Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:50,563 --> 00:03:52,690
- La madre se salvó.
- Y el bebé?
2
00:03:55,360 --> 00:03:57,779
Dios mío, Doctor, ¿no lo habrá hecho?.
3
00:03:57,820 --> 00:04:00,198
Lo hice. Con toda mi buena conciencia.
4
00:04:00,657 --> 00:04:03,117
Si quiere un nieto,...
5
00:04:03,159 --> 00:04:06,329
...en 6 u 8 meses, su yerno
puede volver a intentarlo.
6
00:04:07,580 --> 00:04:11,125
- Ya le costó bastante esta vez.
- La ayudará un vecino.
7
00:04:12,043 --> 00:04:15,630
No llore. Tiene a su hija
Eso es lo que importa.
8
00:05:17,066 --> 00:05:19,569
- Apura. Son las horas de visita.
- Estoy lista.
9
00:05:23,531 --> 00:05:26,117
- Déjese de gemidos.
- No puedo levantarme.
10
00:05:26,159 --> 00:05:27,869
Entonces vuélvase a recostar.
11
00:05:33,541 --> 00:05:35,460
No se ponga nervioso.
12
00:05:35,627 --> 00:05:38,504
- Es una mujer malvada.
- Es mi hermana.
13
00:05:38,539 --> 00:05:41,382
Lo siento. Entonces es una mala hermana.
14
00:05:41,466 --> 00:05:44,636
Sólo es infeliz.
Siempre ha sido infeliz.
15
00:05:44,761 --> 00:05:46,596
Lea esto esta noche.
16
00:05:47,805 --> 00:05:49,891
¿No es usted la esposa del Dr. Vorzet?
17
00:05:50,141 --> 00:05:51,768
¿Él trabaja aquí, cierto?
18
00:05:51,976 --> 00:05:53,895
Dirige el pabellón psiquiatrico.
19
00:05:54,729 --> 00:05:57,941
- ¿Puede él cambiar el número de mi cama?
- ¿Su cama?
20
00:05:58,149 --> 00:06:00,360
El número de la cama trae mala suerte.
21
00:06:00,401 --> 00:06:03,655
Si permanezco aquí, sé
que me pasará algo malo.
22
00:06:03,780 --> 00:06:05,657
No sea tonto.
23
00:06:05,824 --> 00:06:07,659
Mire, ahí tiene una visita.
24
00:06:16,334 --> 00:06:17,919
Hola, FranÇois.
25
00:06:18,169 --> 00:06:19,712
Hola, Mamá.
26
00:06:24,175 --> 00:06:25,969
Traje tu navaja.
27
00:06:40,859 --> 00:06:42,485
¿Por qué no eres amable?
28
00:06:42,527 --> 00:06:44,904
- ¿Cómo tú con el Dr. Germain?
- ¿Qué?
29
00:06:45,029 --> 00:06:48,867
Viene aquí demasiado a menudo. Se
lo contaré a Michel cuando vuelva.
30
00:06:49,075 --> 00:06:52,579
- A mi marido le parece bien.
- Pero a mí, tu hermana, ¡no!
31
00:06:52,620 --> 00:06:54,455
Soy una asistenta social.
32
00:06:54,497 --> 00:06:55,665
Eres una zorrita.
33
00:06:55,700 --> 00:06:56,833
Hola, Doctor.
34
00:07:05,466 --> 00:07:07,010
¿Y bien?
35
00:07:07,385 --> 00:07:08,935
Salvé a la madre.
36
00:07:08,970 --> 00:07:11,222
- ¿De nuevo?
- ¿Por qué "de nuevo"?
37
00:07:11,264 --> 00:07:13,224
Es la tercera en seis semanas.
38
00:07:13,266 --> 00:07:15,393
Si no me cree, no me llame a consulta.
39
00:07:15,560 --> 00:07:17,604
No abusará de usted de nuevo.
40
00:07:17,645 --> 00:07:18,980
Ahora, ahora.
41
00:07:19,439 --> 00:07:21,003
Siempre peleándose.
42
00:07:21,038 --> 00:07:22,532
Juzgue usted mismo...
43
00:07:22,567 --> 00:07:26,154
¡Déjenme! Ya tengo suficientes
problemas con mi mujer.
44
00:07:26,196 --> 00:07:27,739
¿Madame Delorme de nuevo?
45
00:07:27,774 --> 00:07:29,741
¡Es un mal bicho!
46
00:07:30,408 --> 00:07:33,828
Afortunadamente, todavía tengo
mi pipa. Y licor, por supuesto.
47
00:07:33,912 --> 00:07:37,999
Venga a ver una caso de
gangrena. Es todo un espectáculo.
48
00:07:38,082 --> 00:07:41,044
La tibia sobresaliendo.
Casi parece una broma.
49
00:07:41,169 --> 00:07:43,755
Lo lamento, nunca he sido de bromas.
50
00:07:43,922 --> 00:07:46,841
Entonces será sólo para
los ojos del Dr. Bertrand.
51
00:07:46,925 --> 00:07:49,427
Lo lamentará.
- Sin duda que sí.
52
00:07:49,469 --> 00:07:51,846
Es para morirse de risa.
53
00:08:08,947 --> 00:08:11,866
¡Menudo descaro! Déme eso.
54
00:08:12,116 --> 00:08:17,413
Siempre se deja usted
esos papelotes en la bata.
55
00:08:17,622 --> 00:08:20,375
Le pido que no los lea.
56
00:08:20,959 --> 00:08:23,378
Usted le escribe a mi hermana.
57
00:08:23,419 --> 00:08:24,969
No eres su guardiana.
58
00:08:25,004 --> 00:08:27,257
Laura es una auténtica víbora.
59
00:08:27,423 --> 00:08:29,599
Hospital al habla:
Cama 13 no puede dormir.
60
00:08:29,634 --> 00:08:32,846
¿El paciente con cáncer de
hígado?. No durará dos semanas.
61
00:08:32,971 --> 00:08:36,266
- ¿Le da morfina?
- No, no la nota.
62
00:08:36,349 --> 00:08:39,623
- Le mandé ponérsela.
- Le pongo agua destilada.
63
00:08:39,658 --> 00:08:42,897
Las ampollas de morfina
salieron de la farmacia.
64
00:08:42,939 --> 00:08:46,609
No sé si la usa o la vende,
¡pero quiero que aparezcan!
65
00:08:46,693 --> 00:08:49,529
- Escuche, Doctor...
- ¡Para mañana por la mañana!
66
00:09:14,804 --> 00:09:16,764
- ¿No almorzaste?
- Sí, señor.
67
00:09:16,931 --> 00:09:19,350
- ¿Pues qué comes?
- Un snack.
68
00:09:22,604 --> 00:09:24,439
Disculpe, Doctor.
69
00:09:24,564 --> 00:09:25,864
Tengo a alguien enfermo.
70
00:09:25,899 --> 00:09:27,483
- ¿Rolande?
- No, mi hermana.
71
00:09:28,193 --> 00:09:30,862
¿Podría pasar a verla?
72
00:09:35,283 --> 00:09:37,327
- ¿Le importaría?
- Soy médico.
73
00:09:38,036 --> 00:09:40,288
¡Escúchame! ¿Quieres
tus orejas en una caja?
74
00:09:40,330 --> 00:09:42,540
¿No puedes tener mas cuidado, Fernand?
75
00:09:43,374 --> 00:09:45,168
Son críos.
76
00:09:45,877 --> 00:09:47,587
¿Le gustan los niños?
- No mucho.
77
00:09:47,629 --> 00:09:51,049
- ¿Y vive en casa del director del colegio?
- Mala suerte.
78
00:09:55,345 --> 00:09:57,388
Rolande, ¿ahora haces de portera?
79
00:09:58,223 --> 00:10:02,393
Coincidió que estaba justo
cerca de la puerta y le vi venir.
80
00:10:08,650 --> 00:10:10,235
¿Está tu tía aun enferma?
81
00:10:11,194 --> 00:10:12,862
¿Denise?
82
00:10:15,323 --> 00:10:16,658
Eso parece.
83
00:10:21,704 --> 00:10:24,707
Han traído una carta
para ud. esta mañana.
84
00:10:24,749 --> 00:10:26,918
La dejé sobre su escritorio.
85
00:10:45,687 --> 00:10:46,938
Pase.
86
00:10:59,117 --> 00:11:00,994
No. El aire me sienta bien.
87
00:11:01,369 --> 00:11:03,454
No es por usted. Es por mí.
88
00:11:03,663 --> 00:11:05,999
El griterío me exaspera.
89
00:11:08,001 --> 00:11:10,461
¿Usa perfume?
- ¿No le gusta?
90
00:11:10,628 --> 00:11:12,839
Debería dejar la ventana abierta.
91
00:11:14,632 --> 00:11:16,885
¿Dónde le duele?
- Por todas partes.
92
00:11:17,468 --> 00:11:21,181
Toso, tengo fiebre, cansancio...
93
00:11:22,348 --> 00:11:25,393
...y tengo dolor en la espalda.
Arriba en el lado izquierdo.
94
00:11:25,435 --> 00:11:26,936
¿Aquí?
95
00:11:28,146 --> 00:11:29,814
¿O aquí?
96
00:11:29,939 --> 00:11:31,566
Bueno...
97
00:11:31,983 --> 00:11:33,693
¿En medio, quizás?
98
00:11:33,860 --> 00:11:36,738
- Quizás.
- Desvístase. Le examinaré.
99
00:11:38,990 --> 00:11:41,242
Sólo su suéter.
100
00:11:45,747 --> 00:11:47,332
Inspire.
101
00:11:51,586 --> 00:11:53,129
Tosa.
102
00:11:55,423 --> 00:11:56,466
De nuevo.
103
00:12:05,475 --> 00:12:07,101
Diga: treinta y tres.
104
00:12:10,522 --> 00:12:12,232
No tan fuerte.
105
00:12:16,194 --> 00:12:17,737
Recuéstese.
106
00:12:20,448 --> 00:12:21,873
¿Tiene un pañuelo?
107
00:12:21,908 --> 00:12:23,701
¿No basta con mi camisón?
108
00:12:24,536 --> 00:12:26,287
No. Usaré el mío.
109
00:12:30,041 --> 00:12:31,584
Inspire.
110
00:12:33,962 --> 00:12:35,338
De nuevo.
111
00:12:40,718 --> 00:12:42,595
Respire normalmente.
112
00:12:51,229 --> 00:12:53,273
- Disculpen.
- Pase.
113
00:12:53,439 --> 00:12:55,733
Venía a traerte revistas de moda.
114
00:12:55,768 --> 00:12:57,360
Puedes quedarte.
115
00:12:58,611 --> 00:13:01,865
Quisiera quedarme a solas
con la Srta. Saillens.
116
00:13:01,990 --> 00:13:03,992
Por supuesto. Lo siento.
117
00:13:04,117 --> 00:13:05,994
Treinta segundos bastarán.
118
00:13:08,329 --> 00:13:09,914
¿Sabe ya lo que tengo?
119
00:13:10,039 --> 00:13:11,624
No tiene nada.
120
00:13:11,749 --> 00:13:13,647
¿No estoy enferma?
121
00:13:13,682 --> 00:13:15,545
Quería ser examinada.
122
00:13:15,712 --> 00:13:18,715
Para esta clase de examen,
no precisaba de un doctor.
123
00:13:18,756 --> 00:13:20,258
Por lo menos, a mí, no.
124
00:13:23,094 --> 00:13:24,262
¡Joseph!
125
00:13:25,930 --> 00:13:27,724
Mi nombre es Rémy.
126
00:13:31,436 --> 00:13:33,146
Puede entrar ahora.
127
00:13:34,105 --> 00:13:36,316
¿No la cansaré?
128
00:13:36,357 --> 00:13:38,234
No hay riesgo de eso.
129
00:13:38,318 --> 00:13:41,696
Espere. Es inútil fingir.
130
00:13:42,030 --> 00:13:44,782
Las revistas fueron
una excusa para verte.
131
00:13:44,817 --> 00:13:46,659
No necesita pretextos.
132
00:13:46,701 --> 00:13:48,453
¿Ud. cree?
133
00:13:49,287 --> 00:13:50,788
Se equivoca.
134
00:13:50,955 --> 00:13:53,166
Quizás fuera cierto
antes, pero no ahora.
135
00:13:53,291 --> 00:13:55,793
y Ud. tiene la culpa.
- No comprendo.
136
00:13:55,919 --> 00:13:58,803
Es un amigo muy discreto, Doctor,
137
00:13:58,838 --> 00:14:02,842
pero habrá dicho algo
sobre mí, ¿verdad?.
138
00:14:03,885 --> 00:14:07,222
Dicen que tenemos citas secretas.
139
00:14:07,263 --> 00:14:09,599
Me acusan de ser su amante.
140
00:14:09,641 --> 00:14:10,857
¿Quién?
141
00:14:10,892 --> 00:14:13,686
He recibido una carta anónima, infame.
142
00:14:13,721 --> 00:14:16,481
Comprenderá que ahora debo evitarle.
143
00:15:11,202 --> 00:15:15,999
"Tú vicioso: Deja de tontear con
la mujer de Vorzet Laura-la-puta.
144
00:15:16,040 --> 00:15:19,377
¡Cuidado! Lo he visto
todo y lo contaré todo.
145
00:15:19,502 --> 00:15:21,880
El Cuervo"
146
00:15:27,886 --> 00:15:29,929
Coja las maletas.
147
00:15:30,096 --> 00:15:32,307
Tenga el maletin del
señor. Póngalo en el patio.
148
00:15:33,892 --> 00:15:38,146
No sé de nada más absurdo
que una convención de médicos.
149
00:15:38,188 --> 00:15:41,357
excepto una convención de psiquiatras.
150
00:15:41,566 --> 00:15:44,861
Nadie escucha al
conferenciante, gracias a dios.
151
00:15:45,028 --> 00:15:49,199
Si lo hicieran, habría
un alud de carcajadas.
152
00:15:49,407 --> 00:15:52,076
Sólo un público de enfermos...
153
00:15:52,118 --> 00:15:54,752
...podría tomarselos en serio!
154
00:15:54,787 --> 00:15:58,124
La única finalidad
útil de estas reuniones
155
00:15:58,249 --> 00:16:02,212
es dar a los doctores de provincias
la oportunidad de engañar a sus esposas
156
00:16:02,247 --> 00:16:03,922
con mujeres parisinas.
157
00:16:04,589 --> 00:16:07,717
Como ya estoy demasiado viejo
para eso, he vuelto a casa.
158
00:16:09,928 --> 00:16:12,388
¿Qué te ocurre, Laura?
Pareces preocupada.
159
00:16:13,556 --> 00:16:16,809
- ¿Michel, te hable de la carta de ayer?.
- Sí. ¿Qué pasa con ella?
160
00:16:17,894 --> 00:16:19,812
Hay una para ti hoy.
161
00:16:32,534 --> 00:16:33,535
Tres hojas de sellos.
162
00:16:33,576 --> 00:16:34,536
Tres hojas de sellos.
163
00:16:34,786 --> 00:16:37,246
¿Qué haces con ellos, comértelos?
164
00:16:37,281 --> 00:16:39,707
Son para una organización de caridad.
165
00:16:39,749 --> 00:16:42,836
Cada hoja significa un alma
china salvada del paganismo.
166
00:16:42,961 --> 00:16:46,589
¡Fe, Miss Rolande! ¡La
fe redimirá el mundo!
167
00:16:47,298 --> 00:16:49,551
Hola, Rolande. Dos sellos, por favor.
168
00:16:59,811 --> 00:17:01,271
Desaparecidas
169
00:17:01,980 --> 00:17:03,571
Magia pura.
170
00:17:03,606 --> 00:17:05,400
No sabía que había vuelto.
171
00:17:05,483 --> 00:17:09,654
Un marido mayor no debe dejar a su
joven esposa sola demasiado tiempo.
172
00:17:09,696 --> 00:17:12,991
- ¿Eso lo dice por mi?
- ¿Por qué usted?
173
00:17:13,491 --> 00:17:15,535
Lo decía por ella y por mi.
174
00:17:15,660 --> 00:17:18,163
No se enfade. Aquí están sus cartas.
175
00:17:18,288 --> 00:17:21,457
¿Puedo? Soy un poco grafólogo.
176
00:17:21,708 --> 00:17:23,251
Creía que era un embaucador.
177
00:17:23,286 --> 00:17:25,962
Grafólogo y embaucador.
178
00:17:26,171 --> 00:17:28,548
No son excluyentes.
179
00:17:29,340 --> 00:17:32,093
Una personalidad peculiar.
180
00:17:32,135 --> 00:17:34,804
Inteligencia. Mucha...
181
00:17:34,888 --> 00:17:36,389
...quizá demasiada.
182
00:17:37,348 --> 00:17:39,225
Sensualidad.
183
00:17:39,642 --> 00:17:41,853
Mucha, demasiada sensualidad.
184
00:17:42,020 --> 00:17:46,733
Pero también una carencia
de agilidad, de libertad.
185
00:17:46,816 --> 00:17:49,652
No es muy tolerante, amigo mío.
186
00:17:49,694 --> 00:17:51,035
Es ud. una roca.
187
00:17:51,070 --> 00:17:53,281
una roca finamente tallada,
pero una roca, nada menos.
188
00:17:53,698 --> 00:17:56,743
No debe tener muchos amigos.
189
00:17:56,784 --> 00:17:59,621
No tengo amigos ni enemigos.
190
00:18:01,414 --> 00:18:05,168
¿Sabe de algún amigo mío?
- Bueno, puedo nombrarle un enemigo.
191
00:18:05,210 --> 00:18:07,045
- ¿Quién?
- ¿Me permite, Doctor?
192
00:18:07,086 --> 00:18:10,507
Discúlpeme, pero esta
bloqueando el buzón.
193
00:18:10,924 --> 00:18:13,343
¿Ha tenido un buen viaje, Michel?
- Excelente, Marie, gracias.
194
00:18:13,468 --> 00:18:15,637
Le veo en el hospital.
195
00:18:18,389 --> 00:18:20,266
¿Hablaba de un enemigo?
196
00:18:22,101 --> 00:18:24,771
Si. Mi mujer recibió una carta anónima.
197
00:18:24,854 --> 00:18:26,279
¿Se lo dijo?
198
00:18:26,314 --> 00:18:29,734
No me oculta nada. Mi edad, ya sabes.
199
00:18:29,943 --> 00:18:33,655
Yo mismo recibí una esta mañana.
200
00:18:34,280 --> 00:18:38,117
- ¿Sobre el mismo tema?
- Sí, con más detalles.
201
00:18:38,701 --> 00:18:43,039
Parece que sus relaciones con Laura
dejaron un vergonzoso rastro...
202
00:18:43,081 --> 00:18:44,958
Tómeselo con calma.
203
00:18:45,124 --> 00:18:50,547
Y habría aprovechado mi ausencia para
hacerlas desaparecer quirúrgicamente.
204
00:18:52,757 --> 00:18:54,182
¿Le inquieta algo?
205
00:18:54,217 --> 00:18:58,930
Y Delorme, como jefe de psiquiatría,
recibió una misiva similar.
206
00:18:59,389 --> 00:19:04,811
Le acusan de aligerar a mujeres
vulnerables de cargas incómodas.
207
00:19:04,853 --> 00:19:07,105
Está avisado.
208
00:19:07,397 --> 00:19:10,608
- ¡Cómo encuentre al bastardo!
- Enseguida palabras mayores.
209
00:19:10,775 --> 00:19:13,486
Tengo alguna experiencia en el asunto.
210
00:19:13,945 --> 00:19:17,740
He sido un testigo experto
en casos de pluma-envenenada.
211
00:19:17,866 --> 00:19:23,329
Lo que tratamos aquí no es un
difamador, sino un hombre enfermo.
212
00:19:23,364 --> 00:19:26,583
- Yo le curaré.
- Cuando lo descubra.
213
00:19:28,209 --> 00:19:33,006
Quizá sea el Sustituto, que
está recogiendo un sobre.
214
00:19:33,339 --> 00:19:35,967
O el sr. Fayolles, que
está cobrando un giro ¿no?
215
00:19:36,092 --> 00:19:37,719
¿No es así, Mr. Fayolles?
216
00:19:37,969 --> 00:19:40,054
¿No podrías ser tú?
217
00:19:40,096 --> 00:19:42,640
- ¿Yo qué?
- Es un secreto.
218
00:19:42,932 --> 00:19:44,893
Siempre bromeando.
219
00:19:45,310 --> 00:19:47,875
Y si no es ninguno de ellos,
220
00:19:47,910 --> 00:19:50,440
puede ser el mismo Dr. Germain.
221
00:19:50,773 --> 00:19:52,775
¿Sospecha de mí, la
víctima de ese enfermo?
222
00:19:52,942 --> 00:19:55,904
Un enfermo puede acusarse a si mismo.
223
00:19:55,987 --> 00:19:57,780
Es habitual entre dichos
escritores de cartas.
224
00:19:57,815 --> 00:19:59,289
That takes the cake.
- Eso es el colmo
225
00:19:59,324 --> 00:20:02,160
Tenga cuidado, no sospecho
de usted por el momento.
226
00:20:02,195 --> 00:20:03,543
Qué amable de su parte.
227
00:20:03,578 --> 00:20:07,123
Pero debe mantenerse en
guardia. Abrir los ojos.
228
00:20:07,248 --> 00:20:09,834
Resulta imposible saber
donde acabará esta inmundicia.
229
00:20:09,959 --> 00:20:12,337
Puede que todo el pueblo esté infectado.
230
00:20:12,962 --> 00:20:14,881
- Y pensar que...
- ¿Qué?
231
00:20:15,381 --> 00:20:17,592
No, nada. Adiós.
232
00:20:19,719 --> 00:20:22,263
Quizá sea usted el Cuervo...
233
00:20:22,972 --> 00:20:24,766
¿Y por qué no?
234
00:20:36,194 --> 00:20:38,780
Oh, es usted, señor. Lo siento, señor.
235
00:20:38,822 --> 00:20:41,032
No necesita levantarse.
236
00:20:41,741 --> 00:20:44,285
Bonnevi, estoy en un aprieto.
237
00:20:44,410 --> 00:20:47,003
Nada serio, espero, señor.
238
00:20:47,038 --> 00:20:50,124
- He recibido otra
carta-envenenada. - ¿De nuevo?
239
00:20:50,250 --> 00:20:53,378
Esta no sólo implica a Germain.
240
00:20:53,503 --> 00:20:55,512
Déjeme que se la lea.
241
00:20:55,547 --> 00:20:58,550
Por favor hágalo, señor. me honra usted.
242
00:20:58,591 --> 00:21:00,510
"Viejo borracho"...
243
00:21:00,718 --> 00:21:03,263
Es una frase hecha.
- Por supuesto.
244
00:21:03,721 --> 00:21:06,057
"El alcohol ha nublado tu visión.
245
00:21:06,224 --> 00:21:09,853
No puede ver cómo Germain esta
desacreditando su hospital,
246
00:21:10,019 --> 00:21:13,940
o cómo los libros son
falseados por su tesorero,
247
00:21:14,023 --> 00:21:15,532
Bonnevi-el-Canalla.
248
00:21:15,567 --> 00:21:19,154
Pregúntele cómo ayudó a su amigo Griot
249
00:21:19,195 --> 00:21:22,240
a ganar la oferta el 15 de Enero.
250
00:21:22,657 --> 00:21:24,242
Firmado: El Cuervo. "
251
00:21:24,576 --> 00:21:26,202
¿Qué me dice a esto?
252
00:21:28,121 --> 00:21:30,790
¿Y usted, señor?
253
00:21:31,916 --> 00:21:35,086
Siendo franco, estoy muy preocupado.
254
00:21:35,461 --> 00:21:37,088
Un buen aprieto.
255
00:21:37,297 --> 00:21:39,757
Obviamente, entre nosotros dos,
256
00:21:40,175 --> 00:21:43,219
el 15 de Enero, hubo algo un poco...
257
00:21:45,305 --> 00:21:48,516
Representa un verdadero dilema moral.
258
00:21:48,558 --> 00:21:50,018
¿Comprende?
259
00:21:50,727 --> 00:21:55,231
Sí, yo también me encuentro
enfrentado con un dilema moral similar.
260
00:21:56,107 --> 00:21:58,401
He recibido una carta, también.
261
00:21:58,902 --> 00:22:01,821
Sea tan amable de permitirme leérsela.
262
00:22:02,447 --> 00:22:04,240
Por supuesto.
263
00:22:05,325 --> 00:22:06,868
"Viejo ladrón"...
264
00:22:06,993 --> 00:22:08,620
Es una frase hecha.
265
00:22:08,655 --> 00:22:10,170
Por supuesto.
266
00:22:10,205 --> 00:22:14,918
"Se lleva bien con Germain
el abortista. Continúe así.
267
00:22:15,502 --> 00:22:19,589
Puede que necesite sus
servicios si su hija Jeannette
268
00:22:20,048 --> 00:22:24,552
sigue pasando el tiempo en la
oficina del Jefe de psiquiatría.
269
00:22:24,969 --> 00:22:26,887
Firmado: El Cuervo. "
270
00:22:26,922 --> 00:22:28,806
¿Qué me dice a eso?
271
00:22:29,224 --> 00:22:33,019
Estas cartas no son más que una
sarta de calumnias y mentiras.
272
00:22:33,102 --> 00:22:34,812
Eso lo tengo muy claro.
273
00:22:34,847 --> 00:22:37,273
Yo también, señor.
274
00:22:42,320 --> 00:22:45,365
- ¡Denise, muévete!.
- Déjame dormir.
275
00:22:45,490 --> 00:22:48,409
- ¡Basta de esto!
- ¡Estás loco. Estoy enferma!
276
00:22:48,451 --> 00:22:50,328
¿Tú, enferma? Me conozco tus trucos.
277
00:22:50,495 --> 00:22:52,705
Has querido a todos los inquilinos,
278
00:22:52,747 --> 00:22:55,291
excepto el boy scout y al viejo
Frochard. Y quizás él también.
279
00:22:55,333 --> 00:22:57,001
Ahora es el turno del Dr. Germain.
280
00:22:59,170 --> 00:23:00,637
¡Qué buen gusto!
281
00:23:00,672 --> 00:23:03,591
Parece un paraguas. Seguro
que es un amante asqueroso.
282
00:23:03,675 --> 00:23:07,011
- ¿Estonces por qué te haces la enferma?
- No estoy fingiendo. Estoy enferma.
283
00:23:07,178 --> 00:23:09,639
Tengo bronquitis. Y
me duele la garganta.
284
00:23:10,098 --> 00:23:13,101
Es verdad, pareces
enferma. ¿Tienes fiebre?
285
00:23:14,519 --> 00:23:16,729
Veamos tu garganta.
286
00:23:18,022 --> 00:23:19,232
¿Qué es esto?
287
00:23:19,858 --> 00:23:21,401
Una compresa.
288
00:23:21,526 --> 00:23:26,322
¿Agua helada? No finges la enfermedad.
Te estas poniendo tú misma enferma.
289
00:23:26,364 --> 00:23:28,408
Pero he recibido una carta
que me ha abierto los ojos.
290
00:23:28,533 --> 00:23:30,785
- ¿Qué carta?
- ¡Esta!
291
00:23:34,205 --> 00:23:35,456
Hola, Coronel.
292
00:23:35,540 --> 00:23:37,041
Hola, sr. Alcalde.
293
00:23:47,552 --> 00:23:50,638
- ¿No juega?
- No. Estos Sres. discuten.
294
00:23:50,722 --> 00:23:54,225
- Fayolles recibió una carta.
- Lo más grave es que yo también.
295
00:23:54,309 --> 00:23:55,685
¿Por qué más grave?
296
00:23:55,727 --> 00:23:58,062
¡Porque soy una figura pública!
297
00:23:58,188 --> 00:24:01,566
El culpable no respeta ni
siquiera a los cargos públicos.
298
00:24:01,649 --> 00:24:02,609
¡Siniestro personaje!
299
00:24:02,817 --> 00:24:04,944
¡Escuchen esto!
300
00:24:06,404 --> 00:24:08,031
"Viejo enchufado"...
301
00:24:08,114 --> 00:24:11,576
Comprobé esa porquería
durante mi campaña electoral.
302
00:24:11,910 --> 00:24:13,877
"Administra una ciudad
303
00:24:13,912 --> 00:24:16,789
contaminada por Germain
el ahogador de críos.
304
00:24:17,081 --> 00:24:19,382
Aquí está mi acusación en tres puntos:
305
00:24:19,417 --> 00:24:22,712
Punto 1: Germain sembró
su avena silvestre con... "
306
00:24:24,756 --> 00:24:28,009
Aquí el nombra una dama
de honorable reputación.
307
00:24:28,301 --> 00:24:32,096
Es innecesario darle alguna importancia.
308
00:24:32,138 --> 00:24:34,641
"Punto 2: Germain está
traficando con morfina
309
00:24:34,682 --> 00:24:37,894
e inculpando a una víctima
inocente, Marie Corbin,
310
00:24:37,977 --> 00:24:39,854
ante la que respetuosamente me inclino. "
311
00:24:39,938 --> 00:24:42,565
¿Qué les parece?
- ¿Y el Punto 3?
312
00:24:42,690 --> 00:24:44,234
No tiene importancia.
313
00:24:44,400 --> 00:24:47,487
- Punto 3: Es un cornudo
- ¿Y ud. qué sabe?
314
00:24:47,529 --> 00:24:49,614
Recibí una carta anónima también.
315
00:24:49,656 --> 00:24:51,658
¡Todo mentiras, pero qué desagradable!
316
00:24:51,783 --> 00:24:54,035
- No estoy de acuerdo.
- ¿Las encuentra agradables?
317
00:24:54,202 --> 00:24:57,914
Me refiero a las mentiras.
Hay algo de verdad en ellas.
318
00:24:57,956 --> 00:24:59,833
¡Entonces yo vendo drogas adulteradas!
319
00:24:59,958 --> 00:25:04,003
Me refiero a la persona acusada cuyo
nombre aparece en cada una de las cartas.
320
00:25:04,045 --> 00:25:06,965
No quiero hablar mal de un colega,...
321
00:25:07,090 --> 00:25:12,887
pero esta mañana tuvimos una
charla que me dejó inquieto.
322
00:25:13,137 --> 00:25:17,725
En mis tres años Sustituto, es
el primer asunto interesante.
323
00:25:17,809 --> 00:25:20,228
No se puede detener
a Germain sin pruebas.
324
00:25:20,270 --> 00:25:22,856
No se trata de procesarle,
sino de investigar el hospital.
325
00:25:22,981 --> 00:25:26,317
¡No, en la vida! ¡No lo
permitiré! ¡Ya es suficiente!
326
00:25:26,526 --> 00:25:29,487
Un médico no puede luchar
con el fiscal público.
327
00:25:29,529 --> 00:25:33,032
No, pero tu padre te puede dar un par
de bofetadas... si le haces la puñeta
328
00:25:33,241 --> 00:25:34,993
- Si ese es el caso...
- ¡Ciertamente, lo es!
329
00:25:35,034 --> 00:25:38,288
De acuerdo, Papa. pero sé
donde se encuentran mis deberes.
330
00:25:38,872 --> 00:25:42,375
Tú solo tienes un deber,
joven: discrección.
331
00:25:42,709 --> 00:25:44,544
Nuestra ciudad tiene una fiebre.
332
00:25:44,752 --> 00:25:48,882
Echa un vistazo. Me entretuve
confeccionando su gráfico de temperaturas.
333
00:25:49,257 --> 00:25:50,633
¿Entretenido, no?
334
00:25:50,717 --> 00:25:53,761
En dos días hemos llegado a 38,2º
335
00:25:53,803 --> 00:25:55,471
y continúa ascendiendo.
336
00:25:55,638 --> 00:25:58,600
No se opera a un enfermo
en caliente, Sr. Sustituto.
337
00:26:06,858 --> 00:26:09,360
- ¿Qué hace aquí?
- Le estaba esperando.
338
00:26:09,861 --> 00:26:12,530
No podemos hablar en el
hospital debido a los rumores.
339
00:26:12,655 --> 00:26:15,408
Quería disculparme.
- ¿Disculparse?
340
00:26:15,450 --> 00:26:18,203
Fui muy dura con usted el otro día.
341
00:26:18,328 --> 00:26:22,749
Pensé que había sido imprudente.
Ahora sé que es la víctima.
342
00:26:22,999 --> 00:26:24,584
¿Puede perdonarme?
343
00:26:24,959 --> 00:26:28,379
- No sea tonta.
- Alguien puede vernos.
344
00:26:28,671 --> 00:26:30,215
¿Y qué hay de malo en ello?
345
00:26:30,381 --> 00:26:32,926
Nada, pero hay que andarse con cuidado.
346
00:26:33,760 --> 00:26:37,931
Estaba pensando, que como
no podemos vernos en público,
347
00:26:38,348 --> 00:26:41,809
deberíamos encontrarnos en
un lugar que sea más secreto.
348
00:26:43,478 --> 00:26:47,649
Todo el pueblo está contra ud.
Podría ayudarle a defenderse.
349
00:26:49,025 --> 00:26:50,777
Puedo arreglarmelas solo.
350
00:26:50,944 --> 00:26:53,655
Es muy amable, pero estoy
acostumbrado a estar solo.
351
00:26:54,864 --> 00:26:57,075
¿Qué me decía en la carta?
352
00:26:58,868 --> 00:27:01,704
- ¿Qué carta?
- La que rompió.
353
00:27:03,081 --> 00:27:04,457
Asuntos que me incumben a mi.
354
00:27:04,582 --> 00:27:06,835
Y a mi. Iba dirigida a mi.
355
00:27:07,752 --> 00:27:10,839
Hay cartas que se escriben
sin intención de enviarlas.
356
00:27:13,383 --> 00:27:16,845
¿Qué es eso?
- ¡Silencio! Seguro que nos vigila.
357
00:27:21,975 --> 00:27:24,435
¿Has adivinado quién escribió
las cartas del Cuervo?
358
00:27:25,353 --> 00:27:27,188
Ten cuidado por ella.
359
00:27:38,366 --> 00:27:41,953
El inquilino las va a pasar
negras. Tiene mala prensa.
360
00:27:42,537 --> 00:27:44,747
Hoy le habrán zumbado los oídos.
361
00:27:44,914 --> 00:27:46,833
Así aprenderá.
362
00:27:47,292 --> 00:27:49,586
¿Crees que es verdad?
363
00:27:49,627 --> 00:27:50,593
¿Qué?
364
00:27:50,628 --> 00:27:53,339
Esas cosas... que dice la gente.
365
00:27:53,631 --> 00:27:56,134
No son asuntos para niñas pequeñas.
366
00:27:56,259 --> 00:27:58,178
¿Has olvidado cuando tenías mi edad?
367
00:27:59,721 --> 00:28:01,347
Mira quién es.
368
00:28:06,728 --> 00:28:09,022
¡Es el doctor! Hola, Doctor.
369
00:28:09,063 --> 00:28:12,275
Precisamente estábamos
hablando de usted... Doctor.
370
00:28:13,067 --> 00:28:15,695
- ¿Denise está enferma?
- Sí, y esta vez de verdad.
371
00:28:16,070 --> 00:28:18,364
¿Sabe poner ventosas?
- Por supuesto.
372
00:28:18,490 --> 00:28:20,992
Entonces ocupe mi lugar.
A ella le encanta eso.
373
00:28:23,161 --> 00:28:25,830
- Así pues, ¡finalmente enferma!
- ¿Qué si lo estoy?
374
00:28:25,872 --> 00:28:27,881
Me gusta estar enferma
para que me cuiden.
375
00:28:27,916 --> 00:28:30,502
- Una chica rara.
- ¿Quién es más raro, ud. o yo?
376
00:28:30,668 --> 00:28:35,131
Yo, porque no me lanzo sobre
la primera que se me ofrece.
377
00:28:35,173 --> 00:28:37,383
¡Gracias por lo de "primera"!
378
00:28:37,759 --> 00:28:39,476
Ud. ya me entiende.
379
00:28:39,511 --> 00:28:43,097
Quieres decir que para hacerlo,
tiene que haber amor, con mayúscula.
380
00:28:44,015 --> 00:28:47,352
No, si estuviera seguro de amar
a una mujer,... saldría corriendo.
381
00:28:47,852 --> 00:28:50,814
¿Entonces que le impide
pasar un buen rato?
382
00:28:50,855 --> 00:28:52,732
Nada.
383
00:28:53,399 --> 00:28:55,033
Poca cosa, un fantasma.
384
00:28:55,068 --> 00:28:57,278
O mejor dicho, dos fantasmas.
385
00:28:57,403 --> 00:28:59,155
¿Le hace daño?
386
00:28:59,531 --> 00:29:00,907
Lo suficiente.
387
00:29:01,407 --> 00:29:03,993
Todo lo que le pido a
la vida es encontrar paz.
388
00:29:05,537 --> 00:29:07,580
- ¡Le buscan!
- ¿A mi?
389
00:29:08,122 --> 00:29:10,250
Volvere enseguida.
390
00:29:15,380 --> 00:29:17,090
¡Oh, es ud.!
391
00:29:19,300 --> 00:29:21,970
Lo siento, pero cuando
sepa de qué se trata...
392
00:29:22,887 --> 00:29:24,556
Con su permiso.
393
00:29:26,057 --> 00:29:29,394
- Un estudio encantador.
- ¿Le gustan los muebles elegantes?
394
00:29:29,769 --> 00:29:31,861
Lo aprecio desde la distancia.
395
00:29:31,896 --> 00:29:34,899
Pero con los honorarios que
nuestros conciudadanos nos pagan,
396
00:29:35,108 --> 00:29:38,153
No podemos coleccionar piezas como esas.
397
00:29:38,695 --> 00:29:42,282
Debe tener una gran fortuna personal.
398
00:29:43,575 --> 00:29:46,452
- Honrada.
- Justo lo que les estaba diciendo.
399
00:29:47,328 --> 00:29:48,746
¿Diciéndole a quién?
400
00:29:49,330 --> 00:29:51,833
A quién me hacía preguntas.
401
00:29:51,875 --> 00:29:53,585
¿Sobre mi fortuna?
402
00:29:53,668 --> 00:29:56,171
Sobre su fortuna, sí.
403
00:29:56,296 --> 00:29:57,839
Sobre su pasado.
404
00:29:58,089 --> 00:30:02,677
Con este desgraciado asunto,
la gente se ha vuelto fisgona.
405
00:30:03,136 --> 00:30:07,140
La próxima vez, mándeme a esos fisgones.
ya me ocuparé de ellos personalmente.
406
00:30:09,893 --> 00:30:12,645
Por cierto, antes de venir aquí...
407
00:30:12,770 --> 00:30:16,816
¿no me dijo que hizo
prácticas en Grenoble?
408
00:30:17,567 --> 00:30:19,486
Sí, probablemente.
409
00:30:20,403 --> 00:30:24,199
Algún estupido tuvo la idea
de consultar la guía médica.
410
00:30:24,282 --> 00:30:25,783
¿Y eso?
411
00:30:25,950 --> 00:30:29,078
No encontró ningún Dr.
Germain en Grenoble.
412
00:30:31,873 --> 00:30:37,170
Digale al estúpido que la inclusión
en la guía no es obligatoria.
413
00:30:37,212 --> 00:30:40,507
Desafortunadamente, el
único Germain en Grenoble...
414
00:30:40,632 --> 00:30:42,675
se trasladó hace 15 años
415
00:30:42,842 --> 00:30:45,386
y se convirtió en Germain Monatte,
416
00:30:45,428 --> 00:30:46,929
el cirujano cerebral.
417
00:30:46,964 --> 00:30:48,431
Le fui presentado.
418
00:30:49,224 --> 00:30:51,559
Bueno, eso es algo.
419
00:30:52,268 --> 00:30:55,980
Puede resultar útil si
llegaramos a una investigación.
420
00:30:59,984 --> 00:31:01,611
Tiene razón.
421
00:31:01,653 --> 00:31:03,530
...esos objetos son frágiles.
422
00:31:03,822 --> 00:31:07,742
Además, sólo me han pedido
que recogiera algunos datos
423
00:31:07,826 --> 00:31:09,035
¿Quienes son "ellos"?
424
00:31:09,285 --> 00:31:13,081
Otros estúpidos. No
hay escasez de ellos.
425
00:31:13,832 --> 00:31:16,251
Ya me marcho. Es tarde.
426
00:31:16,376 --> 00:31:18,378
¿Ha descubierto algo sobre el Cuervo?
427
00:31:18,419 --> 00:31:22,173
Se inclinan por sospechar
por mi cuñada, Marie Corbin.
428
00:31:22,257 --> 00:31:25,093
Por supuesto, ella te
sigue guardando rencor.
429
00:31:25,301 --> 00:31:27,220
Pero no creo que sea ella.
430
00:31:27,637 --> 00:31:30,431
Estuve prometido a ella
antes de casarme con Laura.
431
00:31:30,515 --> 00:31:32,141
La conocía bien.
432
00:31:32,350 --> 00:31:34,686
Tendría que haber cambiado mucho.
433
00:31:36,479 --> 00:31:38,106
¿Está resentido por mi visita?
434
00:31:38,141 --> 00:31:39,649
Al contrario.
435
00:31:40,191 --> 00:31:41,401
Gracias por venir.
436
00:31:42,152 --> 00:31:44,279
No exagere.
437
00:31:45,071 --> 00:31:47,907
Le deseo una larga vida, Germain,
438
00:31:47,949 --> 00:31:51,119
pero no sea el decano de los médicos.
439
00:31:51,161 --> 00:31:54,289
Se nos imponen tareas muy desagradables.
440
00:32:07,552 --> 00:32:09,012
Perdón, creía que estaba acostada.
441
00:32:09,179 --> 00:32:11,598
- Quería ir a verle.
- ¿A mi casa?
442
00:32:12,390 --> 00:32:16,436
Vorzet no acostumbra a molestarse
por nada. ¿Es serio, verdad?
443
00:32:16,895 --> 00:32:19,856
- ¿Qué más te da?
- Siempre tan amigable.
444
00:32:20,023 --> 00:32:22,233
Vuelva a la cama. Cogerá un resfriado.
445
00:32:22,268 --> 00:32:23,943
¿Qué más le da?
446
00:32:34,954 --> 00:32:37,123
Sí, cojeo.
447
00:32:37,665 --> 00:32:40,251
Mi hermano y yo tuvimos
un accidente de coche.
448
00:32:41,294 --> 00:32:43,838
Él perdió un brazo y yo desarrollé
una dolencia en la cadera.
449
00:32:44,797 --> 00:32:47,342
¿Me impide ser bonita?
450
00:32:47,926 --> 00:32:50,678
¿Impide que los hombres me deseen?
451
00:32:52,764 --> 00:32:55,433
¿Le impide desearme?
452
00:33:00,188 --> 00:33:01,856
Buenas noches, Denise.
453
00:33:03,274 --> 00:33:05,485
Sabe que no dormirá.
454
00:33:05,777 --> 00:33:07,821
Está demasiado inquieto.
455
00:33:08,696 --> 00:33:10,490
¿Tanto se nota?
456
00:33:11,032 --> 00:33:13,785
Dijo que quería paz.
457
00:33:14,327 --> 00:33:16,371
Si. El olvido total.
458
00:33:17,288 --> 00:33:19,499
No le puedo dar tanto.
459
00:33:19,541 --> 00:33:22,502
Pero unas pocas horas
de olvido son algo.
460
00:33:22,710 --> 00:33:23,795
Cállase.
461
00:33:42,939 --> 00:33:45,608
- Ahí va Therese Marty.
- Ha escrito a su Emile.
462
00:33:45,650 --> 00:33:48,736
Más vale pecar por prudente. Apúntela.
463
00:33:48,820 --> 00:33:51,197
Ponla abajo.
- ¡Ahí viene!
464
00:33:54,534 --> 00:33:55,910
¿Cómo está su sobrina?
465
00:33:55,952 --> 00:33:58,913
No tenía que haberse
molestado. Ella ha salido.
466
00:33:58,997 --> 00:34:00,832
¿Ha salido? ¡Ayer tenía 39,8º!
467
00:34:00,874 --> 00:34:04,752
La juventud... Se encontraba
bien hoy y se fue a pasear.
468
00:34:06,337 --> 00:34:09,465
Pase, Sra. Cordenia
Enseguida la atienden.
469
00:34:10,508 --> 00:34:14,470
- ¿No es ésta la cartera del Dr. Bertrand?
- Si lo sabe, ¿por qué pregunta?
470
00:34:14,554 --> 00:34:18,558
- Así que salió con mi colega.
- Ella hace lo que le place.
471
00:34:18,641 --> 00:34:20,935
Supongo que han cambiado de médico.
472
00:34:21,811 --> 00:34:24,939
Para ser honesta, nos ha costado mucho.
473
00:34:25,023 --> 00:34:27,108
Ella le tenía mucho apego.
474
00:34:28,485 --> 00:34:31,613
Pero con todos esos rumores,
aunque sean mentiras...
475
00:34:31,738 --> 00:34:34,741
- Ahora lo comprendo.
- Mi sobrina es una buena chica.
476
00:34:38,161 --> 00:34:41,372
Adiós, Doctor, y no
olvide mandarme su factura.
477
00:34:42,123 --> 00:34:45,210
Apuesto que ese ladrón tendrá
el valor para enviármela!
478
00:34:46,920 --> 00:34:50,757
"Germain es un farsante.
Germain es un ladrón.
479
00:34:50,840 --> 00:34:54,636
Es un mentiroso. Es un abortero.
- El Cuervo"
480
00:35:07,816 --> 00:35:09,734
- ¿Ya de vuelta?
- Ya ves.
481
00:35:09,769 --> 00:35:11,319
¿Qué estas haciendo?
482
00:35:12,237 --> 00:35:14,280
Mirando a los niños jugar.
483
00:35:15,114 --> 00:35:17,158
Pensé que te disgustaban los niños.
484
00:35:17,193 --> 00:35:19,202
Ya no sé lo que me disgusta.
485
00:35:19,244 --> 00:35:21,371
Después de toda esta basura,
los encuentro reconfortantes.
486
00:35:32,757 --> 00:35:34,926
No está muy amable hoy.
487
00:35:37,554 --> 00:35:40,223
- Escuche, Miss Denise.
- ¿Por qué el formalismo?
488
00:35:40,807 --> 00:35:43,309
Hay un malentendido entre nosotros.
489
00:35:44,102 --> 00:35:46,396
Ayer, me gustaba, es verdad.
490
00:35:47,272 --> 00:35:49,239
Pero estaba deprimido, nervioso.
491
00:35:49,274 --> 00:35:52,402
Me quedé tanto por
desánimo como por deseo.
492
00:35:52,527 --> 00:35:53,993
¿Entiende?
493
00:35:54,028 --> 00:35:56,865
- Sería tonta si no lo hiciera.
- No, no lo entiende.
494
00:35:58,575 --> 00:36:01,828
Pero no importa. he
decidido abandonar la ciudad.
495
00:36:02,495 --> 00:36:04,289
¿Ahora? Eso será casi una confesión.
496
00:36:04,789 --> 00:36:07,834
- Esperaré a que esto haya acabado.
- ¿Y mientras tanto?
497
00:36:07,917 --> 00:36:10,378
- Podemos ser amigos.
- ¿Amigos?
498
00:36:10,795 --> 00:36:14,591
¿Una mujer como yo y un hombre como
tú? ¿Después de lo de la última noche?
499
00:36:15,466 --> 00:36:17,719
Me subestima.
500
00:36:17,927 --> 00:36:20,096
- Piénselo.
- Ya lo hice.
501
00:36:20,805 --> 00:36:23,349
Eres un cobarde. Eres débil.
502
00:36:23,683 --> 00:36:25,477
De los dos, la zorra eres tú.
503
00:36:25,518 --> 00:36:27,687
Pero no cederé.
504
00:36:27,729 --> 00:36:31,900
Ayer me viste cojara, pero
calzada, camino como cualquier otra.
505
00:36:31,983 --> 00:36:36,446
Tarde 5 años en lograrlo, pero
cada hombre que quise, lo tuve.
506
00:36:36,488 --> 00:36:37,989
¡Yo, la lisiada!
507
00:36:38,156 --> 00:36:40,783
Es mi desquite de la
vida. Estás advertido.
508
00:36:41,326 --> 00:36:44,787
Haz como gustes, pero que
sepas con quien estás tratando.
509
00:37:21,699 --> 00:37:24,369
- ¿Qué haces aquí?
- Estoy castigada.
510
00:37:24,869 --> 00:37:27,956
- ¿Viste un trozo de papel?
- No, señor.
511
00:37:28,331 --> 00:37:30,542
¿Seguro? Tenías la
nariz pegada al árbol.
512
00:37:30,708 --> 00:37:32,919
Pero miraba, señor.
513
00:38:05,577 --> 00:38:07,495
¿Pusiste esto aquí?
514
00:38:08,913 --> 00:38:11,291
¿Reconoces este pájaro?
515
00:38:12,917 --> 00:38:15,003
Entonces, ¿Qué haces aquí?
516
00:38:16,087 --> 00:38:17,964
Pues verá, Doctor.
517
00:38:19,174 --> 00:38:23,011
Tengo que pedirle un gran favor.
¿Puede prestarme 100 francos?
518
00:38:23,219 --> 00:38:25,763
- Mi honor está en juego.
- ¡Oh, dios!
519
00:38:25,889 --> 00:38:28,224
No se ría. ¡Es algo muy serio!
520
00:38:28,600 --> 00:38:31,519
En mi camino al trabajo
hoy, pasé por un escaparate
521
00:38:31,644 --> 00:38:35,148
y vi un cuello con
auténtico bordado Inglés.
522
00:38:35,815 --> 00:38:38,735
He cogido 100 francos
de la caja de correos,
523
00:38:38,860 --> 00:38:42,405
pensando que los sustituiría
con mis ahorros, pero...
524
00:38:42,447 --> 00:38:43,781
¿Pero?
525
00:38:43,948 --> 00:38:46,534
- Pero mi libro de gramática está vacio.
- ¿Libro de gramática?
526
00:38:46,659 --> 00:38:48,703
Guardo mi dinero dentro.
527
00:38:49,662 --> 00:38:51,206
Entonces devuelve el cuello.
528
00:38:51,414 --> 00:38:54,209
No puedo. Lo manché.
529
00:38:56,794 --> 00:38:57,921
Toma.
530
00:38:58,296 --> 00:38:59,506
Mentirosa.
531
00:38:59,547 --> 00:39:01,007
Gracias, Doctor.
532
00:39:02,342 --> 00:39:04,135
Puedes quedarte esto también.
533
00:39:37,627 --> 00:39:39,712
Estas aquí, por fin.
534
00:39:40,630 --> 00:39:43,174
Agachesé a mi lado para
que no se fijen en nosotros.
535
00:39:45,176 --> 00:39:48,555
No pude llegar antes. Su hermana
montaba guardia en la plaza.
536
00:39:48,972 --> 00:39:51,099
Mire en qué situación me pone.
537
00:39:51,349 --> 00:39:54,352
Debi haber enseñado
su carta a mi marido.
538
00:39:54,387 --> 00:39:55,937
¿Mi carta?
539
00:39:56,271 --> 00:39:58,565
No le he escrito. He
venido al recibir su nota.
540
00:39:58,690 --> 00:40:00,150
¿Qué nota?
541
00:40:03,236 --> 00:40:04,904
Esta.
542
00:40:08,533 --> 00:40:11,452
Entonces, ¿sabe quién es el Cuervo o no?
543
00:40:11,536 --> 00:40:14,455
Esto es una falsificación.
Aquí tengo la de ud.
544
00:40:20,044 --> 00:40:21,713
¡Y sin embargo ha venido!
545
00:40:21,880 --> 00:40:25,014
Estaba profundamente herida.
pero aun así le he disculpado.
546
00:40:25,049 --> 00:40:28,011
Una mujer está siempre preparada
para perdonar un amor como este.
547
00:40:28,887 --> 00:40:30,597
¿Le decepciono?
548
00:40:30,680 --> 00:40:34,267
Y yo que pensaba que estabas
por encima de todo esto.
549
00:40:34,726 --> 00:40:36,394
Somos muy parecidos.
550
00:40:36,561 --> 00:40:40,023
- Pero no soy libre.
- ¿Amas a otra?
551
00:40:40,106 --> 00:40:44,068
No, arrastro... Quizás
algún día se lo diga.
552
00:40:44,152 --> 00:40:47,572
No le pido nada. Aún no me he
arrojado en brazos de nadie.
553
00:40:47,989 --> 00:40:50,825
Lo que me preocupa es porqué
nos han arreglado este encuentro.
554
00:40:50,867 --> 00:40:53,077
No lo sé, pero
ciertamente no lo alargaré.
555
00:40:53,161 --> 00:40:54,621
Adiós, Germain.
556
00:40:55,121 --> 00:40:58,333
Adiós, Laura. No me guarde rencor.
557
00:40:58,416 --> 00:41:00,752
Si alguna vez me
necesita, cuente conmigo.
558
00:41:03,796 --> 00:41:06,090
- No me esperaba, ¿verdad?.
- ¿Qué hace aquí?
559
00:41:06,841 --> 00:41:11,012
Sus escrúpulos sobre mi no le impidieron
correr tras una mujer casada...
560
00:41:11,095 --> 00:41:13,765
...viciosa e hipócrita. Le felicito.
561
00:41:13,806 --> 00:41:18,937
Está reunión es una trampa,
en la que cae con nosotros.
562
00:41:19,270 --> 00:41:21,523
¿Quién le ha dicho que viniera?
563
00:41:21,564 --> 00:41:23,775
¡Alguien que le conoce bien!
564
00:41:24,067 --> 00:41:26,402
Recibí una carta.
- Del Cuervo ¿Verdad?
565
00:41:26,569 --> 00:41:29,697
¿Por qué no? Te prohibo que me hables.
566
00:41:29,781 --> 00:41:32,867
¡Me has robado a mi amante!
¡Todo el mundo se enterará!
567
00:41:32,951 --> 00:41:35,328
- ¡Calla!
- ¡El Cuervo tiene razón!
568
00:41:35,620 --> 00:41:39,123
¡No me callaré! ¡Todo el
mundo lo sabrá! ¡Canalla!
569
00:41:39,290 --> 00:41:41,960
No griten en la casa del señor.
570
00:41:41,995 --> 00:41:43,676
Le buscaba, Doctor.
571
00:41:43,711 --> 00:41:46,381
- ¿Sabía que estaba aquí?
- Le he visto entrar.
572
00:41:46,464 --> 00:41:49,801
El paciente de la cama
13 se acaba de suicidar.
573
00:41:50,510 --> 00:41:54,097
Recibió una carta anónima
diciéndole lo enfermo que estaba.
574
00:41:54,180 --> 00:41:56,057
Se corto su garganta con una navaja.
575
00:42:14,242 --> 00:42:15,368
¿Su opinión?
576
00:42:15,410 --> 00:42:19,247
Creo que M. Corbin escribió esa inmundicia.
Odiaba al 13 desde lo de las ampollas.
577
00:42:19,330 --> 00:42:21,374
Ese es el sentir general.
578
00:42:21,541 --> 00:42:22,959
El tonto.
579
00:42:23,001 --> 00:42:25,420
Como si no tuviera suficientes
problemas. ¿Qué hacer?
580
00:42:25,545 --> 00:42:27,589
Denle un buen entierro.
581
00:42:27,714 --> 00:42:30,800
Hoy es viernes. Hágalo domingo,
así la ciudad podrá acudir.
582
00:42:30,925 --> 00:42:33,720
- Es la fiesta de St. Robin.
- La suspenderemos.
583
00:42:33,761 --> 00:42:36,556
Y el cura no dejará entrar
un suicida en la Iglesia.
584
00:42:37,015 --> 00:42:40,351
Dr. Vorzet certificara
que estaba perturbado.
585
00:42:40,435 --> 00:42:42,187
El de la 13 estaba loco, ¿no es así?
586
00:42:42,353 --> 00:42:45,982
Ciertamente. Tan loco como
cualquiera. Como ud. o como yo.
587
00:42:46,065 --> 00:42:47,650
¡No bromee, por favor!
588
00:42:47,901 --> 00:42:50,361
Todos estaremos en el cortejo.
- Yo no.
589
00:42:50,487 --> 00:42:51,738
¿Por qué no?
590
00:42:51,905 --> 00:42:53,698
No me gustan los funerales.
591
00:43:06,377 --> 00:43:08,087
¿No lo entiende?
592
00:43:09,631 --> 00:43:12,133
La corona debe estar detrás.
593
00:43:12,258 --> 00:43:14,010
Un momento, Srta. Corbin.
594
00:43:14,969 --> 00:43:16,638
Aguante esto un segundo.
595
00:43:18,139 --> 00:43:21,643
- Sea prudente. Vayase a su casa.
- ¿Y si no quiero ser prudente?
596
00:43:21,684 --> 00:43:25,146
Todo el mundo aquí sospecha de
usted. Dirán que es una provocación.
597
00:43:25,980 --> 00:43:28,399
No insista. Llegaré hasta el final.
598
00:45:12,837 --> 00:45:14,172
AL FESTIVAL DEL PUEBLO
599
00:45:37,237 --> 00:45:39,781
"La cama 13 no se quitó la vida.
600
00:45:39,823 --> 00:45:42,909
antes lo había enfriado
Germain el ardiente,
601
00:45:42,951 --> 00:45:48,498
el amante de Laura, Denise, y pronto
de Rolande, la ladrona de correos.
602
00:45:48,540 --> 00:45:51,793
El Cuervo está siguiendo el funeral. "
603
00:45:53,753 --> 00:45:56,422
Las vidas rotas no fueron suficiente.
604
00:45:57,090 --> 00:46:00,343
Los hogares rotos no fueron suficiente.
605
00:46:01,135 --> 00:46:05,765
El asesino anónimo
necesitaba sangre también.
606
00:46:06,891 --> 00:46:10,019
Esos pequeños trozos de
papel llovieron por la ciudad.
607
00:46:10,395 --> 00:46:12,897
A algunos os hicieron reir.
608
00:46:13,064 --> 00:46:17,652
¿Habríais llorado de saber que
harían que una madre llorara?
609
00:46:22,574 --> 00:46:27,043
Pero nuestra ciudad
entera comparte su pena.
610
00:46:27,078 --> 00:46:32,375
Si no fuera inoportuno invocar la
justicia humana delante de esta tumba
611
00:46:32,417 --> 00:46:35,044
que nos acerca a la justicia divina,
612
00:46:35,086 --> 00:46:40,091
diría que la ciudad entera
comparte su deseo de venganza.
613
00:46:42,343 --> 00:46:47,098
Como antaño, la lechuza colgaba
en la puerta de las granjas...
614
00:46:47,599 --> 00:46:51,060
te clavaremos en la
puerta del cementerio,...
615
00:46:51,269 --> 00:46:53,021
...pájaro de sangre.
616
00:46:53,688 --> 00:46:55,607
Pájaro de oscuridad.
617
00:46:55,648 --> 00:46:56,649
¡Cuervo!
618
00:46:59,194 --> 00:47:02,238
En nombre del gentío
emocionado que me rodea,...
619
00:47:02,280 --> 00:47:05,325
y en nombre de los
poderes que represento,...
620
00:47:05,742 --> 00:47:07,535
...proclamo:
621
00:47:07,577 --> 00:47:10,997
víctima inocente de un
asesino sin nombre,...
622
00:47:11,623 --> 00:47:13,416
...¡que serás vengada!
623
00:47:13,458 --> 00:47:16,426
- ¡Ella es el cuervo!
- ¡No es verdad!
624
00:47:16,461 --> 00:47:18,928
¡La carta se cayo de
la corona que trajiste!
625
00:47:18,963 --> 00:47:22,175
- ¡Otros la sujetaron!
- ¿Me estás acusando a mi?
626
00:47:22,217 --> 00:47:24,469
¡Ud. puso la carta en la corona!
627
00:47:33,144 --> 00:47:34,444
EL DRAMA DE ST ROBIN
628
00:47:34,479 --> 00:47:36,356
TINTA QUE HACE CORRER SANGRE
629
00:47:48,993 --> 00:47:52,580
- ¡Derribarán las puertas!
- Eso me temo, señor.
630
00:47:52,622 --> 00:47:55,625
- ¡Y se sienta ahí leyendo!
- No me molesta el ruído.
631
00:47:56,501 --> 00:47:58,670
- ¡Caballeros!
- ¿No damas?
632
00:47:58,711 --> 00:48:00,547
- ¡Damas!
- ¿Qué hay de nosotros?
633
00:48:00,713 --> 00:48:02,799
¡Mis queridos amigos!
634
00:48:03,842 --> 00:48:06,010
- ¡Cierra el pico!
- ¡Déjenme hablar!
635
00:48:06,177 --> 00:48:08,513
¡Entréganos antes a Marie Corbin!
636
00:48:08,555 --> 00:48:11,850
No está. Ha venido hoy,
pero la hemos despedido.
637
00:48:13,935 --> 00:48:16,729
¡Marie Corbin!
638
00:49:25,340 --> 00:49:26,758
A LA CÁRCEL
639
00:49:49,614 --> 00:49:52,951
Una calma de muerte. Marie
fue arrestada hace dos días.
640
00:49:53,076 --> 00:49:57,247
La temperatura es normal
e incluso más baja.
641
00:49:57,622 --> 00:50:00,375
No más cartas en St.
Robin. Está amainando
642
00:50:00,500 --> 00:50:02,926
O inquietante.
643
00:50:02,961 --> 00:50:05,046
Nadie cree en la
culpabilidad de su hermana.
644
00:50:05,213 --> 00:50:08,716
No. Todo el mundo lo hace.
Eso es lo que me tranquiliza.
645
00:50:08,758 --> 00:50:10,844
Puedo demostrar que ella es inocente.
646
00:50:11,469 --> 00:50:13,888
Me empiezas a preocupar.
647
00:50:13,930 --> 00:50:15,313
¿Sabe algo?
648
00:50:15,348 --> 00:50:18,643
Rolande confesó algo terrible.
649
00:50:18,685 --> 00:50:23,022
No ha parado de llorar en dos días.
- La acusación del robo postal es infame
650
00:50:23,064 --> 00:50:25,608
Tristemente, el Cuervo tenía razón.
651
00:50:25,643 --> 00:50:28,153
pero sólo una persona lo sabía.
652
00:50:28,194 --> 00:50:30,530
Y no era Marie Corbin.
- ¿Entonces quién?
653
00:50:30,572 --> 00:50:33,366
- Dr. Germain.
- Un minuto.
654
00:50:33,992 --> 00:50:38,663
¿El Dr. Germain no le prestó
el dinero para que lo repusiera?
655
00:50:38,705 --> 00:50:40,248
¿Cómo sabía eso?
656
00:50:40,290 --> 00:50:42,312
Si esa es su única prueba,
657
00:50:42,347 --> 00:50:44,335
puede sospechar de mi también.
658
00:50:44,502 --> 00:50:46,963
Le presté 200 francos
a Rolande el mes pasado,
659
00:50:47,088 --> 00:50:50,800
y Laura le prestó 50 hace
15 días, por el mismo motivo.
660
00:50:51,009 --> 00:50:52,844
Es un truco de ella.
661
00:50:53,011 --> 00:50:55,054
¡La muy sinverguenza me las pagará!
662
00:50:55,221 --> 00:50:58,475
Hay que ser indulgente con
las jovencitas inquietas.
663
00:50:58,516 --> 00:51:01,665
¿Cuántos años tiene Rolande?
- 14 años y medio.
664
00:51:01,700 --> 00:51:04,814
Muy pronto para casarla,
pero no esperes demasiado.
665
00:51:06,149 --> 00:51:08,491
- ¿Se marcha?
- No. Me largo.
666
00:51:08,526 --> 00:51:10,862
- ¿Por qué?
- Después de mi acogida...
667
00:51:11,029 --> 00:51:15,408
Pero ahora que Marie está en prisión,
están listos para hacerle una estatua.
668
00:51:15,492 --> 00:51:19,662
No quiero quedarme ni en estatua.
Páseme lo de encima de la mesa
669
00:51:22,624 --> 00:51:25,376
- ¿El qué?
- ¡La carpeta!
670
00:51:27,879 --> 00:51:30,548
- Piensa que soy tonta ¿no?.
- No, es muy simpática.
671
00:51:30,590 --> 00:51:33,760
Pero aún así se va.
672
00:51:35,303 --> 00:51:37,472
¿Está decidido?
- Completamente.
673
00:51:37,764 --> 00:51:39,641
¿Nada le puede retener?
- Nada
674
00:51:40,058 --> 00:51:42,310
Le quiero.
- No
675
00:51:42,727 --> 00:51:44,729
¿No me cree?
- No
676
00:51:44,771 --> 00:51:46,773
¿Cree que soy una mentirosa?
- Si
677
00:51:46,898 --> 00:51:48,358
Grosero.
- De acuerdo.
678
00:51:48,399 --> 00:51:49,776
Escucha, Rémy...
679
00:51:49,943 --> 00:51:53,238
Dije ese nombre una noche
entera. Déjame usarlo ahora.
680
00:51:53,780 --> 00:51:56,449
No, cariño, no pongas los zapatos así.
681
00:51:56,616 --> 00:52:00,453
Rellenalos con los calcetines.
Ahorra espacio y mantienen su forma.
682
00:52:01,621 --> 00:52:02,997
Cariño...
683
00:52:03,414 --> 00:52:05,708
la gente piensa que eres
insensible e inflexible.
684
00:52:06,084 --> 00:52:09,003
Pero yo sé que puedes ser
frágil y tierno como un niño.
685
00:52:09,921 --> 00:52:12,549
Yo sostuve a ese niño
en mis brazos una noche.
686
00:52:14,425 --> 00:52:16,845
Te amé desde ese momento.
687
00:52:21,933 --> 00:52:23,852
Es tan tonto como eso:
688
00:52:24,894 --> 00:52:26,479
Te quiero.
689
00:52:27,605 --> 00:52:32,068
¡Ni siquiera sabe que es el amor! Sólo
interpretas una escena de despedida.
690
00:52:32,944 --> 00:52:35,905
- Te quiero, Rémy.
- ¿A los otros también?
691
00:52:36,030 --> 00:52:38,032
No, no los amaba.
692
00:52:38,074 --> 00:52:39,742
Naturalmente, ha cambiado de golpe.
693
00:52:39,951 --> 00:52:42,745
La gente no cambia.
694
00:52:42,871 --> 00:52:45,748
Un hombre decente permanece
un hombre decente y...
695
00:52:45,874 --> 00:52:49,210
Una chica sigue siendo una
perdida. Quizá tenga razón, Doctor.
696
00:52:50,044 --> 00:52:51,469
Si es así le compadezco.
697
00:52:51,504 --> 00:52:55,383
Siempre representarás lo más
triste y alejado de la vida.
698
00:52:56,134 --> 00:52:57,427
¿Un cretino?
699
00:52:58,553 --> 00:53:00,263
Un burgués.
700
00:53:31,836 --> 00:53:34,714
No te preocupes. Él no se ha ido aún.
701
00:53:36,841 --> 00:53:39,928
- Léalo cuando me haya ido.
- ¿Qué es?
702
00:53:40,011 --> 00:53:42,722
Una copia de la carta que
rompí hace dos semanas.
703
00:53:43,556 --> 00:53:45,350
¿Por qué me la da ahora?
704
00:53:46,017 --> 00:53:48,061
Porque me voy,
705
00:53:48,186 --> 00:53:51,147
y porque dudo que
pudiera escribirla ahora.
706
00:53:51,564 --> 00:53:55,944
Así que, se va ud. sin pesar,
y no echará a nadie de menos.
707
00:53:56,236 --> 00:53:58,071
A nadie.
708
00:53:59,030 --> 00:54:00,865
¿Ni a ella?
- ¿Ella?
709
00:54:02,367 --> 00:54:05,286
Denise. Fue su amante.
710
00:54:05,829 --> 00:54:07,497
Quizá... por un día.
711
00:54:08,206 --> 00:54:12,293
¿Si no lo hubiera sido, aún
podría haberme escrito esta carta?
712
00:54:13,253 --> 00:54:14,963
Posiblemente.
713
00:54:18,049 --> 00:54:19,634
Qué lástima.
714
00:54:21,594 --> 00:54:24,055
Laura, llegaremos tarde a la misa.
715
00:54:24,389 --> 00:54:25,772
Perdón.
716
00:54:25,807 --> 00:54:28,726
Sabía que mi mujer tenía una
visita. No sabía que fuera ud.
717
00:54:28,761 --> 00:54:30,401
Vine para decir adiós.
718
00:54:30,436 --> 00:54:33,189
Así que no viene a la misa con nosotros.
719
00:54:33,231 --> 00:54:34,858
Lo siento, no soy religioso.
720
00:54:34,941 --> 00:54:38,486
Claro, tiene la seguridad del ateo.
721
00:54:38,570 --> 00:54:40,697
¿Es ud. creyente?
722
00:54:40,738 --> 00:54:41,865
Prudente.
723
00:54:41,906 --> 00:54:45,326
En caso de duda, más vale
asegurarse. No cuesta nada.
724
00:55:28,661 --> 00:55:30,580
San Miguel el Arcangel...
725
00:55:30,622 --> 00:55:31,789
Reza por nosotros.
726
00:55:34,292 --> 00:55:36,711
Cordero de Dios que limpias
el pecado del mundo...
727
00:55:36,836 --> 00:55:38,421
...ten piedad de nosotros.
728
00:55:44,385 --> 00:55:46,763
Señor, libranos de los pecadores
729
00:55:46,805 --> 00:55:49,057
y de los hombres injustos.
730
00:55:50,683 --> 00:55:55,021
En nombre del Padre, el Hijo
y el Espíritu Santo. Amén.
731
00:55:55,063 --> 00:56:00,235
Queridos hermanos, el espíritu
del mal cayó sobre la ciudad...
732
00:56:00,276 --> 00:56:01,986
por culpa de vuestros pecados.
733
00:56:02,654 --> 00:56:04,531
El hijo amenazaba al padre
734
00:56:04,572 --> 00:56:07,617
y la discordía inundaba la ciudad.
735
00:56:07,742 --> 00:56:12,629
Pero Dios, en su infinita
misericordia, retiró el látigo.
736
00:56:12,664 --> 00:56:17,377
Dejad que vuestros corazones, liberados
del miedo, asciendan hacia Jesus
737
00:56:17,418 --> 00:56:20,797
para agradecerle su gracia.
738
00:56:39,274 --> 00:56:43,278
Aquí está lo que dice:
"A la congregación:
739
00:56:43,319 --> 00:56:47,115
Los perversos se han alegrado demasiado
pronto. Marie Corbin y el Cuervo son dos.
740
00:56:47,991 --> 00:56:51,286
Así que reemprendo mi
campaña de limpieza.
741
00:56:51,536 --> 00:56:54,706
Los pecados de esta vanidosa
ciudad serán expuestos
742
00:56:55,039 --> 00:56:59,544
mientras no hayais expulsado
a Germain el corrupto.
743
00:56:59,586 --> 00:57:03,256
Vuestro hermano en
Jesucristo, El Cuervo. "
744
00:57:03,506 --> 00:57:05,140
¡Es un blasfemo!
745
00:57:05,175 --> 00:57:07,135
¡No respeta ni la religión!
746
00:57:07,302 --> 00:57:11,931
Puedo añadir que la escritura es
la misma de las anteriores cartas.
747
00:57:11,973 --> 00:57:14,559
Eso exculpa a Marie Corbin
enteramente. ¿No es así, Doctor?
748
00:57:14,726 --> 00:57:17,312
- Absolutamente.
- Así que empezamos de nuevo.
749
00:57:17,437 --> 00:57:19,856
Pero esta vez con un hecho seguro.
750
00:57:20,064 --> 00:57:21,941
El sobre cayó desde la galería.
751
00:57:21,983 --> 00:57:27,530
En la galería había 18 personas,
que son las que están aquí.
752
00:57:27,572 --> 00:57:30,408
- ¡Cómo se atreve a acusarnos!
- ¿Por qué no nos arresta a todos?
753
00:57:30,443 --> 00:57:33,077
Germain no se puede ir.
Es demasiado orgulloso.
754
00:57:33,203 --> 00:57:36,581
Protestamos, señor Sustituto.
¡Protestamos enérgicamente!
755
00:57:37,749 --> 00:57:40,460
¡Silencio! La misa aún no acabó.
756
00:57:42,086 --> 00:57:44,220
- Otro.
- Aquí hay uno.
757
00:57:44,255 --> 00:57:46,549
- Ese hace 17.
- Una postal.
758
00:57:46,591 --> 00:57:49,302
- Una de entrega general.
- Todos están.
759
00:57:49,427 --> 00:57:52,889
Mi portera ha mandado una a mi
mujer. ¡Le he pegado una torta!
760
00:57:52,931 --> 00:57:54,891
- ¿A la portera?
- ¡No, a mi mujer!
761
00:57:54,933 --> 00:57:59,270
- ¡Seguimos repartiéndolas?
- A menos que recibamos una contraorden.
762
00:57:59,305 --> 00:58:00,522
¡Entonces somos cómplices!
763
00:58:00,563 --> 00:58:01,815
Lerminet...
764
00:58:03,107 --> 00:58:05,985
Parece que no es consciente
de nuestra misión.
765
00:58:06,319 --> 00:58:09,447
A pesar de las circunstancias,
una carta confiada a nosotros
766
00:58:09,572 --> 00:58:11,574
debe ser entregada a su destinatario.
767
00:58:12,033 --> 00:58:14,494
Grandeza y servidumbre
del servicio postal.
768
00:58:14,619 --> 00:58:16,788
Vaya, ésta es para mí.
769
00:58:20,166 --> 00:58:24,796
- ¿Para el jefe?
- Es para su esposa. Ella nunca la verá.
770
00:58:24,838 --> 00:58:26,840
¡Grandeza y decadencia
del servicio postal!
771
00:58:26,965 --> 00:58:30,677
La situación se ha tornado
trágica. No es asunto de risa.
772
00:58:30,885 --> 00:58:33,144
¿Qué se puede hacer?
- Lo que sea
773
00:58:33,179 --> 00:58:37,892
Demos impresión de
actuar, o me temo lo peor.
774
00:58:37,934 --> 00:58:39,269
¿Cómo por ejemplo?
775
00:58:39,310 --> 00:58:42,313
Me quedaré en minoría el
sábado, en el Ayuntamiento.
776
00:58:42,355 --> 00:58:44,691
Es lamentable para ud.
777
00:58:44,732 --> 00:58:47,235
Pero me parece estrecho de miras.
778
00:58:47,652 --> 00:58:51,030
Es una auténtica epidemia
Se contagia día a día.
779
00:58:51,698 --> 00:58:54,367
Doctor, usted es un experto.
780
00:58:54,409 --> 00:58:55,875
¿Qué opina?
781
00:58:55,910 --> 00:58:58,253
No tengo opinión, señor.
782
00:58:58,288 --> 00:59:01,541
Como no tengo deseos de
títulos o condecoraciones,
783
00:59:01,749 --> 00:59:03,543
¿Por qué tendría que
tener una opinión oficial?
784
00:59:03,960 --> 00:59:07,130
- Bueno, yo tengo una idea.
- Tiene edad para eso...
785
00:59:07,172 --> 00:59:09,174
Germain es el principal
objetivo del Cuervo.
786
00:59:09,340 --> 00:59:13,178
Si no nos podemos librar del
Cuervo, deshagámonos de Germain.
787
00:59:13,219 --> 00:59:16,055
Eso puede que ponga fin a las cartas.
788
00:59:20,059 --> 00:59:21,603
Hasta luego, joven.
789
00:59:22,896 --> 00:59:24,689
Siguiente.
790
00:59:28,651 --> 00:59:30,361
Siéntese, Madame.
791
00:59:40,371 --> 00:59:41,998
Usted dirá...
792
00:59:42,749 --> 00:59:44,584
Bueno, Doctor...
793
00:59:45,418 --> 00:59:47,504
mi marido es tuberculoso.
794
00:59:48,046 --> 00:59:51,549
El más ligero shock
emocional podría empeorarle.
795
00:59:52,300 --> 00:59:55,637
Debo librarle de cualquier
emoción innecesaria.
796
00:59:56,429 --> 00:59:59,432
¿No es así?
- Me parece prudente, pero...
797
00:59:59,474 --> 01:00:02,602
No he visto a mi marido
desde hace un año y...
798
01:00:04,896 --> 01:00:06,648
...estoy embarazada.
799
01:00:09,400 --> 01:00:11,236
¡No! ¡He dicho que no, madam!
800
01:00:11,402 --> 01:00:16,032
Puede que haya oído que puedo
borrar un recuerdo, bueno o malo...
801
01:00:16,074 --> 01:00:17,867
...pero no es verdad.
802
01:00:23,331 --> 01:00:24,791
¡Es usted!
803
01:00:25,416 --> 01:00:26,925
¿Qué?
804
01:00:26,960 --> 01:00:29,796
Es usted. Seguro.
805
01:00:30,588 --> 01:00:32,674
¿No me recuerda?
806
01:00:32,882 --> 01:00:35,135
Me salvó la vida hace cinco años.
807
01:00:35,260 --> 01:00:37,595
Fractura de cráneo en
un accidente de coche.
808
01:00:38,012 --> 01:00:40,265
- Está equivocada.
- No, no lo estoy.
809
01:00:41,266 --> 01:00:44,936
¿Qué hace un cirujano como
usted en un pueblo como éste?
810
01:00:45,770 --> 01:00:48,857
No se preocupe. ahora no le traicionaré.
811
01:00:49,482 --> 01:00:51,651
¿Entonces esto era una pequeña trampa?
812
01:00:51,693 --> 01:00:55,029
Me gano la vida como puedo.
Me ofrecieron 10,000 francos.
813
01:00:55,989 --> 01:00:59,993
Si hubiese aceptado, le
habrían cortado el cuello.
814
01:01:01,077 --> 01:01:03,663
¿Quién está detrás de
este encantador plan?
815
01:01:04,330 --> 01:01:07,792
Lo siento, Doctor. No soy una soplona.
816
01:01:12,630 --> 01:01:14,299
Los periódicos de
paris, Sr. Subprefecto.
817
01:01:14,466 --> 01:01:17,886
Déjeme que le lea los titulares.
Eso debería entretenerle.
818
01:01:19,387 --> 01:01:21,389
Hará que me asesinen.
819
01:01:23,808 --> 01:01:25,518
EL SUBPREFECTO DE ST ROBIN TRASLADADO
820
01:01:25,553 --> 01:01:27,479
La prensa debería ser expulsada.
821
01:01:29,147 --> 01:01:31,649
- Nada nuevo.
- ¿Puedo?
822
01:01:37,614 --> 01:01:39,115
¡Maldita sea!
823
01:01:39,157 --> 01:01:40,540
He sido trasladado.
824
01:01:40,575 --> 01:01:43,244
¡Y me entero por los periódicos!
825
01:01:44,329 --> 01:01:46,998
¡Todo esto para apaciguar
a la opinión pública!
826
01:01:47,123 --> 01:01:51,669
Si se restaura la calma, tu
sacrificio no será en vano.
827
01:01:51,711 --> 01:01:53,796
Lo primero el interés general,
permítame que se lo diga
828
01:01:53,963 --> 01:01:57,425
- ¡Cállese!
- Créame, lo sentimos por ti.
829
01:01:57,509 --> 01:02:01,221
De hecho, estoy encantado.
Me he librado de St. Robin.
830
01:02:01,471 --> 01:02:05,058
Tengo lo suficiente para vivir. No sé por
que he venido a enterrarme en este agujero
831
01:02:05,183 --> 01:02:07,936
- Un agujero en un queso.
- ¿Cómo?
832
01:02:08,061 --> 01:02:11,189
El Cuervo me ha avisado
sobre su administración.
833
01:02:11,224 --> 01:02:13,733
¡Repita lo que acaba de decir!
834
01:02:13,775 --> 01:02:16,110
¡Quince a uno para el subprefecto!
835
01:02:16,152 --> 01:02:17,368
¡No empiece!
836
01:02:17,403 --> 01:02:19,989
Volvamos a nuestra discusión.
837
01:02:20,114 --> 01:02:21,908
La seguirán con mi sucesor.
838
01:02:21,950 --> 01:02:25,662
Al parecer no doy la talla
para sus deliberaciones.
839
01:02:32,377 --> 01:02:34,629
Espero no molestarles.
840
01:02:35,129 --> 01:02:38,007
Perdonen que haya entrado
a la fuerza. Seré breve.
841
01:02:39,217 --> 01:02:41,261
¡Felicidades!
842
01:02:41,344 --> 01:02:44,472
En lugar de encontrar al culpable,
vigila a sus víctimas. ¡qué inteligente!
843
01:02:44,973 --> 01:02:47,315
Detenga a los que han sido
robados, y no habrá denuncias.
844
01:02:47,350 --> 01:02:51,062
- Se lo toma de una manera...
- Que no es conveniente. Estoy con la soga al cuello.
845
01:02:51,688 --> 01:02:55,066
He aquí mi confesión: No soy ginecólogo.
846
01:02:55,108 --> 01:02:57,569
Hasta hace 3 años no
había asistido un parto.
847
01:02:59,112 --> 01:03:01,739
No soy el Dr. Germain. ¿Satisfechos?
848
01:03:01,948 --> 01:03:04,207
¿Querían echarme? Me marcho.
849
01:03:04,242 --> 01:03:06,619
- Si cree que va a...
- Y añado...
850
01:03:08,538 --> 01:03:13,126
...que dirigía un servicio
en París de cirugia cerebral.
851
01:03:13,751 --> 01:03:16,337
¿De cirugía cerebral?
- ¿Es Germain Monatte?
852
01:03:16,379 --> 01:03:17,881
Sí.
853
01:03:18,047 --> 01:03:20,383
La mitad de mi nombre era real.
O sea que solo soy medio culpable.
854
01:03:21,426 --> 01:03:24,095
El Dr. Germain Monatte
tenía esposa, señores.
855
01:03:24,762 --> 01:03:26,890
No una arpía como la suya, Delorme...
856
01:03:27,348 --> 01:03:29,809
...ni una vieja bruja
como la sra. Maquet,
857
01:03:30,810 --> 01:03:32,353
No, una mujer,
858
01:03:32,937 --> 01:03:34,689
una mujer de verdad.
859
01:03:35,356 --> 01:03:36,948
Estaba embarazada.
860
01:03:36,983 --> 01:03:40,236
La dejé en manos de un
buen cirujano. El mejor.
861
01:03:41,446 --> 01:03:43,406
Se presentaba mal.
862
01:03:43,448 --> 01:03:46,493
El muy imbécil quiso darme
un hijo a pesar de todo.
863
01:03:47,243 --> 01:03:49,496
¡Era un hombre recto!
864
01:03:49,621 --> 01:03:52,123
Los mató a ambos, madre e hijo.
865
01:03:53,458 --> 01:03:55,752
Mató de paso al Dr. Monatte.
866
01:03:58,463 --> 01:04:01,132
El Dr. Germain se retiró al campo.
867
01:04:01,299 --> 01:04:03,426
...donde ponía su saber
al servicio de las madres.
868
01:04:04,385 --> 01:04:07,889
Intervenía en casos dudosos
con libertad de conciencia.
869
01:04:07,972 --> 01:04:09,599
Eso lo cambia todo...
870
01:04:09,641 --> 01:04:10,767
¡En efecto!
871
01:04:11,309 --> 01:04:13,186
Sospechaban del Dr. Germain...
872
01:04:13,269 --> 01:04:15,688
y el Dr. Monatte les acusa de necedad...
873
01:04:15,814 --> 01:04:18,107
e incapacidad!
874
01:04:32,997 --> 01:04:34,833
Bueno, has ganado, pequeño idiota
875
01:04:35,959 --> 01:04:39,671
Si fueras mía, te daría
un par de bofetadas.
876
01:04:39,754 --> 01:04:42,972
Déjenme morir, quiero morirme!
877
01:04:43,007 --> 01:04:45,552
- Que es eso?
- Una niña se ha tirado al lavadero.
878
01:04:45,593 --> 01:04:47,595
- Un accidente?
- Me temo que no.
879
01:04:49,347 --> 01:04:51,683
Es increíble. Debemos hacer algo.
880
01:04:52,183 --> 01:04:53,691
¿Eres tú, Annette?
881
01:04:53,726 --> 01:04:57,272
- Déjenme morir!
- Por que deberías morir?
882
01:04:57,522 --> 01:05:00,400
- Porque mi papá no es mi papá.
- Quien dijo eso?
883
01:05:00,692 --> 01:05:03,194
Papa recibio una carta y mama se fue.
884
01:05:03,236 --> 01:05:05,697
Vete a casa como una niña buena.
885
01:05:05,732 --> 01:05:07,407
Todo eso son mentiras.
886
01:05:07,574 --> 01:05:10,410
Mañana se lo explicaré todo a tu padre.
887
01:05:10,702 --> 01:05:13,121
Quien haya escrito estas
cartas será castigado.
888
01:05:13,163 --> 01:05:15,707
Llévela a su casa.
889
01:05:16,708 --> 01:05:20,962
Germain, ¿se precipita por
el sendero de la guerra?
890
01:05:21,004 --> 01:05:23,089
Estoy descorazonado.
891
01:05:23,214 --> 01:05:25,258
Si tuviera una oportunidad no dudaría...
892
01:05:25,717 --> 01:05:29,554
Pero si la policía no lo ha logrado...
- No podían tener éxito.
893
01:05:29,596 --> 01:05:33,016
Buscan a alguien con
motivaciones lógicas.
894
01:05:33,099 --> 01:05:34,601
¡Eso es estúpido!
895
01:05:34,767 --> 01:05:39,814
Una pluma envenenada actúa por
motivos mucho mas misteriosos...
896
01:05:39,856 --> 01:05:42,901
...que resultan incomprensibles
para el hombre medio...
897
01:05:43,193 --> 01:05:46,654
...e incluso más para el policía medio.
898
01:05:47,906 --> 01:05:51,075
En todos los casos que he estudiado...
899
01:05:51,201 --> 01:05:54,329
los culpables presentan las
mismas taras sicológicas:
900
01:05:54,704 --> 01:05:58,541
Son marginados, con trastornos sexuales.
901
01:05:58,625 --> 01:06:02,128
- ¿Mujeres maduras?
- A menudo. Por eso me costaba defender a mi cuñada.
902
01:06:02,504 --> 01:06:04,881
Y luego viudas, impotentes,...
903
01:06:05,006 --> 01:06:08,343
...viejos desgraciados, lisiados.
904
01:06:09,260 --> 01:06:12,472
Una discapacidad, aunque se disimule,...
905
01:06:12,597 --> 01:06:16,726
...deja heridas secretas,
que pueden emponzoñarse.
906
01:06:19,270 --> 01:06:20,897
Hola, Sr. Vorzet.
907
01:06:29,906 --> 01:06:31,950
¿Qué le pasa?
- Disculpe.
908
01:06:33,952 --> 01:06:35,502
Entonces cree que el Cuervo...
909
01:06:35,537 --> 01:06:38,706
El caso del Cuervo es más complicado.
910
01:06:39,123 --> 01:06:44,587
En dos meses, habría tenido que
escribir 850 cartas en letras mayúsculas.
911
01:06:45,296 --> 01:06:47,674
Me pregunto si una sola persona,
912
01:06:47,799 --> 01:06:52,595
aun con mucho tiempo
libre, podría haberlo hecho.
913
01:06:53,721 --> 01:06:57,183
Hay casos curiosos de contagio familiar.
914
01:06:58,017 --> 01:07:00,854
Marido y mujer,
915
01:07:01,229 --> 01:07:03,356
hermano y hermana...
916
01:07:03,398 --> 01:07:08,027
se pasa la noche a la luz de una
lamparita escribiendo anónimos.
917
01:07:11,531 --> 01:07:13,491
¿En qué piensa?
918
01:07:14,159 --> 01:07:16,661
Lo sé. También se me ocurrió.
919
01:07:16,703 --> 01:07:19,330
Pero no debemos sacar
conclusiones precipitadas.
920
01:07:19,664 --> 01:07:23,126
Quizá sepa cómo aclararlo.
921
01:07:29,048 --> 01:07:31,801
Como ya comenté en la
iglesia aquel día...
922
01:07:32,260 --> 01:07:36,139
...y como he ido repitiendo desde
que comenzó la investigación...
923
01:07:36,639 --> 01:07:39,684
...es obvio que el
Cuervo es uno de ustedes.
924
01:07:39,719 --> 01:07:40,727
¡Esa es su opinión!
925
01:07:40,768 --> 01:07:42,026
- ¡Es una locura!
- ¡Tiene razón!
926
01:07:42,061 --> 01:07:45,356
Por ello he decidido
someterles a un examen...
927
01:07:45,607 --> 01:07:49,068
...que el Sr. Vorzet, nuestro
experto, les explicará.
928
01:07:49,110 --> 01:07:50,612
Un Segundo.
929
01:07:51,029 --> 01:07:55,825
Le recuerdo que ya me opuse
a su teoría hace un mes,...
930
01:07:56,201 --> 01:07:58,536
...y sigo haciéndolo hoy...
931
01:07:58,786 --> 01:08:01,956
...y que seguiré haciéndolo.
932
01:08:03,041 --> 01:08:05,710
Si le divierte...
933
01:08:06,252 --> 01:08:10,131
Pero son muchas objeciones por tan poco.
934
01:08:10,340 --> 01:08:14,302
Tan solo es un pequeño
dictado colectivo.
935
01:08:14,385 --> 01:08:15,935
Déjenme que me explique.
936
01:08:15,970 --> 01:08:20,183
Nadie puede escribir 1000
mensajes en mayúsculas,...
937
01:08:20,391 --> 01:08:24,395
...sin adquirir un
estilo de escritura...
938
01:08:24,437 --> 01:08:26,231
...que se convierte en natural.
939
01:08:26,397 --> 01:08:31,110
Podría ocultar su escritura
una hora, o dos,...
940
01:08:31,528 --> 01:08:33,279
...incluso más,
941
01:08:33,363 --> 01:08:35,782
...pero la fatiga comenzaría...
942
01:08:35,824 --> 01:08:39,661
...y acabaría escribiendo con su letra.
943
01:08:39,994 --> 01:08:42,372
Por eso siento informarles...
944
01:08:42,705 --> 01:08:46,209
...que este dictado
puede ser muy, muy largo.
945
01:08:46,501 --> 01:08:51,131
Aquí hay gente honrada que no se
merece esta clase de métodos policiales.
946
01:08:51,214 --> 01:08:52,549
Dr. Bertrand...
947
01:08:52,590 --> 01:08:56,094
la gente honrada debería poner de
su parte para coger al culpable.
948
01:08:58,304 --> 01:09:01,307
Cojan sus bolígrafos. Comienzo.
949
01:09:02,225 --> 01:09:04,310
Carta No. 1.
950
01:09:04,853 --> 01:09:07,105
"Sátiro...
951
01:09:12,443 --> 01:09:15,697
para de tontear...
952
01:09:20,451 --> 01:09:26,249
con la esposa de Vorzet...
953
01:09:30,336 --> 01:09:31,963
Laura la... "
954
01:09:33,381 --> 01:09:36,217
escriban "p" y puntos suspensivos.
955
01:09:37,760 --> 01:09:41,264
"¡Atención! Lo veo todo...
956
01:09:42,140 --> 01:09:44,642
...y lo contaré todo. "
957
01:09:49,439 --> 01:09:52,650
- ¿No hay clase hoy?
- No, han requisado la escuela.
958
01:09:54,402 --> 01:09:56,488
- ¿Toda la mañana?
- Y toda la tarde.
959
01:09:56,529 --> 01:09:59,699
- ¿Van a aclararlo?
- Qué va. El Cuervo es más listo que ellos.
960
01:10:01,659 --> 01:10:03,369
"El Cuervo. "
961
01:10:06,206 --> 01:10:08,625
Carta No. 53...
962
01:10:16,216 --> 01:10:18,885
"Viejo cadáver...
963
01:10:19,636 --> 01:10:23,223
...tienes un cancer hepático.
964
01:10:24,808 --> 01:10:26,518
Es una verdadera belleza.
965
01:10:33,191 --> 01:10:37,487
Es solo cuestión de días...
966
01:10:38,863 --> 01:10:41,199
...para que te llenen
de coronas de flores. "
967
01:10:48,289 --> 01:10:50,708
"Germain te está llevando
968
01:10:51,835 --> 01:10:56,256
directo a la tumba.
969
01:11:03,555 --> 01:11:07,475
Recuerdos de mi parte a
nuestro padre celestial.
970
01:11:31,916 --> 01:11:33,960
El Cuervo. "
971
01:11:53,605 --> 01:11:55,607
¿Por qué se ha desmayado?
¿Por el cansancio?
972
01:11:56,566 --> 01:11:58,401
¿Sabe por qué?
973
01:11:58,443 --> 01:11:59,993
Dígalo.
974
01:12:00,028 --> 01:12:02,363
No se lo diré. Es muy duro conmigo.
975
01:12:02,489 --> 01:12:04,199
Sospecha de mí.
976
01:12:04,407 --> 01:12:06,117
Le odio.
977
01:12:07,118 --> 01:12:09,287
Déjela, está cansada.
978
01:12:22,133 --> 01:12:24,636
¿Ha recuperado la consciencia?
979
01:12:24,803 --> 01:12:26,846
Sí, pero no se le saca nada.
980
01:12:27,472 --> 01:12:29,105
¿Ud. cree que ha sido ella?
981
01:12:29,140 --> 01:12:34,562
Cuando estaba arriba He echado
otro vistazo a su escritura.
982
01:12:34,979 --> 01:12:37,690
Hay similitudes inquietantes,
983
01:12:37,774 --> 01:12:39,734
pero nada concluyente.
984
01:12:39,901 --> 01:12:41,653
¿Y su desmayo?
985
01:12:41,736 --> 01:12:44,572
Eso no es una prueba.
986
01:12:45,240 --> 01:12:48,493
Sea sincero conmigo. ¿ama a Denise?
987
01:12:49,118 --> 01:12:50,787
No creo.
988
01:12:51,830 --> 01:12:55,208
La he deseado, eso sí. Aún
lo hago algunas noches,...
989
01:12:56,000 --> 01:12:58,336
...dando vueltas en la cama.
990
01:12:58,837 --> 01:13:01,256
Pero si fuera culpable,
no dudaría en denunciarla.
991
01:13:01,798 --> 01:13:04,425
Es corneliano.
992
01:13:04,717 --> 01:13:08,263
Es como Horacio, excepto por la barba.
993
01:13:08,346 --> 01:13:13,101
Tiene una barba virtual.
Quizas es aún más hermoso.
994
01:13:13,143 --> 01:13:16,646
Cuando te encuentras con un mal bicho...
995
01:13:16,688 --> 01:13:20,150
Lo encuentro cada
mañana en mi espejo,...
996
01:13:20,233 --> 01:13:22,277
y a su lado un ángel.
997
01:13:22,527 --> 01:13:23,993
Es increíble.
998
01:13:24,028 --> 01:13:26,698
Cree que la gente es sólo buena o mala.
999
01:13:26,990 --> 01:13:29,784
Que Dios es la luz...
1000
01:13:29,909 --> 01:13:32,078
...y el demonio las tinieblas
1001
01:13:32,328 --> 01:13:35,206
¿Pero donde está la
oscuridad? ¿Dónde la luz?
1002
01:13:35,241 --> 01:13:37,333
¿Dónde la frontera del mal?
1003
01:13:37,375 --> 01:13:40,170
¿Estamos en el lado bueno o en el malo?
1004
01:13:40,211 --> 01:13:43,214
¡Cuanta retorica! Basta
con parar la lámpara
1005
01:13:43,249 --> 01:13:44,674
Párela.
1006
01:13:47,343 --> 01:13:51,306
Se ha quemado. El
experimento es concluyente.
1007
01:13:52,432 --> 01:13:54,767
Le aprecio.
1008
01:13:55,518 --> 01:13:57,979
Le voy a confesar algo.
1009
01:13:58,563 --> 01:14:01,483
Tomo drogas, me pincho
1010
01:14:02,275 --> 01:14:07,489
Era por mí por quien Marie Corbin
hurtaba la morfina de la farmacia.
1011
01:14:07,572 --> 01:14:10,992
Tiene una antigua pasión
por su antiguo novio.
1012
01:14:11,242 --> 01:14:13,828
Pero no me considero un monstruo
1013
01:14:14,662 --> 01:14:18,166
Piénselo, joven, y
examine su conciencia.
1014
01:14:18,249 --> 01:14:20,627
Los resultados quizá le sorprendan.
1015
01:14:20,752 --> 01:14:22,212
Me conozco.
1016
01:14:22,504 --> 01:14:24,464
¡Que orgulloso!
1017
01:14:24,547 --> 01:14:28,968
Desde que esta lluvia de odio
y mentira golpea la ciudad,...
1018
01:14:29,010 --> 01:14:32,138
Todos los valores
morales están corrompidos.
1019
01:14:32,305 --> 01:14:35,767
Se ha infectado, como los
demas. Caerá como ellos.
1020
01:14:35,892 --> 01:14:39,479
No digo que vaya a
estrangular a su amante, no...
1021
01:14:39,771 --> 01:14:43,274
...pero registrará mi cartera
si me la olvido aquí...
1022
01:14:43,316 --> 01:14:46,736
...y se acostará con
Rolande, si se enamora de ud.
1023
01:14:47,362 --> 01:14:49,739
Usted elige
1024
01:14:49,781 --> 01:14:52,116
Se nota que usted trata con locos.
1025
01:14:52,158 --> 01:14:53,827
A su disposición.
1026
01:14:59,290 --> 01:15:01,251
Y buenas noches, de todos modos.
1027
01:15:34,075 --> 01:15:35,618
¿Quién es?
1028
01:15:37,871 --> 01:15:39,664
¿A qué ha venido?
1029
01:15:40,039 --> 01:15:41,624
Tengo que limpiar el polvo
1030
01:15:42,167 --> 01:15:46,921
Desde que murió mi hijo, hago la
limpieza. Barro cada mañana las aulas.
1031
01:15:50,175 --> 01:15:51,801
¿No lo sabía?
1032
01:15:52,343 --> 01:15:54,345
Disculpe. Me ha asustado.
1033
01:15:54,929 --> 01:15:56,931
He pasado una noche horrible.
1034
01:15:57,390 --> 01:16:01,019
Se como se siente. Hace
dos meses que no duermo.
1035
01:16:01,519 --> 01:16:04,522
Cuando Francois esté vengado, dormiré.
1036
01:16:05,023 --> 01:16:07,025
¿Sabe quién es el
responsable de su muerte?
1037
01:16:07,066 --> 01:16:10,528
Creo saberlo, pero he de
estar completamente segura.
1038
01:16:11,070 --> 01:16:14,282
- ¿De quien sospecha?
- Lo sabrá en su momento.
1039
01:16:14,699 --> 01:16:16,367
¿Sabe qué es esto?
1040
01:16:17,535 --> 01:16:21,873
Solo se usó una vez. Francois murió
con barba, pero se volverá a usar.
1041
01:16:21,908 --> 01:16:23,333
No tiene derecho a hacerlo.
1042
01:16:23,374 --> 01:16:25,168
- Ah, no?
- Por supuesto que no.
1043
01:16:25,210 --> 01:16:26,669
Pues lo haré sin derecho
1044
01:17:32,861 --> 01:17:35,905
"Cirujano de mi corazón,
1045
01:17:35,947 --> 01:17:38,908
buena ocasión para operar.
1046
01:17:38,950 --> 01:17:42,537
Denise esta embarazada
de ti, ¿lo sabías?
1047
01:18:29,375 --> 01:18:31,085
Calle del ayuntamiento, 18
1048
01:18:32,670 --> 01:18:35,006
Déme eso. Se ahorrará un sello.
1049
01:18:35,507 --> 01:18:38,927
¡Está aquí! ¿Ahora me espía?
1050
01:18:39,511 --> 01:18:40,935
- Déme eso
- ¡Nunca!
1051
01:18:40,970 --> 01:18:43,056
Si me escribe una carta
es para que la lea.
1052
01:18:43,389 --> 01:18:45,058
Ya no lo quiero.
1053
01:18:45,975 --> 01:18:48,603
"Cirujano de mi corazón,
buena ocasión para operar.
1054
01:18:48,728 --> 01:18:51,564
Denise esta embarazada
de ti, ¿lo sabías?"
1055
01:18:52,357 --> 01:18:53,942
¿La ha leído?
1056
01:18:56,194 --> 01:18:57,779
Es usted.
1057
01:18:58,321 --> 01:19:01,950
La desequilibrada que nos
envenena hace meses, es ud.
1058
01:19:02,659 --> 01:19:04,410
No, no soy yo.
1059
01:19:05,578 --> 01:19:08,706
Y voy a tener un hijo
de esta medio loca.
1060
01:19:11,960 --> 01:19:14,045
No, no quiero un hijo tarado.
1061
01:19:14,504 --> 01:19:16,256
El cuervo tiene razón.
1062
01:19:16,673 --> 01:19:19,342
Le prometo que no nacerá.
1063
01:19:25,723 --> 01:19:27,767
Es una sensación rara
1064
01:19:29,727 --> 01:19:33,565
Hace 3 días que sospechaba,
pero pillarla "in fraganti"...
1065
01:19:34,566 --> 01:19:36,484
No soy el Cuervo.
1066
01:19:37,360 --> 01:19:39,320
Te lo juro por el pequeño
que llevo dentro de mí.
1067
01:19:39,362 --> 01:19:42,115
¡No, Denise, eso no!
Tenga algo de decencia
1068
01:19:42,824 --> 01:19:44,617
La he visto escribiendo.
1069
01:19:45,285 --> 01:19:47,120
Es la primera vez.
1070
01:19:47,287 --> 01:19:49,706
No me atrevía a decírselo a la cara.
1071
01:19:50,373 --> 01:19:52,333
Y pensé en enviarle una carta.
1072
01:19:54,002 --> 01:19:57,714
Mientras la escribía,
pensé en imitar al Cuervo.
1073
01:19:58,590 --> 01:20:00,008
Esa es la verdad.
1074
01:20:00,091 --> 01:20:03,720
Sabía que encontraría una excusa. Los
autores de anónimos nunca confiesan
1075
01:20:04,637 --> 01:20:06,347
Buena excusa.
1076
01:20:06,598 --> 01:20:09,434
Aunque negar tan rotundamente las
pruebas demuestra su culpabilidad.
1077
01:20:10,101 --> 01:20:12,645
Entonces si confieso,
¿creerás que soy inocente?
1078
01:20:12,937 --> 01:20:17,066
Razonas demasiado, Rémy,
tienes el seso lleno de razones.
1079
01:20:18,526 --> 01:20:20,570
No ves nada. Si quieres
saber la verdad,...
1080
01:20:21,446 --> 01:20:23,239
...mírame a los ojos.
1081
01:20:23,281 --> 01:20:25,033
Es inútil, ya lo sé.
1082
01:20:27,285 --> 01:20:29,329
Cállate y mírame.
1083
01:20:44,469 --> 01:20:46,095
¿Qué?
1084
01:20:47,472 --> 01:20:48,932
No lo sé.
1085
01:20:49,974 --> 01:20:52,393
Ya no lo sé.
- ¿Lo ves?
1086
01:20:54,854 --> 01:20:56,314
Escucha, Rémy
1087
01:20:57,816 --> 01:21:00,985
No soy tan lista como tú,
pero percibo las cosas.
1088
01:21:01,653 --> 01:21:03,905
Estoy asustada, me temo
que todo se precipite.
1089
01:21:04,989 --> 01:21:07,242
Ve a ver a Laura ahora mismo.
1090
01:21:07,867 --> 01:21:09,244
¿Por qué a Laura?
1091
01:21:09,452 --> 01:21:12,205
Ha recibido una carta
más grave que las otras.
1092
01:21:12,497 --> 01:21:15,792
Con una amenaza, una amenaza de muerte.
1093
01:21:17,335 --> 01:21:19,212
¿Has visto a Laura esta mañana?
1094
01:21:22,340 --> 01:21:24,175
No. Acaba de telefonearme.
1095
01:21:25,385 --> 01:21:27,345
Por favor, ve a su casa.
1096
01:21:31,349 --> 01:21:33,017
Bésame.
1097
01:21:42,152 --> 01:21:45,196
Ha madrugado hoy, ¿Qué le ocurre?
1098
01:21:45,530 --> 01:21:48,408
Le dije que si estaba en
peligro, contase conmigo.
1099
01:21:48,867 --> 01:21:50,410
¿De qué peligro se trata?
1100
01:21:50,994 --> 01:21:53,371
- ¿No ha recibido una carta con amenazas?
- ¿Yo?
1101
01:21:53,788 --> 01:21:57,876
- ¿No ha telefoneado a nadie?
- A nadie, ¿Qué significa esto?
1102
01:21:58,460 --> 01:22:00,336
Me he dejado manipular como un niño.
1103
01:22:00,420 --> 01:22:02,255
Adiós, Laura. He hecho el ridículo.
1104
01:22:02,297 --> 01:22:05,049
¡No, no se marche sin
darme una explicación!
1105
01:22:05,084 --> 01:22:06,885
Luego, tengo que volver a casa.
1106
01:22:09,471 --> 01:22:12,015
Hace unas visitas muy raras.
1107
01:22:12,849 --> 01:22:14,434
Lo admito
1108
01:22:15,101 --> 01:22:16,728
Espere.
1109
01:22:19,898 --> 01:22:21,691
Vaya.
1110
01:22:25,612 --> 01:22:27,447
- ¿Me permite?
- Desde luego.
1111
01:22:36,539 --> 01:22:38,500
"Último aviso:
1112
01:22:38,750 --> 01:22:42,670
Deja tus relaciones adúlteras
con Germain, ten cuidado.
1113
01:22:43,087 --> 01:22:46,674
Esta es la bala gemela, de
la que agujereará tu piel. "
1114
01:22:49,260 --> 01:22:51,513
Ahora está todo claro.
Si me envió aquí...
1115
01:22:52,764 --> 01:22:55,058
...tenía que saber qué decía la carta,
1116
01:22:55,099 --> 01:22:58,520
Y para saber qué decía,
tenía que haberla escrito
1117
01:22:58,561 --> 01:23:00,021
¿Quién le ha mandado?
1118
01:23:03,691 --> 01:23:05,401
No es posible.
1119
01:23:06,903 --> 01:23:09,864
Es un error. Es un
terrible malentendido.
1120
01:23:10,114 --> 01:23:12,617
No hay error ni malentendido posible.
1121
01:23:13,117 --> 01:23:14,786
Denise no es capaz de eso.
1122
01:23:14,869 --> 01:23:16,704
¿Tiene otra explicación mejor?
1123
01:23:17,205 --> 01:23:18,748
Mi pobre amigo...
1124
01:23:18,790 --> 01:23:20,375
Estaba muy bien planeado.
1125
01:23:20,542 --> 01:23:23,962
Si la carta hubiera llegado a
tiempo, le hubiera salido bien.
1126
01:23:24,337 --> 01:23:26,256
No sé qué decirle
1127
01:23:26,798 --> 01:23:29,050
Sí, es espantoso.
1128
01:23:29,509 --> 01:23:31,219
Cariño...
1129
01:23:42,313 --> 01:23:44,399
- ¿Escribe en la cama?
- ¿Qué?
1130
01:23:45,817 --> 01:23:48,570
¿Se acaba de levantar y
tiene tinta en los dedos?
1131
01:23:50,321 --> 01:23:52,240
Es por el dictado de ayer.
1132
01:23:55,410 --> 01:23:58,121
Sin embargo, la tinta aún está fresca.
1133
01:24:00,999 --> 01:24:03,960
¿Y se pinta las uñas
antes de lavarse las manos?
1134
01:24:06,212 --> 01:24:08,298
Laura, si lo hubiera hecho...
1135
01:24:08,673 --> 01:24:10,967
Germain ¿qué le pasa?
1136
01:24:12,510 --> 01:24:16,055
Si ud. misma hubiera escrito la carta,
si la hubiera dejado en el buzón...
1137
01:24:17,265 --> 01:24:19,726
...si hubiera telefoneado...
1138
01:24:21,269 --> 01:24:23,062
entonces, perdería a Denise.
1139
01:24:23,855 --> 01:24:25,857
Rémy, Le compadezco.
1140
01:24:34,991 --> 01:24:37,118
Es a ud. a quien hay
que compadecer, Laura.
1141
01:24:37,869 --> 01:24:39,016
¡Y mucho!
1142
01:24:39,051 --> 01:24:40,163
¿Qué pasa?
1143
01:24:45,877 --> 01:24:50,381
"Último aviso: si no
dejas inmediatamente... "
1144
01:24:50,416 --> 01:24:53,218
¡No lo entiendes! Es una maquinación.
1145
01:24:53,343 --> 01:24:56,429
No haga teatro. La he
cogido y me llevo la prueba.
1146
01:24:56,554 --> 01:24:59,015
No, no se marche.
1147
01:24:59,140 --> 01:25:00,892
Se lo explicaré. Denise viene
a escribir su correspondencia.
1148
01:25:05,438 --> 01:25:07,065
¿Qué hace ud. aquí?
1149
01:25:07,232 --> 01:25:10,735
Mire: Es el secante de su esposa.
1150
01:25:12,403 --> 01:25:14,239
Lo sabía, Laura está loca.
1151
01:25:14,697 --> 01:25:18,993
La sorprendí anoche. Pero
no tuve valor de denunciarlo.
1152
01:25:25,333 --> 01:25:28,461
Una mujer joven, Un marido viejo.
1153
01:25:28,586 --> 01:25:30,255
Ese es el drama.
1154
01:25:30,630 --> 01:25:35,051
En el fondo soy responsable.
No debí casarme con Laura.
1155
01:25:35,927 --> 01:25:38,096
Al principio,
1156
01:25:38,263 --> 01:25:40,974
su juventud me confortó.
1157
01:25:41,099 --> 01:25:45,895
Esta última oleada de pasión consumió
Lo que me restaba de deseo y amor.
1158
01:25:47,272 --> 01:25:49,232
Entonces, poco a poco...
1159
01:25:51,234 --> 01:25:53,778
...me convertí en el amigo de mi mujer.
1160
01:25:53,987 --> 01:25:55,738
No era suficiente para ella.
1161
01:25:55,780 --> 01:26:00,451
Pero es de una educación exquisita,
Por lo que se mantuvo fiel.
1162
01:26:00,952 --> 01:26:02,745
Luego llegó ud.
1163
01:26:03,037 --> 01:26:04,664
Le gustó.
1164
01:26:04,831 --> 01:26:08,710
Y para atraer su atención,
escribió la primera carta.
1165
01:26:09,210 --> 01:26:12,755
Como no respondía, la
rabia se apoderó de ella.
1166
01:26:13,298 --> 01:26:16,384
Se cebó en usted, que no
respondía a sus insinuaciones...
1167
01:26:16,468 --> 01:26:18,928
y Denise que era su amante.
1168
01:26:18,970 --> 01:26:22,182
Comprometió a su
hermana, Que la vigilaba.
1169
01:26:23,683 --> 01:26:26,269
Su rabia se convirtió en delirio,
1170
01:26:27,145 --> 01:26:29,981
y el delirio, en locura.
1171
01:26:32,692 --> 01:26:37,030
Ahora, lleve el secante
a las autoridades.
1172
01:26:37,864 --> 01:26:39,699
Yo no podría.
1173
01:26:39,741 --> 01:26:41,493
Yo tampoco.
1174
01:26:41,868 --> 01:26:44,287
Un juicio no la ayudaría. Si
está enferma, cuide de ella.
1175
01:26:44,454 --> 01:26:46,915
¿Ud. dice eso? ¿Un
hombre de principios...?
1176
01:26:47,749 --> 01:26:50,710
He cambiado. He
comprendido bastante cosas.
1177
01:26:51,336 --> 01:26:53,838
Estas crisis no son inútiles.
1178
01:26:54,839 --> 01:26:59,427
Se sale de ellas más
fuerte y más consciente.
1179
01:26:59,761 --> 01:27:02,222
Es terrible tener que admitirlo,
pero el mal es necesario.
1180
01:27:03,014 --> 01:27:05,517
Vaya a cuidar de Laura.
- Es demasiado tarde.
1181
01:27:05,600 --> 01:27:08,228
Es psiquiatra, dirige
el asilo de St. Ange...
1182
01:27:08,353 --> 01:27:12,899
Aunque quisiera, no podría
internar a mi propia esposa.
1183
01:27:14,317 --> 01:27:17,403
- Déme una hoja de papel.
- ¿Cómo? ¿Quiere...? - Si
1184
01:27:23,868 --> 01:27:26,120
¿Diga?
1185
01:27:33,086 --> 01:27:35,338
Se lo mando enseguida.
1186
01:27:35,922 --> 01:27:37,590
Sólo tiene que pedir una ambulancia.
1187
01:27:37,625 --> 01:27:39,425
Gracias, por ella y por mi.
1188
01:27:39,968 --> 01:27:41,678
Ahora debe irse.
1189
01:27:41,719 --> 01:27:44,848
Denise se ha desmayado
al bajar la escalera.
1190
01:27:45,390 --> 01:27:47,684
Ha caído mal.
- ¿Le ha provocado...?
1191
01:27:47,725 --> 01:27:50,061
Vaya. Dése prisa.
1192
01:27:51,729 --> 01:27:54,983
No. Sería demasiado fácil.
¿Cree que voy a permitirlo?
1193
01:27:55,567 --> 01:27:58,987
Es él, el Cuervo, el loco
a quien hay que internar.
1194
01:27:59,028 --> 01:28:00,738
Me escuchas, Rémy?
1195
01:28:00,822 --> 01:28:03,783
En lo de la primera carta,
tiene razón, yo la escribí.
1196
01:28:03,908 --> 01:28:07,120
Las otras las amañó.
1197
01:28:07,245 --> 01:28:08,872
Me las dictó una a una.
1198
01:28:08,913 --> 01:28:10,707
Tenga, mírelo, está contento.
1199
01:28:11,291 --> 01:28:13,835
Germain, tiene que irse.
1200
01:28:13,877 --> 01:28:16,337
Márchese. Le están esperando
1201
01:28:17,255 --> 01:28:19,799
Se lo ruego, escúcheme.
1202
01:28:19,883 --> 01:28:22,135
Cálmate, cielo
1203
01:28:22,594 --> 01:28:24,220
Cállate!
1204
01:28:25,054 --> 01:28:27,015
- ¡Cobarde, mentiroso!
- Cállate!
1205
01:28:30,435 --> 01:28:32,854
Póngame con el 13.
- ¡Rémy!
1206
01:28:36,274 --> 01:28:37,275
Calla!
1207
01:28:38,610 --> 01:28:40,111
¿Y bien?
1208
01:28:41,529 --> 01:28:43,907
No será nada, pero
he pasado mucho miedo.
1209
01:28:44,407 --> 01:28:45,867
¿Por mí?
1210
01:28:45,992 --> 01:28:47,494
Por vosotros dos.
1211
01:28:47,619 --> 01:28:50,538
- ¿Tienes ganas de tenerlo?
- Lo necesito.
1212
01:28:51,164 --> 01:28:54,834
Casi lo perdimos. Me he
tirado por las escaleras.
1213
01:28:55,460 --> 01:28:57,587
Lo he notado al volver.
1214
01:28:58,213 --> 01:28:59,923
Sólo pensaba en ti.
1215
01:29:00,131 --> 01:29:04,969
Pero me decía que quien mató a mi mujer
no era tan culpable como lo juzgaba.
1216
01:29:08,973 --> 01:29:11,601
No se puede sacrificar
el futuro por el presente.
1217
01:29:11,643 --> 01:29:14,270
entonces por tener un
hijo, ¿me hubieras matado?
1218
01:29:15,146 --> 01:29:16,689
Quizá.
1219
01:29:18,316 --> 01:29:19,901
¿Y Laura? Me olvidaba de Laura...
1220
01:29:19,943 --> 01:29:21,528
Olvídala.
1221
01:29:21,694 --> 01:29:24,948
Laura y el Cuervo son lo mismo.
- Estás loco.
1222
01:29:25,657 --> 01:29:27,492
¿Qué piensas?
1223
01:29:28,159 --> 01:29:31,996
Laura sabía quién era el Cuervo,
lo había adivinado. Pero no es ella.
1224
01:29:32,664 --> 01:29:35,125
Le tenía miedo.
- Te ha engañado.
1225
01:29:35,875 --> 01:29:39,546
No soy tan boba. De verdad,
Laura estaba asustada.
1226
01:29:42,340 --> 01:29:43,800
Entonces, sería...
1227
01:29:44,717 --> 01:29:49,222
No, déjenme. No soy
yo. Déjenme. No soy yo.
1228
01:30:35,977 --> 01:30:38,104
"La culpable, Laura, ha sido castigada.
La maldición ha terminado. – El Cuer... "
1229
01:30:38,188 --> 01:30:40,190
Así que era Vorzet.
94028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.