Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,933 --> 00:01:20,391
Tras a�os de paz,
2
00:01:20,558 --> 00:01:23,683
el reino de Francia est� al borde
de una nueva guerra de religi�n.
3
00:01:23,850 --> 00:01:28,475
El rey Luis XIII, a�n sin heredero,
est� al mando de un pa�s dividido.
4
00:01:28,641 --> 00:01:32,183
Por un lado, las fuerzas protestantes
respaldadas por Inglaterra.
5
00:01:32,350 --> 00:01:36,683
Por otro, la nobleza cat�lica,
que busca expandir su dominaci�n.
6
00:01:37,600 --> 00:01:42,141
El rey cuenta con su ministro
m�s poderoso, el cardenal de Richelieu,
7
00:01:42,308 --> 00:01:44,558
para restaurar
la autoridad de la Corona.
8
00:01:44,725 --> 00:01:46,183
Pero muchos sospechan
9
00:01:46,350 --> 00:01:49,266
del ambicioso cardenal
y su ansia de poder.
10
00:01:49,433 --> 00:01:51,600
En este clima
de conspiraciones y revueltas,
11
00:01:51,766 --> 00:01:53,058
D'Artagnan, un joven gasc�n,
12
00:01:53,225 --> 00:01:57,058
se dirige a Par�s con la esperanza
de unirse a los mosqueteros del rey.
13
00:03:30,850 --> 00:03:32,016
�Largo de aqu�!
14
00:05:24,350 --> 00:05:25,850
Enterrad todo esto.
15
00:05:30,058 --> 00:05:31,266
Ocupaos de ella.
16
00:06:58,433 --> 00:07:03,725
LOS TRES MOSQUETEROS:
D'ARTAGNAN
17
00:07:05,600 --> 00:07:07,391
PAR�S
18
00:07:33,683 --> 00:07:35,225
�Se�orita Bonacieux?
19
00:07:36,850 --> 00:07:39,600
La condesa de Valcour espera
una respuesta antes de esta noche.
20
00:07:40,141 --> 00:07:42,516
El barco parte al alba ma�ana.
21
00:07:43,850 --> 00:07:44,808
Muy bien.
22
00:08:23,600 --> 00:08:25,891
"Este s�bado, como cada S�bado Santo,
23
00:08:26,058 --> 00:08:27,516
ir�is sola
24
00:08:28,350 --> 00:08:31,558
a confesaros
a la abad�a de Val de Gr�ce.
25
00:08:32,725 --> 00:08:35,058
Yo estar� all�, en secreto,
26
00:08:35,225 --> 00:08:37,183
y confesar� que solo pienso en vos.
27
00:08:37,475 --> 00:08:40,725
Dentro de seis d�as, a menos que muera,
28
00:08:41,558 --> 00:08:43,433
os ver� de nuevo, mi se�ora.
29
00:08:43,975 --> 00:08:45,516
Vuestro amado servidor,
30
00:08:46,058 --> 00:08:47,558
el duque de Buckingham".
31
00:08:59,683 --> 00:09:03,183
Insiste en venir a una ciudad
donde arriesga su vida.
32
00:09:05,558 --> 00:09:08,183
Y pone en riesgo mi honor al hacerlo.
33
00:09:20,516 --> 00:09:22,391
�Su Majestad la reina!
34
00:09:42,891 --> 00:09:45,433
Con la aprobaci�n
de Su Santidad el Papa,
35
00:09:46,016 --> 00:09:49,016
Arthus d'�pinay de Saint Luc,
obispo de Marsella,
36
00:09:49,183 --> 00:09:52,266
se colocar� a la derecha
de Su Majestad.
37
00:09:55,683 --> 00:09:58,266
El fraile Fran�ois de Lom�nie,
de la orden dominica...
38
00:09:58,433 --> 00:09:59,391
�Qu� ocurre, hermano?
39
00:10:00,600 --> 00:10:04,933
�Vuestro matrimonio con la duquesa
de Montpensier no os interesa?
40
00:10:05,016 --> 00:10:07,850
Preparamos una boda y deber�amos
prepararnos para la guerra.
41
00:10:08,600 --> 00:10:09,725
�La guerra?
42
00:10:12,225 --> 00:10:13,308
�Contra qui�n?
43
00:10:13,475 --> 00:10:14,433
Los protestantes.
44
00:10:14,850 --> 00:10:15,683
Sire...
45
00:10:15,766 --> 00:10:19,891
Hace semanas que La Rochelle
est� reuniendo hombres y armas.
46
00:10:20,058 --> 00:10:21,683
Preparan la secesi�n.
47
00:10:22,808 --> 00:10:26,225
A menos que actuemos,
ser� un estado dentro del estado.
48
00:10:26,391 --> 00:10:28,766
�Inglaterra con un pie en Francia!
49
00:10:29,725 --> 00:10:31,891
�Desea entonces, conde,
50
00:10:33,100 --> 00:10:35,933
que declare la guerra
a los protestantes
51
00:10:37,391 --> 00:10:38,391
y a Inglaterra?
52
00:10:38,475 --> 00:10:40,350
Los protestantes sirven a los ingleses.
53
00:10:40,850 --> 00:10:43,100
Saint-Blancard, su l�der,
se encuentra en Londres.
54
00:10:44,141 --> 00:10:46,600
Lo ha recibido Buckingham en persona.
55
00:10:48,933 --> 00:10:51,516
�Por qu� recibir�a
el ministro de guerra ingl�s
56
00:10:52,016 --> 00:10:55,225
a los protestantes de La Rochelle,
si no para preparar la guerra?
57
00:10:55,391 --> 00:10:57,975
�Debemos liberar al pa�s
de esos herejes!
58
00:10:59,433 --> 00:11:02,850
Entonces no es la guerra lo que busca,
sino una cruzada.
59
00:11:03,433 --> 00:11:05,141
Un Dios, una naci�n, una religi�n.
60
00:11:05,308 --> 00:11:06,475
�Ya basta!
61
00:11:09,308 --> 00:11:12,725
No pienso ordenar
otra masacre de San Bartolom�.
62
00:11:19,766 --> 00:11:23,808
Las campanas de Saint-Germain-l'Auxerrois
sonar�n esta vez por vuestra boda,
63
00:11:25,516 --> 00:11:27,516
no por una masacre de protestantes.
64
00:11:28,183 --> 00:11:30,850
�Debo recordaros que nuestro padre
fue asesinado por cat�licos?
65
00:11:32,766 --> 00:11:34,683
Desconfiad de vuestros devotos amigos.
66
00:11:36,016 --> 00:11:38,558
-�Insin�a Vuestra Majestad...?
-No lo insin�o.
67
00:11:40,183 --> 00:11:41,558
Soy el rey.
68
00:11:46,475 --> 00:11:50,266
La nobleza solo desea luchar por vos.
69
00:11:51,808 --> 00:11:54,600
-Somos sus verdaderos amigos.
-El rey no tiene amigos.
70
00:11:57,225 --> 00:11:59,558
Solo servidores y enemigos.
71
00:12:01,475 --> 00:12:03,850
Es hora de mostrar
que somos sus servidores.
72
00:12:07,016 --> 00:12:08,141
�No es as�?
73
00:12:22,558 --> 00:12:24,558
Se cree Luis el Justo.
74
00:12:25,141 --> 00:12:26,766
No es m�s que Luis el D�bil.
75
00:12:26,933 --> 00:12:27,850
Hijo m�o...
76
00:12:28,391 --> 00:12:30,141
Cre�is hablar con vuestro hermano.
77
00:12:30,933 --> 00:12:32,600
Pero habl�is con vuestro rey.
78
00:12:33,183 --> 00:12:34,558
�Estabais aqu�, madre?
79
00:12:35,058 --> 00:12:36,891
No os he escuchado.
80
00:12:37,308 --> 00:12:39,558
Ya sab�is hablar bien alto y claro.
81
00:12:40,016 --> 00:12:41,683
Aprended a callaros.
82
00:12:42,975 --> 00:12:44,850
Quiz� as� os escuche.
83
00:12:57,058 --> 00:12:58,183
Su Eminencia.
84
00:12:58,350 --> 00:12:59,391
Milady.
85
00:13:00,558 --> 00:13:01,391
�Y bien?
86
00:13:03,100 --> 00:13:08,058
Gracias a vos, Buckingham y la reina
por fin podr�n reunirse.
87
00:13:08,558 --> 00:13:10,308
�Alg�n problema?
88
00:13:12,266 --> 00:13:13,975
Muerto y enterrado.
89
00:13:16,141 --> 00:13:18,225
La reina prefiere
el deshonor a la guerra.
90
00:13:20,558 --> 00:13:22,516
Ella tendr� el deshonor.
91
00:13:23,225 --> 00:13:24,850
Y nosotros, la guerra.
92
00:14:05,391 --> 00:14:08,100
Disculpad.
Desear�a ver al capit�n de Tr�ville.
93
00:14:08,266 --> 00:14:10,558
-�Tiene audiencia?
-No, solo una recomendaci�n.
94
00:14:10,766 --> 00:14:13,225
-Es aquella fila de all�.
-Gracias.
95
00:14:18,141 --> 00:14:19,975
-Eso son dos d�as de espera.
-No, tres.
96
00:14:20,141 --> 00:14:22,725
El caballero de verde
lleg� de Carcasona el domingo.
97
00:14:22,891 --> 00:14:23,808
Buena suerte.
98
00:14:23,975 --> 00:14:25,225
No, esto no os sirve.
99
00:14:37,308 --> 00:14:38,433
�Alto! �Alto!
100
00:15:18,308 --> 00:15:19,183
El siguiente.
101
00:15:19,808 --> 00:15:21,933
Cinco pies, ocho pulgadas.
102
00:15:22,683 --> 00:15:23,558
El siguiente.
103
00:15:31,391 --> 00:15:32,766
�En posici�n!
104
00:15:33,391 --> 00:15:34,225
�Fuego!
105
00:15:54,266 --> 00:15:55,516
�Escuchad!
106
00:15:55,850 --> 00:15:57,100
Ayer al amanecer,
107
00:15:57,766 --> 00:16:01,391
la guardia de Richelieu se encontr�
con un pu�ado de juerguistas,
108
00:16:01,891 --> 00:16:03,266
borrachos como miserables,
109
00:16:03,641 --> 00:16:05,433
armando alboroto en la calle.
110
00:16:06,391 --> 00:16:08,225
�Y qui�nes eran esos matasietes?
111
00:16:09,766 --> 00:16:11,058
�Los mosqueteros del rey!
112
00:16:13,225 --> 00:16:14,933
Vos deb�is saberlo,
os reconocieron.
113
00:16:15,100 --> 00:16:16,558
Capit�n, �c�mo pude yo...?
114
00:16:16,725 --> 00:16:18,600
No quiero ser el hazmerre�r
115
00:16:19,516 --> 00:16:21,391
de la guardia del cardenal.
116
00:16:31,850 --> 00:16:33,725
-�Capit�n de Tr�ville?
-Joven.
117
00:16:34,433 --> 00:16:37,266
Me llamo Charles d'Artagnan.
Traigo una carta de mi padre.
118
00:16:37,433 --> 00:16:39,391
-�D'Artagnan! �El hijo de Achille?
-S�.
119
00:16:40,308 --> 00:16:43,433
-�De d�nde sale esta carta?
-Sufr� el ataque de un mosquete.
120
00:16:43,600 --> 00:16:45,350
Mi biblia detuvo la bala.
121
00:16:45,516 --> 00:16:48,391
Ser�is el primero este a�o
al que salva la religi�n.
122
00:16:49,183 --> 00:16:51,308
Conoc�a a vuestro padre.
�Qu� desea su hijo?
123
00:16:51,808 --> 00:16:53,183
Sed breve, tengo poco tiempo.
124
00:16:53,475 --> 00:16:57,058
Dej� la Gascu�a para tomar la casaca
y servir al rey.
125
00:16:57,225 --> 00:16:59,808
Siempre he so�ado
con ser mosquetero.
126
00:17:00,100 --> 00:17:02,558
Escribir� al director
de la Academia Real.
127
00:17:02,725 --> 00:17:05,141
No puedo hacer m�s.
Os unir�is a los cadetes.
128
00:17:05,850 --> 00:17:08,558
Y quiz� alg�n d�a
podr�is ser mosquetero.
129
00:17:09,225 --> 00:17:11,308
No tem�is,
no tendr�is que esperar mucho.
130
00:17:50,558 --> 00:17:51,350
Disculpad.
131
00:17:51,516 --> 00:17:52,433
�Eso es todo?
132
00:17:52,933 --> 00:17:54,558
�Os parece que eso bastar�?
133
00:17:54,891 --> 00:17:55,933
Os he pedido disculpas.
134
00:17:56,558 --> 00:17:58,683
Solo tengo un brazo, pero dos orejas.
135
00:17:58,850 --> 00:18:01,266
Ese "disculpad" no ha sonado sincero.
136
00:18:01,433 --> 00:18:02,808
Disculpad, pero tengo prisa.
137
00:18:03,391 --> 00:18:05,100
Sois muy grosero.
138
00:18:05,933 --> 00:18:07,891
Cuando un gasc�n pide disculpas,
139
00:18:08,266 --> 00:18:11,016
ya ha hecho m�s de la mitad
de lo que deber�a hacer.
140
00:18:11,600 --> 00:18:14,266
Efectivamente,
se nota que ven�s de lejos.
141
00:18:14,558 --> 00:18:17,933
Por m�s que venga de lejos,
no ser�is vos quien me d� lecciones.
142
00:18:18,225 --> 00:18:19,933
Os voy a dar una lecci�n,
143
00:18:20,266 --> 00:18:22,016
a mi manera y la �ltima.
144
00:18:22,308 --> 00:18:24,391
Sabed que me cruzar� en vuestro camino
145
00:18:24,558 --> 00:18:25,933
cuando lo dese�is.
146
00:18:26,100 --> 00:18:27,225
�D�nde, si os place?
147
00:18:27,391 --> 00:18:30,308
Calvaire Saint-Sulpice a las 11.
148
00:18:30,475 --> 00:18:31,558
All� estar�.
149
00:18:41,516 --> 00:18:42,683
�Pardiez!
150
00:18:44,266 --> 00:18:45,683
�Sab�is mirar cuando corr�is?
151
00:18:46,766 --> 00:18:49,225
Disculpad, voy detr�s de alguien.
152
00:18:50,308 --> 00:18:52,391
Si tuviera m�s carnes,
har�a una brocheta con �l.
153
00:18:58,766 --> 00:19:01,850
Decidme de qu� os re�s
y lo haremos juntos.
154
00:19:02,433 --> 00:19:04,016
Me r�o cuando me place.
155
00:19:04,350 --> 00:19:05,516
Pues que no sea de m�.
156
00:19:07,100 --> 00:19:08,725
Si no quer�is re�r, os har� callar.
157
00:19:10,850 --> 00:19:12,183
�D�nde, si os place?
158
00:19:12,350 --> 00:19:13,516
�En Luxemburgo?
159
00:19:13,683 --> 00:19:14,891
En Luxemburgo. A las 12.
160
00:19:15,058 --> 00:19:16,183
Me abrir�is el apetito.
161
00:19:16,350 --> 00:19:17,391
All� estar�.
162
00:19:17,933 --> 00:19:18,766
�Corred!
163
00:19:20,516 --> 00:19:22,058
Un solo golpe basta, �lo veis?
164
00:19:23,391 --> 00:19:24,225
S�.
165
00:19:25,183 --> 00:19:26,308
�Los golpes vuelan!
166
00:20:06,891 --> 00:20:07,725
Se�or.
167
00:20:08,766 --> 00:20:10,808
Lamentar� perder este pa�uelo.
168
00:20:13,808 --> 00:20:15,808
Os equivoc�is, no es m�o.
169
00:20:17,308 --> 00:20:18,558
Es de mi mujer.
170
00:20:19,058 --> 00:20:20,558
Se os habr� ca�do.
171
00:20:23,266 --> 00:20:26,225
Lo vi caer a vuestros pies,
pens� que era vuestro.
172
00:20:26,391 --> 00:20:27,725
Pero puede que sea vuestro.
173
00:20:27,891 --> 00:20:28,808
Eso es.
174
00:20:28,975 --> 00:20:30,183
Me habr� equivocado.
175
00:20:30,350 --> 00:20:31,766
Me temo que yo tambi�n.
176
00:20:36,016 --> 00:20:37,516
Me hab�is puesto en un aprieto.
177
00:20:37,683 --> 00:20:39,225
Lo lamento.
No pretend�a hacerlo.
178
00:20:39,391 --> 00:20:40,975
Claro que no.
179
00:20:42,266 --> 00:20:43,433
�Cre�is que tengo miedo?
180
00:20:44,683 --> 00:20:47,683
No se�is necio.
Ser�a inteligente tener miedo.
181
00:20:48,308 --> 00:20:49,350
Pues s�, soy un necio.
182
00:20:51,225 --> 00:20:52,308
Eso me pareci�.
183
00:20:53,558 --> 00:20:55,600
Os equivoc�is si pretend�is humillarme.
184
00:20:57,391 --> 00:20:58,558
Escuchad,
185
00:20:58,766 --> 00:21:02,141
no suelo batirme si no es necesario.
Y siempre con disgusto.
186
00:21:02,308 --> 00:21:05,725
Pero esta vez es grave. Por su culpa,
una dama ha quedado comprometida.
187
00:21:06,475 --> 00:21:07,391
�Por mi culpa?
188
00:21:08,058 --> 00:21:11,725
Si no puedo ense�aros a vivir,
os ense�ar� a morir.
189
00:21:13,808 --> 00:21:14,683
�Y d�nde, si os place?
190
00:21:16,058 --> 00:21:18,016
A mediod�a junto a las Carmelitas.
191
00:21:19,183 --> 00:21:20,183
A vuestro servicio.
192
00:21:23,100 --> 00:21:25,433
Disculpad, �es posible a la 1?
193
00:21:26,808 --> 00:21:29,850
Disfrutad de esa hora m�s de vida
que os concedo.
194
00:21:30,475 --> 00:21:31,391
Gracias.
195
00:22:12,016 --> 00:22:15,183
Perdonad, os he confundido.
Lo lamento de veras.
196
00:22:15,350 --> 00:22:16,891
Casi os mato.
197
00:22:17,433 --> 00:22:19,391
-Estoy acostumbrado.
-Os pido disculpas.
198
00:22:19,558 --> 00:22:21,850
Hab�a un hombre que me segu�a.
199
00:22:23,933 --> 00:22:24,891
No es nada.
200
00:22:25,391 --> 00:22:26,558
Constance.
201
00:22:28,725 --> 00:22:30,725
-Constance Bonacieux.
-Encantado.
202
00:22:30,891 --> 00:22:31,933
D'Artagnan.
203
00:22:32,975 --> 00:22:35,433
-�Ven�s por el anuncio?
-Eso es.
204
00:22:35,558 --> 00:22:36,391
�Qu� anuncio?
205
00:22:37,725 --> 00:22:38,850
El cuarto en alquiler.
206
00:22:39,183 --> 00:22:40,225
Lo alquilo.
207
00:22:42,183 --> 00:22:43,308
Muy bien.
208
00:22:44,141 --> 00:22:45,766
�No dese�is verlo antes?
209
00:22:46,850 --> 00:22:48,183
S�. No.
210
00:22:48,350 --> 00:22:51,058
No, est� bien,
ya he visto suficiente.
211
00:22:52,766 --> 00:22:54,683
Temo que el golpe os ha afectado.
212
00:22:57,558 --> 00:23:00,350
-Espero que al menos me escuch�is.
-S�.
213
00:23:01,558 --> 00:23:03,891
El cuarto es una libra a la semana.
214
00:23:04,850 --> 00:23:05,891
�Una libra a la semana?
215
00:23:06,058 --> 00:23:07,016
Eso es.
216
00:23:07,308 --> 00:23:09,100
Aqu� os entrego cuatro semanas.
217
00:23:10,850 --> 00:23:12,350
O cuatro tablas para mi ata�d.
218
00:23:13,558 --> 00:23:15,266
�Tanto da�o os hice?
219
00:23:15,725 --> 00:23:16,891
No, vos no.
220
00:23:17,433 --> 00:23:19,766
Pero en una hora
debo enfrentarme a tres hombres.
221
00:23:20,391 --> 00:23:21,725
Os van a matar.
222
00:23:22,933 --> 00:23:23,808
S�.
223
00:23:25,475 --> 00:23:27,016
Al menos ser� un mosquetero.
224
00:24:06,558 --> 00:24:08,225
Un buen lugar para morir.
225
00:24:09,100 --> 00:24:10,516
Lo he pensado muchas veces.
226
00:24:17,558 --> 00:24:19,766
A�n no nos hemos presentado.
227
00:24:21,350 --> 00:24:23,391
Athos de Sill�gue d'Hauteville,
228
00:24:25,350 --> 00:24:26,475
conde de la F�re.
229
00:24:27,183 --> 00:24:29,475
Charles d'Artagnan, de Gascu�a.
230
00:24:33,350 --> 00:24:36,100
Si os mato me tildar�n de tragani�os.
231
00:24:37,100 --> 00:24:38,266
Y a m� de mata ancianos.
232
00:24:38,808 --> 00:24:40,308
�Tan cansado parezco?
233
00:24:40,475 --> 00:24:43,933
�Est�is herido
y a�n as� os bat�s en duelo?
234
00:24:44,100 --> 00:24:46,016
Si la mano derecha me falla,
235
00:24:47,308 --> 00:24:48,933
la izquierda me servir�.
236
00:24:53,391 --> 00:24:55,891
Dos amigos m�os
actuar�n como padrinos.
237
00:24:57,225 --> 00:24:58,225
�Qu� hace �l aqu�?
238
00:24:58,391 --> 00:24:59,850
�Ese es vuestro padrino?
239
00:25:00,016 --> 00:25:01,100
�l es Porthos.
240
00:25:01,558 --> 00:25:03,558
El segundo se llama Aramis.
241
00:25:04,933 --> 00:25:06,516
Me batir� con el Sr. D'Artagnan.
242
00:25:06,933 --> 00:25:08,100
Yo tambi�n debo batirme contra �l.
243
00:25:08,350 --> 00:25:09,391
Este mediod�a.
244
00:25:09,558 --> 00:25:12,558
Y yo os matar� a la 1.
245
00:25:16,558 --> 00:25:19,308
Escuchad, el Sr. Athos
puede matarme el primero,
246
00:25:19,475 --> 00:25:21,100
el Sr. Porthos, el segundo y...
247
00:25:21,266 --> 00:25:23,558
-Aramis.
-Y Aramis, el �ltimo.
248
00:25:24,308 --> 00:25:26,975
Disculpadme si no puedo
contentarlos a los tres.
249
00:25:31,475 --> 00:25:33,516
�Cu�ndo hab�is llegado a Par�s?
250
00:25:34,975 --> 00:25:35,850
Esta ma�ana.
251
00:25:38,350 --> 00:25:40,266
Tres duelos en tres horas.
252
00:25:40,433 --> 00:25:43,266
Si no debiera mataros,
os invitar�a a un trago.
253
00:25:43,725 --> 00:25:45,058
Pod�is beber a mi salud.
254
00:26:09,891 --> 00:26:10,766
Athos.
255
00:26:11,100 --> 00:26:12,475
La guardia del cardenal.
256
00:26:12,766 --> 00:26:14,016
Nos han seguido.
257
00:26:18,308 --> 00:26:19,516
�Os bat�s, se�ores?
258
00:26:20,725 --> 00:26:21,808
Los duelos est�n prohibidos.
259
00:26:22,433 --> 00:26:23,683
�Soltad las espadas y seguidnos!
260
00:26:23,850 --> 00:26:25,183
A mi espada no le gusta el polvo.
261
00:26:25,350 --> 00:26:27,933
Si la quer�is, venid y tomadla.
262
00:26:28,350 --> 00:26:29,141
Cuidado, amigo.
263
00:26:29,308 --> 00:26:31,016
Ellos son siete, nosotros tres.
264
00:26:31,183 --> 00:26:32,725
Y Athos con un pie en la tumba.
265
00:26:32,808 --> 00:26:34,475
Me queda uno para destrozarlos.
266
00:26:34,850 --> 00:26:35,558
Se�ores,
267
00:26:35,766 --> 00:26:39,350
dec�s que sois tres.
A m� me parece que somos cuatro.
268
00:26:40,516 --> 00:26:42,766
Matadle por favor, es insoportable.
269
00:26:42,933 --> 00:26:45,183
Se�ores, �hab�is tomado una decisi�n?
270
00:26:55,100 --> 00:26:56,308
Esperad.
271
00:26:58,100 --> 00:27:01,516
Solo estamos entrenando a este cadete
por petici�n del capit�n de Tr�ville.
272
00:27:04,891 --> 00:27:05,683
�Todos para uno!
273
00:27:06,475 --> 00:27:07,683
�Uno para todos!
274
00:29:04,933 --> 00:29:07,141
�No sois vos el hermano
de Lucie de Maupin?
275
00:29:07,308 --> 00:29:08,600
�No os�is nombrarla!
276
00:29:08,808 --> 00:29:11,391
�Marchaos!
No romper� de nuevo su coraz�n.
277
00:29:11,558 --> 00:29:13,141
�Largo, o cambiar� de parecer!
278
00:29:17,725 --> 00:29:20,933
�Qu� d�a es hoy? Quisiera
que conozca la fecha de su muerte.
279
00:29:21,100 --> 00:29:23,266
Santa Rosana, el d�a 7.
280
00:29:23,766 --> 00:29:24,891
El d�a 7, entonces.
281
00:30:06,100 --> 00:30:07,558
A�n soy un cadete.
282
00:30:09,016 --> 00:30:10,808
Pero cuando sea mosquetero, os matar�.
283
00:30:18,558 --> 00:30:19,516
�D'Artagnan!
284
00:30:45,141 --> 00:30:48,225
Esta rivalidad entre nuestras tropas
es rid�cula y detestable.
285
00:30:49,558 --> 00:30:53,058
No podemos dejar a los nobles pelear
ahora que se acerca la guerra.
286
00:30:53,933 --> 00:30:56,433
Frenad a vuestros soldados
y yo frenar� a los m�os.
287
00:30:56,558 --> 00:30:57,600
�El rey!
288
00:31:01,225 --> 00:31:03,391
Aqu� est�n los diablos
289
00:31:04,558 --> 00:31:06,058
a los que debo reprender.
290
00:31:06,475 --> 00:31:08,683
Aqu� est�n, contritos y arrepentidos,
291
00:31:09,516 --> 00:31:11,391
para pediros disculpas.
292
00:31:19,016 --> 00:31:21,183
No pod�is tomaros la justicia
por vuestra mano.
293
00:31:22,933 --> 00:31:25,558
Ese derecho me pertenece a m�
294
00:31:26,766 --> 00:31:27,891
y solo a m�.
295
00:31:28,808 --> 00:31:29,725
Sire,
296
00:31:30,308 --> 00:31:32,141
imploramos vuestro perd�n.
297
00:31:42,766 --> 00:31:44,183
�Qui�n es este joven?
298
00:31:44,600 --> 00:31:46,100
D'Artagnan, Vuestra Majestad.
299
00:31:49,516 --> 00:31:51,266
�Fuisteis vos...
300
00:31:52,766 --> 00:31:55,058
quien dio
esa terrible estocada a Jussac?
301
00:31:57,433 --> 00:31:58,600
S�, Vuestra Majestad.
302
00:31:59,808 --> 00:32:01,725
En fin, "dar".
303
00:32:03,141 --> 00:32:05,600
Solo se la prest�,
pero no pudo devolv�rmela.
304
00:32:13,891 --> 00:32:15,808
Sois muy arrogante, joven.
305
00:32:16,808 --> 00:32:18,225
Es mi �nica riqueza.
306
00:32:19,516 --> 00:32:21,433
Y est� totalmente a vuestro servicio.
307
00:32:22,475 --> 00:32:23,975
Pues guardadla bien,
308
00:32:25,308 --> 00:32:27,975
antes de malgastarla por doquier.
309
00:32:30,600 --> 00:32:32,891
20 hombres en dos d�as.
Es demasiado.
310
00:32:34,891 --> 00:32:37,100
A este paso, el cardenal
311
00:32:37,266 --> 00:32:40,141
tendr� que reemplazar
a su compa��a en tres semanas.
312
00:32:43,141 --> 00:32:45,808
Dadle unas buenas ropas
a este pobre mozo.
313
00:32:49,600 --> 00:32:52,766
Os advierto, los pies del rey...
314
00:32:56,600 --> 00:32:58,266
nunca dan marcha atr�s.
315
00:33:02,600 --> 00:33:04,183
El pr�ximo que ose batirse,
316
00:33:05,058 --> 00:33:06,766
acabar� en galeras.
317
00:33:10,225 --> 00:33:12,766
Nunca he estado all�,
pero al parecer es peor que Inglaterra.
318
00:33:23,600 --> 00:33:25,558
-Veo que no est�is muerto.
-No.
319
00:33:25,641 --> 00:33:27,975
No, disculpadme.
Tendr�is que alojarme.
320
00:33:28,141 --> 00:33:31,183
Una l�stima.
Hab�a encargado las tablas del ata�d.
321
00:33:31,350 --> 00:33:32,808
Guardadlas bien.
322
00:33:33,183 --> 00:33:35,558
No s� si este mozo
sobrevivir� esta noche.
323
00:33:39,183 --> 00:33:40,308
Ahora sois rico.
324
00:33:42,141 --> 00:33:43,141
Mi padre dec�a:
325
00:33:43,350 --> 00:33:45,558
"El dinero es buen servidor,
pero mal amo".
326
00:33:45,725 --> 00:33:47,475
Pues ten�a raz�n. Pagad esta ronda.
327
00:33:51,308 --> 00:33:52,266
Gracias.
328
00:33:52,433 --> 00:33:53,516
�Salud!
329
00:33:55,766 --> 00:33:57,058
La pobre no tiene nada que hacer.
330
00:33:57,225 --> 00:33:58,725
Aramis tiene sus principios.
331
00:33:59,058 --> 00:34:00,808
-�Est� casada?
-No, precisamente.
332
00:34:00,975 --> 00:34:03,683
Aramis es un jesuita que duda
entre la Iglesia y el Ej�rcito.
333
00:34:03,850 --> 00:34:06,391
Por la ma�ana, es general.
Por la noche, obispo.
334
00:34:06,558 --> 00:34:08,725
Con las casadas, los dos son posibles.
335
00:34:10,225 --> 00:34:11,266
�Y Athos?
336
00:34:11,766 --> 00:34:12,933
�l tiene sus demonios.
337
00:34:13,225 --> 00:34:15,766
Los ahoga en alcohol,
pero han aprendido a nadar.
338
00:34:33,975 --> 00:34:34,683
Aramis.
339
00:34:44,558 --> 00:34:46,433
Todo lo que os diga es mentira.
340
00:34:46,725 --> 00:34:49,100
Me ha dicho que sois un caballero.
341
00:34:49,266 --> 00:34:51,808
�Lo veis? Soy de todo menos gentil.
342
00:34:51,975 --> 00:34:53,433
Cuidado, D'Artagnan.
343
00:34:53,558 --> 00:34:55,558
Si Porthos os acoge bajo su ala
344
00:34:56,350 --> 00:34:58,350
es para meteros en su nido.
345
00:35:03,225 --> 00:35:05,141
-�Os gustan los...?
-�Por qu� no?
346
00:35:05,516 --> 00:35:07,975
Me gusta todo lo que caiga
en mi plato o en mi cama.
347
00:35:08,141 --> 00:35:08,891
�Es mucha gente!
348
00:35:09,058 --> 00:35:10,558
Excepto los est�pidos.
349
00:35:10,725 --> 00:35:12,516
Una pena. Nunca pasar�as hambre.
350
00:35:12,683 --> 00:35:13,891
�Vamos! �Vamos!
351
00:35:14,058 --> 00:35:15,558
�Un muslo es un muslo!
352
00:35:17,141 --> 00:35:19,225
Valientes cadetes de la Gascu�a,
353
00:35:19,558 --> 00:35:22,558
de Carbon a Casteljaloux.
354
00:35:23,475 --> 00:35:27,141
Valientes cadetes de la Gascu�a,
355
00:35:27,516 --> 00:35:31,308
mirada de �guila, largas piernas,
356
00:35:31,475 --> 00:35:33,475
bigotes de gato
357
00:35:33,600 --> 00:35:34,891
y dientes de lobo.
358
00:35:35,266 --> 00:35:38,850
Luchamos contra la escoria
de las calles,
359
00:35:39,016 --> 00:35:40,766
mirada de �guila,
largas piernas,
360
00:35:40,933 --> 00:35:45,516
con sombrero en cualquier clima,
esconden los agujeros con plumas.
361
00:36:45,600 --> 00:36:46,808
Ah, buenos d�as.
362
00:36:47,850 --> 00:36:48,683
Buenos d�as...
363
00:36:51,558 --> 00:36:52,766
�Hab�is dormido bien?
364
00:36:53,600 --> 00:36:55,141
Buenos d�as, Constance.
365
00:36:55,308 --> 00:36:56,683
Buenos d�as, Constance.
366
00:37:15,433 --> 00:37:16,558
�Vamos!
367
00:37:19,266 --> 00:37:20,391
�No!
368
00:37:20,725 --> 00:37:21,600
�No!
369
00:37:24,975 --> 00:37:26,016
Se�or�as,
370
00:37:26,183 --> 00:37:29,141
Athos d'Hauteville, conde de la F�re,
371
00:37:29,433 --> 00:37:32,600
ha luchado en Flandes
contra las Provincias Unidas,
372
00:37:33,225 --> 00:37:34,891
en Baviera contra el Santo Imperio,
373
00:37:35,058 --> 00:37:36,391
en el Palatinado,
374
00:37:36,558 --> 00:37:38,058
en Lombard�a y Saboya.
375
00:37:38,225 --> 00:37:41,933
Ha luchado m�s batallas
que curiosos hay en esta sala.
376
00:37:43,391 --> 00:37:44,850
No deber�a estar aqu�,
377
00:37:45,683 --> 00:37:47,058
sino en un pedestal.
378
00:37:53,475 --> 00:37:56,683
Gracias, capit�n,
pero aqu� no juzgamos estatuas,
379
00:37:57,558 --> 00:37:58,725
juzgamos hombres.
380
00:38:00,558 --> 00:38:01,558
Conde,
381
00:38:02,391 --> 00:38:05,225
proced�is de una
de las grandes familias del pa�s.
382
00:38:05,933 --> 00:38:10,141
Pero vuestra sangre y vuestros t�tulos
no os protegen, al contrario.
383
00:38:11,475 --> 00:38:15,141
Aquel que nace noble
debe llevar una vida digna.
384
00:38:15,933 --> 00:38:18,558
Vuestro hermano, Benjamin de la F�re,
385
00:38:18,725 --> 00:38:22,058
es un famoso defensor
de La Rochelle.
386
00:38:23,683 --> 00:38:25,516
�Vos sois protestante?
387
00:38:26,766 --> 00:38:28,725
S�, lo soy.
388
00:38:29,933 --> 00:38:31,225
�Cre�is en Dios?
389
00:38:34,558 --> 00:38:36,975
Creo en Dios, en el rey y en Francia.
390
00:38:41,141 --> 00:38:42,808
En el Evangelio seg�n San Juan,
391
00:38:42,975 --> 00:38:45,558
cuando Jes�s
se encuentra con Pilatos le dice:
392
00:38:45,725 --> 00:38:49,016
"Vine al mundo
para dar testimonio de la verdad".
393
00:38:49,183 --> 00:38:50,475
Y Pilatos le responde:
394
00:38:50,600 --> 00:38:52,058
"�Cu�l es la verdad?".
395
00:38:52,225 --> 00:38:53,391
Exactamente.
396
00:38:54,766 --> 00:38:56,558
Os han arrestado esta ma�ana,
397
00:38:57,141 --> 00:38:59,225
ebrio, cubierto de sangre,
398
00:38:59,391 --> 00:39:00,683
con un pu�al en la mano.
399
00:39:01,225 --> 00:39:03,933
Con una desconocida
asesinada en vuestra cama.
400
00:39:05,058 --> 00:39:07,225
As� que ahora os pido la verdad.
401
00:39:08,183 --> 00:39:09,683
�Hab�is matado a esa mujer?
402
00:39:22,600 --> 00:39:24,475
�Hab�is matado a esa mujer?
403
00:39:28,808 --> 00:39:29,766
No lo s�.
404
00:39:31,266 --> 00:39:33,225
�No puede mentir como hacen todos?
405
00:39:34,225 --> 00:39:35,516
�No lo sab�is?
406
00:39:37,183 --> 00:39:38,141
No.
407
00:39:41,016 --> 00:39:43,308
Y no mentir� para evitar la muerte.
408
00:39:43,766 --> 00:39:45,600
No tengo apego a la vida.
409
00:39:50,308 --> 00:39:51,266
Conde,
410
00:39:51,891 --> 00:39:56,183
la mayor riqueza que puede dejar
un caballero es el ejemplo.
411
00:39:56,808 --> 00:39:58,391
Vuestra vida ha sido ejemplar.
412
00:39:58,558 --> 00:40:01,558
Vuestra muerte lo ser� a�n m�s.
413
00:40:02,058 --> 00:40:04,558
La pena capital
para el com�n es la muerte,
414
00:40:04,725 --> 00:40:06,350
para el noble, la decapitaci�n.
415
00:40:08,225 --> 00:40:10,808
Caballero Athos d'Hauteville,
conde de la F�re,
416
00:40:10,975 --> 00:40:14,433
este tribunal os condena
a ser decapitado con la espada
417
00:40:14,558 --> 00:40:16,308
este lunes en la plaza de Gr�ve.
418
00:40:25,975 --> 00:40:27,600
�Apelaremos la sentencia!
419
00:40:27,891 --> 00:40:28,600
Muy bien.
420
00:40:28,808 --> 00:40:32,308
Ten�is cuatro d�as para demostrar
su inocencia o pedir clemencia al rey.
421
00:40:32,475 --> 00:40:33,766
Que Dios est� con vos.
422
00:40:45,850 --> 00:40:48,683
Si Athos se niega a defenderse,
lo haremos nosotros.
423
00:40:49,391 --> 00:40:51,933
Identificad a esa mujer
y descubrid por qu� estaba con Athos.
424
00:40:52,225 --> 00:40:53,600
Es nuestra �nica esperanza.
425
00:41:47,766 --> 00:41:49,558
Ni anillos, ni collares, nada.
426
00:41:50,183 --> 00:41:52,558
Lo �nico que encontr� en ella
fueron las pu�aladas.
427
00:41:52,766 --> 00:41:53,975
�Una prostituta?
428
00:41:54,141 --> 00:41:56,266
Mirad estas manos delicadas.
429
00:41:56,975 --> 00:41:59,516
Esta mujer no ha trabajado nunca.
430
00:42:00,266 --> 00:42:01,016
�Est�is bien?
431
00:42:01,558 --> 00:42:02,683
Una burguesa...
432
00:42:03,058 --> 00:42:04,141
o una noble.
433
00:42:04,308 --> 00:42:05,725
�Puedo ver su rostro?
434
00:42:21,141 --> 00:42:22,808
Es la mujer que intent� matarme.
435
00:42:56,975 --> 00:42:57,933
No he hecho nada.
436
00:42:59,350 --> 00:43:00,558
�No he hecho nada!
437
00:43:02,058 --> 00:43:03,558
�Pens� que estabais muerto!
438
00:43:12,975 --> 00:43:14,600
Os juro que nunca los hab�a visto.
439
00:43:14,808 --> 00:43:15,933
Callaos, callaos.
440
00:43:16,558 --> 00:43:17,516
Cavad.
441
00:43:44,016 --> 00:43:44,766
Nada.
442
00:43:45,100 --> 00:43:47,058
Nunca sabremos qui�nes eran.
443
00:43:57,100 --> 00:43:58,350
�Llevaba un anillo?
444
00:44:28,933 --> 00:44:30,433
Apuntaba a la otra pierna.
445
00:44:39,933 --> 00:44:41,391
Claro que lo cogisteis.
446
00:44:42,100 --> 00:44:43,766
�D�nde est� el anillo?
447
00:44:45,266 --> 00:44:47,558
Quiero saber qui�n era ese hombre.
448
00:45:09,558 --> 00:45:10,641
�Qu� hac�is?
449
00:45:11,016 --> 00:45:12,558
Detesto ensuciar mis cuchillos.
450
00:45:12,725 --> 00:45:14,058
Ir�is al infierno.
451
00:45:17,558 --> 00:45:19,058
No soporto la tortura.
452
00:45:20,266 --> 00:45:22,183
Como todo el mundo,
por eso funciona.
453
00:45:25,475 --> 00:45:29,308
Dios te salve, Mar�a, llena
eres de gracia, el Se�or es contigo.
454
00:45:29,475 --> 00:45:31,433
Reza por nosotros, pecadores...
455
00:45:32,183 --> 00:45:33,100
�Tem�is a Dios?
456
00:45:33,475 --> 00:45:34,975
Si Dios me viera ahora
457
00:45:35,141 --> 00:45:37,558
y no quisiera que hiciera
lo que voy a hacer,
458
00:45:37,891 --> 00:45:39,391
lanzar�a un rayo sobre m�.
459
00:45:39,683 --> 00:45:41,683
Y mirad qu� cielo m�s claro hay hoy.
460
00:45:41,850 --> 00:45:42,558
�Piedad!
461
00:45:47,933 --> 00:45:49,225
�Qu� est� haciendo?
462
00:45:49,600 --> 00:45:50,725
Hablando con �l.
463
00:45:50,891 --> 00:45:51,891
�Hablando con �l?
464
00:45:53,100 --> 00:45:55,225
Las palabras de Aramis
son peores que pu�ales.
465
00:45:56,558 --> 00:45:59,225
Hay tres anillos.
El imb�cil no recuerda cu�l era.
466
00:46:00,558 --> 00:46:02,933
Tres yelmos de oro:
familia Brissac d'Argis.
467
00:46:03,100 --> 00:46:06,058
Un le�n coronado, tres rosas:
familia Dardel de Luzinais.
468
00:46:07,266 --> 00:46:09,516
Un �guila y dos espadas:
familia de Valcour.
469
00:46:10,933 --> 00:46:13,016
Estamos a tres anillos
de nuestro hombre.
470
00:46:13,183 --> 00:46:14,808
Y de la mujer que iba con ellos.
471
00:46:14,975 --> 00:46:17,141
Al amanecer, llamaremos a su puerta.
472
00:46:17,308 --> 00:46:19,725
Con la ayuda de Dios,
salvaremos a Athos.
473
00:46:41,933 --> 00:46:44,933
PLAYA DE NORMAND�A
474
00:47:20,475 --> 00:47:22,391
Bienvenido a Francia, Lord Buckingham.
475
00:47:22,558 --> 00:47:25,225
-�Ha tenido un viaje tranquilo?
-Demasiado tranquilo.
476
00:47:25,850 --> 00:47:27,683
No pensaba veros antes de La Rochelle.
477
00:47:28,433 --> 00:47:29,558
Yo tampoco.
478
00:47:29,766 --> 00:47:32,016
Pero no pod�a rechazar
la invitaci�n de la reina.
479
00:48:10,933 --> 00:48:12,683
�Qu� os ocurre, Sire?
480
00:48:13,600 --> 00:48:16,600
Est�is aqu�,
pero vuestra mente est� en otro sitio.
481
00:48:16,808 --> 00:48:20,600
Gaston recibi� ayer
una carta de su prometida.
482
00:48:22,141 --> 00:48:23,766
Se la ley� a sus hombres,
483
00:48:24,016 --> 00:48:27,308
para ridiculizar las palabras de amor
de una joven de 16 a�os.
484
00:48:27,683 --> 00:48:29,308
Tendr� que acostumbrarse.
485
00:48:30,475 --> 00:48:31,975
Gaston no es un hombre tierno.
486
00:48:42,183 --> 00:48:45,183
Lo que tu hermano desea
487
00:48:46,266 --> 00:48:48,433
no puede satisfacerlo un matrimonio.
488
00:48:51,850 --> 00:48:54,766
A veces me gustar�a no ser rey,
489
00:48:55,183 --> 00:48:56,683
y que �l reinara en mi lugar.
490
00:48:59,600 --> 00:49:00,558
Luis.
491
00:49:01,225 --> 00:49:03,600
Sois rey por la gracia de Dios.
492
00:49:09,933 --> 00:49:12,516
Quiz� deba acompa�aros a Val de Gr�ce.
493
00:49:13,516 --> 00:49:16,933
El padre Arnoux es un buen consejero.
�l sabr� c�mo calmarme.
494
00:49:21,808 --> 00:49:24,725
Si es lo que Vuestra Majestad desea,
495
00:49:24,975 --> 00:49:26,141
me encantar�a.
496
00:49:28,808 --> 00:49:30,808
No. En otro momento, quiz�.
497
00:49:31,975 --> 00:49:35,058
Ven a verme enseguida tras la confesi�n.
498
00:49:36,808 --> 00:49:37,891
Se�ora...
499
00:50:28,141 --> 00:50:29,475
-�Qu� dese�is?
-Buenos d�as.
500
00:50:29,975 --> 00:50:31,850
Quisiera ver al conde de Valcour.
501
00:50:32,016 --> 00:50:33,016
No est� aqu�.
502
00:50:33,308 --> 00:50:35,308
Un momento. Esto le pertenece.
503
00:50:41,475 --> 00:50:44,516
Ver� si la condesa puede recibiros.
Seguidme.
504
00:51:22,683 --> 00:51:25,225
Isabelle de Valcour, encantada.
505
00:51:25,391 --> 00:51:26,433
Adelante.
506
00:51:43,558 --> 00:51:45,808
Espero no haberos causado molestias.
507
00:51:46,475 --> 00:51:50,016
Al contrario.
Agradezco un poco de distracci�n.
508
00:51:52,141 --> 00:51:55,058
Vuestro rostro me resulta familiar.
�Nos hemos visto antes?
509
00:51:57,058 --> 00:52:00,850
Estoy seguro que de haberos visto,
no os habr�a olvidado.
510
00:52:02,183 --> 00:52:04,391
Acabo de llegar de Gascu�a.
511
00:52:04,850 --> 00:52:06,183
Me llamo D'Artagnan.
512
00:52:11,850 --> 00:52:14,641
Disculpadme, pod�is sentaros. Por favor.
513
00:52:14,975 --> 00:52:15,891
Gracias.
514
00:52:18,975 --> 00:52:21,975
Llevo meses aqu� encerrada
por unas fiebres.
515
00:52:22,141 --> 00:52:23,558
He olvidado los modales.
516
00:52:24,016 --> 00:52:26,183
Espero que ya est�is mejor.
517
00:52:26,350 --> 00:52:28,391
Creo que podr� sobrevivir.
518
00:52:32,725 --> 00:52:34,183
�Qu� puedo hacer por vos?
519
00:52:35,058 --> 00:52:36,183
Cierto, disculpad.
520
00:52:37,475 --> 00:52:41,600
Ha llegado esto a mis manos
hace unos d�as.
521
00:52:42,183 --> 00:52:45,141
Necesito encontrar a su due�o.
Es muy importante.
522
00:52:46,308 --> 00:52:47,350
Dejadme ver.
523
00:52:53,016 --> 00:52:55,016
Es el anillo de Tancr�de.
524
00:52:55,933 --> 00:52:56,850
�Tancr�de?
525
00:52:57,016 --> 00:52:58,100
Mi hermano.
526
00:52:58,975 --> 00:52:59,891
�D�nde est�?
527
00:53:00,350 --> 00:53:02,141
En el campo, comprando unos caballos.
528
00:53:03,058 --> 00:53:05,308
Se alegrar� mucho.
Se lo robaron el mes pasado.
529
00:53:05,475 --> 00:53:07,058
Estaba desolado.
530
00:53:10,183 --> 00:53:11,225
�El mes pasado?
531
00:53:12,391 --> 00:53:14,391
Parec�is decepcionado.
532
00:53:14,975 --> 00:53:15,933
No, yo...
533
00:53:16,100 --> 00:53:17,141
No es nada.
534
00:53:17,308 --> 00:53:19,183
Me alegro por vuestro hermano,
535
00:53:19,558 --> 00:53:21,683
pero mi pista acaba aqu�.
536
00:53:21,850 --> 00:53:23,683
Cu�nto misterio.
537
00:53:25,808 --> 00:53:26,600
Cierto.
538
00:53:30,016 --> 00:53:33,350
Os dejo, se�ora.
Mis compa�eros me esperan.
539
00:53:35,808 --> 00:53:37,600
Quiz� ellos hayan tenido m�s suerte.
540
00:53:41,933 --> 00:53:44,433
Os agradezco enormemente
haber venido hasta aqu�.
541
00:53:44,850 --> 00:53:46,766
Me hab�is hecho un gran favor.
542
00:53:46,933 --> 00:53:48,141
Ha sido un placer.
543
00:53:48,850 --> 00:53:50,475
Os aseguro que no.
544
00:53:53,225 --> 00:53:54,808
No es necesario
545
00:53:55,183 --> 00:53:56,433
que me acompa��is.
546
00:53:57,558 --> 00:53:58,933
Si me disculp�is.
547
00:55:15,100 --> 00:55:16,016
Se�or.
548
00:55:52,475 --> 00:55:53,391
Buenos d�as, se�ora.
549
00:55:53,975 --> 00:55:54,975
Buenos d�as.
550
00:55:55,475 --> 00:55:57,808
Me vendr�an bien
vuestras dotes con la costura.
551
00:55:58,183 --> 00:55:59,308
�Qu� quer�is coser?
552
00:56:01,350 --> 00:56:02,433
Pues a m�.
553
00:56:04,600 --> 00:56:05,766
Venid conmigo.
554
00:56:10,975 --> 00:56:13,600
Hab�is tenido suerte.
Casi os alcanza el coraz�n.
555
00:56:14,891 --> 00:56:16,391
Mi coraz�n ya est� herido.
556
00:56:22,016 --> 00:56:23,725
Us�is palabras de amor con ligereza.
557
00:56:28,516 --> 00:56:30,433
No eran palabras de amor.
558
00:56:32,766 --> 00:56:35,183
La pr�xima vez
os coser� la boca.
559
00:56:35,350 --> 00:56:36,600
De acuerdo, me callar�.
560
00:56:38,808 --> 00:56:39,516
Ya est�.
561
00:56:41,391 --> 00:56:42,350
Gracias.
562
00:56:50,933 --> 00:56:53,183
Os ruego que no os mov�is.
563
00:56:53,891 --> 00:56:55,100
No me muevo.
564
00:56:59,016 --> 00:57:00,350
�Lo hab�is hecho otra vez!
565
00:57:00,516 --> 00:57:01,725
Os lo he dicho,
566
00:57:01,891 --> 00:57:03,225
no me he movido.
567
00:57:04,308 --> 00:57:06,850
Debe de ser mi coraz�n,
que late fuerte en el pecho.
568
00:57:13,683 --> 00:57:17,475
Si segu�s mir�ndome as�,
no podr� terminar de curaros.
569
00:57:18,183 --> 00:57:21,516
Pues entonces mirar�
hacia all�, as� os ser� m�s f�cil.
570
00:57:22,183 --> 00:57:23,891
�As� es demasiado?
Ya s�.
571
00:57:24,808 --> 00:57:26,183
As� estaremos tranquilos.
572
00:57:30,766 --> 00:57:32,308
�De d�nde sale esto?
573
00:57:33,433 --> 00:57:35,766
-De Isabelle de Valcour.
-�La conoc�is?
574
00:57:35,933 --> 00:57:38,433
No, la asesinaron hace unos d�as.
575
00:57:39,058 --> 00:57:41,183
Hab�a otra dama en su lugar.
Ella me dispar�.
576
00:57:42,558 --> 00:57:44,558
-Hay que avisar a la reina.
-�A la reina?
577
00:57:44,725 --> 00:57:45,850
Poneos esto.
578
00:57:46,016 --> 00:57:48,725
Isabelle de Valcour
era la mensajera de Buckingham.
579
00:57:50,225 --> 00:57:51,558
Ser� una trampa. Acompa�adme.
580
00:58:08,975 --> 00:58:12,016
ABAD�A DE VAL DE GR�CE
581
00:58:24,433 --> 00:58:25,600
Esperad aqu�.
582
00:58:36,766 --> 00:58:37,766
Se�or abad.
583
00:58:37,933 --> 00:58:40,016
Es un honor recibiros, se�or.
584
00:58:40,183 --> 00:58:41,558
Seguidme, por favor.
585
00:59:24,558 --> 00:59:25,975
Esto es una locura.
586
00:59:26,350 --> 00:59:29,558
Arriesgar�a mi vida y mi honor
por estar con vos unos segundos.
587
00:59:29,725 --> 00:59:31,558
Pero es muy peligroso.
588
00:59:31,766 --> 00:59:33,391
Lo s�.
589
00:59:33,558 --> 00:59:35,558
Vine en cuanto recib� la invitaci�n.
590
00:59:35,725 --> 00:59:37,558
�Mi invitaci�n?
591
00:59:38,058 --> 00:59:39,433
�Mi invitaci�n?
592
00:59:39,891 --> 00:59:40,891
No.
593
00:59:42,391 --> 00:59:43,891
�D�nde est�n vuestros hombres?
594
01:00:48,933 --> 01:00:50,141
�Vamos!
595
01:01:08,475 --> 01:01:10,975
No tem�is, es a m� a quien buscan.
596
01:01:27,558 --> 01:01:28,475
Es �l.
597
01:01:28,600 --> 01:01:30,683
-��l secuestr� a la condesa de Valcour!
-�Soltadla!
598
01:02:13,558 --> 01:02:15,475
Tem�is perderme,
lo veo en vuestros ojos.
599
01:02:15,600 --> 01:02:19,225
Si vuestro amor significa la muerte,
no quiero vivir un d�a m�s.
600
01:02:21,100 --> 01:02:23,350
Si llor�is es porque me am�is.
601
01:02:24,850 --> 01:02:26,558
Soy leal a mi rey.
602
01:02:27,391 --> 01:02:31,141
Soy su mujer y nunca le traicionar�.
603
01:02:32,558 --> 01:02:35,308
Deb�is olvidarme y olvidar este amor.
604
01:02:35,475 --> 01:02:37,725
Si me ped�s que no vuelva,
os obedecer�.
605
01:02:45,183 --> 01:02:47,558
Dadme al menos
una prueba de vuestro amor.
606
01:02:47,725 --> 01:02:49,891
Para recordar que no fue un sue�o.
607
01:02:50,975 --> 01:02:54,933
Si os doy lo que ped�s,
�har�is vos lo que os pido?
608
01:02:55,100 --> 01:02:56,058
De inmediato.
609
01:03:11,058 --> 01:03:13,850
Marchaos y no volv�is nunca m�s.
610
01:03:14,725 --> 01:03:15,975
Os lo ruego.
611
01:04:04,350 --> 01:04:05,725
Desde ahora estamos
612
01:04:06,350 --> 01:04:07,808
unidos por un secreto.
613
01:04:09,933 --> 01:04:12,600
No vivir� lo suficiente para pagaros.
614
01:04:13,350 --> 01:04:17,183
Si alg�n d�a necesit�is
la ayuda de la reina de Francia,
615
01:04:17,725 --> 01:04:19,266
contad con ella.
616
01:04:20,433 --> 01:04:23,725
Ese d�a est� m�s cerca
de lo que pens�is.
617
01:04:26,600 --> 01:04:29,100
Hay otra v�ctima en esta conspiraci�n.
618
01:04:29,266 --> 01:04:33,100
Un mosquetero, sentenciado a muerte
por un crimen que no ha cometido.
619
01:04:51,141 --> 01:04:52,141
�Y bien?
620
01:04:54,058 --> 01:04:56,558
Ha sido terrible y...
621
01:04:56,725 --> 01:04:58,266
Y hermoso a la vez.
622
01:04:58,600 --> 01:05:00,558
Se besaron, temblando.
623
01:05:00,725 --> 01:05:02,558
Ella le entreg� sus herretes.
624
01:05:03,600 --> 01:05:05,891
El duque de Buckingham le dijo algo...
625
01:05:06,391 --> 01:05:08,725
muy hermoso, antes de partir:
626
01:05:09,600 --> 01:05:10,933
"Me marcho...
627
01:05:11,350 --> 01:05:12,975
pero os guardo cerca de m�".
628
01:05:15,266 --> 01:05:16,766
Qu� triste.
629
01:05:18,266 --> 01:05:20,725
Cierto.
Deber�a haberlo besado.
630
01:05:23,683 --> 01:05:25,391
Us�is palabras que no son m�as.
631
01:05:37,558 --> 01:05:38,558
Gracias.
632
01:05:40,975 --> 01:05:42,891
Su vida no le pertenece.
633
01:05:44,600 --> 01:05:46,350
Ella es la reina de Francia.
634
01:05:47,725 --> 01:05:48,683
S�.
635
01:05:49,891 --> 01:05:51,475
Pero vos no.
636
01:05:58,225 --> 01:05:59,308
Constance.
637
01:06:02,350 --> 01:06:03,891
Veo que os he conmovido.
638
01:06:05,308 --> 01:06:06,725
-Os hab�is sonrojado.
-�No!
639
01:06:07,225 --> 01:06:08,016
Claro que s�.
640
01:06:08,808 --> 01:06:10,558
Os equivoc�is, no fue por eso.
641
01:06:13,350 --> 01:06:15,766
Es por modestia, por vuestros halagos.
642
01:06:15,933 --> 01:06:16,891
No.
643
01:06:29,183 --> 01:06:30,141
Buenas noches.
644
01:06:30,891 --> 01:06:33,016
-No es por all�.
-Ya lo s�.
645
01:07:01,850 --> 01:07:03,933
�Qu� hac�ais en Val de Gr�ce ayer?
646
01:07:04,100 --> 01:07:05,558
Fue a ver al abad Arnoux.
647
01:07:13,766 --> 01:07:15,350
�No ser�a m�s bien...
648
01:07:16,975 --> 01:07:19,225
Buckingham el que vest�a la sotana?
649
01:07:19,391 --> 01:07:21,475
�C�mo? �De qu� habl�is?
650
01:07:28,183 --> 01:07:29,975
De lo que comenta todo Par�s.
651
01:07:33,183 --> 01:07:35,433
�El cardenal
os ha contado esa infamia?
652
01:07:35,558 --> 01:07:36,558
No importa.
653
01:07:41,975 --> 01:07:43,350
�No me respond�is?
654
01:07:44,766 --> 01:07:46,600
�De qu� me acusa esa serpiente?
655
01:07:47,725 --> 01:07:48,766
Al parecer...
656
01:07:49,308 --> 01:07:51,558
hab�is entregado
al ingl�s vuestros herretes.
657
01:07:58,808 --> 01:08:00,058
Aqu� est�n.
658
01:08:01,808 --> 01:08:03,266
Abrid la caja...
659
01:08:04,808 --> 01:08:06,975
si no confi�is en m�.
660
01:08:09,933 --> 01:08:11,058
Adelante.
661
01:08:12,183 --> 01:08:13,266
Comprobadlo.
662
01:08:13,975 --> 01:08:17,850
Mostradme el poco respeto
que ten�is por m�.
663
01:08:18,975 --> 01:08:21,225
Si la palabra de vuestra esposa
664
01:08:21,516 --> 01:08:23,850
vale menos que la de cualquier otro.
665
01:08:40,225 --> 01:08:41,266
Adelante.
666
01:08:49,475 --> 01:08:50,558
Est� bien.
667
01:08:51,558 --> 01:08:52,933
Hay que acallar los rumores.
668
01:08:54,558 --> 01:08:56,516
El pr�ximo s�bado,
en la boda de Gaston,
669
01:08:56,683 --> 01:08:58,516
llevar�is vuestros herretes.
670
01:09:00,558 --> 01:09:03,308
Muy bien, Sire.
671
01:09:03,475 --> 01:09:05,141
Si es vuestra voluntad.
672
01:09:09,308 --> 01:09:11,891
Y en cuanto a vuestro mosquetero,
673
01:09:12,766 --> 01:09:14,391
ha matado a una condesa.
674
01:09:15,350 --> 01:09:17,100
Ser� decapitado.
675
01:09:17,683 --> 01:09:19,683
Esa es tambi�n mi voluntad.
676
01:09:33,600 --> 01:09:35,558
Deb�is partir para Londres esta noche.
677
01:09:37,100 --> 01:09:39,933
Acudir�is al primer baile
al que asistir� el duque.
678
01:09:40,225 --> 01:09:41,558
Tendr� los herretes.
679
01:09:42,766 --> 01:09:46,266
Buckingham es uno de los hombres
m�s protegidos de Inglaterra.
680
01:09:47,766 --> 01:09:49,975
Ser� caro, entonces.
681
01:09:52,850 --> 01:09:54,975
Visitad a mi tesorero y �l os pagar�.
682
01:09:57,516 --> 01:10:00,433
Os pagar� el doble
si volv�is el s�bado,
683
01:10:00,558 --> 01:10:02,100
el d�a de la boda de Gaston.
684
01:10:07,016 --> 01:10:09,516
El rey no ha concedido
la gracia a su mosquetero.
685
01:10:10,975 --> 01:10:14,475
Est� m�s preocupado por su suerte
que por la de sus hombres.
686
01:10:17,100 --> 01:10:18,433
Yo soy como �l.
687
01:10:19,058 --> 01:10:20,433
No me decepcion�is.
688
01:10:24,141 --> 01:10:27,433
Lamento no poder asistir
a esta ejecuci�n.
689
01:10:28,266 --> 01:10:30,100
Traedme los herretes
690
01:10:31,183 --> 01:10:34,016
y podr�is asistir al de la reina.
691
01:10:52,850 --> 01:10:54,350
�No podemos permitir esto!
692
01:10:55,100 --> 01:10:57,558
Nadie puede conceder justicia
en lugar del rey
693
01:10:57,766 --> 01:10:59,516
y nadie puede escapar de ella.
694
01:10:59,683 --> 01:11:00,766
�Pero es inocente!
695
01:11:04,350 --> 01:11:05,558
Se acab�.
696
01:11:07,016 --> 01:11:08,850
No podemos hacer nada por Athos.
697
01:11:23,058 --> 01:11:24,266
Queridos amigos:
698
01:11:24,891 --> 01:11:26,183
No deb�is estar tristes.
699
01:11:27,100 --> 01:11:29,100
Hoy es un buen d�a para morir.
700
01:11:31,391 --> 01:11:32,725
Lo he dado todo en la vida,
701
01:11:32,891 --> 01:11:34,933
la muerte tiene
bien poco que llevarse.
702
01:11:42,850 --> 01:11:45,308
Aramis, os dejo mi rosario.
703
01:11:46,600 --> 01:11:49,058
Estoy seguro
de que le dar�is buen uso.
704
01:11:56,850 --> 01:11:59,433
Porthos, pod�is quedaros mi reloj.
705
01:11:59,808 --> 01:12:01,266
S� que os gustar�.
706
01:12:02,766 --> 01:12:04,183
D'Artagnan,
707
01:12:04,350 --> 01:12:07,141
no tuve oportunidad
de conoceros bien,
708
01:12:07,850 --> 01:12:09,308
os dejo mi espada.
709
01:12:09,766 --> 01:12:11,850
S� que sabr�is usarla bien.
710
01:12:14,516 --> 01:12:16,141
Fuimos los tres mosqueteros.
711
01:12:17,350 --> 01:12:19,308
Y gracias a vos, D'Artagnan,
712
01:12:20,558 --> 01:12:22,100
lo seguir�is siendo.
713
01:12:23,725 --> 01:12:24,558
Amigos m�os,
714
01:12:25,433 --> 01:12:27,350
parto con el coraz�n ligero,
715
01:12:27,850 --> 01:12:29,308
la cabeza alta,
716
01:12:30,350 --> 01:12:32,516
orgulloso de haber luchado
a vuestro lado.
717
01:12:38,891 --> 01:12:39,600
Adi�s.
718
01:12:40,683 --> 01:12:42,058
Larga vida al rey.
719
01:12:42,433 --> 01:12:43,891
Y larga vida a Francia.
720
01:14:08,558 --> 01:14:10,141
�Atr�s! �Atr�s!
721
01:14:55,350 --> 01:14:56,558
�Apartad!
722
01:14:59,725 --> 01:15:01,141
Esto es sedici�n.
723
01:15:01,975 --> 01:15:03,308
Os lo hab�a prohibido.
724
01:15:03,475 --> 01:15:04,558
Os lo juro, capit�n.
725
01:15:04,766 --> 01:15:06,933
Por nuestra vida, no fuimos nosotros.
726
01:15:08,891 --> 01:15:10,308
Solo conozco a un hombre
727
01:15:10,516 --> 01:15:12,516
capaz de arriesgar su vida por Athos.
728
01:15:20,933 --> 01:15:21,850
Benjamin.
729
01:15:22,975 --> 01:15:24,016
�Benjamin!
730
01:15:25,975 --> 01:15:27,683
Te dije que nos ver�amos
en el infierno.
731
01:15:28,766 --> 01:15:29,766
Brandicourt.
732
01:15:30,141 --> 01:15:30,933
Saint-Blancard.
733
01:15:31,100 --> 01:15:33,725
Tu hermano nos ha convencido
de que hab�a que salvaros.
734
01:15:34,558 --> 01:15:36,516
Nunca pens�
que me alegrar�a tanto de veros.
735
01:15:39,016 --> 01:15:40,350
�Cantos cat�licos?
736
01:15:41,225 --> 01:15:42,475
�Os hab�is convertido?
737
01:15:45,433 --> 01:15:46,933
Para combatir al enemigo,
738
01:15:47,391 --> 01:15:48,725
hay que conocerlo bien.
739
01:15:53,391 --> 01:15:55,933
Benjamin de la F�re,
el hermano de Athos.
740
01:15:56,516 --> 01:15:58,266
Es el brazo derecho de Saint-Blancard.
741
01:15:58,433 --> 01:15:59,266
�Saint-Blancard?
742
01:15:59,433 --> 01:16:01,516
El l�der de los protestantes
de La Rochelle.
743
01:16:27,266 --> 01:16:28,600
�Qu� ocurre, capit�n?
744
01:16:29,766 --> 01:16:31,975
Un edicto del cardenal de Richelieu.
745
01:16:42,016 --> 01:16:43,266
�Cerrad las puertas!
746
01:16:51,308 --> 01:16:53,266
No han podido hacerte cat�lico,
747
01:16:53,433 --> 01:16:55,100
quieren rebanarte
tu cabeza de protestante.
748
01:16:55,808 --> 01:16:58,641
Tr�ville no pudo hacer nada
y tampoco tu rey.
749
01:17:01,183 --> 01:17:03,850
Richelieu es el que gobierna
este pa�s.
750
01:17:06,975 --> 01:17:09,058
Crearemos una rep�blica protestante.
751
01:17:09,433 --> 01:17:10,475
Aut�noma.
752
01:17:12,183 --> 01:17:13,225
�nete a nosotros.
753
01:17:13,683 --> 01:17:14,933
�nete a tu pueblo.
754
01:17:15,225 --> 01:17:17,266
Atacaremos el reino
desde el mismo coraz�n.
755
01:17:17,766 --> 01:17:19,600
La guerra se acerca.
Debes elegir un bando.
756
01:17:36,558 --> 01:17:38,850
Nos acusan de haber liberado a Athos.
757
01:17:39,558 --> 01:17:41,225
Nadie puede salir de aqu�.
758
01:17:42,933 --> 01:17:43,891
�Silencio!
759
01:17:45,725 --> 01:17:48,558
Ir� a ver al rey
y le rogar� por nuestra causa.
760
01:17:48,725 --> 01:17:51,433
Aramis, Porthos,
De Quillac y Bercquet.
761
01:17:52,058 --> 01:17:54,183
Si alguien se mueve, derribadle.
762
01:17:54,558 --> 01:17:56,266
Uzan y Ventadour, seguidme.
763
01:18:05,016 --> 01:18:07,016
La cuarentena es solo
para los mosqueteros.
764
01:18:07,100 --> 01:18:08,683
Pod�is marcharos, D'Artagnan.
765
01:18:48,350 --> 01:18:49,558
No os deteng�is.
766
01:18:50,850 --> 01:18:51,933
Seguidme.
767
01:18:55,641 --> 01:18:56,600
�A Inglaterra?
768
01:18:59,350 --> 01:19:00,975
Sois mi �nica esperanza.
769
01:19:01,850 --> 01:19:04,516
El cardenal quiere
hacer caer a la reina.
770
01:19:04,850 --> 01:19:07,725
Deb�is tener valor,
pero sobre todo, prudencia.
771
01:19:09,766 --> 01:19:12,683
Vuestros deseos son mis �rdenes.
Partir� de inmediato.
772
01:19:13,266 --> 01:19:14,850
Esperad. Tomad.
773
01:19:15,558 --> 01:19:17,058
Esto es para el viaje.
774
01:19:18,516 --> 01:19:20,475
Ya he tenido recompensa suficiente.
775
01:19:21,183 --> 01:19:23,100
Si lo logro, quiz� me amar�is.
776
01:19:24,308 --> 01:19:25,516
No tem�is.
777
01:19:26,725 --> 01:19:28,475
Traer� los herretes de diamantes.
778
01:21:44,558 --> 01:21:45,558
�Athos?
779
01:21:49,475 --> 01:21:52,016
�As� es como luch�is con mi espada?
780
01:22:02,391 --> 01:22:03,933
�C�mo me hab�is encontrado?
781
01:22:05,100 --> 01:22:06,558
Por la Srta. Bonacieux.
782
01:22:08,308 --> 01:22:11,266
Cuidaos del amor, D'Artagnan.
Es peor que la guerra.
783
01:22:12,266 --> 01:22:13,808
�No os hab�is enamorado nunca?
784
01:22:14,100 --> 01:22:16,475
Mirad alrededor,
con �l llegan todas las desgracias.
785
01:22:19,100 --> 01:22:20,558
Yo no creo que...
786
01:22:21,516 --> 01:22:24,100
que el amor nos lleve
por el mal camino.
787
01:22:31,350 --> 01:22:32,975
Os contar� una historia.
788
01:22:34,141 --> 01:22:35,475
�Os ocurri� a vos?
789
01:22:36,183 --> 01:22:37,100
No.
790
01:22:37,558 --> 01:22:39,683
A un amigo cercano.
791
01:22:40,058 --> 01:22:41,558
Tiempo atr�s. A un joven conde.
792
01:22:44,850 --> 01:22:47,808
Cuando recorr�a sus tierras,
conoci� a una joven dama.
793
01:22:49,433 --> 01:22:51,016
No era hermosa,
794
01:22:51,600 --> 01:22:52,975
era embriagadora.
795
01:22:56,141 --> 01:22:58,016
Era tan bella, tan pura...
796
01:22:58,600 --> 01:23:00,850
podr�a haberla seducido,
incluso forzado.
797
01:23:01,308 --> 01:23:03,891
Y aunque hab�a conocido la guerra,
su coraz�n permanec�a
798
01:23:06,016 --> 01:23:07,016
noble
799
01:23:08,891 --> 01:23:10,016
y sincero.
800
01:23:13,558 --> 01:23:17,183
Ella detestaba la vida mundana.
801
01:23:18,433 --> 01:23:20,183
Se desposaron en secreto.
802
01:23:21,141 --> 01:23:22,558
Sin la familia.
803
01:23:24,183 --> 01:23:26,391
Vivieron juntos durante m�s de un a�o.
804
01:23:26,725 --> 01:23:28,266
Apartados del mundo.
805
01:23:29,725 --> 01:23:30,975
Eran muy felices.
806
01:23:32,516 --> 01:23:33,850
Una felicidad
807
01:23:37,100 --> 01:23:38,766
que no pod�a durar.
808
01:23:40,850 --> 01:23:42,725
El joven conde ten�a un hermano.
809
01:23:44,141 --> 01:23:47,058
Este tambi�n se iba a casar.
810
01:23:47,433 --> 01:23:50,350
El conde se vio obligado
a acudir a la boda.
811
01:23:51,766 --> 01:23:52,975
Esta vez,
812
01:23:53,308 --> 01:23:56,600
su mujer accedi� a acompa�arle.
813
01:23:58,891 --> 01:24:01,850
Cuando se la present� a su hermano,
814
01:24:03,266 --> 01:24:04,558
este se puso blanco.
815
01:24:07,183 --> 01:24:10,891
Crey� reconocer a una mujer
que hab�a conocido en Par�s.
816
01:24:15,808 --> 01:24:17,558
Esa noche, en sus aposentos,
817
01:24:18,225 --> 01:24:20,308
la dama le confes� toda la verdad.
818
01:24:22,266 --> 01:24:24,475
Ella era la mujer
que su hermano conoc�a.
819
01:24:25,350 --> 01:24:27,725
En fin, ya no era ella.
820
01:24:29,058 --> 01:24:30,475
Hab�a huido.
821
01:24:31,683 --> 01:24:35,516
Casada a los 15 a�os con un marqu�s,
tuvo que soportar los peores horrores.
822
01:24:37,266 --> 01:24:38,100
Una noche,
823
01:24:38,266 --> 01:24:41,058
cuando �l intent� obtener
lo que ella no quiso darle,
824
01:24:41,225 --> 01:24:42,516
ella se defendi�.
825
01:24:44,391 --> 01:24:45,683
Y lo mat�.
826
01:24:49,016 --> 01:24:50,850
Aterrada, temiendo caer presa,
827
01:24:51,016 --> 01:24:53,266
huy� con un nombre falso,
828
01:24:53,433 --> 01:24:56,016
y comenz� una vida basada en mentiras.
829
01:24:58,016 --> 01:24:59,558
�Y qu� hizo el conde?
830
01:25:00,850 --> 01:25:01,891
�El conde?
831
01:25:08,766 --> 01:25:10,516
El conde era un gran se�or.
832
01:25:14,308 --> 01:25:17,183
En sus tierras,
�l administraba la justicia.
833
01:25:18,058 --> 01:25:21,016
Le preocupaban su t�tulo y su rango.
834
01:25:25,225 --> 01:25:27,558
Entreg� a la fugitiva a las autoridades.
835
01:25:28,766 --> 01:25:30,933
La juzgaron y la condenaron,
836
01:25:31,683 --> 01:25:33,183
la marcaron
837
01:25:34,891 --> 01:25:36,016
y la ahorcaron.
838
01:26:56,183 --> 01:26:59,141
INGLATERRA
CASTILLO DE BUCKINGHAM
839
01:27:14,225 --> 01:27:14,975
�Y bien?
840
01:27:15,475 --> 01:27:19,141
Hay tantos soldados como para enviarlos
de cruzadas a Jerusal�n.
841
01:27:21,266 --> 01:27:24,058
Please.
No s� si bastar� con eso.
842
01:27:25,600 --> 01:27:27,516
Quiz� con esto s� bastar�.
843
01:28:54,183 --> 01:28:57,683
Veo cierta iron�a
en vuestra elecci�n de disfraz.
844
01:28:58,350 --> 01:28:59,308
�Ah, s�?
845
01:28:59,683 --> 01:29:04,350
Al Dios del Mar le resultar�a
muy f�cil invadir Francia.
846
01:29:06,766 --> 01:29:08,350
�Os conozco, Arlequ�n?
847
01:29:09,100 --> 01:29:10,266
Puede que s�,
848
01:29:12,100 --> 01:29:13,016
puede que no.
849
01:29:13,225 --> 01:29:14,558
�Italiana?
850
01:29:15,308 --> 01:29:19,141
Soy una enamorada de Italia,
851
01:29:19,308 --> 01:29:20,725
pero no.
852
01:29:21,558 --> 01:29:23,350
�Quiz� una dama de Espa�a?
853
01:29:24,350 --> 01:29:26,350
El viento cambia todos los d�as,
854
01:29:26,516 --> 01:29:28,766
yo cambio cada segundo.
855
01:29:29,600 --> 01:29:31,766
Veo que hab�is viajado mucho.
856
01:29:32,766 --> 01:29:37,100
Me encanta descubrir
nuevos lugares, mi pr�ncipe.
857
01:29:39,516 --> 01:29:41,308
Necesito un trago.
858
01:30:19,933 --> 01:30:21,350
La calma tras la tormenta.
859
01:30:23,558 --> 01:30:25,058
O quiz� antes de la tormenta.
860
01:30:37,516 --> 01:30:40,433
Vaya. Bebes como alguien
que tiene algo que olvidar.
861
01:30:40,725 --> 01:30:41,766
�Cierto?
862
01:30:42,558 --> 01:30:44,058
Si eso funcionara.
863
01:32:26,433 --> 01:32:28,183
�No os mov�is de aqu�!
864
01:32:34,766 --> 01:32:37,308
�No me maten! �Por favor!
Buckingham.
865
01:32:37,475 --> 01:32:39,516
�Quietos!
Conozco a este hombre.
866
01:32:39,766 --> 01:32:42,100
Justo cuando empezaba
a disfrutar de la fiesta.
867
01:32:54,600 --> 01:32:56,100
�La reina est� en peligro?
868
01:32:56,266 --> 01:32:57,725
Por orden del rey,
869
01:32:57,975 --> 01:33:01,475
la reina debe llevar el s�bado,
en la boda de Gaston,
870
01:33:01,808 --> 01:33:05,141
los herretes que vos bien conoc�is.
871
01:33:05,891 --> 01:33:07,558
Que se cumpla su voluntad.
872
01:33:13,475 --> 01:33:14,308
�Qu� imb�cil!
873
01:33:14,475 --> 01:33:16,933
Una mujer.
Muy bella, morena, ojos claros.
874
01:33:17,100 --> 01:33:18,475
Disfrazada de Arlequ�n.
875
01:33:18,600 --> 01:33:20,683
Vosotros dos, conmigo.
876
01:33:28,308 --> 01:33:29,475
�Detenedla!
877
01:33:49,183 --> 01:33:50,683
�Cogedla!
878
01:35:14,516 --> 01:35:15,725
Los herretes.
879
01:35:21,225 --> 01:35:23,141
Sigo encontr�ndome con vos.
880
01:35:23,725 --> 01:35:25,183
�Tanto os gusto?
881
01:35:26,391 --> 01:35:27,558
�Los herretes!
882
01:35:40,058 --> 01:35:41,725
�Para qui�n trabaj�is?
883
01:35:43,100 --> 01:35:45,183
Quiz� para el diablo.
884
01:35:49,391 --> 01:35:52,141
Puedo ver un brillo
en vuestros ojos, D'Artagnan.
885
01:35:54,266 --> 01:35:55,891
Con ese brillo,
886
01:35:56,058 --> 01:35:58,391
encender� un fuego que os devorar�.
887
01:35:59,433 --> 01:36:00,933
�No!
888
01:36:24,683 --> 01:36:26,641
PAR�S
889
01:36:38,725 --> 01:36:39,808
Vuestra Eminencia.
890
01:36:39,975 --> 01:36:42,558
El barco ha llegado a Calais,
pero no estaba a bordo.
891
01:37:15,808 --> 01:37:17,183
Por aqu�, se�ores.
892
01:37:24,933 --> 01:37:26,766
Dad las gracias a nuestro amigo.
893
01:37:30,975 --> 01:37:34,475
Los caminos del Se�or son misteriosos.
894
01:37:48,850 --> 01:37:52,433
�Est�is listo para el momento
m�s importante de vuestra vida?
895
01:38:17,308 --> 01:38:18,391
Vuestra Eminencia.
896
01:38:18,558 --> 01:38:19,683
Monse�or.
897
01:38:35,975 --> 01:38:38,183
El rey os aguarda, Vuestra Majestad.
898
01:38:43,141 --> 01:38:45,225
Lo lamento much�simo, Vuestra Alteza.
899
01:38:53,225 --> 01:38:54,058
�Vamos!
900
01:39:03,141 --> 01:39:05,308
Eminencia,
�hab�is visto a mi hermano?
901
01:39:05,475 --> 01:39:06,350
S�.
902
01:39:07,975 --> 01:39:10,933
�Me ha perdonado
ya por haberlo casado?
903
01:39:11,850 --> 01:39:13,933
Parec�a a punto de partir
para el frente.
904
01:39:15,558 --> 01:39:18,350
Pronto aprender�
que el matrimonio es como la guerra,
905
01:39:19,016 --> 01:39:20,558
pero sin vencedores.
906
01:39:20,808 --> 01:39:22,683
Pues todos triunfan.
907
01:39:42,433 --> 01:39:45,391
Vuestra Alteza,
su belleza es impresionante.
908
01:39:47,558 --> 01:39:48,350
Se�ora.
909
01:39:50,850 --> 01:39:53,766
�Por qu� no llev�is vuestros herretes?
910
01:39:54,183 --> 01:39:56,683
Los llevar�
en el baile de esta noche.
911
01:40:01,391 --> 01:40:02,725
No ha sido buena idea.
912
01:40:03,850 --> 01:40:05,225
Id a buscarlos.
913
01:40:06,016 --> 01:40:07,808
Pero vuestro hermano nos espera.
914
01:40:09,016 --> 01:40:10,225
Que espere.
915
01:40:44,766 --> 01:40:45,933
Vuestra Alteza.
916
01:40:50,516 --> 01:40:52,058
Hay un joven
917
01:40:52,225 --> 01:40:54,558
que desea veros,
parece algo urgente.
918
01:40:55,558 --> 01:40:56,683
�Est� aqu�!
919
01:41:12,808 --> 01:41:13,975
Decidme que los ten�is.
920
01:41:14,141 --> 01:41:15,975
-�Es as�?
-En efecto.
921
01:41:17,308 --> 01:41:18,350
Aqu� ten�is.
922
01:41:18,516 --> 01:41:19,850
Gracias a Dios.
923
01:41:20,016 --> 01:41:22,433
"Dios" es demasiado.
Bastar� con "amor m�o".
924
01:41:22,725 --> 01:41:24,600
�Es que nunca par�is?
925
01:41:26,391 --> 01:41:27,183
�Constance?
926
01:41:27,725 --> 01:41:28,558
�S�?
927
01:41:29,308 --> 01:41:30,141
Yo...
928
01:41:31,808 --> 01:41:33,225
Decidme...
929
01:41:34,975 --> 01:41:36,141
que no me am�is.
930
01:41:37,266 --> 01:41:40,058
Decidme: "D'Artagnan, no os amo",
y os juro que...
931
01:41:58,766 --> 01:42:00,808
Solo as� puedo hacer que os call�is.
932
01:42:33,141 --> 01:42:35,058
Ten�ais raz�n, Eminencia.
933
01:42:35,225 --> 01:42:36,933
Eran meros rumores.
934
01:42:37,350 --> 01:42:39,850
La reina se merec�a mi confianza.
935
01:42:58,183 --> 01:42:59,183
Gracias.
936
01:44:02,850 --> 01:44:04,016
D'Artagnan.
937
01:44:06,558 --> 01:44:08,350
-�Est�is aqu�?
-S�.
938
01:44:08,516 --> 01:44:10,183
Est�is vivo. �D�nde estabais?
939
01:44:10,516 --> 01:44:11,433
En Inglaterra.
940
01:44:11,558 --> 01:44:12,891
-�Por qu�?
-Con Athos.
941
01:45:48,183 --> 01:45:50,891
Para combatir al enemigo,
hay que conocerlo bien.
942
01:45:52,933 --> 01:45:55,266
Atacaremos el reino
desde el mismo coraz�n.
943
01:46:16,558 --> 01:46:17,600
Gaston de Francia,
944
01:46:19,100 --> 01:46:21,225
duque d'Orl�ans, de Valois y d'Anjou,
945
01:46:21,391 --> 01:46:24,183
�acept�is tomar a vuestra esposa,
Marie de Bourbon,
946
01:46:24,350 --> 01:46:26,141
duquesa de Montpensier?
947
01:46:26,308 --> 01:46:27,391
Acepto.
948
01:46:29,100 --> 01:46:31,391
Marie de Bourbon,
duquesa de Montpensier,
949
01:46:31,558 --> 01:46:34,225
�acept�is tomar a vuestro marido,
Gaston de Francia,
950
01:46:34,850 --> 01:46:36,808
duque d'Orl�ans, de Valois y d'Anjou?
951
01:46:37,558 --> 01:46:38,308
Acepto.
952
01:46:45,975 --> 01:46:47,891
En el nombre del Padre, del Hijo
953
01:46:48,058 --> 01:46:49,808
y de la Santa Iglesia,
954
01:46:52,766 --> 01:46:55,183
os declaro marido y mujer.
955
01:46:56,975 --> 01:46:58,433
�Un tirador! �Un tirador!
956
01:47:04,100 --> 01:47:05,683
�Proteged al rey!
957
01:47:08,600 --> 01:47:09,683
�Atr�s!
958
01:47:12,433 --> 01:47:13,516
�Proteged al rey!
959
01:47:13,683 --> 01:47:15,058
�Los monjes!
960
01:47:17,225 --> 01:47:18,183
�Por aqu�!
961
01:48:22,391 --> 01:48:23,266
�Venid por aqu�!
962
01:48:24,725 --> 01:48:26,058
�Apartad!
963
01:48:58,975 --> 01:49:01,058
�Y el conde Montecler d'Auvign�?
964
01:49:01,558 --> 01:49:03,433
Muri� hace dos d�as, Sire.
965
01:49:05,933 --> 01:49:07,350
�Y Beaulieu de Verricourt?
966
01:49:07,516 --> 01:49:09,600
Una herida en la cabeza.
No sobrevivir�.
967
01:49:16,683 --> 01:49:17,933
�Los prisioneros?
968
01:49:19,558 --> 01:49:24,100
Achille Brandicourt y Nicolas Beaumont.
Protestantes extremistas de La Rochelle.
969
01:49:24,433 --> 01:49:27,683
Llevaban cartas codificadas,
las estamos descifrando.
970
01:49:29,975 --> 01:49:31,933
Los interrogar� yo mismo
971
01:49:32,100 --> 01:49:34,308
y confesar�n sus c�mplices.
972
01:49:35,683 --> 01:49:38,766
Cuento con vuestro talento
como confesor, Eminencia.
973
01:50:07,558 --> 01:50:09,475
Preparad las tropas para La Rochelle.
974
01:50:15,016 --> 01:50:16,683
No han querido mi paz.
975
01:50:17,391 --> 01:50:19,391
Veremos si prefieren mi guerra.
976
01:50:19,808 --> 01:50:22,016
Les arrebataremos
la ciudad a los protestantes.
977
01:50:22,183 --> 01:50:23,600
Me marcho ya.
978
01:50:44,516 --> 01:50:46,933
Por vuestro servicio excepcional
979
01:50:47,600 --> 01:50:50,141
a la Corona de Francia
980
01:50:50,975 --> 01:50:51,933
yo os nombro,
981
01:50:52,225 --> 01:50:53,891
Charles d'Artagnan,
982
01:50:55,016 --> 01:50:57,975
teniente de la compa��a
de los mosqueteros.
983
01:51:00,433 --> 01:51:02,975
Estar� a la altura de ese honor,
Vuestra Majestad.
984
01:51:05,308 --> 01:51:09,516
Armand de Sill�gue
d'Athos d'Hauteville,
985
01:51:10,308 --> 01:51:11,933
Conde de la F�re...
986
01:51:13,725 --> 01:51:15,808
Os debo la vida, se�or.
987
01:51:18,308 --> 01:51:20,558
Y con este gesto, os la concedo a vos.
988
01:51:21,891 --> 01:51:22,975
Ser�is perdonado
989
01:51:23,850 --> 01:51:26,141
y retornar�is inmediatamente
990
01:51:26,391 --> 01:51:28,183
al cuerpo de los mosqueteros.
991
01:51:28,516 --> 01:51:30,100
Os ofrezco mi vida,
992
01:51:30,391 --> 01:51:32,600
os la entregar�a
de nuevo con gusto, Sire.
993
01:51:36,766 --> 01:51:38,100
Alzaos, caballeros.
994
01:51:44,891 --> 01:51:45,891
Se�ores,
995
01:51:46,308 --> 01:51:48,683
aqu� est�n
los famosos tres mosqueteros,
996
01:51:50,475 --> 01:51:51,933
que ahora son cuatro.
997
01:52:00,183 --> 01:52:02,933
�Viva el rey!
998
01:52:03,100 --> 01:52:05,308
�Viva la reina!
999
01:52:11,516 --> 01:52:12,808
�Viva la reina!
1000
01:52:13,891 --> 01:52:15,058
�Viva el rey!
1001
01:52:33,683 --> 01:52:34,891
Vuestra Majestad.
1002
01:52:35,391 --> 01:52:36,558
D'Artagnan.
1003
01:52:38,516 --> 01:52:40,558
Yo no puedo ofreceros un t�tulo.
1004
01:52:41,183 --> 01:52:43,516
Solo mi eterna gratitud.
1005
01:52:45,141 --> 01:52:47,850
Es el mejor presente
que pod�is concederme.
1006
01:52:48,016 --> 01:52:48,891
No.
1007
01:52:49,516 --> 01:52:53,016
A riesgo de su vida,
Constance Bonacieux fue mi mensajera.
1008
01:52:53,558 --> 01:52:56,016
Hoy ser� yo la suya.
1009
01:52:56,183 --> 01:52:57,975
Os espera esta noche a las 10,
1010
01:52:58,516 --> 01:53:00,350
en la taberna del Sombrero Rojo.
1011
01:53:01,475 --> 01:53:03,433
No os retras�is, mosquetero.
1012
01:53:39,683 --> 01:53:42,225
Ya he terminado.
Pod�is ir con Su Majestad.
1013
01:53:50,225 --> 01:53:54,058
Lograremos que los protestantes
de Francia sean repudiados.
1014
01:53:55,016 --> 01:53:57,475
Todo ir� seg�n el plan.
1015
01:53:58,183 --> 01:54:01,308
Los protestantes del pa�s
ser�n vistos por lo que son.
1016
01:54:01,933 --> 01:54:03,100
Traidores.
1017
01:54:04,516 --> 01:54:06,516
Hemos fracasado, como visteis,
1018
01:54:07,100 --> 01:54:09,850
pero el rey no escapar� a la muerte.
1019
01:54:10,225 --> 01:54:12,308
Ahora est� en vuestras manos.
1020
01:54:13,016 --> 01:54:16,183
Tendr�is la guerra.
Pronto os har�is con el pa�s.
1021
01:54:16,350 --> 01:54:18,558
No os preocup�is por el prisionero.
1022
01:54:18,725 --> 01:54:20,600
Nuestro amigo se encargar� de �l.
1023
01:54:20,808 --> 01:54:22,266
Por la gracia de Dios,
1024
01:54:22,683 --> 01:54:24,475
ha llegado vuestra hora.
1025
01:54:58,266 --> 01:54:59,475
�Socorro!
1026
01:55:00,183 --> 01:55:01,433
�D'Artagnan!
1027
01:55:06,016 --> 01:55:07,058
�Constance!
1028
01:55:10,558 --> 01:55:11,850
�Soltadme!
1029
01:55:13,225 --> 01:55:14,225
�Ayuda!
1030
01:55:41,475 --> 01:55:44,850
CONTINUAR�
1031
01:57:23,558 --> 01:57:24,891
�Vuestra Eminencia?
1032
01:57:26,891 --> 01:57:29,433
Ya me hab�is dado �rdenes
sobre vuestro enemigo,
1033
01:57:30,225 --> 01:57:32,558
�puedo hablaros de los m�os?
1034
01:57:32,850 --> 01:57:33,975
�De qui�n se trata?
1035
01:57:34,391 --> 01:57:35,933
De los mosqueteros.
72951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.