra esposa, Marie de Bourbon, 946 01:46:24,350 --> 01:46:26,141 duquesa de Montpensier? 947 01:46:26,308 --> 01:46:27,391 Acepto. 948 01:46:29,100 --> 01:46:31,391 Marie de Bourbon, duquesa de Montpensier, 949 01:46:31,558 --> 01:46:34,225 �acept�is tomar a vuestro marido, Gaston de Francia, 950 01:46:34,850 --> 01:46:36,808 duque d'Orl�ans, de Valois y d'Anjou? 951 01:46:37,558 --> 01:46:38,308 Acepto. 952 01:46:45,975 --> 01:46:47,891 En el nombre del Padre, del Hijo 953 01:46:48,058 --> 01:46:49,808 y de la Santa Iglesia, 954 01:46:52,766 --> 01:46:55,183 os declaro marido y mujer. 955 01:46:56,975 --> 01:46:58,433 �Un tirador! �Un tirador! 956 01:47:04,100 --> 01:47:05,683 �Proteged al rey! 957 01:47:08,600 --> 01:47:09,683 �Atr�s! 958 01:47:12,433 --> 01:47:13,516 �Proteged al rey! 959 01:47:13,683 --> 01:47:15,058 �Los monjes! 960 01:47:17,225 --> 01:47:18,183 �Por aqu�! 961 01:48:22,391 --> 01:48:23,266 �Venid por aqu�! 962 01:48:24,725 --> 01:48:26,058 �Apartad! 963 01:48:58,975 --> 01:49:01,058 �Y el conde Montecler d'Auvign�? 964 01:49:01,558 --> 01:49:03,433 Muri� hace dos d�as, Sire. 965 01:49:05,933 --> 01:49:07,350 �Y Beaulieu de Verricourt? 966 01:49:07,516 --> 01:49:09,600 Una herida en la cabeza. No sobrevivir�. 967 01:49:16,683 --> 01:49:17,933 �Los prisioneros? 968 01:49:19,558 --> 01:49:24,100 Achille Brandicourt y Nicolas Beaumont. Protestantes extremistas de La Rochelle. 969 01:49:24,433 --> 01:49:27,683 Llevaban cartas codificadas, las estamos descifrando. 970 01:49:29,975 --> 01:49:31,933 Los interrogar� yo mismo 971 01:49:32,100 --> 01:49:34,308 y confesar�n sus c�mplices. 972 01:49:35,683 --> 01:49:38,766 Cuento con vuestro talento como confesor, Eminencia. 973 01:50:07,558 --> 01:50:09,475 Preparad las tropas para La Rochelle. 974 01:50:15,016 --> 01:50:16,683 No han querido mi paz. 975 01:50:17,391 --> 01:50:19,391 Veremos si prefieren mi guerra. 976 01:50:19,808 --> 01:50:22,016 Les arrebataremos la ciudad a los protestantes. 977 01:50:22,183 --> 01:50:23,600 Me marcho ya. 978 01:50:44,516 --> 01:50:46,933 Por vuestro servicio excepcional 979 01:50:47,600 --> 01:50:50,141 a la Corona de Francia 980 01:50:50,975 --> 01:50:51,933 yo os nombro, 981 01:50:52,225 --> 01:50:53,891 Charles d'Artagnan, 982 01:50:55,016 --> 01:50:57,975 teniente de la compa��a de los mosqueteros. 983 01:51:00,433 --> 01:51:02,975 Estar� a la altura de ese honor, Vuestra Majestad. 984 01:51:05,308 --> 01:51:09,516 Armand de Sill�gue d'Athos d'Hauteville, 985 01:51:10,308 --> 01:51:11,933 Conde de la F�re... 986 01:51:13,725 --> 01:51:15,808 Os debo la vida, se�or. 987 01:51:18,308 --> 01:51:20,558 Y con este gesto, os la concedo a vos. 988 01:51:21,891 --> 01:51:22,975 Ser�is perdonado 989 01:51:23,850 --> 01:51:26,141 y retornar�is inmediatamente 990 01:51:26,391 --> 01:51:28,183 al cuerpo de los mosqueteros. 991 01:51:28,516 --> 01:51:30,100 Os ofrezco mi vida, 992 01:51:30,391 --> 01:51:32,600 os la entregar�a de nuevo con gusto, Sire. 993 01:51:36,766 --> 01:51:38,100 Alzaos, caballeros. 994 01:51:44,891 --> 01:51:45,891 Se�ores, 995 01:51:46,308 --> 01:51:48,683 aqu� est�n los famosos tres mosqueteros, 996 01:51:50,475 --> 01:51:51,933 que ahora son cuatro. 997 01:52:00,183 --> 01:52:02,933 �Viva el rey! 998 01:52:03,100 --> 01:52:05,308 �Viva la reina! 999 01:52:11,516 --> 01:52:12,808 �Viva la reina! 1000 01:52:13,891 --> 01:52:15,058 �Viva el rey! 1001 01:52:33,683 --> 01:52:34,891 Vuestra Majestad. 1002 01:52:35,391 --> 01:52:36,558 D'Artagnan. 1003 01:52:38,516 --> 01:52:40,558 Yo no puedo ofreceros un t�tulo. 1004 01:52:41,183 --> 01:52:43,516 Solo mi eterna gratitud. 1005 01:52:45,141 --> 01:52:47,850 Es el mejor presente que pod�is concederme. 1006 01:52:48,016 --> 01:52:48,891 No. 1007 01:52:49,516 --> 01:52:53,016 A riesgo de su vida, Constance Bonacieux fue mi mensajera. 1008 01:52:53,558 --> 01:52:56,016 Hoy ser� yo la suya. 1009 01:52:56,183 --> 01:52:57,975 Os espera esta noche a las 10, 1010 01:52:58,516 --> 01:53:00,350 en la taberna del Sombrero Rojo. 1011 01:53:01,475 --> 01:53:03,433 No os retras�is, mosquetero. 1012 01:53:39,683 --> 01:53:42,225 Ya he terminado. Pod�is ir con Su Majestad. 1013 01:53:50,225 --> 01:53:54,058 Lograremos que los protestantes de Francia sean repudiados. 1014 01:53:55,016 --> 01:53:57,475 Todo ir� seg�n el plan. 1015 01:53:58,183 --> 01:54:01,308 Los protestantes del pa�s ser�n vistos por lo que son. 1016 01:54:01,933 --> 01:54:03,100 Traidores. 1017 01:54:04,516 --> 01:54:06,516 Hemos fracasado, como visteis, 1018 01:54:07,100 --> 01:54:09,850 pero el rey no escapar� a la muerte. 1019 01:54:10,225 --> 01:54:12,308 Ahora est� en vuestras manos. 1020 01:54:13,016 --> 01:54:16,183 Tendr�is la guerra. Pronto os har�is con el pa�s. 1021 01:54:16,350 --> 01:54:18,558 No os preocup�is por el prisionero. 1022 01:54:18,725 --> 01:54:20,600 Nuestro amigo se encargar� de �l. 1023 01:54:20,808 --> 01:54:22,266 Por la gracia de Dios, 1024 01:54:22,683 --> 01:54:24,475 ha llegado vuestra hora. 1025 01:54:58,266 --> 01:54:59,475 �Socorro! 1026 01:55:00,183 --> 01:55:01,433 �D'Artagnan! 1027 01:55:06,016 --> 01:55:07,058 �Constance! 1028 01:55:10,558 --> 01:55:11,850 �Soltadme! 1029 01:55:13,225 --> 01:55:14,225 �Ayuda! 1030 01:55:41,475 --> 01:55:44,850 CONTINUAR� 1031 01:57:23,558 --> 01:57:24,891 �Vuestra Eminencia? 1032 01:57:26,891 --> 01:57:29,433 Ya me hab�is dado �rdenes sobre vuestro enemigo, 1033 01:57:30,225 --> 01:57:32,558 �puedo hablaros de los m�os? 1034 01:57:32,850 --> 01:57:33,975 �De qui�n se trata? 1035 01:57:34,391 --> 01:57:35,933 De los mosqueteros. 72951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.