All language subtitles for KENGAN.ASHURA.S01E02.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,215 --> 00:00:09,885 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,185 ‫- أجلبت معك أصدقاءك اليوم؟‬ ‫- عذراً؟‬ 3 00:00:21,355 --> 00:00:22,397 ‫ماذا!‬ 4 00:00:22,481 --> 00:00:24,024 ‫من هذان الرجلان؟‬ 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,069 ‫ماذا تريدان؟‬ 6 00:00:27,444 --> 00:00:29,029 ‫طلب خدمات مشبوهة؟ لا، شكراً.‬ 7 00:00:29,404 --> 00:00:32,366 ‫سأتولى الأمر، لا تتدخل.‬ 8 00:00:33,617 --> 00:00:34,535 ‫حسناً.‬ 9 00:00:34,785 --> 00:00:38,038 ‫إنني أراها... روح مقاتل.‬ 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,874 ‫مهلاً، انتظر لحظة.‬ 11 00:00:41,416 --> 00:00:44,169 ‫أيُعقل أن يكون "إيفان كراييف"؟‬ 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,420 ‫هل تعرفه؟‬ 13 00:00:45,712 --> 00:00:50,342 ‫إنه ملاكم روسي سطع نجمه مؤخراً.‬ 14 00:00:50,425 --> 00:00:52,302 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 15 00:00:52,844 --> 00:00:53,971 ‫ليس أمراً شخصياً.‬ 16 00:00:54,596 --> 00:00:56,098 ‫هذا مجرد عمل.‬ 17 00:00:56,473 --> 00:00:58,809 ‫سيكون عليك ملازمة الفراش لفترة.‬ 18 00:00:59,101 --> 00:01:00,644 ‫انتبه يا "أوهما"!‬ 19 00:01:00,769 --> 00:01:04,022 ‫ركلة "إيفان" العالية معروفة باسم‬ ‫"منجل الحصاد".‬ 20 00:01:12,489 --> 00:01:15,242 ‫نفذتَ ركلات عالية كثيرة ونسيت أمر الدفاع.‬ 21 00:01:16,118 --> 00:01:17,953 ‫أنت مقاتل دؤوب.‬ 22 00:01:19,121 --> 00:01:20,247 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 23 00:01:21,790 --> 00:01:23,500 ‫أتريد أن تقاتلني أيضاً؟‬ 24 00:01:24,543 --> 00:01:26,211 ‫أنت بارع.‬ 25 00:01:26,837 --> 00:01:28,463 ‫هذا يعجبني.‬ 26 00:01:29,756 --> 00:01:30,632 ‫ماذا؟‬ 27 00:01:31,508 --> 00:01:33,760 ‫قلت لك ألا تتدخل.‬ 28 00:01:33,969 --> 00:01:35,762 ‫لا يمكنك طرحه أرضاً.‬ 29 00:01:36,471 --> 00:01:39,766 ‫لا تجرؤ على النظر إلي باستعلاء...‬ 30 00:01:47,441 --> 00:01:50,694 ‫مع كل هذا الدم الذي نزفه‬ ‫لا بد أنه أصاب شرايينه.‬ 31 00:01:50,777 --> 00:01:53,780 ‫تباً! إنه عديم الفائدة.‬ 32 00:01:53,947 --> 00:01:56,617 ‫أكره رؤية خاسر يعاني بلا طائل.‬ 33 00:01:56,867 --> 00:01:58,827 ‫كن حذراً يا "أوهما".‬ 34 00:01:58,952 --> 00:02:01,705 ‫معه سكين.‬ 35 00:02:01,788 --> 00:02:05,542 ‫اهدأ أيها العجوز، لم نأتِ هنا للقتال.‬ 36 00:02:05,917 --> 00:02:07,544 ‫أنا "ليهيتو".‬ 37 00:02:07,711 --> 00:02:11,632 ‫سأكون خصمك في مباراة "كينغان" القادمة.‬ 38 00:02:13,675 --> 00:02:16,637 ‫بالمناسبة، اسمي الحقيقي غير مكشوف.‬ 39 00:02:17,137 --> 00:02:19,473 ‫"ليهيتو"؟‬ 40 00:02:19,890 --> 00:02:22,809 ‫سيكون خصم "أوهما"؟‬ 41 00:02:23,685 --> 00:02:27,522 ‫يبدو شاباً مثيراً للاهتمام.‬ ‫أنا متحمس للقتال ضده.‬ 42 00:03:58,029 --> 00:04:02,951 ‫"الحلقة 2: رجل خارق"‬ 43 00:04:07,998 --> 00:04:11,960 ‫"يوم مباراة (كينغان)"‬ 44 00:04:24,639 --> 00:04:26,099 ‫"(كازو ياماشيتا)، (نوغي) للنشر"‬ 45 00:04:26,266 --> 00:04:29,644 ‫تسرني رؤيتك مجدداً يا سيد "نوغي".‬ 46 00:04:29,770 --> 00:04:32,022 ‫أهذا بديل "كومادا"؟‬ 47 00:04:32,606 --> 00:04:34,941 ‫أرى فيه روحاً قتالية قوية.‬ 48 00:04:35,066 --> 00:04:37,569 ‫سيد "يوشيتاكي"، يؤسفني إخبارك بهذا،‬ 49 00:04:37,694 --> 00:04:40,781 ‫لكننا سنفوز مرة أخرى اليوم.‬ 50 00:04:42,449 --> 00:04:45,619 ‫تعجبني ثقتك.‬ 51 00:04:45,786 --> 00:04:49,080 ‫لكن لا تستهن بـ"ليهيتو".‬ 52 00:04:50,081 --> 00:04:52,125 ‫ذلك "يوشيرو يوشيتاكي".‬ 53 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 ‫إنه الأمل الأبيض لصناعة العقارات.‬ 54 00:04:57,172 --> 00:04:58,757 ‫عذراً سيدة "أكياما".‬ 55 00:04:59,633 --> 00:05:02,135 ‫ما الرهان على مباراة اليوم؟‬ 56 00:05:02,511 --> 00:05:04,137 ‫ألم تسمع؟‬ 57 00:05:04,304 --> 00:05:05,597 ‫في الواقع، كلا...‬ 58 00:05:05,847 --> 00:05:09,768 ‫إنهم يراهنون بحقوق البناء‬ ‫لبناية "ماكونوتشي" الجديدة.‬ 59 00:05:09,935 --> 00:05:13,063 ‫سيتم بناء ناطحة سحاب هنا‬ ‫بعد هدم هذه البناية.‬ 60 00:05:13,188 --> 00:05:16,900 ‫ستكون الكلفة الإجمالية للمشروع‬ ‫حوالي 100 مليار ين.‬ 61 00:05:16,983 --> 00:05:20,946 ‫100 مليار ين؟‬ 62 00:05:21,822 --> 00:05:24,741 ‫حسهم المالي شيء مختلف تماماً.‬ 63 00:05:25,575 --> 00:05:30,163 ‫ما يوشك على الحدوث ليس مجرد قتال بسيط.‬ 64 00:05:30,330 --> 00:05:33,166 ‫إنه معركة قيمتها 100 مليار ين!‬ 65 00:05:52,811 --> 00:05:55,522 ‫سيدي، من هؤلاء الأشخاص؟‬ 66 00:05:55,605 --> 00:05:59,025 ‫إنهم أعضاء من منظمة "كينغان".‬ 67 00:05:59,234 --> 00:06:00,235 ‫وماذا تكون؟‬ 68 00:06:00,902 --> 00:06:04,281 ‫إنها اللجنة المنظمة لمباريات "كينغان".‬ 69 00:06:04,406 --> 00:06:07,784 ‫كل الأعضاء رؤساء شركات مرموقة.‬ 70 00:06:08,243 --> 00:06:12,581 ‫أجل، يبدون من أصحاب المليارات فعلاً.‬ 71 00:06:12,706 --> 00:06:18,253 ‫من المعتاد لأعضاء المنظمة الحضور‬ ‫ومشاهدة نتائج المباريات.‬ 72 00:06:18,545 --> 00:06:20,922 ‫لكن هذا سبب ظاهري فقط.‬ 73 00:06:21,047 --> 00:06:24,885 ‫لطالما كانت هذه المباريات‬ ‫مصدر ترفيه أيضاً.‬ 74 00:06:25,010 --> 00:06:29,890 ‫بصراحة، إنهم يراهنون على نتيجة المباراة.‬ 75 00:06:30,098 --> 00:06:34,895 ‫كما ترى، إنهم يزدادون حماساً‬ ‫حين يتعلق الأمر بالمال.‬ 76 00:06:35,061 --> 00:06:37,898 ‫من ذلك الشاب الذي يقاتل مع مجموعة "نوغي"؟‬ 77 00:06:38,106 --> 00:06:40,901 ‫- ماذا حدث لـ"كومادا"؟‬ ‫- نريده!‬ 78 00:06:40,984 --> 00:06:44,487 ‫- "ليهيتو"!‬ ‫- أرنا معركة شرسة أخرى.‬ 79 00:06:46,823 --> 00:06:49,117 ‫في جعبة "ليهيتو" 5 انتصارات دون أي خسارة.‬ 80 00:06:49,242 --> 00:06:51,286 ‫إنه مقاتل ذو شعبية كبيرة الآن.‬ 81 00:06:51,411 --> 00:06:53,872 ‫أتعتقد أنها كانت فكرة جيدة فعلاً؟‬ 82 00:06:54,164 --> 00:06:55,165 ‫ماذا تقصدين؟‬ 83 00:06:55,498 --> 00:06:59,252 ‫لم نخبر "أوهما" عن سلاح "ليهيتو" السري.‬ 84 00:06:59,502 --> 00:07:00,420 ‫لا يهم.‬ 85 00:07:00,503 --> 00:07:04,132 ‫هذه المباراة اختبار تمييزي‬ ‫لـ"أوهما توكيتا".‬ 86 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 ‫إن لم يستطع الفوز،‬ 87 00:07:07,260 --> 00:07:11,890 ‫لن يكون الشخص المسؤول عن قيادتي‬ ‫نحو أهدافي الطموحة.‬ 88 00:07:13,475 --> 00:07:14,726 ‫هل أنتما مستعدان؟‬ 89 00:07:17,520 --> 00:07:20,273 ‫"توكيتا"، أشعر بالأسف عليكم يا رفاق.‬ 90 00:07:20,440 --> 00:07:23,193 ‫سيخسر رئيسك الكثير من المال بالتأكيد.‬ 91 00:07:23,944 --> 00:07:26,112 ‫تبدو بحالة جيدة اليوم.‬ 92 00:07:26,821 --> 00:07:28,949 ‫أنا مسرور أنني انتظرت حتى هذا اليوم‬ ‫كي أهزمك.‬ 93 00:07:32,702 --> 00:07:35,288 ‫استعداد، تأهب...‬ 94 00:07:45,632 --> 00:07:46,925 ‫قتال!‬ 95 00:07:51,096 --> 00:07:54,099 ‫- ابدآ القتال الآن!‬ ‫- لمَ لا تتحركان؟‬ 96 00:07:54,182 --> 00:07:55,850 ‫قوما بعملكما.‬ 97 00:07:56,893 --> 00:07:58,520 ‫إنهما لا يتحركان.‬ 98 00:07:59,270 --> 00:08:01,690 ‫أنت مخطئة، لقد بدآ القتال.‬ 99 00:08:04,067 --> 00:08:05,151 ‫المراقبة.‬ 100 00:08:05,527 --> 00:08:06,861 ‫نقل الوزن.‬ 101 00:08:07,153 --> 00:08:08,071 ‫اتخاذ الوضعيات.‬ 102 00:08:08,905 --> 00:08:12,867 ‫إنهما يتأهبان منذ قبل بداية المباراة.‬ 103 00:08:13,284 --> 00:08:18,999 ‫تقييد حركة بعضهما البعض أدت إلى حالة جمود.‬ 104 00:08:19,958 --> 00:08:22,711 ‫هذا أشبه بمواجهة بين مبارزين بارعين،‬ 105 00:08:22,836 --> 00:08:25,422 ‫حيث تقرر ضربة سيف واحدة من هو الفائز.‬ 106 00:08:25,839 --> 00:08:30,051 ‫إنهما ينتظران اللحظة المناسبة لشن الهجوم.‬ 107 00:08:31,386 --> 00:08:32,554 ‫"أوهما".‬ 108 00:08:36,015 --> 00:08:40,186 ‫سيد "نوغي"، ستكون وسيلتي للوصول‬ 109 00:08:40,311 --> 00:08:43,313 ‫إلى مرحلة نموي المتقدمة.‬ 110 00:08:56,786 --> 00:08:57,662 ‫سيتحركان.‬ 111 00:08:59,622 --> 00:09:01,875 ‫- تحرك كلاهما!‬ ‫- كان "أوهما" أسرع.‬ 112 00:09:07,047 --> 00:09:09,174 ‫لقد تحمل لكمة "أوهما".‬ 113 00:09:09,257 --> 00:09:11,968 ‫لقد تحرك نحو الضربة‬ 114 00:09:12,093 --> 00:09:16,556 ‫ليربك توقيت "أوهما" ويقلل الأضرار.‬ 115 00:09:18,016 --> 00:09:21,561 ‫إضافة إلى ذلك، لديه ضرباته الغريبة‬ ‫والفريدة من نوعها.‬ 116 00:09:21,895 --> 00:09:24,230 ‫لديه قدرات فطرية للدفاع والهجوم.‬ 117 00:09:24,773 --> 00:09:28,818 ‫"ليهيتو" على مستوى عالٍ جداً كموجه لكمات.‬ 118 00:09:31,237 --> 00:09:32,113 ‫لكن...‬ 119 00:09:37,660 --> 00:09:38,912 ‫نعم!‬ 120 00:09:41,081 --> 00:09:46,127 ‫لو كانت هذه ملاكمة بالأيدي فقط‬ ‫لما كان لأحد فرصة بهزيمة "ليهيتو".‬ 121 00:09:46,294 --> 00:09:48,171 ‫لكنها أكثر من ذلك.‬ 122 00:09:48,296 --> 00:09:49,547 ‫مستحيل! "ليهيتو" يخسر!‬ 123 00:09:49,964 --> 00:09:51,716 ‫ذلك الشاب "أوهما" قوي.‬ 124 00:09:51,800 --> 00:09:53,927 ‫أنت مقاتل جيد جداً.‬ 125 00:09:54,636 --> 00:09:58,098 ‫لكنني هزمت مقاتلين كثيرين بقوتك.‬ 126 00:09:58,223 --> 00:09:59,766 ‫إنك تبلي بلاءً حسناً يا "أوهما"!‬ 127 00:09:59,849 --> 00:10:01,810 ‫بالكاد يتماسك.‬ 128 00:10:02,811 --> 00:10:04,020 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 129 00:10:17,117 --> 00:10:18,660 ‫ماذا حدث؟‬ 130 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 ‫إنه ينزف كما لو أن لحمه انتُزع بسكين.‬ 131 00:10:21,704 --> 00:10:22,956 ‫لقد استخدمه.‬ 132 00:10:23,331 --> 00:10:25,542 ‫لنرَ إن كان هذا سيعطي "ليهيتو" أفضلية‬ 133 00:10:26,000 --> 00:10:27,210 ‫أم لا.‬ 134 00:10:28,753 --> 00:10:30,547 ‫شكل الندبة هذا...‬ 135 00:10:31,089 --> 00:10:33,216 ‫لقد نزعت لحمي‬ 136 00:10:33,550 --> 00:10:34,592 ‫بأطراف أصابعك.‬ 137 00:10:38,179 --> 00:10:41,933 ‫هناك 3 أنواع مختلفة من قوة القبضة.‬ 138 00:10:42,058 --> 00:10:46,396 ‫أولاً، قوة السحق هي القدرة على الضغط‬ ‫على الأشياء بيدك.‬ 139 00:10:46,646 --> 00:10:50,483 ‫ثانياً، قوة الإمساك هي القدرة‬ ‫على الإمساك بالأشياء.‬ 140 00:10:50,692 --> 00:10:55,363 ‫وأخيراً، قوة القرص هي قوة أطراف الأصابع.‬ 141 00:10:55,947 --> 00:10:59,492 ‫قوة القرص لدى "ليهيتو"‬ ‫تفوق القدرات البشرية.‬ 142 00:10:59,659 --> 00:11:04,414 ‫تسلق جرف صخري أمر سهل جداً بالنسبة إليه.‬ 143 00:11:04,497 --> 00:11:06,958 ‫إنه إنسان خارق فعلاً!‬ 144 00:11:07,333 --> 00:11:11,129 ‫تخيلوا ماذا سيحدث لو استخدم قواه الخارقة‬ ‫لمهاجمة الناس.‬ 145 00:11:11,838 --> 00:11:15,091 ‫أي شيء تلمسه أصابع "ليهيتو"‬ ‫يصبح مركز تركيزها،‬ 146 00:11:15,508 --> 00:11:20,972 ‫ويمكنها اختراقه سواء كان لحماً أو عظماً.‬ 147 00:11:21,139 --> 00:11:23,725 ‫أصابعه تقطع كما السكين الحادة.‬ 148 00:11:24,434 --> 00:11:27,520 ‫تلك قدرته المميزة والتي اسمها:‬ 149 00:11:27,729 --> 00:11:30,440 ‫"نصل السكين".‬ 150 00:11:31,316 --> 00:11:32,984 ‫انتهى وقت اللعب!‬ 151 00:11:33,109 --> 00:11:36,779 ‫"ليهيتو"، مزقه بنصل السكين الخاص بك.‬ 152 00:11:36,988 --> 00:11:42,243 ‫تعرف الجماهير عن قدرته،‬ ‫فهذه ليست أول مرة يستخدمها!‬ 153 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 ‫هل أخفى الرجل ذلك عني متعمداً؟‬ 154 00:11:46,623 --> 00:11:48,791 ‫يجدر بك التركيز عليّ.‬ 155 00:11:49,125 --> 00:11:51,586 ‫رداً على ضربي مرات كثيرة سابقاً،‬ 156 00:11:51,753 --> 00:11:53,546 ‫سأقوم بتقطيعك إرباً.‬ 157 00:11:54,172 --> 00:11:55,048 ‫فهمت.‬ 158 00:11:56,007 --> 00:11:59,886 ‫لم تكن تلك سكيناً بل تقنية "ليهيتو".‬ 159 00:12:01,054 --> 00:12:05,850 ‫لا أعرف كيف يحدث ذلك لكن يمكنه‬ ‫تمزيق اللحم البشري بيديه.‬ 160 00:12:06,476 --> 00:12:08,478 ‫ماذا سيفعل "أوهما"؟‬ 161 00:12:08,978 --> 00:12:12,899 ‫هل من طريقة للتفوق على السكين؟‬ 162 00:12:19,906 --> 00:12:21,241 ‫اقضِ عليه يا "ليهيتو"!‬ تم سحب الترجمة بواسطة موقع توك توك سينما 163 00:12:28,998 --> 00:12:30,583 ‫إنه ينزف بشدة.‬ 164 00:12:30,959 --> 00:12:32,752 ‫لا يمكنه الصمود طويلاً.‬ 165 00:12:37,215 --> 00:12:39,092 ‫لا تسمح لنفسك بالانجراف.‬ 166 00:12:43,137 --> 00:12:46,057 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اهزمه فحسب.‬ 167 00:12:46,474 --> 00:12:48,559 ‫يا لها من ركلة!‬ 168 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 ‫جيد أنني احتميت بيدي اليمنى حين ركلتني.‬ 169 00:12:53,481 --> 00:12:56,567 ‫أنت الخاسر الآن.‬ 170 00:12:57,277 --> 00:13:00,363 ‫هاجم "أوهما" وهو يركله؟‬ 171 00:13:01,155 --> 00:13:04,993 ‫يا له من رجل! إنه أشبه بوحش مسلح.‬ 172 00:13:05,451 --> 00:13:07,578 ‫إنه محصن بشكل كامل.‬ 173 00:13:09,163 --> 00:13:11,541 ‫لا توجد لدى "ليهيتو" نقاط عمياء.‬ 174 00:13:11,624 --> 00:13:14,877 ‫يمكنه أن يضرب ويتفادى الضربات وينزع اللحم.‬ 175 00:13:15,253 --> 00:13:18,131 ‫استعد ليتم فرمك.‬ 176 00:13:19,299 --> 00:13:22,468 ‫هل استطعت حماية وترك مني؟‬ 177 00:13:22,719 --> 00:13:25,221 ‫أحسنت يا إنسان.‬ 178 00:13:25,388 --> 00:13:27,348 ‫هل ناديتني بالإنسان؟‬ 179 00:13:27,724 --> 00:13:30,351 ‫- يبدو أنك لست كذلك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 180 00:13:32,979 --> 00:13:35,315 ‫لستُ إنساناً.‬ 181 00:13:36,524 --> 00:13:40,820 ‫كنت في الـ11 من عمري‬ ‫حين مزقت عملة معدنية أول مرة.‬ 182 00:13:41,362 --> 00:13:44,073 ‫لم أتدرب لفعل ذلك.‬ 183 00:13:44,282 --> 00:13:46,117 ‫استطعت فعل ذلك فحسب.‬ 184 00:13:47,076 --> 00:13:52,707 ‫هذا يعني أنني أملك قدرة القرص بالولادة.‬ 185 00:13:53,624 --> 00:13:54,959 ‫هل فهمت؟‬ 186 00:13:55,043 --> 00:13:57,503 ‫أنا أملك مستوى آخر من القوة‬ 187 00:13:57,587 --> 00:14:00,840 ‫مختلفاً عنك وعن الآخرين منذ البداية.‬ 188 00:14:01,507 --> 00:14:06,846 ‫أبليت حسناً بالنسبة إلى إنسان‬ ‫يواجه إنساناً خارقاً مثلي.‬ 189 00:14:07,638 --> 00:14:11,684 ‫سأخبرك باسمي الحقيقي مكافأة لك.‬ 190 00:14:12,727 --> 00:14:15,480 ‫اسمي "إيشيرو ناكاتا".‬ 191 00:14:15,938 --> 00:14:19,692 ‫اسم جميل، لمَ غيرته إلى "ليهيتو"؟‬ 192 00:14:20,068 --> 00:14:24,155 ‫الأبطال الخارقون لا يستخدمون‬ ‫أسماءهم الحقيقية كما تعرف.‬ 193 00:14:24,530 --> 00:14:29,077 ‫وكوني إنساناً خارقاً‬ ‫قررت استخدام اسم بطل خارق.‬ 194 00:14:29,577 --> 00:14:32,872 ‫"ليهيتو" يعني الرجل الذي يتخطى‬ ‫المبادئ الإنسانية.‬ 195 00:14:33,539 --> 00:14:35,249 ‫مثلي، أليس كذلك؟‬ 196 00:14:35,375 --> 00:14:36,626 ‫"(ليهيتو)"‬ 197 00:14:36,709 --> 00:14:39,295 ‫أنت تثرثر كثيراً.‬ 198 00:14:39,921 --> 00:14:42,882 ‫البطل لا يتكلم كثيراً.‬ 199 00:14:43,174 --> 00:14:44,050 ‫ماذا؟‬ 200 00:14:44,384 --> 00:14:47,929 ‫أنت الإنسان الخارق؟ دعك من هذا الهراء.‬ 201 00:14:48,221 --> 00:14:51,599 ‫ليس من السهل على أمثالك تجاوز البشر.‬ 202 00:14:53,476 --> 00:14:58,940 ‫تقول هذا وأنت عاجز أمام نصل سكيني.‬ 203 00:14:59,107 --> 00:15:01,359 ‫وجدت طريقة للتغلب على ذلك.‬ 204 00:15:02,902 --> 00:15:06,739 ‫كنت أنتظر لأرى إن كانت لديك قدرات أخرى.‬ 205 00:15:06,823 --> 00:15:08,282 ‫لقد خيبت أملي.‬ 206 00:15:14,664 --> 00:15:18,418 ‫أنت تقف في مساحتي.‬ 207 00:15:26,300 --> 00:15:29,512 ‫"ليهيتو"، اقضِ عليه.‬ 208 00:15:29,929 --> 00:15:31,514 ‫ليس عليك أن تقول لي ذلك.‬ 209 00:15:32,432 --> 00:15:34,475 ‫سأفرمك.‬ 210 00:15:35,560 --> 00:15:37,520 ‫- لقد فزنا!‬ ‫- نعم!‬ 211 00:15:44,026 --> 00:15:45,111 ‫لم ينجح ذلك؟‬ 212 00:15:45,236 --> 00:15:46,821 ‫ما هذا؟‬ 213 00:15:51,993 --> 00:15:55,163 ‫قوة القرص لدى "ليهيتو" مذهلة بالتأكيد،‬ 214 00:15:55,455 --> 00:15:58,875 ‫لكن من أجل تمزيق الأشياء‬ 215 00:15:59,125 --> 00:16:02,462 ‫يحتاج إلى مساحة للتسارع‬ ‫إضافة إلى قوة الأصابع.‬ 216 00:16:02,587 --> 00:16:06,257 ‫بمعنى آخر، من دون مساحة كافية‬ 217 00:16:06,340 --> 00:16:09,302 ‫لا يمكنه حتى قطع التوفو.‬ 218 00:16:11,262 --> 00:16:15,183 ‫أنت إنسان عادي الآن يا "إيشيرو ناكاتا".‬ 219 00:16:18,478 --> 00:16:23,483 ‫لا يحتاج إلى نصل السكين.‬ ‫لا يزال أقوى من "أوهما" بكثير.‬ 220 00:16:24,609 --> 00:16:25,776 ‫هذا سهل جداً.‬ 221 00:16:37,497 --> 00:16:43,211 ‫لقد شاهد أعضاء المنظمة مباريات "كينغان"‬ ‫مميتة كثيرة من قبل.‬ 222 00:16:43,294 --> 00:16:48,090 ‫لكنهم الآن مذهولون بالمنظر العجيب أمامهم.‬ 223 00:16:49,217 --> 00:16:55,389 ‫"ليهيتو" هو من بدأ الهجوم‬ ‫لكنه بشكل ما هو من يتعرض للهجوم الآن.‬ 224 00:16:56,599 --> 00:17:03,314 ‫إلى جانب "ليهيتو"،‬ ‫لاحظ عدد قليل من الجمهور ما حدث.‬ 225 00:17:08,694 --> 00:17:12,406 ‫انتظر "أوهما" أن يأتي خصمه بحركة‬ 226 00:17:12,531 --> 00:17:17,578 ‫وأضاف بضعة غرامات من الضغط‬ ‫ليرى قوة "ليهيتو" تنطلق.‬ 227 00:17:17,912 --> 00:17:22,208 ‫أدى ذلك إلى توزيع تدفق القوة‬ ‫مما جعلها خارجة عن السيطرة.‬ 228 00:17:25,211 --> 00:17:27,046 ‫"أوهما توكيتا".‬ 229 00:17:27,128 --> 00:17:31,259 ‫يملك هذا الشاب تحكماً ممتازاً بتدفق القوة.‬ 230 00:17:31,842 --> 00:17:33,511 ‫هذا ليس عملاً بشرياً.‬ 231 00:17:33,594 --> 00:17:34,720 ‫"ليهيتو"!‬ 232 00:17:34,845 --> 00:17:36,973 ‫ماذا تفعل؟ قاتل!‬ 233 00:17:37,306 --> 00:17:39,600 ‫لن يحدث ذلك.‬ 234 00:17:41,852 --> 00:17:43,896 ‫انتهى الأمر.‬ 235 00:17:50,653 --> 00:17:52,196 ‫انتهت المباراة.‬ 236 00:17:52,780 --> 00:17:55,283 ‫الفائز هو "أوهما توكيتا".‬ 237 00:17:55,950 --> 00:17:58,119 ‫لقد فاز!‬ 238 00:17:58,953 --> 00:18:01,831 ‫لقد نجح... حتى الآن.‬ 239 00:18:02,582 --> 00:18:05,293 ‫"ليهيتو"، هل شعرت بذلك؟‬ 240 00:18:06,085 --> 00:18:09,171 ‫كانت تلك التقنية المتجاوزة للمبادئ.‬ 241 00:18:12,842 --> 00:18:17,847 ‫"الفائز: (أوهما) من مجموعة (نوغي)،‬ ‫الخاسر: (ليهيتو) من (يوشيتاكي) العقارية"‬ 242 00:18:18,598 --> 00:18:23,269 ‫"ربحت مجموعة (نوغي) حقوق البناء‬ ‫لبناية (ماكونوتشي) الجديدة"‬ 243 00:18:29,567 --> 00:18:32,361 ‫إليك، اشربي كوباً آخر.‬ 244 00:18:32,903 --> 00:18:33,863 ‫شكراً.‬ 245 00:18:33,946 --> 00:18:40,202 ‫لا، أنا من عليه أن يشكرك‬ ‫لجلب كل هذا المال إلى هنا.‬ 246 00:18:40,369 --> 00:18:43,497 ‫"أوهما"، لمَ لا تطلب منهم إرسالها بحوالة؟‬ 247 00:18:43,623 --> 00:18:45,750 ‫لم أتعب نفسي بذلك.‬ 248 00:18:45,833 --> 00:18:49,545 ‫أنت من تتعبها.‬ 249 00:18:49,629 --> 00:18:50,796 ‫أنا بخير.‬ 250 00:18:51,631 --> 00:18:55,885 ‫في الواقع، أردت أن أسأل "أوهما" سؤالاً.‬ 251 00:18:57,803 --> 00:19:01,891 ‫يوجد 1205 مقاتلاً‬ ‫مسجلون في مباريات "كينغان".‬ 252 00:19:02,266 --> 00:19:06,145 ‫كل مقاتل لديه 8.5 مباراة سنوياً‬ ‫في المتوسط.‬ 253 00:19:06,604 --> 00:19:10,983 ‫هذا أكثر بـ5 مرات من أكبر‬ ‫منظمة رياضة قتالية في العالم.‬ 254 00:19:11,150 --> 00:19:12,735 ‫هذا رقم كبير.‬ 255 00:19:12,985 --> 00:19:18,199 ‫كما أن جميع المقاتلين من النخبة‬ ‫باعتراف أعضاء المنظمة.‬ 256 00:19:18,866 --> 00:19:21,535 ‫بعضهم يخسرون حياتهم في مباريات شرسة.‬ 257 00:19:22,244 --> 00:19:26,374 ‫ويوعَدون بمكافأة لا بأس بها مقابل ذلك.‬ 258 00:19:26,666 --> 00:19:30,836 ‫بصراحة، مهما كانت المكافأة فهي غير كافية‬ ‫بالنظر إلى الوحشية التي يتعرضون لها.‬ 259 00:19:31,337 --> 00:19:35,841 ‫من يدخلون هذا العالم بإرادتهم‬ ‫لا بد أن يكونوا جريئين ومحبين للمخاطرة،‬ 260 00:19:36,258 --> 00:19:39,011 ‫أو رجالاً لديهم هدف محدد.‬ 261 00:19:39,762 --> 00:19:45,518 ‫"أوهما توكيتا"، لماذا تخوض‬ ‫مباريات "كينغان"؟‬ 262 00:19:49,855 --> 00:19:51,774 ‫هدفي؟‬ 263 00:19:52,650 --> 00:19:55,403 ‫هل أحتاج إلى سبب للقتال؟‬ 264 00:19:55,820 --> 00:19:58,614 ‫أريد أن أري الناس من الأقوى.‬ 265 00:19:58,781 --> 00:19:59,907 ‫هذا كل شيء.‬ 266 00:20:00,574 --> 00:20:03,035 ‫أي أسباب أخرى يتم إضافتها لاحقاً.‬ 267 00:20:03,369 --> 00:20:04,453 ‫كلها كذب.‬ 268 00:20:04,954 --> 00:20:06,706 ‫أهذا كل شيء؟‬ 269 00:20:06,831 --> 00:20:10,835 ‫تعرف أنك تخاطر بحياتك، صحيح؟‬ 270 00:20:10,960 --> 00:20:12,420 ‫أنت مخطئة.‬ 271 00:20:13,379 --> 00:20:17,717 ‫من الاستحالة أن أخسر.‬ 272 00:20:21,971 --> 00:20:24,724 ‫يوجد 1205 مقاتل "كينغان".‬ 273 00:20:25,516 --> 00:20:28,018 ‫لا بد أن يكون واحداً منهم.‬ 274 00:20:28,769 --> 00:20:31,355 ‫لا أطيق الانتظار حتى أراه مجدداً.‬ 275 00:20:33,607 --> 00:20:36,485 ‫"جامعة (كواو) للنساء"‬ 276 00:20:36,610 --> 00:20:39,238 ‫"المدرج"‬ 277 00:20:40,322 --> 00:20:43,242 ‫"(توشيو أوزو)،‬ ‫فاحص مقاتلي (كينغان) لمجموعة (كواو)"‬ 278 00:20:53,586 --> 00:20:55,796 ‫هذه المباراة الكبرى للمقاتلين المتقدمين‬ ‫بطلبات انتساب‬ 279 00:20:55,963 --> 00:20:58,841 ‫إلى مجموعتنا، مجموعة "كواو" التعليمية.‬ 280 00:20:59,508 --> 00:21:01,719 ‫كيف عرفت بهذا؟‬ 281 00:21:01,844 --> 00:21:05,306 ‫سأقول فقط إن الناس يتناقلون الكلام.‬ 282 00:21:05,681 --> 00:21:09,393 ‫لقد اقتحمتَ المكان وأسقطت فاحصنا‬ ‫مغشياً عليه.‬ 283 00:21:09,769 --> 00:21:12,646 ‫من أجل ماذا؟‬ ‫للترويج لنفسك لمباريات "كينغان"؟‬ 284 00:21:12,772 --> 00:21:14,064 ‫أريد أن أراه.‬ 285 00:21:14,398 --> 00:21:16,442 ‫من تريد أن ترى؟‬ 286 00:21:16,776 --> 00:21:21,655 ‫سمعت أن صديقي القديم خاض‬ ‫مباراة "كينغان" مؤخراً.‬ 287 00:21:21,947 --> 00:21:25,826 ‫يبدو أن لديه بعض الأفكار المغلوطة.‬ 288 00:21:26,494 --> 00:21:31,874 ‫لدينا الكثير لنتحدث عنه، لذلك أريد رؤيته.‬ 289 00:21:33,959 --> 00:21:37,046 ‫حسناً، أنت المقاتل الذي سنتعاقد معه‬ ‫من الآن فصاعداً.‬ 290 00:21:37,129 --> 00:21:40,883 ‫هل أنت واثقة بأنه يمكنك أخذ قرار كهذا‬ ‫بهذه البساطة؟‬ 291 00:21:42,468 --> 00:21:45,221 ‫أنا "شيون سوريون" رئيسة مجلس إدارة "كواو".‬ 292 00:21:45,888 --> 00:21:47,515 ‫أنا "سيتسونا كيريو".‬ 293 00:21:47,932 --> 00:21:50,226 ‫يسرني لقاؤك.‬ 294 00:21:50,351 --> 00:21:51,894 ‫"مقاتل (كينغان) غامض"‬ 295 00:23:23,527 --> 00:23:26,655 ‫"مقر مجموعة (نوغي)"‬ 296 00:23:26,989 --> 00:23:32,620 ‫شركتك تراهن بـ50 مليار ين‬ ‫على هذه المباراة.‬ 297 00:23:33,287 --> 00:23:39,960 ‫حتى لو فزت، كل ما ستربحه‬ ‫هو تذكرة ذهاب بلا عودة إلى الجحيم.‬ 298 00:23:40,210 --> 00:23:42,254 ‫أعتقد أن هذا جنون.‬ 299 00:23:42,713 --> 00:23:44,924 ‫هل أنت متأكد من هذا يا سيد "نوغي"؟‬ 300 00:23:45,215 --> 00:23:50,638 ‫خصمنا هو المقاتل المعروف الذي لديه‬ ‫في سجله 57 فوزاً دون أي خسارة.‬ 301 00:23:50,721 --> 00:23:51,889 ‫طبعاً.‬ 302 00:23:52,306 --> 00:23:54,850 ‫سنربح...‬ 303 00:23:55,768 --> 00:23:58,646 ‫تذكرة الذهاب بلا عودة إلى الجحيم.‬ 304 00:23:59,813 --> 00:24:03,692 ‫"أوهما"، هذا الاختبار النهائي لك.‬ 305 00:24:06,612 --> 00:24:08,864 ‫يا جماهير المصارعة، كونوا فخورين.‬ 306 00:24:09,073 --> 00:24:10,532 ‫استعيدوا أحلامكم.‬ 307 00:24:11,075 --> 00:24:15,412 ‫الرجل الذي يملك سجلاً فيه 57 فوزاً‬ ‫ولم يخسر قط يلبي كل هذه الأمنيات.‬ 308 00:24:15,621 --> 00:24:17,915 ‫هذه هي المصارعة الاحترافية.‬ 30306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.