Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,720 --> 00:00:25,271
PAVILLON NOIR
2
00:01:31,760 --> 00:01:35,070
La mer des Cara�bes...
cruelle, tyrannique, impitoyable.
3
00:01:35,280 --> 00:01:37,919
O� seul le pouvoir
donnait droit � un homme
4
00:01:38,120 --> 00:01:41,078
� tout ce qu'il ch�rissait,
y compris sa vie.
5
00:01:41,720 --> 00:01:44,951
Par un sort cruel,
un bateau de p�lerins hollandais
6
00:01:45,160 --> 00:01:47,071
y fut pouss� par la temp�te
7
00:01:47,280 --> 00:01:50,033
et se fracassa au large de Carthag�ne,
8
00:01:50,240 --> 00:01:52,674
sa plus implacable citadelle.
9
00:02:17,400 --> 00:02:19,675
Je dois voir d'urgence Son Excellence.
10
00:02:19,880 --> 00:02:22,440
Le vice-roi ne doit pas �tre d�rang�.
11
00:02:22,640 --> 00:02:24,073
C'est urgent !
12
00:02:24,280 --> 00:02:25,713
Commandant, on a des ordres.
13
00:02:25,920 --> 00:02:28,514
Et j'ai jur� fid�lit�
� Sa Majest� espagnole !
14
00:02:28,720 --> 00:02:31,917
Comment voulez-vous qu'on dorme ?
La barbe !
15
00:02:33,960 --> 00:02:35,598
C'est vous, hein ?
16
00:02:36,320 --> 00:02:37,673
J'aurais d� m'en douter.
17
00:02:38,960 --> 00:02:42,430
Qu'y a-t-il de plus important
que ma tranquillit� ?
18
00:02:42,760 --> 00:02:46,036
Un navire hollandais
s'est fracass� au large du port.
19
00:02:46,240 --> 00:02:48,276
Bien. Beaucoup de survivants ?
20
00:02:48,480 --> 00:02:49,595
Des immigrants.
21
00:02:49,800 --> 00:02:52,268
Ces banales histoires m'ennuient.
22
00:02:52,720 --> 00:02:55,473
Je veux un rapport complet demain matin
23
00:02:55,680 --> 00:02:57,955
ou apr�s ma sieste, selon mon r�veil.
24
00:02:58,560 --> 00:03:00,710
Pardon, Votre Excellence, mais...
25
00:03:00,920 --> 00:03:02,399
Quoi encore ?
26
00:03:02,600 --> 00:03:04,670
Le navire �tait la Vierge blonde.
27
00:03:04,880 --> 00:03:07,030
Ils ont de jolis noms de navires.
28
00:03:07,240 --> 00:03:10,357
- Bonne nuit.
- Son capitaine demande une audience.
29
00:03:10,560 --> 00:03:12,790
Il dit que son cas est sp�cial.
30
00:03:13,000 --> 00:03:16,629
Il a une requ�te sp�ciale.
Que Son Excellence lui parle.
31
00:03:17,320 --> 00:03:18,719
Les papiers du navire.
32
00:03:18,920 --> 00:03:22,390
Quand comprendrez-vous
qu'un climat tropical
33
00:03:22,600 --> 00:03:24,955
exige un tempo tropical ?
34
00:03:25,200 --> 00:03:25,916
Mais non !
35
00:03:26,200 --> 00:03:30,671
Pour vous, chaque minute est d'or
avec soixante secondes d'or !
36
00:03:31,520 --> 00:03:34,193
Pourquoi soixante secondes d'or ?
37
00:03:34,680 --> 00:03:37,069
Pourquoi pas trente secondes d'or ?
38
00:03:37,280 --> 00:03:39,236
Et pourquoi d'or ?
39
00:03:39,440 --> 00:03:41,795
Pourquoi pas d'argent ?
40
00:03:44,480 --> 00:03:46,550
Pourquoi ne me dites-vous pas �a ?
41
00:03:47,080 --> 00:03:50,072
Je dois tout faire moi-m�me ici,
sauf ma sieste !
42
00:03:50,280 --> 00:03:52,157
Vous vous en chargez pour moi !
43
00:04:11,760 --> 00:04:14,593
Le vice-roi
et gouverneur de Nouvelle-Grenade,
44
00:04:14,800 --> 00:04:17,473
Son Excellence
Don Juan Alvarado de Soto.
45
00:04:18,120 --> 00:04:21,715
Votre Excellence, le capitaine Van Horn
de la Vierge blonde.
46
00:04:22,160 --> 00:04:24,071
Ex-capitaine Van Horn
47
00:04:24,280 --> 00:04:27,078
de l'ex-Vierge blonde,
je crois comprendre.
48
00:04:27,680 --> 00:04:30,035
Ce que j'ai � vous soumettre
est simple.
49
00:04:32,240 --> 00:04:34,117
Il veut dire � "Votre Excellence" ?
50
00:04:34,320 --> 00:04:35,673
Oui, Votre Excellence.
51
00:04:35,880 --> 00:04:37,108
C'est-�-dire moi !
52
00:04:40,480 --> 00:04:44,155
Ce dont je souhaite parler
� Votre Excellence...
53
00:04:44,360 --> 00:04:46,510
Vous avez une requ�te sp�ciale.
54
00:04:47,200 --> 00:04:50,192
Exposez promptement
la nature de votre requ�te
55
00:04:50,400 --> 00:04:52,550
que je refuserai promptement.
56
00:04:53,560 --> 00:04:57,189
Nous sommes
de paisibles immigrants de Hollande
57
00:04:57,400 --> 00:04:59,595
d�vi�s de notre cap par un ouragan.
58
00:04:59,800 --> 00:05:02,519
Notre navire
s'est fracass� sur vos rochers.
59
00:05:02,720 --> 00:05:04,950
Quel manque de tact de leur part.
60
00:05:05,440 --> 00:05:07,510
Je les ferai r�primander.
61
00:05:08,160 --> 00:05:10,390
Nous souhaitons r�parer notre navire,
62
00:05:10,600 --> 00:05:13,876
nous ravitailler en vivres et en eau
et repartir.
63
00:05:14,920 --> 00:05:17,559
Une ville espagnole
vous approvisionnerait ?
64
00:05:18,280 --> 00:05:19,998
Nous sommes en grande d�tresse.
65
00:05:21,280 --> 00:05:23,555
Votre d�tresse va encore grandir,
66
00:05:24,040 --> 00:05:25,109
je vous assure.
67
00:05:27,080 --> 00:05:28,433
La loi est tr�s claire.
68
00:05:29,320 --> 00:05:32,869
Elle interdit ces eaux
� tout navire autre qu'espagnol.
69
00:05:33,080 --> 00:05:34,752
La temp�te nous a d�tourn�s.
70
00:05:35,040 --> 00:05:38,715
- On ne voulait pas...
- Vous �tes un mauvais navigateur.
71
00:05:41,160 --> 00:05:43,390
- Quoi ?
- Les papiers du navire.
72
00:05:43,600 --> 00:05:45,989
L'octroi de terres au Nouveau Monde.
73
00:05:55,920 --> 00:06:00,277
En effet, une concession
pour s'installer sur des terres dans...
74
00:06:01,440 --> 00:06:04,034
Grands dieux, dans les Carolines !
75
00:06:08,560 --> 00:06:11,996
Les gens ne peuvent pas donner
ce qui n'est pas � eux !
76
00:06:13,800 --> 00:06:16,553
Les Carolines appartiennent
� Sa Majest� espagnole.
77
00:06:17,000 --> 00:06:18,797
Et pas � ce roi anglais
78
00:06:19,000 --> 00:06:21,992
qui les distribue
� toute la lie de l'Europe.
79
00:06:23,280 --> 00:06:24,599
Combien de survivants ?
80
00:06:25,080 --> 00:06:26,911
Nous ne sommes plus que trente.
81
00:06:27,120 --> 00:06:28,269
J'aurais esp�r� plus.
82
00:06:28,760 --> 00:06:32,116
Mais 30 ou 40 bons travailleurs
valent mieux qu'aucun.
83
00:06:33,200 --> 00:06:34,599
On ne veut pas rester.
84
00:06:36,040 --> 00:06:40,079
J'enverrai les plus robustes
comme serviteurs sous contrat.
85
00:06:41,240 --> 00:06:43,913
Quant � vous,
puisque vous �tes leur chef,
86
00:06:44,560 --> 00:06:47,154
je vous offrirai un statut particulier.
87
00:06:48,240 --> 00:06:51,118
Et dans quelques ann�es, qui sait,
88
00:06:51,560 --> 00:06:53,630
avec de la fid�lit� et du z�le,
89
00:06:53,840 --> 00:06:55,273
vous pourriez �tre libre.
90
00:06:56,480 --> 00:06:58,471
Votre Excellence ne comprend pas.
91
00:06:58,680 --> 00:07:01,194
Mes compatriotes ne sont pas � vendre.
92
00:07:01,720 --> 00:07:03,312
Ni � acheter par quiconque.
93
00:07:03,520 --> 00:07:05,431
Vos compatriotes sont des intrus
94
00:07:05,800 --> 00:07:08,360
et j'en dispose comme bon me semble.
95
00:07:09,520 --> 00:07:12,398
De toute fa�on,
cet acte n'a aucune valeur.
96
00:07:36,400 --> 00:07:38,356
Quel jeune homme nerveux !
97
00:07:38,560 --> 00:07:39,993
Prison, Votre Excellence ?
98
00:07:40,800 --> 00:07:43,598
Pour le moment.
On le pendra plus tard.
99
00:08:30,840 --> 00:08:32,671
Merci de votre gentillesse.
100
00:08:33,080 --> 00:08:34,672
Bienvenue dans notre trou.
101
00:08:35,360 --> 00:08:36,998
Tu te demandes qui on est.
102
00:08:37,640 --> 00:08:38,959
Lui, c'est Erik Swaine.
103
00:08:39,800 --> 00:08:41,791
Marin d'un schooner anglais.
104
00:08:43,640 --> 00:08:46,108
Il est ravi de te rencontrer.
105
00:08:46,920 --> 00:08:49,957
Il peut pas te le dire,
ils lui ont coup� la langue.
106
00:08:51,720 --> 00:08:52,835
Lui, c'est Paree.
107
00:08:53,040 --> 00:08:55,349
Surnomm� ainsi car il vient de France.
108
00:08:55,560 --> 00:08:57,994
Y aurait une ville l�-bas
nomm�e "Paree".
109
00:08:58,200 --> 00:09:00,794
Moi, je m'appelle Pillery Gow.
110
00:09:01,000 --> 00:09:02,638
J'attends qu'ils me pendent.
111
00:09:03,640 --> 00:09:04,550
Pour quel crime ?
112
00:09:04,760 --> 00:09:06,478
Pour aucun ! Aucun de nous.
113
00:09:06,680 --> 00:09:09,478
On gagnait notre vie honn�tement
114
00:09:09,680 --> 00:09:11,238
dans la marine marchande,
115
00:09:11,440 --> 00:09:13,715
allant o� le m�tier nous conduisait.
116
00:09:14,120 --> 00:09:15,599
Il nous a conduits ici.
117
00:09:15,800 --> 00:09:17,518
Pour notre malheur.
118
00:09:17,720 --> 00:09:19,756
Ils ont pris notre navire d�sarm�.
119
00:09:19,960 --> 00:09:21,951
On est des prisonniers de guerre.
120
00:09:22,160 --> 00:09:23,275
Quelle guerre ?
121
00:09:23,720 --> 00:09:25,233
On sait pas. Et toi ?
122
00:09:27,640 --> 00:09:30,518
Un paisible voyageur, comme vous.
123
00:09:31,120 --> 00:09:32,792
Du moins, je le croyais.
124
00:09:33,000 --> 00:09:34,319
Laurent Van Horn.
125
00:09:34,520 --> 00:09:36,158
Je viens de Hollande.
126
00:09:36,600 --> 00:09:40,434
On esp�rait fuir l'oppression
et s'installer dans les Carolines.
127
00:09:41,360 --> 00:09:44,033
Nous r�vons de b�tir
une nouvelle patrie
128
00:09:44,280 --> 00:09:46,111
o� tous les hommes seront libres.
129
00:10:39,840 --> 00:10:44,072
Cinq ans plus tard, ayant toutoubli� du capitaine hollandais,
130
00:10:44,280 --> 00:10:49,274
Don Alvarado pr�parait simultan�mentl'arriv�e d'une belle promise,
131
00:10:49,480 --> 00:10:53,598
qui venait � Carthag�ne pourl'�pouser sans l'avoir jamais vu
132
00:10:53,800 --> 00:10:57,873
- une coutume r�pandue
� cette �poque-
133
00:10:58,080 --> 00:11:03,200
et hurlait qu'on d�barrasse les mersdu nouveau fl�au des Cara�bes,
134
00:11:03,400 --> 00:11:08,520
le Barracuda, un pirateau navire meurtrier du m�me nom.
135
00:11:15,760 --> 00:11:16,954
Feu !
136
00:11:20,440 --> 00:11:22,431
On croyait le Barracuda ici.
137
00:11:22,640 --> 00:11:25,677
- Mais non.
- J'en ai assez, des excuses.
138
00:11:25,880 --> 00:11:27,598
"On croyait le Barracuda ici,
139
00:11:27,800 --> 00:11:29,711
"mais non, il �tait l�-bas."
140
00:11:29,920 --> 00:11:32,070
Et inversement !
C'est intol�rable.
141
00:11:32,280 --> 00:11:33,633
Attrapez-moi le Barracuda !
142
00:11:33,840 --> 00:11:36,149
Votre Excellence, �a fait des ann�es...
143
00:11:36,360 --> 00:11:39,591
Je m'en chargerais bien,
mais je travaille 20 h par jour
144
00:11:39,800 --> 00:11:42,075
pour �tre pr�t � recevoir ma promise
145
00:11:42,280 --> 00:11:45,511
pendant que vous et vos hommes
vous tournez les pouces.
146
00:11:46,040 --> 00:11:48,429
Votre Excellence, on a fait le maximum.
147
00:11:49,240 --> 00:11:53,631
Si je dois l'attraper moi-m�me apr�s
ma lune de miel, je vous assure...
148
00:11:54,160 --> 00:11:56,549
Je veux une cape, pas un c�lin !
149
00:11:56,920 --> 00:11:58,433
Mille pardons, Votre Excellence.
150
00:11:58,640 --> 00:12:00,756
Vous en aurez besoin si elle tra�ne
151
00:12:00,960 --> 00:12:03,190
parce que vous subirez mille morts.
152
00:12:04,680 --> 00:12:08,036
Je vais faire pr�parer
un lit de charbons ardents.
153
00:12:08,960 --> 00:12:12,316
Dans un mois jour pour jour,
ce lit aura un occupant.
154
00:12:12,720 --> 00:12:15,280
Le Barracuda ou vous.
A vous de choisir.
155
00:12:16,440 --> 00:12:18,829
- Compris ?
- Oui, Votre Excellence.
156
00:12:20,120 --> 00:12:21,553
Pour mes manchettes...
157
00:12:21,760 --> 00:12:24,593
- De la dentelle de Venise.
- Oui, Votre Excellence.
158
00:12:24,800 --> 00:12:26,597
- Ou du petit point.
- Oui !
159
00:12:55,880 --> 00:12:59,634
Il y a une autre formulation
de ce paragraphe, mon enfant,
160
00:12:59,960 --> 00:13:01,473
que vous devez conna�tre.
161
00:13:02,160 --> 00:13:05,436
Se�or Obispo, c'est absurde
que je ne puisse pas sortir.
162
00:13:05,880 --> 00:13:07,074
Sans vos du�gnes ?
163
00:13:07,480 --> 00:13:08,435
Elles m'ont laiss�e.
164
00:13:08,640 --> 00:13:11,029
L'air calmera peut-�tre
leur mal de mer.
165
00:13:11,240 --> 00:13:12,593
J'esp�re que non.
166
00:13:12,800 --> 00:13:15,633
Si je suis malheureuse,
qu'elles le soient aussi.
167
00:13:16,080 --> 00:13:17,638
M�me pour une autre raison.
168
00:13:18,280 --> 00:13:20,316
Quelle est votre raison, mon enfant ?
169
00:13:22,360 --> 00:13:23,873
J'aimerais le savoir.
170
00:13:27,440 --> 00:13:29,874
- Crie quand tu seras pr�t.
- A vos ordres !
171
00:13:32,280 --> 00:13:33,759
Se�or Obispo...
172
00:13:35,480 --> 00:13:36,549
Qui est-ce ?
173
00:13:37,760 --> 00:13:38,988
Pourquoi, mon enfant ?
174
00:13:39,960 --> 00:13:42,554
Maintenant que je vais me marier, je...
175
00:13:43,760 --> 00:13:45,034
Eh bien, je...
176
00:13:45,240 --> 00:13:47,800
je me demandais
si je trouverais mon fianc�
177
00:13:48,600 --> 00:13:49,555
aussi beau.
178
00:13:49,760 --> 00:13:52,797
Ne vous inqui�tez pas.
Vous allez vous marier,
179
00:13:53,000 --> 00:13:56,197
- entrer dans le monde...
- Comme un torero dans l'ar�ne !
180
00:13:56,400 --> 00:13:58,550
Un torero
qui n'a jamais vu de taureau.
181
00:14:01,000 --> 00:14:03,833
- Mon fianc� est-il aussi beau ?
- Aussi beau ?
182
00:14:04,040 --> 00:14:07,032
Il est vice-roi.
Les vices-rois ont un port noble.
183
00:14:07,880 --> 00:14:10,155
Allez-vous me dire qui est cet homme ?
184
00:14:10,760 --> 00:14:11,715
Un Hollandais.
185
00:14:11,920 --> 00:14:14,832
Un homme peu avare de paroles,
toutes insens�es.
186
00:14:15,040 --> 00:14:17,190
L'ordre existant ne lui pla�t pas.
187
00:14:17,560 --> 00:14:19,710
"Un m�content", dirait mon p�re.
188
00:14:19,920 --> 00:14:23,799
Le vice-roi du Mexique
a le don de la formule exacte.
189
00:14:24,000 --> 00:14:25,353
Un m�content, en effet.
190
00:14:26,800 --> 00:14:28,313
Entre, Lupita.
191
00:14:30,960 --> 00:14:33,599
Se�ora Montalvo et Se�ora Perez
sont � l'agonie.
192
00:14:33,800 --> 00:14:34,835
Encore ?
193
00:14:35,040 --> 00:14:37,759
D�j� hier et avant-hier
et le jour d'avant...
194
00:14:37,960 --> 00:14:40,269
La mer a �t� tr�s agit�e.
195
00:14:40,480 --> 00:14:42,835
Elles implorent votre r�confort.
196
00:14:43,040 --> 00:14:44,598
Je vais les voir.
197
00:14:44,920 --> 00:14:48,629
Elles ont trouv� un moyen
de ne pas s'ennuyer en mer.
198
00:14:51,560 --> 00:14:54,597
Tout ce qu'elles savent faire,
c'est se plaindre.
199
00:14:55,480 --> 00:14:58,278
Il ne leur restait que la foi
� mon d�part.
200
00:14:58,960 --> 00:15:00,678
Donne-moi ta cape.
201
00:15:01,400 --> 00:15:04,551
Vous n'allez pas sur le pont
sans vos du�gnes ?
202
00:15:04,760 --> 00:15:06,830
Mes du�gnes n'ont pas le pied marin,
203
00:15:07,040 --> 00:15:09,508
mais je ne resterai pas emprisonn�e.
204
00:15:17,160 --> 00:15:19,230
En bas !
205
00:15:29,000 --> 00:15:30,399
Belle journ�e.
206
00:15:32,160 --> 00:15:33,991
Je vous ai parl�, se�or.
207
00:15:35,440 --> 00:15:38,318
Vous �tes peu avare de paroles.
Des v�tres !
208
00:15:38,520 --> 00:15:40,272
- Car quand on vous parle...
- Stop !
209
00:15:41,120 --> 00:15:43,031
- Comment osez-vous ?
- 32 !
210
00:15:49,360 --> 00:15:51,749
Je suis donc peu avare de paroles ?
211
00:15:52,320 --> 00:15:53,070
Que faites-vous ?
212
00:15:53,280 --> 00:15:56,989
Je chronom�tre la vitesse du bateau
avec mon pouls.
213
00:15:59,240 --> 00:16:00,992
J'en serais incapable.
214
00:16:01,360 --> 00:16:02,998
J'ignore si j'ai un pouls.
215
00:16:03,200 --> 00:16:04,872
Je vais vous le trouver.
216
00:16:09,760 --> 00:16:12,593
Rapide,
beaucoup trop pour la navigation.
217
00:16:15,640 --> 00:16:17,358
Se�or, vous tenez ma main.
218
00:16:17,680 --> 00:16:19,352
Vous aussi. Il fait beau.
219
00:16:19,560 --> 00:16:21,278
Vous �tes servante.
Pourquoi pas ?
220
00:16:25,080 --> 00:16:27,514
J'aurais d� le savoir,
rustre et insolent.
221
00:16:27,720 --> 00:16:28,994
Un Hollandais.
222
00:16:29,200 --> 00:16:31,350
De pires pirates que les Anglais.
223
00:16:31,560 --> 00:16:33,790
Je coulerais vos navires � vue.
224
00:16:34,160 --> 00:16:35,718
Ils sont coul�s � vue.
225
00:16:35,920 --> 00:16:38,673
Pirate ou voyageur,
c'est pareil pour un Espagnol.
226
00:16:42,360 --> 00:16:46,558
Si la Hollande vous d�pla�t,
pourquoi cette dentelle de Brabant ?
227
00:16:49,760 --> 00:16:50,351
Capitaine !
228
00:16:53,040 --> 00:16:54,029
Condesa ?
229
00:16:54,400 --> 00:16:55,230
Qu'y a-t-il ?
230
00:16:55,440 --> 00:16:56,190
Il m'a touch�e.
231
00:16:56,400 --> 00:16:57,389
Qui est-ce ?
232
00:16:57,600 --> 00:17:00,160
Un navigateur hollandais
qui va � Carthag�ne.
233
00:17:00,360 --> 00:17:02,749
Vous osez toucher
la fille du vice-roi ?
234
00:17:03,480 --> 00:17:05,596
Si la fille du vice-roi le dit.
235
00:17:05,800 --> 00:17:08,439
Capitaine d'armes,
arr�tez-le et pendez-le !
236
00:17:09,120 --> 00:17:09,836
Attendez !
237
00:17:11,920 --> 00:17:14,673
Je ne veux pas de pendu
sous ma cloche nuptiale.
238
00:17:15,200 --> 00:17:18,192
Je pense, capitaine,
qu'il suffirait de...
239
00:17:19,920 --> 00:17:20,909
De le fouetter.
240
00:17:21,520 --> 00:17:23,795
- Fouettez-le.
- Au m�t de misaine.
241
00:17:38,080 --> 00:17:39,513
A vos postes de combat !
242
00:17:45,080 --> 00:17:46,354
Pr�parez-vous au combat.
243
00:17:46,560 --> 00:17:49,472
Sortez les canons !
Pr�ts � la manoeuvre !
244
00:17:49,800 --> 00:17:52,268
L'assassin le plus audacieux
des Cara�bes.
245
00:17:53,840 --> 00:17:56,559
Connu par le nom de son bateau,
le Barracuda.
246
00:17:57,320 --> 00:18:00,437
Il devrait rapporter gros,
celui-ci, capitaine.
247
00:18:01,360 --> 00:18:03,590
Trop beau navire pour un vil pirate.
248
00:18:03,800 --> 00:18:05,518
Si vous voulez le regarder...
249
00:18:05,720 --> 00:18:08,632
J'aime autant m'abstenir
du plaisir de l'admirer.
250
00:18:08,840 --> 00:18:11,638
Il ne peut rien contre nous
ou notre escorte.
251
00:18:11,840 --> 00:18:14,957
C'est la mort assur�e
s'il s'approche de nos canons.
252
00:18:15,160 --> 00:18:17,833
Il se montre par pure insolence.
253
00:18:18,600 --> 00:18:21,239
Si vous �tes s�r
qu'il partage votre avis...
254
00:18:21,440 --> 00:18:24,637
Tant que ce galion avance,
j'aimerais le voir essayer !
255
00:18:32,040 --> 00:18:33,758
Virez de bord !
256
00:18:35,280 --> 00:18:36,395
B�bord !
257
00:18:54,880 --> 00:18:56,108
Pr�ts � la manoeuvre !
258
00:19:01,720 --> 00:19:03,119
Canons de tribord, feu !
259
00:19:38,760 --> 00:19:39,909
Pas maintenant.
260
00:19:40,760 --> 00:19:41,476
Plus tard.
261
00:19:41,840 --> 00:19:42,590
Feu !
262
00:19:46,560 --> 00:19:47,629
Rechargez !
263
00:20:01,560 --> 00:20:03,437
Vite, aide-moi � le d�tacher.
264
00:20:04,920 --> 00:20:06,831
Comment ont-ils pu ?
265
00:20:10,720 --> 00:20:12,438
- De l'eau.
- De l'eau, Lupita.
266
00:20:18,440 --> 00:20:19,555
Feu !
267
00:20:27,320 --> 00:20:30,073
Comment ont-ils pu
le laisser en plein soleil ?
268
00:20:31,120 --> 00:20:33,076
Regarde sa peau claire.
269
00:20:33,880 --> 00:20:36,348
Dire que le capitaine
voulait le pendre !
270
00:20:36,560 --> 00:20:38,790
Comme si de tels hommes abondaient.
271
00:20:39,000 --> 00:20:40,194
Existaient !
272
00:20:46,680 --> 00:20:47,749
Bonjour.
273
00:20:57,760 --> 00:21:00,991
L�chez-la, esp�ce de brute !
L�chez-la !
274
00:21:03,960 --> 00:21:05,154
Posez-moi !
275
00:21:09,680 --> 00:21:12,990
Parole de fille de Grand d'Espagne,
vous serez pendu.
276
00:21:15,240 --> 00:21:17,310
Pendu pendant une semaine !
277
00:21:18,200 --> 00:21:19,428
Appelez la garde !
278
00:21:31,520 --> 00:21:32,839
Swaine, � la barre !
279
00:22:17,400 --> 00:22:18,389
Attache-la !
280
00:22:41,520 --> 00:22:42,714
Capitaine !
281
00:24:29,520 --> 00:24:31,238
Venez, les gars !
282
00:25:29,360 --> 00:25:32,432
Epargnez ces femmes
ou vous serez maudits
283
00:25:32,640 --> 00:25:34,596
dans la chair et l'esprit,
la vie et la mort,
284
00:25:34,800 --> 00:25:37,189
sur terre et en enfer,
pour l'�ternit�.
285
00:25:37,400 --> 00:25:38,833
Que dites-vous de �a ?
286
00:25:42,400 --> 00:25:44,436
Mon p�re est le vice-roi du Mexique.
287
00:25:44,640 --> 00:25:47,757
Condesa Francisca
de Guzman y Argandora.
288
00:25:48,280 --> 00:25:50,271
Un nom de poulette pleine aux as !
289
00:25:52,920 --> 00:25:55,593
O� est votre chef ?
O� est ce Barracuda ?
290
00:25:55,800 --> 00:25:56,789
Je veux lui parler.
291
00:25:57,000 --> 00:25:57,955
Il est sur le pont.
292
00:25:58,160 --> 00:26:00,390
C'est quoi votre nom, d�j� ?
293
00:26:00,600 --> 00:26:02,875
Francisca de Guzman de quoi ?
294
00:26:05,400 --> 00:26:07,960
Ne touchez � rien
avant que je lui aie parl�.
295
00:26:08,160 --> 00:26:11,675
Il vous dira
que vous avez fait une grave erreur.
296
00:26:13,160 --> 00:26:15,390
Elle fait sa grande dame, hein ?
297
00:26:23,200 --> 00:26:24,997
Conduisez-moi � votre chef.
298
00:26:31,320 --> 00:26:32,878
Lequel est le Barracuda ?
299
00:26:43,600 --> 00:26:45,670
Etes-vous ce gredin de Barracuda ?
300
00:26:46,160 --> 00:26:47,275
H�las, non.
301
00:26:47,480 --> 00:26:50,950
Capitaine Mario D'Avilar
pour vous servir, se�orita.
302
00:26:56,280 --> 00:26:58,077
Si vous cherchez le Barracuda...
303
00:27:09,520 --> 00:27:10,873
Permettez-moi.
304
00:27:11,440 --> 00:27:13,556
Pr�parez-vous � abandonner le navire !
305
00:27:13,760 --> 00:27:15,591
Permettez-moi de vous pr�senter
306
00:27:15,800 --> 00:27:17,472
mon ma�tre, le se�or Barracuda.
307
00:27:19,400 --> 00:27:21,356
Mon fianc� est le vice-roi
de Nouvelle-Grenade.
308
00:27:21,760 --> 00:27:23,398
Je sais, je le connais bien.
309
00:27:24,040 --> 00:27:27,953
M�me s'il doit mobiliser
tous ses galions, il vous fera pendre.
310
00:27:28,560 --> 00:27:29,310
Peut-�tre.
311
00:27:30,280 --> 00:27:32,236
Mario, un autre navire, le San Pablo,
312
00:27:32,440 --> 00:27:33,793
sera l� dans 2 ou 3 h.
313
00:27:34,120 --> 00:27:36,236
Votre t�te sera notre cadeau de noces.
314
00:27:36,640 --> 00:27:37,914
Mets 50000 piastres
315
00:27:38,120 --> 00:27:40,839
de ma part du butin
dans le pot commun.
316
00:27:41,440 --> 00:27:43,078
Je prends cette femme pour moi.
317
00:27:43,440 --> 00:27:45,874
Laurent, aucune femme
ne vaut cette somme.
318
00:27:46,080 --> 00:27:50,039
C'est vrai, mais elle est
plus qu'une femme pour moi.
319
00:27:50,400 --> 00:27:52,197
Elle est un compte � r�gler.
320
00:27:52,400 --> 00:27:53,389
Vous �tes fou !
321
00:27:53,600 --> 00:27:55,591
Pas de compliments, s'il vous pla�t.
322
00:27:55,800 --> 00:27:58,155
Supportera-t-elle le gros temps ?
323
00:27:58,560 --> 00:27:59,515
Si jamais tu veux...
324
00:27:59,720 --> 00:28:02,280
J'ajoute la valeur
de la cloche d'argent.
325
00:28:02,960 --> 00:28:05,190
Une cloche nuptiale. Je la veux aussi.
326
00:28:15,280 --> 00:28:18,875
Le monde est �trange, D'Avilar.
Vraiment �trange.
327
00:28:19,080 --> 00:28:21,275
On ne sait jamais
quand on va se marier.
328
00:28:21,480 --> 00:28:23,357
Posez-moi ! L�chez-moi !
329
00:28:29,320 --> 00:28:32,073
C'est quoi, cette eau de cale ?
330
00:28:32,280 --> 00:28:34,635
La boisson des nobles,
du vin des Canaries.
331
00:28:34,840 --> 00:28:36,592
Je suis pas un canari !
332
00:28:36,800 --> 00:28:38,518
- Passe-moi le rhum.
- Monte-le !
333
00:28:40,320 --> 00:28:42,436
Du nerf !
334
00:28:46,720 --> 00:28:47,391
Courage.
335
00:28:56,320 --> 00:28:58,709
On a gagn� 50000 piastres.
336
00:28:59,000 --> 00:29:02,675
Mes amis, je serais honor�
que vous dansiez � mon mariage !
337
00:29:06,280 --> 00:29:08,271
Quand le mariage aura-t-il lieu ?
338
00:29:08,480 --> 00:29:09,469
En temps voulu.
339
00:29:09,680 --> 00:29:12,433
Je promets de vous avertir
une heure � l'avance.
340
00:29:13,000 --> 00:29:16,515
Rien au monde ne me forcera jamais
� vous �pouser.
341
00:29:17,360 --> 00:29:19,032
Accompagnez-moi � ma cabine.
342
00:29:23,800 --> 00:29:26,997
Vous n'avez aucun projet de mariage
pour mes du�gnes ?
343
00:29:28,720 --> 00:29:30,676
Escorte ces dames � leurs cabines.
344
00:29:31,080 --> 00:29:32,718
S'il vous pla�t.
345
00:29:32,960 --> 00:29:34,518
Ou s'il ne vous plait pas.
346
00:29:35,320 --> 00:29:36,594
D�gagez les ponts !
347
00:29:37,480 --> 00:29:39,038
Les prisonniers, en bas !
348
00:29:43,840 --> 00:29:45,114
Veuillez me suivre.
349
00:29:45,320 --> 00:29:47,470
A quoi riment ces pr�paratifs ?
350
00:29:47,680 --> 00:29:50,956
La Condesa oublie
que le Santa Madre a une escorte.
351
00:29:51,160 --> 00:29:52,479
Le San Pablo est en vue.
352
00:29:52,680 --> 00:29:55,148
Le San Pablo !
Encore du sang vers�, non !
353
00:29:55,360 --> 00:29:58,272
Pressez-vous
si vous voulez �viter la vue du sang.
354
00:30:14,840 --> 00:30:15,875
Se�or Barracuda.
355
00:30:16,240 --> 00:30:17,229
Quoi encore ?
356
00:30:17,440 --> 00:30:19,749
- Je vous propose un march�.
- Vraiment ?
357
00:30:21,320 --> 00:30:22,992
Je vous accorderai ma main.
358
00:30:26,480 --> 00:30:27,549
Votre main, hein ?
359
00:30:34,120 --> 00:30:35,519
Que ferez-vous au San Pablo ?
360
00:30:36,400 --> 00:30:39,631
C'est quasiment impossible
d'�tre original.
361
00:30:41,480 --> 00:30:43,391
Remplace-moi. Serre le vent.
362
00:30:43,600 --> 00:30:44,999
Et guette le San Pablo.
363
00:30:45,200 --> 00:30:47,555
Morris, prends la barre. Serre le vent.
364
00:30:47,760 --> 00:30:51,116
Je vous �pouserai
si le San Pablo n'est pas inqui�t�.
365
00:30:52,880 --> 00:30:53,756
C'est donc �a ?
366
00:30:54,240 --> 00:30:57,789
Je peux avoir votre main
et le San Pablo comme je veux.
367
00:30:58,280 --> 00:30:59,474
Vous ne comprenez pas.
368
00:30:59,680 --> 00:31:01,875
Un vrai mariage, dans les r�gles.
369
00:31:02,080 --> 00:31:04,196
L'�v�que en personne le c�l�brera.
370
00:31:05,600 --> 00:31:08,353
Pillery, hisse la cloche d'argent.
371
00:31:08,560 --> 00:31:12,075
Mais le San Pablo ! On a jamais eu
une proie aussi facile.
372
00:31:12,800 --> 00:31:14,552
Il ne sera pas inqui�t�.
373
00:31:27,280 --> 00:31:28,998
Monseigneur !
374
00:31:29,680 --> 00:31:31,796
Nous allons nous marier sur-le-champ.
375
00:31:32,000 --> 00:31:33,911
D�s que vous aurez pass� votre robe.
376
00:31:35,480 --> 00:31:37,869
Je ne profanerai aucun sacrement.
377
00:31:38,400 --> 00:31:39,469
N'ayez crainte.
378
00:31:40,160 --> 00:31:41,115
Mais je le veux.
379
00:31:42,560 --> 00:31:43,834
Si vous �tes forc�e,
380
00:31:44,360 --> 00:31:46,590
si ce n'est pas de votre plein gr�...
381
00:31:47,160 --> 00:31:48,878
C'est de mon plein gr�.
382
00:31:49,080 --> 00:31:51,071
Je d�sire �pouser cet homme
383
00:31:51,280 --> 00:31:52,713
tout de suite.
384
00:31:54,080 --> 00:31:56,469
Occupe-toi de Son Excellence, Swaine.
385
00:31:56,880 --> 00:31:58,996
Vous, allez dans ma cabine avec elle
386
00:31:59,200 --> 00:32:01,509
et mettez-lui sa robe de mari�e.
387
00:32:01,720 --> 00:32:04,314
Je ne vous ob�irai pas, esp�ce de porc.
388
00:32:05,200 --> 00:32:09,876
Brute �paisse ! Salet� ! Animal !
Posez-moi !
389
00:32:10,080 --> 00:32:11,832
Vous marchez ou on vous porte ?
390
00:32:42,560 --> 00:32:44,835
Acceptes-tu
de prendre cet homme pour �poux,
391
00:32:45,040 --> 00:32:49,272
de vivre avec lui
dans les liens sacr�s du mariage,
392
00:32:49,480 --> 00:32:54,600
de lui ob�ir et le servir,
de l'aimer et l'honorer,
393
00:32:54,920 --> 00:32:58,879
pour le meilleur et pour le pire,
et de renoncer � tous les autres
394
00:32:59,080 --> 00:33:00,991
jusqu'� ce que la mort vous s�pare ?
395
00:33:03,520 --> 00:33:04,839
Oui.
396
00:33:27,800 --> 00:33:28,915
Encore habill�e ?
397
00:33:29,760 --> 00:33:31,159
Vous devriez �tre au lit.
398
00:33:50,720 --> 00:33:52,278
Dentelle de Brabant.
399
00:33:58,400 --> 00:33:59,833
Vous mettrez �a.
400
00:34:01,840 --> 00:34:03,319
Croyez-moi, vous le ferez.
401
00:34:09,360 --> 00:34:11,396
Je suis tr�s content de moi.
402
00:34:11,600 --> 00:34:15,275
Je suis s�r que vous partagez
la joie de votre �poux.
403
00:34:16,720 --> 00:34:19,792
J'ai toujours aim�
d�pouiller Alvarado de son or
404
00:34:20,000 --> 00:34:22,355
et couler ses navires.
405
00:34:23,280 --> 00:34:26,238
Mais � pr�sent,
je l'ai priv� de son �pouse.
406
00:34:27,880 --> 00:34:29,472
M'avez-vous �pous�e pour cela ?
407
00:34:29,680 --> 00:34:32,990
Peut-�tre. Ou � cause
des coups de fouet que j'ai re�us.
408
00:34:33,200 --> 00:34:34,872
Ou parce que je vous aime.
409
00:34:35,720 --> 00:34:37,711
Ce n'est pas si incroyable que �a.
410
00:34:38,080 --> 00:34:39,149
Si ?
411
00:34:41,360 --> 00:34:42,713
Bref...
412
00:34:43,280 --> 00:34:45,794
Peu importe,
je vous ai prise pour femme.
413
00:34:46,800 --> 00:34:48,791
Et vous serez ma femme.
414
00:35:03,200 --> 00:35:05,191
Etait-ce pour vous ou pour moi ?
415
00:35:08,960 --> 00:35:10,632
Je vous le destinais.
416
00:35:11,840 --> 00:35:13,751
Mais je n'en ai pas besoin.
417
00:35:15,160 --> 00:35:17,071
Vous ne pouvez rien me faire.
418
00:35:18,280 --> 00:35:19,599
Ni votre contact,
419
00:35:20,320 --> 00:35:23,198
ni vos paroles ne peuvent m'atteindre.
420
00:35:25,200 --> 00:35:26,633
Apr�s tout,
421
00:35:27,000 --> 00:35:30,310
on m'a appris � ignorer
les chiens et les paysans.
422
00:35:31,000 --> 00:35:34,231
Si vous avez termin�
votre d�claration d'amour...
423
00:35:36,920 --> 00:35:38,638
Passez �a.
424
00:35:39,760 --> 00:35:42,513
Passez �a
ou je vous jette � l'�quipage sans.
425
00:36:05,080 --> 00:36:07,116
50000 piastres.
426
00:36:07,320 --> 00:36:09,914
Valez-vous r�ellement 50000 piastres ?
427
00:36:10,600 --> 00:36:12,352
Qu'ai-je en �change ?
428
00:36:12,640 --> 00:36:16,599
Francisca de Guzman y Argandora,
porteuse d'un grand nom d'Espagne,
429
00:36:16,800 --> 00:36:19,917
enfant g�t�e, �duqu�e � �tre
inutile, �go�ste et arrogante,
430
00:36:20,120 --> 00:36:22,759
form�e � la cruaut� et � l'orgueil t�tu,
431
00:36:22,960 --> 00:36:27,397
et afflig�e d'un mauvais caract�re
que vous avez s�rement cultiv�.
432
00:36:30,080 --> 00:36:32,230
Non, vous n'�tes pas une affaire.
433
00:36:41,360 --> 00:36:45,478
Mais il y a peut-�tre des atouts
que je ne prends pas en compte.
434
00:36:46,080 --> 00:36:47,513
Si je puis oser...
435
00:36:48,960 --> 00:36:50,109
Ma silhouette ?
436
00:36:50,760 --> 00:36:54,673
Bien. Vous rapporterez 5000
aux ench�res � Alger.
437
00:36:55,200 --> 00:36:56,394
Disons 4.
438
00:36:57,600 --> 00:36:58,874
Mes cheveux ?
439
00:36:59,240 --> 00:37:00,593
Il y a du feu en eux.
440
00:37:01,440 --> 00:37:02,270
Mes yeux ?
441
00:37:02,680 --> 00:37:04,432
Froids, et m�me calculateurs.
442
00:37:06,200 --> 00:37:07,269
Mes l�vres ?
443
00:37:08,480 --> 00:37:09,993
Vos l�vres...
444
00:37:10,600 --> 00:37:13,717
Elles pourraient me convaincre
que j'ai fait une affaire.
445
00:37:14,120 --> 00:37:15,872
Je vais commencer � compter.
446
00:37:17,120 --> 00:37:19,315
Si vous n'�tes pas pr�te � dix...
447
00:37:21,280 --> 00:37:22,315
Je suis pr�te.
448
00:38:08,800 --> 00:38:10,279
Bonne nuit.
449
00:38:41,080 --> 00:38:44,277
Du vin pour les se�oras
et du r�ti pour l'�v�que !
450
00:38:45,560 --> 00:38:49,314
Pardonnez l'absence de ma femme.
Elle apprendra la politesse.
451
00:38:49,720 --> 00:38:51,995
Si vous voulez quelque chose,
demandez.
452
00:38:52,200 --> 00:38:56,318
Consid�rez-vous comme mes invit�s,
non comme mes prisonniers.
453
00:38:57,280 --> 00:39:00,989
Recommandez ma piraterie � vos amis
� votre retour.
454
00:39:01,480 --> 00:39:02,549
Ce sera quand ?
455
00:39:02,760 --> 00:39:04,193
Au paiement des ran�ons.
456
00:39:04,400 --> 00:39:07,517
Demain, de Tortuga,
j'enverrai le montant � Alvarado.
457
00:39:07,920 --> 00:39:11,117
En temps voulu, l'argent arrivera
et vous serez libres.
458
00:39:11,320 --> 00:39:13,311
Et la Condesa Francisca ?
459
00:39:13,800 --> 00:39:14,994
Elle restera ma femme.
460
00:39:16,680 --> 00:39:17,510
Excusez-moi.
461
00:39:20,480 --> 00:39:21,515
Fermez la porte !
462
00:39:21,720 --> 00:39:24,951
Je vous interdis d'entrer
pendant que je me coiffe !
463
00:39:35,360 --> 00:39:38,875
La noblesse a des usages
auxquels il faut s'habituer.
464
00:39:39,480 --> 00:39:42,711
En aucune circonstance,
une dame ne se coiffe elle-m�me.
465
00:39:43,840 --> 00:39:45,637
Je sugg�re de lui envoyer Lupita.
466
00:39:46,600 --> 00:39:48,272
J'ai une meilleure id�e, Mario.
467
00:39:48,800 --> 00:39:51,792
Tu �tais barbier
avant d'�tre d�port� pour chantage.
468
00:39:52,000 --> 00:39:54,958
L'affaire peut ais�ment t'�tre confi�e.
469
00:39:56,000 --> 00:39:56,910
Tiens.
470
00:40:19,600 --> 00:40:24,230
Vends notre butin aux marchands
ou aux ench�res, selon le march�.
471
00:40:24,520 --> 00:40:25,839
Rendez-vous ce soir.
472
00:40:26,040 --> 00:40:28,713
Moi, je vais me faire
couper les cheveux.
473
00:40:29,840 --> 00:40:32,400
Partage ce soir,
� l'enseigne de la Tortue.
474
00:40:32,600 --> 00:40:34,556
Les absents seront pas pay�s.
475
00:40:38,880 --> 00:40:40,916
- Belle journ�e, Benjamin.
- Je trouve pas.
476
00:40:41,120 --> 00:40:43,190
Ton exp�dition n'a pas �t� fructueuse.
477
00:40:44,200 --> 00:40:46,475
Laurent a pris le Santa Madre.
478
00:40:46,680 --> 00:40:48,193
5000 la part, au moins.
479
00:40:48,920 --> 00:40:52,276
- Et une belle �pouse pour lui.
- Je vois �a.
480
00:40:53,520 --> 00:40:56,910
Tu penses que notre navire
n'est pas digne de cette dame ?
481
00:40:58,760 --> 00:41:00,398
Je serais assez d'accord.
482
00:41:01,160 --> 00:41:03,469
Allons en parler devant un verre.
483
00:41:09,240 --> 00:41:10,195
Avis aux pirates
484
00:41:10,400 --> 00:41:14,279
Le Cobra cherche des hommes vaillants.
Pas de proie, pas de paie.
485
00:41:14,480 --> 00:41:15,799
Capitaine Benjamin Black
486
00:41:25,040 --> 00:41:26,758
Il y a plus que pr�vu ?
487
00:41:26,960 --> 00:41:29,190
Notre plus beau butin � ce jour !
488
00:41:35,480 --> 00:41:37,550
Apporte-moi du rhum !
489
00:41:38,360 --> 00:41:39,952
Maudites cartes !
490
00:41:40,160 --> 00:41:42,151
Le Barracuda a �pous� la fille ?
491
00:41:43,520 --> 00:41:45,795
Pourquoi l'�pouser ? Il est pirate.
492
00:41:47,120 --> 00:41:49,270
C'est un comportement excentrique,
493
00:41:49,480 --> 00:41:54,156
mais il n'y a rien dans les r�gles
de la Confr�rie contre le mariage.
494
00:41:54,600 --> 00:41:57,637
- Juste un avertissement.
- Au diable, le Barracuda !
495
00:41:58,040 --> 00:42:00,634
Quand le vice-roi l'apprendra,
496
00:42:00,840 --> 00:42:04,799
il enverra 20 galions et une arm�e
pour reprendre sa fianc�e !
497
00:42:05,000 --> 00:42:07,468
Il enverrait tout �a pour une fille ?
498
00:42:08,280 --> 00:42:09,793
C'est un peu fort, Benjie.
499
00:42:11,240 --> 00:42:14,869
Benjamin a raison.
Je l'ai moi-m�me entendu.
500
00:42:15,200 --> 00:42:17,111
Je suis pirate, pas s�ducteur.
501
00:42:17,320 --> 00:42:18,753
J'�cume les mers.
502
00:42:18,960 --> 00:42:22,430
Je m'empare du tr�sor ou du navire
d'un Espagnol
503
00:42:22,640 --> 00:42:23,834
et je le lui revends.
504
00:42:24,040 --> 00:42:25,712
Je prends des risques,
505
00:42:25,920 --> 00:42:29,754
mais je prendrai pas de risques
pour le Barracuda.
506
00:42:30,280 --> 00:42:34,193
Qu'est-ce que �a change,
si on les tue d'abord ?
507
00:42:34,680 --> 00:42:37,433
- On a pas peur d'eux.
- Le Barracuda nous utilise.
508
00:42:38,360 --> 00:42:40,510
Pour r�gler un compte personnel.
509
00:42:40,720 --> 00:42:42,711
Qu'ils partent d'ici tous les deux !
510
00:42:43,400 --> 00:42:47,109
Lui et sa poule de la haute !
Avant qu'il soit trop tard.
511
00:42:47,320 --> 00:42:48,548
Que dit la loi, Jonas ?
512
00:42:48,760 --> 00:42:50,671
D'apr�s les r�gles,
513
00:42:50,880 --> 00:42:55,112
le capitaine dispose de sa prise
comme il l'entend.
514
00:42:55,760 --> 00:42:57,079
�a, c'est d'un c�t�.
515
00:42:57,760 --> 00:42:59,079
D'un autre c�t�,
516
00:42:59,280 --> 00:43:03,637
les prisonniers sont g�n�ralement
renvoy�s chez eux en bon �tat
517
00:43:04,280 --> 00:43:06,840
et rapportent
plus que leur poids en ran�on.
518
00:43:07,280 --> 00:43:09,157
�a, c'est d'un autre c�t�, alors...
519
00:43:09,440 --> 00:43:10,998
Il la renverra ou je...
520
00:43:11,800 --> 00:43:14,792
A la Confr�rie d'en d�cider, Benjamin.
521
00:43:48,120 --> 00:43:50,509
Tu es assis � la place du Barracuda.
522
00:43:50,720 --> 00:43:52,358
L�ve-toi, tu veux ?
523
00:44:18,560 --> 00:44:20,551
Je r�ve pas, c'est le Barracuda !
524
00:44:39,680 --> 00:44:41,477
Alors, o� elle est ?
525
00:44:41,680 --> 00:44:44,114
- D�sol�.
- Pas de chemise de nuit en dentelle ?
526
00:44:44,640 --> 00:44:45,868
Esp�ce de vaurien !
527
00:44:46,520 --> 00:44:48,431
Qui lui r�chauffe les pieds ?
528
00:44:50,640 --> 00:44:51,834
C'est quoi ?
529
00:44:54,000 --> 00:44:56,912
Mon amie Anne Bonney.
Voici ma femme, Anne.
530
00:44:58,640 --> 00:44:59,550
Ta femme ?
531
00:45:02,160 --> 00:45:03,275
Sa femme, il dit !
532
00:45:03,480 --> 00:45:06,313
L'�v�que nous a mari�s
� bord du Barracuda.
533
00:45:07,120 --> 00:45:11,079
Il t'a coinc� dans le puits aux cha�nes
et mari� sous la menace ?
534
00:45:12,880 --> 00:45:14,074
C'est vrai ?
535
00:45:17,160 --> 00:45:17,797
Oui.
536
00:45:18,720 --> 00:45:20,278
Esp�ce de merlu hollandais !
537
00:45:20,480 --> 00:45:23,552
Si t'avais une goutte de sang honn�te,
je t'�gorgerais.
538
00:45:24,800 --> 00:45:26,791
Des mois que je te connais !
539
00:45:27,000 --> 00:45:30,151
T'as jamais parl� de mariage.
Et mari� � �a !
540
00:45:30,680 --> 00:45:33,399
Une tra�n�e b�gueule et poudr�e !
541
00:45:36,080 --> 00:45:37,832
Large de l'arri�re-train.
542
00:45:41,200 --> 00:45:42,428
Molle de la poitrine.
543
00:45:46,640 --> 00:45:48,073
Montre tes dents.
544
00:45:53,920 --> 00:45:56,309
Fais ta pri�re, ma jolie.
545
00:46:05,320 --> 00:46:06,150
Arr�te, Anne.
546
00:46:06,360 --> 00:46:08,590
Je n'ai pas besoin de votre protection.
547
00:46:09,720 --> 00:46:13,030
Comme si ton esp�ce
avait le cran de se battre !
548
00:46:13,240 --> 00:46:15,629
Non, tu es une aristocrate !
549
00:46:15,840 --> 00:46:18,115
Cach�e derri�re ta protection pay�e.
550
00:46:18,320 --> 00:46:20,914
Je t'�ventrerai comme un pigeon.
551
00:46:21,120 --> 00:46:24,112
Vous pr�f�reriez s�rement
combattre des pigeons.
552
00:46:24,440 --> 00:46:25,395
Mais je me demande,
553
00:46:25,600 --> 00:46:28,398
m'affronteriez-vous
avec un pistolet � la main ?
554
00:46:28,840 --> 00:46:31,559
J'en ai bien envie, mon chou !
555
00:46:34,120 --> 00:46:35,439
�a suffit !
556
00:46:36,520 --> 00:46:38,112
Qu'en dis-tu, Jonas ?
557
00:46:38,320 --> 00:46:40,709
Je dois pas obtenir satisfaction ?
558
00:46:40,920 --> 00:46:42,672
Je te la donnerai, si tu veux.
559
00:46:42,880 --> 00:46:46,031
D'apr�s les r�gles
des Fr�res de la C�te,
560
00:46:46,240 --> 00:46:50,313
les parties en cause doivent �tre
arm�es et d�barqu�es 30 minutes
561
00:46:50,520 --> 00:46:52,238
sans intervention de quiconque.
562
00:46:52,440 --> 00:46:55,398
Qu'il en soit ainsi !
Pas d'intervention !
563
00:46:55,600 --> 00:46:57,192
Pas si vite, Benjamin.
564
00:46:58,120 --> 00:47:00,509
Ce ne sera pas un duel, mais un meurtre.
565
00:47:03,400 --> 00:47:05,630
Avez-vous d�j� tir� au pistolet ?
566
00:47:08,160 --> 00:47:11,596
Votre honneur ne vous servira � rien
une fois morte.
567
00:47:12,160 --> 00:47:15,709
Serrez la main d'Anne,
buvez avec nous et soyez amies.
568
00:47:17,520 --> 00:47:19,511
Anne, pour moi, pardonne-la.
569
00:47:20,640 --> 00:47:22,198
Elle me supplie � genoux ?
570
00:47:24,120 --> 00:47:26,759
Tu vas trop loin !
Tu as entendu Jonas.
571
00:47:26,960 --> 00:47:28,598
Sans intervention de quiconque.
572
00:47:32,440 --> 00:47:33,509
Tu as raison.
573
00:47:34,080 --> 00:47:35,718
Comme elles voudront.
574
00:47:40,000 --> 00:47:40,796
Ton pistolet.
575
00:47:41,000 --> 00:47:42,752
Et le v�tre, capitaine.
576
00:47:52,600 --> 00:47:54,875
Je vais les charger de la m�me fa�on.
577
00:48:04,280 --> 00:48:05,633
Dieu vous b�nisse.
578
00:48:10,920 --> 00:48:12,069
Tenez bon.
579
00:48:13,640 --> 00:48:15,790
Quelle chance aura ta femme ?
580
00:48:16,360 --> 00:48:18,191
La m�me chance qu'Anne Bonney.
581
00:48:18,400 --> 00:48:19,753
Ton pigeon a des serres.
582
00:48:20,520 --> 00:48:22,238
Seuls les aigles ont des serres.
583
00:48:23,120 --> 00:48:24,394
C'est pas un aigle.
584
00:48:30,240 --> 00:48:32,231
Renoncerez-vous � cette folie ?
585
00:48:36,600 --> 00:48:40,388
Bien. En vertu des r�gles,
la partie offens�e d'abord.
586
00:48:41,360 --> 00:48:42,634
C'est moi.
587
00:49:00,280 --> 00:49:01,508
Reculez !
588
00:49:04,320 --> 00:49:05,639
Armez !
589
00:49:15,880 --> 00:49:16,835
En joue !
590
00:49:20,920 --> 00:49:22,672
Je dirai une fois: "Pr�tes ?"
591
00:49:24,680 --> 00:49:26,398
Qu'elle le tienne � deux mains.
592
00:49:26,600 --> 00:49:29,592
Je veux pas �tre transform�e
en passoire !
593
00:49:31,840 --> 00:49:32,636
Pr�tes ?
594
00:49:33,440 --> 00:49:34,759
Pr�te, mon ami.
595
00:49:37,560 --> 00:49:38,436
Pr�te.
596
00:49:38,920 --> 00:49:39,716
Feu !
597
00:49:49,320 --> 00:49:50,958
Esp�ce de merlu hollandais !
598
00:49:51,160 --> 00:49:53,037
De la suie dans les pistolets !
599
00:50:01,760 --> 00:50:04,832
J'aurais d� me douter
que tu ferais un coup pareil.
600
00:50:22,480 --> 00:50:25,040
Faut pas �pouser une femme
qui sait pas rire !
601
00:50:27,040 --> 00:50:28,519
Tu as raison, Anne.
602
00:50:31,760 --> 00:50:33,193
Si je t'avais choisie...
603
00:50:48,920 --> 00:50:51,195
�a n'a pas l'air
de t'amuser, Benjamin.
604
00:50:51,440 --> 00:50:53,874
Toi et ta catin espagnole !
605
00:50:55,200 --> 00:50:56,189
Quoi d'autre ?
606
00:51:00,000 --> 00:51:01,479
Ram�ne-la d'o� elle vient.
607
00:51:02,240 --> 00:51:04,834
J'attends, Benjamin.
Quel est ton grief ?
608
00:51:05,120 --> 00:51:06,394
Ta femme, Hollandais.
609
00:51:06,600 --> 00:51:08,238
Elle nous attirera des ennuis.
610
00:51:08,440 --> 00:51:10,908
On ne veut plus d'elle, ni de toi !
611
00:51:16,040 --> 00:51:18,679
Cette racaille
parle pour la Confr�rie ?
612
00:51:19,080 --> 00:51:20,593
Ai-je �t� jug� ?
613
00:51:21,040 --> 00:51:22,996
Si on demande � un homme de...
614
00:51:23,200 --> 00:51:24,349
Vous m'�couterez !
615
00:51:25,400 --> 00:51:27,436
Quel est mon crime, r�ellement ?
616
00:51:29,240 --> 00:51:30,275
Je vais vous dire.
617
00:51:30,480 --> 00:51:34,075
C'est de d�tester ce tyran
de toute mon �me.
618
00:51:35,960 --> 00:51:37,757
A Carthag�ne, autrefois, j'ai jur�
619
00:51:38,600 --> 00:51:41,398
de lui desserrer les doigts de force
620
00:51:42,080 --> 00:51:44,071
jusqu'� ce qu'il l�che prise.
621
00:51:45,480 --> 00:51:49,598
Pour que d'autres apr�s moi
trouvent au Nouveau Monde
622
00:51:49,960 --> 00:51:51,393
ce que j'y cherchais.
623
00:51:52,960 --> 00:51:53,870
Eh bien...
624
00:51:54,320 --> 00:51:55,912
L'Espagnol devient nerveux.
625
00:51:56,120 --> 00:51:58,588
Ses navires partent et il les perd.
626
00:51:58,960 --> 00:52:01,793
On doit m�me ruser
pour l'obliger � se battre.
627
00:52:03,920 --> 00:52:06,070
Elle fera sortir Alvarado du bois.
628
00:52:06,680 --> 00:52:08,591
Et je serai pr�t � le recevoir.
629
00:52:09,200 --> 00:52:12,237
Si c'est de ce crime
que Black m'accuse,
630
00:52:13,360 --> 00:52:14,713
je plaide coupable.
631
00:52:15,200 --> 00:52:16,315
Au plus haut degr� !
632
00:52:17,840 --> 00:52:18,989
- Laurent !
- Non !
633
00:52:39,560 --> 00:52:41,949
Tu claques des dents, Benjamin.
634
00:52:42,440 --> 00:52:43,839
As-tu peur ?
635
00:52:45,200 --> 00:52:46,952
Ta mis�rable vie est sauve,
636
00:52:47,400 --> 00:52:51,109
mais quitte Tortuga avant l'aube,
je t'avertis !
637
00:53:02,000 --> 00:53:03,069
Laissez passer !
638
00:53:41,120 --> 00:53:43,793
- Qui est-ce ?
- Votre mari. Vous vous rappelez ?
639
00:53:58,320 --> 00:54:00,834
J'ai quelque chose � vous dire.
640
00:54:01,680 --> 00:54:03,910
Mais j'ai peur
que vous compreniez mal.
641
00:54:04,520 --> 00:54:07,398
Selon vous, on m'a �lev�e
pour �tre un ornement.
642
00:54:07,600 --> 00:54:09,636
Un ornement ne peut pas comprendre.
643
00:54:12,040 --> 00:54:14,793
Justement, vous �tes un ornement.
644
00:54:15,280 --> 00:54:16,235
Merci.
645
00:54:16,880 --> 00:54:19,189
Je vous ai admir�e � la taverne.
646
00:54:19,480 --> 00:54:22,950
Votre dignit�,
votre �-propos, votre courage.
647
00:54:23,280 --> 00:54:24,030
Et ?
648
00:54:26,440 --> 00:54:27,395
J'�tais fier de vous.
649
00:54:28,960 --> 00:54:31,349
Le se�or Barracuda est trop aimable.
650
00:54:31,680 --> 00:54:34,148
Inutile de me r�pondre
par des sarcasmes.
651
00:54:34,720 --> 00:54:38,838
Il vous arrive d'�tre sinc�re ?
R�ellement sinc�re ?
652
00:54:42,120 --> 00:54:43,792
J'ai une suggestion.
653
00:54:44,520 --> 00:54:46,954
Soyons sinc�res l'un avec l'autre.
654
00:54:47,240 --> 00:54:48,878
Au sujet de la taverne.
655
00:54:49,320 --> 00:54:52,118
J'aurais �t� offens�e
si j'avais �t� votre femme.
656
00:54:52,600 --> 00:54:55,797
Mais apr�s tout, cette femme, cette...
657
00:54:56,400 --> 00:54:59,312
- Comment s'appelle-t-elle ?
- Vous le savez.
658
00:55:00,200 --> 00:55:03,033
Tr�s bien. Anne Bonney.
659
00:55:03,640 --> 00:55:06,154
Vous avez mis la suie
pour la prot�ger aussi.
660
00:55:06,760 --> 00:55:10,230
Anne �tait tout ce que j'avais
avant de vous rencontrer.
661
00:55:16,640 --> 00:55:19,552
J'ignore dans quel but vous me dites �a.
662
00:55:20,720 --> 00:55:21,994
A moins d'�tre sinc�re.
663
00:55:28,800 --> 00:55:29,835
Je suis sinc�re.
664
00:55:30,840 --> 00:55:34,753
Je vous en prie, ne m'obligez pas
� vous croire de nouveau.
665
00:55:35,520 --> 00:55:37,829
Hier soir,
quand vous m'avez laiss�e ici...
666
00:55:38,480 --> 00:55:41,438
Vous n'�tiez pas sinc�re,
c'est impossible.
667
00:55:42,480 --> 00:55:44,277
Pourquoi �tes-vous parti ?
668
00:55:44,600 --> 00:55:46,158
Si vous �tiez rest�...
669
00:55:47,680 --> 00:55:52,231
Quand j'ai pris le Santa Madre et vous,
et d�cid� de vous �pouser,
670
00:55:52,640 --> 00:55:55,108
j'ignorais si j'agissais par m�pris,
671
00:55:55,320 --> 00:55:57,436
pour me venger d'Alvarado.
672
00:55:58,040 --> 00:55:59,712
Mais � pr�sent, je sais.
673
00:56:00,200 --> 00:56:02,077
Je veux que vous soyez ma femme.
674
00:56:02,560 --> 00:56:03,834
Vraiment ma femme.
675
00:56:07,960 --> 00:56:10,235
- Laurent...
- Oui.
676
00:56:15,280 --> 00:56:16,474
Pourquoi ?
677
00:56:22,560 --> 00:56:24,357
Dites-moi pourquoi.
678
00:56:30,440 --> 00:56:32,158
Faites attention !
679
00:56:40,040 --> 00:56:40,995
Et toi, Hollandais,
680
00:56:41,640 --> 00:56:43,039
dis au revoir � ta femme.
681
00:56:43,240 --> 00:56:45,196
Elle part pour Carthag�ne � la mar�e.
682
00:56:46,480 --> 00:56:47,754
Il faut me pardonner.
683
00:56:47,960 --> 00:56:52,272
Je fais �a pour votre bien,
et au nom de la Confr�rie.
684
00:56:54,720 --> 00:56:58,793
Mario commande ton navire
et Bonney se charge de ta femme.
685
00:56:59,040 --> 00:57:00,473
Tu restes � Tortuga,
686
00:57:00,920 --> 00:57:02,273
que �a te plaise ou non.
687
00:57:04,120 --> 00:57:05,269
Laurent !
688
00:57:05,600 --> 00:57:08,160
�a suffit ! Emm�ne la fille !
689
00:57:14,520 --> 00:57:17,592
Je commence � croire
qu'elle t'a ensorcel�.
690
00:57:18,880 --> 00:57:22,395
Je veux bien �tre pendue
si c'est pas la chemise de nuit.
691
00:57:38,080 --> 00:57:39,638
Emmenez-le � terre.
692
00:58:03,520 --> 00:58:05,795
On tirera au canon en sortant du port.
693
00:58:06,440 --> 00:58:08,158
Apr�s, lib�rez-le et filez.
694
00:58:24,680 --> 00:58:26,875
Levez l'ancre !
695
00:58:37,560 --> 00:58:39,118
Voil� le Barracuda.
696
00:58:39,360 --> 00:58:42,318
Fais embarquer l'�quipage,
on part dans une heure.
697
00:58:55,000 --> 00:58:55,989
Attention.
698
00:58:56,200 --> 00:58:58,111
On ne te veut aucun mal.
699
00:58:58,520 --> 00:59:00,909
Je me souviendrai de ta pr�venance.
700
00:59:01,120 --> 00:59:04,874
Et tu t'en souviendras aussi,
jusqu'� la fin de tes jours.
701
00:59:05,080 --> 00:59:06,672
Je m'en occupe, Lussan.
702
00:59:07,200 --> 00:59:08,155
Que veux-tu ?
703
00:59:08,480 --> 00:59:09,196
Lui !
704
00:59:09,520 --> 00:59:11,750
Laisse-nous et il ne t'ennuiera plus.
705
00:59:12,120 --> 00:59:13,712
Benjie, tu as trop bu.
706
00:59:13,920 --> 00:59:16,878
Y aura pas de meurtre
tant qu'il sera sous ma garde.
707
00:59:17,520 --> 00:59:19,238
Baisse ce pistolet ou je...
708
00:59:24,840 --> 00:59:25,829
N'avance pas !
709
00:59:27,360 --> 00:59:29,828
Tu es tr�s courageux, Benjie, hein ?
710
00:59:30,400 --> 00:59:33,233
Je salirai pas ma lame sur toi.
711
00:59:50,960 --> 00:59:51,790
Swaine !
712
01:00:25,240 --> 01:00:28,550
Bon sang, si c'est pas
le portrait crach� du Barracuda !
713
01:00:28,760 --> 01:00:29,715
C'est pas lui.
714
01:00:30,200 --> 01:00:32,316
Le Barracuda, il est o� il doit �tre.
715
01:00:32,520 --> 01:00:33,669
Pillery, d�tache-moi.
716
01:00:34,800 --> 01:00:36,950
�a alors, c'est le Barracuda !
717
01:00:37,160 --> 01:00:39,515
T'entends ? C'est le Barracuda.
718
01:00:58,120 --> 01:00:59,712
Tu es bless�, Swaine ?
719
01:01:01,520 --> 01:01:02,555
Il veut dire
720
01:01:03,000 --> 01:01:06,959
qu'il peut r�gler leur compte
� douze hommes comme Black.
721
01:01:08,120 --> 01:01:08,950
C'est quoi ?
722
01:01:09,920 --> 01:01:14,232
Le signal que mon ami D'Avilar
a fil� avec ma femme et mon navire.
723
01:01:14,440 --> 01:01:17,591
Il a chip� ta femme et ton navire ?
724
01:01:17,800 --> 01:01:20,314
C'est tr�s obligeant
de la part de Benjie
725
01:01:20,520 --> 01:01:23,080
de laisser son bateau
quand on en a besoin.
726
01:01:23,280 --> 01:01:26,317
Le Cobra rattrapera jamais le Barracuda.
727
01:01:26,720 --> 01:01:29,871
Il nous conduira � Carthag�ne.
Je n'en demande pas plus.
728
01:01:44,200 --> 01:01:47,192
Je vous aurais bien
fait lib�rer plus t�t,
729
01:01:47,400 --> 01:01:49,994
mais ces fruits tropicaux
730
01:01:50,200 --> 01:01:53,590
doivent �tre mang�s d�s la cueillette
ou ils sont g�t�s.
731
01:01:55,120 --> 01:01:58,157
- Il ne lui a fait aucun mal ?
- Apparemment pas.
732
01:01:58,360 --> 01:02:00,635
Des paroles assassines, Monseigneur.
733
01:02:00,840 --> 01:02:03,912
Disons que j'ai entendu:
"Indubitablement pas."
734
01:02:05,160 --> 01:02:08,755
La Condesa Francisca
de Guzman y Argandora !
735
01:02:34,400 --> 01:02:35,879
Bienvenue � Carthag�ne.
736
01:02:36,880 --> 01:02:39,553
Monseigneur l'�v�que nous a inform�s
737
01:02:39,760 --> 01:02:43,196
de votre capture
et de vos terribles �preuves.
738
01:02:43,840 --> 01:02:46,912
- Il fallait dire qu'elle �tait belle.
- Je l'ai dit.
739
01:02:47,120 --> 01:02:50,476
Il fallait dire
qu'elle �tait encore plus belle.
740
01:02:51,840 --> 01:02:53,637
J'ai �galement �t� inform�
741
01:02:53,840 --> 01:02:57,799
d'un pr�tendu mariage
entre vous-m�me et ce Barracuda.
742
01:02:58,280 --> 01:03:00,999
Evidemment, je juge
ce mariage inexistant.
743
01:03:01,200 --> 01:03:04,510
Et ce que je juge inexistant
le devient automatiquement.
744
01:03:05,680 --> 01:03:09,673
A commencer par un homme qui prend
le nom de plume d'un poisson.
745
01:03:09,880 --> 01:03:12,997
On peut toujours demander
l'annulation du mariage.
746
01:03:13,440 --> 01:03:15,635
Mais cela prendrait des mois, non ?
747
01:03:16,040 --> 01:03:17,792
En moyenne, environ dix-huit.
748
01:03:18,000 --> 01:03:19,274
Dix-huit mois !
749
01:03:20,200 --> 01:03:23,909
Je n'attendrai pas comme un mendiant
le chapeau � la main.
750
01:03:25,080 --> 01:03:28,038
Il n'y a aucune raison
qu'on ne se marie pas demain.
751
01:03:28,240 --> 01:03:29,753
Demain, Votre Excellence ?
752
01:03:29,960 --> 01:03:32,110
Hier, h�las, c'est impossible.
753
01:03:32,320 --> 01:03:36,598
Aujourd'hui, je vais consacrer
toute mon attention � la t�che
754
01:03:36,800 --> 01:03:40,076
de rehausser encore ma prestance
pour vous.
755
01:03:40,320 --> 01:03:43,869
Mais demain,
je suis libre toute la journ�e.
756
01:03:44,640 --> 01:03:46,312
Nous nous marierons demain.
757
01:03:47,240 --> 01:03:47,877
Mais...
758
01:03:48,280 --> 01:03:51,317
une jeune fille
a tant de choses � consid�rer.
759
01:03:51,520 --> 01:03:53,875
Si je me retrouvais avec deux �poux ?
760
01:03:54,400 --> 01:03:56,834
Un pirate ne sera jamais un �poux,
761
01:03:57,040 --> 01:03:58,758
sauf pour un autre pirate.
762
01:03:59,680 --> 01:04:02,240
A pr�sent,
Condesa Francisca, excusez-moi.
763
01:04:02,440 --> 01:04:06,274
Je vais r�gler les pr�paratifs
des noces et du banquet.
764
01:04:06,480 --> 01:04:08,072
Et j'ai des papiers � signer,
765
01:04:08,280 --> 01:04:12,717
des gens � pendre qui ne peuvent
�tre pendus sans ma signature.
766
01:04:14,520 --> 01:04:16,272
Je reviens vite.
767
01:04:17,240 --> 01:04:18,878
Venez.
768
01:04:22,840 --> 01:04:25,400
Nous formerons un beau couple.
769
01:04:33,080 --> 01:04:37,278
- Vous m'aviez parl� de son port noble.
- Il avait un port...
770
01:04:37,480 --> 01:04:39,152
Oui, j'ai dit �a, n'est-ce pas ?
771
01:04:39,360 --> 01:04:41,828
Ce n'est pas le cas, il est gras.
772
01:04:42,040 --> 01:04:45,237
Ne pouvez-vous pas le voir
comme plaisamment dodu ?
773
01:04:46,040 --> 01:04:48,554
Mon pauvre Monseigneur !
774
01:04:52,480 --> 01:04:54,516
Vous exercez une mauvaise influence.
775
01:04:54,720 --> 01:04:58,076
Je devais autoriser la pendaison
de plusieurs individus.
776
01:04:58,280 --> 01:05:02,193
Mais je me suis laiss� attendrir,
ils auront le chevalet.
777
01:05:02,640 --> 01:05:06,030
Eh bien, ma petite fianc�e
est-elle tout �mue ?
778
01:05:06,280 --> 01:05:09,556
Par �gard pour la Condesa,
je conseille son d�part
779
01:05:10,360 --> 01:05:11,918
et le report du mariage.
780
01:05:12,600 --> 01:05:14,830
Je suis s�r que votre conseil est bon.
781
01:05:15,320 --> 01:05:17,038
Mais je l'ignorerai.
782
01:05:17,440 --> 01:05:18,077
Commandant.
783
01:05:19,160 --> 01:05:21,276
A l'avenir, le mot "belle" s'appliquera
784
01:05:21,480 --> 01:05:24,472
� toutes les dames
qui ont paru dans ces lieux.
785
01:05:25,280 --> 01:05:29,432
Vous inventerez un nouveau mot
signifiant "bien plus que belle"
786
01:05:29,640 --> 01:05:33,599
qui s'appliquera exclusivement
� la Condesa Francisca.
787
01:05:34,840 --> 01:05:38,515
Dix-huit mois ? C'est absurde.
788
01:05:39,880 --> 01:05:43,236
Je rappelle � Son Excellence
que j'ai pris ma d�cision.
789
01:05:43,440 --> 01:05:45,237
Je rentre chez mon p�re.
790
01:05:45,560 --> 01:05:47,755
Vous faites erreur.
N'en parlons plus.
791
01:05:47,960 --> 01:05:49,951
J'insiste pour rentrer chez moi.
792
01:05:50,320 --> 01:05:54,598
C'est une erreur d'insister
quand on ne peut imposer sa d�cision.
793
01:05:55,400 --> 01:05:59,109
Apr�s tout, votre p�re
d�sirait aussi notre mariage.
794
01:05:59,320 --> 01:06:02,392
Je persiste � supposer
que c'est aussi votre d�sir.
795
01:06:03,400 --> 01:06:04,992
O� sont les pirates
796
01:06:05,200 --> 01:06:06,713
qui les ont ramen�s ?
797
01:06:07,200 --> 01:06:08,792
Ils sont encore � bord.
798
01:06:09,000 --> 01:06:12,959
Je d�sire les voir.
Je vais les honorer de mon attention.
799
01:06:14,600 --> 01:06:15,953
Excusez-moi, mon enfant.
800
01:06:16,440 --> 01:06:17,793
Et vous, Monseigneur.
801
01:06:18,560 --> 01:06:19,834
Votre Excellence !
802
01:06:20,800 --> 01:06:22,279
Je vous accompagne.
803
01:06:23,000 --> 01:06:25,798
Vous commencez d�j�
� go�ter ma compagnie.
804
01:06:26,160 --> 01:06:27,309
Bien.
805
01:06:27,640 --> 01:06:29,471
Je vous en prie, venez.
806
01:06:56,960 --> 01:06:59,076
Voici donc le Barracuda.
807
01:06:59,480 --> 01:07:02,438
Il me pla�t autant
que les navires de notre Armada.
808
01:07:02,640 --> 01:07:04,995
- Peut-�tre plus.
- Je suis d'accord.
809
01:07:05,200 --> 01:07:07,509
�a ferait un bon navire de guerre.
810
01:07:07,720 --> 01:07:09,551
L'�limination du se�or Barracuda
811
01:07:09,760 --> 01:07:12,911
suffira pour le convertir
en ce qu'il me faut,
812
01:07:13,360 --> 01:07:15,476
un bateau pour mon plaisir personnel.
813
01:07:16,320 --> 01:07:19,357
Ne soyez pas surprise
s'il prend la mer un beau soir
814
01:07:20,000 --> 01:07:22,639
pour votre lune de miel
avec votre bien-aim�.
815
01:07:24,600 --> 01:07:27,239
Si ma r�f�rence
� votre bien-aim� est vague,
816
01:07:27,640 --> 01:07:29,392
je parle de moi-m�me.
817
01:07:54,000 --> 01:07:55,149
C'est une femme !
818
01:07:55,840 --> 01:07:56,909
Oui, la barrique !
819
01:07:57,840 --> 01:07:58,556
Et t'es quoi ?
820
01:07:59,360 --> 01:08:01,510
Celui qui doit d�cider
si vous serez pendue
821
01:08:01,720 --> 01:08:04,632
ou br�l�e sur le b�cher.
Epineux choix.
822
01:08:04,840 --> 01:08:07,559
Je leur ai promis
un sauf-conduit pour Tortuga.
823
01:08:07,760 --> 01:08:11,594
Vraiment ?
J'aurais s�rement fait la m�me chose.
824
01:08:12,000 --> 01:08:13,638
Je n'aurais pas tenu parole.
825
01:08:13,920 --> 01:08:16,070
Je n'ai pas � tenir la v�tre.
826
01:08:16,280 --> 01:08:19,511
Je leur ai donn� ma parole
en comptant la tenir.
827
01:08:19,720 --> 01:08:23,076
Aucune parole d'honneur n'a
� �tre tenue
828
01:08:23,440 --> 01:08:25,317
avec ces moins que rien.
829
01:08:25,520 --> 01:08:26,748
Elle doit �tre tenue.
830
01:08:28,320 --> 01:08:29,435
Comme vous voudrez.
831
01:08:30,160 --> 01:08:31,878
Mettez ces gens sous garde,
832
01:08:32,080 --> 01:08:33,798
aussi l�g�re que n�cessaire,
833
01:08:34,000 --> 01:08:36,833
jusqu'� ce qu'on les rende
� leurs amis pirates.
834
01:08:37,680 --> 01:08:38,908
Cela vous satisfait ?
835
01:08:39,120 --> 01:08:41,190
- J'ai votre parole ?
- Vous l'avez.
836
01:08:41,960 --> 01:08:44,997
Commandant,
escortez la Condesa � la passerelle.
837
01:08:57,640 --> 01:08:59,232
Emmenez cette racaille,
838
01:08:59,440 --> 01:09:02,113
avec les cha�nes si n�cessaire,
� la prison.
839
01:09:02,320 --> 01:09:07,155
Je d�ciderai plus tard
s'ils br�leront ensemble ou s�par�ment.
840
01:09:07,720 --> 01:09:09,153
J'aurais d� vous couper...
841
01:09:11,240 --> 01:09:13,993
Quel grossier langage ! Emmenez-la.
842
01:09:26,600 --> 01:09:27,999
Votre Excellence.
843
01:09:28,200 --> 01:09:30,998
- Qui �tes-vous ?
- Mario D'Avilar, vous connaissez.
844
01:09:31,200 --> 01:09:33,634
En effet. Vous serez pendu.
845
01:09:33,840 --> 01:09:36,559
Pour vous avoir ramen� votre fianc�e ?
846
01:09:37,200 --> 01:09:38,758
Votre Excellence plaisante.
847
01:09:40,520 --> 01:09:41,316
Pendu ?
848
01:09:42,000 --> 01:09:43,513
Seulement par les pouces.
849
01:09:44,360 --> 01:09:46,590
Mais la Condesa m'a promis...
850
01:09:47,080 --> 01:09:49,389
Ce sera une exp�rience instructive.
851
01:09:49,600 --> 01:09:52,751
Un gueux tel que vous
ne peut jamais avoir l'audace
852
01:09:53,440 --> 01:09:55,670
de croire la fille d'un vice-roi.
853
01:09:57,440 --> 01:09:58,270
Quoi encore ?
854
01:09:58,480 --> 01:09:59,959
Un rapport, Votre Excellence.
855
01:10:00,160 --> 01:10:03,152
Un schooner anglais
est en train de longer la c�te.
856
01:10:03,680 --> 01:10:04,271
Le Cobra.
857
01:10:04,480 --> 01:10:05,549
Bien s�r !
858
01:10:05,760 --> 01:10:07,113
Le Barracuda est � bord.
859
01:10:08,560 --> 01:10:10,278
Pourquoi ai-je dit �a ?
860
01:10:11,880 --> 01:10:16,158
Le Barracuda et moi avons eu
des d�saccords, mais c'est mon ami.
861
01:10:17,280 --> 01:10:19,510
Je pr�f�rerais �tre pendu sur-le-champ
862
01:10:19,720 --> 01:10:22,280
plut�t que d'�tre tent� de le trahir.
863
01:10:23,560 --> 01:10:25,551
Ma parole, vous �tes une crapule.
864
01:10:26,240 --> 01:10:28,993
- Quelle preuve avez-vous ?
- Aucune.
865
01:10:29,560 --> 01:10:31,198
- Mais alors...
- Je le connais.
866
01:10:31,400 --> 01:10:33,709
Comme je sais que le soleil se l�ve.
867
01:10:34,400 --> 01:10:36,960
Il lib�rera la Condesa et Anne Bonney.
868
01:10:37,760 --> 01:10:38,988
Ou sera tu�.
869
01:10:39,680 --> 01:10:42,148
La seconde solution est plus plausible.
870
01:10:42,360 --> 01:10:44,191
Et plus satisfaisante, aussi.
871
01:10:45,040 --> 01:10:47,679
Si vous nous aidiez
� attirer ce Barracuda
872
01:10:47,880 --> 01:10:52,351
dans la sph�re
de ma bienveillante garde,
873
01:10:52,560 --> 01:10:54,278
vous pourriez �viter la pendaison.
874
01:10:54,480 --> 01:10:57,995
Un aussi grand service,
Votre Excellence, vaut bien...
875
01:10:58,880 --> 01:11:00,313
Vous avez des conditions ?
876
01:11:00,520 --> 01:11:04,957
La Condesa m'a promis 50000 piastres
et l'ordre de l'Eperon d'or.
877
01:11:06,640 --> 01:11:09,359
Votre insolence est presque attachante.
878
01:11:09,840 --> 01:11:12,912
Entendu, vous aurez 50000 piastres
879
01:11:13,120 --> 01:11:14,678
et l'ordre de l'Eperon d'or.
880
01:11:14,880 --> 01:11:16,632
Sur mon honneur d'hidalgo.
881
01:11:16,840 --> 01:11:18,956
Je remercie Votre Excellence.
882
01:11:19,200 --> 01:11:21,839
Le Barracuda d�barquera � coup s�r
883
01:11:22,040 --> 01:11:25,271
dans une crique qu'on utilise
pour la reconnaissance.
884
01:11:25,960 --> 01:11:29,157
A quelques lieues d'ici.
Si je vous �chappais...
885
01:11:29,840 --> 01:11:32,229
- �a pourrait s'arranger ?
- En effet.
886
01:11:32,640 --> 01:11:33,914
J'irais l'y trouver.
887
01:11:52,520 --> 01:11:53,919
Laurent !
888
01:12:03,760 --> 01:12:06,752
Je savais que tu viendrais.
Je t'ai cherch� partout.
889
01:12:07,720 --> 01:12:10,393
J'ai jamais �t� aussi content
de voir des amis.
890
01:12:12,480 --> 01:12:15,074
Il y a moins de trois heures de �a,
891
01:12:15,280 --> 01:12:17,714
j'�tais enferm�
et condamn� � la torture.
892
01:12:17,920 --> 01:12:22,516
Sans l'aide d'un officier
connu en des jours meilleurs...
893
01:12:25,440 --> 01:12:27,556
Si je peux t'aider, Laurent.
894
01:12:33,200 --> 01:12:35,270
Laurent, tu me crois, j'esp�re !
895
01:12:35,840 --> 01:12:36,989
Tu as vol� mon bateau.
896
01:12:37,720 --> 01:12:41,030
J'ai agi au nom de la Confr�rie.
Dans ton int�r�t.
897
01:12:41,640 --> 01:12:43,676
On �tait en train de te perdre,
898
01:12:43,960 --> 01:12:46,315
tu trahissais notre cause commune.
899
01:12:47,000 --> 01:12:48,638
Vous entendez �a ?
900
01:12:48,880 --> 01:12:50,552
J'�tais infid�le � la cause.
901
01:12:50,760 --> 01:12:51,954
Laisse-moi l'achever !
902
01:12:54,160 --> 01:12:54,990
Tu disais ?
903
01:12:57,920 --> 01:12:59,433
M�me si j'en meurs,
904
01:12:59,640 --> 01:13:01,631
c'est ta femme qui nous a trahis.
905
01:13:02,200 --> 01:13:03,269
Ma femme ?
906
01:13:03,800 --> 01:13:05,199
D�s votre rencontre,
907
01:13:05,400 --> 01:13:06,833
quand elle disait t'aimer,
908
01:13:07,040 --> 01:13:09,315
elle intriguait pour qu'on la lib�re.
909
01:13:10,840 --> 01:13:12,910
On a fini par accepter.
Pas pour elle.
910
01:13:13,560 --> 01:13:14,515
Pour ton bien.
911
01:13:14,960 --> 01:13:15,597
Continue.
912
01:13:16,880 --> 01:13:19,519
Elle avait promis
un sauf-conduit pour Tortuga
913
01:13:19,720 --> 01:13:21,950
une fois qu'on l'aurait amen�e ici.
914
01:13:22,800 --> 01:13:27,271
Anne Bonney et tes hommes croupissent
dans les donjons de la prison.
915
01:13:28,240 --> 01:13:29,798
Tous condamn�s au b�cher.
916
01:13:30,880 --> 01:13:33,075
Tu ne peux pas lui faire confiance.
917
01:13:35,160 --> 01:13:36,309
Tu p�ses tes propos ?
918
01:13:36,520 --> 01:13:37,714
Parfaitement.
919
01:13:38,360 --> 01:13:42,478
Elle n'a pas attendu les noces
pour emm�nager au palais d'Alvarado.
920
01:13:45,760 --> 01:13:46,636
Dans son palais ?
921
01:13:48,200 --> 01:13:49,679
Sous le m�me toit ?
922
01:13:51,720 --> 01:13:54,154
Pardonne-moi de m'�tre m�fi� de toi.
923
01:13:54,920 --> 01:13:56,433
Merci de m'avoir inform�.
924
01:13:57,360 --> 01:13:58,873
T�che d'en savoir plus.
925
01:13:59,080 --> 01:14:01,150
Retrouve-moi au march� � la nuit.
926
01:14:03,000 --> 01:14:04,274
Compte sur moi.
927
01:14:14,320 --> 01:14:15,912
Comment tu peux le croire ?
928
01:14:16,120 --> 01:14:17,348
Qui a dit �a ?
929
01:14:17,560 --> 01:14:20,552
Si ce menteur dit bonjour,
je crois qu'on est le soir.
930
01:14:20,760 --> 01:14:22,671
- Tout ce qu'il dit...
- Pas tout.
931
01:14:23,200 --> 01:14:25,668
Il y a du vrai et du faux.
Un hachis.
932
01:14:26,600 --> 01:14:29,114
Que je n'avalerai pas
avant d'en savoir plus.
933
01:14:29,320 --> 01:14:31,629
- Par qui ? Elle ?
- Tu iras en prison.
934
01:14:31,840 --> 01:14:33,398
Y a pire comme endroit.
935
01:14:34,000 --> 01:14:35,877
Nos vrais amis s'y trouvent.
936
01:14:36,080 --> 01:14:39,311
Je pense qu'ils seraient ravis
de nous voir.
937
01:14:40,520 --> 01:14:41,635
Venez.
938
01:14:49,600 --> 01:14:52,433
Votre Excellence,
le capitaine Mario D'Avilar.
939
01:14:52,720 --> 01:14:53,869
Faites-le entrer.
940
01:14:58,840 --> 01:15:00,876
Vous �tes d�j� de retour, hein ?
941
01:15:01,160 --> 01:15:02,354
Eh bien...
942
01:15:02,560 --> 01:15:05,233
je connais mal la racaille, on dirait.
943
01:15:05,560 --> 01:15:07,630
Votre Excellence doutait de moi ?
944
01:15:09,320 --> 01:15:10,514
Pas du tout.
945
01:15:11,440 --> 01:15:14,113
J'�tais certain que vous me trahiriez.
946
01:15:14,440 --> 01:15:15,839
Avez-vous r�ussi ?
947
01:15:16,040 --> 01:15:17,632
Votre Excellence en jugera.
948
01:15:17,840 --> 01:15:18,670
J'ai vu
949
01:15:19,240 --> 01:15:21,595
un homme important, v�ritablement...
950
01:15:21,800 --> 01:15:23,438
Allez au fait !
951
01:15:24,280 --> 01:15:27,875
J'ai abord� un sujet
qui ne laisse aucun homme insensible...
952
01:15:28,240 --> 01:15:29,753
la femme qu'il aime.
953
01:15:30,440 --> 01:15:33,113
J'ai laiss� entendre
qu'elle ne l'aimait pas.
954
01:15:33,680 --> 01:15:36,513
Qu'elle se moquait
peut-�tre m�me de lui.
955
01:15:36,920 --> 01:15:39,673
- Vous �tes malin, finalement.
- Votre Excellence...
956
01:15:39,880 --> 01:15:42,269
Ce n'�tait pas un compliment.
957
01:15:43,120 --> 01:15:45,634
Je vous avais promis 10000 piastres.
958
01:15:45,880 --> 01:15:47,950
50000 �tait la somme mentionn�e.
959
01:15:48,360 --> 01:15:51,830
J'avais mentionn� 50000,
mais je pensais 10000.
960
01:15:53,640 --> 01:15:56,552
- Comme Votre Excellence voudra.
- Exactement.
961
01:15:58,440 --> 01:16:00,829
La vanit� devrait conduire cet homme
962
01:16:01,040 --> 01:16:04,476
� chercher � savoir
si on s'est moqu� de lui.
963
01:16:04,800 --> 01:16:07,837
Si vous �tiez � sa place,
Votre Excellence ?
964
01:16:09,560 --> 01:16:12,233
Si j'�tais dans sa situation...
965
01:16:12,960 --> 01:16:17,636
Oui, je pense que j'irais voir la dame.
966
01:16:38,960 --> 01:16:40,075
Laurent !
967
01:16:41,560 --> 01:16:43,118
Navr� pour cette frayeur,
968
01:16:43,320 --> 01:16:46,949
mais je manquais de temps
pour me faire annoncer.
969
01:16:47,280 --> 01:16:49,077
Attendez, je ferme la porte.
970
01:16:55,880 --> 01:16:57,074
Ne restez pas ici.
971
01:16:57,280 --> 01:16:59,430
Ne savez-vous pas
ce que vous risquez ?
972
01:16:59,640 --> 01:17:01,198
Vous �tes fou d'�tre venu.
973
01:17:01,400 --> 01:17:03,311
Une telle folie est peu risqu�e.
974
01:17:03,520 --> 01:17:05,351
Qui pourrait m'imaginer ici ?
975
01:17:05,560 --> 01:17:07,391
Sauf si vous appelez Alvarado.
976
01:17:07,600 --> 01:17:09,591
Laurent, soyez s�rieux !
977
01:17:10,360 --> 01:17:12,237
Pourquoi ne m'embrassez-vous pas ?
978
01:17:13,840 --> 01:17:16,229
Vous voudriez continuer cette farce ?
979
01:17:16,640 --> 01:17:17,755
Comment �a ?
980
01:17:17,960 --> 01:17:19,518
Dire que j'ai cru en vous,
981
01:17:20,000 --> 01:17:23,549
cru qu'une aristocrate
pouvait s'abaisser � un flibustier.
982
01:17:23,760 --> 01:17:24,829
Taisez-vous !
983
01:17:25,040 --> 01:17:28,430
J'ai cru � votre amour
et vous intriguiez pour me quitter.
984
01:17:28,640 --> 01:17:31,438
Pourquoi dire �a ?
Quelle preuve avez-vous ?
985
01:17:31,640 --> 01:17:32,709
A Tortuga...
986
01:17:32,920 --> 01:17:35,992
La seule preuve que j'ai
est dans mon coeur.
987
01:17:36,440 --> 01:17:38,192
Vous m'avez fait fouetter
988
01:17:38,400 --> 01:17:40,436
parce que j'avais os� vous parler.
989
01:17:40,640 --> 01:17:42,517
Vous �tiez pr�te � me poignarder.
990
01:17:42,720 --> 01:17:44,153
L�, vous �tiez vous-m�me.
991
01:17:44,360 --> 01:17:45,713
Avant de me cajoler.
992
01:17:45,920 --> 01:17:48,957
Cette nuit-l�, � Tortuga,
j'ai voulu vous expliquer.
993
01:17:49,160 --> 01:17:52,516
Ces choses ne sont pas vraies.
Ce sont des demi-v�rit�s.
994
01:17:52,720 --> 01:17:54,153
Elles ont �t� vraies.
995
01:17:54,360 --> 01:17:57,113
Elles ne le sont plus
depuis que j'ai compris...
996
01:17:57,720 --> 01:17:59,676
� quel point je vous aime.
997
01:18:00,320 --> 01:18:03,198
Quelles preuves avez-vous
que vous m'aimez ?
998
01:18:03,400 --> 01:18:05,197
J'aimerais pouvoir vous en donner.
999
01:18:05,600 --> 01:18:08,478
Si vous n'�tes pas pr�t
� me croire sur parole...
1000
01:18:12,160 --> 01:18:13,912
Je n'ai aucune preuve.
1001
01:18:14,520 --> 01:18:16,954
Vous avez fait emprisonner mes hommes.
1002
01:18:17,280 --> 01:18:19,919
Anne Bonney aussi,
qui devait avoir un sauf-conduit.
1003
01:18:20,160 --> 01:18:23,197
Elle attend avec les autres
d'�tre br�l�e au b�cher
1004
01:18:23,560 --> 01:18:25,630
pour f�ter l'�v�nement royal.
1005
01:18:25,840 --> 01:18:27,398
Anne Bonney et vos hommes ?
1006
01:18:27,600 --> 01:18:29,238
Le feu ajoutera de la couleur
1007
01:18:29,440 --> 01:18:31,351
- aux festivit�s...
- Appelez la garde !
1008
01:18:31,560 --> 01:18:33,118
De votre prochain mariage.
1009
01:18:33,320 --> 01:18:35,675
Il faut que vous partiez !
1010
01:18:40,880 --> 01:18:42,757
Vous savez que la garde arrive.
1011
01:18:42,960 --> 01:18:45,110
Je vous jure que je l'ignorais.
1012
01:18:45,320 --> 01:18:47,595
Et vous me pr�venez trop tard.
1013
01:18:47,800 --> 01:18:50,598
Mais j'avais envisag�
cette possibilit�.
1014
01:18:59,120 --> 01:19:01,350
C'est donc vous, le Barracuda ?
1015
01:19:04,680 --> 01:19:06,432
Laurent Van Horn.
1016
01:19:06,840 --> 01:19:08,159
Oui, je me souviens.
1017
01:19:08,480 --> 01:19:10,914
Vous �tiez arrogant et je vous ai puni.
1018
01:19:11,280 --> 01:19:12,759
On est de vieux amis.
1019
01:19:13,320 --> 01:19:16,437
Cette intimit� ne va gu�re durer,
j'en ai peur.
1020
01:19:17,240 --> 01:19:20,550
Je vais vous d�barrasser
de cet intrus, d�finitivement.
1021
01:19:20,760 --> 01:19:22,352
Dites-lui pour Anne Bonney.
1022
01:19:22,560 --> 01:19:23,629
Laurent, sachez-le...
1023
01:19:23,840 --> 01:19:26,752
Cela a �t� un privil�ge
de vous conna�tre.
1024
01:19:27,480 --> 01:19:29,948
Jamais je ne vous oublierai.
1025
01:19:31,280 --> 01:19:32,918
Quel joli discours !
1026
01:19:41,520 --> 01:19:42,999
Fouillez le jardin !
1027
01:19:43,200 --> 01:19:43,757
Vous !
1028
01:19:44,800 --> 01:19:46,597
Regardez dans les arbustes.
1029
01:19:50,720 --> 01:19:55,714
Faites-moi passer les armes � la prison
de la m�me fa�on qu'� Maracaibo.
1030
01:20:05,080 --> 01:20:07,196
Assurez-vous qu'il n'y en a plus.
1031
01:20:10,920 --> 01:20:13,559
Mille pardons pour cette intrusion,
mon enfant.
1032
01:20:13,800 --> 01:20:17,918
Mais je la jugeais n�cessaire,
pour votre propre bien.
1033
01:20:38,800 --> 01:20:40,836
Je vous ouvre une autre bouteille.
1034
01:20:53,400 --> 01:20:54,628
Pas maintenant.
1035
01:20:55,920 --> 01:20:57,717
Si quelqu'un nous voyait ?
1036
01:20:58,160 --> 01:20:59,559
Apportez-leur le panier
1037
01:20:59,760 --> 01:21:01,113
et revenez vite.
1038
01:21:01,480 --> 01:21:03,072
Je vous attends.
1039
01:21:17,680 --> 01:21:19,591
Votre dernier repas !
1040
01:21:20,000 --> 01:21:21,752
Vous �tranglez pas avec les os.
1041
01:21:23,840 --> 01:21:26,035
Vous entendez ? Le dernier repas.
1042
01:21:26,400 --> 01:21:27,469
Il a dit quoi ?
1043
01:21:27,680 --> 01:21:29,193
Qu'il s'en fiche.
1044
01:22:03,720 --> 01:22:04,675
Le vice-roi !
1045
01:22:05,240 --> 01:22:10,189
S'il vous trouve ici dans cet �tat,
avec moi, sa favorite...
1046
01:22:10,400 --> 01:22:13,073
Je sais,
ce sera mon dernier repas aussi.
1047
01:22:23,040 --> 01:22:25,110
�a alors, si je pensais te revoir.
1048
01:22:27,040 --> 01:22:28,758
Francisca ! Elle est ici !
1049
01:22:29,960 --> 01:22:31,632
Elle sait se faire aimer.
1050
01:22:32,120 --> 01:22:32,950
Cache-le !
1051
01:22:34,840 --> 01:22:37,035
Je porterai plut�t le brocart blanc.
1052
01:22:37,240 --> 01:22:38,958
Il flatte ma silhouette.
1053
01:22:39,160 --> 01:22:40,593
Mon cher Escobar,
1054
01:22:40,800 --> 01:22:44,156
le but de ma visite n'est pas
de d�nigrer cette prison.
1055
01:22:44,360 --> 01:22:47,477
Mes apparitions
forcent les gens � rester vigilants.
1056
01:22:47,680 --> 01:22:50,148
Vous serez satisfait, Votre Excellence.
1057
01:22:50,360 --> 01:22:51,952
Attention aux marches.
1058
01:22:56,920 --> 01:22:59,718
Dites � mon barbier
qu'il faut tailler ma barbe.
1059
01:23:00,920 --> 01:23:04,117
Un homme peut approcher votre gorge
avec une lame ?
1060
01:23:04,840 --> 01:23:06,239
Coco, dis-lui que oui.
1061
01:23:06,600 --> 01:23:11,435
On ne vole pas une femme et son amour
comme on vole des navires.
1062
01:23:12,760 --> 01:23:17,072
On est d'accord. Une femme
ne peut �tre vol�e, ni son amour.
1063
01:23:18,320 --> 01:23:22,871
Pendez-le assez haut pour qu'il voie
une derni�re fois le Barracuda.
1064
01:23:23,520 --> 01:23:26,193
- La touche finale.
- Oui, Votre Excellence.
1065
01:23:26,520 --> 01:23:29,910
Les mari�s seront
sur la m�me barque que les pr�tres.
1066
01:23:30,360 --> 01:23:33,113
Qu'il atteigne sa destination avant.
1067
01:23:33,320 --> 01:23:35,959
D'Avilar, quel joli spectacle.
1068
01:23:36,440 --> 01:23:40,319
Tu te caches derri�re
le large dos de Son Excellence.
1069
01:23:40,760 --> 01:23:43,115
Quel dommage qu'une aussi fine lame
1070
01:23:43,320 --> 01:23:46,312
en soit r�duite
� parer avec des mots.
1071
01:23:47,160 --> 01:23:50,038
M�me si j'avais un objet
plus pointu que les mots,
1072
01:23:50,480 --> 01:23:52,391
je ne l'utiliserais pas maintenant.
1073
01:23:53,040 --> 01:23:54,075
Eh bien, Coco.
1074
01:23:54,600 --> 01:23:55,999
On ne le reverra pas,
1075
01:23:56,760 --> 01:23:58,432
alors nos condol�ances.
1076
01:24:02,160 --> 01:24:03,479
Il ne doit pas me voir.
1077
01:24:13,640 --> 01:24:16,871
J'ignorais que ton esp�ce
tenait aussi � ses hommes.
1078
01:24:17,880 --> 01:24:19,199
Je l'aime.
1079
01:24:20,600 --> 01:24:23,160
Je viens tenir parole et vous lib�rer.
1080
01:24:25,600 --> 01:24:27,192
Vous pouvez sortir.
1081
01:24:31,360 --> 01:24:32,873
�a alors !
1082
01:24:33,080 --> 01:24:33,592
Vous...
1083
01:24:34,000 --> 01:24:35,149
Avancez.
1084
01:24:48,320 --> 01:24:51,357
- Ma femme.
- Allez, ouvre !
1085
01:24:55,960 --> 01:24:58,155
- Vous me croyez maintenant ?
- Oui.
1086
01:24:58,520 --> 01:25:00,317
Jamais je n'oublierai ces secondes.
1087
01:25:00,800 --> 01:25:02,711
Ni votre visage en cet instant.
1088
01:25:05,880 --> 01:25:08,155
On va avoir les gardes � nos trousses.
1089
01:25:08,360 --> 01:25:09,679
O� est l'armurerie ?
1090
01:25:09,880 --> 01:25:11,632
- Plus vite !
- Allez !
1091
01:25:12,560 --> 01:25:13,675
Avancez !
1092
01:25:30,720 --> 01:25:31,869
Vous vous trompez.
1093
01:25:32,240 --> 01:25:34,390
Le palais a envoy� une servante.
1094
01:25:34,600 --> 01:25:36,670
Le palais n'a envoy� aucune servante.
1095
01:25:36,880 --> 01:25:37,995
Il y a une femme ici.
1096
01:25:38,680 --> 01:25:42,468
Il faut d�couvrir qui c'est
et l'emp�cher de sortir.
1097
01:25:43,200 --> 01:25:44,349
Je m'en charge.
1098
01:26:12,400 --> 01:26:15,551
J'ai du mal � croire
que c'est votre robe de mari�e.
1099
01:26:16,360 --> 01:26:17,634
Allez vous changer
1100
01:26:17,840 --> 01:26:19,398
et montez sur la barque.
1101
01:26:20,040 --> 01:26:21,439
Vous serez de mon avis,
1102
01:26:21,640 --> 01:26:23,835
mieux vaut ne rien dire � Alvarado.
1103
01:26:27,800 --> 01:26:29,438
Mario, enfin !
1104
01:29:40,760 --> 01:29:42,352
Sale rat de fond de cale !
1105
01:29:56,400 --> 01:29:57,674
Regagnez le port.
1106
01:29:57,920 --> 01:30:00,718
- Evitez le fort et les soldats.
- Venez !
1107
01:30:13,760 --> 01:30:16,115
Emm�ne-le aux Carolines.
1108
01:30:17,840 --> 01:30:19,193
Et l�-bas...
1109
01:30:23,600 --> 01:30:25,591
bonne travers�e.
1110
01:30:41,800 --> 01:30:43,074
Vous voyez le bateau ?
1111
01:30:43,280 --> 01:30:44,235
Je ne vois rien.
1112
01:30:44,440 --> 01:30:47,113
Ne me regardez pas,
il n'est pas sur ma figure.
1113
01:30:47,760 --> 01:30:48,954
Ouvrez l'oeil.
1114
01:30:49,600 --> 01:30:50,999
Les oreillers ?
1115
01:30:51,200 --> 01:30:52,997
On veut passer la nuit ici ?
1116
01:30:53,200 --> 01:30:54,713
Idiot ! Descendez-les !
1117
01:31:04,440 --> 01:31:06,715
Pour mon petit-d�jeuner demain.
1118
01:31:10,760 --> 01:31:13,911
- Pourquoi ces soldats ?
- Il y a eu un soul�vement.
1119
01:31:14,120 --> 01:31:15,917
Les pirates sont en fuite.
1120
01:31:16,280 --> 01:31:19,033
Ces hommes vont prot�ger
votre retour � terre.
1121
01:31:19,760 --> 01:31:21,478
Mon retour � terre ?
1122
01:31:22,160 --> 01:31:25,118
Leur chef n'a que ce bateau.
Je l'attendrai ici.
1123
01:31:25,480 --> 01:31:26,310
Les autres ?
1124
01:31:26,520 --> 01:31:28,158
Ils sont dans la chaloupe.
1125
01:31:28,600 --> 01:31:29,669
Qu'ils montent.
1126
01:31:29,880 --> 01:31:33,077
Avec ceux qui sont l�,
�a fera un bon comit� d'accueil.
1127
01:31:33,280 --> 01:31:34,679
Le bateau arrive.
1128
01:31:34,880 --> 01:31:37,110
- Doit-il faire demi-tour ?
- Non.
1129
01:31:37,800 --> 01:31:41,429
La Condesa doit apprendre
comment je traite les g�neurs.
1130
01:31:46,720 --> 01:31:50,395
Les p�res ne se rendront compte de rien
avant leur r�veil.
1131
01:31:50,600 --> 01:31:52,795
Pillery n'a pas utilis� la violence.
1132
01:31:53,000 --> 01:31:56,072
Je crains que l'�v�que en personne
ne soit attendu.
1133
01:31:57,200 --> 01:32:00,749
Dans ce cas,
son absence devra �tre excus�e.
1134
01:32:16,000 --> 01:32:16,876
Officier !
1135
01:32:17,080 --> 01:32:19,435
Une haie d'honneur pour la Condesa !
1136
01:32:19,840 --> 01:32:21,114
Et le tapis.
1137
01:32:31,760 --> 01:32:32,476
Ma ch�re.
1138
01:32:36,000 --> 01:32:38,673
Le p�re Lorenzo remplace Son Excellence.
1139
01:32:39,040 --> 01:32:41,429
L'�v�que a une attaque de goutte.
1140
01:32:41,960 --> 01:32:43,393
Je le plains,
1141
01:32:43,600 --> 01:32:46,034
mais ravi qu'il ne m'ait pas retard�.
1142
01:33:08,360 --> 01:33:11,591
J'avais envie
que nous soyons mari�s ici m�me.
1143
01:33:11,800 --> 01:33:13,711
J'imagine que vous �tes d'accord.
1144
01:33:21,480 --> 01:33:23,675
Je dois mentionner un contretemps.
1145
01:33:24,320 --> 01:33:26,754
Vous n'�tes pas encore veuve.
1146
01:33:27,080 --> 01:33:29,514
Nous devrons
r�fr�ner notre impatience,
1147
01:33:29,720 --> 01:33:32,917
pas pendant des jours,
ni m�me des heures, j'esp�re.
1148
01:33:33,200 --> 01:33:34,235
N'esp�rez pas.
1149
01:33:39,120 --> 01:33:41,873
J'aurais d� parler
d'une question de minutes,
1150
01:33:42,280 --> 01:33:44,589
car ce bateau est fortement arm�,
1151
01:33:45,040 --> 01:33:47,031
ce que vous n'aviez pas pr�vu.
1152
01:33:48,280 --> 01:33:52,114
J'ose croire que vous avez �t�
impliqu�e contre votre gr�.
1153
01:33:52,920 --> 01:33:54,592
C'�tait mon choix.
1154
01:33:55,000 --> 01:33:57,833
Le choix du perdant.
Vous pouvez changer d'avis.
1155
01:33:58,920 --> 01:34:00,751
Je n'en ai pas l'intention.
1156
01:34:01,320 --> 01:34:02,753
N'allez pas trop loin.
1157
01:34:03,880 --> 01:34:05,677
Je ne suis plus de votre monde.
1158
01:34:06,000 --> 01:34:08,639
Je ne partagerai jamais votre triomphe.
1159
01:34:09,760 --> 01:34:10,397
Lieutenant !
1160
01:34:10,880 --> 01:34:13,678
Vos gardes ne pourront rien
contre mon m�pris.
1161
01:34:13,880 --> 01:34:16,394
Vous incarnez
tout ce que je veux oublier.
1162
01:34:16,880 --> 01:34:18,029
Lieutenant !
1163
01:34:19,960 --> 01:34:20,870
O� �tes-vous ?
1164
01:34:26,880 --> 01:34:28,154
Sentinelle !
1165
01:35:27,240 --> 01:35:28,639
Coupez l'ancre !
1166
01:35:28,840 --> 01:35:30,751
On peut pas passer devant le fort.
1167
01:35:30,960 --> 01:35:32,552
On sera � bout portant.
1168
01:35:33,200 --> 01:35:34,553
Il faut qu'on file.
1169
01:35:35,080 --> 01:35:36,877
Imb�ciles !
1170
01:35:37,960 --> 01:35:39,439
Vous ne sortirez jamais.
1171
01:35:43,120 --> 01:35:45,839
J'ai donn� l'ordre
� la garnison de tirer
1172
01:35:46,040 --> 01:35:48,156
si ce bateau bouge avant l'aube.
1173
01:35:59,800 --> 01:36:01,950
Sonnez l'alarme. Servez les canons.
1174
01:36:04,920 --> 01:36:06,911
Sonnez l'alarme !
1175
01:36:16,840 --> 01:36:21,709
Au moins, nous aurons tous la douteuse
consolation de mourir ensemble.
1176
01:36:29,760 --> 01:36:31,478
Servez les canons !
1177
01:36:35,360 --> 01:36:37,954
Le Barracuda part
tr�s en avance, monsieur.
1178
01:36:46,440 --> 01:36:50,433
Le pr�tre, la mari�e, Son Excellence.
1179
01:36:51,760 --> 01:36:54,638
Pourquoi ne se marierait-il pas
en avance ?
1180
01:36:54,840 --> 01:36:58,913
Regardez le pr�tre.
N'est-il pas grand pour �tre l'�v�que ?
1181
01:37:02,760 --> 01:37:05,354
Oui, �trangement grand, c'est vrai.
1182
01:37:08,960 --> 01:37:11,110
Pr�ts � tirer par section !
1183
01:37:11,840 --> 01:37:14,513
Pr�ts � tirer par section !
1184
01:37:25,800 --> 01:37:26,869
Tirez !
1185
01:37:27,720 --> 01:37:28,869
Tirez, bon sang !
1186
01:37:36,360 --> 01:37:37,759
Section num�ro trois !
1187
01:37:37,960 --> 01:37:39,552
Tirez !
1188
01:37:58,720 --> 01:38:00,392
Encore quelques instants.
1189
01:38:00,760 --> 01:38:03,035
Priez que nous soyons d�livr�s.
1190
01:38:09,920 --> 01:38:13,549
Quand je pense
que j'ai failli lui tirer dessus,
1191
01:38:13,760 --> 01:38:15,671
avec Son Excellence � bord.
1192
01:38:16,160 --> 01:38:17,673
Saluez-les avec les fus�es.
1193
01:38:18,320 --> 01:38:20,436
Vive le vice-roi !
1194
01:38:57,680 --> 01:38:58,749
Pendons-le � la vergue.
1195
01:38:59,720 --> 01:39:00,914
Br�lons-le !
1196
01:39:01,120 --> 01:39:02,838
Il faut faire �a bien.
1197
01:39:03,400 --> 01:39:05,470
Pas � pas, membre par membre.
1198
01:39:06,160 --> 01:39:08,037
Ne pouvez-vous pas l'�pargner ?
1199
01:39:08,240 --> 01:39:09,992
Lui trouver un travail utile ?
1200
01:39:10,760 --> 01:39:11,590
Un travail ?
1201
01:39:12,120 --> 01:39:13,394
Non, Condesa.
1202
01:39:14,040 --> 01:39:16,600
Votre suggestion est la plus cruelle.
1203
01:39:18,640 --> 01:39:22,155
- Don Alvarado, le chanceux !
- Il n'a pas pu attendre.
1204
01:39:27,760 --> 01:39:29,239
Il est mort.
1205
01:40:18,280 --> 01:40:20,635
Adaptation: Anne Trarieux
1206
01:40:20,840 --> 01:40:23,229
Sous-titrage vid�o: C. M.C.
89837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.