All language subtitles for Cadfael - Series 4 - Episode 1 - The Holy Thief-no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,060 --> 00:00:03,009 (Blokker) 2 00:00:06,339 --> 00:00:13,289 3 00:00:20,050 --> 00:00:29,359 4 00:00:32,539 --> 00:00:37,009 5 00:00:42,899 --> 00:00:44,250 (Storregn) 6 00:00:47,659 --> 00:00:48,329 Urgh! 7 00:00:48,420 --> 00:00:50,450 Året er 1144... 8 00:00:51,500 --> 00:00:55,119 ..og borgerkrig, utilgivelig og grusom, raser i England. 9 00:00:56,179 --> 00:01:00,810 Kong Stephen kjemper for å beholde tronen sin mot pretendenten, keiserinne Maud, 10 00:01:00,899 --> 00:01:04,890 en kamp som strekker seg til de fjerneste hjørnene av riket... 11 00:01:05,939 --> 00:01:08,209 ..til og med til klosteret i Shrewsbury. 12 00:01:10,140 --> 00:01:11,489 (Torden buldrer) 13 00:01:24,420 --> 00:01:25,769 Yargh! Yargh! 14 00:01:27,219 --> 00:01:28,930 La ham være! 15 00:01:32,739 --> 00:01:35,040 Til og med soldatene til keiserinne Maud kan la en gutt leve. 16 00:01:35,140 --> 00:01:36,969 Keiserinne Maud? 17 00:01:38,420 --> 00:01:40,689 Jeg kjemper for kongen... 18 00:01:40,780 --> 00:01:42,569 ikke pretenderen. 19 00:01:42,659 --> 00:01:44,209 Jeg kjemper for ingen av dem. 20 00:01:45,299 --> 00:01:46,409 La ham gå! 21 00:01:47,939 --> 00:01:49,370 Bror... 22 00:01:50,780 --> 00:01:52,329 ..tilgi meg. 23 00:01:53,379 --> 00:01:54,730 (Tordenskrall) 24 00:01:55,780 --> 00:01:57,810 (Mynter faller på mynter) 25 00:01:57,900 --> 00:02:02,049 KVINNE: (hulker) St Winifred vil redde oss, den velsignede St Winifred! 26 00:02:06,340 --> 00:02:10,449 Redd oss ​​fra flommene, velsignede St Winifred! Redd oss ​​fra flommen som kommer. 27 00:02:12,500 --> 00:02:14,050 Redd oss! Redd oss. 28 00:02:15,780 --> 00:02:19,009 Dette forferdelige regnet, Prior Robert. Hva om det flommer inn? 29 00:02:19,099 --> 00:02:22,409 - Flood er ikke en sikkerhet, bror Jerome. – Vi må beskytte helgenen vår. 30 00:02:22,500 --> 00:02:25,409 Vi tar henne opp til et trygt sted, vekk fra de høyeste flommene. 31 00:02:25,500 --> 00:02:28,129 - Jeg vil at du skal pakke inn kisten. - Takk, Prior Robert. 32 00:02:28,219 --> 00:02:32,569 Vi bar henne ikke hele veien fra Wales å se henne flyte bort i Shrewsbury. 33 00:02:33,620 --> 00:02:35,370 Gjorde vi det, bror Cadfael? 34 00:02:35,460 --> 00:02:38,449 Riktignok, bror Prior. Heller ikke å bli gjennomvåt i vårt eget hus. 35 00:02:40,500 --> 00:02:42,849 Pilegrimenes raushet vil bøte på det. 36 00:02:42,939 --> 00:02:46,289 Vi er faktisk heldige, at deres generøsitet aldri forsvinner. 37 00:02:47,819 --> 00:02:49,370 (Blokker) 38 00:02:52,939 --> 00:02:54,490 (hamrende) 39 00:02:55,539 --> 00:02:57,289 (Rop av anstrengelse) 40 00:03:00,979 --> 00:03:02,120 (Rumling av torden) 41 00:03:02,219 --> 00:03:03,490 Bror Cadfael. 42 00:03:03,580 --> 00:03:04,800 Alfred! 43 00:03:04,900 --> 00:03:06,650 Å, min kjære venn. 44 00:03:06,740 --> 00:03:08,289 (Hund bjeffer) 45 00:03:10,740 --> 00:03:14,490 Hva gjør du her? Hvorfor passer du ikke på sauene dine? 46 00:03:14,580 --> 00:03:17,330 Sauene er borte. Mistet dem alle i flommen. 47 00:03:17,419 --> 00:03:19,569 Er det derfor du jobber her, i Shrewsbury? 48 00:03:20,659 --> 00:03:22,210 Jeg har gjeld å betale, 49 00:03:22,300 --> 00:03:23,969 ellers mister jeg alt. 50 00:03:24,060 --> 00:03:26,129 - Alt? - Alt. 51 00:03:27,460 --> 00:03:29,009 -Alfr... - Bror! 52 00:03:30,300 --> 00:03:31,810 Jeg trenger deg. 53 00:03:33,060 --> 00:03:35,250 Ta meg til abbed Radulfus. Med en gang. 54 00:03:37,219 --> 00:03:40,050 - Hvis du vil, bror. - Sa jeg med en gang. 55 00:03:40,139 --> 00:03:41,569 Ha det fint. 56 00:03:44,620 --> 00:03:46,289 - Lord Beaumont. - Alfred. 57 00:03:47,340 --> 00:03:49,289 Har du tatt et fall i verden? 58 00:03:52,740 --> 00:03:55,889 De troende har overgått seg selv, Fader Abbed. 59 00:03:55,979 --> 00:03:57,930 Det er nesten 2,000 shilling. 60 00:03:58,020 --> 00:04:00,580 Deres hengivenhet til St Winifred er ydmykende. 61 00:04:00,659 --> 00:04:02,090 (banker på døren) 62 00:04:02,180 --> 00:04:03,530 Komme. 63 00:04:07,060 --> 00:04:11,090 Fader Abbed, disse brødrene har bedt om å se deg. 64 00:04:14,979 --> 00:04:16,410 Herluin? 65 00:04:16,500 --> 00:04:17,810 Tidligere Herluin. 66 00:04:18,860 --> 00:04:21,449 - Jeg kjente deg nesten ikke igjen. - Fra Ramsey Abbey? 67 00:04:21,540 --> 00:04:23,089 Ja, far. 68 00:04:23,180 --> 00:04:24,930 Jeg er Prior Herluin. 69 00:04:28,300 --> 00:04:30,250 Og jeg er i en bedre tilstand enn Ramsey Abbey. 70 00:04:30,329 --> 00:04:33,000 Hvordan kom du? Vi fikk ingen ord. 71 00:04:33,100 --> 00:04:34,769 Jeg trenger ingen stol. 72 00:04:34,860 --> 00:04:40,129 Jeg vil si det jeg har å si på egne ben, slik kom jeg hit for å svare på spørsmålet ditt. 73 00:04:40,220 --> 00:04:42,779 Og du hadde ingen ord fordi ordet er med meg. 74 00:04:42,860 --> 00:04:45,610 Noe forferdelig har skjedd Skal du til Ramsey Abbey? 75 00:04:45,699 --> 00:04:48,810 – Keiserinne Maud har brent den ned. - Brent den? 76 00:04:48,889 --> 00:04:50,639 Vi lever i en borgerkrig, bror. 77 00:04:50,740 --> 00:04:53,370 Men vi er her for Ramseys fremtid. 78 00:04:53,449 --> 00:04:58,680 Du må ikke være i tvil, Prior Herluin, Shrewsbury og St Winifred vil hjelpe. 79 00:04:58,769 --> 00:05:04,000 Min nybegynner Tutilo ba konstant til St Winifred. Hun holdt livene våre i hendene sine. 80 00:05:04,100 --> 00:05:07,250 Hun har en styrke hinsides all forstand, bror. 81 00:05:08,579 --> 00:05:10,850 Og hun hadde en hensikt med å bringe deg til oss. 82 00:05:10,939 --> 00:05:13,370 Fortell oss hva du vil ha, og det er ditt. 83 00:05:13,449 --> 00:05:15,720 Jeg vil ha St Winifred. 84 00:05:15,819 --> 00:05:16,610 Bror? 85 00:05:17,769 --> 00:05:21,120 Bror Tutilo...har hatt en visjon. 86 00:05:26,660 --> 00:05:28,410 Fortell dem, Tutilo. 87 00:05:29,459 --> 00:05:31,410 Jeg så helligdommen, Fader Abbed, 88 00:05:31,500 --> 00:05:33,449 og en vakker kvinne foran den. 89 00:05:33,540 --> 00:05:37,370 Du kan ikke! Du kan ikke ta St Winifred. Uten henne er Shrewsbury ingenting. 90 00:05:37,459 --> 00:05:38,810 Nei, bror. 91 00:05:38,899 --> 00:05:40,649 Ramsey Abbey er ingenting. 92 00:05:40,740 --> 00:05:42,689 Det er flatt på bakken. 93 00:05:42,779 --> 00:05:44,329 Din plikt er klar. 94 00:05:47,699 --> 00:05:51,319 Kanskje jeg burde passe Prioren før vi trekker oss for natten. 95 00:05:51,420 --> 00:05:52,970 Jeg trenger ingen pleie. 96 00:05:53,060 --> 00:05:55,490 Cadfael er vår urtelege, bror Prior. 97 00:05:55,579 --> 00:05:58,930 Etter en reise som din, det kan være best om han ser deg, 98 00:05:59,019 --> 00:06:01,449 fordi i morgen drar han til Lady Donata. 99 00:06:02,500 --> 00:06:04,449 Lady Donata fra Longner? 100 00:06:04,540 --> 00:06:08,129 Hun var en velgjører av Ramsey. Jeg blir med deg i morgen. 101 00:06:08,220 --> 00:06:10,370 Far, hun er ekstremt syk. 102 00:06:10,459 --> 00:06:12,689 Kanskje besøk av en gammel venn...? 103 00:06:12,779 --> 00:06:14,529 Hun kan være for syk. 104 00:06:14,620 --> 00:06:16,569 Da vil jeg be med henne. 105 00:06:19,060 --> 00:06:20,810 Vel, det er avgjort. 106 00:06:21,860 --> 00:06:25,009 Bror Cadfael, du vil ta Prior Herluin. 107 00:06:28,660 --> 00:06:30,089 I morgen altså. 108 00:06:34,139 --> 00:06:35,930 CADFAEL: Ah, er du klar? 109 00:06:36,019 --> 00:06:37,970 Bare tre av oss skal til Donata's. 110 00:06:38,060 --> 00:06:41,839 Vi har dykket ned i grøfter de siste to månedene, støttet Mauds menn. 111 00:06:41,939 --> 00:06:45,970 - Bror Cadfael er forberedt. Han var soldat. – Du kom sent til Gud, da? 112 00:06:46,060 --> 00:06:47,930 Jeg kom da han ringte. 113 00:06:48,019 --> 00:06:50,250 - Nå, kan du ri på hest? - Jeg kan. 114 00:06:50,339 --> 00:06:52,490 Selv om jeg har tjent Gud hele livet. 115 00:07:01,620 --> 00:07:03,569 Far, vi har en dag til å forberede oss. 116 00:07:03,660 --> 00:07:05,889 Bror Cadfael har tatt Prior Herluin. 117 00:07:06,939 --> 00:07:08,689 Jeg skal ikke forlate ham... 118 00:07:09,740 --> 00:07:11,529 ..eller Ramsey Abbey. 119 00:07:13,779 --> 00:07:15,730 Han er en bror Benediktiner. 120 00:07:15,819 --> 00:07:18,569 Men, Fader Abbed, vil du ikke imøtekomme forespørselen hans? 121 00:07:18,660 --> 00:07:20,930 St Winifred hører hjemme i Shrewsbury. 122 00:07:22,060 --> 00:07:26,250 Og nå fra Shrewsbury hun ringer over hele England. 123 00:07:27,779 --> 00:07:31,009 Hun vil ha Ramsey og Shrewsbury å blomstre sammen. 124 00:07:33,459 --> 00:07:36,019 St Winifred drar til Ramsey i et år. 125 00:07:37,899 --> 00:07:39,449 Med Herluin? 126 00:07:39,540 --> 00:07:41,689 Det året vil strekke seg for alltid. 127 00:07:43,660 --> 00:07:45,410 Det er min avgjørelse. 128 00:08:06,579 --> 00:08:08,089 (Klokken klirrer) 129 00:08:15,060 --> 00:08:17,170 (Hund bjeffer) 130 00:08:18,259 --> 00:08:20,689 - Skal du inn, bror? - Det er jeg absolutt. 131 00:08:20,779 --> 00:08:23,129 Det er bare Reeve som ikke lar oss se Lady Donata. 132 00:08:23,220 --> 00:08:26,689 Vel, hvis du er her for å selge noe, Jeg er redd Reeves ord er endelig. 133 00:08:26,779 --> 00:08:28,449 Vi er sangere og artister. 134 00:08:28,540 --> 00:08:30,290 - Omstreifere. – Vi tjener til livets opphold. 135 00:08:30,379 --> 00:08:35,210 Jeg er Remy og dette er Daalny og alt vi vil ha er å vise Lady Donata hva vi kan gjøre. 136 00:08:35,289 --> 00:08:38,240 - Reeve, hvor er elskerinnen din? - Hun er på sykerommet. 137 00:08:39,289 --> 00:08:41,039 Reeve kan vise meg. 138 00:08:41,139 --> 00:08:43,090 Bare hvis jeg tenker best. 139 00:08:44,700 --> 00:08:46,129 Du? 140 00:08:47,169 --> 00:08:50,000 Du, en gammel soldat, stopper en prior? 141 00:08:52,049 --> 00:08:54,480 Hos Ramsey ville du bli pisket rød-rå for det. 142 00:08:55,539 --> 00:08:56,970 Nå, stå til side. 143 00:08:57,049 --> 00:09:01,240 Bror Prior, dette er ikke Ramsey Abbey. Jeg vil ikke bli pisket og jeg vil ikke stå til side. 144 00:09:01,340 --> 00:09:03,490 Denne damen er døende og hun er høyt elsket. 145 00:09:03,580 --> 00:09:05,330 Du kan vente i forrommet. 146 00:09:05,409 --> 00:09:06,960 Tutilo, bli med meg! 147 00:09:08,049 --> 00:09:09,190 - Daalny. - Hva? 148 00:09:09,289 --> 00:09:10,720 Gå med dem. 149 00:09:10,820 --> 00:09:13,610 Bror, jeg ammet min mor da hun var syk. 150 00:09:13,700 --> 00:09:16,529 Vel, kom igjen, men ikke plager henne på jobb. 151 00:09:30,700 --> 00:09:34,320 Nå har jeg tatt med deg valmuejuice. Det vil hjelpe deg å sove. 152 00:09:35,379 --> 00:09:37,129 Og gjester også. 153 00:09:37,220 --> 00:09:39,169 Som jeg ikke kan underholde. 154 00:09:40,220 --> 00:09:42,169 Jeg trenger ikke underholde. 155 00:09:42,259 --> 00:09:44,210 Hun er en sanger som heter Daalny. 156 00:09:44,289 --> 00:09:46,240 Hun jobber med en trubadur. 157 00:09:46,340 --> 00:09:48,289 Å nei, ikke kjærlighetssanger. 158 00:09:51,860 --> 00:09:53,929 Jeg trodde du jobbet på sykestuen. 159 00:09:54,019 --> 00:09:55,570 Ikke for lenge. 160 00:09:55,659 --> 00:09:57,009 Vær så god. 161 00:10:01,620 --> 00:10:02,970 Uff! 162 00:10:03,049 --> 00:10:05,759 - Snegler igjen. – Det vil hjelpe på smertene. 163 00:10:05,860 --> 00:10:07,210 Nå... 164 00:10:08,500 --> 00:10:09,929 Det er en... 165 00:10:10,019 --> 00:10:11,970 Det er en før her for å se deg. 166 00:10:12,049 --> 00:10:13,799 Fra Ramsey Abbey. 167 00:10:14,899 --> 00:10:17,250 Det ser ut til at keiserinne Maud har brent den ned. 168 00:10:17,340 --> 00:10:19,090 Fornuftig kvinne. 169 00:10:19,169 --> 00:10:20,519 Flere snegler? 170 00:10:23,049 --> 00:10:25,610 Jeg mistet nesten en sønn til Ramsey Abbey. 171 00:10:27,460 --> 00:10:29,009 Hatefullt sted. 172 00:10:30,049 --> 00:10:32,000 Spør alltid om penger. 173 00:10:34,659 --> 00:10:36,690 Vel, de får ikke mer fra meg. 174 00:10:39,220 --> 00:10:40,649 Stoppe! 175 00:10:40,740 --> 00:10:42,169 Aaargh! 176 00:10:44,049 --> 00:10:45,480 (neger) 177 00:10:58,860 --> 00:11:00,889 Sønnen min giftet seg med en pen jente som deg. 178 00:11:01,940 --> 00:11:04,570 Hun slo alt det Abbey-tullet ut av ham. 179 00:11:05,779 --> 00:11:10,330 Jeg antar at han murer seg opp også, den vakre gutten som knuser gresset. 180 00:11:10,419 --> 00:11:11,970 Han heter Tutilo. 181 00:11:12,059 --> 00:11:16,809 Han har blitt velsignet med en visjon om St Winifreds helligdom og en vakker kvinne. 182 00:11:16,899 --> 00:11:18,649 Å, var det meg? 183 00:11:20,179 --> 00:11:21,730 LADY DONATA: Cadfael. 184 00:11:21,820 --> 00:11:25,360 Et ansikt som hans burde vel ha barn? 185 00:11:25,460 --> 00:11:28,409 Å ja. Ja, la de stygge dø av. 186 00:11:28,500 --> 00:11:30,450 Du beviser regelen, gamle venn. 187 00:11:31,500 --> 00:11:33,529 Nå er dette laget med jordbær. 188 00:11:34,580 --> 00:11:35,450 Uff. 189 00:11:36,500 --> 00:11:38,769 Jeg pleide å synge da jeg var ung. 190 00:11:38,860 --> 00:11:40,809 Ikke for å leve, selvfølgelig. 191 00:11:41,860 --> 00:11:43,529 Jeg hadde en søt stemme. 192 00:11:43,620 --> 00:11:44,759 Mm. 193 00:11:44,860 --> 00:11:46,809 Unge menn pleide å sitte ved føttene mine. 194 00:11:49,100 --> 00:11:50,889 Musikk var livet vårt. 195 00:11:50,980 --> 00:11:52,330 Men nå... 196 00:11:53,379 --> 00:11:56,769 .de flykter til krig eller kryper inn i klostre. 197 00:11:56,860 --> 00:11:58,289 (Cadfael sukker) 198 00:11:59,340 --> 00:12:02,409 Ung mann, kjenner du navnet av det instrumentet? 199 00:12:02,500 --> 00:12:04,250 Det er et psalteri, min dame. 200 00:12:04,340 --> 00:12:06,610 Åh. Vet noe. 201 00:12:08,220 --> 00:12:09,970 Men kan du spille det? 202 00:12:13,220 --> 00:12:15,490 I min alder kan jeg friste skjebnen. 203 00:12:23,059 --> 00:12:25,009 204 00:12:39,860 --> 00:12:42,610 (Daalny og Tutilo synger en romantisk ballade) 205 00:12:42,700 --> 00:12:44,649 (Fjern sang) 206 00:12:46,139 --> 00:12:48,090 Den jenta synger med Tutilo. 207 00:12:48,179 --> 00:12:50,929 Hun gir sannsynligvis en gratis forestilling. 208 00:12:58,740 --> 00:13:01,610 - Så hun ser meg nå? - Hun vil ikke se deg. 209 00:13:02,659 --> 00:13:04,889 (Sangen fortsetter) 210 00:13:07,740 --> 00:13:09,090 Her! 211 00:13:13,059 --> 00:13:17,649 Hvis du tror at jeg har gått 200 miles, så det du kan lage musikk med en tavernatøs, 212 00:13:17,740 --> 00:13:19,490 du får heller tenke om igjen. 213 00:13:22,659 --> 00:13:24,009 MANN: Der går han. 214 00:13:25,700 --> 00:13:27,970 (stønn og latter) 215 00:13:28,059 --> 00:13:29,279 Nei takk! 216 00:13:29,379 --> 00:13:31,330 MANN: Neste gang! (kakler) 217 00:13:32,059 --> 00:13:33,490 Ha nåde! 218 00:13:35,659 --> 00:13:37,090 Åhh! Åh... 219 00:13:39,139 --> 00:13:40,889 TUTILO: Jeg er en nybegynner. 220 00:13:40,980 --> 00:13:43,250 Men heldig. Jeg er med Prior Herluin. 221 00:13:43,340 --> 00:13:46,850 DAALNY: Men klosteret hans brant ned. – Og han vil reise det opp igjen. 222 00:13:46,940 --> 00:13:48,889 Og når klosteret reiser seg, vil jeg også gjøre det 223 00:13:48,980 --> 00:13:51,330 Kanskje du burde vært steinhogger. 224 00:13:51,419 --> 00:13:53,370 De reiser seg med klosteret også. 225 00:13:53,460 --> 00:13:54,809 Tutilo! 226 00:13:57,059 --> 00:13:59,690 Sanger, barnet ditt trenger respekt for tøyet. 227 00:14:02,779 --> 00:14:04,529 Hun er ikke mitt barn. 228 00:14:04,620 --> 00:14:06,769 Jeg kjøpte henne da moren døde. 229 00:14:06,860 --> 00:14:10,129 Kjøpte henne? Du mener hun er slaven din? 230 00:14:17,059 --> 00:14:18,730 - Lord Beaumont! - Remy. 231 00:14:19,779 --> 00:14:21,769 Og der det er Remy, må det være... 232 00:14:21,860 --> 00:14:23,409 Daalny. 233 00:14:24,620 --> 00:14:27,529 Så du kommer til å sjarmere dem i Shrewsbury-tavernaene, er du? 234 00:14:28,980 --> 00:14:31,970 - (Hoster) - Ah, nok en gang den gode Prior. 235 00:14:32,059 --> 00:14:33,730 Vi vil... 236 00:14:34,820 --> 00:14:36,450 Jeg kan høre deg synge igjen. 237 00:14:36,539 --> 00:14:38,490 - Eh, Daalny? - Min herre. 238 00:14:39,980 --> 00:14:42,769 REMY: Lord Beaumont, han var vår siste mester. 239 00:14:43,860 --> 00:14:47,009 Godt betalt. Må ha likt stemmen til Daalny. 240 00:14:49,179 --> 00:14:52,210 Bror Jerome, hvem ba deg dekke St Winifred? 241 00:14:52,299 --> 00:14:55,610 - Vi har pakket henne inn for å bære henne fra flommen. - Det trengs ikke. 242 00:14:56,460 --> 00:14:59,330 Hun vil være på vei til Ramsey før det er noen flom. 243 00:15:04,340 --> 00:15:06,289 Alt på grunn av synet ditt, Tutilo. 244 00:15:08,820 --> 00:15:10,570 Du har dine feil, 245 00:15:10,659 --> 00:15:13,610 men du vil gjøre det bra på Ramsey, med St Winifred. 246 00:15:16,539 --> 00:15:18,889 Hvis det er det Gud har til hensikt med ham 247 00:15:18,980 --> 00:15:20,929 og for henne, bror Prior. 248 00:15:22,059 --> 00:15:26,169 Nå, da, soldat, du vant din lille kamp om den gamle kvinnen, 249 00:15:26,259 --> 00:15:28,409 men seieren over helgenen er min. 250 00:15:29,460 --> 00:15:31,409 Slaget vi da? 251 00:15:33,460 --> 00:15:35,610 Og du vil spørre meg en gang for ofte. 252 00:15:42,659 --> 00:15:47,250 Jeg ser liten kjærlighet til St Winifred i ansiktet til Prior Herluin. 253 00:15:47,340 --> 00:15:49,090 Vel, Fader Abbed... 254 00:15:50,139 --> 00:15:51,889 ..kjærlighet kan vokse. 255 00:15:53,940 --> 00:15:55,690 (Kirkedøra lukkes) 256 00:15:57,779 --> 00:15:59,330 Sjåfør: Ja! 257 00:16:03,379 --> 00:16:04,730 Jaja! 258 00:16:07,179 --> 00:16:09,129 Huff. Huff. 259 00:16:12,700 --> 00:16:14,769 CADFAEL: Alfred! Kom deg ut av regnet. 260 00:16:24,860 --> 00:16:27,129 - Jeg vil... - Det går bra. Du er med meg. 261 00:16:28,179 --> 00:16:31,879 Så du får betalt for å kjøre den vognen helt til Ramsey Abbey? 262 00:16:31,980 --> 00:16:33,929 Ja, jeg solgte ullen min til Lord Beaumont. 263 00:16:34,019 --> 00:16:36,480 – Han ga loddet til Ramsey i gave. - Alfred! 264 00:16:36,580 --> 00:16:39,649 Det er fantastisk. Det er et godt resultat. 265 00:16:39,740 --> 00:16:41,690 Alfred, du må være veldig forsiktig. 266 00:16:41,779 --> 00:16:43,929 Det blir en veldig farlig reise. 267 00:16:44,019 --> 00:16:48,250 Mauds soldater er overalt og med alt dette regnet stiger elven raskt. 268 00:16:48,340 --> 00:16:51,409 Vel, jeg skal unngå elven. Jeg skal krysse Meole-bekken 269 00:16:51,500 --> 00:16:54,809 og ta høybakken østover til Ramsey gjennom Lord Beaumonts land. 270 00:16:54,899 --> 00:16:56,850 FØR ROBERT: Bror Cadfael! 271 00:16:56,940 --> 00:16:58,490 Vi må gå. 272 00:17:02,059 --> 00:17:03,490 (snyser) 273 00:17:03,580 --> 00:17:06,009 Beklager. Du kan ikke bli kvitt sauelukten. 274 00:17:08,900 --> 00:17:10,650 Spesielt døde. 275 00:17:27,059 --> 00:17:29,089 Du kan ikke pakke inn en hellig relikvie i senk. 276 00:17:29,180 --> 00:17:31,930 Kisten går i ullen på vogna. Ullen er fet. 277 00:17:32,019 --> 00:17:35,970 Denne kista inneholder de hellige restene av den salige jomfru St Winifred. 278 00:17:37,539 --> 00:17:39,289 Du mener, det er bare bein? 279 00:17:39,380 --> 00:17:45,210 Disse "beinene" forbinder jorden med himmelen og ditt nærvær gjør dem uren. 280 00:17:45,299 --> 00:17:48,210 Bror Prior, hun hjelper bare. 281 00:17:48,299 --> 00:17:50,930 Å, ja, og slaver har triks. 282 00:17:51,019 --> 00:17:53,970 De har fine måter å holde selskap med en nybegynner. 283 00:17:55,940 --> 00:17:59,369 Kirken avviser slaveri, ikke av slaven. 284 00:17:59,460 --> 00:18:01,210 Er det ikke riktig, Tutilo? 285 00:18:01,299 --> 00:18:04,650 Jeg er sikker på at Prior Herluin vet hva som er rett, Bror Cadfael. 286 00:18:04,740 --> 00:18:06,490 (Døren knirker opp) 287 00:18:15,740 --> 00:18:17,890 La oss se vår helgen trygt unna. 288 00:18:19,019 --> 00:18:20,970 Og be om at hun kommer trygt tilbake. 289 00:18:31,660 --> 00:18:33,289 Flytt deg. 290 00:18:35,849 --> 00:18:39,079 Simon, hva er det? Er det Lady Donata? 291 00:18:41,460 --> 00:18:43,410 Jeg har en gave til bror Tutilo. 292 00:18:45,609 --> 00:18:47,039 For meg? 293 00:18:53,609 --> 00:18:55,880 (Tutilo leser) For Tutilo og hans visjon. 294 00:18:55,980 --> 00:18:58,210 Denne gaven skal bidra til å åpne øynene hans. 295 00:18:58,299 --> 00:18:59,849 Donata. 296 00:18:59,940 --> 00:19:02,289 Vi skal bygge klosteret vårt to ganger med dette. 297 00:19:02,380 --> 00:19:04,410 CADFAEL: Å nei, bror Prior. 298 00:19:04,500 --> 00:19:06,450 I denne boksen ligger selve Ramsey. 299 00:19:06,539 --> 00:19:10,079 Ja! De juvelene vil ta Ramsey til bjelkene. 300 00:19:10,180 --> 00:19:13,329 - Og hvis vi gir almisse... - Vi skal tekke sperrene. 301 00:19:13,420 --> 00:19:15,880 CADFAEL: Uten at St Winifred noen gang forlot oss. 302 00:19:16,980 --> 00:19:18,529 Vi har en avtale. 303 00:19:18,609 --> 00:19:23,039 Bror Prior, du kom til Shrewsbury for almisser for å gjenoppbygge Ramsey 304 00:19:23,140 --> 00:19:27,569 og, som bror Cadfael sier, du skilles fra Shrewsbury med dem 305 00:19:27,660 --> 00:19:29,930 og uten St Winifred. 306 00:19:31,940 --> 00:19:34,609 Jeg ser hvor dette kommer fra. Kvinner! 307 00:19:35,980 --> 00:19:37,650 Sang, 308 00:19:37,740 --> 00:19:39,410 konspirerte 309 00:19:39,500 --> 00:19:41,849 og planlegger å gjøre meg til narr. 310 00:19:44,059 --> 00:19:46,619 Dette er en svart dag for vår orden, Fader Abbed. 311 00:19:49,380 --> 00:19:51,410 Tutilo, med meg! 312 00:20:00,460 --> 00:20:04,000 313 00:20:05,059 --> 00:20:11,319 314 00:20:12,059 --> 00:20:15,730 315 00:20:15,819 --> 00:20:19,769 316 00:20:19,849 --> 00:20:27,880 317 00:20:28,900 --> 00:20:33,730 318 00:20:34,779 --> 00:20:39,720 319 00:20:44,849 --> 00:20:46,400 (hestene) 320 00:20:51,819 --> 00:20:53,529 (Storregn) 321 00:20:53,609 --> 00:20:55,359 (Rumling av torden) 322 00:21:00,819 --> 00:21:02,569 (Daalny skriker) 323 00:21:02,660 --> 00:21:04,410 (dempet skrik) 324 00:21:09,259 --> 00:21:11,009 (Skrik stopper) 325 00:21:13,740 --> 00:21:15,289 (Blokker) 326 00:21:25,380 --> 00:21:27,089 Kan du ikke vente til morgenen, Alfred? 327 00:21:27,180 --> 00:21:30,210 De er gaver til Ramsey Abbey. Jeg må komme i forkant av flommen. 328 00:21:30,299 --> 00:21:33,250 Ha det fint! Elva stiger raskt. 329 00:21:34,609 --> 00:21:36,319 ALFRED: Ja! Kom igjen. 330 00:21:39,420 --> 00:21:40,970 Ha det fint! 331 00:22:06,819 --> 00:22:08,089 Jaja! Jaja! 332 00:22:15,779 --> 00:22:17,450 (Daalny gurgler og sluker) 333 00:22:20,500 --> 00:22:21,930 (gurgler) 334 00:22:22,019 --> 00:22:23,450 (Hoster) 335 00:22:27,299 --> 00:22:28,730 (gurgler) 336 00:22:33,059 --> 00:22:35,089 (giper etter pusten) 337 00:22:46,059 --> 00:22:50,009 BERINGAR: Ah, bror Cadfael! Regnet har gjort sin skade her. 338 00:22:50,099 --> 00:22:52,849 Elven sprakk i hvert fall ikke sine bredder. 339 00:22:52,940 --> 00:22:54,890 Byen overlevde. 340 00:22:54,980 --> 00:22:56,650 Hm, i motsetning til taket vårt. 341 00:22:57,779 --> 00:23:01,690 Å, du setter sikkert ikke St Winifred tilbake blant alt dette? 342 00:23:01,779 --> 00:23:04,049 Hun vil være trygt sikret ovenpå for natten. 343 00:23:04,140 --> 00:23:07,609 Nå som flommene har gått forbi, folk vil takke. 344 00:23:07,700 --> 00:23:09,450 Nei nei. Forsiktig, vær så snill. 345 00:23:09,539 --> 00:23:11,839 Hvordan er landsbyene nedstrøms, Hugh? 346 00:23:11,940 --> 00:23:13,890 Vel, noen er i en lei tilstand. 347 00:23:13,980 --> 00:23:16,930 Vi pakket ikke St Winifred inn i skinn, gjorde vi det, bror Prior? 348 00:23:17,019 --> 00:23:19,450 Jeg ga henne til ansvar, bror Jerome. 349 00:23:21,019 --> 00:23:22,569 Den... Kisten! 350 00:23:23,660 --> 00:23:26,009 St Winifred, hun er borte! 351 00:23:27,259 --> 00:23:31,809 Det Prior Herluin ikke klarte å få til etter avtale, han har forsøkt å komme med sniking. 352 00:23:32,980 --> 00:23:35,539 - Men, Cadfael, vær politisk. - Ikke bekymre deg, far. 353 00:23:35,619 --> 00:23:37,569 Hugh Beringar deler vår hemmelighet. 354 00:23:38,779 --> 00:23:40,529 Gå med Gud, Cadfael. 355 00:23:40,619 --> 00:23:43,730 Finn den vognen og ta med St Winifred hjem. 356 00:23:51,940 --> 00:23:55,410 BERINGAR: Vel, det ser ut som vogna gikk gjennom bekken her. 357 00:23:56,460 --> 00:23:58,529 Men det er merker etter andre hester også. 358 00:24:00,500 --> 00:24:04,849 Kan være ganske mange hester. Det er vanskelig å si, bakken er så våt. 359 00:24:06,900 --> 00:24:08,250 Cadfael? 360 00:24:09,900 --> 00:24:11,250 Cadfael! 361 00:24:12,299 --> 00:24:14,930 Hugh! Kom hit! 362 00:24:20,900 --> 00:24:22,650 Hun er fortsatt i live. 363 00:24:28,619 --> 00:24:33,890 Så, det siste du husker ser på kjolen din på gjestehuset? 364 00:24:33,980 --> 00:24:35,930 Så våknet jeg i boksen min. 365 00:24:36,019 --> 00:24:39,170 Jeg druknet nesten. Du trenger ikke skjønne at jeg lyver. 366 00:24:39,259 --> 00:24:41,849 BERINGAR: Vel, jeg ville lyve hvis jeg var en løpsk slave. 367 00:24:42,980 --> 00:24:45,650 Det er akkurat det en frifødt herre ville sagt. 368 00:24:45,740 --> 00:24:47,970 En løpsk slave løper for alltid. 369 00:24:49,099 --> 00:24:52,250 Jeg blir hos Remy. Jeg vet i hvert fall hvor jeg er med ham. 370 00:24:52,339 --> 00:24:55,130 - Vi taper tid, Cadfael! - Ja. Greit, Hugh. 371 00:24:55,220 --> 00:24:57,170 Enten hun løp eller ikke, er hun i live. 372 00:24:57,259 --> 00:24:59,210 Det som er på den vognen er dødt. 373 00:25:00,619 --> 00:25:01,970 Handlevogn? 374 00:25:03,019 --> 00:25:05,970 Jeg så en vogn i Abbey-gårdsplassen, stablet høyt opp. 375 00:25:06,059 --> 00:25:08,650 Det var ull på vei til Ramsey Abbey, 376 00:25:08,740 --> 00:25:12,490 med en last av juveler og en stjålet helgen gjemt inni den. 377 00:25:12,579 --> 00:25:13,930 Cadfael! 378 00:25:14,019 --> 00:25:15,650 Kom igjen. Vi må kjappe oss. 379 00:25:16,700 --> 00:25:19,450 De har absolutt ransaket dette. 380 00:25:21,059 --> 00:25:25,009 Og hesten har gått. Kan være Mauds menn trenger hester for å ta igjen hæren hennes. 381 00:25:25,099 --> 00:25:26,769 Vel, jeg kan ikke se noe blod. 382 00:25:26,859 --> 00:25:28,650 Hva har skjedd med Alfred, sjåføren? 383 00:25:28,740 --> 00:25:31,730 - Jeg var på vogna hans, da? - Ja du var. 384 00:25:33,539 --> 00:25:35,809 Druget og kidnappet. 385 00:25:36,859 --> 00:25:38,289 Men hvorfor? 386 00:25:39,380 --> 00:25:42,920 Cadfael, her er noe. De fikk mye mer enn en hest. 387 00:25:43,019 --> 00:25:45,769 Smykkeskrinet! Å ja. Tom, selvfølgelig. 388 00:25:48,420 --> 00:25:50,369 - Det er noe her. - Hm? 389 00:25:54,180 --> 00:25:56,289 St Winifreds kiste. Hvorfor har de forlatt det? 390 00:25:56,380 --> 00:25:57,650 (Nærmer seg hester) 391 00:26:03,660 --> 00:26:04,609 Stopp! 392 00:26:05,660 --> 00:26:09,690 Lord Beringar av Shrewsbury. Hva bringer deg til mitt land? 393 00:26:11,460 --> 00:26:12,890 Daalny? 394 00:26:12,980 --> 00:26:15,279 Har du forlatt din herre? 395 00:26:15,380 --> 00:26:18,970 Vi har fortalt deg før, helligdommen blir renset etter flommen. 396 00:26:19,059 --> 00:26:22,210 Nå vil du snart se St Winifred. Når vi er klare. 397 00:26:22,299 --> 00:26:24,250 Pass nå på at ingen kommer inn. 398 00:26:24,339 --> 00:26:25,769 (hestene) 399 00:26:25,859 --> 00:26:28,609 Være rolig. Vær tålmodig. 400 00:26:28,700 --> 00:26:31,210 CADFAEL: Du blir hos meg, Daalny. 401 00:26:31,299 --> 00:26:32,609 Bror Cadfael! 402 00:26:32,700 --> 00:26:35,450 Vi fant kisten. Få den inn nå, raskt. 403 00:26:35,539 --> 00:26:36,970 Følg meg. 404 00:26:40,299 --> 00:26:42,650 Hvis Donatas juveler er blitt stjålet, 405 00:26:42,740 --> 00:26:46,609 Prior Herluin vil nok en gang gjøre krav på St Winifred. 406 00:26:46,700 --> 00:26:48,650 Lord Beaumont, så du ingenting? 407 00:26:48,740 --> 00:26:51,809 Hvis Mauds menn angrep vognen, hvor er sjåføren da? 408 00:26:52,859 --> 00:26:55,809 Hvis han fortsatt er i live, er jeg sikker på at han kommer til meg. 409 00:26:55,900 --> 00:26:57,450 (Døren åpnes) 410 00:27:00,940 --> 00:27:02,890 Så, noen har klostret mitt? 411 00:27:02,980 --> 00:27:05,730 Ah, du har hørt om de uheldige hendelsene. 412 00:27:05,819 --> 00:27:07,890 Keiserinne Maud har tatt juvelene mine. 413 00:27:08,940 --> 00:27:10,890 Men jeg hører at hun forlot ullen 414 00:27:10,980 --> 00:27:12,930 og hva det dekket. 415 00:27:14,980 --> 00:27:17,009 St Winifred på vognen til Ramsey. 416 00:27:19,259 --> 00:27:21,210 Men hvordan skjedde det? 417 00:27:23,380 --> 00:27:25,569 Vel, hun kom absolutt ikke dit av seg selv. 418 00:27:25,660 --> 00:27:27,410 Tenk på den natten. 419 00:27:28,460 --> 00:27:31,210 Elven stiger. Shrewsbury i fare. 420 00:27:32,579 --> 00:27:36,529 Og ovenpå, de dyrebare beinene av vår helgen bak en låst dør. 421 00:27:37,779 --> 00:27:43,730 På tunet, en vogn lastet høyt med gode, varme ull, på vei mot Ramsey, på vei mot sikkerhet. 422 00:27:45,140 --> 00:27:47,410 Regnet renner, elven stiger, 423 00:27:47,500 --> 00:27:49,450 folk løper, hunder hyler, 424 00:27:49,539 --> 00:27:52,609 haner skrik og torden! 425 00:27:56,700 --> 00:27:58,450 Og det er gjort. 426 00:28:01,180 --> 00:28:02,730 Et mirakel? 427 00:28:02,819 --> 00:28:05,769 Helgenens intensjon er klar, Fader Abbed. 428 00:28:07,140 --> 00:28:08,690 Til Ramsey. 429 00:28:08,779 --> 00:28:10,210 Enkel. 430 00:28:11,619 --> 00:28:16,970 Å sette seg på vognen kan tyde på Hennes intensjon var å forlate Shrewsbury. 431 00:28:17,059 --> 00:28:20,329 Med mindre noen løftet henne på i stedet. 432 00:28:20,420 --> 00:28:21,769 Nei nei. 433 00:28:21,859 --> 00:28:24,809 – Jeg tror det var et mirakel. - Lord Beaumont, med respekt... 434 00:28:24,900 --> 00:28:26,650 Av sokkelen, 435 00:28:26,740 --> 00:28:29,170 inn på gårdsplassen, på vogna? 436 00:28:29,259 --> 00:28:30,609 HERLUIN: Ja. 437 00:28:30,700 --> 00:28:32,450 Helgenen gjør sin hensikt. 438 00:28:34,380 --> 00:28:37,329 Og da hun stoppet vognen på mitt land, hun viste oss. 439 00:28:39,740 --> 00:28:41,569 Hennes hensikt er å være sammen med meg. 440 00:28:50,740 --> 00:28:54,210 Hvis jeg lar Herluin ha en sak, Jeg må tillate Lord Beaumont's. 441 00:28:54,299 --> 00:28:58,490 Far, den kista ble fjernet av menneskelige hender, ikke hellige. 442 00:28:58,579 --> 00:29:01,250 Og er slavejenta involvert i alt dette? 443 00:29:02,579 --> 00:29:04,329 Finn de hendene, 444 00:29:04,420 --> 00:29:06,569 eller vi kan miste vår helgen for alltid. 445 00:29:09,380 --> 00:29:11,329 DAALNY: Jeg hadde reparert kjolen min. 446 00:29:11,420 --> 00:29:13,369 Og denne døren, var det eh... 447 00:29:13,460 --> 00:29:15,009 lukket? 448 00:29:16,660 --> 00:29:18,210 - Åpen. – Var det åpent? 449 00:29:21,180 --> 00:29:23,130 La du merke til noen utenfor? 450 00:29:24,859 --> 00:29:26,809 Nei, det var så mørkt. 451 00:29:26,900 --> 00:29:30,369 Du gjorde for eksempel ikke ser du noen i nærheten av vogna? 452 00:29:30,460 --> 00:29:32,410 Jeg var opptatt med å reparere kjolen min. 453 00:29:32,500 --> 00:29:34,049 Jeg fortalte deg det. 454 00:29:38,099 --> 00:29:40,250 Noen angrep meg, 455 00:29:40,339 --> 00:29:42,690 legg en skitten fille over ansiktet mitt 456 00:29:42,779 --> 00:29:44,930 og jeg våknet i boksen. 457 00:29:45,019 --> 00:29:47,690 Hvis jeg ikke hadde kastet meg ut, hadde jeg druknet. 458 00:29:47,779 --> 00:29:49,730 Denne kluten, luktet det noe? 459 00:29:50,779 --> 00:29:52,730 – Ja, det stinket. - Stank? 460 00:29:52,819 --> 00:29:54,569 Hvordan stinket det? 461 00:29:54,660 --> 00:29:56,210 Var det ehm... 462 00:29:56,299 --> 00:29:58,730 en skarp lukt eller var det ... klumpete? 463 00:29:58,819 --> 00:30:00,769 Var det en blomsterlukt? 464 00:30:00,859 --> 00:30:03,210 Det var veldig skarpt og surt. 465 00:30:04,259 --> 00:30:05,809 Som eddik. 466 00:30:05,900 --> 00:30:07,329 Eddik? 467 00:30:07,420 --> 00:30:08,970 Åh, jeg skjønner. 468 00:30:14,019 --> 00:30:17,049 Du kjente Donatas juveler var på vogna, gjorde du ikke? 469 00:30:17,140 --> 00:30:19,089 Hva skal jeg gjøre med juveler? 470 00:30:19,180 --> 00:30:20,930 Jeg er Remys eiendom. 471 00:30:21,019 --> 00:30:22,690 Det jeg eier, eier han. 472 00:30:23,740 --> 00:30:25,890 Det er som å si at en hund eier sitt eget halsbånd. 473 00:30:25,980 --> 00:30:28,440 Og mesteren din, Remy, vet du om Donatas gave? 474 00:30:28,539 --> 00:30:30,490 - (sukk) - Hugh! Her er en fille. 475 00:30:31,539 --> 00:30:33,089 Eddik. 476 00:30:37,740 --> 00:30:39,289 Og hemlock. 477 00:30:41,980 --> 00:30:45,730 For mye hemlock, og den som sover våkner aldri. 478 00:30:48,220 --> 00:30:54,170 Da du jobbet på sykestuen på Ramsey, har du noen gang brukt hemlock? 479 00:30:54,259 --> 00:30:56,369 Ja. Vi brukte det til å stoppe smerte. 480 00:30:56,460 --> 00:30:58,410 Hemlock mangler fra hyllen min. 481 00:30:58,500 --> 00:31:00,250 Daalny ble dopet med det. 482 00:31:00,339 --> 00:31:02,569 Litt for mye og hemlock kan drepe. 483 00:31:02,660 --> 00:31:04,410 Jeg vet hva hemlock gjør. 484 00:31:04,500 --> 00:31:05,769 Ja. 485 00:31:05,859 --> 00:31:07,410 Det kjøper stillhet. 486 00:31:11,299 --> 00:31:15,930 Nå, i går kveld, sto Daalny inne døråpningen hennes, sy. Lyset var bak henne. 487 00:31:16,019 --> 00:31:18,650 Noen, nede på gårdsplassen, 488 00:31:18,740 --> 00:31:21,930 opptatt med vognen som skulle til Ramsey, kunne ha sett henne 489 00:31:22,019 --> 00:31:24,319 og trodde hun hadde sett dem. 490 00:31:25,660 --> 00:31:29,279 Og hva de gjorde, de ville ikke at noen skulle vite om. 491 00:31:29,380 --> 00:31:31,839 Bror Cadfael, hvis du tror jeg ville skade henne... 492 00:31:32,900 --> 00:31:35,529 Vi fant St Winifreds kiste på den vognen. 493 00:31:35,619 --> 00:31:37,170 Jeg la den ikke der. 494 00:31:37,259 --> 00:31:40,410 Å, kom igjen! Det er derfor du er her i Shrewsbury. 495 00:31:42,059 --> 00:31:46,369 Du håper å bringe ære til Ramsey Abbey og vi vet hvordan det oppnås, ikke sant? 496 00:31:46,460 --> 00:31:49,769 - Gjennom å eie hellige relikvier. - Jeg la ikke St Winifred på vogna. 497 00:31:49,859 --> 00:31:54,089 Sett mot besittelsen av en helgen, hva er døden til en stakkars slave? 498 00:31:54,180 --> 00:31:55,369 Jeg ville ikke skade... 499 00:31:56,460 --> 00:31:57,730 Fortsett. 500 00:31:57,819 --> 00:31:59,569 Du ville ikke skade...? 501 00:32:00,900 --> 00:32:02,849 Jeg ville ikke skade et hår på hodet hennes. 502 00:32:02,940 --> 00:32:04,329 Jeg vet det. 503 00:32:06,059 --> 00:32:09,089 Vel, jeg er sikker på at sannheten kommer frem når hyrden kommer tilbake. 504 00:32:09,180 --> 00:32:11,930 - Hyrden? - Han kjørte vogna. 505 00:32:12,019 --> 00:32:15,769 Hva han vet vil avgjøre skjebnen til priors, nybegynnere, 506 00:32:15,859 --> 00:32:17,809 klostre og vertshus. 507 00:32:22,140 --> 00:32:23,690 Veldig bra, da. 508 00:32:23,779 --> 00:32:25,329 Du kommer med meg. 509 00:32:31,380 --> 00:32:33,130 - Trekk ham ut. - Ta ham. 510 00:32:35,220 --> 00:32:39,569 Prøve ved vann. En så grusom måte å finne ut om noen lyver eller ikke. 511 00:32:39,660 --> 00:32:42,769 DAALNY: Hvem prøver de? - Menn mistenkt for plyndring. 512 00:32:42,859 --> 00:32:44,410 Han fløt. 513 00:32:45,460 --> 00:32:48,730 - Han er skyldig. - Ja, og nå mister han en hånd. 514 00:32:49,779 --> 00:32:52,849 Jeg tror det finnes bedre måter å komme til sannheten. 515 00:32:54,900 --> 00:32:56,849 Ta det til sykestua. 516 00:32:56,940 --> 00:32:59,609 Og ta Daalny tilbake til gjestehuset. 517 00:32:59,700 --> 00:33:01,250 Jeg skal gjøre det, bror. 518 00:33:02,299 --> 00:33:05,210 BERINGAR: Hvor er den neste? Kom igjen. Kast ham inn. 519 00:33:05,299 --> 00:33:07,450 Du møter meg i stallen i kveld. 520 00:33:07,539 --> 00:33:09,289 - Hva? – Etter kveldsmat møter du meg. 521 00:33:09,380 --> 00:33:11,529 SOLDATEN: Den der. Den der. Den er neste. 522 00:33:11,619 --> 00:33:13,849 BERINGAR: Cadfael? Cadfael! 523 00:33:13,940 --> 00:33:15,210 MANN: Nei! Nei takk. 524 00:33:15,299 --> 00:33:16,849 Har de fortalt deg noe? 525 00:33:16,940 --> 00:33:22,089 Å, han la St Winifreds kiste på vognen, greit, i et anfall av lidenskap, men... 526 00:33:22,180 --> 00:33:24,130 Jeg er sikker på at han aldri rørte jenta. 527 00:33:24,220 --> 00:33:26,009 Og hva med juvelene? 528 00:33:26,099 --> 00:33:28,930 Uten Donatas gave er helgenen så godt som tapt. 529 00:33:29,019 --> 00:33:32,170 Daalny ble satt på den vogna på grunn av noe hun så, 530 00:33:32,259 --> 00:33:34,210 enten hun innrømmer det eller ikke. 531 00:33:34,299 --> 00:33:36,250 Men hva skjuler hun? 532 00:33:36,339 --> 00:33:38,930 Tyven av juvelene eller tyven av helgenen? 533 00:33:40,019 --> 00:33:41,769 Og hvis Alfred fortsatt er i live... 534 00:33:41,859 --> 00:33:43,730 Det er jeg han kommer til. 535 00:33:43,819 --> 00:33:47,289 Han kan godt komme til deg, men mens du venter, ser jeg. 536 00:33:48,619 --> 00:33:50,569 Ja, ja. Trekk ham ut. 537 00:33:50,660 --> 00:33:52,890 Trekk ham ut. Han er skyldig. 538 00:33:52,980 --> 00:33:54,730 Han vil miste en hånd. 539 00:33:54,819 --> 00:33:56,769 Du vil ikke få et bedre tilbud, Remy, 540 00:33:56,859 --> 00:33:58,809 og jeg trenger en sanger. 541 00:33:59,859 --> 00:34:02,609 Jeg kan ikke stole på penger under en borgerkrig, min Herre. 542 00:34:04,059 --> 00:34:07,410 Og Daalny er en mynt som alltid vil beholde sin verdi. 543 00:34:07,500 --> 00:34:10,010 Remy, bli med oss. Jeg vil snakke med deg. 544 00:34:10,099 --> 00:34:12,889 - Hva? Hva har jeg gjort? - Vis meg hvor du bor. 545 00:34:12,980 --> 00:34:16,210 – Jeg skal synge med Daalny. - Ikke bry deg om det. 546 00:34:16,300 --> 00:34:19,690 - Beklager, hvis du hadde forretninger med ham. - Ombestem deg, Remy. 547 00:34:20,730 --> 00:34:22,679 – Mitt tilbud forblir det samme. - Kom igjen! 548 00:34:24,730 --> 00:34:26,679 (Ugletuter, hunde bjeffer) 549 00:34:39,059 --> 00:34:41,010 Hvorfor tar du meg hit? 550 00:34:44,579 --> 00:34:47,530 - Du så hva de gjør mot tyver. - Jeg er ingen tyv. 551 00:34:47,619 --> 00:34:50,449 Jeg så at du la noe på den vognen i går kveld. 552 00:34:50,539 --> 00:34:52,769 Nå vet jeg at det var St Winifred. 553 00:34:53,820 --> 00:34:55,570 Du er en tyv. 554 00:34:56,659 --> 00:34:58,289 Det var min visjon. 555 00:34:58,380 --> 00:35:00,130 Du stjal helgenen! 556 00:35:01,730 --> 00:35:03,480 var det bare deg 557 00:35:03,579 --> 00:35:05,530 eller var det så tidligere også? 558 00:35:07,300 --> 00:35:08,650 Nei. 559 00:35:08,730 --> 00:35:12,800 - Hyrden Alfred hjalp meg. - Hør på meg. Du lyver ikke godt nok. 560 00:35:12,900 --> 00:35:16,170 Tror du bror Cadfael vet ikke hva som har skjedd? 561 00:35:16,260 --> 00:35:19,690 Når den hyrden kommer tilbake, han vil gi deg opp for å redde seg selv. 562 00:35:19,780 --> 00:35:22,449 Du løper, før det er for sent. 563 00:35:22,539 --> 00:35:25,489 Mitt liv er Ramsey Abbey og Prior Herluin. 564 00:35:27,260 --> 00:35:30,010 Herluin vil bure deg opp i Ramsey Abbey. 565 00:35:32,619 --> 00:35:34,369 Du vil miste alt. 566 00:35:35,780 --> 00:35:37,730 Han vil stoppe stemmen din. 567 00:35:39,019 --> 00:35:42,800 Du vil synge, selv når kjødet er av ryggen din, men endelig... 568 00:35:43,860 --> 00:35:45,170 ..du stopper. 569 00:35:47,780 --> 00:35:49,329 Daalny? 570 00:35:49,420 --> 00:35:51,690 Og jeg, som ikke har frihet... 571 00:35:52,780 --> 00:35:54,489 .. orker ikke den tanken. 572 00:35:56,380 --> 00:36:00,159 BERINGAR: Er det her du bor? REMY: Du finner ingenting, min Herre. 573 00:36:00,260 --> 00:36:02,210 REMY: Jeg eier ikke mye. 574 00:36:03,260 --> 00:36:05,210 BERINGAR: Fortsett. Kom deg inn. 575 00:36:05,300 --> 00:36:09,250 Det eneste du kommer til å finne der inne er litt av catgut for luta min. 576 00:36:09,340 --> 00:36:10,769 Bare gå inn. 577 00:36:12,059 --> 00:36:14,570 SOLDATEN: Du søker på loftet. - Hva er det her? 578 00:36:14,659 --> 00:36:16,329 Jeg oljer luten min med det. 579 00:36:16,420 --> 00:36:19,650 BERINGAR: Du får ikke mye musikk ut av en sprukket boks. 580 00:36:19,730 --> 00:36:22,800 BERINGAR: Pass på at du går rett gjennom det sengetøyet. 581 00:36:25,579 --> 00:36:27,010 Hva er dette? 582 00:36:27,099 --> 00:36:29,210 - Det er ånd. - Å, du drikker dette, gjør du? 583 00:36:29,300 --> 00:36:31,250 Du er velkommen til å smake, min Herre. 584 00:36:32,099 --> 00:36:33,239 Jeg setter lys på den. 585 00:36:33,340 --> 00:36:36,489 Jeg synger og spiller ikke bare lutt. Jeg puster ut ild. 586 00:36:37,780 --> 00:36:39,369 - Ingenting her oppe. - Ikke sant. 587 00:36:39,860 --> 00:36:43,250 588 00:36:43,340 --> 00:36:46,650 589 00:36:46,730 --> 00:36:51,920 590 00:36:52,019 --> 00:36:56,090 591 00:36:56,170 --> 00:36:59,360 592 00:37:01,420 --> 00:37:04,530 593 00:37:04,619 --> 00:37:07,969 594 00:37:08,059 --> 00:37:13,000 595 00:37:13,099 --> 00:37:17,369 596 00:37:17,460 --> 00:37:22,809 597 00:37:33,619 --> 00:37:35,170 (Abbey bell tolls) 598 00:37:40,820 --> 00:37:42,769 (Bell fortsetter å ringe) 599 00:37:45,300 --> 00:37:47,250 (Daalnys sang druknet av bjelle) 600 00:37:53,579 --> 00:37:55,329 (Rytmisk klapping til sang) 601 00:38:02,900 --> 00:38:05,969 602 00:38:06,059 --> 00:38:10,530 603 00:38:10,619 --> 00:38:12,570 (Bell fortsetter å ringe) 604 00:38:23,820 --> 00:38:26,489 605 00:38:27,210 --> 00:38:29,559 606 00:38:33,900 --> 00:38:36,050 CADFAEL: Tutilo? Hva har skjedd? 607 00:38:42,460 --> 00:38:44,010 Han er her. 608 00:38:48,170 --> 00:38:49,389 Alfred! 609 00:38:52,780 --> 00:38:54,530 Han er død, Tutilo. 610 00:39:06,260 --> 00:39:08,719 Vel, du hadde rett i en ting. 611 00:39:09,780 --> 00:39:11,730 Alfred prøvde å komme til deg. 612 00:39:11,820 --> 00:39:13,769 Ja, hvis han bare hadde nådd meg. 613 00:39:13,860 --> 00:39:16,809 Vel, ingen som kjente Alfred ville drepe ham for vesken hans, 614 00:39:16,900 --> 00:39:19,329 med mindre de visste at han bar stjålne juveler. 615 00:39:19,420 --> 00:39:24,809 Hugh! Han var en grei, hardtarbeidende mann og han kan ikke snakke for seg selv. 616 00:39:26,059 --> 00:39:28,010 Denne grenen kunne vært brukt. 617 00:39:30,059 --> 00:39:32,969 – Nei, det er for råttent. - Likevel, noen slo ham med det. 618 00:39:33,059 --> 00:39:35,809 Se disse splintene av råttent tre fanget i hetten? 619 00:39:35,900 --> 00:39:36,849 Ja. 620 00:39:36,940 --> 00:39:40,130 Men her ved templet det er det som ser ut til å være smuler av stein. 621 00:39:40,210 --> 00:39:41,960 Jeg kan ikke se noen på dekselet. 622 00:39:42,059 --> 00:39:44,130 Så han er truffet med veden mens dekselet er oppe? 623 00:39:44,210 --> 00:39:46,159 Dekselet hans var nede da jeg fant ham, bror. 624 00:39:46,260 --> 00:39:48,289 Det er et blåmerke i pannen hans. 625 00:39:49,340 --> 00:39:52,880 Tenk nå når han blir truffet med det råtne treet, 626 00:39:52,980 --> 00:39:54,929 han mister balansen og så... 627 00:39:55,019 --> 00:39:57,369 han faller og han sprekker i pannen 628 00:39:57,460 --> 00:39:59,130 og så... 629 00:39:59,210 --> 00:40:01,159 mens han er bevisstløs... 630 00:40:01,260 --> 00:40:03,010 Han var ferdig. 631 00:40:03,099 --> 00:40:04,530 Ja men... 632 00:40:05,730 --> 00:40:07,679 Hva, med et stykke stein? 633 00:40:07,780 --> 00:40:11,530 Og så er steinen byttet ut slik at det ser ut som om det aldri ble flyttet. 634 00:40:11,619 --> 00:40:15,369 Men hvorfor skjule et mordvåpen er det bare en stein? 635 00:40:15,460 --> 00:40:17,610 Det er ikke noe å si hva en morder vil gjøre. 636 00:40:19,730 --> 00:40:23,480 Jeg tror morderen hans jobbet med ham og kom etter ham for å stoppe ham fra å snakke. 637 00:40:23,579 --> 00:40:28,010 CADFAEL: Ja, men snakker om hva? Juvelene, helgenen, slaven? 638 00:40:28,099 --> 00:40:31,969 Alfred var en ærlig mann. Jeg skal ikke få hans død til å besegle hans skyld. 639 00:40:32,059 --> 00:40:34,010 Heller ikke feil skyldte for det. 640 00:40:37,099 --> 00:40:40,929 Vel, alt dreier seg om den vognen til Ramsey Abbey. 641 00:40:41,019 --> 00:40:43,579 Alfred ble myrdet fordi han kjørte den. 642 00:40:44,619 --> 00:40:46,969 Daalny druknet nesten fordi hun var på den. 643 00:40:47,059 --> 00:40:49,010 Donatas gave ble stjålet fra den 644 00:40:49,099 --> 00:40:51,050 og St Winifred var gjemt i den. 645 00:40:52,139 --> 00:40:54,570 Relikvier, slaver og juveler. 646 00:40:56,210 --> 00:40:59,280 Hvem tjener på tyveri av relikvier? 647 00:40:59,380 --> 00:41:00,809 Jeg gjør. 648 00:41:01,860 --> 00:41:05,130 Og jeg kan se bror Cadfaels tanke så tydelig som jeg kan se ansiktet hans. 649 00:41:07,099 --> 00:41:10,289 Han vil si neste gang at jeg brant ned Ramsey Abbey selv. 650 00:41:10,380 --> 00:41:13,250 Å nei. Jeg vil si neste at du bygger det opp. 651 00:41:13,340 --> 00:41:15,090 Ingenting vil stoppe deg. 652 00:41:16,139 --> 00:41:18,809 Du vil bruke denne guttens visjon slik det passer deg best. 653 00:41:18,900 --> 00:41:20,849 Hans visjon er sann. 654 00:41:22,900 --> 00:41:25,170 Han gikk over England for St Winifred. 655 00:41:26,780 --> 00:41:29,010 Abbed Radulfus, står du stille? 656 00:41:30,780 --> 00:41:34,650 Bror Prior, ingen har noen gang stilt spørsmål Tutilos visjon. 657 00:41:34,730 --> 00:41:37,289 Du gikk ham over England 200 miles, 658 00:41:37,380 --> 00:41:40,730 gjennom Mauds soldater, gjennom flom, gjennom sult. 659 00:41:41,780 --> 00:41:43,530 Du vil ikke stoppe. 660 00:41:43,619 --> 00:41:45,889 - Du stopper for ingenting. - Du anklager meg? 661 00:41:46,940 --> 00:41:48,690 Du, en gammel soldat? 662 00:41:48,780 --> 00:41:51,210 Ambisjon er en ond elskerinne. 663 00:41:54,340 --> 00:41:56,489 Og en anstendig mann ligger død. 664 00:42:00,059 --> 00:42:01,489 Jeg gjorde det. 665 00:42:02,539 --> 00:42:04,489 Bror Prior vet ingenting. 666 00:42:05,539 --> 00:42:07,090 Du drepte Alfred? 667 00:42:08,139 --> 00:42:10,090 Jeg... Jeg la St Winifred på vognen. 668 00:42:11,340 --> 00:42:13,690 Alfred hjalp meg. Jeg drepte ham ikke. 669 00:42:13,780 --> 00:42:15,530 Bli med meg, gutt! 670 00:42:15,619 --> 00:42:19,690 Du løy til bror Cadfael om å stjele. Du lyver nå om å drepe. 671 00:42:20,730 --> 00:42:23,559 Kirke og helgen er utenfor min lov, men det er du ikke. 672 00:42:23,659 --> 00:42:25,090 Tutilo. 673 00:42:27,059 --> 00:42:30,210 Hva fikk deg til å sette St Winifred på vogna? 674 00:42:33,340 --> 00:42:34,889 Hun ba meg om det. 675 00:42:34,980 --> 00:42:39,769 Du gjorde det for Prior Herluin. Han ba deg ikke om det, men det var derfor du gjorde det. 676 00:42:39,860 --> 00:42:42,010 Dette er et hellig tyveri. 677 00:42:46,730 --> 00:42:49,030 Tutilo ble inspirert av helgenen selv. 678 00:42:50,099 --> 00:42:53,329 Synet hans førte ham hit. Stemmen hennes fortalte ham hva han skulle gjøre. 679 00:42:54,690 --> 00:42:59,840 I henhold til kirkeloven, abbed Radulfus, som du godt vet, står vårt krav på helgenen. 680 00:42:59,940 --> 00:43:05,650 Din påstand, bror Prior, står blant andre, ikke minst Shrewsburys egne. 681 00:43:06,780 --> 00:43:08,210 Kom igjen! 682 00:43:08,300 --> 00:43:10,050 Kom deg inn. Fortsett! 683 00:43:17,260 --> 00:43:20,929 Du stjal helgenen og drepte det eneste vitnet. 684 00:43:22,980 --> 00:43:25,929 Med mindre vi finner noe annet, det er her du skal bo. 685 00:43:35,059 --> 00:43:38,489 RADULFUS: Du fornærmet Prior Herluin mens han tror han er uskyldig. 686 00:43:38,579 --> 00:43:41,139 Men jeg måtte fjerne usikkerheten. 687 00:43:41,210 --> 00:43:44,880 En gammel venn er drept og jeg finner ikke noe motiv. 688 00:43:45,940 --> 00:43:48,769 Og selv om jeg vet Tutilo la relikviene på vognen, 689 00:43:48,860 --> 00:43:51,289 Jeg kan ikke tro at den gutten er en morder. 690 00:43:51,380 --> 00:43:55,250 Men du tror at morderen er forbundet med vogna til Ramsey Abbey? 691 00:43:55,340 --> 00:43:57,489 Jeg vet at en anstendig mann er død. 692 00:43:57,579 --> 00:43:59,730 Jeg vet at en ung jente nesten druknet. 693 00:44:00,780 --> 00:44:02,849 Jeg vet at døden følger disse relikviene 694 00:44:02,940 --> 00:44:07,489 og jeg ber deg, far, før noen andre dør, bestemme hvem som skal ha dem. 695 00:44:09,380 --> 00:44:11,840 Hvis døden følger St Winifred, må jeg. 696 00:44:13,500 --> 00:44:16,449 Eller vår hellige helgen blir profan. 697 00:44:22,860 --> 00:44:24,809 Remy fortalte deg om tilbudet mitt? 698 00:44:24,900 --> 00:44:27,849 Det gjorde han, lord Beaumont. Jeg tror Remy trenger meg for mye. 699 00:44:27,940 --> 00:44:29,289 Daalny! 700 00:44:31,059 --> 00:44:33,010 Han ville få en god pris. 701 00:44:33,099 --> 00:44:34,650 Og du... 702 00:44:36,340 --> 00:44:38,289 Du ville bo i en herres slott. 703 00:44:40,340 --> 00:44:42,769 Jeg sover ofte uten tak over hodet. 704 00:44:44,059 --> 00:44:46,010 Jeg føler ikke behov for et slott. 705 00:44:48,380 --> 00:44:49,690 Bror Cadfael! 706 00:44:50,940 --> 00:44:52,889 Jeg skal snakke med din herre igjen. 707 00:44:54,340 --> 00:44:58,010 Og på slutten av dagen, penger vil tale for deg. 708 00:45:02,659 --> 00:45:05,889 - Tutilo er i fengsel for å ha drept gjeteren. - Ja jeg vet. 709 00:45:05,980 --> 00:45:08,539 Du vet at han er uskyldig. Du vet at han ikke kan drepe. 710 00:45:08,619 --> 00:45:12,050 - Han kan stjele. – Å, ja, han kan stjele, men han er en drømmer. 711 00:45:13,460 --> 00:45:16,210 Det virker som du kjenner ham bedre enn han vet selv. 712 00:45:18,059 --> 00:45:21,010 Jeg var sammen med ham på hestemessen i går kveld. 713 00:45:21,099 --> 00:45:22,530 CADFAEL: Ah. 714 00:45:22,619 --> 00:45:25,690 – Og når skiltes dere? – Jeg dro da jeg skulle synge på tavernaen. 715 00:45:25,780 --> 00:45:27,610 - Når var det? - Ikke lenge etter skumringen. 716 00:45:27,699 --> 00:45:30,289 Jeg hørte dagens siste ringeklokker da jeg forlot stallen. 717 00:45:30,380 --> 00:45:32,530 Jeg lurer på hvor Alfred var på den tiden? 718 00:45:35,340 --> 00:45:37,900 Greit. Jeg vil at du skal gjøre noe for meg. 719 00:45:37,980 --> 00:45:40,250 Vet du hvor fergeovergangen er? 720 00:45:41,300 --> 00:45:45,250 Og her, i år 852, i Bury St Edmunds. 721 00:45:45,340 --> 00:45:47,639 Far, den saken tok 50 år. 722 00:45:47,739 --> 00:45:50,369 Guds sannhet bryr seg ingenting om tid, bror Prior, 723 00:45:50,460 --> 00:45:54,530 og Shrewsbury, Herluin og Lord Beaumont alle har krav på St Winifred. 724 00:45:54,619 --> 00:45:57,650 St Winifred vil bli prutet om som fisk på markedet. 725 00:45:57,739 --> 00:46:00,889 Vognen stopper på Lord Beaumonts land var en ulykke. 726 00:46:00,980 --> 00:46:02,929 Ulykker skjer ikke med helgener. 727 00:46:04,619 --> 00:46:09,250 Prior Robert, de som bor i himmelen har bare en stemme... 728 00:46:10,300 --> 00:46:14,610 .. Guds ord, skrevet ned for alltid i Bibelen. 729 00:46:16,139 --> 00:46:18,090 Jeg må la den stemmen snakke. 730 00:46:19,139 --> 00:46:21,409 – Rettssak etter Bibelen? - Ja. 731 00:46:21,500 --> 00:46:23,449 Det kalles en Sortes Biblicae. 732 00:46:23,539 --> 00:46:26,889 Tenk deg nå at denne urteboken er Bibelen. 733 00:46:26,980 --> 00:46:28,530 Vel, den åpnes tilfeldig 734 00:46:28,619 --> 00:46:33,050 og deretter hver fordringshaver til St Winifred har bind for øynene og de setter en finger på et vers. 735 00:46:33,139 --> 00:46:37,170 Og betydningen av verset angir den rettmessige eieren. 736 00:46:37,260 --> 00:46:39,010 Jeg er ikke så sikker på det. 737 00:46:39,099 --> 00:46:41,769 - Men du er sikker nok på prøve ved vann. - Ja. 738 00:46:41,860 --> 00:46:44,420 Det har jeg sett mange ganger. Det skjønner jeg. 739 00:46:44,500 --> 00:46:46,610 Så det du ser ofte er det du forstår? 740 00:46:46,699 --> 00:46:50,650 Så når elva er vann en dag og is neste, forstår du hvorfor. 741 00:46:50,739 --> 00:46:53,199 Vi må håpe Bibelen bestemmer i Shrewsburys favør. 742 00:46:53,300 --> 00:46:55,760 Vel, det kan godt gjøre det. Men er det riktig, Hugh, 743 00:46:55,860 --> 00:46:58,769 at Guds ord skal brukes til å løse en krangel 744 00:46:58,860 --> 00:47:02,400 om hvor hardtarbeidende pilegrimer plassere sine hardt opptjente pennies? 745 00:47:02,500 --> 00:47:06,769 For det var slik alt dette startet og det kan godt ende når en ung mann henger. 746 00:47:06,860 --> 00:47:10,400 Han hadde grunn til å drepe Alfred og han ble funnet med blod på hendene. 747 00:47:11,460 --> 00:47:13,889 Han vil bare henge hvis han er skyldig. 748 00:47:22,619 --> 00:47:25,369 Jeg vet bare det jeg alltid har visst, gamle venn. 749 00:47:25,460 --> 00:47:26,809 (Døren åpnes) 750 00:47:26,900 --> 00:47:28,849 At du var en grei mann 751 00:47:28,940 --> 00:47:31,769 og at det du visste var verdt din død. 752 00:47:31,860 --> 00:47:33,210 (Døren lukkes) 753 00:47:35,260 --> 00:47:37,210 Nå må jeg prøve å redde livet. 754 00:47:37,300 --> 00:47:39,250 Hva hadde fergemannen å si? 755 00:47:40,300 --> 00:47:43,610 Han rodde Alfred til denne siden i skumringen den natten han døde. 756 00:47:43,699 --> 00:47:45,130 Ved solnedgang? 757 00:47:45,219 --> 00:47:47,650 Og en halvtime senere sto Alfred på døren min. 758 00:47:47,739 --> 00:47:52,760 Nå, normalt ville han ha kommet rett inn, men...han kunne ikke ta de siste skrittene. 759 00:47:52,860 --> 00:47:55,420 - Noen ventet på ham. - Ja. 760 00:47:57,260 --> 00:47:59,010 En halvtime etter skumring... 761 00:48:00,059 --> 00:48:02,489 ..er tiden for tjenesten for compline. 762 00:48:02,579 --> 00:48:04,530 Tutilo var i stallen da. 763 00:48:04,619 --> 00:48:08,969 Var han? Jeg trodde du sa at du hadde forlatt staller mens du hørte compline-klokkene ringe. 764 00:48:09,059 --> 00:48:12,809 - Han gikk inn igjen. Jeg er sikker på at han gjorde det. – Vel, du kan bare være sikker på at du dro. 765 00:48:13,860 --> 00:48:17,329 Tutilo kunne lett ha kommet fra stallen til verkstedet mitt. 766 00:48:19,380 --> 00:48:21,610 Han hadde absolutt tid til å drepe Alfred. 767 00:48:31,059 --> 00:48:33,010 Hold det stearinlyset nærmere. 768 00:48:45,860 --> 00:48:47,769 Er ikke tråden fra Alfreds hette? 769 00:48:47,860 --> 00:48:49,289 Nei. 770 00:48:49,380 --> 00:48:53,809 Nei, fargen er skjult av blodet, men det er en for fin tråd. 771 00:48:53,900 --> 00:48:55,849 Så det kan være fra morderen hans? 772 00:48:57,059 --> 00:48:59,809 Hent meg et rent fat fra den haugen der borte. 773 00:49:05,460 --> 00:49:07,210 Ja. Takk skal du ha. Nå... 774 00:49:08,619 --> 00:49:10,570 Vi trenger noen... 775 00:49:10,659 --> 00:49:14,440 varm voks for å holde tråden på plass. 776 00:49:14,539 --> 00:49:16,650 Takk skal du ha. 777 00:49:20,260 --> 00:49:22,210 Og vil det redde Tutilo? 778 00:49:22,300 --> 00:49:27,570 Bror Cadfael, Tutilo er i fengsel Lord Beringar kommer ikke til å slippe ham ut for en tråd. 779 00:49:28,820 --> 00:49:32,769 – Hva putter du i den parabolen? - Saltvann og tålmodighet. 780 00:49:34,460 --> 00:49:36,409 Foreløpig er det alt jeg har. 781 00:49:40,059 --> 00:49:43,409 CADFAEL: Mange bibler er en svært sjelden hendelse. 782 00:49:43,500 --> 00:49:45,650 - Og du, min Herre... - Mm-hm? 783 00:49:45,739 --> 00:49:49,360 Da du ble trukket til St Winifred, du forventet ikke dette. 784 00:49:49,460 --> 00:49:51,010 Tiltrukket av henne? 785 00:49:53,139 --> 00:49:55,090 Cadfael, jeg har et tomt kapell. 786 00:49:56,139 --> 00:49:58,090 Et vakkert rede uten egg. 787 00:49:59,179 --> 00:50:03,250 Så det er ikke et spørsmål om tro eller ånd, da? 788 00:50:03,340 --> 00:50:05,010 Å, jeg skal spille med. 789 00:50:06,059 --> 00:50:07,809 Det passer meg, Cadfael. 790 00:50:08,860 --> 00:50:13,289 Jeg er ikke en mann som skal dyttes eller trekkes på plass, med mindre jeg vil være der. 791 00:50:15,619 --> 00:50:16,969 Denne måten. 792 00:50:17,059 --> 00:50:26,369 793 00:50:28,900 --> 00:50:37,849 794 00:50:40,900 --> 00:50:42,329 Stillhet. 795 00:50:44,659 --> 00:50:47,090 RADULFUS: Bring Lord Beaumont til Bibelen. 796 00:51:00,860 --> 00:51:03,929 BROR JEROME: "Dere skal søke meg og dere skal ikke finne meg 797 00:51:04,019 --> 00:51:05,969 og der jeg er, kan dere ikke komme." 798 00:51:07,099 --> 00:51:10,250 St Winifred og Lord Beaumont kan ikke være på samme sted. 799 00:51:13,059 --> 00:51:16,010 RADULFUS: Ta Prior Herluin av Ramsey til Bibelen. 800 00:51:30,059 --> 00:51:32,010 BROR JEROME: "Jeg sier deg... 801 00:51:33,059 --> 00:51:37,809 Jeg sier deg, jeg kjenner deg ikke. Gå bort fra meg, alle dere som arbeider av urett.» 802 00:51:43,659 --> 00:51:45,409 Jeg gir avkall på kravet mitt. 803 00:51:48,059 --> 00:51:50,210 Jeg ble lurt av nybegynneren Tutilo. 804 00:51:51,500 --> 00:51:53,449 Alt var løgn. 805 00:51:55,500 --> 00:51:57,449 Tutilo er en agent for djevelen 806 00:51:57,539 --> 00:51:59,289 og en morder! 807 00:52:07,059 --> 00:52:10,809 RADULFUS: Ta Prior Robert av Shrewsbuy til Bibelen. 808 00:52:24,659 --> 00:52:28,199 "Du har ikke valgt meg, men jeg har valgt deg." 809 00:52:45,059 --> 00:52:47,489 Guds ord har uttalt. 810 00:52:48,940 --> 00:52:51,610 St Winifred forblir på Shrewsbury. 811 00:52:52,659 --> 00:52:54,409 Ta opp Bibelen. 812 00:52:55,739 --> 00:52:57,329 (Døren åpnes) 813 00:52:58,059 --> 00:52:59,730 (munker ber) 814 00:53:09,380 --> 00:53:14,010 Et kronblad av hvit blomst er mot et vers på siden. 815 00:53:16,139 --> 00:53:18,289 Dette var Winifreds blomst. 816 00:53:20,619 --> 00:53:23,730 "Og bror skal utlevere bror til døden." 817 00:53:23,820 --> 00:53:26,119 Dette har betydning for noen her. 818 00:53:26,219 --> 00:53:27,969 Hun snakker til meg. 819 00:53:28,059 --> 00:53:30,010 Winifred snakker til meg. 820 00:53:30,099 --> 00:53:33,570 Jeg drepte gjeteren. Jeg drepte hyrden Alfred. 821 00:53:38,500 --> 00:53:39,929 Daalny! 822 00:53:40,019 --> 00:53:42,170 Herluin har fordømt deg. 823 00:53:42,260 --> 00:53:43,809 Fordømte meg? 824 00:53:44,860 --> 00:53:46,610 Han var læreren min. 825 00:53:51,059 --> 00:53:54,840 – De skal henge meg. – Du må ikke gi opp. Cadfael vil hjelpe deg. 826 00:53:54,940 --> 00:53:57,929 Du kan ikke komme hit igjen. De vil si at du hjalp meg. 827 00:53:58,019 --> 00:53:59,730 Jeg vil ikke forlate deg. 828 00:54:02,460 --> 00:54:04,409 - Hvilke feil jeg har gjort. (Døren åpnes) 829 00:54:04,500 --> 00:54:06,449 Jeg er ikke for Ramsey Abbey. 830 00:54:06,539 --> 00:54:08,489 Aldri kunne eller burde være det. 831 00:54:08,579 --> 00:54:10,809 Hvis ikke for Ramsey, ville jeg ikke kjent deg. 832 00:54:10,900 --> 00:54:12,650 Og du vil leve. 833 00:54:12,739 --> 00:54:15,489 Du vil leve. De skal ikke henge deg. 834 00:54:15,579 --> 00:54:17,730 Komme på deg! Ute! 835 00:54:19,619 --> 00:54:22,849 CADFAEL: Så du trodde Alfred var Tutilo? 836 00:54:24,059 --> 00:54:26,619 Tutilo prøvde å stjele St Winifred fra oss. 837 00:54:26,699 --> 00:54:28,449 Jeg hatet ham. 838 00:54:28,539 --> 00:54:31,489 Og du fulgte Alfred til verkstedet mitt? 839 00:54:31,579 --> 00:54:33,960 Det var mørkt. Hetten hans var oppe. 840 00:54:34,059 --> 00:54:36,130 Og Tutilo manglet fra compline. 841 00:54:36,219 --> 00:54:37,969 Som jeg var, far. 842 00:54:38,059 --> 00:54:39,809 Og jeg så ham. 843 00:54:40,940 --> 00:54:44,889 Og så tråkket jeg på denne store pinnen og jeg tok den opp og fulgte etter ham. 844 00:54:44,980 --> 00:54:48,130 Og jeg... jeg løp og jeg hoppet og slo ham. 845 00:54:48,219 --> 00:54:49,889 Vis meg hvordan. 846 00:54:58,059 --> 00:55:00,409 (Mumler) 847 00:55:02,059 --> 00:55:04,489 Og så snakket hun med meg på Sortes. 848 00:55:04,579 --> 00:55:07,570 Hun visste. "Bror dreper bror." 849 00:55:07,659 --> 00:55:09,960 Hun visste absolutt din tanke. 850 00:55:11,019 --> 00:55:12,969 Men du drepte ingen. 851 00:55:13,059 --> 00:55:15,289 Alfred hadde et blåmerke i pannen. 852 00:55:15,380 --> 00:55:18,130 Du bare slo ham ut av balanse, det er alt. 853 00:55:20,019 --> 00:55:21,969 Så jeg drepte ham ikke? 854 00:55:22,059 --> 00:55:24,360 Med et stykke råttent tre? 855 00:55:24,460 --> 00:55:25,889 Nei. 856 00:55:25,980 --> 00:55:28,329 Men det var noen andre der og så på, 857 00:55:28,420 --> 00:55:31,369 som drepte Alfred mens han lå bevisstløs på bakken. 858 00:55:31,460 --> 00:55:33,010 Så jeg er ansvarlig. 859 00:55:33,099 --> 00:55:35,050 Ansvarlig? Du er en tåpe. 860 00:55:36,579 --> 00:55:41,570 Men Alfreds morder ville ha sørget for ham, om han var bevisstløs eller ikke. 861 00:55:48,659 --> 00:55:52,809 Uansett virkning, bror Jerome, intensjonen din var drap 862 00:55:52,900 --> 00:55:55,250 og din sjel står i fare. 863 00:55:55,340 --> 00:55:57,090 Gå tilbake til cellen din. 864 00:55:57,179 --> 00:55:59,449 Du lar det bare være for din straff. 865 00:56:01,500 --> 00:56:02,849 Far. 866 00:56:11,260 --> 00:56:13,010 Dette er en god perle. 867 00:56:14,059 --> 00:56:15,809 Har du mer? 868 00:56:17,860 --> 00:56:19,409 Jeg kan kanskje. 869 00:56:21,059 --> 00:56:23,289 Da trenger jeg kanskje mer mynt. 870 00:56:23,380 --> 00:56:25,329 Da kommer jeg kanskje tilbake. 871 00:56:35,860 --> 00:56:37,610 Jeg forteller deg dette. 872 00:56:39,059 --> 00:56:40,610 Det er Tutilo. 873 00:56:42,900 --> 00:56:45,530 I et anfall av lidenskap over Winifred, kanskje, 874 00:56:45,619 --> 00:56:47,849 men Tutilo drepte Alfred. 875 00:56:47,940 --> 00:56:51,369 Jeg fant denne tråden i Alfreds hår. 876 00:56:52,420 --> 00:56:54,369 Jeg tror den ble etterlatt av morderen. 877 00:56:57,420 --> 00:56:59,170 – En tråd? - Mm. 878 00:57:00,699 --> 00:57:02,650 Hva håper du å finne ut av det? 879 00:57:04,139 --> 00:57:06,969 Vel, når jeg har renset den, hvem tilhører den. 880 00:57:08,820 --> 00:57:10,769 Men dette er et pilegrimssted. 881 00:57:10,860 --> 00:57:14,010 Du har folk som kommer hit fra hele England hver dag. 882 00:57:14,099 --> 00:57:17,409 Ja, det er akkurat poenget mitt. Dette kommer ikke fra en munks vane. 883 00:57:18,460 --> 00:57:23,400 Jeg er enig i at Tutilo hadde årsak og at han hadde blod på seg hendene hans, men det er ikke nok til å henge ham. 884 00:57:24,460 --> 00:57:26,409 En tråd i en død manns hår? 885 00:57:28,059 --> 00:57:31,730 Vel, selv om du finner hvem det tilhører, det er alt det er. 886 00:57:31,820 --> 00:57:34,090 Men det åpner for tvil, Hugh. 887 00:57:34,179 --> 00:57:36,449 Ikke i tankene mine, Cadfael. 888 00:57:41,300 --> 00:57:43,250 Men vi skal sette ham på prøve. 889 00:57:44,300 --> 00:57:45,730 Den er rød. 890 00:57:56,300 --> 00:57:58,250 (Hund bjeffer) 891 00:58:00,659 --> 00:58:03,969 Vi har bare ditt ord at Tutilo ble igjen her 892 00:58:04,059 --> 00:58:06,619 da du dro for å gå og synge på tavernaen. 893 00:58:06,699 --> 00:58:10,130 Men jeg kan bevise for lord Beringar at vi var her, fordi jeg hørte hva han sa. 894 00:58:10,219 --> 00:58:12,369 Ja, men det er ikke det at du var her da, 895 00:58:12,460 --> 00:58:15,730 det er at Tutilo var her etterpå, da Alfred ble drept. 896 00:58:15,820 --> 00:58:17,369 Hvordan bevise det? 897 00:58:23,619 --> 00:58:25,570 Hva gjør en bønnebok her? 898 00:58:25,659 --> 00:58:27,409 Tutilo må ha forlatt den. 899 00:58:29,699 --> 00:58:32,260 Det er merket med compline-tjenesten. 900 00:58:35,059 --> 00:58:36,809 Tutilo var her. 901 00:58:38,860 --> 00:58:41,010 Han fulgte kontorene herfra. 902 00:58:43,739 --> 00:58:45,690 Mens stakkars Alfred ble drept. 903 00:58:47,980 --> 00:58:49,530 Tett nok. 904 00:58:49,619 --> 00:58:50,889 Nå... 905 00:58:50,980 --> 00:58:52,650 Ut...du...gå. 906 00:58:53,699 --> 00:58:55,250 Og ransak ham. 907 00:58:56,579 --> 00:58:58,929 Dette betyr ikke mer enn litt tråd, Cadfael. 908 00:58:59,019 --> 00:59:01,369 Men, Hugh, han kunne høre klosterklokkene. 909 00:59:01,460 --> 00:59:06,530 Han fulgte tjenesten for compline in stallen, på egen hånd, da Alfred ble drept. 910 00:59:06,619 --> 00:59:09,050 Han kunne ha plassert boken slik at du kan finne den. 911 00:59:10,099 --> 00:59:11,650 Beklager, Cadfael. 912 00:59:11,739 --> 00:59:13,690 Jeg gjør mitt beste for gutten. 913 00:59:13,780 --> 00:59:15,329 MAN: Kast ham inn! 914 00:59:15,420 --> 00:59:17,369 Vannet vil teste ham. 915 00:59:17,460 --> 00:59:19,920 Hvis han synker, vil det bekrefte hans uskyld. 916 00:59:20,019 --> 00:59:21,889 MAN: Han ser skyldig ut, gjør han ikke? 917 00:59:21,980 --> 00:59:24,170 Kast ham inn! 918 00:59:27,460 --> 00:59:29,610 (Jubel) 919 00:59:29,699 --> 00:59:32,159 Sa det til deg! Sa det til deg! 920 00:59:33,260 --> 00:59:35,210 - Skyldig! - Heng ham! 921 00:59:35,300 --> 00:59:36,730 Trekk ham ut. 922 00:59:37,780 --> 00:59:39,289 Han er skyldig. 923 00:59:40,739 --> 00:59:42,769 Han henger om morgenen. 924 00:59:48,059 --> 00:59:49,409 Remy? 925 00:59:49,500 --> 00:59:51,250 Hva gjør du? 926 00:59:52,300 --> 00:59:54,050 Du eier ikke en hest. 927 00:59:54,139 --> 00:59:55,570 Vel, det gjør jeg nå 928 00:59:55,659 --> 00:59:57,610 og mye mer snart. 929 00:59:58,739 --> 01:00:00,690 Mine sangdager er over. 930 01:00:00,780 --> 01:00:02,730 Hva mener du med "over"? 931 01:00:04,460 --> 01:00:06,409 Og du kan beholde kostymene. 932 01:00:08,460 --> 01:00:10,210 Jeg kjøper et vertshus. 933 01:00:11,260 --> 01:00:12,690 Et vertshus? 934 01:00:12,780 --> 01:00:15,130 Hvor fikk du pengene til å kjøpe et vertshus? 935 01:00:17,500 --> 01:00:18,929 Remy! 936 01:00:20,460 --> 01:00:22,489 Fortell meg hvordan du fikk nok til å kjøpe et vertshus. 937 01:00:22,579 --> 01:00:24,610 Han fikk det av meg. 938 01:00:26,260 --> 01:00:28,210 Jeg sa at penger ville tale for deg. 939 01:00:30,340 --> 01:00:32,489 REMY: Det er det beste for oss begge. 940 01:00:32,579 --> 01:00:34,530 Jeg får et vertshus, du får et slott. 941 01:00:35,579 --> 01:00:37,849 Du pleide å sove under stjernene, Daalny. 942 01:00:37,940 --> 01:00:40,210 Du vil sove mye bedre i en fjærseng. 943 01:00:53,780 --> 01:00:55,329 (hamrende) 944 01:00:57,059 --> 01:00:58,610 (Saging) 945 01:01:09,460 --> 01:01:11,010 Bror Prior. 946 01:01:12,059 --> 01:01:14,010 Daalny sa at du hadde forlatt meg. 947 01:01:14,099 --> 01:01:15,650 Gjorde hun? 948 01:01:19,059 --> 01:01:23,889 Jeg kan komme tilbake til Ramsey tomhendt, men jeg vil fortsatt være ved din side i morgen, Tutilo. 949 01:01:24,940 --> 01:01:27,239 Og jeg vil be for din forskrudde sjel. 950 01:01:29,059 --> 01:01:31,010 Min sjel var aldri så rett. 951 01:01:32,059 --> 01:01:34,010 Jeg ser tydelig hvordan jeg burde leve. 952 01:01:36,739 --> 01:01:38,690 Så tilstå din skyld. 953 01:01:40,739 --> 01:01:43,690 Jeg skal snakke for deg og du kan komme tilbake til Ramsey med meg. 954 01:01:52,420 --> 01:01:54,769 Så du kan piske ryggen min til den er rå? 955 01:01:54,860 --> 01:01:56,809 Så blir du i Shrewsbury... 956 01:01:58,579 --> 01:02:00,530 ..og henge. 957 01:02:02,059 --> 01:02:05,010 Og du bør ta denne tanken til tauet med deg. 958 01:02:11,699 --> 01:02:13,650 Tavernatøsen har forlatt deg. 959 01:02:15,019 --> 01:02:16,369 Daalny? 960 01:02:17,420 --> 01:02:18,769 Aldri. 961 01:02:18,860 --> 01:02:22,090 Hun drar til et stort hus, Lord Beaumonts. 962 01:02:22,179 --> 01:02:24,289 Hun har sunget for ham før. 963 01:02:24,380 --> 01:02:26,530 Å, hun vil synge, greit. 964 01:02:28,900 --> 01:02:31,250 Hun skal synge og spille 965 01:02:31,340 --> 01:02:33,289 og rope. 966 01:02:35,340 --> 01:02:37,289 Hun får taket til å riste. 967 01:02:38,780 --> 01:02:41,289 Lord Beaumont har kjøpt henne, 968 01:02:41,380 --> 01:02:43,329 stemme... 969 01:02:43,420 --> 01:02:45,369 liv... 970 01:02:46,460 --> 01:02:48,409 ..og kropp. 971 01:02:51,059 --> 01:02:52,409 Herluin! 972 01:02:58,059 --> 01:02:59,409 Herluin. 973 01:03:03,619 --> 01:03:05,369 Nå er det renere. 974 01:03:06,420 --> 01:03:08,090 Og den er rød. 975 01:03:08,179 --> 01:03:09,570 (banker på døren) 976 01:03:09,659 --> 01:03:11,010 Kom inn. 977 01:03:14,059 --> 01:03:15,409 DaalnY. 978 01:03:16,460 --> 01:03:19,610 Jeg ehm... Jeg har fortsatt Tutilos bønnebok. 979 01:03:19,699 --> 01:03:22,130 Kanskje du vil ta det til ham. 980 01:03:22,219 --> 01:03:24,170 Takk skal du ha. Han vil være fornøyd. 981 01:03:25,219 --> 01:03:27,849 Og hva med deg, hm? Hva vil skje med deg? 982 01:03:31,900 --> 01:03:33,650 Jeg er kjøpt 983 01:03:33,739 --> 01:03:35,690 av Lord Beaumont. 984 01:03:35,780 --> 01:03:37,329 Åh, jeg skjønner. 985 01:03:38,860 --> 01:03:40,809 Vel, det er et bra hus. 986 01:03:42,059 --> 01:03:44,010 Han tilbød seg å kjøpe meg før. 987 01:03:47,340 --> 01:03:49,289 Ikke bry meg om hvordan jeg skal leve. 988 01:03:49,380 --> 01:03:51,329 Tutilo henger i morgen. 989 01:03:53,380 --> 01:03:56,730 Hvis jeg skulle gi deg litt valmuejuice, du kan ta det til ham. 990 01:03:56,820 --> 01:03:58,570 Det vil roe ham ned. 991 01:03:59,619 --> 01:04:01,570 Han vil ikke være rolig. 992 01:04:01,659 --> 01:04:06,409 Han vil rope høyt at han ikke er skyldig, så jeg er ikke den eneste som husker ham. 993 01:04:06,500 --> 01:04:09,730 - Men du må ikke gi ham for mye av det. - Jeg vil ikke gi ham noen! 994 01:04:09,820 --> 01:04:13,440 Du og drikkene dine! Alt du har er en dum tråd. 995 01:04:13,539 --> 01:04:15,489 Bror Cadfael, jeg stolte på deg! 996 01:04:15,579 --> 01:04:20,409 Lytte! Du må ikke gi ham for mye av det, fordi han vil sovne fort. 997 01:04:21,940 --> 01:04:26,050 Og hvis du blander det i vin, vil han ikke engang smake det. 998 01:04:29,099 --> 01:04:30,849 Jeg tar valmuejuicen. 999 01:04:30,940 --> 01:04:33,690 Er du sikker på at du forstår hva jeg sier du skal gjøre? 1000 01:04:33,780 --> 01:04:35,130 Ja. 1001 01:04:35,219 --> 01:04:36,570 Flink. 1002 01:04:36,659 --> 01:04:38,610 Nå, ikke glem bønneboken. 1003 01:04:42,340 --> 01:04:44,409 Ga Lord Beaumont deg den kjolen? 1004 01:04:44,500 --> 01:04:46,050 Nei, det gjorde Remy. 1005 01:04:46,139 --> 01:04:47,889 Han tror folk liker det. 1006 01:04:47,980 --> 01:04:50,409 Går Remy selv i rødt også? 1007 01:04:50,500 --> 01:04:52,250 Vi hadde på oss det samme. 1008 01:04:52,340 --> 01:04:56,170 Nå, her er valmuejuicen og hvis jeg var deg, ville jeg brukt alt. 1009 01:05:00,059 --> 01:05:01,489 (Hun kysser ham) 1010 01:05:06,059 --> 01:05:07,409 (snyser) 1011 01:05:08,460 --> 01:05:10,489 Hva er den stanken? 1012 01:05:10,579 --> 01:05:15,849 Dette? Å, jeg koker litt saueull for å få fettet ut av det. Jeg bruker den til salvene mine. 1013 01:05:15,940 --> 01:05:18,170 Så det var lukten med hemlock? 1014 01:05:18,260 --> 01:05:20,210 Hva da du ble kidnappet? 1015 01:05:20,300 --> 01:05:22,929 Nei nei nei nei. Hemlock blander seg ikke i salve. 1016 01:05:29,059 --> 01:05:30,409 (Døren lukkes) 1017 01:05:39,659 --> 01:05:41,610 Hva var det Alfred sa? 1018 01:05:43,659 --> 01:05:46,289 "Du kan ikke bli kvitt lukten av sau ... 1019 01:05:48,139 --> 01:05:50,090 ..spesielt døde." 1020 01:05:53,619 --> 01:05:56,079 DAALNY: Jeg har tatt med dette til den unge munken. 1021 01:05:57,179 --> 01:05:58,929 Det er hans siste natt. 1022 01:06:00,380 --> 01:06:02,130 Vær så snill, ha noen... 1023 01:06:03,179 --> 01:06:05,530 ..og drikk for helsen hans i en bedre verden. 1024 01:06:13,380 --> 01:06:14,730 (Hvisker) Tutilo? 1025 01:06:15,780 --> 01:06:17,730 Du sa du skulle få pengene. 1026 01:06:17,820 --> 01:06:20,090 Disse tingene er aldri enkle, min venn. 1027 01:06:20,179 --> 01:06:24,050 – Hvis du bare vil vente litt til. - Vel, jeg drar til Bristol. 1028 01:06:24,139 --> 01:06:26,809 Vel, hva kan jeg si? Vil du ha tilbake eiendommen din? 1029 01:06:26,900 --> 01:06:28,329 Ja, det gjør jeg. 1030 01:06:30,139 --> 01:06:32,090 Er dette juvelene du ga meg? 1031 01:06:32,179 --> 01:06:33,530 Ja det er de. 1032 01:06:36,780 --> 01:06:39,929 Jeg trodde jeg måtte arrestere ham selv, Lord Beringar. 1033 01:06:40,019 --> 01:06:43,719 Dette er juvelene til Lady Donata. Hvor fikk du tak i dem, Remy? 1034 01:06:47,860 --> 01:06:49,289 Gå nå. 1035 01:06:49,380 --> 01:06:50,929 - Løpe. - Ikke uten deg. 1036 01:06:53,300 --> 01:06:55,449 Jeg kan ikke. Jeg er solgt til Lord Beaumont. 1037 01:06:55,539 --> 01:06:56,969 Du må! 1038 01:06:57,059 --> 01:06:59,489 Selv om vi gjemmer oss sammen, vil vi fortsatt være sammen. 1039 01:07:00,539 --> 01:07:02,090 Han finner oss. 1040 01:07:03,139 --> 01:07:04,489 Gå. 1041 01:07:04,579 --> 01:07:06,010 Lev for meg. 1042 01:07:06,099 --> 01:07:07,650 Vær fri for meg. 1043 01:07:07,739 --> 01:07:09,690 Det er ingen frihet uten deg. 1044 01:07:10,739 --> 01:07:13,690 Daalny, min stolthet tynget meg en gang, 1045 01:07:13,780 --> 01:07:17,889 men med din kjærlighet til å holde meg oppe, Jeg skal fly og bære deg med meg. 1046 01:07:19,940 --> 01:07:21,489 Du kan være fri. 1047 01:07:23,059 --> 01:07:24,409 Ja. 1048 01:07:24,500 --> 01:07:26,170 Selvfølgelig kan jeg det. 1049 01:07:45,260 --> 01:07:46,929 - Jaja! - Der er han. 1050 01:07:47,019 --> 01:07:49,130 - Stopp ham! - Stjeler du eiendommen min, gutt? 1051 01:07:50,179 --> 01:07:52,130 De vil henge deg to ganger. 1052 01:07:52,219 --> 01:07:53,969 Vi må kreve fristed. 1053 01:07:54,059 --> 01:07:56,210 Åpne opp! Åpne opp! 1054 01:07:56,300 --> 01:07:58,570 Din plass er hos meg, Daalny. 1055 01:07:58,659 --> 01:08:00,610 Du kan ikke gjemme deg der inne. 1056 01:08:02,619 --> 01:08:04,050 TUTILO: Hold kjeft! 1057 01:08:05,219 --> 01:08:07,369 Åpne denne døren! Nå! 1058 01:08:07,460 --> 01:08:10,019 Jeg sa, åpne døren! 1059 01:08:13,340 --> 01:08:15,369 (Døren åpnes) 1060 01:08:15,460 --> 01:08:17,449 Bror, vi krever helligdom! 1061 01:08:17,539 --> 01:08:19,289 Jerome, hent Beringar. 1062 01:08:20,739 --> 01:08:22,289 Bli med meg, Daalny. 1063 01:08:22,380 --> 01:08:23,810 Salget er gjort. 1064 01:08:23,890 --> 01:08:26,520 Jeg er fri og med Tutilo. 1065 01:08:26,619 --> 01:08:28,569 Gutten lever død. 1066 01:08:28,659 --> 01:08:31,970 - Han henger om morgenen. - Bare de skyldige henger, min Herre. 1067 01:08:32,060 --> 01:08:34,970 Du beholder plassen din, Cadfael. 1068 01:08:35,060 --> 01:08:37,409 De gjør krav på en helgenes helligdom. 1069 01:08:37,500 --> 01:08:40,289 For meg er det sterkere enn eik. 1070 01:08:40,380 --> 01:08:42,529 Betyr det ingenting for deg, min Herre? 1071 01:08:42,619 --> 01:08:44,170 Det er ingenting. 1072 01:08:45,220 --> 01:08:47,250 Menn og jern beveger verden. 1073 01:08:48,300 --> 01:08:50,569 Ikke lenge døde jenter fra Wales. 1074 01:08:50,659 --> 01:08:52,930 Å, så du flytter verden, gjør du? 1075 01:08:53,970 --> 01:08:57,640 Eller bare ullballer og hest og kjerre? 1076 01:08:58,699 --> 01:09:00,649 Ikke prøv å forvirre meg, Cadfael. 1077 01:09:01,850 --> 01:09:03,800 Jeg vil ha det som er mitt! 1078 01:09:04,890 --> 01:09:06,720 Kjøpt og betalt. 1079 01:09:07,779 --> 01:09:09,170 Daalny... 1080 01:09:09,260 --> 01:09:11,010 kom hit. 1081 01:09:11,100 --> 01:09:15,210 Men hun ble ikke kjøpt og betalt når du ansatte Alfred til å kidnappe henne, var hun? 1082 01:09:15,300 --> 01:09:17,010 Hyrden? 1083 01:09:17,100 --> 01:09:20,850 Ja. Det var ikke bare hemlock du luktet da du ble angrepet. 1084 01:09:20,930 --> 01:09:23,760 Det var stanken av døde sauer. 1085 01:09:24,850 --> 01:09:26,800 Hva sa du til Alfred? 1086 01:09:26,890 --> 01:09:28,359 Hm? 1087 01:09:28,460 --> 01:09:31,409 At du kunne gi henne et nytt og bedre liv? 1088 01:09:31,500 --> 01:09:33,170 Jeg kjøpte henne fra Remy. 1089 01:09:33,260 --> 01:09:37,210 Med juveler fra vognen til Ramsey Abbey. Dåren prøvde å selge dem videre. 1090 01:09:37,300 --> 01:09:39,810 Du måtte gi Remy juvelene du hadde stjålet. 1091 01:09:39,890 --> 01:09:43,159 Han ville aldri solgt henne, med mindre du har satt ham opp for livet. 1092 01:09:43,260 --> 01:09:45,819 Remy er en sanger på en taverna. Han lyver! 1093 01:09:45,890 --> 01:09:47,840 Du kjøpte henne, 1094 01:09:47,930 --> 01:09:50,159 fordi du ikke kunne stjele henne. 1095 01:09:52,060 --> 01:09:56,010 Du bestukket Alfred for å kidnappe henne, bære henne til ditt land. 1096 01:09:56,100 --> 01:09:59,529 Men boksen la han henne i falt av vognen, i vannet. 1097 01:09:59,619 --> 01:10:01,569 Stakkars Alfred stakk selv av. 1098 01:10:01,659 --> 01:10:04,220 Han var livredd for hva du ville gjøre mot ham. 1099 01:10:05,260 --> 01:10:06,689 Daalny... 1100 01:10:07,739 --> 01:10:10,329 ..kom til meg, så glemmer vi dette. 1101 01:10:10,420 --> 01:10:14,810 Men da var Alfred en død mann, ikke sant, fra det øyeblikket han gikk med på å hjelpe deg? 1102 01:10:15,850 --> 01:10:18,000 Du slo ham i hjel med en stein... 1103 01:10:19,100 --> 01:10:23,649 ..innenfor føtter fra døren min, før han kunne snakke med meg. 1104 01:10:23,739 --> 01:10:27,329 Du hadde allerede sett munken slå ham en gang. Du håpet han skulle få skylden. 1105 01:10:28,659 --> 01:10:30,210 Beringar, 1106 01:10:30,300 --> 01:10:32,050 vil jeg bøye meg så lavt? 1107 01:10:32,140 --> 01:10:35,920 En mann som stjeler en kvinne, pakket og kjørt til døren hans? 1108 01:10:36,020 --> 01:10:38,579 Herre, du kryper langs bakken. 1109 01:10:39,380 --> 01:10:40,729 Nei, Hugh. 1110 01:10:40,819 --> 01:10:44,359 Cadfael, du tar for mye av dine egne drikker. 1111 01:10:45,420 --> 01:10:47,170 Å nei, min Herre. 1112 01:10:47,260 --> 01:10:49,409 Hjernen min har ikke feber. 1113 01:10:51,260 --> 01:10:54,800 Den ser de virkelige merkene vi legger alle bak oss. 1114 01:10:57,060 --> 01:11:00,409 Du la ditt...i Alfreds hår. 1115 01:11:01,460 --> 01:11:03,409 Det er en pen ting, er det ikke? 1116 01:11:05,930 --> 01:11:07,880 På samme måte som kisten til en helgen... 1117 01:11:08,930 --> 01:11:10,880 ..ansiktet til en slave... 1118 01:11:11,970 --> 01:11:14,199 ..juvelene til en gammel kvinne. 1119 01:11:14,300 --> 01:11:17,449 En rød tråd gjennomvevd med gull. 1120 01:11:18,739 --> 01:11:20,890 Ingen tavernesanger bruker denne kluten. 1121 01:11:21,970 --> 01:11:23,640 Men du gjør. 1122 01:11:27,460 --> 01:11:29,010 En tråd? 1123 01:11:32,060 --> 01:11:34,329 Er det det? Ditt bevis? 1124 01:11:36,060 --> 01:11:40,649 Lord Beringar, denne munken har vevd en hel kappe fra en tråd. 1125 01:11:41,779 --> 01:11:43,130 Jeg er enig. 1126 01:11:44,180 --> 01:11:46,329 Det er ingenting. Si nei, og det er ikke noe bevis. 1127 01:11:46,420 --> 01:11:48,170 Her. Kaste den bort. 1128 01:11:49,220 --> 01:11:50,770 Heng gutten. 1129 01:11:51,819 --> 01:11:53,369 Ta jenta. 1130 01:11:54,699 --> 01:11:56,649 Med deg eller uten deg, 1131 01:11:56,739 --> 01:11:59,090 hun vil aldri bli en slave igjen. 1132 01:12:00,819 --> 01:12:02,770 Hun vil alltid tilhøre Tutilo. 1133 01:12:04,819 --> 01:12:07,489 Hva sa helgenen når du åpnet Bibelen? 1134 01:12:08,659 --> 01:12:11,220 "Dere skal søke og ikke finne." 1135 01:12:12,970 --> 01:12:15,920 Det er kjærlighet som skjuler seg for deg, min Herre. 1136 01:12:17,060 --> 01:12:19,409 Du vet bare hva du kan ta på. 1137 01:12:20,619 --> 01:12:22,569 Og det er et slaveri... 1138 01:12:23,739 --> 01:12:25,489 ..uten ende. 1139 01:12:29,659 --> 01:12:31,609 Hvis du ikke drar med meg, jente... 1140 01:12:32,659 --> 01:12:34,689 ..da går du ikke, i det hele tatt! 1141 01:12:37,699 --> 01:12:39,250 Drep meg, min Herre. 1142 01:12:40,619 --> 01:12:44,529 Hvis jeg drar herfra med deg, er jeg død. 1143 01:12:53,739 --> 01:12:56,489 En tøytråd i en død manns hår. 1144 01:12:59,819 --> 01:13:01,970 Du henger meg, Cadfael. 1145 01:13:03,340 --> 01:13:05,090 Med den tråden. 1146 01:13:24,579 --> 01:13:26,130 Cadfael. 1147 01:13:27,220 --> 01:13:29,050 Er det min eiendom? 1148 01:13:29,140 --> 01:13:31,289 Det er Lady Donatas gaveeske. 1149 01:13:46,819 --> 01:13:49,380 Vil du ønske meg godhet, bror Prior? 1150 01:13:53,930 --> 01:13:55,479 Vel, jeg skal. 1151 01:13:55,579 --> 01:13:57,529 Godspeed. Til dere begge. 1152 01:13:57,619 --> 01:13:59,170 Og lykke til. 1153 01:14:01,380 --> 01:14:02,729 Takk skal du ha. 1154 01:14:03,779 --> 01:14:05,210 Bror Cadfael. 1155 01:14:21,579 --> 01:14:24,649 HERLUIN: Jeg trodde den gutten hadde noe en gang. 1156 01:14:24,739 --> 01:14:26,689 Men jeg tok feil av hans natur. 1157 01:14:28,739 --> 01:14:31,569 Han blir forført...av mynt. 1158 01:14:34,619 --> 01:14:37,449 Ikke alle hører hjemme i Guds hus, Cadfael. 1159 01:14:40,739 --> 01:14:43,170 Jeg deler det synet, bror Prior. 1160 01:14:47,060 --> 01:14:49,010 (Blokker) 1161 01:15:04,930 --> 01:15:14,239 1162 01:15:15,579 --> 01:15:20,409 81381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.