All language subtitles for Le Corbeau (1943) vf_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:50,563 --> 00:03:52,690 - La madre se salvó. - Y el bebé? 2 00:03:55,360 --> 00:03:57,779 Dios mío, Doctor, ¿no lo habrá hecho?. 3 00:03:57,820 --> 00:04:00,198 Lo hice. Con toda mi buena conciencia. 4 00:04:00,657 --> 00:04:03,117 Si quiere un nieto,... 5 00:04:03,159 --> 00:04:06,329 ...en 6 u 8 meses, su yerno puede volver a intentarlo. 6 00:04:07,580 --> 00:04:11,125 - Ya le costó bastante esta vez. - La ayudará un vecino. 7 00:04:12,043 --> 00:04:15,630 No llore. Tiene a su hija Eso es lo que importa. 8 00:05:17,066 --> 00:05:19,569 - Apura. Son las horas de visita. - Estoy lista. 9 00:05:23,531 --> 00:05:26,117 - Déjese de gemidos. - No puedo levantarme. 10 00:05:26,159 --> 00:05:27,869 Entonces vuélvase a recostar. 11 00:05:33,541 --> 00:05:35,460 No se ponga nervioso. 12 00:05:35,627 --> 00:05:38,504 - Es una mujer malvada. - Es mi hermana. 13 00:05:38,539 --> 00:05:41,382 Lo siento. Entonces es una mala hermana. 14 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Sólo es infeliz. Siempre ha sido infeliz. 15 00:05:44,761 --> 00:05:46,596 Lea esto esta noche. 16 00:05:47,805 --> 00:05:49,891 ¿No es usted la esposa del Dr. Vorzet? 17 00:05:50,141 --> 00:05:51,768 ¿Él trabaja aquí, cierto? 18 00:05:51,976 --> 00:05:53,895 Dirige el pabellón psiquiatrico. 19 00:05:54,729 --> 00:05:57,941 - ¿Puede él cambiar el número de mi cama? - ¿Su cama? 20 00:05:58,149 --> 00:06:00,360 El número de la cama trae mala suerte. 21 00:06:00,401 --> 00:06:03,655 Si permanezco aquí, sé que me pasará algo malo. 22 00:06:03,780 --> 00:06:05,657 No sea tonto. 23 00:06:05,824 --> 00:06:07,659 Mire, ahí tiene una visita. 24 00:06:16,334 --> 00:06:17,919 Hola, FranÇois. 25 00:06:18,169 --> 00:06:19,712 Hola, Mamá. 26 00:06:24,175 --> 00:06:25,969 Traje tu navaja. 27 00:06:40,859 --> 00:06:42,485 ¿Por qué no eres amable? 28 00:06:42,527 --> 00:06:44,904 - ¿Cómo tú con el Dr. Germain? - ¿Qué? 29 00:06:45,029 --> 00:06:48,867 Viene aquí demasiado a menudo. Se lo contaré a Michel cuando vuelva. 30 00:06:49,075 --> 00:06:52,579 - A mi marido le parece bien. - Pero a mí, tu hermana, ¡no! 31 00:06:52,620 --> 00:06:54,455 Soy una asistenta social. 32 00:06:54,497 --> 00:06:55,665 Eres una zorrita. 33 00:06:55,700 --> 00:06:56,833 Hola, Doctor. 34 00:07:05,466 --> 00:07:07,010 ¿Y bien? 35 00:07:07,385 --> 00:07:08,935 Salvé a la madre. 36 00:07:08,970 --> 00:07:11,222 - ¿De nuevo? - ¿Por qué "de nuevo"? 37 00:07:11,264 --> 00:07:13,224 Es la tercera en seis semanas. 38 00:07:13,266 --> 00:07:15,393 Si no me cree, no me llame a consulta. 39 00:07:15,560 --> 00:07:17,604 No abusará de usted de nuevo. 40 00:07:17,645 --> 00:07:18,980 Ahora, ahora. 41 00:07:19,439 --> 00:07:21,003 Siempre peleándose. 42 00:07:21,038 --> 00:07:22,532 Juzgue usted mismo... 43 00:07:22,567 --> 00:07:26,154 ¡Déjenme! Ya tengo suficientes problemas con mi mujer. 44 00:07:26,196 --> 00:07:27,739 ¿Madame Delorme de nuevo? 45 00:07:27,774 --> 00:07:29,741 ¡Es un mal bicho! 46 00:07:30,408 --> 00:07:33,828 Afortunadamente, todavía tengo mi pipa. Y licor, por supuesto. 47 00:07:33,912 --> 00:07:37,999 Venga a ver una caso de gangrena. Es todo un espectáculo. 48 00:07:38,082 --> 00:07:41,044 La tibia sobresaliendo. Casi parece una broma. 49 00:07:41,169 --> 00:07:43,755 Lo lamento, nunca he sido de bromas. 50 00:07:43,922 --> 00:07:46,841 Entonces será sólo para los ojos del Dr. Bertrand. 51 00:07:46,925 --> 00:07:49,427 Lo lamentará. - Sin duda que sí. 52 00:07:49,469 --> 00:07:51,846 Es para morirse de risa. 53 00:08:08,947 --> 00:08:11,866 ¡Menudo descaro! Déme eso. 54 00:08:12,116 --> 00:08:17,413 Siempre se deja usted esos papelotes en la bata. 55 00:08:17,622 --> 00:08:20,375 Le pido que no los lea. 56 00:08:20,959 --> 00:08:23,378 Usted le escribe a mi hermana. 57 00:08:23,419 --> 00:08:24,969 No eres su guardiana. 58 00:08:25,004 --> 00:08:27,257 Laura es una auténtica víbora. 59 00:08:27,423 --> 00:08:29,599 Hospital al habla: Cama 13 no puede dormir. 60 00:08:29,634 --> 00:08:32,846 ¿El paciente con cáncer de hígado?. No durará dos semanas. 61 00:08:32,971 --> 00:08:36,266 - ¿Le da morfina? - No, no la nota. 62 00:08:36,349 --> 00:08:39,623 - Le mandé ponérsela. - Le pongo agua destilada. 63 00:08:39,658 --> 00:08:42,897 Las ampollas de morfina salieron de la farmacia. 64 00:08:42,939 --> 00:08:46,609 No sé si la usa o la vende, ¡pero quiero que aparezcan! 65 00:08:46,693 --> 00:08:49,529 - Escuche, Doctor... - ¡Para mañana por la mañana! 66 00:09:14,804 --> 00:09:16,764 - ¿No almorzaste? - Sí, señor. 67 00:09:16,931 --> 00:09:19,350 - ¿Pues qué comes? - Un snack. 68 00:09:22,604 --> 00:09:24,439 Disculpe, Doctor. 69 00:09:24,564 --> 00:09:25,864 Tengo a alguien enfermo. 70 00:09:25,899 --> 00:09:27,483 - ¿Rolande? - No, mi hermana. 71 00:09:28,193 --> 00:09:30,862 ¿Podría pasar a verla? 72 00:09:35,283 --> 00:09:37,327 - ¿Le importaría? - Soy médico. 73 00:09:38,036 --> 00:09:40,288 ¡Escúchame! ¿Quieres tus orejas en una caja? 74 00:09:40,330 --> 00:09:42,540 ¿No puedes tener mas cuidado, Fernand? 75 00:09:43,374 --> 00:09:45,168 Son críos. 76 00:09:45,877 --> 00:09:47,587 ¿Le gustan los niños? - No mucho. 77 00:09:47,629 --> 00:09:51,049 - ¿Y vive en casa del director del colegio? - Mala suerte. 78 00:09:55,345 --> 00:09:57,388 Rolande, ¿ahora haces de portera? 79 00:09:58,223 --> 00:10:02,393 Coincidió que estaba justo cerca de la puerta y le vi venir. 80 00:10:08,650 --> 00:10:10,235 ¿Está tu tía aun enferma? 81 00:10:11,194 --> 00:10:12,862 ¿Denise? 82 00:10:15,323 --> 00:10:16,658 Eso parece. 83 00:10:21,704 --> 00:10:24,707 Han traído una carta para ud. esta mañana. 84 00:10:24,749 --> 00:10:26,918 La dejé sobre su escritorio. 85 00:10:45,687 --> 00:10:46,938 Pase. 86 00:10:59,117 --> 00:11:00,994 No. El aire me sienta bien. 87 00:11:01,369 --> 00:11:03,454 No es por usted. Es por mí. 88 00:11:03,663 --> 00:11:05,999 El griterío me exaspera. 89 00:11:08,001 --> 00:11:10,461 ¿Usa perfume? - ¿No le gusta? 90 00:11:10,628 --> 00:11:12,839 Debería dejar la ventana abierta. 91 00:11:14,632 --> 00:11:16,885 ¿Dónde le duele? - Por todas partes. 92 00:11:17,468 --> 00:11:21,181 Toso, tengo fiebre, cansancio... 93 00:11:22,348 --> 00:11:25,393 ...y tengo dolor en la espalda. Arriba en el lado izquierdo. 94 00:11:25,435 --> 00:11:26,936 ¿Aquí? 95 00:11:28,146 --> 00:11:29,814 ¿O aquí? 96 00:11:29,939 --> 00:11:31,566 Bueno... 97 00:11:31,983 --> 00:11:33,693 ¿En medio, quizás? 98 00:11:33,860 --> 00:11:36,738 - Quizás. - Desvístase. Le examinaré. 99 00:11:38,990 --> 00:11:41,242 Sólo su suéter. 100 00:11:45,747 --> 00:11:47,332 Inspire. 101 00:11:51,586 --> 00:11:53,129 Tosa. 102 00:11:55,423 --> 00:11:56,466 De nuevo. 103 00:12:05,475 --> 00:12:07,101 Diga: treinta y tres. 104 00:12:10,522 --> 00:12:12,232 No tan fuerte. 105 00:12:16,194 --> 00:12:17,737 Recuéstese. 106 00:12:20,448 --> 00:12:21,873 ¿Tiene un pañuelo? 107 00:12:21,908 --> 00:12:23,701 ¿No basta con mi camisón? 108 00:12:24,536 --> 00:12:26,287 No. Usaré el mío. 109 00:12:30,041 --> 00:12:31,584 Inspire. 110 00:12:33,962 --> 00:12:35,338 De nuevo. 111 00:12:40,718 --> 00:12:42,595 Respire normalmente. 112 00:12:51,229 --> 00:12:53,273 - Disculpen. - Pase. 113 00:12:53,439 --> 00:12:55,733 Venía a traerte revistas de moda. 114 00:12:55,768 --> 00:12:57,360 Puedes quedarte. 115 00:12:58,611 --> 00:13:01,865 Quisiera quedarme a solas con la Srta. Saillens. 116 00:13:01,990 --> 00:13:03,992 Por supuesto. Lo siento. 117 00:13:04,117 --> 00:13:05,994 Treinta segundos bastarán. 118 00:13:08,329 --> 00:13:09,914 ¿Sabe ya lo que tengo? 119 00:13:10,039 --> 00:13:11,624 No tiene nada. 120 00:13:11,749 --> 00:13:13,647 ¿No estoy enferma? 121 00:13:13,682 --> 00:13:15,545 Quería ser examinada. 122 00:13:15,712 --> 00:13:18,715 Para esta clase de examen, no precisaba de un doctor. 123 00:13:18,756 --> 00:13:20,258 Por lo menos, a mí, no. 124 00:13:23,094 --> 00:13:24,262 ¡Joseph! 125 00:13:25,930 --> 00:13:27,724 Mi nombre es Rémy. 126 00:13:31,436 --> 00:13:33,146 Puede entrar ahora. 127 00:13:34,105 --> 00:13:36,316 ¿No la cansaré? 128 00:13:36,357 --> 00:13:38,234 No hay riesgo de eso. 129 00:13:38,318 --> 00:13:41,696 Espere. Es inútil fingir. 130 00:13:42,030 --> 00:13:44,782 Las revistas fueron una excusa para verte. 131 00:13:44,817 --> 00:13:46,659 No necesita pretextos. 132 00:13:46,701 --> 00:13:48,453 ¿Ud. cree? 133 00:13:49,287 --> 00:13:50,788 Se equivoca. 134 00:13:50,955 --> 00:13:53,166 Quizás fuera cierto antes, pero no ahora. 135 00:13:53,291 --> 00:13:55,793 y Ud. tiene la culpa. - No comprendo. 136 00:13:55,919 --> 00:13:58,803 Es un amigo muy discreto, Doctor, 137 00:13:58,838 --> 00:14:02,842 pero habrá dicho algo sobre mí, ¿verdad?. 138 00:14:03,885 --> 00:14:07,222 Dicen que tenemos citas secretas. 139 00:14:07,263 --> 00:14:09,599 Me acusan de ser su amante. 140 00:14:09,641 --> 00:14:10,857 ¿Quién? 141 00:14:10,892 --> 00:14:13,686 He recibido una carta anónima, infame. 142 00:14:13,721 --> 00:14:16,481 Comprenderá que ahora debo evitarle. 143 00:15:11,202 --> 00:15:15,999 "Tú vicioso: Deja de tontear con la mujer de Vorzet Laura-la-puta. 144 00:15:16,040 --> 00:15:19,377 ¡Cuidado! Lo he visto todo y lo contaré todo. 145 00:15:19,502 --> 00:15:21,880 El Cuervo" 146 00:15:27,886 --> 00:15:29,929 Coja las maletas. 147 00:15:30,096 --> 00:15:32,307 Tenga el maletin del señor. Póngalo en el patio. 148 00:15:33,892 --> 00:15:38,146 No sé de nada más absurdo que una convención de médicos. 149 00:15:38,188 --> 00:15:41,357 excepto una convención de psiquiatras. 150 00:15:41,566 --> 00:15:44,861 Nadie escucha al conferenciante, gracias a dios. 151 00:15:45,028 --> 00:15:49,199 Si lo hicieran, habría un alud de carcajadas. 152 00:15:49,407 --> 00:15:52,076 Sólo un público de enfermos... 153 00:15:52,118 --> 00:15:54,752 ...podría tomarselos en serio! 154 00:15:54,787 --> 00:15:58,124 La única finalidad útil de estas reuniones 155 00:15:58,249 --> 00:16:02,212 es dar a los doctores de provincias la oportunidad de engañar a sus esposas 156 00:16:02,247 --> 00:16:03,922 con mujeres parisinas. 157 00:16:04,589 --> 00:16:07,717 Como ya estoy demasiado viejo para eso, he vuelto a casa. 158 00:16:09,928 --> 00:16:12,388 ¿Qué te ocurre, Laura? Pareces preocupada. 159 00:16:13,556 --> 00:16:16,809 - ¿Michel, te hable de la carta de ayer?. - Sí. ¿Qué pasa con ella? 160 00:16:17,894 --> 00:16:19,812 Hay una para ti hoy. 161 00:16:32,534 --> 00:16:33,535 Tres hojas de sellos. 162 00:16:33,576 --> 00:16:34,536 Tres hojas de sellos. 163 00:16:34,786 --> 00:16:37,246 ¿Qué haces con ellos, comértelos? 164 00:16:37,281 --> 00:16:39,707 Son para una organización de caridad. 165 00:16:39,749 --> 00:16:42,836 Cada hoja significa un alma china salvada del paganismo. 166 00:16:42,961 --> 00:16:46,589 ¡Fe, Miss Rolande! ¡La fe redimirá el mundo! 167 00:16:47,298 --> 00:16:49,551 Hola, Rolande. Dos sellos, por favor. 168 00:16:59,811 --> 00:17:01,271 Desaparecidas 169 00:17:01,980 --> 00:17:03,571 Magia pura. 170 00:17:03,606 --> 00:17:05,400 No sabía que había vuelto. 171 00:17:05,483 --> 00:17:09,654 Un marido mayor no debe dejar a su joven esposa sola demasiado tiempo. 172 00:17:09,696 --> 00:17:12,991 - ¿Eso lo dice por mi? - ¿Por qué usted? 173 00:17:13,491 --> 00:17:15,535 Lo decía por ella y por mi. 174 00:17:15,660 --> 00:17:18,163 No se enfade. Aquí están sus cartas. 175 00:17:18,288 --> 00:17:21,457 ¿Puedo? Soy un poco grafólogo. 176 00:17:21,708 --> 00:17:23,251 Creía que era un embaucador. 177 00:17:23,286 --> 00:17:25,962 Grafólogo y embaucador. 178 00:17:26,171 --> 00:17:28,548 No son excluyentes. 179 00:17:29,340 --> 00:17:32,093 Una personalidad peculiar. 180 00:17:32,135 --> 00:17:34,804 Inteligencia. Mucha... 181 00:17:34,888 --> 00:17:36,389 ...quizá demasiada. 182 00:17:37,348 --> 00:17:39,225 Sensualidad. 183 00:17:39,642 --> 00:17:41,853 Mucha, demasiada sensualidad. 184 00:17:42,020 --> 00:17:46,733 Pero también una carencia de agilidad, de libertad. 185 00:17:46,816 --> 00:17:49,652 No es muy tolerante, amigo mío. 186 00:17:49,694 --> 00:17:51,035 Es ud. una roca. 187 00:17:51,070 --> 00:17:53,281 una roca finamente tallada, pero una roca, nada menos. 188 00:17:53,698 --> 00:17:56,743 No debe tener muchos amigos. 189 00:17:56,784 --> 00:17:59,621 No tengo amigos ni enemigos. 190 00:18:01,414 --> 00:18:05,168 ¿Sabe de algún amigo mío? - Bueno, puedo nombrarle un enemigo. 191 00:18:05,210 --> 00:18:07,045 - ¿Quién? - ¿Me permite, Doctor? 192 00:18:07,086 --> 00:18:10,507 Discúlpeme, pero esta bloqueando el buzón. 193 00:18:10,924 --> 00:18:13,343 ¿Ha tenido un buen viaje, Michel? - Excelente, Marie, gracias. 194 00:18:13,468 --> 00:18:15,637 Le veo en el hospital. 195 00:18:18,389 --> 00:18:20,266 ¿Hablaba de un enemigo? 196 00:18:22,101 --> 00:18:24,771 Si. Mi mujer recibió una carta anónima. 197 00:18:24,854 --> 00:18:26,279 ¿Se lo dijo? 198 00:18:26,314 --> 00:18:29,734 No me oculta nada. Mi edad, ya sabes. 199 00:18:29,943 --> 00:18:33,655 Yo mismo recibí una esta mañana. 200 00:18:34,280 --> 00:18:38,117 - ¿Sobre el mismo tema? - Sí, con más detalles. 201 00:18:38,701 --> 00:18:43,039 Parece que sus relaciones con Laura dejaron un vergonzoso rastro... 202 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 Tómeselo con calma. 203 00:18:45,124 --> 00:18:50,547 Y habría aprovechado mi ausencia para hacerlas desaparecer quirúrgicamente. 204 00:18:52,757 --> 00:18:54,182 ¿Le inquieta algo? 205 00:18:54,217 --> 00:18:58,930 Y Delorme, como jefe de psiquiatría, recibió una misiva similar. 206 00:18:59,389 --> 00:19:04,811 Le acusan de aligerar a mujeres vulnerables de cargas incómodas. 207 00:19:04,853 --> 00:19:07,105 Está avisado. 208 00:19:07,397 --> 00:19:10,608 - ¡Cómo encuentre al bastardo! - Enseguida palabras mayores. 209 00:19:10,775 --> 00:19:13,486 Tengo alguna experiencia en el asunto. 210 00:19:13,945 --> 00:19:17,740 He sido un testigo experto en casos de pluma-envenenada. 211 00:19:17,866 --> 00:19:23,329 Lo que tratamos aquí no es un difamador, sino un hombre enfermo. 212 00:19:23,364 --> 00:19:26,583 - Yo le curaré. - Cuando lo descubra. 213 00:19:28,209 --> 00:19:33,006 Quizá sea el Sustituto, que está recogiendo un sobre. 214 00:19:33,339 --> 00:19:35,967 O el sr. Fayolles, que está cobrando un giro ¿no? 215 00:19:36,092 --> 00:19:37,719 ¿No es así, Mr. Fayolles? 216 00:19:37,969 --> 00:19:40,054 ¿No podrías ser tú? 217 00:19:40,096 --> 00:19:42,640 - ¿Yo qué? - Es un secreto. 218 00:19:42,932 --> 00:19:44,893 Siempre bromeando. 219 00:19:45,310 --> 00:19:47,875 Y si no es ninguno de ellos, 220 00:19:47,910 --> 00:19:50,440 puede ser el mismo Dr. Germain. 221 00:19:50,773 --> 00:19:52,775 ¿Sospecha de mí, la víctima de ese enfermo? 222 00:19:52,942 --> 00:19:55,904 Un enfermo puede acusarse a si mismo. 223 00:19:55,987 --> 00:19:57,780 Es habitual entre dichos escritores de cartas. 224 00:19:57,815 --> 00:19:59,289 That takes the cake. - Eso es el colmo 225 00:19:59,324 --> 00:20:02,160 Tenga cuidado, no sospecho de usted por el momento. 226 00:20:02,195 --> 00:20:03,543 Qué amable de su parte. 227 00:20:03,578 --> 00:20:07,123 Pero debe mantenerse en guardia. Abrir los ojos. 228 00:20:07,248 --> 00:20:09,834 Resulta imposible saber donde acabará esta inmundicia. 229 00:20:09,959 --> 00:20:12,337 Puede que todo el pueblo esté infectado. 230 00:20:12,962 --> 00:20:14,881 - Y pensar que... - ¿Qué? 231 00:20:15,381 --> 00:20:17,592 No, nada. Adiós. 232 00:20:19,719 --> 00:20:22,263 Quizá sea usted el Cuervo... 233 00:20:22,972 --> 00:20:24,766 ¿Y por qué no? 234 00:20:36,194 --> 00:20:38,780 Oh, es usted, señor. Lo siento, señor. 235 00:20:38,822 --> 00:20:41,032 No necesita levantarse. 236 00:20:41,741 --> 00:20:44,285 Bonnevi, estoy en un aprieto. 237 00:20:44,410 --> 00:20:47,003 Nada serio, espero, señor. 238 00:20:47,038 --> 00:20:50,124 - He recibido otra carta-envenenada. - ¿De nuevo? 239 00:20:50,250 --> 00:20:53,378 Esta no sólo implica a Germain. 240 00:20:53,503 --> 00:20:55,512 Déjeme que se la lea. 241 00:20:55,547 --> 00:20:58,550 Por favor hágalo, señor. me honra usted. 242 00:20:58,591 --> 00:21:00,510 "Viejo borracho"... 243 00:21:00,718 --> 00:21:03,263 Es una frase hecha. - Por supuesto. 244 00:21:03,721 --> 00:21:06,057 "El alcohol ha nublado tu visión. 245 00:21:06,224 --> 00:21:09,853 No puede ver cómo Germain esta desacreditando su hospital, 246 00:21:10,019 --> 00:21:13,940 o cómo los libros son falseados por su tesorero, 247 00:21:14,023 --> 00:21:15,532 Bonnevi-el-Canalla. 248 00:21:15,567 --> 00:21:19,154 Pregúntele cómo ayudó a su amigo Griot 249 00:21:19,195 --> 00:21:22,240 a ganar la oferta el 15 de Enero. 250 00:21:22,657 --> 00:21:24,242 Firmado: El Cuervo. " 251 00:21:24,576 --> 00:21:26,202 ¿Qué me dice a esto? 252 00:21:28,121 --> 00:21:30,790 ¿Y usted, señor? 253 00:21:31,916 --> 00:21:35,086 Siendo franco, estoy muy preocupado. 254 00:21:35,461 --> 00:21:37,088 Un buen aprieto. 255 00:21:37,297 --> 00:21:39,757 Obviamente, entre nosotros dos, 256 00:21:40,175 --> 00:21:43,219 el 15 de Enero, hubo algo un poco... 257 00:21:45,305 --> 00:21:48,516 Representa un verdadero dilema moral. 258 00:21:48,558 --> 00:21:50,018 ¿Comprende? 259 00:21:50,727 --> 00:21:55,231 Sí, yo también me encuentro enfrentado con un dilema moral similar. 260 00:21:56,107 --> 00:21:58,401 He recibido una carta, también. 261 00:21:58,902 --> 00:22:01,821 Sea tan amable de permitirme leérsela. 262 00:22:02,447 --> 00:22:04,240 Por supuesto. 263 00:22:05,325 --> 00:22:06,868 "Viejo ladrón"... 264 00:22:06,993 --> 00:22:08,620 Es una frase hecha. 265 00:22:08,655 --> 00:22:10,170 Por supuesto. 266 00:22:10,205 --> 00:22:14,918 "Se lleva bien con Germain el abortista. Continúe así. 267 00:22:15,502 --> 00:22:19,589 Puede que necesite sus servicios si su hija Jeannette 268 00:22:20,048 --> 00:22:24,552 sigue pasando el tiempo en la oficina del Jefe de psiquiatría. 269 00:22:24,969 --> 00:22:26,887 Firmado: El Cuervo. " 270 00:22:26,922 --> 00:22:28,806 ¿Qué me dice a eso? 271 00:22:29,224 --> 00:22:33,019 Estas cartas no son más que una sarta de calumnias y mentiras. 272 00:22:33,102 --> 00:22:34,812 Eso lo tengo muy claro. 273 00:22:34,847 --> 00:22:37,273 Yo también, señor. 274 00:22:42,320 --> 00:22:45,365 - ¡Denise, muévete!. - Déjame dormir. 275 00:22:45,490 --> 00:22:48,409 - ¡Basta de esto! - ¡Estás loco. Estoy enferma! 276 00:22:48,451 --> 00:22:50,328 ¿Tú, enferma? Me conozco tus trucos. 277 00:22:50,495 --> 00:22:52,705 Has querido a todos los inquilinos, 278 00:22:52,747 --> 00:22:55,291 excepto el boy scout y al viejo Frochard. Y quizás él también. 279 00:22:55,333 --> 00:22:57,001 Ahora es el turno del Dr. Germain. 280 00:22:59,170 --> 00:23:00,637 ¡Qué buen gusto! 281 00:23:00,672 --> 00:23:03,591 Parece un paraguas. Seguro que es un amante asqueroso. 282 00:23:03,675 --> 00:23:07,011 - ¿Estonces por qué te haces la enferma? - No estoy fingiendo. Estoy enferma. 283 00:23:07,178 --> 00:23:09,639 Tengo bronquitis. Y me duele la garganta. 284 00:23:10,098 --> 00:23:13,101 Es verdad, pareces enferma. ¿Tienes fiebre? 285 00:23:14,519 --> 00:23:16,729 Veamos tu garganta. 286 00:23:18,022 --> 00:23:19,232 ¿Qué es esto? 287 00:23:19,858 --> 00:23:21,401 Una compresa. 288 00:23:21,526 --> 00:23:26,322 ¿Agua helada? No finges la enfermedad. Te estas poniendo tú misma enferma. 289 00:23:26,364 --> 00:23:28,408 Pero he recibido una carta que me ha abierto los ojos. 290 00:23:28,533 --> 00:23:30,785 - ¿Qué carta? - ¡Esta! 291 00:23:34,205 --> 00:23:35,456 Hola, Coronel. 292 00:23:35,540 --> 00:23:37,041 Hola, sr. Alcalde. 293 00:23:47,552 --> 00:23:50,638 - ¿No juega? - No. Estos Sres. discuten. 294 00:23:50,722 --> 00:23:54,225 - Fayolles recibió una carta. - Lo más grave es que yo también. 295 00:23:54,309 --> 00:23:55,685 ¿Por qué más grave? 296 00:23:55,727 --> 00:23:58,062 ¡Porque soy una figura pública! 297 00:23:58,188 --> 00:24:01,566 El culpable no respeta ni siquiera a los cargos públicos. 298 00:24:01,649 --> 00:24:02,609 ¡Siniestro personaje! 299 00:24:02,817 --> 00:24:04,944 ¡Escuchen esto! 300 00:24:06,404 --> 00:24:08,031 "Viejo enchufado"... 301 00:24:08,114 --> 00:24:11,576 Comprobé esa porquería durante mi campaña electoral. 302 00:24:11,910 --> 00:24:13,877 "Administra una ciudad 303 00:24:13,912 --> 00:24:16,789 contaminada por Germain el ahogador de críos. 304 00:24:17,081 --> 00:24:19,382 Aquí está mi acusación en tres puntos: 305 00:24:19,417 --> 00:24:22,712 Punto 1: Germain sembró su avena silvestre con... " 306 00:24:24,756 --> 00:24:28,009 Aquí el nombra una dama de honorable reputación. 307 00:24:28,301 --> 00:24:32,096 Es innecesario darle alguna importancia. 308 00:24:32,138 --> 00:24:34,641 "Punto 2: Germain está traficando con morfina 309 00:24:34,682 --> 00:24:37,894 e inculpando a una víctima inocente, Marie Corbin, 310 00:24:37,977 --> 00:24:39,854 ante la que respetuosamente me inclino. " 311 00:24:39,938 --> 00:24:42,565 ¿Qué les parece? - ¿Y el Punto 3? 312 00:24:42,690 --> 00:24:44,234 No tiene importancia. 313 00:24:44,400 --> 00:24:47,487 - Punto 3: Es un cornudo - ¿Y ud. qué sabe? 314 00:24:47,529 --> 00:24:49,614 Recibí una carta anónima también. 315 00:24:49,656 --> 00:24:51,658 ¡Todo mentiras, pero qué desagradable! 316 00:24:51,783 --> 00:24:54,035 - No estoy de acuerdo. - ¿Las encuentra agradables? 317 00:24:54,202 --> 00:24:57,914 Me refiero a las mentiras. Hay algo de verdad en ellas. 318 00:24:57,956 --> 00:24:59,833 ¡Entonces yo vendo drogas adulteradas! 319 00:24:59,958 --> 00:25:04,003 Me refiero a la persona acusada cuyo nombre aparece en cada una de las cartas. 320 00:25:04,045 --> 00:25:06,965 No quiero hablar mal de un colega,... 321 00:25:07,090 --> 00:25:12,887 pero esta mañana tuvimos una charla que me dejó inquieto. 322 00:25:13,137 --> 00:25:17,725 En mis tres años Sustituto, es el primer asunto interesante. 323 00:25:17,809 --> 00:25:20,228 No se puede detener a Germain sin pruebas. 324 00:25:20,270 --> 00:25:22,856 No se trata de procesarle, sino de investigar el hospital. 325 00:25:22,981 --> 00:25:26,317 ¡No, en la vida! ¡No lo permitiré! ¡Ya es suficiente! 326 00:25:26,526 --> 00:25:29,487 Un médico no puede luchar con el fiscal público. 327 00:25:29,529 --> 00:25:33,032 No, pero tu padre te puede dar un par de bofetadas... si le haces la puñeta 328 00:25:33,241 --> 00:25:34,993 - Si ese es el caso... - ¡Ciertamente, lo es! 329 00:25:35,034 --> 00:25:38,288 De acuerdo, Papa. pero sé donde se encuentran mis deberes. 330 00:25:38,872 --> 00:25:42,375 Tú solo tienes un deber, joven: discrección. 331 00:25:42,709 --> 00:25:44,544 Nuestra ciudad tiene una fiebre. 332 00:25:44,752 --> 00:25:48,882 Echa un vistazo. Me entretuve confeccionando su gráfico de temperaturas. 333 00:25:49,257 --> 00:25:50,633 ¿Entretenido, no? 334 00:25:50,717 --> 00:25:53,761 En dos días hemos llegado a 38,2º 335 00:25:53,803 --> 00:25:55,471 y continúa ascendiendo. 336 00:25:55,638 --> 00:25:58,600 No se opera a un enfermo en caliente, Sr. Sustituto. 337 00:26:06,858 --> 00:26:09,360 - ¿Qué hace aquí? - Le estaba esperando. 338 00:26:09,861 --> 00:26:12,530 No podemos hablar en el hospital debido a los rumores. 339 00:26:12,655 --> 00:26:15,408 Quería disculparme. - ¿Disculparse? 340 00:26:15,450 --> 00:26:18,203 Fui muy dura con usted el otro día. 341 00:26:18,328 --> 00:26:22,749 Pensé que había sido imprudente. Ahora sé que es la víctima. 342 00:26:22,999 --> 00:26:24,584 ¿Puede perdonarme? 343 00:26:24,959 --> 00:26:28,379 - No sea tonta. - Alguien puede vernos. 344 00:26:28,671 --> 00:26:30,215 ¿Y qué hay de malo en ello? 345 00:26:30,381 --> 00:26:32,926 Nada, pero hay que andarse con cuidado. 346 00:26:33,760 --> 00:26:37,931 Estaba pensando, que como no podemos vernos en público, 347 00:26:38,348 --> 00:26:41,809 deberíamos encontrarnos en un lugar que sea más secreto. 348 00:26:43,478 --> 00:26:47,649 Todo el pueblo está contra ud. Podría ayudarle a defenderse. 349 00:26:49,025 --> 00:26:50,777 Puedo arreglarmelas solo. 350 00:26:50,944 --> 00:26:53,655 Es muy amable, pero estoy acostumbrado a estar solo. 351 00:26:54,864 --> 00:26:57,075 ¿Qué me decía en la carta? 352 00:26:58,868 --> 00:27:01,704 - ¿Qué carta? - La que rompió. 353 00:27:03,081 --> 00:27:04,457 Asuntos que me incumben a mi. 354 00:27:04,582 --> 00:27:06,835 Y a mi. Iba dirigida a mi. 355 00:27:07,752 --> 00:27:10,839 Hay cartas que se escriben sin intención de enviarlas. 356 00:27:13,383 --> 00:27:16,845 ¿Qué es eso? - ¡Silencio! Seguro que nos vigila. 357 00:27:21,975 --> 00:27:24,435 ¿Has adivinado quién escribió las cartas del Cuervo? 358 00:27:25,353 --> 00:27:27,188 Ten cuidado por ella. 359 00:27:38,366 --> 00:27:41,953 El inquilino las va a pasar negras. Tiene mala prensa. 360 00:27:42,537 --> 00:27:44,747 Hoy le habrán zumbado los oídos. 361 00:27:44,914 --> 00:27:46,833 Así aprenderá. 362 00:27:47,292 --> 00:27:49,586 ¿Crees que es verdad? 363 00:27:49,627 --> 00:27:50,593 ¿Qué? 364 00:27:50,628 --> 00:27:53,339 Esas cosas... que dice la gente. 365 00:27:53,631 --> 00:27:56,134 No son asuntos para niñas pequeñas. 366 00:27:56,259 --> 00:27:58,178 ¿Has olvidado cuando tenías mi edad? 367 00:27:59,721 --> 00:28:01,347 Mira quién es. 368 00:28:06,728 --> 00:28:09,022 ¡Es el doctor! Hola, Doctor. 369 00:28:09,063 --> 00:28:12,275 Precisamente estábamos hablando de usted... Doctor. 370 00:28:13,067 --> 00:28:15,695 - ¿Denise está enferma? - Sí, y esta vez de verdad. 371 00:28:16,070 --> 00:28:18,364 ¿Sabe poner ventosas? - Por supuesto. 372 00:28:18,490 --> 00:28:20,992 Entonces ocupe mi lugar. A ella le encanta eso. 373 00:28:23,161 --> 00:28:25,830 - Así pues, ¡finalmente enferma! - ¿Qué si lo estoy? 374 00:28:25,872 --> 00:28:27,881 Me gusta estar enferma para que me cuiden. 375 00:28:27,916 --> 00:28:30,502 - Una chica rara. - ¿Quién es más raro, ud. o yo? 376 00:28:30,668 --> 00:28:35,131 Yo, porque no me lanzo sobre la primera que se me ofrece. 377 00:28:35,173 --> 00:28:37,383 ¡Gracias por lo de "primera"! 378 00:28:37,759 --> 00:28:39,476 Ud. ya me entiende. 379 00:28:39,511 --> 00:28:43,097 Quieres decir que para hacerlo, tiene que haber amor, con mayúscula. 380 00:28:44,015 --> 00:28:47,352 No, si estuviera seguro de amar a una mujer,... saldría corriendo. 381 00:28:47,852 --> 00:28:50,814 ¿Entonces que le impide pasar un buen rato? 382 00:28:50,855 --> 00:28:52,732 Nada. 383 00:28:53,399 --> 00:28:55,033 Poca cosa, un fantasma. 384 00:28:55,068 --> 00:28:57,278 O mejor dicho, dos fantasmas. 385 00:28:57,403 --> 00:28:59,155 ¿Le hace daño? 386 00:28:59,531 --> 00:29:00,907 Lo suficiente. 387 00:29:01,407 --> 00:29:03,993 Todo lo que le pido a la vida es encontrar paz. 388 00:29:05,537 --> 00:29:07,580 - ¡Le buscan! - ¿A mi? 389 00:29:08,122 --> 00:29:10,250 Volvere enseguida. 390 00:29:15,380 --> 00:29:17,090 ¡Oh, es ud.! 391 00:29:19,300 --> 00:29:21,970 Lo siento, pero cuando sepa de qué se trata... 392 00:29:22,887 --> 00:29:24,556 Con su permiso. 393 00:29:26,057 --> 00:29:29,394 - Un estudio encantador. - ¿Le gustan los muebles elegantes? 394 00:29:29,769 --> 00:29:31,861 Lo aprecio desde la distancia. 395 00:29:31,896 --> 00:29:34,899 Pero con los honorarios que nuestros conciudadanos nos pagan, 396 00:29:35,108 --> 00:29:38,153 No podemos coleccionar piezas como esas. 397 00:29:38,695 --> 00:29:42,282 Debe tener una gran fortuna personal. 398 00:29:43,575 --> 00:29:46,452 - Honrada. - Justo lo que les estaba diciendo. 399 00:29:47,328 --> 00:29:48,746 ¿Diciéndole a quién? 400 00:29:49,330 --> 00:29:51,833 A quién me hacía preguntas. 401 00:29:51,875 --> 00:29:53,585 ¿Sobre mi fortuna? 402 00:29:53,668 --> 00:29:56,171 Sobre su fortuna, sí. 403 00:29:56,296 --> 00:29:57,839 Sobre su pasado. 404 00:29:58,089 --> 00:30:02,677 Con este desgraciado asunto, la gente se ha vuelto fisgona. 405 00:30:03,136 --> 00:30:07,140 La próxima vez, mándeme a esos fisgones. ya me ocuparé de ellos personalmente. 406 00:30:09,893 --> 00:30:12,645 Por cierto, antes de venir aquí... 407 00:30:12,770 --> 00:30:16,816 ¿no me dijo que hizo prácticas en Grenoble? 408 00:30:17,567 --> 00:30:19,486 Sí, probablemente. 409 00:30:20,403 --> 00:30:24,199 Algún estupido tuvo la idea de consultar la guía médica. 410 00:30:24,282 --> 00:30:25,783 ¿Y eso? 411 00:30:25,950 --> 00:30:29,078 No encontró ningún Dr. Germain en Grenoble. 412 00:30:31,873 --> 00:30:37,170 Digale al estúpido que la inclusión en la guía no es obligatoria. 413 00:30:37,212 --> 00:30:40,507 Desafortunadamente, el único Germain en Grenoble... 414 00:30:40,632 --> 00:30:42,675 se trasladó hace 15 años 415 00:30:42,842 --> 00:30:45,386 y se convirtió en Germain Monatte, 416 00:30:45,428 --> 00:30:46,929 el cirujano cerebral. 417 00:30:46,964 --> 00:30:48,431 Le fui presentado. 418 00:30:49,224 --> 00:30:51,559 Bueno, eso es algo. 419 00:30:52,268 --> 00:30:55,980 Puede resultar útil si llegaramos a una investigación. 420 00:30:59,984 --> 00:31:01,611 Tiene razón. 421 00:31:01,653 --> 00:31:03,530 ...esos objetos son frágiles. 422 00:31:03,822 --> 00:31:07,742 Además, sólo me han pedido que recogiera algunos datos 423 00:31:07,826 --> 00:31:09,035 ¿Quienes son "ellos"? 424 00:31:09,285 --> 00:31:13,081 Otros estúpidos. No hay escasez de ellos. 425 00:31:13,832 --> 00:31:16,251 Ya me marcho. Es tarde. 426 00:31:16,376 --> 00:31:18,378 ¿Ha descubierto algo sobre el Cuervo? 427 00:31:18,419 --> 00:31:22,173 Se inclinan por sospechar por mi cuñada, Marie Corbin. 428 00:31:22,257 --> 00:31:25,093 Por supuesto, ella te sigue guardando rencor. 429 00:31:25,301 --> 00:31:27,220 Pero no creo que sea ella. 430 00:31:27,637 --> 00:31:30,431 Estuve prometido a ella antes de casarme con Laura. 431 00:31:30,515 --> 00:31:32,141 La conocía bien. 432 00:31:32,350 --> 00:31:34,686 Tendría que haber cambiado mucho. 433 00:31:36,479 --> 00:31:38,106 ¿Está resentido por mi visita? 434 00:31:38,141 --> 00:31:39,649 Al contrario. 435 00:31:40,191 --> 00:31:41,401 Gracias por venir. 436 00:31:42,152 --> 00:31:44,279 No exagere. 437 00:31:45,071 --> 00:31:47,907 Le deseo una larga vida, Germain, 438 00:31:47,949 --> 00:31:51,119 pero no sea el decano de los médicos. 439 00:31:51,161 --> 00:31:54,289 Se nos imponen tareas muy desagradables. 440 00:32:07,552 --> 00:32:09,012 Perdón, creía que estaba acostada. 441 00:32:09,179 --> 00:32:11,598 - Quería ir a verle. - ¿A mi casa? 442 00:32:12,390 --> 00:32:16,436 Vorzet no acostumbra a molestarse por nada. ¿Es serio, verdad? 443 00:32:16,895 --> 00:32:19,856 - ¿Qué más te da? - Siempre tan amigable. 444 00:32:20,023 --> 00:32:22,233 Vuelva a la cama. Cogerá un resfriado. 445 00:32:22,268 --> 00:32:23,943 ¿Qué más le da? 446 00:32:34,954 --> 00:32:37,123 Sí, cojeo. 447 00:32:37,665 --> 00:32:40,251 Mi hermano y yo tuvimos un accidente de coche. 448 00:32:41,294 --> 00:32:43,838 Él perdió un brazo y yo desarrollé una dolencia en la cadera. 449 00:32:44,797 --> 00:32:47,342 ¿Me impide ser bonita? 450 00:32:47,926 --> 00:32:50,678 ¿Impide que los hombres me deseen? 451 00:32:52,764 --> 00:32:55,433 ¿Le impide desearme? 452 00:33:00,188 --> 00:33:01,856 Buenas noches, Denise. 453 00:33:03,274 --> 00:33:05,485 Sabe que no dormirá. 454 00:33:05,777 --> 00:33:07,821 Está demasiado inquieto. 455 00:33:08,696 --> 00:33:10,490 ¿Tanto se nota? 456 00:33:11,032 --> 00:33:13,785 Dijo que quería paz. 457 00:33:14,327 --> 00:33:16,371 Si. El olvido total. 458 00:33:17,288 --> 00:33:19,499 No le puedo dar tanto. 459 00:33:19,541 --> 00:33:22,502 Pero unas pocas horas de olvido son algo. 460 00:33:22,710 --> 00:33:23,795 Cállase. 461 00:33:42,939 --> 00:33:45,608 - Ahí va Therese Marty. - Ha escrito a su Emile. 462 00:33:45,650 --> 00:33:48,736 Más vale pecar por prudente. Apúntela. 463 00:33:48,820 --> 00:33:51,197 Ponla abajo. - ¡Ahí viene! 464 00:33:54,534 --> 00:33:55,910 ¿Cómo está su sobrina? 465 00:33:55,952 --> 00:33:58,913 No tenía que haberse molestado. Ella ha salido. 466 00:33:58,997 --> 00:34:00,832 ¿Ha salido? ¡Ayer tenía 39,8º! 467 00:34:00,874 --> 00:34:04,752 La juventud... Se encontraba bien hoy y se fue a pasear. 468 00:34:06,337 --> 00:34:09,465 Pase, Sra. Cordenia Enseguida la atienden. 469 00:34:10,508 --> 00:34:14,470 - ¿No es ésta la cartera del Dr. Bertrand? - Si lo sabe, ¿por qué pregunta? 470 00:34:14,554 --> 00:34:18,558 - Así que salió con mi colega. - Ella hace lo que le place. 471 00:34:18,641 --> 00:34:20,935 Supongo que han cambiado de médico. 472 00:34:21,811 --> 00:34:24,939 Para ser honesta, nos ha costado mucho. 473 00:34:25,023 --> 00:34:27,108 Ella le tenía mucho apego. 474 00:34:28,485 --> 00:34:31,613 Pero con todos esos rumores, aunque sean mentiras... 475 00:34:31,738 --> 00:34:34,741 - Ahora lo comprendo. - Mi sobrina es una buena chica. 476 00:34:38,161 --> 00:34:41,372 Adiós, Doctor, y no olvide mandarme su factura. 477 00:34:42,123 --> 00:34:45,210 Apuesto que ese ladrón tendrá el valor para enviármela! 478 00:34:46,920 --> 00:34:50,757 "Germain es un farsante. Germain es un ladrón. 479 00:34:50,840 --> 00:34:54,636 Es un mentiroso. Es un abortero. - El Cuervo" 480 00:35:07,816 --> 00:35:09,734 - ¿Ya de vuelta? - Ya ves. 481 00:35:09,769 --> 00:35:11,319 ¿Qué estas haciendo? 482 00:35:12,237 --> 00:35:14,280 Mirando a los niños jugar. 483 00:35:15,114 --> 00:35:17,158 Pensé que te disgustaban los niños. 484 00:35:17,193 --> 00:35:19,202 Ya no sé lo que me disgusta. 485 00:35:19,244 --> 00:35:21,371 Después de toda esta basura, los encuentro reconfortantes. 486 00:35:32,757 --> 00:35:34,926 No está muy amable hoy. 487 00:35:37,554 --> 00:35:40,223 - Escuche, Miss Denise. - ¿Por qué el formalismo? 488 00:35:40,807 --> 00:35:43,309 Hay un malentendido entre nosotros. 489 00:35:44,102 --> 00:35:46,396 Ayer, me gustaba, es verdad. 490 00:35:47,272 --> 00:35:49,239 Pero estaba deprimido, nervioso. 491 00:35:49,274 --> 00:35:52,402 Me quedé tanto por desánimo como por deseo. 492 00:35:52,527 --> 00:35:53,993 ¿Entiende? 493 00:35:54,028 --> 00:35:56,865 - Sería tonta si no lo hiciera. - No, no lo entiende. 494 00:35:58,575 --> 00:36:01,828 Pero no importa. he decidido abandonar la ciudad. 495 00:36:02,495 --> 00:36:04,289 ¿Ahora? Eso será casi una confesión. 496 00:36:04,789 --> 00:36:07,834 - Esperaré a que esto haya acabado. - ¿Y mientras tanto? 497 00:36:07,917 --> 00:36:10,378 - Podemos ser amigos. - ¿Amigos? 498 00:36:10,795 --> 00:36:14,591 ¿Una mujer como yo y un hombre como tú? ¿Después de lo de la última noche? 499 00:36:15,466 --> 00:36:17,719 Me subestima. 500 00:36:17,927 --> 00:36:20,096 - Piénselo. - Ya lo hice. 501 00:36:20,805 --> 00:36:23,349 Eres un cobarde. Eres débil. 502 00:36:23,683 --> 00:36:25,477 De los dos, la zorra eres tú. 503 00:36:25,518 --> 00:36:27,687 Pero no cederé. 504 00:36:27,729 --> 00:36:31,900 Ayer me viste cojara, pero calzada, camino como cualquier otra. 505 00:36:31,983 --> 00:36:36,446 Tarde 5 años en lograrlo, pero cada hombre que quise, lo tuve. 506 00:36:36,488 --> 00:36:37,989 ¡Yo, la lisiada! 507 00:36:38,156 --> 00:36:40,783 Es mi desquite de la vida. Estás advertido. 508 00:36:41,326 --> 00:36:44,787 Haz como gustes, pero que sepas con quien estás tratando. 509 00:37:21,699 --> 00:37:24,369 - ¿Qué haces aquí? - Estoy castigada. 510 00:37:24,869 --> 00:37:27,956 - ¿Viste un trozo de papel? - No, señor. 511 00:37:28,331 --> 00:37:30,542 ¿Seguro? Tenías la nariz pegada al árbol. 512 00:37:30,708 --> 00:37:32,919 Pero miraba, señor. 513 00:38:05,577 --> 00:38:07,495 ¿Pusiste esto aquí? 514 00:38:08,913 --> 00:38:11,291 ¿Reconoces este pájaro? 515 00:38:12,917 --> 00:38:15,003 Entonces, ¿Qué haces aquí? 516 00:38:16,087 --> 00:38:17,964 Pues verá, Doctor. 517 00:38:19,174 --> 00:38:23,011 Tengo que pedirle un gran favor. ¿Puede prestarme 100 francos? 518 00:38:23,219 --> 00:38:25,763 - Mi honor está en juego. - ¡Oh, dios! 519 00:38:25,889 --> 00:38:28,224 No se ría. ¡Es algo muy serio! 520 00:38:28,600 --> 00:38:31,519 En mi camino al trabajo hoy, pasé por un escaparate 521 00:38:31,644 --> 00:38:35,148 y vi un cuello con auténtico bordado Inglés. 522 00:38:35,815 --> 00:38:38,735 He cogido 100 francos de la caja de correos, 523 00:38:38,860 --> 00:38:42,405 pensando que los sustituiría con mis ahorros, pero... 524 00:38:42,447 --> 00:38:43,781 ¿Pero? 525 00:38:43,948 --> 00:38:46,534 - Pero mi libro de gramática está vacio. - ¿Libro de gramática? 526 00:38:46,659 --> 00:38:48,703 Guardo mi dinero dentro. 527 00:38:49,662 --> 00:38:51,206 Entonces devuelve el cuello. 528 00:38:51,414 --> 00:38:54,209 No puedo. Lo manché. 529 00:38:56,794 --> 00:38:57,921 Toma. 530 00:38:58,296 --> 00:38:59,506 Mentirosa. 531 00:38:59,547 --> 00:39:01,007 Gracias, Doctor. 532 00:39:02,342 --> 00:39:04,135 Puedes quedarte esto también. 533 00:39:37,627 --> 00:39:39,712 Estas aquí, por fin. 534 00:39:40,630 --> 00:39:43,174 Agachesé a mi lado para que no se fijen en nosotros. 535 00:39:45,176 --> 00:39:48,555 No pude llegar antes. Su hermana montaba guardia en la plaza. 536 00:39:48,972 --> 00:39:51,099 Mire en qué situación me pone. 537 00:39:51,349 --> 00:39:54,352 Debi haber enseñado su carta a mi marido. 538 00:39:54,387 --> 00:39:55,937 ¿Mi carta? 539 00:39:56,271 --> 00:39:58,565 No le he escrito. He venido al recibir su nota. 540 00:39:58,690 --> 00:40:00,150 ¿Qué nota? 541 00:40:03,236 --> 00:40:04,904 Esta. 542 00:40:08,533 --> 00:40:11,452 Entonces, ¿sabe quién es el Cuervo o no? 543 00:40:11,536 --> 00:40:14,455 Esto es una falsificación. Aquí tengo la de ud. 544 00:40:20,044 --> 00:40:21,713 ¡Y sin embargo ha venido! 545 00:40:21,880 --> 00:40:25,014 Estaba profundamente herida. pero aun así le he disculpado. 546 00:40:25,049 --> 00:40:28,011 Una mujer está siempre preparada para perdonar un amor como este. 547 00:40:28,887 --> 00:40:30,597 ¿Le decepciono? 548 00:40:30,680 --> 00:40:34,267 Y yo que pensaba que estabas por encima de todo esto. 549 00:40:34,726 --> 00:40:36,394 Somos muy parecidos. 550 00:40:36,561 --> 00:40:40,023 - Pero no soy libre. - ¿Amas a otra? 551 00:40:40,106 --> 00:40:44,068 No, arrastro... Quizás algún día se lo diga. 552 00:40:44,152 --> 00:40:47,572 No le pido nada. Aún no me he arrojado en brazos de nadie. 553 00:40:47,989 --> 00:40:50,825 Lo que me preocupa es porqué nos han arreglado este encuentro. 554 00:40:50,867 --> 00:40:53,077 No lo sé, pero ciertamente no lo alargaré. 555 00:40:53,161 --> 00:40:54,621 Adiós, Germain. 556 00:40:55,121 --> 00:40:58,333 Adiós, Laura. No me guarde rencor. 557 00:40:58,416 --> 00:41:00,752 Si alguna vez me necesita, cuente conmigo. 558 00:41:03,796 --> 00:41:06,090 - No me esperaba, ¿verdad?. - ¿Qué hace aquí? 559 00:41:06,841 --> 00:41:11,012 Sus escrúpulos sobre mi no le impidieron correr tras una mujer casada... 560 00:41:11,095 --> 00:41:13,765 ...viciosa e hipócrita. Le felicito. 561 00:41:13,806 --> 00:41:18,937 Está reunión es una trampa, en la que cae con nosotros. 562 00:41:19,270 --> 00:41:21,523 ¿Quién le ha dicho que viniera? 563 00:41:21,564 --> 00:41:23,775 ¡Alguien que le conoce bien! 564 00:41:24,067 --> 00:41:26,402 Recibí una carta. - Del Cuervo ¿Verdad? 565 00:41:26,569 --> 00:41:29,697 ¿Por qué no? Te prohibo que me hables. 566 00:41:29,781 --> 00:41:32,867 ¡Me has robado a mi amante! ¡Todo el mundo se enterará! 567 00:41:32,951 --> 00:41:35,328 - ¡Calla! - ¡El Cuervo tiene razón! 568 00:41:35,620 --> 00:41:39,123 ¡No me callaré! ¡Todo el mundo lo sabrá! ¡Canalla! 569 00:41:39,290 --> 00:41:41,960 No griten en la casa del señor. 570 00:41:41,995 --> 00:41:43,676 Le buscaba, Doctor. 571 00:41:43,711 --> 00:41:46,381 - ¿Sabía que estaba aquí? - Le he visto entrar. 572 00:41:46,464 --> 00:41:49,801 El paciente de la cama 13 se acaba de suicidar. 573 00:41:50,510 --> 00:41:54,097 Recibió una carta anónima diciéndole lo enfermo que estaba. 574 00:41:54,180 --> 00:41:56,057 Se corto su garganta con una navaja. 575 00:42:14,242 --> 00:42:15,368 ¿Su opinión? 576 00:42:15,410 --> 00:42:19,247 Creo que M. Corbin escribió esa inmundicia. Odiaba al 13 desde lo de las ampollas. 577 00:42:19,330 --> 00:42:21,374 Ese es el sentir general. 578 00:42:21,541 --> 00:42:22,959 El tonto. 579 00:42:23,001 --> 00:42:25,420 Como si no tuviera suficientes problemas. ¿Qué hacer? 580 00:42:25,545 --> 00:42:27,589 Denle un buen entierro. 581 00:42:27,714 --> 00:42:30,800 Hoy es viernes. Hágalo domingo, así la ciudad podrá acudir. 582 00:42:30,925 --> 00:42:33,720 - Es la fiesta de St. Robin. - La suspenderemos. 583 00:42:33,761 --> 00:42:36,556 Y el cura no dejará entrar un suicida en la Iglesia. 584 00:42:37,015 --> 00:42:40,351 Dr. Vorzet certificara que estaba perturbado. 585 00:42:40,435 --> 00:42:42,187 El de la 13 estaba loco, ¿no es así? 586 00:42:42,353 --> 00:42:45,982 Ciertamente. Tan loco como cualquiera. Como ud. o como yo. 587 00:42:46,065 --> 00:42:47,650 ¡No bromee, por favor! 588 00:42:47,901 --> 00:42:50,361 Todos estaremos en el cortejo. - Yo no. 589 00:42:50,487 --> 00:42:51,738 ¿Por qué no? 590 00:42:51,905 --> 00:42:53,698 No me gustan los funerales. 591 00:43:06,377 --> 00:43:08,087 ¿No lo entiende? 592 00:43:09,631 --> 00:43:12,133 La corona debe estar detrás. 593 00:43:12,258 --> 00:43:14,010 Un momento, Srta. Corbin. 594 00:43:14,969 --> 00:43:16,638 Aguante esto un segundo. 595 00:43:18,139 --> 00:43:21,643 - Sea prudente. Vayase a su casa. - ¿Y si no quiero ser prudente? 596 00:43:21,684 --> 00:43:25,146 Todo el mundo aquí sospecha de usted. Dirán que es una provocación. 597 00:43:25,980 --> 00:43:28,399 No insista. Llegaré hasta el final. 598 00:45:12,837 --> 00:45:14,172 AL FESTIVAL DEL PUEBLO 599 00:45:37,237 --> 00:45:39,781 "La cama 13 no se quitó la vida. 600 00:45:39,823 --> 00:45:42,909 antes lo había enfriado Germain el ardiente, 601 00:45:42,951 --> 00:45:48,498 el amante de Laura, Denise, y pronto de Rolande, la ladrona de correos. 602 00:45:48,540 --> 00:45:51,793 El Cuervo está siguiendo el funeral. " 603 00:45:53,753 --> 00:45:56,422 Las vidas rotas no fueron suficiente. 604 00:45:57,090 --> 00:46:00,343 Los hogares rotos no fueron suficiente. 605 00:46:01,135 --> 00:46:05,765 El asesino anónimo necesitaba sangre también. 606 00:46:06,891 --> 00:46:10,019 Esos pequeños trozos de papel llovieron por la ciudad. 607 00:46:10,395 --> 00:46:12,897 A algunos os hicieron reir. 608 00:46:13,064 --> 00:46:17,652 ¿Habríais llorado de saber que harían que una madre llorara? 609 00:46:22,574 --> 00:46:27,043 Pero nuestra ciudad entera comparte su pena. 610 00:46:27,078 --> 00:46:32,375 Si no fuera inoportuno invocar la justicia humana delante de esta tumba 611 00:46:32,417 --> 00:46:35,044 que nos acerca a la justicia divina, 612 00:46:35,086 --> 00:46:40,091 diría que la ciudad entera comparte su deseo de venganza. 613 00:46:42,343 --> 00:46:47,098 Como antaño, la lechuza colgaba en la puerta de las granjas... 614 00:46:47,599 --> 00:46:51,060 te clavaremos en la puerta del cementerio,... 615 00:46:51,269 --> 00:46:53,021 ...pájaro de sangre. 616 00:46:53,688 --> 00:46:55,607 Pájaro de oscuridad. 617 00:46:55,648 --> 00:46:56,649 ¡Cuervo! 618 00:46:59,194 --> 00:47:02,238 En nombre del gentío emocionado que me rodea,... 619 00:47:02,280 --> 00:47:05,325 y en nombre de los poderes que represento,... 620 00:47:05,742 --> 00:47:07,535 ...proclamo: 621 00:47:07,577 --> 00:47:10,997 víctima inocente de un asesino sin nombre,... 622 00:47:11,623 --> 00:47:13,416 ...¡que serás vengada! 623 00:47:13,458 --> 00:47:16,426 - ¡Ella es el cuervo! - ¡No es verdad! 624 00:47:16,461 --> 00:47:18,928 ¡La carta se cayo de la corona que trajiste! 625 00:47:18,963 --> 00:47:22,175 - ¡Otros la sujetaron! - ¿Me estás acusando a mi? 626 00:47:22,217 --> 00:47:24,469 ¡Ud. puso la carta en la corona! 627 00:47:33,144 --> 00:47:34,444 EL DRAMA DE ST ROBIN 628 00:47:34,479 --> 00:47:36,356 TINTA QUE HACE CORRER SANGRE 629 00:47:48,993 --> 00:47:52,580 - ¡Derribarán las puertas! - Eso me temo, señor. 630 00:47:52,622 --> 00:47:55,625 - ¡Y se sienta ahí leyendo! - No me molesta el ruído. 631 00:47:56,501 --> 00:47:58,670 - ¡Caballeros! - ¿No damas? 632 00:47:58,711 --> 00:48:00,547 - ¡Damas! - ¿Qué hay de nosotros? 633 00:48:00,713 --> 00:48:02,799 ¡Mis queridos amigos! 634 00:48:03,842 --> 00:48:06,010 - ¡Cierra el pico! - ¡Déjenme hablar! 635 00:48:06,177 --> 00:48:08,513 ¡Entréganos antes a Marie Corbin! 636 00:48:08,555 --> 00:48:11,850 No está. Ha venido hoy, pero la hemos despedido. 637 00:48:13,935 --> 00:48:16,729 ¡Marie Corbin! 638 00:49:25,340 --> 00:49:26,758 A LA CÁRCEL 639 00:49:49,614 --> 00:49:52,951 Una calma de muerte. Marie fue arrestada hace dos días. 640 00:49:53,076 --> 00:49:57,247 La temperatura es normal e incluso más baja. 641 00:49:57,622 --> 00:50:00,375 No más cartas en St. Robin. Está amainando 642 00:50:00,500 --> 00:50:02,926 O inquietante. 643 00:50:02,961 --> 00:50:05,046 Nadie cree en la culpabilidad de su hermana. 644 00:50:05,213 --> 00:50:08,716 No. Todo el mundo lo hace. Eso es lo que me tranquiliza. 645 00:50:08,758 --> 00:50:10,844 Puedo demostrar que ella es inocente. 646 00:50:11,469 --> 00:50:13,888 Me empiezas a preocupar. 647 00:50:13,930 --> 00:50:15,313 ¿Sabe algo? 648 00:50:15,348 --> 00:50:18,643 Rolande confesó algo terrible. 649 00:50:18,685 --> 00:50:23,022 No ha parado de llorar en dos días. - La acusación del robo postal es infame 650 00:50:23,064 --> 00:50:25,608 Tristemente, el Cuervo tenía razón. 651 00:50:25,643 --> 00:50:28,153 pero sólo una persona lo sabía. 652 00:50:28,194 --> 00:50:30,530 Y no era Marie Corbin. - ¿Entonces quién? 653 00:50:30,572 --> 00:50:33,366 - Dr. Germain. - Un minuto. 654 00:50:33,992 --> 00:50:38,663 ¿El Dr. Germain no le prestó el dinero para que lo repusiera? 655 00:50:38,705 --> 00:50:40,248 ¿Cómo sabía eso? 656 00:50:40,290 --> 00:50:42,312 Si esa es su única prueba, 657 00:50:42,347 --> 00:50:44,335 puede sospechar de mi también. 658 00:50:44,502 --> 00:50:46,963 Le presté 200 francos a Rolande el mes pasado, 659 00:50:47,088 --> 00:50:50,800 y Laura le prestó 50 hace 15 días, por el mismo motivo. 660 00:50:51,009 --> 00:50:52,844 Es un truco de ella. 661 00:50:53,011 --> 00:50:55,054 ¡La muy sinverguenza me las pagará! 662 00:50:55,221 --> 00:50:58,475 Hay que ser indulgente con las jovencitas inquietas. 663 00:50:58,516 --> 00:51:01,665 ¿Cuántos años tiene Rolande? - 14 años y medio. 664 00:51:01,700 --> 00:51:04,814 Muy pronto para casarla, pero no esperes demasiado. 665 00:51:06,149 --> 00:51:08,491 - ¿Se marcha? - No. Me largo. 666 00:51:08,526 --> 00:51:10,862 - ¿Por qué? - Después de mi acogida... 667 00:51:11,029 --> 00:51:15,408 Pero ahora que Marie está en prisión, están listos para hacerle una estatua. 668 00:51:15,492 --> 00:51:19,662 No quiero quedarme ni en estatua. Páseme lo de encima de la mesa 669 00:51:22,624 --> 00:51:25,376 - ¿El qué? - ¡La carpeta! 670 00:51:27,879 --> 00:51:30,548 - Piensa que soy tonta ¿no?. - No, es muy simpática. 671 00:51:30,590 --> 00:51:33,760 Pero aún así se va. 672 00:51:35,303 --> 00:51:37,472 ¿Está decidido? - Completamente. 673 00:51:37,764 --> 00:51:39,641 ¿Nada le puede retener? - Nada 674 00:51:40,058 --> 00:51:42,310 Le quiero. - No 675 00:51:42,727 --> 00:51:44,729 ¿No me cree? - No 676 00:51:44,771 --> 00:51:46,773 ¿Cree que soy una mentirosa? - Si 677 00:51:46,898 --> 00:51:48,358 Grosero. - De acuerdo. 678 00:51:48,399 --> 00:51:49,776 Escucha, Rémy... 679 00:51:49,943 --> 00:51:53,238 Dije ese nombre una noche entera. Déjame usarlo ahora. 680 00:51:53,780 --> 00:51:56,449 No, cariño, no pongas los zapatos así. 681 00:51:56,616 --> 00:52:00,453 Rellenalos con los calcetines. Ahorra espacio y mantienen su forma. 682 00:52:01,621 --> 00:52:02,997 Cariño... 683 00:52:03,414 --> 00:52:05,708 la gente piensa que eres insensible e inflexible. 684 00:52:06,084 --> 00:52:09,003 Pero yo sé que puedes ser frágil y tierno como un niño. 685 00:52:09,921 --> 00:52:12,549 Yo sostuve a ese niño en mis brazos una noche. 686 00:52:14,425 --> 00:52:16,845 Te amé desde ese momento. 687 00:52:21,933 --> 00:52:23,852 Es tan tonto como eso: 688 00:52:24,894 --> 00:52:26,479 Te quiero. 689 00:52:27,605 --> 00:52:32,068 ¡Ni siquiera sabe que es el amor! Sólo interpretas una escena de despedida. 690 00:52:32,944 --> 00:52:35,905 - Te quiero, Rémy. - ¿A los otros también? 691 00:52:36,030 --> 00:52:38,032 No, no los amaba. 692 00:52:38,074 --> 00:52:39,742 Naturalmente, ha cambiado de golpe. 693 00:52:39,951 --> 00:52:42,745 La gente no cambia. 694 00:52:42,871 --> 00:52:45,748 Un hombre decente permanece un hombre decente y... 695 00:52:45,874 --> 00:52:49,210 Una chica sigue siendo una perdida. Quizá tenga razón, Doctor. 696 00:52:50,044 --> 00:52:51,469 Si es así le compadezco. 697 00:52:51,504 --> 00:52:55,383 Siempre representarás lo más triste y alejado de la vida. 698 00:52:56,134 --> 00:52:57,427 ¿Un cretino? 699 00:52:58,553 --> 00:53:00,263 Un burgués. 700 00:53:31,836 --> 00:53:34,714 No te preocupes. Él no se ha ido aún. 701 00:53:36,841 --> 00:53:39,928 - Léalo cuando me haya ido. - ¿Qué es? 702 00:53:40,011 --> 00:53:42,722 Una copia de la carta que rompí hace dos semanas. 703 00:53:43,556 --> 00:53:45,350 ¿Por qué me la da ahora? 704 00:53:46,017 --> 00:53:48,061 Porque me voy, 705 00:53:48,186 --> 00:53:51,147 y porque dudo que pudiera escribirla ahora. 706 00:53:51,564 --> 00:53:55,944 Así que, se va ud. sin pesar, y no echará a nadie de menos. 707 00:53:56,236 --> 00:53:58,071 A nadie. 708 00:53:59,030 --> 00:54:00,865 ¿Ni a ella? - ¿Ella? 709 00:54:02,367 --> 00:54:05,286 Denise. Fue su amante. 710 00:54:05,829 --> 00:54:07,497 Quizá... por un día. 711 00:54:08,206 --> 00:54:12,293 ¿Si no lo hubiera sido, aún podría haberme escrito esta carta? 712 00:54:13,253 --> 00:54:14,963 Posiblemente. 713 00:54:18,049 --> 00:54:19,634 Qué lástima. 714 00:54:21,594 --> 00:54:24,055 Laura, llegaremos tarde a la misa. 715 00:54:24,389 --> 00:54:25,772 Perdón. 716 00:54:25,807 --> 00:54:28,726 Sabía que mi mujer tenía una visita. No sabía que fuera ud. 717 00:54:28,761 --> 00:54:30,401 Vine para decir adiós. 718 00:54:30,436 --> 00:54:33,189 Así que no viene a la misa con nosotros. 719 00:54:33,231 --> 00:54:34,858 Lo siento, no soy religioso. 720 00:54:34,941 --> 00:54:38,486 Claro, tiene la seguridad del ateo. 721 00:54:38,570 --> 00:54:40,697 ¿Es ud. creyente? 722 00:54:40,738 --> 00:54:41,865 Prudente. 723 00:54:41,906 --> 00:54:45,326 En caso de duda, más vale asegurarse. No cuesta nada. 724 00:55:28,661 --> 00:55:30,580 San Miguel el Arcangel... 725 00:55:30,622 --> 00:55:31,789 Reza por nosotros. 726 00:55:34,292 --> 00:55:36,711 Cordero de Dios que limpias el pecado del mundo... 727 00:55:36,836 --> 00:55:38,421 ...ten piedad de nosotros. 728 00:55:44,385 --> 00:55:46,763 Señor, libranos de los pecadores 729 00:55:46,805 --> 00:55:49,057 y de los hombres injustos. 730 00:55:50,683 --> 00:55:55,021 En nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. Amén. 731 00:55:55,063 --> 00:56:00,235 Queridos hermanos, el espíritu del mal cayó sobre la ciudad... 732 00:56:00,276 --> 00:56:01,986 por culpa de vuestros pecados. 733 00:56:02,654 --> 00:56:04,531 El hijo amenazaba al padre 734 00:56:04,572 --> 00:56:07,617 y la discordía inundaba la ciudad. 735 00:56:07,742 --> 00:56:12,629 Pero Dios, en su infinita misericordia, retiró el látigo. 736 00:56:12,664 --> 00:56:17,377 Dejad que vuestros corazones, liberados del miedo, asciendan hacia Jesus 737 00:56:17,418 --> 00:56:20,797 para agradecerle su gracia. 738 00:56:39,274 --> 00:56:43,278 Aquí está lo que dice: "A la congregación: 739 00:56:43,319 --> 00:56:47,115 Los perversos se han alegrado demasiado pronto. Marie Corbin y el Cuervo son dos. 740 00:56:47,991 --> 00:56:51,286 Así que reemprendo mi campaña de limpieza. 741 00:56:51,536 --> 00:56:54,706 Los pecados de esta vanidosa ciudad serán expuestos 742 00:56:55,039 --> 00:56:59,544 mientras no hayais expulsado a Germain el corrupto. 743 00:56:59,586 --> 00:57:03,256 Vuestro hermano en Jesucristo, El Cuervo. " 744 00:57:03,506 --> 00:57:05,140 ¡Es un blasfemo! 745 00:57:05,175 --> 00:57:07,135 ¡No respeta ni la religión! 746 00:57:07,302 --> 00:57:11,931 Puedo añadir que la escritura es la misma de las anteriores cartas. 747 00:57:11,973 --> 00:57:14,559 Eso exculpa a Marie Corbin enteramente. ¿No es así, Doctor? 748 00:57:14,726 --> 00:57:17,312 - Absolutamente. - Así que empezamos de nuevo. 749 00:57:17,437 --> 00:57:19,856 Pero esta vez con un hecho seguro. 750 00:57:20,064 --> 00:57:21,941 El sobre cayó desde la galería. 751 00:57:21,983 --> 00:57:27,530 En la galería había 18 personas, que son las que están aquí. 752 00:57:27,572 --> 00:57:30,408 - ¡Cómo se atreve a acusarnos! - ¿Por qué no nos arresta a todos? 753 00:57:30,443 --> 00:57:33,077 Germain no se puede ir. Es demasiado orgulloso. 754 00:57:33,203 --> 00:57:36,581 Protestamos, señor Sustituto. ¡Protestamos enérgicamente! 755 00:57:37,749 --> 00:57:40,460 ¡Silencio! La misa aún no acabó. 756 00:57:42,086 --> 00:57:44,220 - Otro. - Aquí hay uno. 757 00:57:44,255 --> 00:57:46,549 - Ese hace 17. - Una postal. 758 00:57:46,591 --> 00:57:49,302 - Una de entrega general. - Todos están. 759 00:57:49,427 --> 00:57:52,889 Mi portera ha mandado una a mi mujer. ¡Le he pegado una torta! 760 00:57:52,931 --> 00:57:54,891 - ¿A la portera? - ¡No, a mi mujer! 761 00:57:54,933 --> 00:57:59,270 - ¡Seguimos repartiéndolas? - A menos que recibamos una contraorden. 762 00:57:59,305 --> 00:58:00,522 ¡Entonces somos cómplices! 763 00:58:00,563 --> 00:58:01,815 Lerminet... 764 00:58:03,107 --> 00:58:05,985 Parece que no es consciente de nuestra misión. 765 00:58:06,319 --> 00:58:09,447 A pesar de las circunstancias, una carta confiada a nosotros 766 00:58:09,572 --> 00:58:11,574 debe ser entregada a su destinatario. 767 00:58:12,033 --> 00:58:14,494 Grandeza y servidumbre del servicio postal. 768 00:58:14,619 --> 00:58:16,788 Vaya, ésta es para mí. 769 00:58:20,166 --> 00:58:24,796 - ¿Para el jefe? - Es para su esposa. Ella nunca la verá. 770 00:58:24,838 --> 00:58:26,840 ¡Grandeza y decadencia del servicio postal! 771 00:58:26,965 --> 00:58:30,677 La situación se ha tornado trágica. No es asunto de risa. 772 00:58:30,885 --> 00:58:33,144 ¿Qué se puede hacer? - Lo que sea 773 00:58:33,179 --> 00:58:37,892 Demos impresión de actuar, o me temo lo peor. 774 00:58:37,934 --> 00:58:39,269 ¿Cómo por ejemplo? 775 00:58:39,310 --> 00:58:42,313 Me quedaré en minoría el sábado, en el Ayuntamiento. 776 00:58:42,355 --> 00:58:44,691 Es lamentable para ud. 777 00:58:44,732 --> 00:58:47,235 Pero me parece estrecho de miras. 778 00:58:47,652 --> 00:58:51,030 Es una auténtica epidemia Se contagia día a día. 779 00:58:51,698 --> 00:58:54,367 Doctor, usted es un experto. 780 00:58:54,409 --> 00:58:55,875 ¿Qué opina? 781 00:58:55,910 --> 00:58:58,253 No tengo opinión, señor. 782 00:58:58,288 --> 00:59:01,541 Como no tengo deseos de títulos o condecoraciones, 783 00:59:01,749 --> 00:59:03,543 ¿Por qué tendría que tener una opinión oficial? 784 00:59:03,960 --> 00:59:07,130 - Bueno, yo tengo una idea. - Tiene edad para eso... 785 00:59:07,172 --> 00:59:09,174 Germain es el principal objetivo del Cuervo. 786 00:59:09,340 --> 00:59:13,178 Si no nos podemos librar del Cuervo, deshagámonos de Germain. 787 00:59:13,219 --> 00:59:16,055 Eso puede que ponga fin a las cartas. 788 00:59:20,059 --> 00:59:21,603 Hasta luego, joven. 789 00:59:22,896 --> 00:59:24,689 Siguiente. 790 00:59:28,651 --> 00:59:30,361 Siéntese, Madame. 791 00:59:40,371 --> 00:59:41,998 Usted dirá... 792 00:59:42,749 --> 00:59:44,584 Bueno, Doctor... 793 00:59:45,418 --> 00:59:47,504 mi marido es tuberculoso. 794 00:59:48,046 --> 00:59:51,549 El más ligero shock emocional podría empeorarle. 795 00:59:52,300 --> 00:59:55,637 Debo librarle de cualquier emoción innecesaria. 796 00:59:56,429 --> 00:59:59,432 ¿No es así? - Me parece prudente, pero... 797 00:59:59,474 --> 01:00:02,602 No he visto a mi marido desde hace un año y... 798 01:00:04,896 --> 01:00:06,648 ...estoy embarazada. 799 01:00:09,400 --> 01:00:11,236 ¡No! ¡He dicho que no, madam! 800 01:00:11,402 --> 01:00:16,032 Puede que haya oído que puedo borrar un recuerdo, bueno o malo... 801 01:00:16,074 --> 01:00:17,867 ...pero no es verdad. 802 01:00:23,331 --> 01:00:24,791 ¡Es usted! 803 01:00:25,416 --> 01:00:26,925 ¿Qué? 804 01:00:26,960 --> 01:00:29,796 Es usted. Seguro. 805 01:00:30,588 --> 01:00:32,674 ¿No me recuerda? 806 01:00:32,882 --> 01:00:35,135 Me salvó la vida hace cinco años. 807 01:00:35,260 --> 01:00:37,595 Fractura de cráneo en un accidente de coche. 808 01:00:38,012 --> 01:00:40,265 - Está equivocada. - No, no lo estoy. 809 01:00:41,266 --> 01:00:44,936 ¿Qué hace un cirujano como usted en un pueblo como éste? 810 01:00:45,770 --> 01:00:48,857 No se preocupe. ahora no le traicionaré. 811 01:00:49,482 --> 01:00:51,651 ¿Entonces esto era una pequeña trampa? 812 01:00:51,693 --> 01:00:55,029 Me gano la vida como puedo. Me ofrecieron 10,000 francos. 813 01:00:55,989 --> 01:00:59,993 Si hubiese aceptado, le habrían cortado el cuello. 814 01:01:01,077 --> 01:01:03,663 ¿Quién está detrás de este encantador plan? 815 01:01:04,330 --> 01:01:07,792 Lo siento, Doctor. No soy una soplona. 816 01:01:12,630 --> 01:01:14,299 Los periódicos de paris, Sr. Subprefecto. 817 01:01:14,466 --> 01:01:17,886 Déjeme que le lea los titulares. Eso debería entretenerle. 818 01:01:19,387 --> 01:01:21,389 Hará que me asesinen. 819 01:01:23,808 --> 01:01:25,518 EL SUBPREFECTO DE ST ROBIN TRASLADADO 820 01:01:25,553 --> 01:01:27,479 La prensa debería ser expulsada. 821 01:01:29,147 --> 01:01:31,649 - Nada nuevo. - ¿Puedo? 822 01:01:37,614 --> 01:01:39,115 ¡Maldita sea! 823 01:01:39,157 --> 01:01:40,540 He sido trasladado. 824 01:01:40,575 --> 01:01:43,244 ¡Y me entero por los periódicos! 825 01:01:44,329 --> 01:01:46,998 ¡Todo esto para apaciguar a la opinión pública! 826 01:01:47,123 --> 01:01:51,669 Si se restaura la calma, tu sacrificio no será en vano. 827 01:01:51,711 --> 01:01:53,796 Lo primero el interés general, permítame que se lo diga 828 01:01:53,963 --> 01:01:57,425 - ¡Cállese! - Créame, lo sentimos por ti. 829 01:01:57,509 --> 01:02:01,221 De hecho, estoy encantado. Me he librado de St. Robin. 830 01:02:01,471 --> 01:02:05,058 Tengo lo suficiente para vivir. No sé por que he venido a enterrarme en este agujero 831 01:02:05,183 --> 01:02:07,936 - Un agujero en un queso. - ¿Cómo? 832 01:02:08,061 --> 01:02:11,189 El Cuervo me ha avisado sobre su administración. 833 01:02:11,224 --> 01:02:13,733 ¡Repita lo que acaba de decir! 834 01:02:13,775 --> 01:02:16,110 ¡Quince a uno para el subprefecto! 835 01:02:16,152 --> 01:02:17,368 ¡No empiece! 836 01:02:17,403 --> 01:02:19,989 Volvamos a nuestra discusión. 837 01:02:20,114 --> 01:02:21,908 La seguirán con mi sucesor. 838 01:02:21,950 --> 01:02:25,662 Al parecer no doy la talla para sus deliberaciones. 839 01:02:32,377 --> 01:02:34,629 Espero no molestarles. 840 01:02:35,129 --> 01:02:38,007 Perdonen que haya entrado a la fuerza. Seré breve. 841 01:02:39,217 --> 01:02:41,261 ¡Felicidades! 842 01:02:41,344 --> 01:02:44,472 En lugar de encontrar al culpable, vigila a sus víctimas. ¡qué inteligente! 843 01:02:44,973 --> 01:02:47,315 Detenga a los que han sido robados, y no habrá denuncias. 844 01:02:47,350 --> 01:02:51,062 - Se lo toma de una manera... - Que no es conveniente. Estoy con la soga al cuello. 845 01:02:51,688 --> 01:02:55,066 He aquí mi confesión: No soy ginecólogo. 846 01:02:55,108 --> 01:02:57,569 Hasta hace 3 años no había asistido un parto. 847 01:02:59,112 --> 01:03:01,739 No soy el Dr. Germain. ¿Satisfechos? 848 01:03:01,948 --> 01:03:04,207 ¿Querían echarme? Me marcho. 849 01:03:04,242 --> 01:03:06,619 - Si cree que va a... - Y añado... 850 01:03:08,538 --> 01:03:13,126 ...que dirigía un servicio en París de cirugia cerebral. 851 01:03:13,751 --> 01:03:16,337 ¿De cirugía cerebral? - ¿Es Germain Monatte? 852 01:03:16,379 --> 01:03:17,881 Sí. 853 01:03:18,047 --> 01:03:20,383 La mitad de mi nombre era real. O sea que solo soy medio culpable. 854 01:03:21,426 --> 01:03:24,095 El Dr. Germain Monatte tenía esposa, señores. 855 01:03:24,762 --> 01:03:26,890 No una arpía como la suya, Delorme... 856 01:03:27,348 --> 01:03:29,809 ...ni una vieja bruja como la sra. Maquet, 857 01:03:30,810 --> 01:03:32,353 No, una mujer, 858 01:03:32,937 --> 01:03:34,689 una mujer de verdad. 859 01:03:35,356 --> 01:03:36,948 Estaba embarazada. 860 01:03:36,983 --> 01:03:40,236 La dejé en manos de un buen cirujano. El mejor. 861 01:03:41,446 --> 01:03:43,406 Se presentaba mal. 862 01:03:43,448 --> 01:03:46,493 El muy imbécil quiso darme un hijo a pesar de todo. 863 01:03:47,243 --> 01:03:49,496 ¡Era un hombre recto! 864 01:03:49,621 --> 01:03:52,123 Los mató a ambos, madre e hijo. 865 01:03:53,458 --> 01:03:55,752 Mató de paso al Dr. Monatte. 866 01:03:58,463 --> 01:04:01,132 El Dr. Germain se retiró al campo. 867 01:04:01,299 --> 01:04:03,426 ...donde ponía su saber al servicio de las madres. 868 01:04:04,385 --> 01:04:07,889 Intervenía en casos dudosos con libertad de conciencia. 869 01:04:07,972 --> 01:04:09,599 Eso lo cambia todo... 870 01:04:09,641 --> 01:04:10,767 ¡En efecto! 871 01:04:11,309 --> 01:04:13,186 Sospechaban del Dr. Germain... 872 01:04:13,269 --> 01:04:15,688 y el Dr. Monatte les acusa de necedad... 873 01:04:15,814 --> 01:04:18,107 e incapacidad! 874 01:04:32,997 --> 01:04:34,833 Bueno, has ganado, pequeño idiota 875 01:04:35,959 --> 01:04:39,671 Si fueras mía, te daría un par de bofetadas. 876 01:04:39,754 --> 01:04:42,972 Déjenme morir, quiero morirme! 877 01:04:43,007 --> 01:04:45,552 - Que es eso? - Una niña se ha tirado al lavadero. 878 01:04:45,593 --> 01:04:47,595 - Un accidente? - Me temo que no. 879 01:04:49,347 --> 01:04:51,683 Es increíble. Debemos hacer algo. 880 01:04:52,183 --> 01:04:53,691 ¿Eres tú, Annette? 881 01:04:53,726 --> 01:04:57,272 - Déjenme morir! - Por que deberías morir? 882 01:04:57,522 --> 01:05:00,400 - Porque mi papá no es mi papá. - Quien dijo eso? 883 01:05:00,692 --> 01:05:03,194 Papa recibio una carta y mama se fue. 884 01:05:03,236 --> 01:05:05,697 Vete a casa como una niña buena. 885 01:05:05,732 --> 01:05:07,407 Todo eso son mentiras. 886 01:05:07,574 --> 01:05:10,410 Mañana se lo explicaré todo a tu padre. 887 01:05:10,702 --> 01:05:13,121 Quien haya escrito estas cartas será castigado. 888 01:05:13,163 --> 01:05:15,707 Llévela a su casa. 889 01:05:16,708 --> 01:05:20,962 Germain, ¿se precipita por el sendero de la guerra? 890 01:05:21,004 --> 01:05:23,089 Estoy descorazonado. 891 01:05:23,214 --> 01:05:25,258 Si tuviera una oportunidad no dudaría... 892 01:05:25,717 --> 01:05:29,554 Pero si la policía no lo ha logrado... - No podían tener éxito. 893 01:05:29,596 --> 01:05:33,016 Buscan a alguien con motivaciones lógicas. 894 01:05:33,099 --> 01:05:34,601 ¡Eso es estúpido! 895 01:05:34,767 --> 01:05:39,814 Una pluma envenenada actúa por motivos mucho mas misteriosos... 896 01:05:39,856 --> 01:05:42,901 ...que resultan incomprensibles para el hombre medio... 897 01:05:43,193 --> 01:05:46,654 ...e incluso más para el policía medio. 898 01:05:47,906 --> 01:05:51,075 En todos los casos que he estudiado... 899 01:05:51,201 --> 01:05:54,329 los culpables presentan las mismas taras sicológicas: 900 01:05:54,704 --> 01:05:58,541 Son marginados, con trastornos sexuales. 901 01:05:58,625 --> 01:06:02,128 - ¿Mujeres maduras? - A menudo. Por eso me costaba defender a mi cuñada. 902 01:06:02,504 --> 01:06:04,881 Y luego viudas, impotentes,... 903 01:06:05,006 --> 01:06:08,343 ...viejos desgraciados, lisiados. 904 01:06:09,260 --> 01:06:12,472 Una discapacidad, aunque se disimule,... 905 01:06:12,597 --> 01:06:16,726 ...deja heridas secretas, que pueden emponzoñarse. 906 01:06:19,270 --> 01:06:20,897 Hola, Sr. Vorzet. 907 01:06:29,906 --> 01:06:31,950 ¿Qué le pasa? - Disculpe. 908 01:06:33,952 --> 01:06:35,502 Entonces cree que el Cuervo... 909 01:06:35,537 --> 01:06:38,706 El caso del Cuervo es más complicado. 910 01:06:39,123 --> 01:06:44,587 En dos meses, habría tenido que escribir 850 cartas en letras mayúsculas. 911 01:06:45,296 --> 01:06:47,674 Me pregunto si una sola persona, 912 01:06:47,799 --> 01:06:52,595 aun con mucho tiempo libre, podría haberlo hecho. 913 01:06:53,721 --> 01:06:57,183 Hay casos curiosos de contagio familiar. 914 01:06:58,017 --> 01:07:00,854 Marido y mujer, 915 01:07:01,229 --> 01:07:03,356 hermano y hermana... 916 01:07:03,398 --> 01:07:08,027 se pasa la noche a la luz de una lamparita escribiendo anónimos. 917 01:07:11,531 --> 01:07:13,491 ¿En qué piensa? 918 01:07:14,159 --> 01:07:16,661 Lo sé. También se me ocurrió. 919 01:07:16,703 --> 01:07:19,330 Pero no debemos sacar conclusiones precipitadas. 920 01:07:19,664 --> 01:07:23,126 Quizá sepa cómo aclararlo. 921 01:07:29,048 --> 01:07:31,801 Como ya comenté en la iglesia aquel día... 922 01:07:32,260 --> 01:07:36,139 ...y como he ido repitiendo desde que comenzó la investigación... 923 01:07:36,639 --> 01:07:39,684 ...es obvio que el Cuervo es uno de ustedes. 924 01:07:39,719 --> 01:07:40,727 ¡Esa es su opinión! 925 01:07:40,768 --> 01:07:42,026 - ¡Es una locura! - ¡Tiene razón! 926 01:07:42,061 --> 01:07:45,356 Por ello he decidido someterles a un examen... 927 01:07:45,607 --> 01:07:49,068 ...que el Sr. Vorzet, nuestro experto, les explicará. 928 01:07:49,110 --> 01:07:50,612 Un Segundo. 929 01:07:51,029 --> 01:07:55,825 Le recuerdo que ya me opuse a su teoría hace un mes,... 930 01:07:56,201 --> 01:07:58,536 ...y sigo haciéndolo hoy... 931 01:07:58,786 --> 01:08:01,956 ...y que seguiré haciéndolo. 932 01:08:03,041 --> 01:08:05,710 Si le divierte... 933 01:08:06,252 --> 01:08:10,131 Pero son muchas objeciones por tan poco. 934 01:08:10,340 --> 01:08:14,302 Tan solo es un pequeño dictado colectivo. 935 01:08:14,385 --> 01:08:15,935 Déjenme que me explique. 936 01:08:15,970 --> 01:08:20,183 Nadie puede escribir 1000 mensajes en mayúsculas,... 937 01:08:20,391 --> 01:08:24,395 ...sin adquirir un estilo de escritura... 938 01:08:24,437 --> 01:08:26,231 ...que se convierte en natural. 939 01:08:26,397 --> 01:08:31,110 Podría ocultar su escritura una hora, o dos,... 940 01:08:31,528 --> 01:08:33,279 ...incluso más, 941 01:08:33,363 --> 01:08:35,782 ...pero la fatiga comenzaría... 942 01:08:35,824 --> 01:08:39,661 ...y acabaría escribiendo con su letra. 943 01:08:39,994 --> 01:08:42,372 Por eso siento informarles... 944 01:08:42,705 --> 01:08:46,209 ...que este dictado puede ser muy, muy largo. 945 01:08:46,501 --> 01:08:51,131 Aquí hay gente honrada que no se merece esta clase de métodos policiales. 946 01:08:51,214 --> 01:08:52,549 Dr. Bertrand... 947 01:08:52,590 --> 01:08:56,094 la gente honrada debería poner de su parte para coger al culpable. 948 01:08:58,304 --> 01:09:01,307 Cojan sus bolígrafos. Comienzo. 949 01:09:02,225 --> 01:09:04,310 Carta No. 1. 950 01:09:04,853 --> 01:09:07,105 "Sátiro... 951 01:09:12,443 --> 01:09:15,697 para de tontear... 952 01:09:20,451 --> 01:09:26,249 con la esposa de Vorzet... 953 01:09:30,336 --> 01:09:31,963 Laura la... " 954 01:09:33,381 --> 01:09:36,217 escriban "p" y puntos suspensivos. 955 01:09:37,760 --> 01:09:41,264 "¡Atención! Lo veo todo... 956 01:09:42,140 --> 01:09:44,642 ...y lo contaré todo. " 957 01:09:49,439 --> 01:09:52,650 - ¿No hay clase hoy? - No, han requisado la escuela. 958 01:09:54,402 --> 01:09:56,488 - ¿Toda la mañana? - Y toda la tarde. 959 01:09:56,529 --> 01:09:59,699 - ¿Van a aclararlo? - Qué va. El Cuervo es más listo que ellos. 960 01:10:01,659 --> 01:10:03,369 "El Cuervo. " 961 01:10:06,206 --> 01:10:08,625 Carta No. 53... 962 01:10:16,216 --> 01:10:18,885 "Viejo cadáver... 963 01:10:19,636 --> 01:10:23,223 ...tienes un cancer hepático. 964 01:10:24,808 --> 01:10:26,518 Es una verdadera belleza. 965 01:10:33,191 --> 01:10:37,487 Es solo cuestión de días... 966 01:10:38,863 --> 01:10:41,199 ...para que te llenen de coronas de flores. " 967 01:10:48,289 --> 01:10:50,708 "Germain te está llevando 968 01:10:51,835 --> 01:10:56,256 directo a la tumba. 969 01:11:03,555 --> 01:11:07,475 Recuerdos de mi parte a nuestro padre celestial. 970 01:11:31,916 --> 01:11:33,960 El Cuervo. " 971 01:11:53,605 --> 01:11:55,607 ¿Por qué se ha desmayado? ¿Por el cansancio? 972 01:11:56,566 --> 01:11:58,401 ¿Sabe por qué? 973 01:11:58,443 --> 01:11:59,993 Dígalo. 974 01:12:00,028 --> 01:12:02,363 No se lo diré. Es muy duro conmigo. 975 01:12:02,489 --> 01:12:04,199 Sospecha de mí. 976 01:12:04,407 --> 01:12:06,117 Le odio. 977 01:12:07,118 --> 01:12:09,287 Déjela, está cansada. 978 01:12:22,133 --> 01:12:24,636 ¿Ha recuperado la consciencia? 979 01:12:24,803 --> 01:12:26,846 Sí, pero no se le saca nada. 980 01:12:27,472 --> 01:12:29,105 ¿Ud. cree que ha sido ella? 981 01:12:29,140 --> 01:12:34,562 Cuando estaba arriba He echado otro vistazo a su escritura. 982 01:12:34,979 --> 01:12:37,690 Hay similitudes inquietantes, 983 01:12:37,774 --> 01:12:39,734 pero nada concluyente. 984 01:12:39,901 --> 01:12:41,653 ¿Y su desmayo? 985 01:12:41,736 --> 01:12:44,572 Eso no es una prueba. 986 01:12:45,240 --> 01:12:48,493 Sea sincero conmigo. ¿ama a Denise? 987 01:12:49,118 --> 01:12:50,787 No creo. 988 01:12:51,830 --> 01:12:55,208 La he deseado, eso sí. Aún lo hago algunas noches,... 989 01:12:56,000 --> 01:12:58,336 ...dando vueltas en la cama. 990 01:12:58,837 --> 01:13:01,256 Pero si fuera culpable, no dudaría en denunciarla. 991 01:13:01,798 --> 01:13:04,425 Es corneliano. 992 01:13:04,717 --> 01:13:08,263 Es como Horacio, excepto por la barba. 993 01:13:08,346 --> 01:13:13,101 Tiene una barba virtual. Quizas es aún más hermoso. 994 01:13:13,143 --> 01:13:16,646 Cuando te encuentras con un mal bicho... 995 01:13:16,688 --> 01:13:20,150 Lo encuentro cada mañana en mi espejo,... 996 01:13:20,233 --> 01:13:22,277 y a su lado un ángel. 997 01:13:22,527 --> 01:13:23,993 Es increíble. 998 01:13:24,028 --> 01:13:26,698 Cree que la gente es sólo buena o mala. 999 01:13:26,990 --> 01:13:29,784 Que Dios es la luz... 1000 01:13:29,909 --> 01:13:32,078 ...y el demonio las tinieblas 1001 01:13:32,328 --> 01:13:35,206 ¿Pero donde está la oscuridad? ¿Dónde la luz? 1002 01:13:35,241 --> 01:13:37,333 ¿Dónde la frontera del mal? 1003 01:13:37,375 --> 01:13:40,170 ¿Estamos en el lado bueno o en el malo? 1004 01:13:40,211 --> 01:13:43,214 ¡Cuanta retorica! Basta con parar la lámpara 1005 01:13:43,249 --> 01:13:44,674 Párela. 1006 01:13:47,343 --> 01:13:51,306 Se ha quemado. El experimento es concluyente. 1007 01:13:52,432 --> 01:13:54,767 Le aprecio. 1008 01:13:55,518 --> 01:13:57,979 Le voy a confesar algo. 1009 01:13:58,563 --> 01:14:01,483 Tomo drogas, me pincho 1010 01:14:02,275 --> 01:14:07,489 Era por mí por quien Marie Corbin hurtaba la morfina de la farmacia. 1011 01:14:07,572 --> 01:14:10,992 Tiene una antigua pasión por su antiguo novio. 1012 01:14:11,242 --> 01:14:13,828 Pero no me considero un monstruo 1013 01:14:14,662 --> 01:14:18,166 Piénselo, joven, y examine su conciencia. 1014 01:14:18,249 --> 01:14:20,627 Los resultados quizá le sorprendan. 1015 01:14:20,752 --> 01:14:22,212 Me conozco. 1016 01:14:22,504 --> 01:14:24,464 ¡Que orgulloso! 1017 01:14:24,547 --> 01:14:28,968 Desde que esta lluvia de odio y mentira golpea la ciudad,... 1018 01:14:29,010 --> 01:14:32,138 Todos los valores morales están corrompidos. 1019 01:14:32,305 --> 01:14:35,767 Se ha infectado, como los demas. Caerá como ellos. 1020 01:14:35,892 --> 01:14:39,479 No digo que vaya a estrangular a su amante, no... 1021 01:14:39,771 --> 01:14:43,274 ...pero registrará mi cartera si me la olvido aquí... 1022 01:14:43,316 --> 01:14:46,736 ...y se acostará con Rolande, si se enamora de ud. 1023 01:14:47,362 --> 01:14:49,739 Usted elige 1024 01:14:49,781 --> 01:14:52,116 Se nota que usted trata con locos. 1025 01:14:52,158 --> 01:14:53,827 A su disposición. 1026 01:14:59,290 --> 01:15:01,251 Y buenas noches, de todos modos. 1027 01:15:34,075 --> 01:15:35,618 ¿Quién es? 1028 01:15:37,871 --> 01:15:39,664 ¿A qué ha venido? 1029 01:15:40,039 --> 01:15:41,624 Tengo que limpiar el polvo 1030 01:15:42,167 --> 01:15:46,921 Desde que murió mi hijo, hago la limpieza. Barro cada mañana las aulas. 1031 01:15:50,175 --> 01:15:51,801 ¿No lo sabía? 1032 01:15:52,343 --> 01:15:54,345 Disculpe. Me ha asustado. 1033 01:15:54,929 --> 01:15:56,931 He pasado una noche horrible. 1034 01:15:57,390 --> 01:16:01,019 Se como se siente. Hace dos meses que no duermo. 1035 01:16:01,519 --> 01:16:04,522 Cuando Francois esté vengado, dormiré. 1036 01:16:05,023 --> 01:16:07,025 ¿Sabe quién es el responsable de su muerte? 1037 01:16:07,066 --> 01:16:10,528 Creo saberlo, pero he de estar completamente segura. 1038 01:16:11,070 --> 01:16:14,282 - ¿De quien sospecha? - Lo sabrá en su momento. 1039 01:16:14,699 --> 01:16:16,367 ¿Sabe qué es esto? 1040 01:16:17,535 --> 01:16:21,873 Solo se usó una vez. Francois murió con barba, pero se volverá a usar. 1041 01:16:21,908 --> 01:16:23,333 No tiene derecho a hacerlo. 1042 01:16:23,374 --> 01:16:25,168 - Ah, no? - Por supuesto que no. 1043 01:16:25,210 --> 01:16:26,669 Pues lo haré sin derecho 1044 01:17:32,861 --> 01:17:35,905 "Cirujano de mi corazón, 1045 01:17:35,947 --> 01:17:38,908 buena ocasión para operar. 1046 01:17:38,950 --> 01:17:42,537 Denise esta embarazada de ti, ¿lo sabías? 1047 01:18:29,375 --> 01:18:31,085 Calle del ayuntamiento, 18 1048 01:18:32,670 --> 01:18:35,006 Déme eso. Se ahorrará un sello. 1049 01:18:35,507 --> 01:18:38,927 ¡Está aquí! ¿Ahora me espía? 1050 01:18:39,511 --> 01:18:40,935 - Déme eso - ¡Nunca! 1051 01:18:40,970 --> 01:18:43,056 Si me escribe una carta es para que la lea. 1052 01:18:43,389 --> 01:18:45,058 Ya no lo quiero. 1053 01:18:45,975 --> 01:18:48,603 "Cirujano de mi corazón, buena ocasión para operar. 1054 01:18:48,728 --> 01:18:51,564 Denise esta embarazada de ti, ¿lo sabías?" 1055 01:18:52,357 --> 01:18:53,942 ¿La ha leído? 1056 01:18:56,194 --> 01:18:57,779 Es usted. 1057 01:18:58,321 --> 01:19:01,950 La desequilibrada que nos envenena hace meses, es ud. 1058 01:19:02,659 --> 01:19:04,410 No, no soy yo. 1059 01:19:05,578 --> 01:19:08,706 Y voy a tener un hijo de esta medio loca. 1060 01:19:11,960 --> 01:19:14,045 No, no quiero un hijo tarado. 1061 01:19:14,504 --> 01:19:16,256 El cuervo tiene razón. 1062 01:19:16,673 --> 01:19:19,342 Le prometo que no nacerá. 1063 01:19:25,723 --> 01:19:27,767 Es una sensación rara 1064 01:19:29,727 --> 01:19:33,565 Hace 3 días que sospechaba, pero pillarla "in fraganti"... 1065 01:19:34,566 --> 01:19:36,484 No soy el Cuervo. 1066 01:19:37,360 --> 01:19:39,320 Te lo juro por el pequeño que llevo dentro de mí. 1067 01:19:39,362 --> 01:19:42,115 ¡No, Denise, eso no! Tenga algo de decencia 1068 01:19:42,824 --> 01:19:44,617 La he visto escribiendo. 1069 01:19:45,285 --> 01:19:47,120 Es la primera vez. 1070 01:19:47,287 --> 01:19:49,706 No me atrevía a decírselo a la cara. 1071 01:19:50,373 --> 01:19:52,333 Y pensé en enviarle una carta. 1072 01:19:54,002 --> 01:19:57,714 Mientras la escribía, pensé en imitar al Cuervo. 1073 01:19:58,590 --> 01:20:00,008 Esa es la verdad. 1074 01:20:00,091 --> 01:20:03,720 Sabía que encontraría una excusa. Los autores de anónimos nunca confiesan 1075 01:20:04,637 --> 01:20:06,347 Buena excusa. 1076 01:20:06,598 --> 01:20:09,434 Aunque negar tan rotundamente las pruebas demuestra su culpabilidad. 1077 01:20:10,101 --> 01:20:12,645 Entonces si confieso, ¿creerás que soy inocente? 1078 01:20:12,937 --> 01:20:17,066 Razonas demasiado, Rémy, tienes el seso lleno de razones. 1079 01:20:18,526 --> 01:20:20,570 No ves nada. Si quieres saber la verdad,... 1080 01:20:21,446 --> 01:20:23,239 ...mírame a los ojos. 1081 01:20:23,281 --> 01:20:25,033 Es inútil, ya lo sé. 1082 01:20:27,285 --> 01:20:29,329 Cállate y mírame. 1083 01:20:44,469 --> 01:20:46,095 ¿Qué? 1084 01:20:47,472 --> 01:20:48,932 No lo sé. 1085 01:20:49,974 --> 01:20:52,393 Ya no lo sé. - ¿Lo ves? 1086 01:20:54,854 --> 01:20:56,314 Escucha, Rémy 1087 01:20:57,816 --> 01:21:00,985 No soy tan lista como tú, pero percibo las cosas. 1088 01:21:01,653 --> 01:21:03,905 Estoy asustada, me temo que todo se precipite. 1089 01:21:04,989 --> 01:21:07,242 Ve a ver a Laura ahora mismo. 1090 01:21:07,867 --> 01:21:09,244 ¿Por qué a Laura? 1091 01:21:09,452 --> 01:21:12,205 Ha recibido una carta más grave que las otras. 1092 01:21:12,497 --> 01:21:15,792 Con una amenaza, una amenaza de muerte. 1093 01:21:17,335 --> 01:21:19,212 ¿Has visto a Laura esta mañana? 1094 01:21:22,340 --> 01:21:24,175 No. Acaba de telefonearme. 1095 01:21:25,385 --> 01:21:27,345 Por favor, ve a su casa. 1096 01:21:31,349 --> 01:21:33,017 Bésame. 1097 01:21:42,152 --> 01:21:45,196 Ha madrugado hoy, ¿Qué le ocurre? 1098 01:21:45,530 --> 01:21:48,408 Le dije que si estaba en peligro, contase conmigo. 1099 01:21:48,867 --> 01:21:50,410 ¿De qué peligro se trata? 1100 01:21:50,994 --> 01:21:53,371 - ¿No ha recibido una carta con amenazas? - ¿Yo? 1101 01:21:53,788 --> 01:21:57,876 - ¿No ha telefoneado a nadie? - A nadie, ¿Qué significa esto? 1102 01:21:58,460 --> 01:22:00,336 Me he dejado manipular como un niño. 1103 01:22:00,420 --> 01:22:02,255 Adiós, Laura. He hecho el ridículo. 1104 01:22:02,297 --> 01:22:05,049 ¡No, no se marche sin darme una explicación! 1105 01:22:05,084 --> 01:22:06,885 Luego, tengo que volver a casa. 1106 01:22:09,471 --> 01:22:12,015 Hace unas visitas muy raras. 1107 01:22:12,849 --> 01:22:14,434 Lo admito 1108 01:22:15,101 --> 01:22:16,728 Espere. 1109 01:22:19,898 --> 01:22:21,691 Vaya. 1110 01:22:25,612 --> 01:22:27,447 - ¿Me permite? - Desde luego. 1111 01:22:36,539 --> 01:22:38,500 "Último aviso: 1112 01:22:38,750 --> 01:22:42,670 Deja tus relaciones adúlteras con Germain, ten cuidado. 1113 01:22:43,087 --> 01:22:46,674 Esta es la bala gemela, de la que agujereará tu piel. " 1114 01:22:49,260 --> 01:22:51,513 Ahora está todo claro. Si me envió aquí... 1115 01:22:52,764 --> 01:22:55,058 ...tenía que saber qué decía la carta, 1116 01:22:55,099 --> 01:22:58,520 Y para saber qué decía, tenía que haberla escrito 1117 01:22:58,561 --> 01:23:00,021 ¿Quién le ha mandado? 1118 01:23:03,691 --> 01:23:05,401 No es posible. 1119 01:23:06,903 --> 01:23:09,864 Es un error. Es un terrible malentendido. 1120 01:23:10,114 --> 01:23:12,617 No hay error ni malentendido posible. 1121 01:23:13,117 --> 01:23:14,786 Denise no es capaz de eso. 1122 01:23:14,869 --> 01:23:16,704 ¿Tiene otra explicación mejor? 1123 01:23:17,205 --> 01:23:18,748 Mi pobre amigo... 1124 01:23:18,790 --> 01:23:20,375 Estaba muy bien planeado. 1125 01:23:20,542 --> 01:23:23,962 Si la carta hubiera llegado a tiempo, le hubiera salido bien. 1126 01:23:24,337 --> 01:23:26,256 No sé qué decirle 1127 01:23:26,798 --> 01:23:29,050 Sí, es espantoso. 1128 01:23:29,509 --> 01:23:31,219 Cariño... 1129 01:23:42,313 --> 01:23:44,399 - ¿Escribe en la cama? - ¿Qué? 1130 01:23:45,817 --> 01:23:48,570 ¿Se acaba de levantar y tiene tinta en los dedos? 1131 01:23:50,321 --> 01:23:52,240 Es por el dictado de ayer. 1132 01:23:55,410 --> 01:23:58,121 Sin embargo, la tinta aún está fresca. 1133 01:24:00,999 --> 01:24:03,960 ¿Y se pinta las uñas antes de lavarse las manos? 1134 01:24:06,212 --> 01:24:08,298 Laura, si lo hubiera hecho... 1135 01:24:08,673 --> 01:24:10,967 Germain ¿qué le pasa? 1136 01:24:12,510 --> 01:24:16,055 Si ud. misma hubiera escrito la carta, si la hubiera dejado en el buzón... 1137 01:24:17,265 --> 01:24:19,726 ...si hubiera telefoneado... 1138 01:24:21,269 --> 01:24:23,062 entonces, perdería a Denise. 1139 01:24:23,855 --> 01:24:25,857 Rémy, Le compadezco. 1140 01:24:34,991 --> 01:24:37,118 Es a ud. a quien hay que compadecer, Laura. 1141 01:24:37,869 --> 01:24:39,016 ¡Y mucho! 1142 01:24:39,051 --> 01:24:40,163 ¿Qué pasa? 1143 01:24:45,877 --> 01:24:50,381 "Último aviso: si no dejas inmediatamente... " 1144 01:24:50,416 --> 01:24:53,218 ¡No lo entiendes! Es una maquinación. 1145 01:24:53,343 --> 01:24:56,429 No haga teatro. La he cogido y me llevo la prueba. 1146 01:24:56,554 --> 01:24:59,015 No, no se marche. 1147 01:24:59,140 --> 01:25:00,892 Se lo explicaré. Denise viene a escribir su correspondencia. 1148 01:25:05,438 --> 01:25:07,065 ¿Qué hace ud. aquí? 1149 01:25:07,232 --> 01:25:10,735 Mire: Es el secante de su esposa. 1150 01:25:12,403 --> 01:25:14,239 Lo sabía, Laura está loca. 1151 01:25:14,697 --> 01:25:18,993 La sorprendí anoche. Pero no tuve valor de denunciarlo. 1152 01:25:25,333 --> 01:25:28,461 Una mujer joven, Un marido viejo. 1153 01:25:28,586 --> 01:25:30,255 Ese es el drama. 1154 01:25:30,630 --> 01:25:35,051 En el fondo soy responsable. No debí casarme con Laura. 1155 01:25:35,927 --> 01:25:38,096 Al principio, 1156 01:25:38,263 --> 01:25:40,974 su juventud me confortó. 1157 01:25:41,099 --> 01:25:45,895 Esta última oleada de pasión consumió Lo que me restaba de deseo y amor. 1158 01:25:47,272 --> 01:25:49,232 Entonces, poco a poco... 1159 01:25:51,234 --> 01:25:53,778 ...me convertí en el amigo de mi mujer. 1160 01:25:53,987 --> 01:25:55,738 No era suficiente para ella. 1161 01:25:55,780 --> 01:26:00,451 Pero es de una educación exquisita, Por lo que se mantuvo fiel. 1162 01:26:00,952 --> 01:26:02,745 Luego llegó ud. 1163 01:26:03,037 --> 01:26:04,664 Le gustó. 1164 01:26:04,831 --> 01:26:08,710 Y para atraer su atención, escribió la primera carta. 1165 01:26:09,210 --> 01:26:12,755 Como no respondía, la rabia se apoderó de ella. 1166 01:26:13,298 --> 01:26:16,384 Se cebó en usted, que no respondía a sus insinuaciones... 1167 01:26:16,468 --> 01:26:18,928 y Denise que era su amante. 1168 01:26:18,970 --> 01:26:22,182 Comprometió a su hermana, Que la vigilaba. 1169 01:26:23,683 --> 01:26:26,269 Su rabia se convirtió en delirio, 1170 01:26:27,145 --> 01:26:29,981 y el delirio, en locura. 1171 01:26:32,692 --> 01:26:37,030 Ahora, lleve el secante a las autoridades. 1172 01:26:37,864 --> 01:26:39,699 Yo no podría. 1173 01:26:39,741 --> 01:26:41,493 Yo tampoco. 1174 01:26:41,868 --> 01:26:44,287 Un juicio no la ayudaría. Si está enferma, cuide de ella. 1175 01:26:44,454 --> 01:26:46,915 ¿Ud. dice eso? ¿Un hombre de principios...? 1176 01:26:47,749 --> 01:26:50,710 He cambiado. He comprendido bastante cosas. 1177 01:26:51,336 --> 01:26:53,838 Estas crisis no son inútiles. 1178 01:26:54,839 --> 01:26:59,427 Se sale de ellas más fuerte y más consciente. 1179 01:26:59,761 --> 01:27:02,222 Es terrible tener que admitirlo, pero el mal es necesario. 1180 01:27:03,014 --> 01:27:05,517 Vaya a cuidar de Laura. - Es demasiado tarde. 1181 01:27:05,600 --> 01:27:08,228 Es psiquiatra, dirige el asilo de St. Ange... 1182 01:27:08,353 --> 01:27:12,899 Aunque quisiera, no podría internar a mi propia esposa. 1183 01:27:14,317 --> 01:27:17,403 - Déme una hoja de papel. - ¿Cómo? ¿Quiere...? - Si 1184 01:27:23,868 --> 01:27:26,120 ¿Diga? 1185 01:27:33,086 --> 01:27:35,338 Se lo mando enseguida. 1186 01:27:35,922 --> 01:27:37,590 Sólo tiene que pedir una ambulancia. 1187 01:27:37,625 --> 01:27:39,425 Gracias, por ella y por mi. 1188 01:27:39,968 --> 01:27:41,678 Ahora debe irse. 1189 01:27:41,719 --> 01:27:44,848 Denise se ha desmayado al bajar la escalera. 1190 01:27:45,390 --> 01:27:47,684 Ha caído mal. - ¿Le ha provocado...? 1191 01:27:47,725 --> 01:27:50,061 Vaya. Dése prisa. 1192 01:27:51,729 --> 01:27:54,983 No. Sería demasiado fácil. ¿Cree que voy a permitirlo? 1193 01:27:55,567 --> 01:27:58,987 Es él, el Cuervo, el loco a quien hay que internar. 1194 01:27:59,028 --> 01:28:00,738 Me escuchas, Rémy? 1195 01:28:00,822 --> 01:28:03,783 En lo de la primera carta, tiene razón, yo la escribí. 1196 01:28:03,908 --> 01:28:07,120 Las otras las amañó. 1197 01:28:07,245 --> 01:28:08,872 Me las dictó una a una. 1198 01:28:08,913 --> 01:28:10,707 Tenga, mírelo, está contento. 1199 01:28:11,291 --> 01:28:13,835 Germain, tiene que irse. 1200 01:28:13,877 --> 01:28:16,337 Márchese. Le están esperando 1201 01:28:17,255 --> 01:28:19,799 Se lo ruego, escúcheme. 1202 01:28:19,883 --> 01:28:22,135 Cálmate, cielo 1203 01:28:22,594 --> 01:28:24,220 Cállate! 1204 01:28:25,054 --> 01:28:27,015 - ¡Cobarde, mentiroso! - Cállate! 1205 01:28:30,435 --> 01:28:32,854 Póngame con el 13. - ¡Rémy! 1206 01:28:36,274 --> 01:28:37,275 Calla! 1207 01:28:38,610 --> 01:28:40,111 ¿Y bien? 1208 01:28:41,529 --> 01:28:43,907 No será nada, pero he pasado mucho miedo. 1209 01:28:44,407 --> 01:28:45,867 ¿Por mí? 1210 01:28:45,992 --> 01:28:47,494 Por vosotros dos. 1211 01:28:47,619 --> 01:28:50,538 - ¿Tienes ganas de tenerlo? - Lo necesito. 1212 01:28:51,164 --> 01:28:54,834 Casi lo perdimos. Me he tirado por las escaleras. 1213 01:28:55,460 --> 01:28:57,587 Lo he notado al volver. 1214 01:28:58,213 --> 01:28:59,923 Sólo pensaba en ti. 1215 01:29:00,131 --> 01:29:04,969 Pero me decía que quien mató a mi mujer no era tan culpable como lo juzgaba. 1216 01:29:08,973 --> 01:29:11,601 No se puede sacrificar el futuro por el presente. 1217 01:29:11,643 --> 01:29:14,270 entonces por tener un hijo, ¿me hubieras matado? 1218 01:29:15,146 --> 01:29:16,689 Quizá. 1219 01:29:18,316 --> 01:29:19,901 ¿Y Laura? Me olvidaba de Laura... 1220 01:29:19,943 --> 01:29:21,528 Olvídala. 1221 01:29:21,694 --> 01:29:24,948 Laura y el Cuervo son lo mismo. - Estás loco. 1222 01:29:25,657 --> 01:29:27,492 ¿Qué piensas? 1223 01:29:28,159 --> 01:29:31,996 Laura sabía quién era el Cuervo, lo había adivinado. Pero no es ella. 1224 01:29:32,664 --> 01:29:35,125 Le tenía miedo. - Te ha engañado. 1225 01:29:35,875 --> 01:29:39,546 No soy tan boba. De verdad, Laura estaba asustada. 1226 01:29:42,340 --> 01:29:43,800 Entonces, sería... 1227 01:29:44,717 --> 01:29:49,222 No, déjenme. No soy yo. Déjenme. No soy yo. 1228 01:30:35,977 --> 01:30:38,104 "La culpable, Laura, ha sido castigada. La maldición ha terminado. – El Cuer... " 1229 01:30:38,188 --> 01:30:40,190 Así que era Vorzet. 94028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.