Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,500 --> 00:00:34,200
They say that through words
pain becomes more tangible.
2
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
That we can look at it
as a dark creature
3
00:00:39,000 --> 00:00:45,000
all the more strange to us,
the closer we feel it.
4
00:00:46,000 --> 00:00:53,000
If one of these little seeds falls ill
the rest of the organism falls ill too.
5
00:00:54,200 --> 00:00:58,800
But I have always believed that the pain
that doesn't find the words
through which to be expressed
6
00:00:59,500 --> 00:01:03,500
is the most cruel one, the deepest.
7
00:01:04,000 --> 00:01:05,300
The most unfair.
8
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
I spent my life loving a woman
that loved another man, who did not love her
9
00:01:33,040 --> 00:01:37,000
but another woman
who he was never sure loved him back.
10
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
This was a time in which
I could still look at the future
11
00:01:41,000 --> 00:01:43,500
with more hope than fear.
12
00:01:49,200 --> 00:01:51,100
That's not a horse, it's a dog.
13
00:01:51,300 --> 00:01:53,000
That's two fishes kissing.
14
00:01:55,100 --> 00:01:57,600
They kiss through their gills.
Don't they, teacher?
15
00:01:57,800 --> 00:02:00,400
- A headless sheep.
- They are only clouds.
16
00:02:00,500 --> 00:02:04,300
I see a man with a huge sword.
Bigger than himself.
17
00:02:04,400 --> 00:02:09,000
It's a very… very pretty
and sad woman.
18
00:02:09,100 --> 00:02:12,500
That one is just
like the rock by the lake.
19
00:02:13,300 --> 00:02:15,000
Well, I just see clouds.
20
00:03:45,000 --> 00:03:46,959
The schoolteacher will come then…
21
00:03:48,000 --> 00:03:51,400
What a bother over my brother.
Of course, he'll come.
22
00:03:51,600 --> 00:03:53,100
Where would he go if not?
23
00:03:54,700 --> 00:03:57,200
During this length of time
in which we have been talking,
24
00:03:57,200 --> 00:04:01,800
have there been any storms during which
he may have been struck by lightning?
25
00:04:02,000 --> 00:04:03,900
There hasn't, has there?
26
00:04:04,400 --> 00:04:07,700
And there aren't any
dangerous animals in the vicinity.
27
00:04:09,000 --> 00:04:11,900
Except for myself,
according to the neighbours.
28
00:04:12,100 --> 00:04:15,059
And I haven't moved
from this spot either.
29
00:04:15,000 --> 00:04:18,759
Let's talk about serious matters,
my good lad.
30
00:04:19,000 --> 00:04:20,759
Have you ever read
"The Divine Comedy"?
31
00:04:21,987 --> 00:04:26,659
The book by Dante? No.
But I was almost about to several times.
32
00:04:27,000 --> 00:04:30,759
I've devoted my life
to the study of that book.
33
00:04:31,687 --> 00:04:37,759
Every day, for the last 48 years
I've memorised a verse.
34
00:04:38,100 --> 00:04:40,308
Some days even two.
35
00:04:41,000 --> 00:04:43,759
You must know it by heart then.
36
00:04:44,000 --> 00:04:47,759
Not really. You forget everything eventually.
37
00:04:48,000 --> 00:04:53,759
And it's a relief to know that each and every day
I can't remember what I knew the day before.
38
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Who are you waiting for, you say?
39
00:04:58,000 --> 00:05:00,059
The schoolteacher, your brother.
40
00:05:00,100 --> 00:05:03,059
Of course… of course.
41
00:05:18,500 --> 00:05:23,100
It's strange! There was a young man
here waiting for you just now.
42
00:05:24,000 --> 00:05:26,259
He must have left.
43
00:05:29,000 --> 00:05:32,420
- Are you waiting for me?
- Yes, I was.
44
00:05:33,200 --> 00:05:35,300
I've been living for some time now at…
45
00:05:35,340 --> 00:05:37,250
Yes, yes, I know where you live.
46
00:05:38,000 --> 00:05:40,560
Then you know who my mother was.
47
00:05:40,600 --> 00:05:42,100
I can imagine.
48
00:05:45,000 --> 00:05:46,859
My wife is very ill.
49
00:05:46,987 --> 00:05:50,759
All the doctors in the vicinity
have seen her and nobody can give us
a clear diagnostic.
50
00:05:51,000 --> 00:05:54,900
She's been bled, they've given her potions,
and they've turned her upside down without success.
51
00:05:56,000 --> 00:05:56,853
I'm sorry.
52
00:05:58,693 --> 00:06:02,300
But what is it
that you want of me?
53
00:06:02,800 --> 00:06:04,160
My mother told me of you.
54
00:06:04,200 --> 00:06:05,759
She told me that you were
a doctor long ago.
55
00:06:06,000 --> 00:06:09,503
And that I should call for you
if I ever needed you.
56
00:06:09,627 --> 00:06:12,300
Armancia, your mother,
didn't tell you the whole truth.
57
00:06:12,400 --> 00:06:13,800
I was an awful doctor.
58
00:06:13,840 --> 00:06:19,203
And I doubt that 40 years out of practise
have improved my knowledge.
59
00:06:19,400 --> 00:06:21,900
Make an effort,
try at least.
60
00:06:22,000 --> 00:06:23,900
I think it's serious.
61
00:06:24,300 --> 00:06:26,600
Martin…
62
00:06:26,700 --> 00:06:29,200
Because that's your name, isn't it?
63
00:06:29,300 --> 00:06:34,903
Sometimes a wrong intervention is worse
than no intervention at all.
64
00:06:34,700 --> 00:06:37,300
It would be useless
for me to see your wife.
65
00:06:37,400 --> 00:06:39,000
I'm not a doctor anymore.
66
00:06:39,700 --> 00:06:43,100
My mother would have felt
very disappointed to hear that.
67
00:06:44,710 --> 00:06:50,303
If I remember right, it wasn't easy
to disappoint your mother.
68
00:06:55,000 --> 00:06:56,203
Good bye, then.
69
00:06:58,000 --> 00:07:00,803
Are you leaving?
70
00:07:00,987 --> 00:07:03,503
My brother will be back soon.
71
00:07:14,500 --> 00:07:15,900
A doctor!
72
00:07:34,200 --> 00:07:37,600
A charming young man,
the one that came this afternoon.
73
00:07:38,500 --> 00:07:42,203
He was eager to read
"The Divine Comedy".
74
00:07:45,000 --> 00:07:47,203
Is that what he told you?
75
00:07:48,000 --> 00:07:51,203
He looked worried, though.
76
00:07:53,700 --> 00:07:56,300
Something about his mother,
he said.
77
00:07:58,000 --> 00:08:02,203
Jonás, I'm not going back to that house.
78
00:08:02,312 --> 00:08:05,103
- What?
- I said I'm not going back to that house.
79
00:08:05,500 --> 00:08:07,400
Who asked you to?
Tell me, who?
80
00:08:26,400 --> 00:08:29,800
- You don't know how much I appreciate…
- Don't thank me.
81
00:08:29,900 --> 00:08:32,203
You may regret having come to me.
82
00:09:04,500 --> 00:09:07,803
Have the cook prepare
a light chicken broth with fennel
83
00:09:07,888 --> 00:09:09,700
and feed it to her yourself
bit by bit.
84
00:09:09,800 --> 00:09:12,110
As much as she can take.
85
00:09:12,500 --> 00:09:15,800
Add a couple more logs
and heat the room.
86
00:09:16,400 --> 00:09:17,800
We have to make her sweat.
87
00:09:43,000 --> 00:09:46,900
My mother always told me
how you helped her and her sister
when their parents died.
88
00:09:48,200 --> 00:09:51,630
I was unable to help them.
89
00:09:52,570 --> 00:09:58,900
I would have given my life to, but...
No, it wasn't me.
90
00:10:02,500 --> 00:10:06,600
May I ask why you
abandoned medicine?
91
00:10:08,400 --> 00:10:14,200
Oh, that. Rather say
medicine abandoned me.
92
00:10:16,500 --> 00:10:18,930
And why waste your time
with snotty little brats
93
00:10:18,990 --> 00:10:21,100
that barely understand
what you are talking about?
94
00:10:23,500 --> 00:10:29,500
Most of the time I don't understand
what my peers are talking about.
95
00:10:31,000 --> 00:10:36,100
And those brats, as you call them,
ask more stimulating questions than yours.
96
00:10:36,400 --> 00:10:39,300
Would you mind
if we step out to the garden?
97
00:10:38,600 --> 00:10:41,600
I think you'll want to talk and…
I don't quite feel
98
00:10:41,700 --> 00:10:44,900
like those old men who
like to talk about their past battles yet.
99
00:10:47,700 --> 00:10:51,500
The fresh air will do me good.
100
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
And don't get nervous.
101
00:10:55,100 --> 00:10:58,300
We won't know anything
concerning your wife until dawn.
102
00:11:00,800 --> 00:11:03,100
I trust you.
103
00:11:04,500 --> 00:11:11,800
Trust me, trust me. Yes, indeed, why not?
If you've decided to trust me, do so.
104
00:11:13,900 --> 00:11:17,200
I haven't been around here
for over 30 years.
105
00:11:18,100 --> 00:11:20,900
And now, what do you feel now?
106
00:11:21,500 --> 00:11:26,100
Now? Nostalgia.
107
00:11:27,500 --> 00:11:30,200
Nostalgia for the past pain.
108
00:11:31,100 --> 00:11:35,000
Indeed, you have before you
someone who pines for sorrow.
109
00:11:36,600 --> 00:11:41,100
Your mother's sister, Matilde,
used to talk about pain.
110
00:11:42,100 --> 00:11:44,300
Even when she was happy.
111
00:11:46,400 --> 00:11:48,200
And are you happy at last, Matilde?
112
00:11:49,500 --> 00:11:53,100
What a stupid question.
You look splendid.
113
00:11:53,300 --> 00:11:56,200
As if happiness had nested
in every one of your features.
114
00:11:56,500 --> 00:11:59,700
Then it must be true.
115
00:12:00,600 --> 00:12:12,700
I'm not dreaming this shiver
that washes over me when I wake up,
as if it said: "it's true, it's true".
116
00:12:13,900 --> 00:12:15,700
- Do you love him so?
- Love him?
117
00:12:15,900 --> 00:12:20,600
I feel as if you could never fit
all that which I feel for him
118
00:12:20,900 --> 00:12:24,700
in the letters of that word,
should I live a thousand years.
119
00:12:25,000 --> 00:12:29,235
The simple thought that something
might happen to him causes me such pain
120
00:12:29,275 --> 00:12:33,410
that I think I would die
if something should come to pass.
121
00:12:33,500 --> 00:12:36,800
Not in my imagination
but in truth.
122
00:12:40,600 --> 00:12:44,000
When you are a child, no one tells you
that love can be so…
123
00:12:46,600 --> 00:12:47,600
Devastating.
124
00:12:47,900 --> 00:12:50,500
Yes. Like a thousand storms together.
125
00:12:53,800 --> 00:12:59,600
Oh, doctor. Tell me that it will last forever.
Tell me that it's not a dream
126
00:12:59,700 --> 00:13:02,900
or an illusion that will disappear
when I reach out to touch it.
127
00:13:03,500 --> 00:13:06,900
It won't disappear.
You have to banish those fears.
128
00:13:07,000 --> 00:13:11,600
- Love…
- Shhh. Oh, it's his horse.
129
00:13:13,700 --> 00:13:15,200
He's coming!
130
00:13:16,600 --> 00:13:18,800
Take my pulse.
131
00:13:22,400 --> 00:13:25,700
Feel how it runs wild
as he comes closer.
132
00:13:30,400 --> 00:13:31,800
It's true.
133
00:13:38,300 --> 00:13:40,000
Won't you take mine?
134
00:13:41,800 --> 00:13:43,200
Of course.
135
00:13:44,200 --> 00:13:46,800
My pulse is running wild as well, isn't it?
136
00:13:47,400 --> 00:13:49,100
It is a tad quick, Armancia.
137
00:13:49,200 --> 00:13:50,300
Do you know why?
138
00:13:50,900 --> 00:13:53,000
You have sung too much
and run a lot.
139
00:13:53,700 --> 00:13:57,100
No, it's not that.
Put it close to your heart.
140
00:14:01,200 --> 00:14:02,400
It's because of you.
141
00:14:06,900 --> 00:14:11,200
You know, my mother married four times
and I always remember her as a happy woman.
142
00:14:11,800 --> 00:14:13,400
The happiest I've ever known.
143
00:14:13,500 --> 00:14:16,700
When luck is sorted out
some are given the measures
144
00:14:16,800 --> 00:14:19,300
that others will lack
all their lives.
145
00:14:19,900 --> 00:14:22,500
Even as a child
your mother was among the first class.
146
00:14:23,200 --> 00:14:24,600
And her sister Matilde?
147
00:14:25,700 --> 00:14:27,600
Matilde?
148
00:14:28,000 --> 00:14:31,800
I wished for her happiness
more so than for mine.
149
00:14:34,500 --> 00:14:37,300
Then, you loved her?
150
00:14:42,800 --> 00:14:49,100
You loved her… She felt the same…
Did she ever know what you felt for her?
151
00:14:52,400 --> 00:14:54,500
She knew, yes.
152
00:14:57,000 --> 00:15:00,500
Of course, you want to know everything.
The why, how and when it began.
153
00:15:00,540 --> 00:15:02,660
You want a story, don't you?
154
00:15:02,700 --> 00:15:05,360
A collection of funny happenings
to tell your friends in a long night,
155
00:15:05,400 --> 00:15:07,700
playing cards
in front of the fireplace.
156
00:15:08,500 --> 00:15:12,800
I don't play cards anymore
and don't have any friends in the vicinity.
157
00:15:17,300 --> 00:15:19,300
And you want the story anyway.
158
00:15:20,800 --> 00:15:22,500
Is there anything better
than a good story?
159
00:15:25,000 --> 00:15:26,700
No, I suppose not.
160
00:15:27,800 --> 00:15:31,500
Let's go to the pavilion.
I think I can still find it.
161
00:15:32,800 --> 00:15:38,400
Everything started…
My God, I don't even remember how long ago.
162
00:15:39,200 --> 00:15:43,500
Suddenly, in the region that had
always been known for its game,
163
00:15:44,100 --> 00:15:47,100
it started to mysteriously vanish.
164
00:18:09,000 --> 00:18:12,300
It was also around then
when my brother,
165
00:18:12,400 --> 00:18:14,900
until then a boy,
I even considered boring
166
00:18:15,000 --> 00:18:19,700
because of his dull behaviour,
after a horrible accident
167
00:18:19,900 --> 00:18:23,300
decided to dedicate his life
to the study of "The Divine Comedy".
168
00:18:24,300 --> 00:18:26,800
But that's another story.
169
00:18:31,700 --> 00:18:36,500
When the game disappeared from the region,
the local landowners grew bored.
170
00:18:37,400 --> 00:18:38,400
You're telling me.
171
00:18:38,500 --> 00:18:41,900
Then one of them, your grandfather,
Matilde and Armancia's father,
172
00:18:42,500 --> 00:18:45,900
decided to turn this hunting pavilion
into a fencing room.
173
00:18:46,600 --> 00:18:50,700
And hired for that
a renowned Italian maestro.
174
00:19:11,700 --> 00:19:16,300
The maestro arrived one autumn day
accompanied by a girl whom,
175
00:19:16,400 --> 00:19:20,400
during her childhood,
no one ever heard utter a word.
176
00:19:20,800 --> 00:19:24,000
Apparently, her mother
had died at childbirth.
177
00:19:26,800 --> 00:19:29,200
Well, I hope you'll find everything
to your liking.
178
00:19:29,300 --> 00:19:31,400
The pavilion
also has some rooms
179
00:19:31,500 --> 00:19:33,800
for you and your daughter
to make yourselves at home.
180
00:19:37,700 --> 00:19:41,700
Is there something I can do for you?
The floor must be polished, of course.
181
00:19:43,500 --> 00:19:47,400
Un specchio. A mirror.
182
00:19:47,500 --> 00:19:51,700
We'll need a big mirror.
What is fencing without a mirror, monsieur?
183
00:19:52,300 --> 00:19:55,900
A mirror? But of course.
184
00:19:56,300 --> 00:20:00,700
Of course, a mirror.
How could I not have thought of that before.
185
00:20:00,800 --> 00:20:03,800
It's unforgivable.
I'll go arrange it immediately.
186
00:20:13,300 --> 00:20:14,700
[Italian:] Do you like it?
187
00:20:33,400 --> 00:20:39,600
That arm is in the place of a leg.
The arm must be aimed upwards.
188
00:20:39,700 --> 00:20:42,500
Only down in the moments
when we are safe,
189
00:20:42,600 --> 00:20:44,900
when we feel
it is the right moment.
190
00:20:45,200 --> 00:20:48,200
Feeling the moment, that's the basis
of the art of fencing.
191
00:20:48,300 --> 00:20:52,300
This mirror is not here for you
to arrange your wild hair.
192
00:20:52,500 --> 00:20:56,400
This mirror is intended to
help you feel the line of your body.
193
00:20:56,800 --> 00:20:59,500
So that you can know what your opponent sees
when you are there.
194
00:20:59,600 --> 00:21:04,500
To help you develop the coordination
between your brain and your arm.
195
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
Ah, you! The one with the Greek poses!
196
00:21:09,500 --> 00:21:12,300
Do you think fencing is only
a chessgame of postures
197
00:21:12,400 --> 00:21:15,000
with which to exhibit yourself
and melt the ladies' hearts?
198
00:21:15,900 --> 00:21:23,100
Nothing further from this noble art
than the vain exhibition of feathers
of a peacock from the new continent.
199
00:21:25,000 --> 00:21:26,900
And how was your fencing?
200
00:21:27,100 --> 00:21:29,380
My father insisted that
I come to the pavilion
201
00:21:29,420 --> 00:21:31,300
and he even bought me a little foil.
202
00:21:31,600 --> 00:21:35,900
But… to me, fencing was very boring.
203
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
And I had my own way of getting bored.
204
00:22:00,100 --> 00:22:01,900
An ogre with seven heads.
205
00:22:02,100 --> 00:22:04,000
A winged horse.
206
00:22:04,200 --> 00:22:05,800
My brother's face.
207
00:22:16,600 --> 00:22:20,700
One day my father, who was a doctor,
was summoned to the garden house.
208
00:22:21,000 --> 00:22:24,900
And since there were no clouds in the sky,
I decided to go with him.
209
00:23:00,700 --> 00:23:02,900
When Matilde smiled at me
210
00:23:03,100 --> 00:23:07,900
I felt how my heart grew warmer
with every little movement of her lips.
211
00:23:08,200 --> 00:23:11,500
A heart that had been in winter
during all my eleven years.
212
00:23:11,800 --> 00:23:15,700
It was a smile that talked to me.
To me alone.
213
00:23:15,900 --> 00:23:19,500
Setting me apart from the rest
of mortals and at the same time,
214
00:23:19,600 --> 00:23:21,600
binding me tighter to them.
215
00:23:22,400 --> 00:23:24,800
My father managed to save her life.
216
00:23:55,800 --> 00:23:59,600
Since then and to my father's
astonishment and joy
217
00:23:59,700 --> 00:24:02,100
I decided to become a doctor.
218
00:24:04,600 --> 00:24:19,100
Breathe, come on.
Push, push. Breathe.
219
00:25:04,400 --> 00:25:07,000
- Marche
- Marche
220
00:25:18,200 --> 00:25:22,700
- Touché
- Touché
221
00:25:23,600 --> 00:25:26,500
The years started to go by quickly.
222
00:25:26,600 --> 00:25:28,800
But do they ever go by slowly?
223
00:25:29,500 --> 00:25:34,400
But yestermorn I turned my back upon it;
224
00:25:35,500 --> 00:25:42,500
This one appeared to me, returning thither,
And homeward leadeth me along this street.
225
00:25:45,700 --> 00:25:49,700
This one appeared to me, returning thither,
And homeward leadeth me along this road.
226
00:25:50,400 --> 00:25:52,700
And he to me…
227
00:25:54,000 --> 00:25:59,400
Armancia!
228
00:26:01,300 --> 00:26:04,100
Here vigour failed the lofty fantasy:
229
00:26:05,000 --> 00:26:13,300
But now was turning my desire and will,
Even as a wheel that equally is moved,
230
00:26:14,200 --> 00:26:16,800
The love which moves
the sun and the stars.
231
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Don't be afraid,
he is my brother.
232
00:26:24,000 --> 00:26:25,400
He likes to recite aloud.
233
00:26:26,700 --> 00:26:29,000
I…
234
00:26:29,300 --> 00:26:32,000
I was looking for my sister.
235
00:26:33,700 --> 00:26:34,800
Armancia!
236
00:26:41,500 --> 00:26:43,800
We can look for her together if you want.
237
00:26:44,700 --> 00:26:45,700
Armancia!
238
00:26:49,700 --> 00:26:51,300
You don't remember me, do you?
239
00:26:54,500 --> 00:26:56,000
No.
240
00:26:57,400 --> 00:27:01,300
My father is a doctor.
I came with him when you were ill.
241
00:27:08,200 --> 00:27:10,900
Your father saved my life.
242
00:27:13,700 --> 00:27:15,500
I'm going to be a doctor too.
243
00:27:16,400 --> 00:27:17,400
A doctor!
244
00:27:20,800 --> 00:27:23,200
Then you could cure me.
245
00:27:25,400 --> 00:27:27,000
Are you ill by any chance?
246
00:27:31,300 --> 00:27:33,600
It is not easy to explain.
247
00:27:37,400 --> 00:27:40,900
Sometimes I wake up thinking
248
00:27:42,400 --> 00:27:45,600
that something terrible and marvellous
is about to happen to me.
249
00:27:47,700 --> 00:27:53,200
And other times…
I laugh and weep at the same time.
250
00:27:56,700 --> 00:27:59,200
My sister says I'm mad.
251
00:28:02,700 --> 00:28:08,400
In that case, I share in your madness.
She is the one who's mad.
252
00:28:08,900 --> 00:28:11,300
Your brother too.
Everyone is mad.
253
00:28:12,400 --> 00:28:15,400
What's wrong with you?
What are you laughing about?
254
00:28:18,800 --> 00:28:21,200
I'd like to introduce you
to our new doctor.
255
00:28:21,900 --> 00:28:26,400
We fall in love with a voice,
a set of features, a gesture
256
00:28:27,400 --> 00:28:30,900
Why precisely with one single combination
among all the possibilities?
257
00:28:31,900 --> 00:28:35,100
What strange alchemy makes
it be that one and not another?
258
00:28:35,700 --> 00:28:40,000
What hidden shortcut does a soul take
making its way towards ours?
259
00:29:07,500 --> 00:29:09,200
The maestro had fallen ill.
260
00:29:09,600 --> 00:29:12,500
And it was now her daughter Valeria
who took charge of the lessons.
261
00:29:12,900 --> 00:29:15,900
At first that shocked the people
in the neighbourhood.
262
00:29:16,600 --> 00:29:20,100
But Valeria's reserved, unsociable
and irreproachable behaviour
263
00:29:20,500 --> 00:29:25,000
and the continuous presence of her father
had quickly silenced the gossip.
264
00:29:53,200 --> 00:29:56,400
One day your grandparents,
Matilde and Armancia's parents,
265
00:29:56,480 --> 00:29:58,600
received a message
from New Schotland.
266
00:29:58,800 --> 00:30:01,900
They had to spend some months there
to set in order the affairs
267
00:30:02,000 --> 00:30:05,300
and inheritance of a relative
who had just passed away.
268
00:30:05,800 --> 00:30:08,600
And, as it was common then,
they left their daughters
269
00:30:08,700 --> 00:30:11,700
in the keeping of the abbess
in a nearby convent.
270
00:30:15,500 --> 00:30:19,200
I then spotted the opportunity
to grow closer to Matilde again.
271
00:30:20,600 --> 00:30:26,300
I thought up a naive strategy that,
I know, you'll now find ridiculous,
272
00:30:26,700 --> 00:30:31,900
but that, back then,
I believed ingenious.
273
00:30:34,300 --> 00:30:37,300
Every day the nuns came out
about 3 o'clock
274
00:30:37,500 --> 00:30:41,200
to take a walk over the hill
and around the lake
275
00:30:41,500 --> 00:30:44,500
where I knew Matilde
always stopped
276
00:30:44,600 --> 00:30:48,200
beside a curiously shaped rock
that she had adopted.
277
00:32:17,200 --> 00:32:22,000
Another day, Matilde,
open in your absence.
278
00:32:22,800 --> 00:32:26,300
If by any dreadful chance
you weren't in my thoughts
279
00:32:26,600 --> 00:32:30,200
I would feel so empty
as a pumpkin full of snow.
280
00:32:37,300 --> 00:32:40,800
- What are you doing, Armancia?
- I'm eating a love letter.
281
00:32:41,500 --> 00:32:42,900
And what does it taste like?
282
00:32:44,500 --> 00:32:45,900
I've never been written one.
283
00:32:46,100 --> 00:32:49,100
Since I'm married to God
and he never writes letters…
284
00:32:52,000 --> 00:32:54,500
How many nuns are there in this convent?
285
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
We are 23 and the mother superior.
286
00:32:57,800 --> 00:33:01,100
- And all of you are married to God?
- All.
287
00:33:01,900 --> 00:33:03,100
I will never be a nun.
288
00:33:04,000 --> 00:33:07,900
- And what if God calls you?
- I won't listen to him.
289
00:33:40,800 --> 00:33:42,800
- I know what you're thinking about.
- What?
290
00:33:43,100 --> 00:33:44,600
About the flowers on the rock.
291
00:33:45,500 --> 00:33:47,000
No, I wasn't thinking about that.
292
00:33:47,900 --> 00:33:48,900
You're a liar.
293
00:33:52,200 --> 00:33:57,900
You're right. I was thinking of the hand
that writes my name on an empty envelope.
294
00:33:58,500 --> 00:34:01,600
- Is it always empty?
- Yes.
295
00:34:02,200 --> 00:34:04,200
Are you sure you're not hiding
the letters from me?
296
00:34:06,800 --> 00:34:09,800
I wish I had letters to hide.
297
00:34:16,100 --> 00:34:24,000
I know not if thou understand; I speak
of Beatrice; her shalt thou see above,
298
00:34:24,300 --> 00:34:26,800
smiling and happy,
on this mountain's top.
299
00:34:27,800 --> 00:34:30,199
Smiling and happy.
300
00:34:31,300 --> 00:34:32,300
Who is Beatrice?
301
00:34:34,600 --> 00:34:38,000
Beatrice? I don't know.
302
00:34:39,699 --> 00:34:41,199
And you, who are you?
303
00:34:46,300 --> 00:34:49,300
Armancia. I am Armancia.
304
00:34:58,000 --> 00:35:00,300
What if it was Jonás
who was writing to you?
305
00:35:21,200 --> 00:35:25,000
That evening I had to go with my father
to take care of a smallpox epidemic
306
00:35:25,100 --> 00:35:29,500
in a near village
and I couldn't leave my daily present.
307
00:36:25,000 --> 00:36:32,200
That messenger, a french gentleman
who had sought his fortune
in Halifax, brought bad news.
308
00:36:32,600 --> 00:36:37,500
The parents of Matilde and Armancia
had passed away in strange circumstances.
309
00:36:47,500 --> 00:36:50,080
I can't stop thinking
about the messenger, Armancia.
310
00:36:50,120 --> 00:36:52,500
I no longer find comfort in my prayers.
311
00:36:52,900 --> 00:36:57,700
- Perhaps you shouldn't have listened to God.
- Now I know there are other voices.
312
00:37:20,000 --> 00:37:23,900
We have taken away their rites,
their paintings, their gods… And for what?
313
00:37:25,000 --> 00:37:28,900
I can assure you that I've never found
a better example of goodness.
314
00:37:30,200 --> 00:37:34,300
And all because they follow no rules
except those dictated by their feelings.
315
00:37:34,400 --> 00:37:36,000
And that makes them happier?
316
00:37:36,100 --> 00:37:37,400
Yes, Matilde.
317
00:37:38,800 --> 00:37:40,800
I think there's no burden
worse than guilt.
318
00:37:41,700 --> 00:37:43,500
Being free means
being so always.
319
00:37:47,100 --> 00:37:49,900
They say there are no
heavier chains than those of love.
320
00:37:50,500 --> 00:37:52,700
Only one who accepts freedom can love.
321
00:37:54,000 --> 00:37:57,300
The day I love someone
I will put him in a cage for ever.
322
00:37:58,500 --> 00:38:02,800
But Armancia, if you do that,
he will stop loving you.
323
00:38:38,300 --> 00:38:42,100
When I was summoned because of
a fever that the messenger suffered
324
00:38:42,400 --> 00:38:45,900
I knew by Matilde's face
that my battle was lost.
325
00:38:46,200 --> 00:38:50,000
And that the alchemy that had occurred
between them in those few days
326
00:38:50,500 --> 00:38:55,000
could never be equaled by the passion
that I had cultivated over the years.
327
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
The most ironic thing is
that from that day on
328
00:39:02,040 --> 00:39:04,000
Matilde took me as
her best friend
329
00:39:04,100 --> 00:39:07,200
sharing with me
all the troubles of her heart.
330
00:39:07,600 --> 00:39:09,200
And all her happiness.
331
00:39:12,000 --> 00:39:15,400
I then told myself that
if it meant being close to her
332
00:39:15,500 --> 00:39:18,800
it did not matter to me
the name her lips should pronounce.
333
00:39:59,400 --> 00:40:03,000
In spite of everything
I'd like to be in your place.
334
00:40:55,300 --> 00:40:59,500
The love which moves
the sun and the stars.
335
00:41:03,000 --> 00:41:04,100
The love…
336
00:41:08,000 --> 00:41:14,400
The love which moves
the sun and the stars.
337
00:41:50,500 --> 00:41:53,100
I had to get away from there.
338
00:41:53,800 --> 00:41:56,800
And it was a good opportunity to improve
my knowledge of medicine.
339
00:41:57,000 --> 00:42:00,300
Though in those days everything
seemed to me useless and senseless.
340
00:42:02,000 --> 00:42:08,000
I understood better than ever
my brother's insanity that covered him like
a protective cloak that I even grew to envy.
341
00:42:13,400 --> 00:42:20,800
Through me the way is to the city dolent;
Through me the way among the people lost.
342
00:42:21,200 --> 00:42:28,200
Through me the way is to eternal torture. No.
Through me the way is to eternal dole.
343
00:42:28,600 --> 00:42:30,000
Eternal dole.
344
00:42:40,600 --> 00:42:42,600
Excuse me.
It seems that I'm needed.
345
00:42:43,000 --> 00:42:44,800
- Is something wrong?
- No, no.
346
00:43:05,300 --> 00:43:06,600
Aren't you hungry?
347
00:43:07,000 --> 00:43:10,100
No. Inactivity spoils my appetite.
348
00:43:10,500 --> 00:43:12,200
Anything whets my appetite.
349
00:43:14,500 --> 00:43:15,800
I almost forget!
350
00:43:16,600 --> 00:43:20,000
You still haven't seen the pavilion that
our father turned into a fencing room.
351
00:43:20,600 --> 00:43:23,700
The maestro is still there teaching lessons.
That might serve as a distraction.
352
00:43:24,800 --> 00:43:26,900
Yes, perhaps I'll go later.
353
00:43:27,600 --> 00:43:29,300
When will we buy new dresses?
354
00:43:29,900 --> 00:43:34,300
And the party? You said we would throw
a big party to celebrate your wedding.
355
00:43:34,400 --> 00:43:36,200
I know, Armancia. But our parents…
356
00:43:36,300 --> 00:43:40,000
Yes, I know. But I've never seen
a party in my life.
357
00:43:41,400 --> 00:43:43,900
We'll have a party, Armancia.
And we'll dance.
358
00:43:44,700 --> 00:43:47,000
Until the marble on the floor
wears out.
359
00:45:22,200 --> 00:45:24,000
Good morning.
360
00:45:26,500 --> 00:45:29,300
A good day for snails.
361
00:45:38,200 --> 00:45:40,200
I've been told that here
there's a fencing teacher.
362
00:45:42,500 --> 00:45:44,400
[French:]
My father is ill.
363
00:45:46,000 --> 00:45:48,838
It's him who taught you French?
364
00:45:49,300 --> 00:45:50,243
Yes.
365
00:45:58,400 --> 00:46:00,403
A nice place for practising.
366
00:46:04,000 --> 00:46:05,844
Have you seen other ones?
367
00:46:08,647 --> 00:46:10,399
I loved fencing.
368
00:46:13,500 --> 00:46:15,563
I haven't practised for a long time.
369
00:46:19,200 --> 00:46:21,721
Won't anybody come today
to practise with me?
370
00:46:21,887 --> 00:46:23,878
When it rains
nobody goes out.
371
00:46:25,400 --> 00:46:27,881
Except for picking snails.
372
00:46:30,100 --> 00:46:30,957
And you?
373
00:46:32,300 --> 00:46:34,000
I find snails disgusting.
374
00:46:36,300 --> 00:46:38,403
No. I mean,
what do you do here?
375
00:46:38,967 --> 00:46:40,844
Do you take care
of your father's pavilion?
376
00:46:41,967 --> 00:46:43,320
You could say that.
377
00:46:45,400 --> 00:46:46,926
And don't you get bored?
378
00:46:54,200 --> 00:46:55,959
I think I'll be going.
379
00:46:59,647 --> 00:47:00,875
Since it's been so long
380
00:47:01,300 --> 00:47:03,795
since you've practised,
381
00:47:04,000 --> 00:47:08,046
I think you won't mind
if you do it with me.
382
00:47:09,300 --> 00:47:10,516
What do you mean?
383
00:47:11,200 --> 00:47:13,960
My father has taught me
some positions.
384
00:47:14,100 --> 00:47:16,920
Nothing major.
Since I'm always sitting here
385
00:47:17,100 --> 00:47:19,004
I see the others training.
386
00:47:22,887 --> 00:47:25,196
I'm afraid I might hurt you.
That would be unfair.
387
00:47:26,000 --> 00:47:27,082
I see.
388
00:47:27,727 --> 00:47:30,924
You think it's fair though,
to allow me to continue to be bored.
389
00:47:31,300 --> 00:47:34,006
No, but with you I…
390
00:47:35,500 --> 00:47:37,439
You're beginning to annoy me.
391
00:47:41,100 --> 00:47:42,000
All right!
392
00:47:50,607 --> 00:47:52,438
Only some basic positions?
393
00:48:03,300 --> 00:48:04,436
Only that.
394
00:48:47,300 --> 00:48:50,279
How long it's been then
since you trained for the last time?
395
00:48:50,500 --> 00:48:51,522
One hundred years?
396
00:48:56,400 --> 00:48:57,482
What's your name?
397
00:48:58,887 --> 00:49:00,000
Valeria.
398
00:50:00,767 --> 00:50:03,520
Valeria,
so that you can forgive me:
399
00:50:04,687 --> 00:50:07,121
I'd like you to come
to a party tonight.
400
00:50:08,400 --> 00:50:11,700
Such a small victory
doesn't deserve such an honour.
401
00:50:11,927 --> 00:50:12,962
Will you come?
402
00:50:14,400 --> 00:50:15,681
Without weapons?
403
00:50:21,000 --> 00:50:25,700
Léon, do you still love me?
404
00:50:28,500 --> 00:50:30,700
Of course I still love you.
405
00:50:32,100 --> 00:50:34,600
And when you aren't with me,
do you love me then?
406
00:50:42,400 --> 00:50:44,700
But I'm always with you.
407
00:50:46,100 --> 00:50:48,300
When you dream?
Or only when you sleep?
408
00:50:49,600 --> 00:50:51,100
Then you think you love me?
409
00:50:53,300 --> 00:50:55,500
Because I know I love you
when I sleep.
410
00:50:56,800 --> 00:51:00,000
Because when I wake up and see you
by my side I think I'm still dreaming.
411
00:51:03,500 --> 00:51:05,500
The first guests are arriving.
412
00:51:07,400 --> 00:51:09,400
[French:] Let's go.
413
00:52:45,000 --> 00:52:47,362
[French:] You had no intention
of attending the party.
414
00:52:48,900 --> 00:52:50,400
Don't you like parties?
415
00:52:51,400 --> 00:52:52,900
I've never seen one.
416
00:52:59,500 --> 00:53:03,000
- And don't you wonder?
- No.
417
00:53:04,400 --> 00:53:07,000
Did you think I would come
to make you change your mind?
418
00:53:08,500 --> 00:53:09,300
Yes.
419
00:53:18,600 --> 00:53:20,200
And did you want me to come?
420
00:53:25,200 --> 00:53:26,879
I think so.
421
00:53:28,767 --> 00:53:29,677
Yes.
422
00:53:31,807 --> 00:53:33,718
But I didn't want to want.
423
00:53:34,927 --> 00:53:35,996
I hate
424
00:53:37,200 --> 00:53:38,919
to have desired it.
425
00:53:39,000 --> 00:53:40,042
Why?
426
00:53:45,500 --> 00:53:47,600
I was educated for fencing.
427
00:53:49,100 --> 00:53:51,198
Here, take a foil.
428
00:54:01,400 --> 00:54:03,841
We could measure our forces
one more time.
429
00:54:04,000 --> 00:54:06,607
We are already doing it, Valeria.
430
00:54:11,100 --> 00:54:14,200
This morning, when I woke up,
I woke up from you
431
00:54:14,400 --> 00:54:18,595
and my only desire was to keep on sleeping
to keep on dreaming of you.
432
00:54:20,887 --> 00:54:22,206
You should go.
433
00:54:22,727 --> 00:54:24,718
My father is ill
in the next room.
434
00:54:24,887 --> 00:54:26,400
Say that you don't want me to go.
435
00:54:27,000 --> 00:54:29,800
- You should return to the party.
- I hate parties.
436
00:54:29,900 --> 00:54:31,000
Léon.
437
00:54:31,900 --> 00:54:33,300
Say it again.
438
00:54:34,607 --> 00:54:35,500
Léon.
439
00:54:40,767 --> 00:54:43,042
I'd like to see you
somewhere else.
440
00:54:43,500 --> 00:54:45,995
I want to fight with you
somewhere else.
441
00:54:46,847 --> 00:54:49,042
I cannot abandon my father now.
442
00:54:52,400 --> 00:54:53,926
Tomorrow morning
443
00:54:55,300 --> 00:54:58,484
I'll wait for you by the rock
that is next to the lake.
444
00:55:20,200 --> 00:55:22,300
Léon! Léon!
445
00:55:25,500 --> 00:55:28,400
Did you see me dancing last night?
Did you see how I danced?
446
00:55:28,700 --> 00:55:31,000
I wore out all the marble
on the floor as you said.
447
00:55:31,500 --> 00:55:33,600
Did you,
you little devil?
448
00:55:34,500 --> 00:55:36,400
What a surprise
that you've come.
449
00:55:40,000 --> 00:55:42,400
Did you know this is my rock?
450
00:55:43,900 --> 00:55:46,300
I was here when I saw you
for the first time.
451
00:55:46,600 --> 00:55:48,000
Yes, I remember.
452
00:55:48,600 --> 00:55:50,800
Matilde got a lot of flowers then.
453
00:55:52,000 --> 00:55:53,000
Is that true?
454
00:55:54,300 --> 00:55:57,700
I feel guilty because
I've never given you any.
455
00:55:59,000 --> 00:56:03,000
You give me much, much more
than that.
456
00:56:03,500 --> 00:56:05,900
Shall we travel soon?
457
00:56:06,700 --> 00:56:09,600
I want to see every
city in the world.
458
00:56:12,400 --> 00:56:17,800
Would you like to leave here,
to travel?
459
00:56:19,300 --> 00:56:21,500
[French:]
Yes, why not?
460
00:58:36,200 --> 00:58:39,100
You look as if you had fought a battle.
461
00:58:39,000 --> 00:58:40,600
No. I came running.
462
00:58:41,200 --> 00:58:45,600
I see. And you held such a desire
to know the fate of my humble existence
463
00:58:45,800 --> 00:58:50,000
that you dare wake me
just when I had finally fallen asleep.
464
00:58:51,200 --> 00:58:53,200
You have
all your life to sleep.
465
00:58:53,500 --> 00:58:55,000
Yes, and all my death.
466
00:58:56,000 --> 00:58:57,800
Where were we?
467
00:59:22,500 --> 00:59:25,800
Are you, by chance,
a messenger from hell who comes
468
00:59:25,900 --> 00:59:29,300
to tempt me and embrace
my dark thoughts?
469
00:59:47,800 --> 00:59:54,100
Are you sure the text says:
"to tempt me and embrace my dark thoughts"?
470
00:59:54,200 --> 00:59:57,400
Oh, don't worry.
I didn't say it by heart.
471
00:59:58,100 --> 01:00:01,500
I wrote it on the cuff
of my shirt to impress you.
472
01:00:05,200 --> 01:00:07,000
You can imagine
the first thing I did,
473
01:00:07,200 --> 01:00:09,800
though it was the last thing
I had promised myself I would do,
474
01:00:09,900 --> 01:00:13,600
was going to the garden house
to give my respects to Matilde.
475
01:00:15,200 --> 01:00:20,700
Well, have I to ask if
you are still as happy as you were?
476
01:00:22,400 --> 01:00:25,000
Although probably
it's a senseless question.
477
01:00:26,900 --> 01:00:34,800
Yes. Of course I am.
How could I not be?
478
01:00:37,400 --> 01:00:41,900
But it is you who has to tell me
about the city,
479
01:00:43,000 --> 01:00:48,600
about your studies,
the women you have met…
480
01:00:49,000 --> 01:00:52,800
Women? I can assure you
that as far as I'm concerned,
481
01:00:53,400 --> 01:00:59,300
in the city there were only
medical students, brainy professors
482
01:01:00,000 --> 01:01:02,400
and -forgive me-
483
01:01:02,700 --> 01:01:04,600
corpses.
484
01:01:09,000 --> 01:01:14,300
And your husband,
has he yet made himself comfortable here?
485
01:01:15,500 --> 01:01:21,300
Yes. I hardly ever see him,
you know.
486
01:01:23,400 --> 01:01:27,400
He spends the whole day
practising in the pavilion.
487
01:01:29,800 --> 01:01:32,000
It seems he is making
great progress.
488
01:01:35,700 --> 01:01:38,400
The poor dear was a little bored so…
489
01:01:39,600 --> 01:01:43,300
I'm glad he has something
to keep himself entertained.
490
01:01:52,700 --> 01:01:59,500
Matilde, will you count on me as your
most faithful friend for anything you need?
491
01:02:00,800 --> 01:02:02,000
Promise me.
492
01:02:06,400 --> 01:02:08,400
Matilde wasn't happy as she stated.
493
01:02:09,200 --> 01:02:12,200
And I found myself praying
that nothing bad should happen to her.
494
01:02:13,100 --> 01:02:17,200
I realised that I loved her more than ever
with a love that was unknown to me.
495
01:02:18,000 --> 01:02:21,000
I would have given anything
to give her back her happiness
496
01:02:21,300 --> 01:02:23,600
even in another man's arms.
497
01:02:33,700 --> 01:02:36,700
Being his father doesn't give you
the right to treat him like this.
498
01:02:37,700 --> 01:02:42,400
I warn you: next time
I won't hesitate to denounce you.
499
01:02:47,300 --> 01:02:49,400
You could have caused him
much more serious wounds.
500
01:02:50,700 --> 01:02:53,800
I started to exercise my profession
but sometimes, even then,
501
01:02:54,300 --> 01:02:56,400
I felt more like a schoolteacher
than a doctor.
502
01:02:57,000 --> 01:02:59,400
Healing is not only a matter
of applying bandages
503
01:03:00,100 --> 01:03:03,000
but of changing the thoughts
that rot in people's minds.
504
01:03:04,000 --> 01:03:06,600
And that… is more difficult.
505
01:03:17,500 --> 01:03:20,800
There are grey clouds that take
their colour when they are near the moon
506
01:03:21,700 --> 01:03:23,000
There are clouds without shadows.
507
01:03:23,800 --> 01:03:27,600
There are thick, white, bright clouds
touching at the edges.
508
01:03:28,500 --> 01:03:31,600
There are pale veils
formed by ice crystals.
509
01:03:32,600 --> 01:03:34,100
Clouds like herds.
510
01:03:35,000 --> 01:03:40,200
There are black clouds like dark mountains
that cover the sky in mere instants
511
01:03:40,240 --> 01:03:41,900
and soak the earth with rain.
512
01:03:45,000 --> 01:03:46,600
Are you sad because I'm leaving?
513
01:03:47,000 --> 01:03:49,800
No, I like it when I miss you.
514
01:03:52,100 --> 01:03:54,004
Then I'll stay a little longer.
515
01:03:55,807 --> 01:03:58,000
Yes, we miss each other.
516
01:04:02,900 --> 01:04:04,200
There are some places
517
01:04:06,800 --> 01:04:11,000
which preserve the moments
we have lived in them in a special way.
518
01:04:17,600 --> 01:04:19,700
And when we come back
there they are,
519
01:04:23,800 --> 01:04:26,400
ready to be brought to life again,
520
01:04:29,100 --> 01:04:31,100
untouched.
521
01:04:39,500 --> 01:04:41,100
Do you know
522
01:04:44,000 --> 01:04:46,700
when passion becomes love
523
01:04:49,800 --> 01:04:52,300
and when love becomes passion?
524
01:04:56,200 --> 01:05:01,300
When do we cross the border
between our being and that of the other
and we can't return anymore?
525
01:05:06,000 --> 01:05:09,700
Matilde, I beg you…
526
01:05:10,200 --> 01:05:13,000
At what moment
does it crystallise?
527
01:05:16,800 --> 01:05:20,600
At what moment does
any shred of will abandon us?
528
01:05:22,400 --> 01:05:29,300
At what moment do love and pain
become so mixed that no one,
529
01:05:30,800 --> 01:05:32,400
not even oneself,
530
01:05:33,900 --> 01:05:37,600
can tell where one begins
and the other ends?
531
01:05:45,000 --> 01:05:47,800
Don't torture me with your words
any more, Matilde.
532
01:05:49,600 --> 01:05:52,700
Your pain is the only thing
I cannot bear.
533
01:06:05,500 --> 01:06:11,000
Do you think love is
an incurable illness?
534
01:06:47,100 --> 01:06:52,600
Léon, your wife is very ill.
She has a high fever.
535
01:07:03,500 --> 01:07:05,500
I'm sure she is in good hands.
536
01:07:06,700 --> 01:07:09,300
What better hands than yours,
those that saved my life?
537
01:07:10,800 --> 01:07:17,800
I… She is calling for you, León.
And I thought…
538
01:07:18,000 --> 01:07:20,300
I think she needs you at her side.
539
01:07:22,300 --> 01:07:24,300
There are some things
that medicine can't alleviate.
540
01:07:26,800 --> 01:07:30,800
I'll go soon.
As soon as I can.
541
01:07:37,000 --> 01:07:43,800
Since you judge me to be better
there is something I'd like to ask you.
542
01:07:45,400 --> 01:07:47,000
You know I'll do
whatever you ask me to.
543
01:07:48,500 --> 01:07:50,200
That's what you said once, I remember.
544
01:07:54,100 --> 01:07:56,000
It is about the pavilion.
545
01:08:02,600 --> 01:08:05,000
- The pavilion?
- Yes.
546
01:08:06,100 --> 01:08:11,500
I've heard that my husband and the
maestro's daughter face off there every day
547
01:08:12,600 --> 01:08:16,200
and it is beautiful to see them fence.
548
01:08:17,800 --> 01:08:21,800
That they are reaching perfection
in the noble art of fencing.
549
01:08:24,500 --> 01:08:26,800
I'd like to watch them, please.
550
01:08:30,000 --> 01:08:33,900
Matilde, you don't know
what you're asking me.
551
01:08:35,200 --> 01:08:38,800
I cannot allow you
to leave the house.
552
01:08:40,700 --> 01:08:47,000
Nor can I be accomplice
to anything that might worsen your state.
553
01:08:50,100 --> 01:08:53,399
Matilde, I beg you.
Forget the pavilion.
554
01:08:54,700 --> 01:08:59,000
There's nothing there that can…
that may interest you.
555
01:09:00,300 --> 01:09:03,300
You know, when I was a child
my father took me there
556
01:09:03,600 --> 01:09:06,200
and the only thing I got
were bruises.
557
01:09:09,500 --> 01:09:15,300
Matilde, I beg you. Promise me
that you will desist of that mad idea.
558
01:09:17,600 --> 01:09:20,000
Is it so serious, what happens there
559
01:09:20,800 --> 01:09:23,200
that the sole sight of it
would worsen my state?
560
01:09:24,700 --> 01:09:26,399
Promise me, Matilde.
561
01:09:27,200 --> 01:09:28,800
Alright, then.
562
01:09:34,899 --> 01:09:38,600
I'll return tonight.
Have some rest.
563
01:09:39,400 --> 01:09:42,200
And have the servants
light the fireplace.
564
01:09:45,200 --> 01:09:46,800
See you tonight.
565
01:09:52,700 --> 01:09:54,600
Good bye, Armancia.
566
01:09:55,500 --> 01:09:56,800
Take care of your sister.
567
01:10:13,600 --> 01:10:18,300
I'll go with you.
I'll help you get to the pavilion.
568
01:10:22,000 --> 01:10:24,100
Why have I given in, Jonás?
569
01:10:28,500 --> 01:10:31,600
Why have I accepted without a fight
that she love another.
570
01:10:35,800 --> 01:10:39,000
I liked to go hunting…
571
01:10:46,700 --> 01:10:49,400
If only I had told her
how much I loved her.
572
01:10:53,000 --> 01:10:56,800
…to lose myself in the woods
following a trail.
573
01:11:02,000 --> 01:11:03,200
What can I do now?
574
01:11:08,800 --> 01:11:13,700
Why have you never asked me what
happened that day in the woods?
575
01:11:18,000 --> 01:11:19,500
You said it was an accident.
576
01:11:22,500 --> 01:11:23,500
No.
577
01:11:26,400 --> 01:11:28,600
It was not an accident.
578
01:12:08,000 --> 01:12:09,400
Jonás.
579
01:12:12,300 --> 01:12:19,200
I couldn't do anything to prevent
what happened to that poor girl.
580
01:12:22,400 --> 01:12:23,900
And what could I have done?
581
01:12:25,700 --> 01:12:27,500
It was a matter of justice.
582
01:12:30,200 --> 01:12:33,800
And I'm glad I had the guts.
583
01:12:36,800 --> 01:12:47,400
Since then I have nothing to do
with anything or anybody.
584
01:12:50,200 --> 01:12:51,200
Jonás.
585
01:12:54,800 --> 01:12:57,900
But my own wings
were not enough for this,
586
01:12:59,000 --> 01:13:03,700
Had it not been
that then my mind there smote
587
01:13:04,800 --> 01:13:11,200
A flash of lightning,
wherein came its wish.
588
01:13:14,200 --> 01:13:16,800
Wherein came its wish.
589
01:13:35,400 --> 01:13:39,600
I want to learn fencing, Matilde.
It's nice, isn't it?
590
01:14:02,000 --> 01:14:04,800
Matilde! Matilde!
591
01:14:06,300 --> 01:14:07,800
But what happened?
What have you done?
592
01:14:09,600 --> 01:14:11,800
I had to.
593
01:14:13,900 --> 01:14:17,400
I had to understand.
594
01:14:17,900 --> 01:14:20,400
Sometimes you don't need to go so far
to understand.
595
01:14:21,300 --> 01:14:22,800
You don't need
to take a single step.
596
01:14:26,100 --> 01:14:28,200
I know that too.
597
01:14:30,900 --> 01:14:34,000
And I'm sorry.
598
01:14:33,600 --> 01:14:34,800
You mustn't be sorry.
599
01:14:35,300 --> 01:14:36,800
Now you shouldn't make any efforts.
600
01:14:40,800 --> 01:14:41,800
You're wrong.
601
01:14:46,100 --> 01:14:47,800
I should.
602
01:14:53,200 --> 01:15:02,800
I thought I lived a clear life
and I was surrounded by fog.
603
01:15:06,300 --> 01:15:08,700
And I pulled you into that fog.
604
01:15:16,100 --> 01:15:19,100
How could I not see
the pain in your eyes
605
01:15:21,900 --> 01:15:25,800
when I told you about myself
and my passing happiness?
606
01:15:31,400 --> 01:15:34,500
I was never loved
as I dreamed to be loved.
607
01:15:37,600 --> 01:15:39,200
Only by you.
608
01:15:42,400 --> 01:15:45,700
And because of that
my life was not so in vain.
609
01:15:46,500 --> 01:15:50,200
You have to fight.
Do it for me.
610
01:15:50,500 --> 01:15:53,300
There isn't anything
that you should regret. Anything.
611
01:15:55,600 --> 01:15:58,400
You are wrong again, doctor.
612
01:16:01,600 --> 01:16:04,600
As you were when you loved me
613
01:16:05,000 --> 01:16:11,700
the day you came with your
father to this very room.
614
01:16:13,000 --> 01:16:15,300
No. I wasn't wrong, Matilde.
615
01:16:15,800 --> 01:16:17,500
The heart is never wrong.
616
01:16:18,600 --> 01:16:20,400
And it's not too late.
617
01:16:21,000 --> 01:16:24,900
You have to keep fighting.
This time you'll have me at your side.
618
01:16:27,700 --> 01:16:33,800
Promise me two things.
619
01:16:34,800 --> 01:16:36,200
I promise you whatever you want.
620
01:16:38,900 --> 01:16:40,200
When I die…
621
01:16:41,300 --> 01:16:45,000
You're not gonna die.
You can't die.
622
01:16:47,000 --> 01:16:58,500
…I want you to open the chest at
the foot of my bed and I want…
623
01:17:03,100 --> 01:17:05,200
When I die,
624
01:17:08,400 --> 01:17:12,400
before my body gets cold,
625
01:17:15,200 --> 01:17:18,300
kiss me
626
01:17:19,000 --> 01:17:23,000
so that I can take your
warmth with me where I'm going
627
01:17:27,300 --> 01:17:31,200
because I didn't love you.
628
01:17:39,500 --> 01:17:40,600
Matilde!
629
01:18:55,100 --> 01:18:57,700
That very night I burned
all my medicine books
630
01:18:58,600 --> 01:19:01,400
and I decided not to
treat anyone ever again.
631
01:19:35,400 --> 01:19:39,700
There were no clouds in the sky,
neither that day nor any of the following.
632
01:19:40,500 --> 01:19:45,000
Although perhaps I would not have noticed
if there had been any.
633
01:19:51,600 --> 01:19:53,900
And what happened
to Léon and Valeria?
634
01:19:55,200 --> 01:19:56,300
I don't know.
635
01:19:57,000 --> 01:20:00,900
They left the house, I think.
I never heard of them again.
636
01:20:02,000 --> 01:20:05,200
I think one of them died
shortly after.
637
01:20:06,600 --> 01:20:09,900
Well, at least that's
what I seem to remember.
638
01:22:10,800 --> 01:22:12,700
I could kill you.
639
01:22:15,000 --> 01:22:17,300
Why don't you?
640
01:22:20,100 --> 01:22:23,900
The only thing that holds me back is the idea
that for you it would be a liberation.
641
01:22:26,800 --> 01:22:29,300
Then set me free.
642
01:22:31,700 --> 01:22:36,500
I will forget Léon
and I'll have several like him in my life.
643
01:22:38,900 --> 01:22:42,500
For you there won't be
another like her.
644
01:22:54,000 --> 01:22:58,200
The heart is our main organ.
645
01:22:57,600 --> 01:23:01,400
These vessels take the blood
to the whole body.
646
01:23:02,400 --> 01:23:10,100
And likewise, the cavities here,
here, here and here,
647
01:23:11,000 --> 01:23:15,200
and the arteries push and
drive the blood
648
01:23:16,400 --> 01:23:18,800
that goes up to our head
when we get angry.
649
01:23:21,100 --> 01:23:26,000
and goes down to our feet
when we are sad.
650
01:23:26,700 --> 01:23:28,400
And when we are happy?
651
01:23:31,000 --> 01:23:32,800
When we are happy…
652
01:23:35,400 --> 01:23:37,000
I don't know.
653
01:24:03,600 --> 01:24:05,700
I've come to say good bye.
654
01:24:07,400 --> 01:24:08,600
Are you leaving, Armancia?
655
01:24:09,000 --> 01:24:12,300
Yes. I want to see
all the cities in the world.
656
01:24:12,500 --> 01:24:14,700
Besides, Valeria is going
to teach me fencing.
657
01:24:18,400 --> 01:24:20,800
I hope…
658
01:24:21,800 --> 01:24:24,400
I hope you'll be very happy.
659
01:24:24,900 --> 01:24:27,600
I know I will. I know it.
660
01:24:29,300 --> 01:24:31,600
Some day I'll come back
and take you with me.
661
01:24:37,400 --> 01:24:40,600
- Good bye.
- Good bye.
662
01:25:05,200 --> 01:25:09,300
Write to me!
Your letters were so nice!
663
01:25:31,800 --> 01:25:36,400
Then I began: Sorrow and not disdain
664
01:25:36,600 --> 01:25:39,800
Did your rendition…
condition fix within me so,
665
01:25:40,500 --> 01:25:41,700
That…
666
01:25:43,000 --> 01:25:43,800
That…
667
01:25:47,200 --> 01:25:53,500
That… tardily it wholly is stripped off,
668
01:25:55,100 --> 01:25:58,100
As soon as this my Lord said…
669
01:26:02,200 --> 01:26:04,900
said…
670
01:26:07,500 --> 01:26:08,400
unto me words.
671
01:26:37,300 --> 01:26:40,700
Milady is awake.
And she asked for you.
672
01:27:28,300 --> 01:27:29,700
Won't you come in?
673
01:27:30,500 --> 01:27:33,900
No. She probably
needs you more than me.
674
01:27:35,500 --> 01:27:37,400
I hope that someday
you will come to visit.
675
01:27:38,100 --> 01:27:40,100
If you want to…
676
01:27:43,300 --> 01:27:45,100
What did you say
to my wife's ear?
677
01:27:45,100 --> 01:27:46,000
Earlier, tonight.
678
01:27:48,600 --> 01:27:50,400
Oh, I lied.
679
01:27:51,400 --> 01:27:53,000
I told her you loved her.
680
01:28:16,900 --> 01:28:19,000
There are clouds like crystal veils
681
01:28:20,000 --> 01:28:22,400
and clouds which are heavy
like a castle.
682
01:28:24,000 --> 01:28:26,800
Clouds that resemble
the face of the beloved one
683
01:28:27,700 --> 01:28:30,600
and clouds with faces
we don't want to remember.
684
01:28:32,500 --> 01:28:36,900
I always lived looking at the sky
and never found two identical clouds.
685
01:28:38,100 --> 01:28:39,800
That is how I want to die.
686
01:28:40,800 --> 01:28:42,200
Looking at the clouds
687
01:28:43,000 --> 01:28:47,900
and looking for the question
to an answer I don't know.
55309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.