All language subtitles for pavillonnoir-1cd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,720 --> 00:00:25,271 PAVILLON NOIR 2 00:01:31,760 --> 00:01:35,070 La mer des Cara�bes... cruelle, tyrannique, impitoyable. 3 00:01:35,280 --> 00:01:37,919 O� seul le pouvoir donnait droit � un homme 4 00:01:38,120 --> 00:01:41,078 � tout ce qu'il ch�rissait, y compris sa vie. 5 00:01:41,720 --> 00:01:44,951 Par un sort cruel, un bateau de p�lerins hollandais 6 00:01:45,160 --> 00:01:47,071 y fut pouss� par la temp�te 7 00:01:47,280 --> 00:01:50,033 et se fracassa au large de Carthag�ne, 8 00:01:50,240 --> 00:01:52,674 sa plus implacable citadelle. 9 00:02:17,400 --> 00:02:19,675 Je dois voir d'urgence Son Excellence. 10 00:02:19,880 --> 00:02:22,440 Le vice-roi ne doit pas �tre d�rang�. 11 00:02:22,640 --> 00:02:24,073 C'est urgent ! 12 00:02:24,280 --> 00:02:25,713 Commandant, on a des ordres. 13 00:02:25,920 --> 00:02:28,514 Et j'ai jur� fid�lit� � Sa Majest� espagnole ! 14 00:02:28,720 --> 00:02:31,917 Comment voulez-vous qu'on dorme ? La barbe ! 15 00:02:33,960 --> 00:02:35,598 C'est vous, hein ? 16 00:02:36,320 --> 00:02:37,673 J'aurais d� m'en douter. 17 00:02:38,960 --> 00:02:42,430 Qu'y a-t-il de plus important que ma tranquillit� ? 18 00:02:42,760 --> 00:02:46,036 Un navire hollandais s'est fracass� au large du port. 19 00:02:46,240 --> 00:02:48,276 Bien. Beaucoup de survivants ? 20 00:02:48,480 --> 00:02:49,595 Des immigrants. 21 00:02:49,800 --> 00:02:52,268 Ces banales histoires m'ennuient. 22 00:02:52,720 --> 00:02:55,473 Je veux un rapport complet demain matin 23 00:02:55,680 --> 00:02:57,955 ou apr�s ma sieste, selon mon r�veil. 24 00:02:58,560 --> 00:03:00,710 Pardon, Votre Excellence, mais... 25 00:03:00,920 --> 00:03:02,399 Quoi encore ? 26 00:03:02,600 --> 00:03:04,670 Le navire �tait la Vierge blonde. 27 00:03:04,880 --> 00:03:07,030 Ils ont de jolis noms de navires. 28 00:03:07,240 --> 00:03:10,357 - Bonne nuit. - Son capitaine demande une audience. 29 00:03:10,560 --> 00:03:12,790 Il dit que son cas est sp�cial. 30 00:03:13,000 --> 00:03:16,629 Il a une requ�te sp�ciale. Que Son Excellence lui parle. 31 00:03:17,320 --> 00:03:18,719 Les papiers du navire. 32 00:03:18,920 --> 00:03:22,390 Quand comprendrez-vous qu'un climat tropical 33 00:03:22,600 --> 00:03:24,955 exige un tempo tropical ? 34 00:03:25,200 --> 00:03:25,916 Mais non ! 35 00:03:26,200 --> 00:03:30,671 Pour vous, chaque minute est d'or avec soixante secondes d'or ! 36 00:03:31,520 --> 00:03:34,193 Pourquoi soixante secondes d'or ? 37 00:03:34,680 --> 00:03:37,069 Pourquoi pas trente secondes d'or ? 38 00:03:37,280 --> 00:03:39,236 Et pourquoi d'or ? 39 00:03:39,440 --> 00:03:41,795 Pourquoi pas d'argent ? 40 00:03:44,480 --> 00:03:46,550 Pourquoi ne me dites-vous pas �a ? 41 00:03:47,080 --> 00:03:50,072 Je dois tout faire moi-m�me ici, sauf ma sieste ! 42 00:03:50,280 --> 00:03:52,157 Vous vous en chargez pour moi ! 43 00:04:11,760 --> 00:04:14,593 Le vice-roi et gouverneur de Nouvelle-Grenade, 44 00:04:14,800 --> 00:04:17,473 Son Excellence Don Juan Alvarado de Soto. 45 00:04:18,120 --> 00:04:21,715 Votre Excellence, le capitaine Van Horn de la Vierge blonde. 46 00:04:22,160 --> 00:04:24,071 Ex-capitaine Van Horn 47 00:04:24,280 --> 00:04:27,078 de l'ex-Vierge blonde, je crois comprendre. 48 00:04:27,680 --> 00:04:30,035 Ce que j'ai � vous soumettre est simple. 49 00:04:32,240 --> 00:04:34,117 Il veut dire � "Votre Excellence" ? 50 00:04:34,320 --> 00:04:35,673 Oui, Votre Excellence. 51 00:04:35,880 --> 00:04:37,108 C'est-�-dire moi ! 52 00:04:40,480 --> 00:04:44,155 Ce dont je souhaite parler � Votre Excellence... 53 00:04:44,360 --> 00:04:46,510 Vous avez une requ�te sp�ciale. 54 00:04:47,200 --> 00:04:50,192 Exposez promptement la nature de votre requ�te 55 00:04:50,400 --> 00:04:52,550 que je refuserai promptement. 56 00:04:53,560 --> 00:04:57,189 Nous sommes de paisibles immigrants de Hollande 57 00:04:57,400 --> 00:04:59,595 d�vi�s de notre cap par un ouragan. 58 00:04:59,800 --> 00:05:02,519 Notre navire s'est fracass� sur vos rochers. 59 00:05:02,720 --> 00:05:04,950 Quel manque de tact de leur part. 60 00:05:05,440 --> 00:05:07,510 Je les ferai r�primander. 61 00:05:08,160 --> 00:05:10,390 Nous souhaitons r�parer notre navire, 62 00:05:10,600 --> 00:05:13,876 nous ravitailler en vivres et en eau et repartir. 63 00:05:14,920 --> 00:05:17,559 Une ville espagnole vous approvisionnerait ? 64 00:05:18,280 --> 00:05:19,998 Nous sommes en grande d�tresse. 65 00:05:21,280 --> 00:05:23,555 Votre d�tresse va encore grandir, 66 00:05:24,040 --> 00:05:25,109 je vous assure. 67 00:05:27,080 --> 00:05:28,433 La loi est tr�s claire. 68 00:05:29,320 --> 00:05:32,869 Elle interdit ces eaux � tout navire autre qu'espagnol. 69 00:05:33,080 --> 00:05:34,752 La temp�te nous a d�tourn�s. 70 00:05:35,040 --> 00:05:38,715 - On ne voulait pas... - Vous �tes un mauvais navigateur. 71 00:05:41,160 --> 00:05:43,390 - Quoi ? - Les papiers du navire. 72 00:05:43,600 --> 00:05:45,989 L'octroi de terres au Nouveau Monde. 73 00:05:55,920 --> 00:06:00,277 En effet, une concession pour s'installer sur des terres dans... 74 00:06:01,440 --> 00:06:04,034 Grands dieux, dans les Carolines ! 75 00:06:08,560 --> 00:06:11,996 Les gens ne peuvent pas donner ce qui n'est pas � eux ! 76 00:06:13,800 --> 00:06:16,553 Les Carolines appartiennent � Sa Majest� espagnole. 77 00:06:17,000 --> 00:06:18,797 Et pas � ce roi anglais 78 00:06:19,000 --> 00:06:21,992 qui les distribue � toute la lie de l'Europe. 79 00:06:23,280 --> 00:06:24,599 Combien de survivants ? 80 00:06:25,080 --> 00:06:26,911 Nous ne sommes plus que trente. 81 00:06:27,120 --> 00:06:28,269 J'aurais esp�r� plus. 82 00:06:28,760 --> 00:06:32,116 Mais 30 ou 40 bons travailleurs valent mieux qu'aucun. 83 00:06:33,200 --> 00:06:34,599 On ne veut pas rester. 84 00:06:36,040 --> 00:06:40,079 J'enverrai les plus robustes comme serviteurs sous contrat. 85 00:06:41,240 --> 00:06:43,913 Quant � vous, puisque vous �tes leur chef, 86 00:06:44,560 --> 00:06:47,154 je vous offrirai un statut particulier. 87 00:06:48,240 --> 00:06:51,118 Et dans quelques ann�es, qui sait, 88 00:06:51,560 --> 00:06:53,630 avec de la fid�lit� et du z�le, 89 00:06:53,840 --> 00:06:55,273 vous pourriez �tre libre. 90 00:06:56,480 --> 00:06:58,471 Votre Excellence ne comprend pas. 91 00:06:58,680 --> 00:07:01,194 Mes compatriotes ne sont pas � vendre. 92 00:07:01,720 --> 00:07:03,312 Ni � acheter par quiconque. 93 00:07:03,520 --> 00:07:05,431 Vos compatriotes sont des intrus 94 00:07:05,800 --> 00:07:08,360 et j'en dispose comme bon me semble. 95 00:07:09,520 --> 00:07:12,398 De toute fa�on, cet acte n'a aucune valeur. 96 00:07:36,400 --> 00:07:38,356 Quel jeune homme nerveux ! 97 00:07:38,560 --> 00:07:39,993 Prison, Votre Excellence ? 98 00:07:40,800 --> 00:07:43,598 Pour le moment. On le pendra plus tard. 99 00:08:30,840 --> 00:08:32,671 Merci de votre gentillesse. 100 00:08:33,080 --> 00:08:34,672 Bienvenue dans notre trou. 101 00:08:35,360 --> 00:08:36,998 Tu te demandes qui on est. 102 00:08:37,640 --> 00:08:38,959 Lui, c'est Erik Swaine. 103 00:08:39,800 --> 00:08:41,791 Marin d'un schooner anglais. 104 00:08:43,640 --> 00:08:46,108 Il est ravi de te rencontrer. 105 00:08:46,920 --> 00:08:49,957 Il peut pas te le dire, ils lui ont coup� la langue. 106 00:08:51,720 --> 00:08:52,835 Lui, c'est Paree. 107 00:08:53,040 --> 00:08:55,349 Surnomm� ainsi car il vient de France. 108 00:08:55,560 --> 00:08:57,994 Y aurait une ville l�-bas nomm�e "Paree". 109 00:08:58,200 --> 00:09:00,794 Moi, je m'appelle Pillery Gow. 110 00:09:01,000 --> 00:09:02,638 J'attends qu'ils me pendent. 111 00:09:03,640 --> 00:09:04,550 Pour quel crime ? 112 00:09:04,760 --> 00:09:06,478 Pour aucun ! Aucun de nous. 113 00:09:06,680 --> 00:09:09,478 On gagnait notre vie honn�tement 114 00:09:09,680 --> 00:09:11,238 dans la marine marchande, 115 00:09:11,440 --> 00:09:13,715 allant o� le m�tier nous conduisait. 116 00:09:14,120 --> 00:09:15,599 Il nous a conduits ici. 117 00:09:15,800 --> 00:09:17,518 Pour notre malheur. 118 00:09:17,720 --> 00:09:19,756 Ils ont pris notre navire d�sarm�. 119 00:09:19,960 --> 00:09:21,951 On est des prisonniers de guerre. 120 00:09:22,160 --> 00:09:23,275 Quelle guerre ? 121 00:09:23,720 --> 00:09:25,233 On sait pas. Et toi ? 122 00:09:27,640 --> 00:09:30,518 Un paisible voyageur, comme vous. 123 00:09:31,120 --> 00:09:32,792 Du moins, je le croyais. 124 00:09:33,000 --> 00:09:34,319 Laurent Van Horn. 125 00:09:34,520 --> 00:09:36,158 Je viens de Hollande. 126 00:09:36,600 --> 00:09:40,434 On esp�rait fuir l'oppression et s'installer dans les Carolines. 127 00:09:41,360 --> 00:09:44,033 Nous r�vons de b�tir une nouvelle patrie 128 00:09:44,280 --> 00:09:46,111 o� tous les hommes seront libres. 129 00:10:39,840 --> 00:10:44,072 Cinq ans plus tard, ayant tout oubli� du capitaine hollandais, 130 00:10:44,280 --> 00:10:49,274 Don Alvarado pr�parait simultan�ment l'arriv�e d'une belle promise, 131 00:10:49,480 --> 00:10:53,598 qui venait � Carthag�ne pour l'�pouser sans l'avoir jamais vu 132 00:10:53,800 --> 00:10:57,873 - une coutume r�pandue � cette �poque- 133 00:10:58,080 --> 00:11:03,200 et hurlait qu'on d�barrasse les mers du nouveau fl�au des Cara�bes, 134 00:11:03,400 --> 00:11:08,520 le Barracuda, un pirate au navire meurtrier du m�me nom. 135 00:11:15,760 --> 00:11:16,954 Feu ! 136 00:11:20,440 --> 00:11:22,431 On croyait le Barracuda ici. 137 00:11:22,640 --> 00:11:25,677 - Mais non. - J'en ai assez, des excuses. 138 00:11:25,880 --> 00:11:27,598 "On croyait le Barracuda ici, 139 00:11:27,800 --> 00:11:29,711 "mais non, il �tait l�-bas." 140 00:11:29,920 --> 00:11:32,070 Et inversement ! C'est intol�rable. 141 00:11:32,280 --> 00:11:33,633 Attrapez-moi le Barracuda ! 142 00:11:33,840 --> 00:11:36,149 Votre Excellence, �a fait des ann�es... 143 00:11:36,360 --> 00:11:39,591 Je m'en chargerais bien, mais je travaille 20 h par jour 144 00:11:39,800 --> 00:11:42,075 pour �tre pr�t � recevoir ma promise 145 00:11:42,280 --> 00:11:45,511 pendant que vous et vos hommes vous tournez les pouces. 146 00:11:46,040 --> 00:11:48,429 Votre Excellence, on a fait le maximum. 147 00:11:49,240 --> 00:11:53,631 Si je dois l'attraper moi-m�me apr�s ma lune de miel, je vous assure... 148 00:11:54,160 --> 00:11:56,549 Je veux une cape, pas un c�lin ! 149 00:11:56,920 --> 00:11:58,433 Mille pardons, Votre Excellence. 150 00:11:58,640 --> 00:12:00,756 Vous en aurez besoin si elle tra�ne 151 00:12:00,960 --> 00:12:03,190 parce que vous subirez mille morts. 152 00:12:04,680 --> 00:12:08,036 Je vais faire pr�parer un lit de charbons ardents. 153 00:12:08,960 --> 00:12:12,316 Dans un mois jour pour jour, ce lit aura un occupant. 154 00:12:12,720 --> 00:12:15,280 Le Barracuda ou vous. A vous de choisir. 155 00:12:16,440 --> 00:12:18,829 - Compris ? - Oui, Votre Excellence. 156 00:12:20,120 --> 00:12:21,553 Pour mes manchettes... 157 00:12:21,760 --> 00:12:24,593 - De la dentelle de Venise. - Oui, Votre Excellence. 158 00:12:24,800 --> 00:12:26,597 - Ou du petit point. - Oui ! 159 00:12:55,880 --> 00:12:59,634 Il y a une autre formulation de ce paragraphe, mon enfant, 160 00:12:59,960 --> 00:13:01,473 que vous devez conna�tre. 161 00:13:02,160 --> 00:13:05,436 Se�or Obispo, c'est absurde que je ne puisse pas sortir. 162 00:13:05,880 --> 00:13:07,074 Sans vos du�gnes ? 163 00:13:07,480 --> 00:13:08,435 Elles m'ont laiss�e. 164 00:13:08,640 --> 00:13:11,029 L'air calmera peut-�tre leur mal de mer. 165 00:13:11,240 --> 00:13:12,593 J'esp�re que non. 166 00:13:12,800 --> 00:13:15,633 Si je suis malheureuse, qu'elles le soient aussi. 167 00:13:16,080 --> 00:13:17,638 M�me pour une autre raison. 168 00:13:18,280 --> 00:13:20,316 Quelle est votre raison, mon enfant ? 169 00:13:22,360 --> 00:13:23,873 J'aimerais le savoir. 170 00:13:27,440 --> 00:13:29,874 - Crie quand tu seras pr�t. - A vos ordres ! 171 00:13:32,280 --> 00:13:33,759 Se�or Obispo... 172 00:13:35,480 --> 00:13:36,549 Qui est-ce ? 173 00:13:37,760 --> 00:13:38,988 Pourquoi, mon enfant ? 174 00:13:39,960 --> 00:13:42,554 Maintenant que je vais me marier, je... 175 00:13:43,760 --> 00:13:45,034 Eh bien, je... 176 00:13:45,240 --> 00:13:47,800 je me demandais si je trouverais mon fianc� 177 00:13:48,600 --> 00:13:49,555 aussi beau. 178 00:13:49,760 --> 00:13:52,797 Ne vous inqui�tez pas. Vous allez vous marier, 179 00:13:53,000 --> 00:13:56,197 - entrer dans le monde... - Comme un torero dans l'ar�ne ! 180 00:13:56,400 --> 00:13:58,550 Un torero qui n'a jamais vu de taureau. 181 00:14:01,000 --> 00:14:03,833 - Mon fianc� est-il aussi beau ? - Aussi beau ? 182 00:14:04,040 --> 00:14:07,032 Il est vice-roi. Les vices-rois ont un port noble. 183 00:14:07,880 --> 00:14:10,155 Allez-vous me dire qui est cet homme ? 184 00:14:10,760 --> 00:14:11,715 Un Hollandais. 185 00:14:11,920 --> 00:14:14,832 Un homme peu avare de paroles, toutes insens�es. 186 00:14:15,040 --> 00:14:17,190 L'ordre existant ne lui pla�t pas. 187 00:14:17,560 --> 00:14:19,710 "Un m�content", dirait mon p�re. 188 00:14:19,920 --> 00:14:23,799 Le vice-roi du Mexique a le don de la formule exacte. 189 00:14:24,000 --> 00:14:25,353 Un m�content, en effet. 190 00:14:26,800 --> 00:14:28,313 Entre, Lupita. 191 00:14:30,960 --> 00:14:33,599 Se�ora Montalvo et Se�ora Perez sont � l'agonie. 192 00:14:33,800 --> 00:14:34,835 Encore ? 193 00:14:35,040 --> 00:14:37,759 D�j� hier et avant-hier et le jour d'avant... 194 00:14:37,960 --> 00:14:40,269 La mer a �t� tr�s agit�e. 195 00:14:40,480 --> 00:14:42,835 Elles implorent votre r�confort. 196 00:14:43,040 --> 00:14:44,598 Je vais les voir. 197 00:14:44,920 --> 00:14:48,629 Elles ont trouv� un moyen de ne pas s'ennuyer en mer. 198 00:14:51,560 --> 00:14:54,597 Tout ce qu'elles savent faire, c'est se plaindre. 199 00:14:55,480 --> 00:14:58,278 Il ne leur restait que la foi � mon d�part. 200 00:14:58,960 --> 00:15:00,678 Donne-moi ta cape. 201 00:15:01,400 --> 00:15:04,551 Vous n'allez pas sur le pont sans vos du�gnes ? 202 00:15:04,760 --> 00:15:06,830 Mes du�gnes n'ont pas le pied marin, 203 00:15:07,040 --> 00:15:09,508 mais je ne resterai pas emprisonn�e. 204 00:15:17,160 --> 00:15:19,230 En bas ! 205 00:15:29,000 --> 00:15:30,399 Belle journ�e. 206 00:15:32,160 --> 00:15:33,991 Je vous ai parl�, se�or. 207 00:15:35,440 --> 00:15:38,318 Vous �tes peu avare de paroles. Des v�tres ! 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,272 - Car quand on vous parle... - Stop ! 209 00:15:41,120 --> 00:15:43,031 - Comment osez-vous ? - 32 ! 210 00:15:49,360 --> 00:15:51,749 Je suis donc peu avare de paroles ? 211 00:15:52,320 --> 00:15:53,070 Que faites-vous ? 212 00:15:53,280 --> 00:15:56,989 Je chronom�tre la vitesse du bateau avec mon pouls. 213 00:15:59,240 --> 00:16:00,992 J'en serais incapable. 214 00:16:01,360 --> 00:16:02,998 J'ignore si j'ai un pouls. 215 00:16:03,200 --> 00:16:04,872 Je vais vous le trouver. 216 00:16:09,760 --> 00:16:12,593 Rapide, beaucoup trop pour la navigation. 217 00:16:15,640 --> 00:16:17,358 Se�or, vous tenez ma main. 218 00:16:17,680 --> 00:16:19,352 Vous aussi. Il fait beau. 219 00:16:19,560 --> 00:16:21,278 Vous �tes servante. Pourquoi pas ? 220 00:16:25,080 --> 00:16:27,514 J'aurais d� le savoir, rustre et insolent. 221 00:16:27,720 --> 00:16:28,994 Un Hollandais. 222 00:16:29,200 --> 00:16:31,350 De pires pirates que les Anglais. 223 00:16:31,560 --> 00:16:33,790 Je coulerais vos navires � vue. 224 00:16:34,160 --> 00:16:35,718 Ils sont coul�s � vue. 225 00:16:35,920 --> 00:16:38,673 Pirate ou voyageur, c'est pareil pour un Espagnol. 226 00:16:42,360 --> 00:16:46,558 Si la Hollande vous d�pla�t, pourquoi cette dentelle de Brabant ? 227 00:16:49,760 --> 00:16:50,351 Capitaine ! 228 00:16:53,040 --> 00:16:54,029 Condesa ? 229 00:16:54,400 --> 00:16:55,230 Qu'y a-t-il ? 230 00:16:55,440 --> 00:16:56,190 Il m'a touch�e. 231 00:16:56,400 --> 00:16:57,389 Qui est-ce ? 232 00:16:57,600 --> 00:17:00,160 Un navigateur hollandais qui va � Carthag�ne. 233 00:17:00,360 --> 00:17:02,749 Vous osez toucher la fille du vice-roi ? 234 00:17:03,480 --> 00:17:05,596 Si la fille du vice-roi le dit. 235 00:17:05,800 --> 00:17:08,439 Capitaine d'armes, arr�tez-le et pendez-le ! 236 00:17:09,120 --> 00:17:09,836 Attendez ! 237 00:17:11,920 --> 00:17:14,673 Je ne veux pas de pendu sous ma cloche nuptiale. 238 00:17:15,200 --> 00:17:18,192 Je pense, capitaine, qu'il suffirait de... 239 00:17:19,920 --> 00:17:20,909 De le fouetter. 240 00:17:21,520 --> 00:17:23,795 - Fouettez-le. - Au m�t de misaine. 241 00:17:38,080 --> 00:17:39,513 A vos postes de combat ! 242 00:17:45,080 --> 00:17:46,354 Pr�parez-vous au combat. 243 00:17:46,560 --> 00:17:49,472 Sortez les canons ! Pr�ts � la manoeuvre ! 244 00:17:49,800 --> 00:17:52,268 L'assassin le plus audacieux des Cara�bes. 245 00:17:53,840 --> 00:17:56,559 Connu par le nom de son bateau, le Barracuda. 246 00:17:57,320 --> 00:18:00,437 Il devrait rapporter gros, celui-ci, capitaine. 247 00:18:01,360 --> 00:18:03,590 Trop beau navire pour un vil pirate. 248 00:18:03,800 --> 00:18:05,518 Si vous voulez le regarder... 249 00:18:05,720 --> 00:18:08,632 J'aime autant m'abstenir du plaisir de l'admirer. 250 00:18:08,840 --> 00:18:11,638 Il ne peut rien contre nous ou notre escorte. 251 00:18:11,840 --> 00:18:14,957 C'est la mort assur�e s'il s'approche de nos canons. 252 00:18:15,160 --> 00:18:17,833 Il se montre par pure insolence. 253 00:18:18,600 --> 00:18:21,239 Si vous �tes s�r qu'il partage votre avis... 254 00:18:21,440 --> 00:18:24,637 Tant que ce galion avance, j'aimerais le voir essayer ! 255 00:18:32,040 --> 00:18:33,758 Virez de bord ! 256 00:18:35,280 --> 00:18:36,395 B�bord ! 257 00:18:54,880 --> 00:18:56,108 Pr�ts � la manoeuvre ! 258 00:19:01,720 --> 00:19:03,119 Canons de tribord, feu ! 259 00:19:38,760 --> 00:19:39,909 Pas maintenant. 260 00:19:40,760 --> 00:19:41,476 Plus tard. 261 00:19:41,840 --> 00:19:42,590 Feu ! 262 00:19:46,560 --> 00:19:47,629 Rechargez ! 263 00:20:01,560 --> 00:20:03,437 Vite, aide-moi � le d�tacher. 264 00:20:04,920 --> 00:20:06,831 Comment ont-ils pu ? 265 00:20:10,720 --> 00:20:12,438 - De l'eau. - De l'eau, Lupita. 266 00:20:18,440 --> 00:20:19,555 Feu ! 267 00:20:27,320 --> 00:20:30,073 Comment ont-ils pu le laisser en plein soleil ? 268 00:20:31,120 --> 00:20:33,076 Regarde sa peau claire. 269 00:20:33,880 --> 00:20:36,348 Dire que le capitaine voulait le pendre ! 270 00:20:36,560 --> 00:20:38,790 Comme si de tels hommes abondaient. 271 00:20:39,000 --> 00:20:40,194 Existaient ! 272 00:20:46,680 --> 00:20:47,749 Bonjour. 273 00:20:57,760 --> 00:21:00,991 L�chez-la, esp�ce de brute ! L�chez-la ! 274 00:21:03,960 --> 00:21:05,154 Posez-moi ! 275 00:21:09,680 --> 00:21:12,990 Parole de fille de Grand d'Espagne, vous serez pendu. 276 00:21:15,240 --> 00:21:17,310 Pendu pendant une semaine ! 277 00:21:18,200 --> 00:21:19,428 Appelez la garde ! 278 00:21:31,520 --> 00:21:32,839 Swaine, � la barre ! 279 00:22:17,400 --> 00:22:18,389 Attache-la ! 280 00:22:41,520 --> 00:22:42,714 Capitaine ! 281 00:24:29,520 --> 00:24:31,238 Venez, les gars ! 282 00:25:29,360 --> 00:25:32,432 Epargnez ces femmes ou vous serez maudits 283 00:25:32,640 --> 00:25:34,596 dans la chair et l'esprit, la vie et la mort, 284 00:25:34,800 --> 00:25:37,189 sur terre et en enfer, pour l'�ternit�. 285 00:25:37,400 --> 00:25:38,833 Que dites-vous de �a ? 286 00:25:42,400 --> 00:25:44,436 Mon p�re est le vice-roi du Mexique. 287 00:25:44,640 --> 00:25:47,757 Condesa Francisca de Guzman y Argandora. 288 00:25:48,280 --> 00:25:50,271 Un nom de poulette pleine aux as ! 289 00:25:52,920 --> 00:25:55,593 O� est votre chef ? O� est ce Barracuda ? 290 00:25:55,800 --> 00:25:56,789 Je veux lui parler. 291 00:25:57,000 --> 00:25:57,955 Il est sur le pont. 292 00:25:58,160 --> 00:26:00,390 C'est quoi votre nom, d�j� ? 293 00:26:00,600 --> 00:26:02,875 Francisca de Guzman de quoi ? 294 00:26:05,400 --> 00:26:07,960 Ne touchez � rien avant que je lui aie parl�. 295 00:26:08,160 --> 00:26:11,675 Il vous dira que vous avez fait une grave erreur. 296 00:26:13,160 --> 00:26:15,390 Elle fait sa grande dame, hein ? 297 00:26:23,200 --> 00:26:24,997 Conduisez-moi � votre chef. 298 00:26:31,320 --> 00:26:32,878 Lequel est le Barracuda ? 299 00:26:43,600 --> 00:26:45,670 Etes-vous ce gredin de Barracuda ? 300 00:26:46,160 --> 00:26:47,275 H�las, non. 301 00:26:47,480 --> 00:26:50,950 Capitaine Mario D'Avilar pour vous servir, se�orita. 302 00:26:56,280 --> 00:26:58,077 Si vous cherchez le Barracuda... 303 00:27:09,520 --> 00:27:10,873 Permettez-moi. 304 00:27:11,440 --> 00:27:13,556 Pr�parez-vous � abandonner le navire ! 305 00:27:13,760 --> 00:27:15,591 Permettez-moi de vous pr�senter 306 00:27:15,800 --> 00:27:17,472 mon ma�tre, le se�or Barracuda. 307 00:27:19,400 --> 00:27:21,356 Mon fianc� est le vice-roi de Nouvelle-Grenade. 308 00:27:21,760 --> 00:27:23,398 Je sais, je le connais bien. 309 00:27:24,040 --> 00:27:27,953 M�me s'il doit mobiliser tous ses galions, il vous fera pendre. 310 00:27:28,560 --> 00:27:29,310 Peut-�tre. 311 00:27:30,280 --> 00:27:32,236 Mario, un autre navire, le San Pablo, 312 00:27:32,440 --> 00:27:33,793 sera l� dans 2 ou 3 h. 313 00:27:34,120 --> 00:27:36,236 Votre t�te sera notre cadeau de noces. 314 00:27:36,640 --> 00:27:37,914 Mets 50000 piastres 315 00:27:38,120 --> 00:27:40,839 de ma part du butin dans le pot commun. 316 00:27:41,440 --> 00:27:43,078 Je prends cette femme pour moi. 317 00:27:43,440 --> 00:27:45,874 Laurent, aucune femme ne vaut cette somme. 318 00:27:46,080 --> 00:27:50,039 C'est vrai, mais elle est plus qu'une femme pour moi. 319 00:27:50,400 --> 00:27:52,197 Elle est un compte � r�gler. 320 00:27:52,400 --> 00:27:53,389 Vous �tes fou ! 321 00:27:53,600 --> 00:27:55,591 Pas de compliments, s'il vous pla�t. 322 00:27:55,800 --> 00:27:58,155 Supportera-t-elle le gros temps ? 323 00:27:58,560 --> 00:27:59,515 Si jamais tu veux... 324 00:27:59,720 --> 00:28:02,280 J'ajoute la valeur de la cloche d'argent. 325 00:28:02,960 --> 00:28:05,190 Une cloche nuptiale. Je la veux aussi. 326 00:28:15,280 --> 00:28:18,875 Le monde est �trange, D'Avilar. Vraiment �trange. 327 00:28:19,080 --> 00:28:21,275 On ne sait jamais quand on va se marier. 328 00:28:21,480 --> 00:28:23,357 Posez-moi ! L�chez-moi ! 329 00:28:29,320 --> 00:28:32,073 C'est quoi, cette eau de cale ? 330 00:28:32,280 --> 00:28:34,635 La boisson des nobles, du vin des Canaries. 331 00:28:34,840 --> 00:28:36,592 Je suis pas un canari ! 332 00:28:36,800 --> 00:28:38,518 - Passe-moi le rhum. - Monte-le ! 333 00:28:40,320 --> 00:28:42,436 Du nerf ! 334 00:28:46,720 --> 00:28:47,391 Courage. 335 00:28:56,320 --> 00:28:58,709 On a gagn� 50000 piastres. 336 00:28:59,000 --> 00:29:02,675 Mes amis, je serais honor� que vous dansiez � mon mariage ! 337 00:29:06,280 --> 00:29:08,271 Quand le mariage aura-t-il lieu ? 338 00:29:08,480 --> 00:29:09,469 En temps voulu. 339 00:29:09,680 --> 00:29:12,433 Je promets de vous avertir une heure � l'avance. 340 00:29:13,000 --> 00:29:16,515 Rien au monde ne me forcera jamais � vous �pouser. 341 00:29:17,360 --> 00:29:19,032 Accompagnez-moi � ma cabine. 342 00:29:23,800 --> 00:29:26,997 Vous n'avez aucun projet de mariage pour mes du�gnes ? 343 00:29:28,720 --> 00:29:30,676 Escorte ces dames � leurs cabines. 344 00:29:31,080 --> 00:29:32,718 S'il vous pla�t. 345 00:29:32,960 --> 00:29:34,518 Ou s'il ne vous plait pas. 346 00:29:35,320 --> 00:29:36,594 D�gagez les ponts ! 347 00:29:37,480 --> 00:29:39,038 Les prisonniers, en bas ! 348 00:29:43,840 --> 00:29:45,114 Veuillez me suivre. 349 00:29:45,320 --> 00:29:47,470 A quoi riment ces pr�paratifs ? 350 00:29:47,680 --> 00:29:50,956 La Condesa oublie que le Santa Madre a une escorte. 351 00:29:51,160 --> 00:29:52,479 Le San Pablo est en vue. 352 00:29:52,680 --> 00:29:55,148 Le San Pablo ! Encore du sang vers�, non ! 353 00:29:55,360 --> 00:29:58,272 Pressez-vous si vous voulez �viter la vue du sang. 354 00:30:14,840 --> 00:30:15,875 Se�or Barracuda. 355 00:30:16,240 --> 00:30:17,229 Quoi encore ? 356 00:30:17,440 --> 00:30:19,749 - Je vous propose un march�. - Vraiment ? 357 00:30:21,320 --> 00:30:22,992 Je vous accorderai ma main. 358 00:30:26,480 --> 00:30:27,549 Votre main, hein ? 359 00:30:34,120 --> 00:30:35,519 Que ferez-vous au San Pablo ? 360 00:30:36,400 --> 00:30:39,631 C'est quasiment impossible d'�tre original. 361 00:30:41,480 --> 00:30:43,391 Remplace-moi. Serre le vent. 362 00:30:43,600 --> 00:30:44,999 Et guette le San Pablo. 363 00:30:45,200 --> 00:30:47,555 Morris, prends la barre. Serre le vent. 364 00:30:47,760 --> 00:30:51,116 Je vous �pouserai si le San Pablo n'est pas inqui�t�. 365 00:30:52,880 --> 00:30:53,756 C'est donc �a ? 366 00:30:54,240 --> 00:30:57,789 Je peux avoir votre main et le San Pablo comme je veux. 367 00:30:58,280 --> 00:30:59,474 Vous ne comprenez pas. 368 00:30:59,680 --> 00:31:01,875 Un vrai mariage, dans les r�gles. 369 00:31:02,080 --> 00:31:04,196 L'�v�que en personne le c�l�brera. 370 00:31:05,600 --> 00:31:08,353 Pillery, hisse la cloche d'argent. 371 00:31:08,560 --> 00:31:12,075 Mais le San Pablo ! On a jamais eu une proie aussi facile. 372 00:31:12,800 --> 00:31:14,552 Il ne sera pas inqui�t�. 373 00:31:27,280 --> 00:31:28,998 Monseigneur ! 374 00:31:29,680 --> 00:31:31,796 Nous allons nous marier sur-le-champ. 375 00:31:32,000 --> 00:31:33,911 D�s que vous aurez pass� votre robe. 376 00:31:35,480 --> 00:31:37,869 Je ne profanerai aucun sacrement. 377 00:31:38,400 --> 00:31:39,469 N'ayez crainte. 378 00:31:40,160 --> 00:31:41,115 Mais je le veux. 379 00:31:42,560 --> 00:31:43,834 Si vous �tes forc�e, 380 00:31:44,360 --> 00:31:46,590 si ce n'est pas de votre plein gr�... 381 00:31:47,160 --> 00:31:48,878 C'est de mon plein gr�. 382 00:31:49,080 --> 00:31:51,071 Je d�sire �pouser cet homme 383 00:31:51,280 --> 00:31:52,713 tout de suite. 384 00:31:54,080 --> 00:31:56,469 Occupe-toi de Son Excellence, Swaine. 385 00:31:56,880 --> 00:31:58,996 Vous, allez dans ma cabine avec elle 386 00:31:59,200 --> 00:32:01,509 et mettez-lui sa robe de mari�e. 387 00:32:01,720 --> 00:32:04,314 Je ne vous ob�irai pas, esp�ce de porc. 388 00:32:05,200 --> 00:32:09,876 Brute �paisse ! Salet� ! Animal ! Posez-moi ! 389 00:32:10,080 --> 00:32:11,832 Vous marchez ou on vous porte ? 390 00:32:42,560 --> 00:32:44,835 Acceptes-tu de prendre cet homme pour �poux, 391 00:32:45,040 --> 00:32:49,272 de vivre avec lui dans les liens sacr�s du mariage, 392 00:32:49,480 --> 00:32:54,600 de lui ob�ir et le servir, de l'aimer et l'honorer, 393 00:32:54,920 --> 00:32:58,879 pour le meilleur et pour le pire, et de renoncer � tous les autres 394 00:32:59,080 --> 00:33:00,991 jusqu'� ce que la mort vous s�pare ? 395 00:33:03,520 --> 00:33:04,839 Oui. 396 00:33:27,800 --> 00:33:28,915 Encore habill�e ? 397 00:33:29,760 --> 00:33:31,159 Vous devriez �tre au lit. 398 00:33:50,720 --> 00:33:52,278 Dentelle de Brabant. 399 00:33:58,400 --> 00:33:59,833 Vous mettrez �a. 400 00:34:01,840 --> 00:34:03,319 Croyez-moi, vous le ferez. 401 00:34:09,360 --> 00:34:11,396 Je suis tr�s content de moi. 402 00:34:11,600 --> 00:34:15,275 Je suis s�r que vous partagez la joie de votre �poux. 403 00:34:16,720 --> 00:34:19,792 J'ai toujours aim� d�pouiller Alvarado de son or 404 00:34:20,000 --> 00:34:22,355 et couler ses navires. 405 00:34:23,280 --> 00:34:26,238 Mais � pr�sent, je l'ai priv� de son �pouse. 406 00:34:27,880 --> 00:34:29,472 M'avez-vous �pous�e pour cela ? 407 00:34:29,680 --> 00:34:32,990 Peut-�tre. Ou � cause des coups de fouet que j'ai re�us. 408 00:34:33,200 --> 00:34:34,872 Ou parce que je vous aime. 409 00:34:35,720 --> 00:34:37,711 Ce n'est pas si incroyable que �a. 410 00:34:38,080 --> 00:34:39,149 Si ? 411 00:34:41,360 --> 00:34:42,713 Bref... 412 00:34:43,280 --> 00:34:45,794 Peu importe, je vous ai prise pour femme. 413 00:34:46,800 --> 00:34:48,791 Et vous serez ma femme. 414 00:35:03,200 --> 00:35:05,191 Etait-ce pour vous ou pour moi ? 415 00:35:08,960 --> 00:35:10,632 Je vous le destinais. 416 00:35:11,840 --> 00:35:13,751 Mais je n'en ai pas besoin. 417 00:35:15,160 --> 00:35:17,071 Vous ne pouvez rien me faire. 418 00:35:18,280 --> 00:35:19,599 Ni votre contact, 419 00:35:20,320 --> 00:35:23,198 ni vos paroles ne peuvent m'atteindre. 420 00:35:25,200 --> 00:35:26,633 Apr�s tout, 421 00:35:27,000 --> 00:35:30,310 on m'a appris � ignorer les chiens et les paysans. 422 00:35:31,000 --> 00:35:34,231 Si vous avez termin� votre d�claration d'amour... 423 00:35:36,920 --> 00:35:38,638 Passez �a. 424 00:35:39,760 --> 00:35:42,513 Passez �a ou je vous jette � l'�quipage sans. 425 00:36:05,080 --> 00:36:07,116 50000 piastres. 426 00:36:07,320 --> 00:36:09,914 Valez-vous r�ellement 50000 piastres ? 427 00:36:10,600 --> 00:36:12,352 Qu'ai-je en �change ? 428 00:36:12,640 --> 00:36:16,599 Francisca de Guzman y Argandora, porteuse d'un grand nom d'Espagne, 429 00:36:16,800 --> 00:36:19,917 enfant g�t�e, �duqu�e � �tre inutile, �go�ste et arrogante, 430 00:36:20,120 --> 00:36:22,759 form�e � la cruaut� et � l'orgueil t�tu, 431 00:36:22,960 --> 00:36:27,397 et afflig�e d'un mauvais caract�re que vous avez s�rement cultiv�. 432 00:36:30,080 --> 00:36:32,230 Non, vous n'�tes pas une affaire. 433 00:36:41,360 --> 00:36:45,478 Mais il y a peut-�tre des atouts que je ne prends pas en compte. 434 00:36:46,080 --> 00:36:47,513 Si je puis oser... 435 00:36:48,960 --> 00:36:50,109 Ma silhouette ? 436 00:36:50,760 --> 00:36:54,673 Bien. Vous rapporterez 5000 aux ench�res � Alger. 437 00:36:55,200 --> 00:36:56,394 Disons 4. 438 00:36:57,600 --> 00:36:58,874 Mes cheveux ? 439 00:36:59,240 --> 00:37:00,593 Il y a du feu en eux. 440 00:37:01,440 --> 00:37:02,270 Mes yeux ? 441 00:37:02,680 --> 00:37:04,432 Froids, et m�me calculateurs. 442 00:37:06,200 --> 00:37:07,269 Mes l�vres ? 443 00:37:08,480 --> 00:37:09,993 Vos l�vres... 444 00:37:10,600 --> 00:37:13,717 Elles pourraient me convaincre que j'ai fait une affaire. 445 00:37:14,120 --> 00:37:15,872 Je vais commencer � compter. 446 00:37:17,120 --> 00:37:19,315 Si vous n'�tes pas pr�te � dix... 447 00:37:21,280 --> 00:37:22,315 Je suis pr�te. 448 00:38:08,800 --> 00:38:10,279 Bonne nuit. 449 00:38:41,080 --> 00:38:44,277 Du vin pour les se�oras et du r�ti pour l'�v�que ! 450 00:38:45,560 --> 00:38:49,314 Pardonnez l'absence de ma femme. Elle apprendra la politesse. 451 00:38:49,720 --> 00:38:51,995 Si vous voulez quelque chose, demandez. 452 00:38:52,200 --> 00:38:56,318 Consid�rez-vous comme mes invit�s, non comme mes prisonniers. 453 00:38:57,280 --> 00:39:00,989 Recommandez ma piraterie � vos amis � votre retour. 454 00:39:01,480 --> 00:39:02,549 Ce sera quand ? 455 00:39:02,760 --> 00:39:04,193 Au paiement des ran�ons. 456 00:39:04,400 --> 00:39:07,517 Demain, de Tortuga, j'enverrai le montant � Alvarado. 457 00:39:07,920 --> 00:39:11,117 En temps voulu, l'argent arrivera et vous serez libres. 458 00:39:11,320 --> 00:39:13,311 Et la Condesa Francisca ? 459 00:39:13,800 --> 00:39:14,994 Elle restera ma femme. 460 00:39:16,680 --> 00:39:17,510 Excusez-moi. 461 00:39:20,480 --> 00:39:21,515 Fermez la porte ! 462 00:39:21,720 --> 00:39:24,951 Je vous interdis d'entrer pendant que je me coiffe ! 463 00:39:35,360 --> 00:39:38,875 La noblesse a des usages auxquels il faut s'habituer. 464 00:39:39,480 --> 00:39:42,711 En aucune circonstance, une dame ne se coiffe elle-m�me. 465 00:39:43,840 --> 00:39:45,637 Je sugg�re de lui envoyer Lupita. 466 00:39:46,600 --> 00:39:48,272 J'ai une meilleure id�e, Mario. 467 00:39:48,800 --> 00:39:51,792 Tu �tais barbier avant d'�tre d�port� pour chantage. 468 00:39:52,000 --> 00:39:54,958 L'affaire peut ais�ment t'�tre confi�e. 469 00:39:56,000 --> 00:39:56,910 Tiens. 470 00:40:19,600 --> 00:40:24,230 Vends notre butin aux marchands ou aux ench�res, selon le march�. 471 00:40:24,520 --> 00:40:25,839 Rendez-vous ce soir. 472 00:40:26,040 --> 00:40:28,713 Moi, je vais me faire couper les cheveux. 473 00:40:29,840 --> 00:40:32,400 Partage ce soir, � l'enseigne de la Tortue. 474 00:40:32,600 --> 00:40:34,556 Les absents seront pas pay�s. 475 00:40:38,880 --> 00:40:40,916 - Belle journ�e, Benjamin. - Je trouve pas. 476 00:40:41,120 --> 00:40:43,190 Ton exp�dition n'a pas �t� fructueuse. 477 00:40:44,200 --> 00:40:46,475 Laurent a pris le Santa Madre. 478 00:40:46,680 --> 00:40:48,193 5000 la part, au moins. 479 00:40:48,920 --> 00:40:52,276 - Et une belle �pouse pour lui. - Je vois �a. 480 00:40:53,520 --> 00:40:56,910 Tu penses que notre navire n'est pas digne de cette dame ? 481 00:40:58,760 --> 00:41:00,398 Je serais assez d'accord. 482 00:41:01,160 --> 00:41:03,469 Allons en parler devant un verre. 483 00:41:09,240 --> 00:41:10,195 Avis aux pirates 484 00:41:10,400 --> 00:41:14,279 Le Cobra cherche des hommes vaillants. Pas de proie, pas de paie. 485 00:41:14,480 --> 00:41:15,799 Capitaine Benjamin Black 486 00:41:25,040 --> 00:41:26,758 Il y a plus que pr�vu ? 487 00:41:26,960 --> 00:41:29,190 Notre plus beau butin � ce jour ! 488 00:41:35,480 --> 00:41:37,550 Apporte-moi du rhum ! 489 00:41:38,360 --> 00:41:39,952 Maudites cartes ! 490 00:41:40,160 --> 00:41:42,151 Le Barracuda a �pous� la fille ? 491 00:41:43,520 --> 00:41:45,795 Pourquoi l'�pouser ? Il est pirate. 492 00:41:47,120 --> 00:41:49,270 C'est un comportement excentrique, 493 00:41:49,480 --> 00:41:54,156 mais il n'y a rien dans les r�gles de la Confr�rie contre le mariage. 494 00:41:54,600 --> 00:41:57,637 - Juste un avertissement. - Au diable, le Barracuda ! 495 00:41:58,040 --> 00:42:00,634 Quand le vice-roi l'apprendra, 496 00:42:00,840 --> 00:42:04,799 il enverra 20 galions et une arm�e pour reprendre sa fianc�e ! 497 00:42:05,000 --> 00:42:07,468 Il enverrait tout �a pour une fille ? 498 00:42:08,280 --> 00:42:09,793 C'est un peu fort, Benjie. 499 00:42:11,240 --> 00:42:14,869 Benjamin a raison. Je l'ai moi-m�me entendu. 500 00:42:15,200 --> 00:42:17,111 Je suis pirate, pas s�ducteur. 501 00:42:17,320 --> 00:42:18,753 J'�cume les mers. 502 00:42:18,960 --> 00:42:22,430 Je m'empare du tr�sor ou du navire d'un Espagnol 503 00:42:22,640 --> 00:42:23,834 et je le lui revends. 504 00:42:24,040 --> 00:42:25,712 Je prends des risques, 505 00:42:25,920 --> 00:42:29,754 mais je prendrai pas de risques pour le Barracuda. 506 00:42:30,280 --> 00:42:34,193 Qu'est-ce que �a change, si on les tue d'abord ? 507 00:42:34,680 --> 00:42:37,433 - On a pas peur d'eux. - Le Barracuda nous utilise. 508 00:42:38,360 --> 00:42:40,510 Pour r�gler un compte personnel. 509 00:42:40,720 --> 00:42:42,711 Qu'ils partent d'ici tous les deux ! 510 00:42:43,400 --> 00:42:47,109 Lui et sa poule de la haute ! Avant qu'il soit trop tard. 511 00:42:47,320 --> 00:42:48,548 Que dit la loi, Jonas ? 512 00:42:48,760 --> 00:42:50,671 D'apr�s les r�gles, 513 00:42:50,880 --> 00:42:55,112 le capitaine dispose de sa prise comme il l'entend. 514 00:42:55,760 --> 00:42:57,079 �a, c'est d'un c�t�. 515 00:42:57,760 --> 00:42:59,079 D'un autre c�t�, 516 00:42:59,280 --> 00:43:03,637 les prisonniers sont g�n�ralement renvoy�s chez eux en bon �tat 517 00:43:04,280 --> 00:43:06,840 et rapportent plus que leur poids en ran�on. 518 00:43:07,280 --> 00:43:09,157 �a, c'est d'un autre c�t�, alors... 519 00:43:09,440 --> 00:43:10,998 Il la renverra ou je... 520 00:43:11,800 --> 00:43:14,792 A la Confr�rie d'en d�cider, Benjamin. 521 00:43:48,120 --> 00:43:50,509 Tu es assis � la place du Barracuda. 522 00:43:50,720 --> 00:43:52,358 L�ve-toi, tu veux ? 523 00:44:18,560 --> 00:44:20,551 Je r�ve pas, c'est le Barracuda ! 524 00:44:39,680 --> 00:44:41,477 Alors, o� elle est ? 525 00:44:41,680 --> 00:44:44,114 - D�sol�. - Pas de chemise de nuit en dentelle ? 526 00:44:44,640 --> 00:44:45,868 Esp�ce de vaurien ! 527 00:44:46,520 --> 00:44:48,431 Qui lui r�chauffe les pieds ? 528 00:44:50,640 --> 00:44:51,834 C'est quoi ? 529 00:44:54,000 --> 00:44:56,912 Mon amie Anne Bonney. Voici ma femme, Anne. 530 00:44:58,640 --> 00:44:59,550 Ta femme ? 531 00:45:02,160 --> 00:45:03,275 Sa femme, il dit ! 532 00:45:03,480 --> 00:45:06,313 L'�v�que nous a mari�s � bord du Barracuda. 533 00:45:07,120 --> 00:45:11,079 Il t'a coinc� dans le puits aux cha�nes et mari� sous la menace ? 534 00:45:12,880 --> 00:45:14,074 C'est vrai ? 535 00:45:17,160 --> 00:45:17,797 Oui. 536 00:45:18,720 --> 00:45:20,278 Esp�ce de merlu hollandais ! 537 00:45:20,480 --> 00:45:23,552 Si t'avais une goutte de sang honn�te, je t'�gorgerais. 538 00:45:24,800 --> 00:45:26,791 Des mois que je te connais ! 539 00:45:27,000 --> 00:45:30,151 T'as jamais parl� de mariage. Et mari� � �a ! 540 00:45:30,680 --> 00:45:33,399 Une tra�n�e b�gueule et poudr�e ! 541 00:45:36,080 --> 00:45:37,832 Large de l'arri�re-train. 542 00:45:41,200 --> 00:45:42,428 Molle de la poitrine. 543 00:45:46,640 --> 00:45:48,073 Montre tes dents. 544 00:45:53,920 --> 00:45:56,309 Fais ta pri�re, ma jolie. 545 00:46:05,320 --> 00:46:06,150 Arr�te, Anne. 546 00:46:06,360 --> 00:46:08,590 Je n'ai pas besoin de votre protection. 547 00:46:09,720 --> 00:46:13,030 Comme si ton esp�ce avait le cran de se battre ! 548 00:46:13,240 --> 00:46:15,629 Non, tu es une aristocrate ! 549 00:46:15,840 --> 00:46:18,115 Cach�e derri�re ta protection pay�e. 550 00:46:18,320 --> 00:46:20,914 Je t'�ventrerai comme un pigeon. 551 00:46:21,120 --> 00:46:24,112 Vous pr�f�reriez s�rement combattre des pigeons. 552 00:46:24,440 --> 00:46:25,395 Mais je me demande, 553 00:46:25,600 --> 00:46:28,398 m'affronteriez-vous avec un pistolet � la main ? 554 00:46:28,840 --> 00:46:31,559 J'en ai bien envie, mon chou ! 555 00:46:34,120 --> 00:46:35,439 �a suffit ! 556 00:46:36,520 --> 00:46:38,112 Qu'en dis-tu, Jonas ? 557 00:46:38,320 --> 00:46:40,709 Je dois pas obtenir satisfaction ? 558 00:46:40,920 --> 00:46:42,672 Je te la donnerai, si tu veux. 559 00:46:42,880 --> 00:46:46,031 D'apr�s les r�gles des Fr�res de la C�te, 560 00:46:46,240 --> 00:46:50,313 les parties en cause doivent �tre arm�es et d�barqu�es 30 minutes 561 00:46:50,520 --> 00:46:52,238 sans intervention de quiconque. 562 00:46:52,440 --> 00:46:55,398 Qu'il en soit ainsi ! Pas d'intervention ! 563 00:46:55,600 --> 00:46:57,192 Pas si vite, Benjamin. 564 00:46:58,120 --> 00:47:00,509 Ce ne sera pas un duel, mais un meurtre. 565 00:47:03,400 --> 00:47:05,630 Avez-vous d�j� tir� au pistolet ? 566 00:47:08,160 --> 00:47:11,596 Votre honneur ne vous servira � rien une fois morte. 567 00:47:12,160 --> 00:47:15,709 Serrez la main d'Anne, buvez avec nous et soyez amies. 568 00:47:17,520 --> 00:47:19,511 Anne, pour moi, pardonne-la. 569 00:47:20,640 --> 00:47:22,198 Elle me supplie � genoux ? 570 00:47:24,120 --> 00:47:26,759 Tu vas trop loin ! Tu as entendu Jonas. 571 00:47:26,960 --> 00:47:28,598 Sans intervention de quiconque. 572 00:47:32,440 --> 00:47:33,509 Tu as raison. 573 00:47:34,080 --> 00:47:35,718 Comme elles voudront. 574 00:47:40,000 --> 00:47:40,796 Ton pistolet. 575 00:47:41,000 --> 00:47:42,752 Et le v�tre, capitaine. 576 00:47:52,600 --> 00:47:54,875 Je vais les charger de la m�me fa�on. 577 00:48:04,280 --> 00:48:05,633 Dieu vous b�nisse. 578 00:48:10,920 --> 00:48:12,069 Tenez bon. 579 00:48:13,640 --> 00:48:15,790 Quelle chance aura ta femme ? 580 00:48:16,360 --> 00:48:18,191 La m�me chance qu'Anne Bonney. 581 00:48:18,400 --> 00:48:19,753 Ton pigeon a des serres. 582 00:48:20,520 --> 00:48:22,238 Seuls les aigles ont des serres. 583 00:48:23,120 --> 00:48:24,394 C'est pas un aigle. 584 00:48:30,240 --> 00:48:32,231 Renoncerez-vous � cette folie ? 585 00:48:36,600 --> 00:48:40,388 Bien. En vertu des r�gles, la partie offens�e d'abord. 586 00:48:41,360 --> 00:48:42,634 C'est moi. 587 00:49:00,280 --> 00:49:01,508 Reculez ! 588 00:49:04,320 --> 00:49:05,639 Armez ! 589 00:49:15,880 --> 00:49:16,835 En joue ! 590 00:49:20,920 --> 00:49:22,672 Je dirai une fois: "Pr�tes ?" 591 00:49:24,680 --> 00:49:26,398 Qu'elle le tienne � deux mains. 592 00:49:26,600 --> 00:49:29,592 Je veux pas �tre transform�e en passoire ! 593 00:49:31,840 --> 00:49:32,636 Pr�tes ? 594 00:49:33,440 --> 00:49:34,759 Pr�te, mon ami. 595 00:49:37,560 --> 00:49:38,436 Pr�te. 596 00:49:38,920 --> 00:49:39,716 Feu ! 597 00:49:49,320 --> 00:49:50,958 Esp�ce de merlu hollandais ! 598 00:49:51,160 --> 00:49:53,037 De la suie dans les pistolets ! 599 00:50:01,760 --> 00:50:04,832 J'aurais d� me douter que tu ferais un coup pareil. 600 00:50:22,480 --> 00:50:25,040 Faut pas �pouser une femme qui sait pas rire ! 601 00:50:27,040 --> 00:50:28,519 Tu as raison, Anne. 602 00:50:31,760 --> 00:50:33,193 Si je t'avais choisie... 603 00:50:48,920 --> 00:50:51,195 �a n'a pas l'air de t'amuser, Benjamin. 604 00:50:51,440 --> 00:50:53,874 Toi et ta catin espagnole ! 605 00:50:55,200 --> 00:50:56,189 Quoi d'autre ? 606 00:51:00,000 --> 00:51:01,479 Ram�ne-la d'o� elle vient. 607 00:51:02,240 --> 00:51:04,834 J'attends, Benjamin. Quel est ton grief ? 608 00:51:05,120 --> 00:51:06,394 Ta femme, Hollandais. 609 00:51:06,600 --> 00:51:08,238 Elle nous attirera des ennuis. 610 00:51:08,440 --> 00:51:10,908 On ne veut plus d'elle, ni de toi ! 611 00:51:16,040 --> 00:51:18,679 Cette racaille parle pour la Confr�rie ? 612 00:51:19,080 --> 00:51:20,593 Ai-je �t� jug� ? 613 00:51:21,040 --> 00:51:22,996 Si on demande � un homme de... 614 00:51:23,200 --> 00:51:24,349 Vous m'�couterez ! 615 00:51:25,400 --> 00:51:27,436 Quel est mon crime, r�ellement ? 616 00:51:29,240 --> 00:51:30,275 Je vais vous dire. 617 00:51:30,480 --> 00:51:34,075 C'est de d�tester ce tyran de toute mon �me. 618 00:51:35,960 --> 00:51:37,757 A Carthag�ne, autrefois, j'ai jur� 619 00:51:38,600 --> 00:51:41,398 de lui desserrer les doigts de force 620 00:51:42,080 --> 00:51:44,071 jusqu'� ce qu'il l�che prise. 621 00:51:45,480 --> 00:51:49,598 Pour que d'autres apr�s moi trouvent au Nouveau Monde 622 00:51:49,960 --> 00:51:51,393 ce que j'y cherchais. 623 00:51:52,960 --> 00:51:53,870 Eh bien... 624 00:51:54,320 --> 00:51:55,912 L'Espagnol devient nerveux. 625 00:51:56,120 --> 00:51:58,588 Ses navires partent et il les perd. 626 00:51:58,960 --> 00:52:01,793 On doit m�me ruser pour l'obliger � se battre. 627 00:52:03,920 --> 00:52:06,070 Elle fera sortir Alvarado du bois. 628 00:52:06,680 --> 00:52:08,591 Et je serai pr�t � le recevoir. 629 00:52:09,200 --> 00:52:12,237 Si c'est de ce crime que Black m'accuse, 630 00:52:13,360 --> 00:52:14,713 je plaide coupable. 631 00:52:15,200 --> 00:52:16,315 Au plus haut degr� ! 632 00:52:17,840 --> 00:52:18,989 - Laurent ! - Non ! 633 00:52:39,560 --> 00:52:41,949 Tu claques des dents, Benjamin. 634 00:52:42,440 --> 00:52:43,839 As-tu peur ? 635 00:52:45,200 --> 00:52:46,952 Ta mis�rable vie est sauve, 636 00:52:47,400 --> 00:52:51,109 mais quitte Tortuga avant l'aube, je t'avertis ! 637 00:53:02,000 --> 00:53:03,069 Laissez passer ! 638 00:53:41,120 --> 00:53:43,793 - Qui est-ce ? - Votre mari. Vous vous rappelez ? 639 00:53:58,320 --> 00:54:00,834 J'ai quelque chose � vous dire. 640 00:54:01,680 --> 00:54:03,910 Mais j'ai peur que vous compreniez mal. 641 00:54:04,520 --> 00:54:07,398 Selon vous, on m'a �lev�e pour �tre un ornement. 642 00:54:07,600 --> 00:54:09,636 Un ornement ne peut pas comprendre. 643 00:54:12,040 --> 00:54:14,793 Justement, vous �tes un ornement. 644 00:54:15,280 --> 00:54:16,235 Merci. 645 00:54:16,880 --> 00:54:19,189 Je vous ai admir�e � la taverne. 646 00:54:19,480 --> 00:54:22,950 Votre dignit�, votre �-propos, votre courage. 647 00:54:23,280 --> 00:54:24,030 Et ? 648 00:54:26,440 --> 00:54:27,395 J'�tais fier de vous. 649 00:54:28,960 --> 00:54:31,349 Le se�or Barracuda est trop aimable. 650 00:54:31,680 --> 00:54:34,148 Inutile de me r�pondre par des sarcasmes. 651 00:54:34,720 --> 00:54:38,838 Il vous arrive d'�tre sinc�re ? R�ellement sinc�re ? 652 00:54:42,120 --> 00:54:43,792 J'ai une suggestion. 653 00:54:44,520 --> 00:54:46,954 Soyons sinc�res l'un avec l'autre. 654 00:54:47,240 --> 00:54:48,878 Au sujet de la taverne. 655 00:54:49,320 --> 00:54:52,118 J'aurais �t� offens�e si j'avais �t� votre femme. 656 00:54:52,600 --> 00:54:55,797 Mais apr�s tout, cette femme, cette... 657 00:54:56,400 --> 00:54:59,312 - Comment s'appelle-t-elle ? - Vous le savez. 658 00:55:00,200 --> 00:55:03,033 Tr�s bien. Anne Bonney. 659 00:55:03,640 --> 00:55:06,154 Vous avez mis la suie pour la prot�ger aussi. 660 00:55:06,760 --> 00:55:10,230 Anne �tait tout ce que j'avais avant de vous rencontrer. 661 00:55:16,640 --> 00:55:19,552 J'ignore dans quel but vous me dites �a. 662 00:55:20,720 --> 00:55:21,994 A moins d'�tre sinc�re. 663 00:55:28,800 --> 00:55:29,835 Je suis sinc�re. 664 00:55:30,840 --> 00:55:34,753 Je vous en prie, ne m'obligez pas � vous croire de nouveau. 665 00:55:35,520 --> 00:55:37,829 Hier soir, quand vous m'avez laiss�e ici... 666 00:55:38,480 --> 00:55:41,438 Vous n'�tiez pas sinc�re, c'est impossible. 667 00:55:42,480 --> 00:55:44,277 Pourquoi �tes-vous parti ? 668 00:55:44,600 --> 00:55:46,158 Si vous �tiez rest�... 669 00:55:47,680 --> 00:55:52,231 Quand j'ai pris le Santa Madre et vous, et d�cid� de vous �pouser, 670 00:55:52,640 --> 00:55:55,108 j'ignorais si j'agissais par m�pris, 671 00:55:55,320 --> 00:55:57,436 pour me venger d'Alvarado. 672 00:55:58,040 --> 00:55:59,712 Mais � pr�sent, je sais. 673 00:56:00,200 --> 00:56:02,077 Je veux que vous soyez ma femme. 674 00:56:02,560 --> 00:56:03,834 Vraiment ma femme. 675 00:56:07,960 --> 00:56:10,235 - Laurent... - Oui. 676 00:56:15,280 --> 00:56:16,474 Pourquoi ? 677 00:56:22,560 --> 00:56:24,357 Dites-moi pourquoi. 678 00:56:30,440 --> 00:56:32,158 Faites attention ! 679 00:56:40,040 --> 00:56:40,995 Et toi, Hollandais, 680 00:56:41,640 --> 00:56:43,039 dis au revoir � ta femme. 681 00:56:43,240 --> 00:56:45,196 Elle part pour Carthag�ne � la mar�e. 682 00:56:46,480 --> 00:56:47,754 Il faut me pardonner. 683 00:56:47,960 --> 00:56:52,272 Je fais �a pour votre bien, et au nom de la Confr�rie. 684 00:56:54,720 --> 00:56:58,793 Mario commande ton navire et Bonney se charge de ta femme. 685 00:56:59,040 --> 00:57:00,473 Tu restes � Tortuga, 686 00:57:00,920 --> 00:57:02,273 que �a te plaise ou non. 687 00:57:04,120 --> 00:57:05,269 Laurent ! 688 00:57:05,600 --> 00:57:08,160 �a suffit ! Emm�ne la fille ! 689 00:57:14,520 --> 00:57:17,592 Je commence � croire qu'elle t'a ensorcel�. 690 00:57:18,880 --> 00:57:22,395 Je veux bien �tre pendue si c'est pas la chemise de nuit. 691 00:57:38,080 --> 00:57:39,638 Emmenez-le � terre. 692 00:58:03,520 --> 00:58:05,795 On tirera au canon en sortant du port. 693 00:58:06,440 --> 00:58:08,158 Apr�s, lib�rez-le et filez. 694 00:58:24,680 --> 00:58:26,875 Levez l'ancre ! 695 00:58:37,560 --> 00:58:39,118 Voil� le Barracuda. 696 00:58:39,360 --> 00:58:42,318 Fais embarquer l'�quipage, on part dans une heure. 697 00:58:55,000 --> 00:58:55,989 Attention. 698 00:58:56,200 --> 00:58:58,111 On ne te veut aucun mal. 699 00:58:58,520 --> 00:59:00,909 Je me souviendrai de ta pr�venance. 700 00:59:01,120 --> 00:59:04,874 Et tu t'en souviendras aussi, jusqu'� la fin de tes jours. 701 00:59:05,080 --> 00:59:06,672 Je m'en occupe, Lussan. 702 00:59:07,200 --> 00:59:08,155 Que veux-tu ? 703 00:59:08,480 --> 00:59:09,196 Lui ! 704 00:59:09,520 --> 00:59:11,750 Laisse-nous et il ne t'ennuiera plus. 705 00:59:12,120 --> 00:59:13,712 Benjie, tu as trop bu. 706 00:59:13,920 --> 00:59:16,878 Y aura pas de meurtre tant qu'il sera sous ma garde. 707 00:59:17,520 --> 00:59:19,238 Baisse ce pistolet ou je... 708 00:59:24,840 --> 00:59:25,829 N'avance pas ! 709 00:59:27,360 --> 00:59:29,828 Tu es tr�s courageux, Benjie, hein ? 710 00:59:30,400 --> 00:59:33,233 Je salirai pas ma lame sur toi. 711 00:59:50,960 --> 00:59:51,790 Swaine ! 712 01:00:25,240 --> 01:00:28,550 Bon sang, si c'est pas le portrait crach� du Barracuda ! 713 01:00:28,760 --> 01:00:29,715 C'est pas lui. 714 01:00:30,200 --> 01:00:32,316 Le Barracuda, il est o� il doit �tre. 715 01:00:32,520 --> 01:00:33,669 Pillery, d�tache-moi. 716 01:00:34,800 --> 01:00:36,950 �a alors, c'est le Barracuda ! 717 01:00:37,160 --> 01:00:39,515 T'entends ? C'est le Barracuda. 718 01:00:58,120 --> 01:00:59,712 Tu es bless�, Swaine ? 719 01:01:01,520 --> 01:01:02,555 Il veut dire 720 01:01:03,000 --> 01:01:06,959 qu'il peut r�gler leur compte � douze hommes comme Black. 721 01:01:08,120 --> 01:01:08,950 C'est quoi ? 722 01:01:09,920 --> 01:01:14,232 Le signal que mon ami D'Avilar a fil� avec ma femme et mon navire. 723 01:01:14,440 --> 01:01:17,591 Il a chip� ta femme et ton navire ? 724 01:01:17,800 --> 01:01:20,314 C'est tr�s obligeant de la part de Benjie 725 01:01:20,520 --> 01:01:23,080 de laisser son bateau quand on en a besoin. 726 01:01:23,280 --> 01:01:26,317 Le Cobra rattrapera jamais le Barracuda. 727 01:01:26,720 --> 01:01:29,871 Il nous conduira � Carthag�ne. Je n'en demande pas plus. 728 01:01:44,200 --> 01:01:47,192 Je vous aurais bien fait lib�rer plus t�t, 729 01:01:47,400 --> 01:01:49,994 mais ces fruits tropicaux 730 01:01:50,200 --> 01:01:53,590 doivent �tre mang�s d�s la cueillette ou ils sont g�t�s. 731 01:01:55,120 --> 01:01:58,157 - Il ne lui a fait aucun mal ? - Apparemment pas. 732 01:01:58,360 --> 01:02:00,635 Des paroles assassines, Monseigneur. 733 01:02:00,840 --> 01:02:03,912 Disons que j'ai entendu: "Indubitablement pas." 734 01:02:05,160 --> 01:02:08,755 La Condesa Francisca de Guzman y Argandora ! 735 01:02:34,400 --> 01:02:35,879 Bienvenue � Carthag�ne. 736 01:02:36,880 --> 01:02:39,553 Monseigneur l'�v�que nous a inform�s 737 01:02:39,760 --> 01:02:43,196 de votre capture et de vos terribles �preuves. 738 01:02:43,840 --> 01:02:46,912 - Il fallait dire qu'elle �tait belle. - Je l'ai dit. 739 01:02:47,120 --> 01:02:50,476 Il fallait dire qu'elle �tait encore plus belle. 740 01:02:51,840 --> 01:02:53,637 J'ai �galement �t� inform� 741 01:02:53,840 --> 01:02:57,799 d'un pr�tendu mariage entre vous-m�me et ce Barracuda. 742 01:02:58,280 --> 01:03:00,999 Evidemment, je juge ce mariage inexistant. 743 01:03:01,200 --> 01:03:04,510 Et ce que je juge inexistant le devient automatiquement. 744 01:03:05,680 --> 01:03:09,673 A commencer par un homme qui prend le nom de plume d'un poisson. 745 01:03:09,880 --> 01:03:12,997 On peut toujours demander l'annulation du mariage. 746 01:03:13,440 --> 01:03:15,635 Mais cela prendrait des mois, non ? 747 01:03:16,040 --> 01:03:17,792 En moyenne, environ dix-huit. 748 01:03:18,000 --> 01:03:19,274 Dix-huit mois ! 749 01:03:20,200 --> 01:03:23,909 Je n'attendrai pas comme un mendiant le chapeau � la main. 750 01:03:25,080 --> 01:03:28,038 Il n'y a aucune raison qu'on ne se marie pas demain. 751 01:03:28,240 --> 01:03:29,753 Demain, Votre Excellence ? 752 01:03:29,960 --> 01:03:32,110 Hier, h�las, c'est impossible. 753 01:03:32,320 --> 01:03:36,598 Aujourd'hui, je vais consacrer toute mon attention � la t�che 754 01:03:36,800 --> 01:03:40,076 de rehausser encore ma prestance pour vous. 755 01:03:40,320 --> 01:03:43,869 Mais demain, je suis libre toute la journ�e. 756 01:03:44,640 --> 01:03:46,312 Nous nous marierons demain. 757 01:03:47,240 --> 01:03:47,877 Mais... 758 01:03:48,280 --> 01:03:51,317 une jeune fille a tant de choses � consid�rer. 759 01:03:51,520 --> 01:03:53,875 Si je me retrouvais avec deux �poux ? 760 01:03:54,400 --> 01:03:56,834 Un pirate ne sera jamais un �poux, 761 01:03:57,040 --> 01:03:58,758 sauf pour un autre pirate. 762 01:03:59,680 --> 01:04:02,240 A pr�sent, Condesa Francisca, excusez-moi. 763 01:04:02,440 --> 01:04:06,274 Je vais r�gler les pr�paratifs des noces et du banquet. 764 01:04:06,480 --> 01:04:08,072 Et j'ai des papiers � signer, 765 01:04:08,280 --> 01:04:12,717 des gens � pendre qui ne peuvent �tre pendus sans ma signature. 766 01:04:14,520 --> 01:04:16,272 Je reviens vite. 767 01:04:17,240 --> 01:04:18,878 Venez. 768 01:04:22,840 --> 01:04:25,400 Nous formerons un beau couple. 769 01:04:33,080 --> 01:04:37,278 - Vous m'aviez parl� de son port noble. - Il avait un port... 770 01:04:37,480 --> 01:04:39,152 Oui, j'ai dit �a, n'est-ce pas ? 771 01:04:39,360 --> 01:04:41,828 Ce n'est pas le cas, il est gras. 772 01:04:42,040 --> 01:04:45,237 Ne pouvez-vous pas le voir comme plaisamment dodu ? 773 01:04:46,040 --> 01:04:48,554 Mon pauvre Monseigneur ! 774 01:04:52,480 --> 01:04:54,516 Vous exercez une mauvaise influence. 775 01:04:54,720 --> 01:04:58,076 Je devais autoriser la pendaison de plusieurs individus. 776 01:04:58,280 --> 01:05:02,193 Mais je me suis laiss� attendrir, ils auront le chevalet. 777 01:05:02,640 --> 01:05:06,030 Eh bien, ma petite fianc�e est-elle tout �mue ? 778 01:05:06,280 --> 01:05:09,556 Par �gard pour la Condesa, je conseille son d�part 779 01:05:10,360 --> 01:05:11,918 et le report du mariage. 780 01:05:12,600 --> 01:05:14,830 Je suis s�r que votre conseil est bon. 781 01:05:15,320 --> 01:05:17,038 Mais je l'ignorerai. 782 01:05:17,440 --> 01:05:18,077 Commandant. 783 01:05:19,160 --> 01:05:21,276 A l'avenir, le mot "belle" s'appliquera 784 01:05:21,480 --> 01:05:24,472 � toutes les dames qui ont paru dans ces lieux. 785 01:05:25,280 --> 01:05:29,432 Vous inventerez un nouveau mot signifiant "bien plus que belle" 786 01:05:29,640 --> 01:05:33,599 qui s'appliquera exclusivement � la Condesa Francisca. 787 01:05:34,840 --> 01:05:38,515 Dix-huit mois ? C'est absurde. 788 01:05:39,880 --> 01:05:43,236 Je rappelle � Son Excellence que j'ai pris ma d�cision. 789 01:05:43,440 --> 01:05:45,237 Je rentre chez mon p�re. 790 01:05:45,560 --> 01:05:47,755 Vous faites erreur. N'en parlons plus. 791 01:05:47,960 --> 01:05:49,951 J'insiste pour rentrer chez moi. 792 01:05:50,320 --> 01:05:54,598 C'est une erreur d'insister quand on ne peut imposer sa d�cision. 793 01:05:55,400 --> 01:05:59,109 Apr�s tout, votre p�re d�sirait aussi notre mariage. 794 01:05:59,320 --> 01:06:02,392 Je persiste � supposer que c'est aussi votre d�sir. 795 01:06:03,400 --> 01:06:04,992 O� sont les pirates 796 01:06:05,200 --> 01:06:06,713 qui les ont ramen�s ? 797 01:06:07,200 --> 01:06:08,792 Ils sont encore � bord. 798 01:06:09,000 --> 01:06:12,959 Je d�sire les voir. Je vais les honorer de mon attention. 799 01:06:14,600 --> 01:06:15,953 Excusez-moi, mon enfant. 800 01:06:16,440 --> 01:06:17,793 Et vous, Monseigneur. 801 01:06:18,560 --> 01:06:19,834 Votre Excellence ! 802 01:06:20,800 --> 01:06:22,279 Je vous accompagne. 803 01:06:23,000 --> 01:06:25,798 Vous commencez d�j� � go�ter ma compagnie. 804 01:06:26,160 --> 01:06:27,309 Bien. 805 01:06:27,640 --> 01:06:29,471 Je vous en prie, venez. 806 01:06:56,960 --> 01:06:59,076 Voici donc le Barracuda. 807 01:06:59,480 --> 01:07:02,438 Il me pla�t autant que les navires de notre Armada. 808 01:07:02,640 --> 01:07:04,995 - Peut-�tre plus. - Je suis d'accord. 809 01:07:05,200 --> 01:07:07,509 �a ferait un bon navire de guerre. 810 01:07:07,720 --> 01:07:09,551 L'�limination du se�or Barracuda 811 01:07:09,760 --> 01:07:12,911 suffira pour le convertir en ce qu'il me faut, 812 01:07:13,360 --> 01:07:15,476 un bateau pour mon plaisir personnel. 813 01:07:16,320 --> 01:07:19,357 Ne soyez pas surprise s'il prend la mer un beau soir 814 01:07:20,000 --> 01:07:22,639 pour votre lune de miel avec votre bien-aim�. 815 01:07:24,600 --> 01:07:27,239 Si ma r�f�rence � votre bien-aim� est vague, 816 01:07:27,640 --> 01:07:29,392 je parle de moi-m�me. 817 01:07:54,000 --> 01:07:55,149 C'est une femme ! 818 01:07:55,840 --> 01:07:56,909 Oui, la barrique ! 819 01:07:57,840 --> 01:07:58,556 Et t'es quoi ? 820 01:07:59,360 --> 01:08:01,510 Celui qui doit d�cider si vous serez pendue 821 01:08:01,720 --> 01:08:04,632 ou br�l�e sur le b�cher. Epineux choix. 822 01:08:04,840 --> 01:08:07,559 Je leur ai promis un sauf-conduit pour Tortuga. 823 01:08:07,760 --> 01:08:11,594 Vraiment ? J'aurais s�rement fait la m�me chose. 824 01:08:12,000 --> 01:08:13,638 Je n'aurais pas tenu parole. 825 01:08:13,920 --> 01:08:16,070 Je n'ai pas � tenir la v�tre. 826 01:08:16,280 --> 01:08:19,511 Je leur ai donn� ma parole en comptant la tenir. 827 01:08:19,720 --> 01:08:23,076 Aucune parole d'honneur n'a � �tre tenue 828 01:08:23,440 --> 01:08:25,317 avec ces moins que rien. 829 01:08:25,520 --> 01:08:26,748 Elle doit �tre tenue. 830 01:08:28,320 --> 01:08:29,435 Comme vous voudrez. 831 01:08:30,160 --> 01:08:31,878 Mettez ces gens sous garde, 832 01:08:32,080 --> 01:08:33,798 aussi l�g�re que n�cessaire, 833 01:08:34,000 --> 01:08:36,833 jusqu'� ce qu'on les rende � leurs amis pirates. 834 01:08:37,680 --> 01:08:38,908 Cela vous satisfait ? 835 01:08:39,120 --> 01:08:41,190 - J'ai votre parole ? - Vous l'avez. 836 01:08:41,960 --> 01:08:44,997 Commandant, escortez la Condesa � la passerelle. 837 01:08:57,640 --> 01:08:59,232 Emmenez cette racaille, 838 01:08:59,440 --> 01:09:02,113 avec les cha�nes si n�cessaire, � la prison. 839 01:09:02,320 --> 01:09:07,155 Je d�ciderai plus tard s'ils br�leront ensemble ou s�par�ment. 840 01:09:07,720 --> 01:09:09,153 J'aurais d� vous couper... 841 01:09:11,240 --> 01:09:13,993 Quel grossier langage ! Emmenez-la. 842 01:09:26,600 --> 01:09:27,999 Votre Excellence. 843 01:09:28,200 --> 01:09:30,998 - Qui �tes-vous ? - Mario D'Avilar, vous connaissez. 844 01:09:31,200 --> 01:09:33,634 En effet. Vous serez pendu. 845 01:09:33,840 --> 01:09:36,559 Pour vous avoir ramen� votre fianc�e ? 846 01:09:37,200 --> 01:09:38,758 Votre Excellence plaisante. 847 01:09:40,520 --> 01:09:41,316 Pendu ? 848 01:09:42,000 --> 01:09:43,513 Seulement par les pouces. 849 01:09:44,360 --> 01:09:46,590 Mais la Condesa m'a promis... 850 01:09:47,080 --> 01:09:49,389 Ce sera une exp�rience instructive. 851 01:09:49,600 --> 01:09:52,751 Un gueux tel que vous ne peut jamais avoir l'audace 852 01:09:53,440 --> 01:09:55,670 de croire la fille d'un vice-roi. 853 01:09:57,440 --> 01:09:58,270 Quoi encore ? 854 01:09:58,480 --> 01:09:59,959 Un rapport, Votre Excellence. 855 01:10:00,160 --> 01:10:03,152 Un schooner anglais est en train de longer la c�te. 856 01:10:03,680 --> 01:10:04,271 Le Cobra. 857 01:10:04,480 --> 01:10:05,549 Bien s�r ! 858 01:10:05,760 --> 01:10:07,113 Le Barracuda est � bord. 859 01:10:08,560 --> 01:10:10,278 Pourquoi ai-je dit �a ? 860 01:10:11,880 --> 01:10:16,158 Le Barracuda et moi avons eu des d�saccords, mais c'est mon ami. 861 01:10:17,280 --> 01:10:19,510 Je pr�f�rerais �tre pendu sur-le-champ 862 01:10:19,720 --> 01:10:22,280 plut�t que d'�tre tent� de le trahir. 863 01:10:23,560 --> 01:10:25,551 Ma parole, vous �tes une crapule. 864 01:10:26,240 --> 01:10:28,993 - Quelle preuve avez-vous ? - Aucune. 865 01:10:29,560 --> 01:10:31,198 - Mais alors... - Je le connais. 866 01:10:31,400 --> 01:10:33,709 Comme je sais que le soleil se l�ve. 867 01:10:34,400 --> 01:10:36,960 Il lib�rera la Condesa et Anne Bonney. 868 01:10:37,760 --> 01:10:38,988 Ou sera tu�. 869 01:10:39,680 --> 01:10:42,148 La seconde solution est plus plausible. 870 01:10:42,360 --> 01:10:44,191 Et plus satisfaisante, aussi. 871 01:10:45,040 --> 01:10:47,679 Si vous nous aidiez � attirer ce Barracuda 872 01:10:47,880 --> 01:10:52,351 dans la sph�re de ma bienveillante garde, 873 01:10:52,560 --> 01:10:54,278 vous pourriez �viter la pendaison. 874 01:10:54,480 --> 01:10:57,995 Un aussi grand service, Votre Excellence, vaut bien... 875 01:10:58,880 --> 01:11:00,313 Vous avez des conditions ? 876 01:11:00,520 --> 01:11:04,957 La Condesa m'a promis 50000 piastres et l'ordre de l'Eperon d'or. 877 01:11:06,640 --> 01:11:09,359 Votre insolence est presque attachante. 878 01:11:09,840 --> 01:11:12,912 Entendu, vous aurez 50000 piastres 879 01:11:13,120 --> 01:11:14,678 et l'ordre de l'Eperon d'or. 880 01:11:14,880 --> 01:11:16,632 Sur mon honneur d'hidalgo. 881 01:11:16,840 --> 01:11:18,956 Je remercie Votre Excellence. 882 01:11:19,200 --> 01:11:21,839 Le Barracuda d�barquera � coup s�r 883 01:11:22,040 --> 01:11:25,271 dans une crique qu'on utilise pour la reconnaissance. 884 01:11:25,960 --> 01:11:29,157 A quelques lieues d'ici. Si je vous �chappais... 885 01:11:29,840 --> 01:11:32,229 - �a pourrait s'arranger ? - En effet. 886 01:11:32,640 --> 01:11:33,914 J'irais l'y trouver. 887 01:11:52,520 --> 01:11:53,919 Laurent ! 888 01:12:03,760 --> 01:12:06,752 Je savais que tu viendrais. Je t'ai cherch� partout. 889 01:12:07,720 --> 01:12:10,393 J'ai jamais �t� aussi content de voir des amis. 890 01:12:12,480 --> 01:12:15,074 Il y a moins de trois heures de �a, 891 01:12:15,280 --> 01:12:17,714 j'�tais enferm� et condamn� � la torture. 892 01:12:17,920 --> 01:12:22,516 Sans l'aide d'un officier connu en des jours meilleurs... 893 01:12:25,440 --> 01:12:27,556 Si je peux t'aider, Laurent. 894 01:12:33,200 --> 01:12:35,270 Laurent, tu me crois, j'esp�re ! 895 01:12:35,840 --> 01:12:36,989 Tu as vol� mon bateau. 896 01:12:37,720 --> 01:12:41,030 J'ai agi au nom de la Confr�rie. Dans ton int�r�t. 897 01:12:41,640 --> 01:12:43,676 On �tait en train de te perdre, 898 01:12:43,960 --> 01:12:46,315 tu trahissais notre cause commune. 899 01:12:47,000 --> 01:12:48,638 Vous entendez �a ? 900 01:12:48,880 --> 01:12:50,552 J'�tais infid�le � la cause. 901 01:12:50,760 --> 01:12:51,954 Laisse-moi l'achever ! 902 01:12:54,160 --> 01:12:54,990 Tu disais ? 903 01:12:57,920 --> 01:12:59,433 M�me si j'en meurs, 904 01:12:59,640 --> 01:13:01,631 c'est ta femme qui nous a trahis. 905 01:13:02,200 --> 01:13:03,269 Ma femme ? 906 01:13:03,800 --> 01:13:05,199 D�s votre rencontre, 907 01:13:05,400 --> 01:13:06,833 quand elle disait t'aimer, 908 01:13:07,040 --> 01:13:09,315 elle intriguait pour qu'on la lib�re. 909 01:13:10,840 --> 01:13:12,910 On a fini par accepter. Pas pour elle. 910 01:13:13,560 --> 01:13:14,515 Pour ton bien. 911 01:13:14,960 --> 01:13:15,597 Continue. 912 01:13:16,880 --> 01:13:19,519 Elle avait promis un sauf-conduit pour Tortuga 913 01:13:19,720 --> 01:13:21,950 une fois qu'on l'aurait amen�e ici. 914 01:13:22,800 --> 01:13:27,271 Anne Bonney et tes hommes croupissent dans les donjons de la prison. 915 01:13:28,240 --> 01:13:29,798 Tous condamn�s au b�cher. 916 01:13:30,880 --> 01:13:33,075 Tu ne peux pas lui faire confiance. 917 01:13:35,160 --> 01:13:36,309 Tu p�ses tes propos ? 918 01:13:36,520 --> 01:13:37,714 Parfaitement. 919 01:13:38,360 --> 01:13:42,478 Elle n'a pas attendu les noces pour emm�nager au palais d'Alvarado. 920 01:13:45,760 --> 01:13:46,636 Dans son palais ? 921 01:13:48,200 --> 01:13:49,679 Sous le m�me toit ? 922 01:13:51,720 --> 01:13:54,154 Pardonne-moi de m'�tre m�fi� de toi. 923 01:13:54,920 --> 01:13:56,433 Merci de m'avoir inform�. 924 01:13:57,360 --> 01:13:58,873 T�che d'en savoir plus. 925 01:13:59,080 --> 01:14:01,150 Retrouve-moi au march� � la nuit. 926 01:14:03,000 --> 01:14:04,274 Compte sur moi. 927 01:14:14,320 --> 01:14:15,912 Comment tu peux le croire ? 928 01:14:16,120 --> 01:14:17,348 Qui a dit �a ? 929 01:14:17,560 --> 01:14:20,552 Si ce menteur dit bonjour, je crois qu'on est le soir. 930 01:14:20,760 --> 01:14:22,671 - Tout ce qu'il dit... - Pas tout. 931 01:14:23,200 --> 01:14:25,668 Il y a du vrai et du faux. Un hachis. 932 01:14:26,600 --> 01:14:29,114 Que je n'avalerai pas avant d'en savoir plus. 933 01:14:29,320 --> 01:14:31,629 - Par qui ? Elle ? - Tu iras en prison. 934 01:14:31,840 --> 01:14:33,398 Y a pire comme endroit. 935 01:14:34,000 --> 01:14:35,877 Nos vrais amis s'y trouvent. 936 01:14:36,080 --> 01:14:39,311 Je pense qu'ils seraient ravis de nous voir. 937 01:14:40,520 --> 01:14:41,635 Venez. 938 01:14:49,600 --> 01:14:52,433 Votre Excellence, le capitaine Mario D'Avilar. 939 01:14:52,720 --> 01:14:53,869 Faites-le entrer. 940 01:14:58,840 --> 01:15:00,876 Vous �tes d�j� de retour, hein ? 941 01:15:01,160 --> 01:15:02,354 Eh bien... 942 01:15:02,560 --> 01:15:05,233 je connais mal la racaille, on dirait. 943 01:15:05,560 --> 01:15:07,630 Votre Excellence doutait de moi ? 944 01:15:09,320 --> 01:15:10,514 Pas du tout. 945 01:15:11,440 --> 01:15:14,113 J'�tais certain que vous me trahiriez. 946 01:15:14,440 --> 01:15:15,839 Avez-vous r�ussi ? 947 01:15:16,040 --> 01:15:17,632 Votre Excellence en jugera. 948 01:15:17,840 --> 01:15:18,670 J'ai vu 949 01:15:19,240 --> 01:15:21,595 un homme important, v�ritablement... 950 01:15:21,800 --> 01:15:23,438 Allez au fait ! 951 01:15:24,280 --> 01:15:27,875 J'ai abord� un sujet qui ne laisse aucun homme insensible... 952 01:15:28,240 --> 01:15:29,753 la femme qu'il aime. 953 01:15:30,440 --> 01:15:33,113 J'ai laiss� entendre qu'elle ne l'aimait pas. 954 01:15:33,680 --> 01:15:36,513 Qu'elle se moquait peut-�tre m�me de lui. 955 01:15:36,920 --> 01:15:39,673 - Vous �tes malin, finalement. - Votre Excellence... 956 01:15:39,880 --> 01:15:42,269 Ce n'�tait pas un compliment. 957 01:15:43,120 --> 01:15:45,634 Je vous avais promis 10000 piastres. 958 01:15:45,880 --> 01:15:47,950 50000 �tait la somme mentionn�e. 959 01:15:48,360 --> 01:15:51,830 J'avais mentionn� 50000, mais je pensais 10000. 960 01:15:53,640 --> 01:15:56,552 - Comme Votre Excellence voudra. - Exactement. 961 01:15:58,440 --> 01:16:00,829 La vanit� devrait conduire cet homme 962 01:16:01,040 --> 01:16:04,476 � chercher � savoir si on s'est moqu� de lui. 963 01:16:04,800 --> 01:16:07,837 Si vous �tiez � sa place, Votre Excellence ? 964 01:16:09,560 --> 01:16:12,233 Si j'�tais dans sa situation... 965 01:16:12,960 --> 01:16:17,636 Oui, je pense que j'irais voir la dame. 966 01:16:38,960 --> 01:16:40,075 Laurent ! 967 01:16:41,560 --> 01:16:43,118 Navr� pour cette frayeur, 968 01:16:43,320 --> 01:16:46,949 mais je manquais de temps pour me faire annoncer. 969 01:16:47,280 --> 01:16:49,077 Attendez, je ferme la porte. 970 01:16:55,880 --> 01:16:57,074 Ne restez pas ici. 971 01:16:57,280 --> 01:16:59,430 Ne savez-vous pas ce que vous risquez ? 972 01:16:59,640 --> 01:17:01,198 Vous �tes fou d'�tre venu. 973 01:17:01,400 --> 01:17:03,311 Une telle folie est peu risqu�e. 974 01:17:03,520 --> 01:17:05,351 Qui pourrait m'imaginer ici ? 975 01:17:05,560 --> 01:17:07,391 Sauf si vous appelez Alvarado. 976 01:17:07,600 --> 01:17:09,591 Laurent, soyez s�rieux ! 977 01:17:10,360 --> 01:17:12,237 Pourquoi ne m'embrassez-vous pas ? 978 01:17:13,840 --> 01:17:16,229 Vous voudriez continuer cette farce ? 979 01:17:16,640 --> 01:17:17,755 Comment �a ? 980 01:17:17,960 --> 01:17:19,518 Dire que j'ai cru en vous, 981 01:17:20,000 --> 01:17:23,549 cru qu'une aristocrate pouvait s'abaisser � un flibustier. 982 01:17:23,760 --> 01:17:24,829 Taisez-vous ! 983 01:17:25,040 --> 01:17:28,430 J'ai cru � votre amour et vous intriguiez pour me quitter. 984 01:17:28,640 --> 01:17:31,438 Pourquoi dire �a ? Quelle preuve avez-vous ? 985 01:17:31,640 --> 01:17:32,709 A Tortuga... 986 01:17:32,920 --> 01:17:35,992 La seule preuve que j'ai est dans mon coeur. 987 01:17:36,440 --> 01:17:38,192 Vous m'avez fait fouetter 988 01:17:38,400 --> 01:17:40,436 parce que j'avais os� vous parler. 989 01:17:40,640 --> 01:17:42,517 Vous �tiez pr�te � me poignarder. 990 01:17:42,720 --> 01:17:44,153 L�, vous �tiez vous-m�me. 991 01:17:44,360 --> 01:17:45,713 Avant de me cajoler. 992 01:17:45,920 --> 01:17:48,957 Cette nuit-l�, � Tortuga, j'ai voulu vous expliquer. 993 01:17:49,160 --> 01:17:52,516 Ces choses ne sont pas vraies. Ce sont des demi-v�rit�s. 994 01:17:52,720 --> 01:17:54,153 Elles ont �t� vraies. 995 01:17:54,360 --> 01:17:57,113 Elles ne le sont plus depuis que j'ai compris... 996 01:17:57,720 --> 01:17:59,676 � quel point je vous aime. 997 01:18:00,320 --> 01:18:03,198 Quelles preuves avez-vous que vous m'aimez ? 998 01:18:03,400 --> 01:18:05,197 J'aimerais pouvoir vous en donner. 999 01:18:05,600 --> 01:18:08,478 Si vous n'�tes pas pr�t � me croire sur parole... 1000 01:18:12,160 --> 01:18:13,912 Je n'ai aucune preuve. 1001 01:18:14,520 --> 01:18:16,954 Vous avez fait emprisonner mes hommes. 1002 01:18:17,280 --> 01:18:19,919 Anne Bonney aussi, qui devait avoir un sauf-conduit. 1003 01:18:20,160 --> 01:18:23,197 Elle attend avec les autres d'�tre br�l�e au b�cher 1004 01:18:23,560 --> 01:18:25,630 pour f�ter l'�v�nement royal. 1005 01:18:25,840 --> 01:18:27,398 Anne Bonney et vos hommes ? 1006 01:18:27,600 --> 01:18:29,238 Le feu ajoutera de la couleur 1007 01:18:29,440 --> 01:18:31,351 - aux festivit�s... - Appelez la garde ! 1008 01:18:31,560 --> 01:18:33,118 De votre prochain mariage. 1009 01:18:33,320 --> 01:18:35,675 Il faut que vous partiez ! 1010 01:18:40,880 --> 01:18:42,757 Vous savez que la garde arrive. 1011 01:18:42,960 --> 01:18:45,110 Je vous jure que je l'ignorais. 1012 01:18:45,320 --> 01:18:47,595 Et vous me pr�venez trop tard. 1013 01:18:47,800 --> 01:18:50,598 Mais j'avais envisag� cette possibilit�. 1014 01:18:59,120 --> 01:19:01,350 C'est donc vous, le Barracuda ? 1015 01:19:04,680 --> 01:19:06,432 Laurent Van Horn. 1016 01:19:06,840 --> 01:19:08,159 Oui, je me souviens. 1017 01:19:08,480 --> 01:19:10,914 Vous �tiez arrogant et je vous ai puni. 1018 01:19:11,280 --> 01:19:12,759 On est de vieux amis. 1019 01:19:13,320 --> 01:19:16,437 Cette intimit� ne va gu�re durer, j'en ai peur. 1020 01:19:17,240 --> 01:19:20,550 Je vais vous d�barrasser de cet intrus, d�finitivement. 1021 01:19:20,760 --> 01:19:22,352 Dites-lui pour Anne Bonney. 1022 01:19:22,560 --> 01:19:23,629 Laurent, sachez-le... 1023 01:19:23,840 --> 01:19:26,752 Cela a �t� un privil�ge de vous conna�tre. 1024 01:19:27,480 --> 01:19:29,948 Jamais je ne vous oublierai. 1025 01:19:31,280 --> 01:19:32,918 Quel joli discours ! 1026 01:19:41,520 --> 01:19:42,999 Fouillez le jardin ! 1027 01:19:43,200 --> 01:19:43,757 Vous ! 1028 01:19:44,800 --> 01:19:46,597 Regardez dans les arbustes. 1029 01:19:50,720 --> 01:19:55,714 Faites-moi passer les armes � la prison de la m�me fa�on qu'� Maracaibo. 1030 01:20:05,080 --> 01:20:07,196 Assurez-vous qu'il n'y en a plus. 1031 01:20:10,920 --> 01:20:13,559 Mille pardons pour cette intrusion, mon enfant. 1032 01:20:13,800 --> 01:20:17,918 Mais je la jugeais n�cessaire, pour votre propre bien. 1033 01:20:38,800 --> 01:20:40,836 Je vous ouvre une autre bouteille. 1034 01:20:53,400 --> 01:20:54,628 Pas maintenant. 1035 01:20:55,920 --> 01:20:57,717 Si quelqu'un nous voyait ? 1036 01:20:58,160 --> 01:20:59,559 Apportez-leur le panier 1037 01:20:59,760 --> 01:21:01,113 et revenez vite. 1038 01:21:01,480 --> 01:21:03,072 Je vous attends. 1039 01:21:17,680 --> 01:21:19,591 Votre dernier repas ! 1040 01:21:20,000 --> 01:21:21,752 Vous �tranglez pas avec les os. 1041 01:21:23,840 --> 01:21:26,035 Vous entendez ? Le dernier repas. 1042 01:21:26,400 --> 01:21:27,469 Il a dit quoi ? 1043 01:21:27,680 --> 01:21:29,193 Qu'il s'en fiche. 1044 01:22:03,720 --> 01:22:04,675 Le vice-roi ! 1045 01:22:05,240 --> 01:22:10,189 S'il vous trouve ici dans cet �tat, avec moi, sa favorite... 1046 01:22:10,400 --> 01:22:13,073 Je sais, ce sera mon dernier repas aussi. 1047 01:22:23,040 --> 01:22:25,110 �a alors, si je pensais te revoir. 1048 01:22:27,040 --> 01:22:28,758 Francisca ! Elle est ici ! 1049 01:22:29,960 --> 01:22:31,632 Elle sait se faire aimer. 1050 01:22:32,120 --> 01:22:32,950 Cache-le ! 1051 01:22:34,840 --> 01:22:37,035 Je porterai plut�t le brocart blanc. 1052 01:22:37,240 --> 01:22:38,958 Il flatte ma silhouette. 1053 01:22:39,160 --> 01:22:40,593 Mon cher Escobar, 1054 01:22:40,800 --> 01:22:44,156 le but de ma visite n'est pas de d�nigrer cette prison. 1055 01:22:44,360 --> 01:22:47,477 Mes apparitions forcent les gens � rester vigilants. 1056 01:22:47,680 --> 01:22:50,148 Vous serez satisfait, Votre Excellence. 1057 01:22:50,360 --> 01:22:51,952 Attention aux marches. 1058 01:22:56,920 --> 01:22:59,718 Dites � mon barbier qu'il faut tailler ma barbe. 1059 01:23:00,920 --> 01:23:04,117 Un homme peut approcher votre gorge avec une lame ? 1060 01:23:04,840 --> 01:23:06,239 Coco, dis-lui que oui. 1061 01:23:06,600 --> 01:23:11,435 On ne vole pas une femme et son amour comme on vole des navires. 1062 01:23:12,760 --> 01:23:17,072 On est d'accord. Une femme ne peut �tre vol�e, ni son amour. 1063 01:23:18,320 --> 01:23:22,871 Pendez-le assez haut pour qu'il voie une derni�re fois le Barracuda. 1064 01:23:23,520 --> 01:23:26,193 - La touche finale. - Oui, Votre Excellence. 1065 01:23:26,520 --> 01:23:29,910 Les mari�s seront sur la m�me barque que les pr�tres. 1066 01:23:30,360 --> 01:23:33,113 Qu'il atteigne sa destination avant. 1067 01:23:33,320 --> 01:23:35,959 D'Avilar, quel joli spectacle. 1068 01:23:36,440 --> 01:23:40,319 Tu te caches derri�re le large dos de Son Excellence. 1069 01:23:40,760 --> 01:23:43,115 Quel dommage qu'une aussi fine lame 1070 01:23:43,320 --> 01:23:46,312 en soit r�duite � parer avec des mots. 1071 01:23:47,160 --> 01:23:50,038 M�me si j'avais un objet plus pointu que les mots, 1072 01:23:50,480 --> 01:23:52,391 je ne l'utiliserais pas maintenant. 1073 01:23:53,040 --> 01:23:54,075 Eh bien, Coco. 1074 01:23:54,600 --> 01:23:55,999 On ne le reverra pas, 1075 01:23:56,760 --> 01:23:58,432 alors nos condol�ances. 1076 01:24:02,160 --> 01:24:03,479 Il ne doit pas me voir. 1077 01:24:13,640 --> 01:24:16,871 J'ignorais que ton esp�ce tenait aussi � ses hommes. 1078 01:24:17,880 --> 01:24:19,199 Je l'aime. 1079 01:24:20,600 --> 01:24:23,160 Je viens tenir parole et vous lib�rer. 1080 01:24:25,600 --> 01:24:27,192 Vous pouvez sortir. 1081 01:24:31,360 --> 01:24:32,873 �a alors ! 1082 01:24:33,080 --> 01:24:33,592 Vous... 1083 01:24:34,000 --> 01:24:35,149 Avancez. 1084 01:24:48,320 --> 01:24:51,357 - Ma femme. - Allez, ouvre ! 1085 01:24:55,960 --> 01:24:58,155 - Vous me croyez maintenant ? - Oui. 1086 01:24:58,520 --> 01:25:00,317 Jamais je n'oublierai ces secondes. 1087 01:25:00,800 --> 01:25:02,711 Ni votre visage en cet instant. 1088 01:25:05,880 --> 01:25:08,155 On va avoir les gardes � nos trousses. 1089 01:25:08,360 --> 01:25:09,679 O� est l'armurerie ? 1090 01:25:09,880 --> 01:25:11,632 - Plus vite ! - Allez ! 1091 01:25:12,560 --> 01:25:13,675 Avancez ! 1092 01:25:30,720 --> 01:25:31,869 Vous vous trompez. 1093 01:25:32,240 --> 01:25:34,390 Le palais a envoy� une servante. 1094 01:25:34,600 --> 01:25:36,670 Le palais n'a envoy� aucune servante. 1095 01:25:36,880 --> 01:25:37,995 Il y a une femme ici. 1096 01:25:38,680 --> 01:25:42,468 Il faut d�couvrir qui c'est et l'emp�cher de sortir. 1097 01:25:43,200 --> 01:25:44,349 Je m'en charge. 1098 01:26:12,400 --> 01:26:15,551 J'ai du mal � croire que c'est votre robe de mari�e. 1099 01:26:16,360 --> 01:26:17,634 Allez vous changer 1100 01:26:17,840 --> 01:26:19,398 et montez sur la barque. 1101 01:26:20,040 --> 01:26:21,439 Vous serez de mon avis, 1102 01:26:21,640 --> 01:26:23,835 mieux vaut ne rien dire � Alvarado. 1103 01:26:27,800 --> 01:26:29,438 Mario, enfin ! 1104 01:29:40,760 --> 01:29:42,352 Sale rat de fond de cale ! 1105 01:29:56,400 --> 01:29:57,674 Regagnez le port. 1106 01:29:57,920 --> 01:30:00,718 - Evitez le fort et les soldats. - Venez ! 1107 01:30:13,760 --> 01:30:16,115 Emm�ne-le aux Carolines. 1108 01:30:17,840 --> 01:30:19,193 Et l�-bas... 1109 01:30:23,600 --> 01:30:25,591 bonne travers�e. 1110 01:30:41,800 --> 01:30:43,074 Vous voyez le bateau ? 1111 01:30:43,280 --> 01:30:44,235 Je ne vois rien. 1112 01:30:44,440 --> 01:30:47,113 Ne me regardez pas, il n'est pas sur ma figure. 1113 01:30:47,760 --> 01:30:48,954 Ouvrez l'oeil. 1114 01:30:49,600 --> 01:30:50,999 Les oreillers ? 1115 01:30:51,200 --> 01:30:52,997 On veut passer la nuit ici ? 1116 01:30:53,200 --> 01:30:54,713 Idiot ! Descendez-les ! 1117 01:31:04,440 --> 01:31:06,715 Pour mon petit-d�jeuner demain. 1118 01:31:10,760 --> 01:31:13,911 - Pourquoi ces soldats ? - Il y a eu un soul�vement. 1119 01:31:14,120 --> 01:31:15,917 Les pirates sont en fuite. 1120 01:31:16,280 --> 01:31:19,033 Ces hommes vont prot�ger votre retour � terre. 1121 01:31:19,760 --> 01:31:21,478 Mon retour � terre ? 1122 01:31:22,160 --> 01:31:25,118 Leur chef n'a que ce bateau. Je l'attendrai ici. 1123 01:31:25,480 --> 01:31:26,310 Les autres ? 1124 01:31:26,520 --> 01:31:28,158 Ils sont dans la chaloupe. 1125 01:31:28,600 --> 01:31:29,669 Qu'ils montent. 1126 01:31:29,880 --> 01:31:33,077 Avec ceux qui sont l�, �a fera un bon comit� d'accueil. 1127 01:31:33,280 --> 01:31:34,679 Le bateau arrive. 1128 01:31:34,880 --> 01:31:37,110 - Doit-il faire demi-tour ? - Non. 1129 01:31:37,800 --> 01:31:41,429 La Condesa doit apprendre comment je traite les g�neurs. 1130 01:31:46,720 --> 01:31:50,395 Les p�res ne se rendront compte de rien avant leur r�veil. 1131 01:31:50,600 --> 01:31:52,795 Pillery n'a pas utilis� la violence. 1132 01:31:53,000 --> 01:31:56,072 Je crains que l'�v�que en personne ne soit attendu. 1133 01:31:57,200 --> 01:32:00,749 Dans ce cas, son absence devra �tre excus�e. 1134 01:32:16,000 --> 01:32:16,876 Officier ! 1135 01:32:17,080 --> 01:32:19,435 Une haie d'honneur pour la Condesa ! 1136 01:32:19,840 --> 01:32:21,114 Et le tapis. 1137 01:32:31,760 --> 01:32:32,476 Ma ch�re. 1138 01:32:36,000 --> 01:32:38,673 Le p�re Lorenzo remplace Son Excellence. 1139 01:32:39,040 --> 01:32:41,429 L'�v�que a une attaque de goutte. 1140 01:32:41,960 --> 01:32:43,393 Je le plains, 1141 01:32:43,600 --> 01:32:46,034 mais ravi qu'il ne m'ait pas retard�. 1142 01:33:08,360 --> 01:33:11,591 J'avais envie que nous soyons mari�s ici m�me. 1143 01:33:11,800 --> 01:33:13,711 J'imagine que vous �tes d'accord. 1144 01:33:21,480 --> 01:33:23,675 Je dois mentionner un contretemps. 1145 01:33:24,320 --> 01:33:26,754 Vous n'�tes pas encore veuve. 1146 01:33:27,080 --> 01:33:29,514 Nous devrons r�fr�ner notre impatience, 1147 01:33:29,720 --> 01:33:32,917 pas pendant des jours, ni m�me des heures, j'esp�re. 1148 01:33:33,200 --> 01:33:34,235 N'esp�rez pas. 1149 01:33:39,120 --> 01:33:41,873 J'aurais d� parler d'une question de minutes, 1150 01:33:42,280 --> 01:33:44,589 car ce bateau est fortement arm�, 1151 01:33:45,040 --> 01:33:47,031 ce que vous n'aviez pas pr�vu. 1152 01:33:48,280 --> 01:33:52,114 J'ose croire que vous avez �t� impliqu�e contre votre gr�. 1153 01:33:52,920 --> 01:33:54,592 C'�tait mon choix. 1154 01:33:55,000 --> 01:33:57,833 Le choix du perdant. Vous pouvez changer d'avis. 1155 01:33:58,920 --> 01:34:00,751 Je n'en ai pas l'intention. 1156 01:34:01,320 --> 01:34:02,753 N'allez pas trop loin. 1157 01:34:03,880 --> 01:34:05,677 Je ne suis plus de votre monde. 1158 01:34:06,000 --> 01:34:08,639 Je ne partagerai jamais votre triomphe. 1159 01:34:09,760 --> 01:34:10,397 Lieutenant ! 1160 01:34:10,880 --> 01:34:13,678 Vos gardes ne pourront rien contre mon m�pris. 1161 01:34:13,880 --> 01:34:16,394 Vous incarnez tout ce que je veux oublier. 1162 01:34:16,880 --> 01:34:18,029 Lieutenant ! 1163 01:34:19,960 --> 01:34:20,870 O� �tes-vous ? 1164 01:34:26,880 --> 01:34:28,154 Sentinelle ! 1165 01:35:27,240 --> 01:35:28,639 Coupez l'ancre ! 1166 01:35:28,840 --> 01:35:30,751 On peut pas passer devant le fort. 1167 01:35:30,960 --> 01:35:32,552 On sera � bout portant. 1168 01:35:33,200 --> 01:35:34,553 Il faut qu'on file. 1169 01:35:35,080 --> 01:35:36,877 Imb�ciles ! 1170 01:35:37,960 --> 01:35:39,439 Vous ne sortirez jamais. 1171 01:35:43,120 --> 01:35:45,839 J'ai donn� l'ordre � la garnison de tirer 1172 01:35:46,040 --> 01:35:48,156 si ce bateau bouge avant l'aube. 1173 01:35:59,800 --> 01:36:01,950 Sonnez l'alarme. Servez les canons. 1174 01:36:04,920 --> 01:36:06,911 Sonnez l'alarme ! 1175 01:36:16,840 --> 01:36:21,709 Au moins, nous aurons tous la douteuse consolation de mourir ensemble. 1176 01:36:29,760 --> 01:36:31,478 Servez les canons ! 1177 01:36:35,360 --> 01:36:37,954 Le Barracuda part tr�s en avance, monsieur. 1178 01:36:46,440 --> 01:36:50,433 Le pr�tre, la mari�e, Son Excellence. 1179 01:36:51,760 --> 01:36:54,638 Pourquoi ne se marierait-il pas en avance ? 1180 01:36:54,840 --> 01:36:58,913 Regardez le pr�tre. N'est-il pas grand pour �tre l'�v�que ? 1181 01:37:02,760 --> 01:37:05,354 Oui, �trangement grand, c'est vrai. 1182 01:37:08,960 --> 01:37:11,110 Pr�ts � tirer par section ! 1183 01:37:11,840 --> 01:37:14,513 Pr�ts � tirer par section ! 1184 01:37:25,800 --> 01:37:26,869 Tirez ! 1185 01:37:27,720 --> 01:37:28,869 Tirez, bon sang ! 1186 01:37:36,360 --> 01:37:37,759 Section num�ro trois ! 1187 01:37:37,960 --> 01:37:39,552 Tirez ! 1188 01:37:58,720 --> 01:38:00,392 Encore quelques instants. 1189 01:38:00,760 --> 01:38:03,035 Priez que nous soyons d�livr�s. 1190 01:38:09,920 --> 01:38:13,549 Quand je pense que j'ai failli lui tirer dessus, 1191 01:38:13,760 --> 01:38:15,671 avec Son Excellence � bord. 1192 01:38:16,160 --> 01:38:17,673 Saluez-les avec les fus�es. 1193 01:38:18,320 --> 01:38:20,436 Vive le vice-roi ! 1194 01:38:57,680 --> 01:38:58,749 Pendons-le � la vergue. 1195 01:38:59,720 --> 01:39:00,914 Br�lons-le ! 1196 01:39:01,120 --> 01:39:02,838 Il faut faire �a bien. 1197 01:39:03,400 --> 01:39:05,470 Pas � pas, membre par membre. 1198 01:39:06,160 --> 01:39:08,037 Ne pouvez-vous pas l'�pargner ? 1199 01:39:08,240 --> 01:39:09,992 Lui trouver un travail utile ? 1200 01:39:10,760 --> 01:39:11,590 Un travail ? 1201 01:39:12,120 --> 01:39:13,394 Non, Condesa. 1202 01:39:14,040 --> 01:39:16,600 Votre suggestion est la plus cruelle. 1203 01:39:18,640 --> 01:39:22,155 - Don Alvarado, le chanceux ! - Il n'a pas pu attendre. 1204 01:39:27,760 --> 01:39:29,239 Il est mort. 1205 01:40:18,280 --> 01:40:20,635 Adaptation: Anne Trarieux 1206 01:40:20,840 --> 01:40:23,229 Sous-titrage vid�o: C. M.C. 89837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.