Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,060 --> 00:00:03,009
(Blokker)
2
00:00:06,339 --> 00:00:13,289
3
00:00:20,050 --> 00:00:29,359
4
00:00:32,539 --> 00:00:37,009
5
00:00:42,899 --> 00:00:44,250
(Storregn)
6
00:00:47,659 --> 00:00:48,329
Urgh!
7
00:00:48,420 --> 00:00:50,450
Året er 1144...
8
00:00:51,500 --> 00:00:55,119
..og borgerkrig,
utilgivelig og grusom, raser i England.
9
00:00:56,179 --> 00:01:00,810
Kong Stephen kjemper for å beholde tronen sin
mot pretendenten, keiserinne Maud,
10
00:01:00,899 --> 00:01:04,890
en kamp som strekker seg
til de fjerneste hjørnene av riket...
11
00:01:05,939 --> 00:01:08,209
..til og med til klosteret i Shrewsbury.
12
00:01:10,140 --> 00:01:11,489
(Torden buldrer)
13
00:01:24,420 --> 00:01:25,769
Yargh! Yargh!
14
00:01:27,219 --> 00:01:28,930
La ham være!
15
00:01:32,739 --> 00:01:35,040
Til og med soldatene til keiserinne Maud
kan la en gutt leve.
16
00:01:35,140 --> 00:01:36,969
Keiserinne Maud?
17
00:01:38,420 --> 00:01:40,689
Jeg kjemper for kongen...
18
00:01:40,780 --> 00:01:42,569
ikke pretenderen.
19
00:01:42,659 --> 00:01:44,209
Jeg kjemper for ingen av dem.
20
00:01:45,299 --> 00:01:46,409
La ham gå!
21
00:01:47,939 --> 00:01:49,370
Bror...
22
00:01:50,780 --> 00:01:52,329
..tilgi meg.
23
00:01:53,379 --> 00:01:54,730
(Tordenskrall)
24
00:01:55,780 --> 00:01:57,810
(Mynter faller på mynter)
25
00:01:57,900 --> 00:02:02,049
KVINNE: (hulker) St Winifred vil redde oss,
den velsignede St Winifred!
26
00:02:06,340 --> 00:02:10,449
Redd oss fra flommene, velsignede St Winifred!
Redd oss fra flommen som kommer.
27
00:02:12,500 --> 00:02:14,050
Redd oss! Redd oss.
28
00:02:15,780 --> 00:02:19,009
Dette forferdelige regnet, Prior Robert.
Hva om det flommer inn?
29
00:02:19,099 --> 00:02:22,409
- Flood er ikke en sikkerhet, bror Jerome.
– Vi må beskytte helgenen vår.
30
00:02:22,500 --> 00:02:25,409
Vi tar henne opp til et trygt sted,
vekk fra de høyeste flommene.
31
00:02:25,500 --> 00:02:28,129
- Jeg vil at du skal pakke inn kisten.
- Takk, Prior Robert.
32
00:02:28,219 --> 00:02:32,569
Vi bar henne ikke hele veien fra Wales
å se henne flyte bort i Shrewsbury.
33
00:02:33,620 --> 00:02:35,370
Gjorde vi det, bror Cadfael?
34
00:02:35,460 --> 00:02:38,449
Riktignok, bror Prior.
Heller ikke å bli gjennomvåt i vårt eget hus.
35
00:02:40,500 --> 00:02:42,849
Pilegrimenes raushet vil bøte på det.
36
00:02:42,939 --> 00:02:46,289
Vi er faktisk heldige,
at deres generøsitet aldri forsvinner.
37
00:02:47,819 --> 00:02:49,370
(Blokker)
38
00:02:52,939 --> 00:02:54,490
(hamrende)
39
00:02:55,539 --> 00:02:57,289
(Rop av anstrengelse)
40
00:03:00,979 --> 00:03:02,120
(Rumling av torden)
41
00:03:02,219 --> 00:03:03,490
Bror Cadfael.
42
00:03:03,580 --> 00:03:04,800
Alfred!
43
00:03:04,900 --> 00:03:06,650
Å, min kjære venn.
44
00:03:06,740 --> 00:03:08,289
(Hund bjeffer)
45
00:03:10,740 --> 00:03:14,490
Hva gjør du her?
Hvorfor passer du ikke på sauene dine?
46
00:03:14,580 --> 00:03:17,330
Sauene er borte. Mistet dem alle i flommen.
47
00:03:17,419 --> 00:03:19,569
Er det derfor du jobber her, i Shrewsbury?
48
00:03:20,659 --> 00:03:22,210
Jeg har gjeld å betale,
49
00:03:22,300 --> 00:03:23,969
ellers mister jeg alt.
50
00:03:24,060 --> 00:03:26,129
- Alt?
- Alt.
51
00:03:27,460 --> 00:03:29,009
-Alfr...
- Bror!
52
00:03:30,300 --> 00:03:31,810
Jeg trenger deg.
53
00:03:33,060 --> 00:03:35,250
Ta meg til abbed Radulfus. Med en gang.
54
00:03:37,219 --> 00:03:40,050
- Hvis du vil, bror.
- Sa jeg med en gang.
55
00:03:40,139 --> 00:03:41,569
Ha det fint.
56
00:03:44,620 --> 00:03:46,289
- Lord Beaumont.
- Alfred.
57
00:03:47,340 --> 00:03:49,289
Har du tatt et fall i verden?
58
00:03:52,740 --> 00:03:55,889
De troende har overgått seg selv,
Fader Abbed.
59
00:03:55,979 --> 00:03:57,930
Det er nesten 2,000 shilling.
60
00:03:58,020 --> 00:04:00,580
Deres hengivenhet til St Winifred er ydmykende.
61
00:04:00,659 --> 00:04:02,090
(banker på døren)
62
00:04:02,180 --> 00:04:03,530
Komme.
63
00:04:07,060 --> 00:04:11,090
Fader Abbed,
disse brødrene har bedt om å se deg.
64
00:04:14,979 --> 00:04:16,410
Herluin?
65
00:04:16,500 --> 00:04:17,810
Tidligere Herluin.
66
00:04:18,860 --> 00:04:21,449
- Jeg kjente deg nesten ikke igjen.
- Fra Ramsey Abbey?
67
00:04:21,540 --> 00:04:23,089
Ja, far.
68
00:04:23,180 --> 00:04:24,930
Jeg er Prior Herluin.
69
00:04:28,300 --> 00:04:30,250
Og jeg er i en bedre tilstand enn Ramsey Abbey.
70
00:04:30,329 --> 00:04:33,000
Hvordan kom du? Vi fikk ingen ord.
71
00:04:33,100 --> 00:04:34,769
Jeg trenger ingen stol.
72
00:04:34,860 --> 00:04:40,129
Jeg vil si det jeg har å si på egne ben,
slik kom jeg hit for å svare på spørsmålet ditt.
73
00:04:40,220 --> 00:04:42,779
Og du hadde ingen ord
fordi ordet er med meg.
74
00:04:42,860 --> 00:04:45,610
Noe forferdelig har skjedd
Skal du til Ramsey Abbey?
75
00:04:45,699 --> 00:04:48,810
– Keiserinne Maud har brent den ned.
- Brent den?
76
00:04:48,889 --> 00:04:50,639
Vi lever i en borgerkrig, bror.
77
00:04:50,740 --> 00:04:53,370
Men vi er her for Ramseys fremtid.
78
00:04:53,449 --> 00:04:58,680
Du må ikke være i tvil, Prior Herluin,
Shrewsbury og St Winifred vil hjelpe.
79
00:04:58,769 --> 00:05:04,000
Min nybegynner Tutilo ba konstant til
St Winifred. Hun holdt livene våre i hendene sine.
80
00:05:04,100 --> 00:05:07,250
Hun har en styrke
hinsides all forstand, bror.
81
00:05:08,579 --> 00:05:10,850
Og hun hadde en hensikt med å bringe deg til oss.
82
00:05:10,939 --> 00:05:13,370
Fortell oss hva du vil ha, og det er ditt.
83
00:05:13,449 --> 00:05:15,720
Jeg vil ha St Winifred.
84
00:05:15,819 --> 00:05:16,610
Bror?
85
00:05:17,769 --> 00:05:21,120
Bror Tutilo...har hatt en visjon.
86
00:05:26,660 --> 00:05:28,410
Fortell dem, Tutilo.
87
00:05:29,459 --> 00:05:31,410
Jeg så helligdommen, Fader Abbed,
88
00:05:31,500 --> 00:05:33,449
og en vakker kvinne foran den.
89
00:05:33,540 --> 00:05:37,370
Du kan ikke! Du kan ikke ta St Winifred.
Uten henne er Shrewsbury ingenting.
90
00:05:37,459 --> 00:05:38,810
Nei, bror.
91
00:05:38,899 --> 00:05:40,649
Ramsey Abbey er ingenting.
92
00:05:40,740 --> 00:05:42,689
Det er flatt på bakken.
93
00:05:42,779 --> 00:05:44,329
Din plikt er klar.
94
00:05:47,699 --> 00:05:51,319
Kanskje jeg burde passe Prioren
før vi trekker oss for natten.
95
00:05:51,420 --> 00:05:52,970
Jeg trenger ingen pleie.
96
00:05:53,060 --> 00:05:55,490
Cadfael er vår urtelege, bror Prior.
97
00:05:55,579 --> 00:05:58,930
Etter en reise som din,
det kan være best om han ser deg,
98
00:05:59,019 --> 00:06:01,449
fordi i morgen drar han til Lady Donata.
99
00:06:02,500 --> 00:06:04,449
Lady Donata fra Longner?
100
00:06:04,540 --> 00:06:08,129
Hun var en velgjører av Ramsey.
Jeg blir med deg i morgen.
101
00:06:08,220 --> 00:06:10,370
Far, hun er ekstremt syk.
102
00:06:10,459 --> 00:06:12,689
Kanskje besøk av en gammel venn...?
103
00:06:12,779 --> 00:06:14,529
Hun kan være for syk.
104
00:06:14,620 --> 00:06:16,569
Da vil jeg be med henne.
105
00:06:19,060 --> 00:06:20,810
Vel, det er avgjort.
106
00:06:21,860 --> 00:06:25,009
Bror Cadfael, du vil ta Prior Herluin.
107
00:06:28,660 --> 00:06:30,089
I morgen altså.
108
00:06:34,139 --> 00:06:35,930
CADFAEL: Ah, er du klar?
109
00:06:36,019 --> 00:06:37,970
Bare tre av oss skal til Donata's.
110
00:06:38,060 --> 00:06:41,839
Vi har dykket ned i grøfter
de siste to månedene, støttet Mauds menn.
111
00:06:41,939 --> 00:06:45,970
- Bror Cadfael er forberedt. Han var soldat.
– Du kom sent til Gud, da?
112
00:06:46,060 --> 00:06:47,930
Jeg kom da han ringte.
113
00:06:48,019 --> 00:06:50,250
- Nå, kan du ri på hest?
- Jeg kan.
114
00:06:50,339 --> 00:06:52,490
Selv om jeg har tjent Gud hele livet.
115
00:07:01,620 --> 00:07:03,569
Far, vi har en dag til å forberede oss.
116
00:07:03,660 --> 00:07:05,889
Bror Cadfael har tatt Prior Herluin.
117
00:07:06,939 --> 00:07:08,689
Jeg skal ikke forlate ham...
118
00:07:09,740 --> 00:07:11,529
..eller Ramsey Abbey.
119
00:07:13,779 --> 00:07:15,730
Han er en bror Benediktiner.
120
00:07:15,819 --> 00:07:18,569
Men, Fader Abbed, vil du ikke imøtekomme forespørselen hans?
121
00:07:18,660 --> 00:07:20,930
St Winifred hører hjemme i Shrewsbury.
122
00:07:22,060 --> 00:07:26,250
Og nå fra Shrewsbury
hun ringer over hele England.
123
00:07:27,779 --> 00:07:31,009
Hun vil ha Ramsey og Shrewsbury
å blomstre sammen.
124
00:07:33,459 --> 00:07:36,019
St Winifred drar til Ramsey i et år.
125
00:07:37,899 --> 00:07:39,449
Med Herluin?
126
00:07:39,540 --> 00:07:41,689
Det året vil strekke seg for alltid.
127
00:07:43,660 --> 00:07:45,410
Det er min avgjørelse.
128
00:08:06,579 --> 00:08:08,089
(Klokken klirrer)
129
00:08:15,060 --> 00:08:17,170
(Hund bjeffer)
130
00:08:18,259 --> 00:08:20,689
- Skal du inn, bror?
- Det er jeg absolutt.
131
00:08:20,779 --> 00:08:23,129
Det er bare Reeve som ikke lar oss se
Lady Donata.
132
00:08:23,220 --> 00:08:26,689
Vel, hvis du er her for å selge noe,
Jeg er redd Reeves ord er endelig.
133
00:08:26,779 --> 00:08:28,449
Vi er sangere og artister.
134
00:08:28,540 --> 00:08:30,290
- Omstreifere.
– Vi tjener til livets opphold.
135
00:08:30,379 --> 00:08:35,210
Jeg er Remy og dette er Daalny og alt vi vil ha
er å vise Lady Donata hva vi kan gjøre.
136
00:08:35,289 --> 00:08:38,240
- Reeve, hvor er elskerinnen din?
- Hun er på sykerommet.
137
00:08:39,289 --> 00:08:41,039
Reeve kan vise meg.
138
00:08:41,139 --> 00:08:43,090
Bare hvis jeg tenker best.
139
00:08:44,700 --> 00:08:46,129
Du?
140
00:08:47,169 --> 00:08:50,000
Du, en gammel soldat, stopper en prior?
141
00:08:52,049 --> 00:08:54,480
Hos Ramsey ville du bli pisket rød-rå for det.
142
00:08:55,539 --> 00:08:56,970
Nå, stå til side.
143
00:08:57,049 --> 00:09:01,240
Bror Prior, dette er ikke Ramsey Abbey.
Jeg vil ikke bli pisket og jeg vil ikke stå til side.
144
00:09:01,340 --> 00:09:03,490
Denne damen er døende og hun er høyt elsket.
145
00:09:03,580 --> 00:09:05,330
Du kan vente i forrommet.
146
00:09:05,409 --> 00:09:06,960
Tutilo, bli med meg!
147
00:09:08,049 --> 00:09:09,190
- Daalny.
- Hva?
148
00:09:09,289 --> 00:09:10,720
Gå med dem.
149
00:09:10,820 --> 00:09:13,610
Bror, jeg ammet min mor da hun var syk.
150
00:09:13,700 --> 00:09:16,529
Vel, kom igjen,
men ikke plager henne på jobb.
151
00:09:30,700 --> 00:09:34,320
Nå har jeg tatt med deg valmuejuice.
Det vil hjelpe deg å sove.
152
00:09:35,379 --> 00:09:37,129
Og gjester også.
153
00:09:37,220 --> 00:09:39,169
Som jeg ikke kan underholde.
154
00:09:40,220 --> 00:09:42,169
Jeg trenger ikke underholde.
155
00:09:42,259 --> 00:09:44,210
Hun er en sanger som heter Daalny.
156
00:09:44,289 --> 00:09:46,240
Hun jobber med en trubadur.
157
00:09:46,340 --> 00:09:48,289
Å nei, ikke kjærlighetssanger.
158
00:09:51,860 --> 00:09:53,929
Jeg trodde du jobbet på sykestuen.
159
00:09:54,019 --> 00:09:55,570
Ikke for lenge.
160
00:09:55,659 --> 00:09:57,009
Vær så god.
161
00:10:01,620 --> 00:10:02,970
Uff!
162
00:10:03,049 --> 00:10:05,759
- Snegler igjen.
– Det vil hjelpe på smertene.
163
00:10:05,860 --> 00:10:07,210
Nå...
164
00:10:08,500 --> 00:10:09,929
Det er en...
165
00:10:10,019 --> 00:10:11,970
Det er en før her for å se deg.
166
00:10:12,049 --> 00:10:13,799
Fra Ramsey Abbey.
167
00:10:14,899 --> 00:10:17,250
Det ser ut til at keiserinne Maud har brent den ned.
168
00:10:17,340 --> 00:10:19,090
Fornuftig kvinne.
169
00:10:19,169 --> 00:10:20,519
Flere snegler?
170
00:10:23,049 --> 00:10:25,610
Jeg mistet nesten en sønn til Ramsey Abbey.
171
00:10:27,460 --> 00:10:29,009
Hatefullt sted.
172
00:10:30,049 --> 00:10:32,000
Spør alltid om penger.
173
00:10:34,659 --> 00:10:36,690
Vel, de får ikke mer fra meg.
174
00:10:39,220 --> 00:10:40,649
Stoppe!
175
00:10:40,740 --> 00:10:42,169
Aaargh!
176
00:10:44,049 --> 00:10:45,480
(neger)
177
00:10:58,860 --> 00:11:00,889
Sønnen min giftet seg med en pen jente som deg.
178
00:11:01,940 --> 00:11:04,570
Hun slo alt det Abbey-tullet
ut av ham.
179
00:11:05,779 --> 00:11:10,330
Jeg antar at han murer seg opp også,
den vakre gutten som knuser gresset.
180
00:11:10,419 --> 00:11:11,970
Han heter Tutilo.
181
00:11:12,059 --> 00:11:16,809
Han har blitt velsignet med en visjon om
St Winifreds helligdom og en vakker kvinne.
182
00:11:16,899 --> 00:11:18,649
Å, var det meg?
183
00:11:20,179 --> 00:11:21,730
LADY DONATA: Cadfael.
184
00:11:21,820 --> 00:11:25,360
Et ansikt som hans burde vel ha barn?
185
00:11:25,460 --> 00:11:28,409
Å ja. Ja, la de stygge dø av.
186
00:11:28,500 --> 00:11:30,450
Du beviser regelen, gamle venn.
187
00:11:31,500 --> 00:11:33,529
Nå er dette laget med jordbær.
188
00:11:34,580 --> 00:11:35,450
Uff.
189
00:11:36,500 --> 00:11:38,769
Jeg pleide å synge da jeg var ung.
190
00:11:38,860 --> 00:11:40,809
Ikke for å leve, selvfølgelig.
191
00:11:41,860 --> 00:11:43,529
Jeg hadde en søt stemme.
192
00:11:43,620 --> 00:11:44,759
Mm.
193
00:11:44,860 --> 00:11:46,809
Unge menn pleide å sitte ved føttene mine.
194
00:11:49,100 --> 00:11:50,889
Musikk var livet vårt.
195
00:11:50,980 --> 00:11:52,330
Men nå...
196
00:11:53,379 --> 00:11:56,769
.de flykter til krig eller kryper inn i klostre.
197
00:11:56,860 --> 00:11:58,289
(Cadfael sukker)
198
00:11:59,340 --> 00:12:02,409
Ung mann, kjenner du navnet
av det instrumentet?
199
00:12:02,500 --> 00:12:04,250
Det er et psalteri, min dame.
200
00:12:04,340 --> 00:12:06,610
Åh. Vet noe.
201
00:12:08,220 --> 00:12:09,970
Men kan du spille det?
202
00:12:13,220 --> 00:12:15,490
I min alder kan jeg friste skjebnen.
203
00:12:23,059 --> 00:12:25,009
204
00:12:39,860 --> 00:12:42,610
(Daalny og Tutilo synger en romantisk ballade)
205
00:12:42,700 --> 00:12:44,649
(Fjern sang)
206
00:12:46,139 --> 00:12:48,090
Den jenta synger med Tutilo.
207
00:12:48,179 --> 00:12:50,929
Hun gir sannsynligvis en gratis forestilling.
208
00:12:58,740 --> 00:13:01,610
- Så hun ser meg nå?
- Hun vil ikke se deg.
209
00:13:02,659 --> 00:13:04,889
(Sangen fortsetter)
210
00:13:07,740 --> 00:13:09,090
Her!
211
00:13:13,059 --> 00:13:17,649
Hvis du tror at jeg har gått 200 miles, så det
du kan lage musikk med en tavernatøs,
212
00:13:17,740 --> 00:13:19,490
du får heller tenke om igjen.
213
00:13:22,659 --> 00:13:24,009
MANN: Der går han.
214
00:13:25,700 --> 00:13:27,970
(stønn og latter)
215
00:13:28,059 --> 00:13:29,279
Nei takk!
216
00:13:29,379 --> 00:13:31,330
MANN: Neste gang! (kakler)
217
00:13:32,059 --> 00:13:33,490
Ha nåde!
218
00:13:35,659 --> 00:13:37,090
Åhh! Åh...
219
00:13:39,139 --> 00:13:40,889
TUTILO: Jeg er en nybegynner.
220
00:13:40,980 --> 00:13:43,250
Men heldig. Jeg er med Prior Herluin.
221
00:13:43,340 --> 00:13:46,850
DAALNY: Men klosteret hans brant ned.
– Og han vil reise det opp igjen.
222
00:13:46,940 --> 00:13:48,889
Og når klosteret reiser seg, vil jeg også gjøre det
223
00:13:48,980 --> 00:13:51,330
Kanskje du burde vært steinhogger.
224
00:13:51,419 --> 00:13:53,370
De reiser seg med klosteret også.
225
00:13:53,460 --> 00:13:54,809
Tutilo!
226
00:13:57,059 --> 00:13:59,690
Sanger, barnet ditt trenger respekt for tøyet.
227
00:14:02,779 --> 00:14:04,529
Hun er ikke mitt barn.
228
00:14:04,620 --> 00:14:06,769
Jeg kjøpte henne da moren døde.
229
00:14:06,860 --> 00:14:10,129
Kjøpte henne? Du mener hun er slaven din?
230
00:14:17,059 --> 00:14:18,730
- Lord Beaumont!
- Remy.
231
00:14:19,779 --> 00:14:21,769
Og der det er Remy, må det være...
232
00:14:21,860 --> 00:14:23,409
Daalny.
233
00:14:24,620 --> 00:14:27,529
Så du kommer til å sjarmere dem
i Shrewsbury-tavernaene, er du?
234
00:14:28,980 --> 00:14:31,970
- (Hoster)
- Ah, nok en gang den gode Prior.
235
00:14:32,059 --> 00:14:33,730
Vi vil...
236
00:14:34,820 --> 00:14:36,450
Jeg kan høre deg synge igjen.
237
00:14:36,539 --> 00:14:38,490
- Eh, Daalny?
- Min herre.
238
00:14:39,980 --> 00:14:42,769
REMY: Lord Beaumont, han var vår siste mester.
239
00:14:43,860 --> 00:14:47,009
Godt betalt. Må ha likt stemmen til Daalny.
240
00:14:49,179 --> 00:14:52,210
Bror Jerome,
hvem ba deg dekke St Winifred?
241
00:14:52,299 --> 00:14:55,610
- Vi har pakket henne inn for å bære henne fra flommen.
- Det trengs ikke.
242
00:14:56,460 --> 00:14:59,330
Hun vil være på vei
til Ramsey før det er noen flom.
243
00:15:04,340 --> 00:15:06,289
Alt på grunn av synet ditt, Tutilo.
244
00:15:08,820 --> 00:15:10,570
Du har dine feil,
245
00:15:10,659 --> 00:15:13,610
men du vil gjøre det bra på Ramsey, med St Winifred.
246
00:15:16,539 --> 00:15:18,889
Hvis det er det Gud har til hensikt med ham
247
00:15:18,980 --> 00:15:20,929
og for henne, bror Prior.
248
00:15:22,059 --> 00:15:26,169
Nå, da, soldat, du vant
din lille kamp om den gamle kvinnen,
249
00:15:26,259 --> 00:15:28,409
men seieren over helgenen er min.
250
00:15:29,460 --> 00:15:31,409
Slaget vi da?
251
00:15:33,460 --> 00:15:35,610
Og du vil spørre meg en gang for ofte.
252
00:15:42,659 --> 00:15:47,250
Jeg ser liten kjærlighet til St Winifred
i ansiktet til Prior Herluin.
253
00:15:47,340 --> 00:15:49,090
Vel, Fader Abbed...
254
00:15:50,139 --> 00:15:51,889
..kjærlighet kan vokse.
255
00:15:53,940 --> 00:15:55,690
(Kirkedøra lukkes)
256
00:15:57,779 --> 00:15:59,330
Sjåfør: Ja!
257
00:16:03,379 --> 00:16:04,730
Jaja!
258
00:16:07,179 --> 00:16:09,129
Huff. Huff.
259
00:16:12,700 --> 00:16:14,769
CADFAEL: Alfred! Kom deg ut av regnet.
260
00:16:24,860 --> 00:16:27,129
- Jeg vil...
- Det går bra. Du er med meg.
261
00:16:28,179 --> 00:16:31,879
Så du får betalt for å kjøre den vognen
helt til Ramsey Abbey?
262
00:16:31,980 --> 00:16:33,929
Ja, jeg solgte ullen min til Lord Beaumont.
263
00:16:34,019 --> 00:16:36,480
– Han ga loddet til Ramsey i gave.
- Alfred!
264
00:16:36,580 --> 00:16:39,649
Det er fantastisk. Det er et godt resultat.
265
00:16:39,740 --> 00:16:41,690
Alfred, du må være veldig forsiktig.
266
00:16:41,779 --> 00:16:43,929
Det blir en veldig farlig reise.
267
00:16:44,019 --> 00:16:48,250
Mauds soldater er overalt
og med alt dette regnet stiger elven raskt.
268
00:16:48,340 --> 00:16:51,409
Vel, jeg skal unngå elven.
Jeg skal krysse Meole-bekken
269
00:16:51,500 --> 00:16:54,809
og ta høybakken østover til Ramsey
gjennom Lord Beaumonts land.
270
00:16:54,899 --> 00:16:56,850
FØR ROBERT: Bror Cadfael!
271
00:16:56,940 --> 00:16:58,490
Vi må gå.
272
00:17:02,059 --> 00:17:03,490
(snyser)
273
00:17:03,580 --> 00:17:06,009
Beklager. Du kan ikke bli kvitt sauelukten.
274
00:17:08,900 --> 00:17:10,650
Spesielt døde.
275
00:17:27,059 --> 00:17:29,089
Du kan ikke pakke inn en hellig relikvie i senk.
276
00:17:29,180 --> 00:17:31,930
Kisten går i ullen på vogna.
Ullen er fet.
277
00:17:32,019 --> 00:17:35,970
Denne kista inneholder de hellige restene
av den salige jomfru St Winifred.
278
00:17:37,539 --> 00:17:39,289
Du mener, det er bare bein?
279
00:17:39,380 --> 00:17:45,210
Disse "beinene" forbinder jorden med himmelen
og ditt nærvær gjør dem uren.
280
00:17:45,299 --> 00:17:48,210
Bror Prior, hun hjelper bare.
281
00:17:48,299 --> 00:17:50,930
Å, ja, og slaver har triks.
282
00:17:51,019 --> 00:17:53,970
De har fine måter
å holde selskap med en nybegynner.
283
00:17:55,940 --> 00:17:59,369
Kirken avviser slaveri,
ikke av slaven.
284
00:17:59,460 --> 00:18:01,210
Er det ikke riktig, Tutilo?
285
00:18:01,299 --> 00:18:04,650
Jeg er sikker på at Prior Herluin vet hva som er rett,
Bror Cadfael.
286
00:18:04,740 --> 00:18:06,490
(Døren knirker opp)
287
00:18:15,740 --> 00:18:17,890
La oss se vår helgen trygt unna.
288
00:18:19,019 --> 00:18:20,970
Og be om at hun kommer trygt tilbake.
289
00:18:31,660 --> 00:18:33,289
Flytt deg.
290
00:18:35,849 --> 00:18:39,079
Simon, hva er det? Er det Lady Donata?
291
00:18:41,460 --> 00:18:43,410
Jeg har en gave til bror Tutilo.
292
00:18:45,609 --> 00:18:47,039
For meg?
293
00:18:53,609 --> 00:18:55,880
(Tutilo leser) For Tutilo og hans visjon.
294
00:18:55,980 --> 00:18:58,210
Denne gaven skal bidra til å åpne øynene hans.
295
00:18:58,299 --> 00:18:59,849
Donata.
296
00:18:59,940 --> 00:19:02,289
Vi skal bygge klosteret vårt to ganger med dette.
297
00:19:02,380 --> 00:19:04,410
CADFAEL: Å nei, bror Prior.
298
00:19:04,500 --> 00:19:06,450
I denne boksen ligger selve Ramsey.
299
00:19:06,539 --> 00:19:10,079
Ja! De juvelene
vil ta Ramsey til bjelkene.
300
00:19:10,180 --> 00:19:13,329
- Og hvis vi gir almisse...
- Vi skal tekke sperrene.
301
00:19:13,420 --> 00:19:15,880
CADFAEL: Uten at St Winifred noen gang forlot oss.
302
00:19:16,980 --> 00:19:18,529
Vi har en avtale.
303
00:19:18,609 --> 00:19:23,039
Bror Prior, du kom til Shrewsbury
for almisser for å gjenoppbygge Ramsey
304
00:19:23,140 --> 00:19:27,569
og, som bror Cadfael sier,
du skilles fra Shrewsbury med dem
305
00:19:27,660 --> 00:19:29,930
og uten St Winifred.
306
00:19:31,940 --> 00:19:34,609
Jeg ser hvor dette kommer fra. Kvinner!
307
00:19:35,980 --> 00:19:37,650
Sang,
308
00:19:37,740 --> 00:19:39,410
konspirerte
309
00:19:39,500 --> 00:19:41,849
og planlegger å gjøre meg til narr.
310
00:19:44,059 --> 00:19:46,619
Dette er en svart dag for vår orden, Fader Abbed.
311
00:19:49,380 --> 00:19:51,410
Tutilo, med meg!
312
00:20:00,460 --> 00:20:04,000
313
00:20:05,059 --> 00:20:11,319
314
00:20:12,059 --> 00:20:15,730
315
00:20:15,819 --> 00:20:19,769
316
00:20:19,849 --> 00:20:27,880
317
00:20:28,900 --> 00:20:33,730
318
00:20:34,779 --> 00:20:39,720
319
00:20:44,849 --> 00:20:46,400
(hestene)
320
00:20:51,819 --> 00:20:53,529
(Storregn)
321
00:20:53,609 --> 00:20:55,359
(Rumling av torden)
322
00:21:00,819 --> 00:21:02,569
(Daalny skriker)
323
00:21:02,660 --> 00:21:04,410
(dempet skrik)
324
00:21:09,259 --> 00:21:11,009
(Skrik stopper)
325
00:21:13,740 --> 00:21:15,289
(Blokker)
326
00:21:25,380 --> 00:21:27,089
Kan du ikke vente til morgenen, Alfred?
327
00:21:27,180 --> 00:21:30,210
De er gaver til Ramsey Abbey.
Jeg må komme i forkant av flommen.
328
00:21:30,299 --> 00:21:33,250
Ha det fint! Elva stiger raskt.
329
00:21:34,609 --> 00:21:36,319
ALFRED: Ja! Kom igjen.
330
00:21:39,420 --> 00:21:40,970
Ha det fint!
331
00:22:06,819 --> 00:22:08,089
Jaja! Jaja!
332
00:22:15,779 --> 00:22:17,450
(Daalny gurgler og sluker)
333
00:22:20,500 --> 00:22:21,930
(gurgler)
334
00:22:22,019 --> 00:22:23,450
(Hoster)
335
00:22:27,299 --> 00:22:28,730
(gurgler)
336
00:22:33,059 --> 00:22:35,089
(giper etter pusten)
337
00:22:46,059 --> 00:22:50,009
BERINGAR: Ah, bror Cadfael!
Regnet har gjort sin skade her.
338
00:22:50,099 --> 00:22:52,849
Elven sprakk i hvert fall ikke sine bredder.
339
00:22:52,940 --> 00:22:54,890
Byen overlevde.
340
00:22:54,980 --> 00:22:56,650
Hm, i motsetning til taket vårt.
341
00:22:57,779 --> 00:23:01,690
Å, du setter sikkert ikke St Winifred
tilbake blant alt dette?
342
00:23:01,779 --> 00:23:04,049
Hun vil være trygt sikret ovenpå for natten.
343
00:23:04,140 --> 00:23:07,609
Nå som flommene har gått forbi,
folk vil takke.
344
00:23:07,700 --> 00:23:09,450
Nei nei. Forsiktig, vær så snill.
345
00:23:09,539 --> 00:23:11,839
Hvordan er landsbyene nedstrøms, Hugh?
346
00:23:11,940 --> 00:23:13,890
Vel, noen er i en lei tilstand.
347
00:23:13,980 --> 00:23:16,930
Vi pakket ikke St Winifred inn i skinn,
gjorde vi det, bror Prior?
348
00:23:17,019 --> 00:23:19,450
Jeg ga henne til ansvar, bror Jerome.
349
00:23:21,019 --> 00:23:22,569
Den... Kisten!
350
00:23:23,660 --> 00:23:26,009
St Winifred, hun er borte!
351
00:23:27,259 --> 00:23:31,809
Det Prior Herluin ikke klarte å få til etter avtale,
han har forsøkt å komme med sniking.
352
00:23:32,980 --> 00:23:35,539
- Men, Cadfael, vær politisk.
- Ikke bekymre deg, far.
353
00:23:35,619 --> 00:23:37,569
Hugh Beringar deler vår hemmelighet.
354
00:23:38,779 --> 00:23:40,529
Gå med Gud, Cadfael.
355
00:23:40,619 --> 00:23:43,730
Finn den vognen og ta med St Winifred hjem.
356
00:23:51,940 --> 00:23:55,410
BERINGAR: Vel, det ser ut som vogna
gikk gjennom bekken her.
357
00:23:56,460 --> 00:23:58,529
Men det er merker etter andre hester også.
358
00:24:00,500 --> 00:24:04,849
Kan være ganske mange hester.
Det er vanskelig å si, bakken er så våt.
359
00:24:06,900 --> 00:24:08,250
Cadfael?
360
00:24:09,900 --> 00:24:11,250
Cadfael!
361
00:24:12,299 --> 00:24:14,930
Hugh! Kom hit!
362
00:24:20,900 --> 00:24:22,650
Hun er fortsatt i live.
363
00:24:28,619 --> 00:24:33,890
Så, det siste du husker
ser på kjolen din på gjestehuset?
364
00:24:33,980 --> 00:24:35,930
Så våknet jeg i boksen min.
365
00:24:36,019 --> 00:24:39,170
Jeg druknet nesten.
Du trenger ikke skjønne at jeg lyver.
366
00:24:39,259 --> 00:24:41,849
BERINGAR: Vel, jeg ville lyve
hvis jeg var en løpsk slave.
367
00:24:42,980 --> 00:24:45,650
Det er akkurat det en frifødt herre ville sagt.
368
00:24:45,740 --> 00:24:47,970
En løpsk slave løper for alltid.
369
00:24:49,099 --> 00:24:52,250
Jeg blir hos Remy.
Jeg vet i hvert fall hvor jeg er med ham.
370
00:24:52,339 --> 00:24:55,130
- Vi taper tid, Cadfael!
- Ja. Greit, Hugh.
371
00:24:55,220 --> 00:24:57,170
Enten hun løp eller ikke, er hun i live.
372
00:24:57,259 --> 00:24:59,210
Det som er på den vognen er dødt.
373
00:25:00,619 --> 00:25:01,970
Handlevogn?
374
00:25:03,019 --> 00:25:05,970
Jeg så en vogn i Abbey-gårdsplassen,
stablet høyt opp.
375
00:25:06,059 --> 00:25:08,650
Det var ull på vei til Ramsey Abbey,
376
00:25:08,740 --> 00:25:12,490
med en last av juveler
og en stjålet helgen gjemt inni den.
377
00:25:12,579 --> 00:25:13,930
Cadfael!
378
00:25:14,019 --> 00:25:15,650
Kom igjen. Vi må kjappe oss.
379
00:25:16,700 --> 00:25:19,450
De har absolutt ransaket dette.
380
00:25:21,059 --> 00:25:25,009
Og hesten har gått. Kan være Mauds menn
trenger hester for å ta igjen hæren hennes.
381
00:25:25,099 --> 00:25:26,769
Vel, jeg kan ikke se noe blod.
382
00:25:26,859 --> 00:25:28,650
Hva har skjedd med Alfred, sjåføren?
383
00:25:28,740 --> 00:25:31,730
- Jeg var på vogna hans, da?
- Ja du var.
384
00:25:33,539 --> 00:25:35,809
Druget og kidnappet.
385
00:25:36,859 --> 00:25:38,289
Men hvorfor?
386
00:25:39,380 --> 00:25:42,920
Cadfael, her er noe.
De fikk mye mer enn en hest.
387
00:25:43,019 --> 00:25:45,769
Smykkeskrinet! Å ja. Tom, selvfølgelig.
388
00:25:48,420 --> 00:25:50,369
- Det er noe her.
- Hm?
389
00:25:54,180 --> 00:25:56,289
St Winifreds kiste. Hvorfor har de forlatt det?
390
00:25:56,380 --> 00:25:57,650
(Nærmer seg hester)
391
00:26:03,660 --> 00:26:04,609
Stopp!
392
00:26:05,660 --> 00:26:09,690
Lord Beringar av Shrewsbury.
Hva bringer deg til mitt land?
393
00:26:11,460 --> 00:26:12,890
Daalny?
394
00:26:12,980 --> 00:26:15,279
Har du forlatt din herre?
395
00:26:15,380 --> 00:26:18,970
Vi har fortalt deg før,
helligdommen blir renset etter flommen.
396
00:26:19,059 --> 00:26:22,210
Nå vil du snart se St Winifred.
Når vi er klare.
397
00:26:22,299 --> 00:26:24,250
Pass nå på at ingen kommer inn.
398
00:26:24,339 --> 00:26:25,769
(hestene)
399
00:26:25,859 --> 00:26:28,609
Være rolig. Vær tålmodig.
400
00:26:28,700 --> 00:26:31,210
CADFAEL: Du blir hos meg, Daalny.
401
00:26:31,299 --> 00:26:32,609
Bror Cadfael!
402
00:26:32,700 --> 00:26:35,450
Vi fant kisten. Få den inn nå, raskt.
403
00:26:35,539 --> 00:26:36,970
Følg meg.
404
00:26:40,299 --> 00:26:42,650
Hvis Donatas juveler er blitt stjålet,
405
00:26:42,740 --> 00:26:46,609
Prior Herluin vil nok en gang
gjøre krav på St Winifred.
406
00:26:46,700 --> 00:26:48,650
Lord Beaumont, så du ingenting?
407
00:26:48,740 --> 00:26:51,809
Hvis Mauds menn angrep vognen,
hvor er sjåføren da?
408
00:26:52,859 --> 00:26:55,809
Hvis han fortsatt er i live, er jeg sikker på at han kommer til meg.
409
00:26:55,900 --> 00:26:57,450
(Døren åpnes)
410
00:27:00,940 --> 00:27:02,890
Så, noen har klostret mitt?
411
00:27:02,980 --> 00:27:05,730
Ah, du har hørt om de uheldige hendelsene.
412
00:27:05,819 --> 00:27:07,890
Keiserinne Maud har tatt juvelene mine.
413
00:27:08,940 --> 00:27:10,890
Men jeg hører at hun forlot ullen
414
00:27:10,980 --> 00:27:12,930
og hva det dekket.
415
00:27:14,980 --> 00:27:17,009
St Winifred på vognen til Ramsey.
416
00:27:19,259 --> 00:27:21,210
Men hvordan skjedde det?
417
00:27:23,380 --> 00:27:25,569
Vel, hun kom absolutt ikke dit av seg selv.
418
00:27:25,660 --> 00:27:27,410
Tenk på den natten.
419
00:27:28,460 --> 00:27:31,210
Elven stiger. Shrewsbury i fare.
420
00:27:32,579 --> 00:27:36,529
Og ovenpå, de dyrebare beinene
av vår helgen bak en låst dør.
421
00:27:37,779 --> 00:27:43,730
På tunet, en vogn lastet høyt med gode, varme
ull, på vei mot Ramsey, på vei mot sikkerhet.
422
00:27:45,140 --> 00:27:47,410
Regnet renner, elven stiger,
423
00:27:47,500 --> 00:27:49,450
folk løper, hunder hyler,
424
00:27:49,539 --> 00:27:52,609
haner skrik og torden!
425
00:27:56,700 --> 00:27:58,450
Og det er gjort.
426
00:28:01,180 --> 00:28:02,730
Et mirakel?
427
00:28:02,819 --> 00:28:05,769
Helgenens intensjon er klar, Fader Abbed.
428
00:28:07,140 --> 00:28:08,690
Til Ramsey.
429
00:28:08,779 --> 00:28:10,210
Enkel.
430
00:28:11,619 --> 00:28:16,970
Å sette seg på vognen kan tyde på
Hennes intensjon var å forlate Shrewsbury.
431
00:28:17,059 --> 00:28:20,329
Med mindre noen løftet henne på i stedet.
432
00:28:20,420 --> 00:28:21,769
Nei nei.
433
00:28:21,859 --> 00:28:24,809
– Jeg tror det var et mirakel.
- Lord Beaumont, med respekt...
434
00:28:24,900 --> 00:28:26,650
Av sokkelen,
435
00:28:26,740 --> 00:28:29,170
inn på gårdsplassen, på vogna?
436
00:28:29,259 --> 00:28:30,609
HERLUIN: Ja.
437
00:28:30,700 --> 00:28:32,450
Helgenen gjør sin hensikt.
438
00:28:34,380 --> 00:28:37,329
Og da hun stoppet vognen på mitt land,
hun viste oss.
439
00:28:39,740 --> 00:28:41,569
Hennes hensikt er å være sammen med meg.
440
00:28:50,740 --> 00:28:54,210
Hvis jeg lar Herluin ha en sak,
Jeg må tillate Lord Beaumont's.
441
00:28:54,299 --> 00:28:58,490
Far, den kista ble fjernet
av menneskelige hender, ikke hellige.
442
00:28:58,579 --> 00:29:01,250
Og er slavejenta involvert i alt dette?
443
00:29:02,579 --> 00:29:04,329
Finn de hendene,
444
00:29:04,420 --> 00:29:06,569
eller vi kan miste vår helgen for alltid.
445
00:29:09,380 --> 00:29:11,329
DAALNY: Jeg hadde reparert kjolen min.
446
00:29:11,420 --> 00:29:13,369
Og denne døren, var det eh...
447
00:29:13,460 --> 00:29:15,009
lukket?
448
00:29:16,660 --> 00:29:18,210
- Åpen.
– Var det åpent?
449
00:29:21,180 --> 00:29:23,130
La du merke til noen utenfor?
450
00:29:24,859 --> 00:29:26,809
Nei, det var så mørkt.
451
00:29:26,900 --> 00:29:30,369
Du gjorde for eksempel ikke
ser du noen i nærheten av vogna?
452
00:29:30,460 --> 00:29:32,410
Jeg var opptatt med å reparere kjolen min.
453
00:29:32,500 --> 00:29:34,049
Jeg fortalte deg det.
454
00:29:38,099 --> 00:29:40,250
Noen angrep meg,
455
00:29:40,339 --> 00:29:42,690
legg en skitten fille over ansiktet mitt
456
00:29:42,779 --> 00:29:44,930
og jeg våknet i boksen.
457
00:29:45,019 --> 00:29:47,690
Hvis jeg ikke hadde kastet meg ut, hadde jeg druknet.
458
00:29:47,779 --> 00:29:49,730
Denne kluten, luktet det noe?
459
00:29:50,779 --> 00:29:52,730
– Ja, det stinket.
- Stank?
460
00:29:52,819 --> 00:29:54,569
Hvordan stinket det?
461
00:29:54,660 --> 00:29:56,210
Var det ehm...
462
00:29:56,299 --> 00:29:58,730
en skarp lukt eller var det ... klumpete?
463
00:29:58,819 --> 00:30:00,769
Var det en blomsterlukt?
464
00:30:00,859 --> 00:30:03,210
Det var veldig skarpt og surt.
465
00:30:04,259 --> 00:30:05,809
Som eddik.
466
00:30:05,900 --> 00:30:07,329
Eddik?
467
00:30:07,420 --> 00:30:08,970
Åh, jeg skjønner.
468
00:30:14,019 --> 00:30:17,049
Du kjente Donatas juveler
var på vogna, gjorde du ikke?
469
00:30:17,140 --> 00:30:19,089
Hva skal jeg gjøre med juveler?
470
00:30:19,180 --> 00:30:20,930
Jeg er Remys eiendom.
471
00:30:21,019 --> 00:30:22,690
Det jeg eier, eier han.
472
00:30:23,740 --> 00:30:25,890
Det er som å si at en hund eier sitt eget halsbånd.
473
00:30:25,980 --> 00:30:28,440
Og mesteren din, Remy,
vet du om Donatas gave?
474
00:30:28,539 --> 00:30:30,490
- (sukk)
- Hugh! Her er en fille.
475
00:30:31,539 --> 00:30:33,089
Eddik.
476
00:30:37,740 --> 00:30:39,289
Og hemlock.
477
00:30:41,980 --> 00:30:45,730
For mye hemlock,
og den som sover våkner aldri.
478
00:30:48,220 --> 00:30:54,170
Da du jobbet på sykestuen på Ramsey,
har du noen gang brukt hemlock?
479
00:30:54,259 --> 00:30:56,369
Ja. Vi brukte det til å stoppe smerte.
480
00:30:56,460 --> 00:30:58,410
Hemlock mangler fra hyllen min.
481
00:30:58,500 --> 00:31:00,250
Daalny ble dopet med det.
482
00:31:00,339 --> 00:31:02,569
Litt for mye og hemlock kan drepe.
483
00:31:02,660 --> 00:31:04,410
Jeg vet hva hemlock gjør.
484
00:31:04,500 --> 00:31:05,769
Ja.
485
00:31:05,859 --> 00:31:07,410
Det kjøper stillhet.
486
00:31:11,299 --> 00:31:15,930
Nå, i går kveld, sto Daalny inne
døråpningen hennes, sy. Lyset var bak henne.
487
00:31:16,019 --> 00:31:18,650
Noen, nede på gårdsplassen,
488
00:31:18,740 --> 00:31:21,930
opptatt med vognen som skulle til Ramsey,
kunne ha sett henne
489
00:31:22,019 --> 00:31:24,319
og trodde hun hadde sett dem.
490
00:31:25,660 --> 00:31:29,279
Og hva de gjorde,
de ville ikke at noen skulle vite om.
491
00:31:29,380 --> 00:31:31,839
Bror Cadfael, hvis du tror jeg ville skade henne...
492
00:31:32,900 --> 00:31:35,529
Vi fant St Winifreds kiste på den vognen.
493
00:31:35,619 --> 00:31:37,170
Jeg la den ikke der.
494
00:31:37,259 --> 00:31:40,410
Å, kom igjen!
Det er derfor du er her i Shrewsbury.
495
00:31:42,059 --> 00:31:46,369
Du håper å bringe ære til Ramsey Abbey
og vi vet hvordan det oppnås, ikke sant?
496
00:31:46,460 --> 00:31:49,769
- Gjennom å eie hellige relikvier.
- Jeg la ikke St Winifred på vogna.
497
00:31:49,859 --> 00:31:54,089
Sett mot besittelsen av en helgen,
hva er døden til en stakkars slave?
498
00:31:54,180 --> 00:31:55,369
Jeg ville ikke skade...
499
00:31:56,460 --> 00:31:57,730
Fortsett.
500
00:31:57,819 --> 00:31:59,569
Du ville ikke skade...?
501
00:32:00,900 --> 00:32:02,849
Jeg ville ikke skade et hår på hodet hennes.
502
00:32:02,940 --> 00:32:04,329
Jeg vet det.
503
00:32:06,059 --> 00:32:09,089
Vel, jeg er sikker på at sannheten kommer frem
når hyrden kommer tilbake.
504
00:32:09,180 --> 00:32:11,930
- Hyrden?
- Han kjørte vogna.
505
00:32:12,019 --> 00:32:15,769
Hva han vet
vil avgjøre skjebnen til priors, nybegynnere,
506
00:32:15,859 --> 00:32:17,809
klostre og vertshus.
507
00:32:22,140 --> 00:32:23,690
Veldig bra, da.
508
00:32:23,779 --> 00:32:25,329
Du kommer med meg.
509
00:32:31,380 --> 00:32:33,130
- Trekk ham ut.
- Ta ham.
510
00:32:35,220 --> 00:32:39,569
Prøve ved vann. En så grusom måte
å finne ut om noen lyver eller ikke.
511
00:32:39,660 --> 00:32:42,769
DAALNY: Hvem prøver de?
- Menn mistenkt for plyndring.
512
00:32:42,859 --> 00:32:44,410
Han fløt.
513
00:32:45,460 --> 00:32:48,730
- Han er skyldig.
- Ja, og nå mister han en hånd.
514
00:32:49,779 --> 00:32:52,849
Jeg tror det finnes bedre måter
å komme til sannheten.
515
00:32:54,900 --> 00:32:56,849
Ta det til sykestua.
516
00:32:56,940 --> 00:32:59,609
Og ta Daalny tilbake til gjestehuset.
517
00:32:59,700 --> 00:33:01,250
Jeg skal gjøre det, bror.
518
00:33:02,299 --> 00:33:05,210
BERINGAR: Hvor er den neste?
Kom igjen. Kast ham inn.
519
00:33:05,299 --> 00:33:07,450
Du møter meg i stallen i kveld.
520
00:33:07,539 --> 00:33:09,289
- Hva?
– Etter kveldsmat møter du meg.
521
00:33:09,380 --> 00:33:11,529
SOLDATEN: Den der. Den der. Den er neste.
522
00:33:11,619 --> 00:33:13,849
BERINGAR: Cadfael? Cadfael!
523
00:33:13,940 --> 00:33:15,210
MANN: Nei! Nei takk.
524
00:33:15,299 --> 00:33:16,849
Har de fortalt deg noe?
525
00:33:16,940 --> 00:33:22,089
Å, han la St Winifreds kiste på vognen,
greit, i et anfall av lidenskap, men...
526
00:33:22,180 --> 00:33:24,130
Jeg er sikker på at han aldri rørte jenta.
527
00:33:24,220 --> 00:33:26,009
Og hva med juvelene?
528
00:33:26,099 --> 00:33:28,930
Uten Donatas gave er helgenen så godt som tapt.
529
00:33:29,019 --> 00:33:32,170
Daalny ble satt på den vogna
på grunn av noe hun så,
530
00:33:32,259 --> 00:33:34,210
enten hun innrømmer det eller ikke.
531
00:33:34,299 --> 00:33:36,250
Men hva skjuler hun?
532
00:33:36,339 --> 00:33:38,930
Tyven av juvelene eller tyven av helgenen?
533
00:33:40,019 --> 00:33:41,769
Og hvis Alfred fortsatt er i live...
534
00:33:41,859 --> 00:33:43,730
Det er jeg han kommer til.
535
00:33:43,819 --> 00:33:47,289
Han kan godt komme til deg,
men mens du venter, ser jeg.
536
00:33:48,619 --> 00:33:50,569
Ja, ja. Trekk ham ut.
537
00:33:50,660 --> 00:33:52,890
Trekk ham ut. Han er skyldig.
538
00:33:52,980 --> 00:33:54,730
Han vil miste en hånd.
539
00:33:54,819 --> 00:33:56,769
Du vil ikke få et bedre tilbud, Remy,
540
00:33:56,859 --> 00:33:58,809
og jeg trenger en sanger.
541
00:33:59,859 --> 00:34:02,609
Jeg kan ikke stole på penger under en borgerkrig, min Herre.
542
00:34:04,059 --> 00:34:07,410
Og Daalny er en mynt
som alltid vil beholde sin verdi.
543
00:34:07,500 --> 00:34:10,010
Remy, bli med oss. Jeg vil snakke med deg.
544
00:34:10,099 --> 00:34:12,889
- Hva? Hva har jeg gjort?
- Vis meg hvor du bor.
545
00:34:12,980 --> 00:34:16,210
– Jeg skal synge med Daalny.
- Ikke bry deg om det.
546
00:34:16,300 --> 00:34:19,690
- Beklager, hvis du hadde forretninger med ham.
- Ombestem deg, Remy.
547
00:34:20,730 --> 00:34:22,679
– Mitt tilbud forblir det samme.
- Kom igjen!
548
00:34:24,730 --> 00:34:26,679
(Ugletuter, hunde bjeffer)
549
00:34:39,059 --> 00:34:41,010
Hvorfor tar du meg hit?
550
00:34:44,579 --> 00:34:47,530
- Du så hva de gjør mot tyver.
- Jeg er ingen tyv.
551
00:34:47,619 --> 00:34:50,449
Jeg så at du la noe på den vognen i går kveld.
552
00:34:50,539 --> 00:34:52,769
Nå vet jeg at det var St Winifred.
553
00:34:53,820 --> 00:34:55,570
Du er en tyv.
554
00:34:56,659 --> 00:34:58,289
Det var min visjon.
555
00:34:58,380 --> 00:35:00,130
Du stjal helgenen!
556
00:35:01,730 --> 00:35:03,480
var det bare deg
557
00:35:03,579 --> 00:35:05,530
eller var det så tidligere også?
558
00:35:07,300 --> 00:35:08,650
Nei.
559
00:35:08,730 --> 00:35:12,800
- Hyrden Alfred hjalp meg.
- Hør på meg. Du lyver ikke godt nok.
560
00:35:12,900 --> 00:35:16,170
Tror du bror Cadfael
vet ikke hva som har skjedd?
561
00:35:16,260 --> 00:35:19,690
Når den hyrden kommer tilbake,
han vil gi deg opp for å redde seg selv.
562
00:35:19,780 --> 00:35:22,449
Du løper, før det er for sent.
563
00:35:22,539 --> 00:35:25,489
Mitt liv er Ramsey Abbey og Prior Herluin.
564
00:35:27,260 --> 00:35:30,010
Herluin vil bure deg opp i Ramsey Abbey.
565
00:35:32,619 --> 00:35:34,369
Du vil miste alt.
566
00:35:35,780 --> 00:35:37,730
Han vil stoppe stemmen din.
567
00:35:39,019 --> 00:35:42,800
Du vil synge, selv når kjødet
er av ryggen din, men endelig...
568
00:35:43,860 --> 00:35:45,170
..du stopper.
569
00:35:47,780 --> 00:35:49,329
Daalny?
570
00:35:49,420 --> 00:35:51,690
Og jeg, som ikke har frihet...
571
00:35:52,780 --> 00:35:54,489
.. orker ikke den tanken.
572
00:35:56,380 --> 00:36:00,159
BERINGAR: Er det her du bor?
REMY: Du finner ingenting, min Herre.
573
00:36:00,260 --> 00:36:02,210
REMY: Jeg eier ikke mye.
574
00:36:03,260 --> 00:36:05,210
BERINGAR: Fortsett. Kom deg inn.
575
00:36:05,300 --> 00:36:09,250
Det eneste du kommer til å finne der inne
er litt av catgut for luta min.
576
00:36:09,340 --> 00:36:10,769
Bare gå inn.
577
00:36:12,059 --> 00:36:14,570
SOLDATEN: Du søker på loftet.
- Hva er det her?
578
00:36:14,659 --> 00:36:16,329
Jeg oljer luten min med det.
579
00:36:16,420 --> 00:36:19,650
BERINGAR: Du får ikke mye musikk
ut av en sprukket boks.
580
00:36:19,730 --> 00:36:22,800
BERINGAR: Pass på at du går rett gjennom
det sengetøyet.
581
00:36:25,579 --> 00:36:27,010
Hva er dette?
582
00:36:27,099 --> 00:36:29,210
- Det er ånd.
- Å, du drikker dette, gjør du?
583
00:36:29,300 --> 00:36:31,250
Du er velkommen til å smake, min Herre.
584
00:36:32,099 --> 00:36:33,239
Jeg setter lys på den.
585
00:36:33,340 --> 00:36:36,489
Jeg synger og spiller ikke bare lutt.
Jeg puster ut ild.
586
00:36:37,780 --> 00:36:39,369
- Ingenting her oppe.
- Ikke sant.
587
00:36:39,860 --> 00:36:43,250
588
00:36:43,340 --> 00:36:46,650
589
00:36:46,730 --> 00:36:51,920
590
00:36:52,019 --> 00:36:56,090
591
00:36:56,170 --> 00:36:59,360
592
00:37:01,420 --> 00:37:04,530
593
00:37:04,619 --> 00:37:07,969
594
00:37:08,059 --> 00:37:13,000
595
00:37:13,099 --> 00:37:17,369
596
00:37:17,460 --> 00:37:22,809
597
00:37:33,619 --> 00:37:35,170
(Abbey bell tolls)
598
00:37:40,820 --> 00:37:42,769
(Bell fortsetter å ringe)
599
00:37:45,300 --> 00:37:47,250
(Daalnys sang druknet av bjelle)
600
00:37:53,579 --> 00:37:55,329
(Rytmisk klapping til sang)
601
00:38:02,900 --> 00:38:05,969
602
00:38:06,059 --> 00:38:10,530
603
00:38:10,619 --> 00:38:12,570
(Bell fortsetter å ringe)
604
00:38:23,820 --> 00:38:26,489
605
00:38:27,210 --> 00:38:29,559
606
00:38:33,900 --> 00:38:36,050
CADFAEL: Tutilo? Hva har skjedd?
607
00:38:42,460 --> 00:38:44,010
Han er her.
608
00:38:48,170 --> 00:38:49,389
Alfred!
609
00:38:52,780 --> 00:38:54,530
Han er død, Tutilo.
610
00:39:06,260 --> 00:39:08,719
Vel, du hadde rett i en ting.
611
00:39:09,780 --> 00:39:11,730
Alfred prøvde å komme til deg.
612
00:39:11,820 --> 00:39:13,769
Ja, hvis han bare hadde nådd meg.
613
00:39:13,860 --> 00:39:16,809
Vel, ingen som kjente Alfred
ville drepe ham for vesken hans,
614
00:39:16,900 --> 00:39:19,329
med mindre de visste at han bar stjålne juveler.
615
00:39:19,420 --> 00:39:24,809
Hugh! Han var en grei, hardtarbeidende mann
og han kan ikke snakke for seg selv.
616
00:39:26,059 --> 00:39:28,010
Denne grenen kunne vært brukt.
617
00:39:30,059 --> 00:39:32,969
– Nei, det er for råttent.
- Likevel, noen slo ham med det.
618
00:39:33,059 --> 00:39:35,809
Se disse splintene av råttent tre
fanget i hetten?
619
00:39:35,900 --> 00:39:36,849
Ja.
620
00:39:36,940 --> 00:39:40,130
Men her ved templet
det er det som ser ut til å være smuler av stein.
621
00:39:40,210 --> 00:39:41,960
Jeg kan ikke se noen på dekselet.
622
00:39:42,059 --> 00:39:44,130
Så han er truffet med veden mens dekselet er oppe?
623
00:39:44,210 --> 00:39:46,159
Dekselet hans var nede da jeg fant ham, bror.
624
00:39:46,260 --> 00:39:48,289
Det er et blåmerke i pannen hans.
625
00:39:49,340 --> 00:39:52,880
Tenk nå når han blir truffet
med det råtne treet,
626
00:39:52,980 --> 00:39:54,929
han mister balansen og så...
627
00:39:55,019 --> 00:39:57,369
han faller og han sprekker i pannen
628
00:39:57,460 --> 00:39:59,130
og så...
629
00:39:59,210 --> 00:40:01,159
mens han er bevisstløs...
630
00:40:01,260 --> 00:40:03,010
Han var ferdig.
631
00:40:03,099 --> 00:40:04,530
Ja men...
632
00:40:05,730 --> 00:40:07,679
Hva, med et stykke stein?
633
00:40:07,780 --> 00:40:11,530
Og så er steinen byttet ut
slik at det ser ut som om det aldri ble flyttet.
634
00:40:11,619 --> 00:40:15,369
Men hvorfor skjule et mordvåpen
er det bare en stein?
635
00:40:15,460 --> 00:40:17,610
Det er ikke noe å si hva en morder vil gjøre.
636
00:40:19,730 --> 00:40:23,480
Jeg tror morderen hans jobbet med ham
og kom etter ham for å stoppe ham fra å snakke.
637
00:40:23,579 --> 00:40:28,010
CADFAEL: Ja, men snakker om hva?
Juvelene, helgenen, slaven?
638
00:40:28,099 --> 00:40:31,969
Alfred var en ærlig mann.
Jeg skal ikke få hans død til å besegle hans skyld.
639
00:40:32,059 --> 00:40:34,010
Heller ikke feil skyldte for det.
640
00:40:37,099 --> 00:40:40,929
Vel, alt dreier seg om
den vognen til Ramsey Abbey.
641
00:40:41,019 --> 00:40:43,579
Alfred ble myrdet fordi han kjørte den.
642
00:40:44,619 --> 00:40:46,969
Daalny druknet nesten fordi hun var på den.
643
00:40:47,059 --> 00:40:49,010
Donatas gave ble stjålet fra den
644
00:40:49,099 --> 00:40:51,050
og St Winifred var gjemt i den.
645
00:40:52,139 --> 00:40:54,570
Relikvier, slaver og juveler.
646
00:40:56,210 --> 00:40:59,280
Hvem tjener på tyveri av relikvier?
647
00:40:59,380 --> 00:41:00,809
Jeg gjør.
648
00:41:01,860 --> 00:41:05,130
Og jeg kan se bror Cadfaels tanke
så tydelig som jeg kan se ansiktet hans.
649
00:41:07,099 --> 00:41:10,289
Han vil si neste gang at jeg brant ned
Ramsey Abbey selv.
650
00:41:10,380 --> 00:41:13,250
Å nei. Jeg vil si neste at du bygger det opp.
651
00:41:13,340 --> 00:41:15,090
Ingenting vil stoppe deg.
652
00:41:16,139 --> 00:41:18,809
Du vil bruke denne guttens visjon slik det passer deg best.
653
00:41:18,900 --> 00:41:20,849
Hans visjon er sann.
654
00:41:22,900 --> 00:41:25,170
Han gikk over England for St Winifred.
655
00:41:26,780 --> 00:41:29,010
Abbed Radulfus, står du stille?
656
00:41:30,780 --> 00:41:34,650
Bror Prior, ingen har noen gang stilt spørsmål
Tutilos visjon.
657
00:41:34,730 --> 00:41:37,289
Du gikk ham over England 200 miles,
658
00:41:37,380 --> 00:41:40,730
gjennom Mauds soldater,
gjennom flom, gjennom sult.
659
00:41:41,780 --> 00:41:43,530
Du vil ikke stoppe.
660
00:41:43,619 --> 00:41:45,889
- Du stopper for ingenting.
- Du anklager meg?
661
00:41:46,940 --> 00:41:48,690
Du, en gammel soldat?
662
00:41:48,780 --> 00:41:51,210
Ambisjon er en ond elskerinne.
663
00:41:54,340 --> 00:41:56,489
Og en anstendig mann ligger død.
664
00:42:00,059 --> 00:42:01,489
Jeg gjorde det.
665
00:42:02,539 --> 00:42:04,489
Bror Prior vet ingenting.
666
00:42:05,539 --> 00:42:07,090
Du drepte Alfred?
667
00:42:08,139 --> 00:42:10,090
Jeg... Jeg la St Winifred på vognen.
668
00:42:11,340 --> 00:42:13,690
Alfred hjalp meg. Jeg drepte ham ikke.
669
00:42:13,780 --> 00:42:15,530
Bli med meg, gutt!
670
00:42:15,619 --> 00:42:19,690
Du løy til bror Cadfael om å stjele.
Du lyver nå om å drepe.
671
00:42:20,730 --> 00:42:23,559
Kirke og helgen er utenfor min lov,
men det er du ikke.
672
00:42:23,659 --> 00:42:25,090
Tutilo.
673
00:42:27,059 --> 00:42:30,210
Hva fikk deg til å sette St Winifred på vogna?
674
00:42:33,340 --> 00:42:34,889
Hun ba meg om det.
675
00:42:34,980 --> 00:42:39,769
Du gjorde det for Prior Herluin.
Han ba deg ikke om det, men det var derfor du gjorde det.
676
00:42:39,860 --> 00:42:42,010
Dette er et hellig tyveri.
677
00:42:46,730 --> 00:42:49,030
Tutilo ble inspirert av helgenen selv.
678
00:42:50,099 --> 00:42:53,329
Synet hans førte ham hit.
Stemmen hennes fortalte ham hva han skulle gjøre.
679
00:42:54,690 --> 00:42:59,840
I henhold til kirkeloven, abbed Radulfus,
som du godt vet, står vårt krav på helgenen.
680
00:42:59,940 --> 00:43:05,650
Din påstand, bror Prior, står blant andre,
ikke minst Shrewsburys egne.
681
00:43:06,780 --> 00:43:08,210
Kom igjen!
682
00:43:08,300 --> 00:43:10,050
Kom deg inn. Fortsett!
683
00:43:17,260 --> 00:43:20,929
Du stjal helgenen og drepte det eneste vitnet.
684
00:43:22,980 --> 00:43:25,929
Med mindre vi finner noe annet,
det er her du skal bo.
685
00:43:35,059 --> 00:43:38,489
RADULFUS: Du fornærmet Prior Herluin
mens han tror han er uskyldig.
686
00:43:38,579 --> 00:43:41,139
Men jeg måtte fjerne usikkerheten.
687
00:43:41,210 --> 00:43:44,880
En gammel venn er drept
og jeg finner ikke noe motiv.
688
00:43:45,940 --> 00:43:48,769
Og selv om jeg vet
Tutilo la relikviene på vognen,
689
00:43:48,860 --> 00:43:51,289
Jeg kan ikke tro at den gutten er en morder.
690
00:43:51,380 --> 00:43:55,250
Men du tror at morderen er forbundet
med vogna til Ramsey Abbey?
691
00:43:55,340 --> 00:43:57,489
Jeg vet at en anstendig mann er død.
692
00:43:57,579 --> 00:43:59,730
Jeg vet at en ung jente nesten druknet.
693
00:44:00,780 --> 00:44:02,849
Jeg vet at døden følger disse relikviene
694
00:44:02,940 --> 00:44:07,489
og jeg ber deg, far, før noen andre
dør, bestemme hvem som skal ha dem.
695
00:44:09,380 --> 00:44:11,840
Hvis døden følger St Winifred, må jeg.
696
00:44:13,500 --> 00:44:16,449
Eller vår hellige helgen blir profan.
697
00:44:22,860 --> 00:44:24,809
Remy fortalte deg om tilbudet mitt?
698
00:44:24,900 --> 00:44:27,849
Det gjorde han, lord Beaumont.
Jeg tror Remy trenger meg for mye.
699
00:44:27,940 --> 00:44:29,289
Daalny!
700
00:44:31,059 --> 00:44:33,010
Han ville få en god pris.
701
00:44:33,099 --> 00:44:34,650
Og du...
702
00:44:36,340 --> 00:44:38,289
Du ville bo i en herres slott.
703
00:44:40,340 --> 00:44:42,769
Jeg sover ofte uten tak over hodet.
704
00:44:44,059 --> 00:44:46,010
Jeg føler ikke behov for et slott.
705
00:44:48,380 --> 00:44:49,690
Bror Cadfael!
706
00:44:50,940 --> 00:44:52,889
Jeg skal snakke med din herre igjen.
707
00:44:54,340 --> 00:44:58,010
Og på slutten av dagen,
penger vil tale for deg.
708
00:45:02,659 --> 00:45:05,889
- Tutilo er i fengsel for å ha drept gjeteren.
- Ja jeg vet.
709
00:45:05,980 --> 00:45:08,539
Du vet at han er uskyldig. Du vet at han ikke kan drepe.
710
00:45:08,619 --> 00:45:12,050
- Han kan stjele.
– Å, ja, han kan stjele, men han er en drømmer.
711
00:45:13,460 --> 00:45:16,210
Det virker som du kjenner ham
bedre enn han vet selv.
712
00:45:18,059 --> 00:45:21,010
Jeg var sammen med ham
på hestemessen i går kveld.
713
00:45:21,099 --> 00:45:22,530
CADFAEL: Ah.
714
00:45:22,619 --> 00:45:25,690
– Og når skiltes dere?
– Jeg dro da jeg skulle synge på tavernaen.
715
00:45:25,780 --> 00:45:27,610
- Når var det?
- Ikke lenge etter skumringen.
716
00:45:27,699 --> 00:45:30,289
Jeg hørte dagens siste ringeklokker
da jeg forlot stallen.
717
00:45:30,380 --> 00:45:32,530
Jeg lurer på hvor Alfred var på den tiden?
718
00:45:35,340 --> 00:45:37,900
Greit. Jeg vil at du skal gjøre noe for meg.
719
00:45:37,980 --> 00:45:40,250
Vet du hvor fergeovergangen er?
720
00:45:41,300 --> 00:45:45,250
Og her, i år 852, i Bury St Edmunds.
721
00:45:45,340 --> 00:45:47,639
Far, den saken tok 50 år.
722
00:45:47,739 --> 00:45:50,369
Guds sannhet bryr seg ingenting om tid, bror Prior,
723
00:45:50,460 --> 00:45:54,530
og Shrewsbury, Herluin og Lord Beaumont
alle har krav på St Winifred.
724
00:45:54,619 --> 00:45:57,650
St Winifred vil bli prutet om
som fisk på markedet.
725
00:45:57,739 --> 00:46:00,889
Vognen stopper på Lord Beaumonts land
var en ulykke.
726
00:46:00,980 --> 00:46:02,929
Ulykker skjer ikke med helgener.
727
00:46:04,619 --> 00:46:09,250
Prior Robert, de som bor i himmelen
har bare en stemme...
728
00:46:10,300 --> 00:46:14,610
.. Guds ord,
skrevet ned for alltid i Bibelen.
729
00:46:16,139 --> 00:46:18,090
Jeg må la den stemmen snakke.
730
00:46:19,139 --> 00:46:21,409
– Rettssak etter Bibelen?
- Ja.
731
00:46:21,500 --> 00:46:23,449
Det kalles en Sortes Biblicae.
732
00:46:23,539 --> 00:46:26,889
Tenk deg nå at denne urteboken er Bibelen.
733
00:46:26,980 --> 00:46:28,530
Vel, den åpnes tilfeldig
734
00:46:28,619 --> 00:46:33,050
og deretter hver fordringshaver til St Winifred
har bind for øynene og de setter en finger på et vers.
735
00:46:33,139 --> 00:46:37,170
Og betydningen av verset
angir den rettmessige eieren.
736
00:46:37,260 --> 00:46:39,010
Jeg er ikke så sikker på det.
737
00:46:39,099 --> 00:46:41,769
- Men du er sikker nok på prøve ved vann.
- Ja.
738
00:46:41,860 --> 00:46:44,420
Det har jeg sett mange ganger. Det skjønner jeg.
739
00:46:44,500 --> 00:46:46,610
Så det du ser ofte er det du forstår?
740
00:46:46,699 --> 00:46:50,650
Så når elva er vann en dag
og is neste, forstår du hvorfor.
741
00:46:50,739 --> 00:46:53,199
Vi må håpe Bibelen bestemmer
i Shrewsburys favør.
742
00:46:53,300 --> 00:46:55,760
Vel, det kan godt gjøre det. Men er det riktig, Hugh,
743
00:46:55,860 --> 00:46:58,769
at Guds ord
skal brukes til å løse en krangel
744
00:46:58,860 --> 00:47:02,400
om hvor hardtarbeidende pilegrimer
plassere sine hardt opptjente pennies?
745
00:47:02,500 --> 00:47:06,769
For det var slik alt dette startet
og det kan godt ende når en ung mann henger.
746
00:47:06,860 --> 00:47:10,400
Han hadde grunn til å drepe Alfred
og han ble funnet med blod på hendene.
747
00:47:11,460 --> 00:47:13,889
Han vil bare henge hvis han er skyldig.
748
00:47:22,619 --> 00:47:25,369
Jeg vet bare det jeg alltid har visst, gamle venn.
749
00:47:25,460 --> 00:47:26,809
(Døren åpnes)
750
00:47:26,900 --> 00:47:28,849
At du var en grei mann
751
00:47:28,940 --> 00:47:31,769
og at det du visste var verdt din død.
752
00:47:31,860 --> 00:47:33,210
(Døren lukkes)
753
00:47:35,260 --> 00:47:37,210
Nå må jeg prøve å redde livet.
754
00:47:37,300 --> 00:47:39,250
Hva hadde fergemannen å si?
755
00:47:40,300 --> 00:47:43,610
Han rodde Alfred til denne siden i skumringen
den natten han døde.
756
00:47:43,699 --> 00:47:45,130
Ved solnedgang?
757
00:47:45,219 --> 00:47:47,650
Og en halvtime senere sto Alfred på døren min.
758
00:47:47,739 --> 00:47:52,760
Nå, normalt ville han ha kommet rett inn,
men...han kunne ikke ta de siste skrittene.
759
00:47:52,860 --> 00:47:55,420
- Noen ventet på ham.
- Ja.
760
00:47:57,260 --> 00:47:59,010
En halvtime etter skumring...
761
00:48:00,059 --> 00:48:02,489
..er tiden for tjenesten for compline.
762
00:48:02,579 --> 00:48:04,530
Tutilo var i stallen da.
763
00:48:04,619 --> 00:48:08,969
Var han? Jeg trodde du sa at du hadde forlatt
staller mens du hørte compline-klokkene ringe.
764
00:48:09,059 --> 00:48:12,809
- Han gikk inn igjen. Jeg er sikker på at han gjorde det.
– Vel, du kan bare være sikker på at du dro.
765
00:48:13,860 --> 00:48:17,329
Tutilo kunne lett ha kommet
fra stallen til verkstedet mitt.
766
00:48:19,380 --> 00:48:21,610
Han hadde absolutt tid til å drepe Alfred.
767
00:48:31,059 --> 00:48:33,010
Hold det stearinlyset nærmere.
768
00:48:45,860 --> 00:48:47,769
Er ikke tråden fra Alfreds hette?
769
00:48:47,860 --> 00:48:49,289
Nei.
770
00:48:49,380 --> 00:48:53,809
Nei, fargen er skjult av blodet,
men det er en for fin tråd.
771
00:48:53,900 --> 00:48:55,849
Så det kan være fra morderen hans?
772
00:48:57,059 --> 00:48:59,809
Hent meg et rent fat fra den haugen der borte.
773
00:49:05,460 --> 00:49:07,210
Ja. Takk skal du ha. Nå...
774
00:49:08,619 --> 00:49:10,570
Vi trenger noen...
775
00:49:10,659 --> 00:49:14,440
varm voks for å holde tråden på plass.
776
00:49:14,539 --> 00:49:16,650
Takk skal du ha.
777
00:49:20,260 --> 00:49:22,210
Og vil det redde Tutilo?
778
00:49:22,300 --> 00:49:27,570
Bror Cadfael, Tutilo er i fengsel Lord Beringar
kommer ikke til å slippe ham ut for en tråd.
779
00:49:28,820 --> 00:49:32,769
– Hva putter du i den parabolen?
- Saltvann og tålmodighet.
780
00:49:34,460 --> 00:49:36,409
Foreløpig er det alt jeg har.
781
00:49:40,059 --> 00:49:43,409
CADFAEL: Mange bibler
er en svært sjelden hendelse.
782
00:49:43,500 --> 00:49:45,650
- Og du, min Herre...
- Mm-hm?
783
00:49:45,739 --> 00:49:49,360
Da du ble trukket til St Winifred,
du forventet ikke dette.
784
00:49:49,460 --> 00:49:51,010
Tiltrukket av henne?
785
00:49:53,139 --> 00:49:55,090
Cadfael, jeg har et tomt kapell.
786
00:49:56,139 --> 00:49:58,090
Et vakkert rede uten egg.
787
00:49:59,179 --> 00:50:03,250
Så det er ikke et spørsmål om tro eller ånd, da?
788
00:50:03,340 --> 00:50:05,010
Å, jeg skal spille med.
789
00:50:06,059 --> 00:50:07,809
Det passer meg, Cadfael.
790
00:50:08,860 --> 00:50:13,289
Jeg er ikke en mann som skal dyttes eller trekkes på plass,
med mindre jeg vil være der.
791
00:50:15,619 --> 00:50:16,969
Denne måten.
792
00:50:17,059 --> 00:50:26,369
793
00:50:28,900 --> 00:50:37,849
794
00:50:40,900 --> 00:50:42,329
Stillhet.
795
00:50:44,659 --> 00:50:47,090
RADULFUS: Bring Lord Beaumont til Bibelen.
796
00:51:00,860 --> 00:51:03,929
BROR JEROME: "Dere skal søke meg
og dere skal ikke finne meg
797
00:51:04,019 --> 00:51:05,969
og der jeg er, kan dere ikke komme."
798
00:51:07,099 --> 00:51:10,250
St Winifred og Lord Beaumont
kan ikke være på samme sted.
799
00:51:13,059 --> 00:51:16,010
RADULFUS:
Ta Prior Herluin av Ramsey til Bibelen.
800
00:51:30,059 --> 00:51:32,010
BROR JEROME: "Jeg sier deg...
801
00:51:33,059 --> 00:51:37,809
Jeg sier deg, jeg kjenner deg ikke.
Gå bort fra meg, alle dere som arbeider av urett.»
802
00:51:43,659 --> 00:51:45,409
Jeg gir avkall på kravet mitt.
803
00:51:48,059 --> 00:51:50,210
Jeg ble lurt av nybegynneren Tutilo.
804
00:51:51,500 --> 00:51:53,449
Alt var løgn.
805
00:51:55,500 --> 00:51:57,449
Tutilo er en agent for djevelen
806
00:51:57,539 --> 00:51:59,289
og en morder!
807
00:52:07,059 --> 00:52:10,809
RADULFUS: Ta Prior Robert
av Shrewsbuy til Bibelen.
808
00:52:24,659 --> 00:52:28,199
"Du har ikke valgt meg,
men jeg har valgt deg."
809
00:52:45,059 --> 00:52:47,489
Guds ord har uttalt.
810
00:52:48,940 --> 00:52:51,610
St Winifred forblir på Shrewsbury.
811
00:52:52,659 --> 00:52:54,409
Ta opp Bibelen.
812
00:52:55,739 --> 00:52:57,329
(Døren åpnes)
813
00:52:58,059 --> 00:52:59,730
(munker ber)
814
00:53:09,380 --> 00:53:14,010
Et kronblad av hvit blomst
er mot et vers på siden.
815
00:53:16,139 --> 00:53:18,289
Dette var Winifreds blomst.
816
00:53:20,619 --> 00:53:23,730
"Og bror skal utlevere bror til døden."
817
00:53:23,820 --> 00:53:26,119
Dette har betydning for noen her.
818
00:53:26,219 --> 00:53:27,969
Hun snakker til meg.
819
00:53:28,059 --> 00:53:30,010
Winifred snakker til meg.
820
00:53:30,099 --> 00:53:33,570
Jeg drepte gjeteren.
Jeg drepte hyrden Alfred.
821
00:53:38,500 --> 00:53:39,929
Daalny!
822
00:53:40,019 --> 00:53:42,170
Herluin har fordømt deg.
823
00:53:42,260 --> 00:53:43,809
Fordømte meg?
824
00:53:44,860 --> 00:53:46,610
Han var læreren min.
825
00:53:51,059 --> 00:53:54,840
– De skal henge meg.
– Du må ikke gi opp. Cadfael vil hjelpe deg.
826
00:53:54,940 --> 00:53:57,929
Du kan ikke komme hit igjen.
De vil si at du hjalp meg.
827
00:53:58,019 --> 00:53:59,730
Jeg vil ikke forlate deg.
828
00:54:02,460 --> 00:54:04,409
- Hvilke feil jeg har gjort.
(Døren åpnes)
829
00:54:04,500 --> 00:54:06,449
Jeg er ikke for Ramsey Abbey.
830
00:54:06,539 --> 00:54:08,489
Aldri kunne eller burde være det.
831
00:54:08,579 --> 00:54:10,809
Hvis ikke for Ramsey, ville jeg ikke kjent deg.
832
00:54:10,900 --> 00:54:12,650
Og du vil leve.
833
00:54:12,739 --> 00:54:15,489
Du vil leve. De skal ikke henge deg.
834
00:54:15,579 --> 00:54:17,730
Komme på deg! Ute!
835
00:54:19,619 --> 00:54:22,849
CADFAEL: Så du trodde Alfred var Tutilo?
836
00:54:24,059 --> 00:54:26,619
Tutilo prøvde å stjele St Winifred fra oss.
837
00:54:26,699 --> 00:54:28,449
Jeg hatet ham.
838
00:54:28,539 --> 00:54:31,489
Og du fulgte Alfred til verkstedet mitt?
839
00:54:31,579 --> 00:54:33,960
Det var mørkt. Hetten hans var oppe.
840
00:54:34,059 --> 00:54:36,130
Og Tutilo manglet fra compline.
841
00:54:36,219 --> 00:54:37,969
Som jeg var, far.
842
00:54:38,059 --> 00:54:39,809
Og jeg så ham.
843
00:54:40,940 --> 00:54:44,889
Og så tråkket jeg på denne store pinnen
og jeg tok den opp og fulgte etter ham.
844
00:54:44,980 --> 00:54:48,130
Og jeg... jeg løp og jeg hoppet og slo ham.
845
00:54:48,219 --> 00:54:49,889
Vis meg hvordan.
846
00:54:58,059 --> 00:55:00,409
(Mumler)
847
00:55:02,059 --> 00:55:04,489
Og så snakket hun med meg på Sortes.
848
00:55:04,579 --> 00:55:07,570
Hun visste. "Bror dreper bror."
849
00:55:07,659 --> 00:55:09,960
Hun visste absolutt din tanke.
850
00:55:11,019 --> 00:55:12,969
Men du drepte ingen.
851
00:55:13,059 --> 00:55:15,289
Alfred hadde et blåmerke i pannen.
852
00:55:15,380 --> 00:55:18,130
Du bare slo ham ut av balanse, det er alt.
853
00:55:20,019 --> 00:55:21,969
Så jeg drepte ham ikke?
854
00:55:22,059 --> 00:55:24,360
Med et stykke råttent tre?
855
00:55:24,460 --> 00:55:25,889
Nei.
856
00:55:25,980 --> 00:55:28,329
Men det var noen andre der og så på,
857
00:55:28,420 --> 00:55:31,369
som drepte Alfred
mens han lå bevisstløs på bakken.
858
00:55:31,460 --> 00:55:33,010
Så jeg er ansvarlig.
859
00:55:33,099 --> 00:55:35,050
Ansvarlig? Du er en tåpe.
860
00:55:36,579 --> 00:55:41,570
Men Alfreds morder ville ha sørget for ham,
om han var bevisstløs eller ikke.
861
00:55:48,659 --> 00:55:52,809
Uansett virkning, bror Jerome,
intensjonen din var drap
862
00:55:52,900 --> 00:55:55,250
og din sjel står i fare.
863
00:55:55,340 --> 00:55:57,090
Gå tilbake til cellen din.
864
00:55:57,179 --> 00:55:59,449
Du lar det bare være for din straff.
865
00:56:01,500 --> 00:56:02,849
Far.
866
00:56:11,260 --> 00:56:13,010
Dette er en god perle.
867
00:56:14,059 --> 00:56:15,809
Har du mer?
868
00:56:17,860 --> 00:56:19,409
Jeg kan kanskje.
869
00:56:21,059 --> 00:56:23,289
Da trenger jeg kanskje mer mynt.
870
00:56:23,380 --> 00:56:25,329
Da kommer jeg kanskje tilbake.
871
00:56:35,860 --> 00:56:37,610
Jeg forteller deg dette.
872
00:56:39,059 --> 00:56:40,610
Det er Tutilo.
873
00:56:42,900 --> 00:56:45,530
I et anfall av lidenskap over Winifred, kanskje,
874
00:56:45,619 --> 00:56:47,849
men Tutilo drepte Alfred.
875
00:56:47,940 --> 00:56:51,369
Jeg fant denne tråden i Alfreds hår.
876
00:56:52,420 --> 00:56:54,369
Jeg tror den ble etterlatt av morderen.
877
00:56:57,420 --> 00:56:59,170
– En tråd?
- Mm.
878
00:57:00,699 --> 00:57:02,650
Hva håper du å finne ut av det?
879
00:57:04,139 --> 00:57:06,969
Vel, når jeg har renset den, hvem tilhører den.
880
00:57:08,820 --> 00:57:10,769
Men dette er et pilegrimssted.
881
00:57:10,860 --> 00:57:14,010
Du har folk som kommer hit
fra hele England hver dag.
882
00:57:14,099 --> 00:57:17,409
Ja, det er akkurat poenget mitt.
Dette kommer ikke fra en munks vane.
883
00:57:18,460 --> 00:57:23,400
Jeg er enig i at Tutilo hadde årsak og at han hadde blod på seg
hendene hans, men det er ikke nok til å henge ham.
884
00:57:24,460 --> 00:57:26,409
En tråd i en død manns hår?
885
00:57:28,059 --> 00:57:31,730
Vel, selv om du finner
hvem det tilhører, det er alt det er.
886
00:57:31,820 --> 00:57:34,090
Men det åpner for tvil, Hugh.
887
00:57:34,179 --> 00:57:36,449
Ikke i tankene mine, Cadfael.
888
00:57:41,300 --> 00:57:43,250
Men vi skal sette ham på prøve.
889
00:57:44,300 --> 00:57:45,730
Den er rød.
890
00:57:56,300 --> 00:57:58,250
(Hund bjeffer)
891
00:58:00,659 --> 00:58:03,969
Vi har bare ditt ord
at Tutilo ble igjen her
892
00:58:04,059 --> 00:58:06,619
da du dro for å gå og synge på tavernaen.
893
00:58:06,699 --> 00:58:10,130
Men jeg kan bevise for lord Beringar at vi var her,
fordi jeg hørte hva han sa.
894
00:58:10,219 --> 00:58:12,369
Ja, men det er ikke det at du var her da,
895
00:58:12,460 --> 00:58:15,730
det er at Tutilo var her etterpå,
da Alfred ble drept.
896
00:58:15,820 --> 00:58:17,369
Hvordan bevise det?
897
00:58:23,619 --> 00:58:25,570
Hva gjør en bønnebok her?
898
00:58:25,659 --> 00:58:27,409
Tutilo må ha forlatt den.
899
00:58:29,699 --> 00:58:32,260
Det er merket med compline-tjenesten.
900
00:58:35,059 --> 00:58:36,809
Tutilo var her.
901
00:58:38,860 --> 00:58:41,010
Han fulgte kontorene herfra.
902
00:58:43,739 --> 00:58:45,690
Mens stakkars Alfred ble drept.
903
00:58:47,980 --> 00:58:49,530
Tett nok.
904
00:58:49,619 --> 00:58:50,889
Nå...
905
00:58:50,980 --> 00:58:52,650
Ut...du...gå.
906
00:58:53,699 --> 00:58:55,250
Og ransak ham.
907
00:58:56,579 --> 00:58:58,929
Dette betyr ikke mer
enn litt tråd, Cadfael.
908
00:58:59,019 --> 00:59:01,369
Men, Hugh, han kunne høre klosterklokkene.
909
00:59:01,460 --> 00:59:06,530
Han fulgte tjenesten for compline in
stallen, på egen hånd, da Alfred ble drept.
910
00:59:06,619 --> 00:59:09,050
Han kunne ha plassert boken slik at du kan finne den.
911
00:59:10,099 --> 00:59:11,650
Beklager, Cadfael.
912
00:59:11,739 --> 00:59:13,690
Jeg gjør mitt beste for gutten.
913
00:59:13,780 --> 00:59:15,329
MAN: Kast ham inn!
914
00:59:15,420 --> 00:59:17,369
Vannet vil teste ham.
915
00:59:17,460 --> 00:59:19,920
Hvis han synker, vil det bekrefte hans uskyld.
916
00:59:20,019 --> 00:59:21,889
MAN: Han ser skyldig ut, gjør han ikke?
917
00:59:21,980 --> 00:59:24,170
Kast ham inn!
918
00:59:27,460 --> 00:59:29,610
(Jubel)
919
00:59:29,699 --> 00:59:32,159
Sa det til deg! Sa det til deg!
920
00:59:33,260 --> 00:59:35,210
- Skyldig!
- Heng ham!
921
00:59:35,300 --> 00:59:36,730
Trekk ham ut.
922
00:59:37,780 --> 00:59:39,289
Han er skyldig.
923
00:59:40,739 --> 00:59:42,769
Han henger om morgenen.
924
00:59:48,059 --> 00:59:49,409
Remy?
925
00:59:49,500 --> 00:59:51,250
Hva gjør du?
926
00:59:52,300 --> 00:59:54,050
Du eier ikke en hest.
927
00:59:54,139 --> 00:59:55,570
Vel, det gjør jeg nå
928
00:59:55,659 --> 00:59:57,610
og mye mer snart.
929
00:59:58,739 --> 01:00:00,690
Mine sangdager er over.
930
01:00:00,780 --> 01:00:02,730
Hva mener du med "over"?
931
01:00:04,460 --> 01:00:06,409
Og du kan beholde kostymene.
932
01:00:08,460 --> 01:00:10,210
Jeg kjøper et vertshus.
933
01:00:11,260 --> 01:00:12,690
Et vertshus?
934
01:00:12,780 --> 01:00:15,130
Hvor fikk du pengene til å kjøpe et vertshus?
935
01:00:17,500 --> 01:00:18,929
Remy!
936
01:00:20,460 --> 01:00:22,489
Fortell meg hvordan du fikk nok til å kjøpe et vertshus.
937
01:00:22,579 --> 01:00:24,610
Han fikk det av meg.
938
01:00:26,260 --> 01:00:28,210
Jeg sa at penger ville tale for deg.
939
01:00:30,340 --> 01:00:32,489
REMY: Det er det beste for oss begge.
940
01:00:32,579 --> 01:00:34,530
Jeg får et vertshus, du får et slott.
941
01:00:35,579 --> 01:00:37,849
Du pleide å sove under stjernene, Daalny.
942
01:00:37,940 --> 01:00:40,210
Du vil sove mye bedre i en fjærseng.
943
01:00:53,780 --> 01:00:55,329
(hamrende)
944
01:00:57,059 --> 01:00:58,610
(Saging)
945
01:01:09,460 --> 01:01:11,010
Bror Prior.
946
01:01:12,059 --> 01:01:14,010
Daalny sa at du hadde forlatt meg.
947
01:01:14,099 --> 01:01:15,650
Gjorde hun?
948
01:01:19,059 --> 01:01:23,889
Jeg kan komme tilbake til Ramsey tomhendt,
men jeg vil fortsatt være ved din side i morgen, Tutilo.
949
01:01:24,940 --> 01:01:27,239
Og jeg vil be for din forskrudde sjel.
950
01:01:29,059 --> 01:01:31,010
Min sjel var aldri så rett.
951
01:01:32,059 --> 01:01:34,010
Jeg ser tydelig hvordan jeg burde leve.
952
01:01:36,739 --> 01:01:38,690
Så tilstå din skyld.
953
01:01:40,739 --> 01:01:43,690
Jeg skal snakke for deg
og du kan komme tilbake til Ramsey med meg.
954
01:01:52,420 --> 01:01:54,769
Så du kan piske ryggen min til den er rå?
955
01:01:54,860 --> 01:01:56,809
Så blir du i Shrewsbury...
956
01:01:58,579 --> 01:02:00,530
..og henge.
957
01:02:02,059 --> 01:02:05,010
Og du bør ta denne tanken
til tauet med deg.
958
01:02:11,699 --> 01:02:13,650
Tavernatøsen har forlatt deg.
959
01:02:15,019 --> 01:02:16,369
Daalny?
960
01:02:17,420 --> 01:02:18,769
Aldri.
961
01:02:18,860 --> 01:02:22,090
Hun drar til et stort hus,
Lord Beaumonts.
962
01:02:22,179 --> 01:02:24,289
Hun har sunget for ham før.
963
01:02:24,380 --> 01:02:26,530
Å, hun vil synge, greit.
964
01:02:28,900 --> 01:02:31,250
Hun skal synge og spille
965
01:02:31,340 --> 01:02:33,289
og rope.
966
01:02:35,340 --> 01:02:37,289
Hun får taket til å riste.
967
01:02:38,780 --> 01:02:41,289
Lord Beaumont har kjøpt henne,
968
01:02:41,380 --> 01:02:43,329
stemme...
969
01:02:43,420 --> 01:02:45,369
liv...
970
01:02:46,460 --> 01:02:48,409
..og kropp.
971
01:02:51,059 --> 01:02:52,409
Herluin!
972
01:02:58,059 --> 01:02:59,409
Herluin.
973
01:03:03,619 --> 01:03:05,369
Nå er det renere.
974
01:03:06,420 --> 01:03:08,090
Og den er rød.
975
01:03:08,179 --> 01:03:09,570
(banker på døren)
976
01:03:09,659 --> 01:03:11,010
Kom inn.
977
01:03:14,059 --> 01:03:15,409
DaalnY.
978
01:03:16,460 --> 01:03:19,610
Jeg ehm... Jeg har fortsatt Tutilos bønnebok.
979
01:03:19,699 --> 01:03:22,130
Kanskje du vil ta det til ham.
980
01:03:22,219 --> 01:03:24,170
Takk skal du ha. Han vil være fornøyd.
981
01:03:25,219 --> 01:03:27,849
Og hva med deg, hm?
Hva vil skje med deg?
982
01:03:31,900 --> 01:03:33,650
Jeg er kjøpt
983
01:03:33,739 --> 01:03:35,690
av Lord Beaumont.
984
01:03:35,780 --> 01:03:37,329
Åh, jeg skjønner.
985
01:03:38,860 --> 01:03:40,809
Vel, det er et bra hus.
986
01:03:42,059 --> 01:03:44,010
Han tilbød seg å kjøpe meg før.
987
01:03:47,340 --> 01:03:49,289
Ikke bry meg om hvordan jeg skal leve.
988
01:03:49,380 --> 01:03:51,329
Tutilo henger i morgen.
989
01:03:53,380 --> 01:03:56,730
Hvis jeg skulle gi deg litt valmuejuice,
du kan ta det til ham.
990
01:03:56,820 --> 01:03:58,570
Det vil roe ham ned.
991
01:03:59,619 --> 01:04:01,570
Han vil ikke være rolig.
992
01:04:01,659 --> 01:04:06,409
Han vil rope høyt at han ikke er skyldig,
så jeg er ikke den eneste som husker ham.
993
01:04:06,500 --> 01:04:09,730
- Men du må ikke gi ham for mye av det.
- Jeg vil ikke gi ham noen!
994
01:04:09,820 --> 01:04:13,440
Du og drikkene dine!
Alt du har er en dum tråd.
995
01:04:13,539 --> 01:04:15,489
Bror Cadfael, jeg stolte på deg!
996
01:04:15,579 --> 01:04:20,409
Lytte! Du må ikke gi ham for mye av det,
fordi han vil sovne fort.
997
01:04:21,940 --> 01:04:26,050
Og hvis du blander det i vin, vil han ikke engang smake det.
998
01:04:29,099 --> 01:04:30,849
Jeg tar valmuejuicen.
999
01:04:30,940 --> 01:04:33,690
Er du sikker på at du forstår
hva jeg sier du skal gjøre?
1000
01:04:33,780 --> 01:04:35,130
Ja.
1001
01:04:35,219 --> 01:04:36,570
Flink.
1002
01:04:36,659 --> 01:04:38,610
Nå, ikke glem bønneboken.
1003
01:04:42,340 --> 01:04:44,409
Ga Lord Beaumont deg den kjolen?
1004
01:04:44,500 --> 01:04:46,050
Nei, det gjorde Remy.
1005
01:04:46,139 --> 01:04:47,889
Han tror folk liker det.
1006
01:04:47,980 --> 01:04:50,409
Går Remy selv i rødt også?
1007
01:04:50,500 --> 01:04:52,250
Vi hadde på oss det samme.
1008
01:04:52,340 --> 01:04:56,170
Nå, her er valmuejuicen
og hvis jeg var deg, ville jeg brukt alt.
1009
01:05:00,059 --> 01:05:01,489
(Hun kysser ham)
1010
01:05:06,059 --> 01:05:07,409
(snyser)
1011
01:05:08,460 --> 01:05:10,489
Hva er den stanken?
1012
01:05:10,579 --> 01:05:15,849
Dette? Å, jeg koker litt saueull for å få
fettet ut av det. Jeg bruker den til salvene mine.
1013
01:05:15,940 --> 01:05:18,170
Så det var lukten med hemlock?
1014
01:05:18,260 --> 01:05:20,210
Hva da du ble kidnappet?
1015
01:05:20,300 --> 01:05:22,929
Nei nei nei nei. Hemlock blander seg ikke i salve.
1016
01:05:29,059 --> 01:05:30,409
(Døren lukkes)
1017
01:05:39,659 --> 01:05:41,610
Hva var det Alfred sa?
1018
01:05:43,659 --> 01:05:46,289
"Du kan ikke bli kvitt lukten av sau ...
1019
01:05:48,139 --> 01:05:50,090
..spesielt døde."
1020
01:05:53,619 --> 01:05:56,079
DAALNY: Jeg har tatt med dette til den unge munken.
1021
01:05:57,179 --> 01:05:58,929
Det er hans siste natt.
1022
01:06:00,380 --> 01:06:02,130
Vær så snill, ha noen...
1023
01:06:03,179 --> 01:06:05,530
..og drikk for helsen hans i en bedre verden.
1024
01:06:13,380 --> 01:06:14,730
(Hvisker) Tutilo?
1025
01:06:15,780 --> 01:06:17,730
Du sa du skulle få pengene.
1026
01:06:17,820 --> 01:06:20,090
Disse tingene er aldri enkle, min venn.
1027
01:06:20,179 --> 01:06:24,050
– Hvis du bare vil vente litt til.
- Vel, jeg drar til Bristol.
1028
01:06:24,139 --> 01:06:26,809
Vel, hva kan jeg si?
Vil du ha tilbake eiendommen din?
1029
01:06:26,900 --> 01:06:28,329
Ja, det gjør jeg.
1030
01:06:30,139 --> 01:06:32,090
Er dette juvelene du ga meg?
1031
01:06:32,179 --> 01:06:33,530
Ja det er de.
1032
01:06:36,780 --> 01:06:39,929
Jeg trodde jeg måtte arrestere ham selv,
Lord Beringar.
1033
01:06:40,019 --> 01:06:43,719
Dette er juvelene til Lady Donata.
Hvor fikk du tak i dem, Remy?
1034
01:06:47,860 --> 01:06:49,289
Gå nå.
1035
01:06:49,380 --> 01:06:50,929
- Løpe.
- Ikke uten deg.
1036
01:06:53,300 --> 01:06:55,449
Jeg kan ikke. Jeg er solgt til Lord Beaumont.
1037
01:06:55,539 --> 01:06:56,969
Du må!
1038
01:06:57,059 --> 01:06:59,489
Selv om vi gjemmer oss sammen, vil vi fortsatt være sammen.
1039
01:07:00,539 --> 01:07:02,090
Han finner oss.
1040
01:07:03,139 --> 01:07:04,489
Gå.
1041
01:07:04,579 --> 01:07:06,010
Lev for meg.
1042
01:07:06,099 --> 01:07:07,650
Vær fri for meg.
1043
01:07:07,739 --> 01:07:09,690
Det er ingen frihet uten deg.
1044
01:07:10,739 --> 01:07:13,690
Daalny, min stolthet tynget meg en gang,
1045
01:07:13,780 --> 01:07:17,889
men med din kjærlighet til å holde meg oppe,
Jeg skal fly og bære deg med meg.
1046
01:07:19,940 --> 01:07:21,489
Du kan være fri.
1047
01:07:23,059 --> 01:07:24,409
Ja.
1048
01:07:24,500 --> 01:07:26,170
Selvfølgelig kan jeg det.
1049
01:07:45,260 --> 01:07:46,929
- Jaja!
- Der er han.
1050
01:07:47,019 --> 01:07:49,130
- Stopp ham!
- Stjeler du eiendommen min, gutt?
1051
01:07:50,179 --> 01:07:52,130
De vil henge deg to ganger.
1052
01:07:52,219 --> 01:07:53,969
Vi må kreve fristed.
1053
01:07:54,059 --> 01:07:56,210
Åpne opp! Åpne opp!
1054
01:07:56,300 --> 01:07:58,570
Din plass er hos meg, Daalny.
1055
01:07:58,659 --> 01:08:00,610
Du kan ikke gjemme deg der inne.
1056
01:08:02,619 --> 01:08:04,050
TUTILO: Hold kjeft!
1057
01:08:05,219 --> 01:08:07,369
Åpne denne døren! Nå!
1058
01:08:07,460 --> 01:08:10,019
Jeg sa, åpne døren!
1059
01:08:13,340 --> 01:08:15,369
(Døren åpnes)
1060
01:08:15,460 --> 01:08:17,449
Bror, vi krever helligdom!
1061
01:08:17,539 --> 01:08:19,289
Jerome, hent Beringar.
1062
01:08:20,739 --> 01:08:22,289
Bli med meg, Daalny.
1063
01:08:22,380 --> 01:08:23,810
Salget er gjort.
1064
01:08:23,890 --> 01:08:26,520
Jeg er fri og med Tutilo.
1065
01:08:26,619 --> 01:08:28,569
Gutten lever død.
1066
01:08:28,659 --> 01:08:31,970
- Han henger om morgenen.
- Bare de skyldige henger, min Herre.
1067
01:08:32,060 --> 01:08:34,970
Du beholder plassen din, Cadfael.
1068
01:08:35,060 --> 01:08:37,409
De gjør krav på en helgenes helligdom.
1069
01:08:37,500 --> 01:08:40,289
For meg er det sterkere enn eik.
1070
01:08:40,380 --> 01:08:42,529
Betyr det ingenting for deg, min Herre?
1071
01:08:42,619 --> 01:08:44,170
Det er ingenting.
1072
01:08:45,220 --> 01:08:47,250
Menn og jern beveger verden.
1073
01:08:48,300 --> 01:08:50,569
Ikke lenge døde jenter fra Wales.
1074
01:08:50,659 --> 01:08:52,930
Å, så du flytter verden, gjør du?
1075
01:08:53,970 --> 01:08:57,640
Eller bare ullballer og hest og kjerre?
1076
01:08:58,699 --> 01:09:00,649
Ikke prøv å forvirre meg, Cadfael.
1077
01:09:01,850 --> 01:09:03,800
Jeg vil ha det som er mitt!
1078
01:09:04,890 --> 01:09:06,720
Kjøpt og betalt.
1079
01:09:07,779 --> 01:09:09,170
Daalny...
1080
01:09:09,260 --> 01:09:11,010
kom hit.
1081
01:09:11,100 --> 01:09:15,210
Men hun ble ikke kjøpt og betalt når du
ansatte Alfred til å kidnappe henne, var hun?
1082
01:09:15,300 --> 01:09:17,010
Hyrden?
1083
01:09:17,100 --> 01:09:20,850
Ja. Det var ikke bare hemlock du luktet
da du ble angrepet.
1084
01:09:20,930 --> 01:09:23,760
Det var stanken av døde sauer.
1085
01:09:24,850 --> 01:09:26,800
Hva sa du til Alfred?
1086
01:09:26,890 --> 01:09:28,359
Hm?
1087
01:09:28,460 --> 01:09:31,409
At du kunne gi henne et nytt og bedre liv?
1088
01:09:31,500 --> 01:09:33,170
Jeg kjøpte henne fra Remy.
1089
01:09:33,260 --> 01:09:37,210
Med juveler fra vognen til Ramsey Abbey.
Dåren prøvde å selge dem videre.
1090
01:09:37,300 --> 01:09:39,810
Du måtte gi Remy juvelene du hadde stjålet.
1091
01:09:39,890 --> 01:09:43,159
Han ville aldri solgt henne,
med mindre du har satt ham opp for livet.
1092
01:09:43,260 --> 01:09:45,819
Remy er en sanger på en taverna. Han lyver!
1093
01:09:45,890 --> 01:09:47,840
Du kjøpte henne,
1094
01:09:47,930 --> 01:09:50,159
fordi du ikke kunne stjele henne.
1095
01:09:52,060 --> 01:09:56,010
Du bestukket Alfred for å kidnappe henne,
bære henne til ditt land.
1096
01:09:56,100 --> 01:09:59,529
Men boksen la han henne i
falt av vognen, i vannet.
1097
01:09:59,619 --> 01:10:01,569
Stakkars Alfred stakk selv av.
1098
01:10:01,659 --> 01:10:04,220
Han var livredd for hva du ville gjøre mot ham.
1099
01:10:05,260 --> 01:10:06,689
Daalny...
1100
01:10:07,739 --> 01:10:10,329
..kom til meg, så glemmer vi dette.
1101
01:10:10,420 --> 01:10:14,810
Men da var Alfred en død mann, ikke sant,
fra det øyeblikket han gikk med på å hjelpe deg?
1102
01:10:15,850 --> 01:10:18,000
Du slo ham i hjel med en stein...
1103
01:10:19,100 --> 01:10:23,649
..innenfor føtter fra døren min,
før han kunne snakke med meg.
1104
01:10:23,739 --> 01:10:27,329
Du hadde allerede sett munken slå ham en gang.
Du håpet han skulle få skylden.
1105
01:10:28,659 --> 01:10:30,210
Beringar,
1106
01:10:30,300 --> 01:10:32,050
vil jeg bøye meg så lavt?
1107
01:10:32,140 --> 01:10:35,920
En mann som stjeler en kvinne,
pakket og kjørt til døren hans?
1108
01:10:36,020 --> 01:10:38,579
Herre, du kryper langs bakken.
1109
01:10:39,380 --> 01:10:40,729
Nei, Hugh.
1110
01:10:40,819 --> 01:10:44,359
Cadfael, du tar for mye av dine egne drikker.
1111
01:10:45,420 --> 01:10:47,170
Å nei, min Herre.
1112
01:10:47,260 --> 01:10:49,409
Hjernen min har ikke feber.
1113
01:10:51,260 --> 01:10:54,800
Den ser de virkelige merkene
vi legger alle bak oss.
1114
01:10:57,060 --> 01:11:00,409
Du la ditt...i Alfreds hår.
1115
01:11:01,460 --> 01:11:03,409
Det er en pen ting, er det ikke?
1116
01:11:05,930 --> 01:11:07,880
På samme måte som kisten til en helgen...
1117
01:11:08,930 --> 01:11:10,880
..ansiktet til en slave...
1118
01:11:11,970 --> 01:11:14,199
..juvelene til en gammel kvinne.
1119
01:11:14,300 --> 01:11:17,449
En rød tråd gjennomvevd med gull.
1120
01:11:18,739 --> 01:11:20,890
Ingen tavernesanger bruker denne kluten.
1121
01:11:21,970 --> 01:11:23,640
Men du gjør.
1122
01:11:27,460 --> 01:11:29,010
En tråd?
1123
01:11:32,060 --> 01:11:34,329
Er det det? Ditt bevis?
1124
01:11:36,060 --> 01:11:40,649
Lord Beringar, denne munken har vevd
en hel kappe fra en tråd.
1125
01:11:41,779 --> 01:11:43,130
Jeg er enig.
1126
01:11:44,180 --> 01:11:46,329
Det er ingenting. Si nei, og det er ikke noe bevis.
1127
01:11:46,420 --> 01:11:48,170
Her. Kaste den bort.
1128
01:11:49,220 --> 01:11:50,770
Heng gutten.
1129
01:11:51,819 --> 01:11:53,369
Ta jenta.
1130
01:11:54,699 --> 01:11:56,649
Med deg eller uten deg,
1131
01:11:56,739 --> 01:11:59,090
hun vil aldri bli en slave igjen.
1132
01:12:00,819 --> 01:12:02,770
Hun vil alltid tilhøre Tutilo.
1133
01:12:04,819 --> 01:12:07,489
Hva sa helgenen
når du åpnet Bibelen?
1134
01:12:08,659 --> 01:12:11,220
"Dere skal søke og ikke finne."
1135
01:12:12,970 --> 01:12:15,920
Det er kjærlighet som skjuler seg for deg, min Herre.
1136
01:12:17,060 --> 01:12:19,409
Du vet bare hva du kan ta på.
1137
01:12:20,619 --> 01:12:22,569
Og det er et slaveri...
1138
01:12:23,739 --> 01:12:25,489
..uten ende.
1139
01:12:29,659 --> 01:12:31,609
Hvis du ikke drar med meg, jente...
1140
01:12:32,659 --> 01:12:34,689
..da går du ikke, i det hele tatt!
1141
01:12:37,699 --> 01:12:39,250
Drep meg, min Herre.
1142
01:12:40,619 --> 01:12:44,529
Hvis jeg drar herfra med deg, er jeg død.
1143
01:12:53,739 --> 01:12:56,489
En tøytråd i en død manns hår.
1144
01:12:59,819 --> 01:13:01,970
Du henger meg, Cadfael.
1145
01:13:03,340 --> 01:13:05,090
Med den tråden.
1146
01:13:24,579 --> 01:13:26,130
Cadfael.
1147
01:13:27,220 --> 01:13:29,050
Er det min eiendom?
1148
01:13:29,140 --> 01:13:31,289
Det er Lady Donatas gaveeske.
1149
01:13:46,819 --> 01:13:49,380
Vil du ønske meg godhet, bror Prior?
1150
01:13:53,930 --> 01:13:55,479
Vel, jeg skal.
1151
01:13:55,579 --> 01:13:57,529
Godspeed. Til dere begge.
1152
01:13:57,619 --> 01:13:59,170
Og lykke til.
1153
01:14:01,380 --> 01:14:02,729
Takk skal du ha.
1154
01:14:03,779 --> 01:14:05,210
Bror Cadfael.
1155
01:14:21,579 --> 01:14:24,649
HERLUIN: Jeg trodde den gutten
hadde noe en gang.
1156
01:14:24,739 --> 01:14:26,689
Men jeg tok feil av hans natur.
1157
01:14:28,739 --> 01:14:31,569
Han blir forført...av mynt.
1158
01:14:34,619 --> 01:14:37,449
Ikke alle
hører hjemme i Guds hus, Cadfael.
1159
01:14:40,739 --> 01:14:43,170
Jeg deler det synet, bror Prior.
1160
01:14:47,060 --> 01:14:49,010
(Blokker)
1161
01:15:04,930 --> 01:15:14,239
1162
01:15:15,579 --> 01:15:20,409
81381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.