Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,088 --> 00:01:27,487
Pastila dvs Cardinale.
2
00:01:27,522 --> 00:01:31,861
��i mul�umesc, Fouquet,
e�ti mereu at�t de g�nditor.
3
00:01:31,896 --> 00:01:35,262
Asta ar putea fi o zi
m�rea�� pentru Fran�a.
4
00:01:35,297 --> 00:01:37,566
Pot s� sugerez c�,
dac� Majestatea sa va avea un fiu,
5
00:01:37,601 --> 00:01:40,868
Acest fiu s� fie tutorele?
6
00:01:40,903 --> 00:01:43,839
Am mai remarcat �i c�
de asemenea g�nde�ti �nainte.
7
00:01:43,874 --> 00:01:45,806
Singurul meu g�nd e s� slujesc,
8
00:01:45,841 --> 00:01:48,510
P�n� la limita abilit��ii mele s�race.
9
00:01:50,445 --> 00:01:53,282
Majestatea sa, regele!
10
00:02:05,895 --> 00:02:08,663
Ei bine, c�t mai trebuie s� a�tept�m?
11
00:02:08,698 --> 00:02:10,099
�nc� nu ave�i nici o veste?
12
00:02:10,134 --> 00:02:11,766
�nc� nu, Majestate.
13
00:02:11,801 --> 00:02:15,437
O problem� de acest gen are nevoie de
r�bdare, chiar �i pentru un rege.
14
00:02:15,472 --> 00:02:18,373
Pentru un cardinal, nu e�ti prea
consolator �n vremuri de criz�.
15
00:02:22,878 --> 00:02:24,289
D'Artagnan, ��i aminte�ti de
diminea�a aia.
16
00:02:24,313 --> 00:02:26,648
C�nd eram preg�ti�i s� lupt�m
cu armata Austriac�?
17
00:02:26,683 --> 00:02:28,550
Da, sire, �mi amintesc foarte bine.
18
00:02:29,651 --> 00:02:31,653
M-am sim�it pu�in mai curajos
�n diminea�a aia.
19
00:02:34,189 --> 00:02:36,591
Dac� Majestatea sa dore�te,
20
00:02:36,626 --> 00:02:38,994
E un b�iat, un b�iat frumos!
21
00:02:41,496 --> 00:02:42,496
Un b�iat.
22
00:03:04,086 --> 00:03:07,656
Atotputernicul Dumnezeu,
Regele Cerurilor, a binevoit.
23
00:03:07,691 --> 00:03:09,992
S� binecuv�nteze unirea
Majest��ii sale,
24
00:03:10,027 --> 00:03:12,694
Regele Louis al XIII-lea al Fran�ei,
25
00:03:12,729 --> 00:03:15,129
�i a iubitei noastre regine,
26
00:03:15,164 --> 00:03:18,167
Oferindu-le lor �i vou�, un fiu.
27
00:03:19,334 --> 00:03:21,803
Acesta e mo�tenitorul tronului Fran�ei.
28
00:03:31,680 --> 00:03:32,982
Trimite imediat dup� rege.
29
00:03:33,017 --> 00:03:33,780
Dup� rege?
30
00:03:33,815 --> 00:03:34,816
E imposibil. Ascult�.
31
00:03:35,650 --> 00:03:36,884
Atunci dup� Colbert.
32
00:03:36,919 --> 00:03:40,422
Dup� dup� Colbert,
el va �ti ce s� fac�.
33
00:03:43,025 --> 00:03:45,227
Colbert, unde e d-nul Colbert, v� rog?
34
00:03:45,262 --> 00:03:46,996
Pe terasa cu Mejestatea s�.
35
00:04:17,392 --> 00:04:18,525
Ei bine?
36
00:04:18,560 --> 00:04:20,060
Ce s-a �nt�mplat?
37
00:04:20,095 --> 00:04:23,198
Majestatea sa a dat na�tere
unui al doilea copil.
38
00:04:23,233 --> 00:04:24,867
Al doilea copil?
39
00:04:24,902 --> 00:04:26,501
Da, un fiu, un geam�n.
40
00:04:27,970 --> 00:04:29,736
�nc� un fiu.
41
00:04:29,771 --> 00:04:32,607
S�-l duc pe cel�lalt fiu regelui?
42
00:04:32,642 --> 00:04:33,675
E imposibil.
43
00:04:35,510 --> 00:04:37,646
Cine mai �tie de asta?
44
00:04:37,681 --> 00:04:38,915
Doar moa��...
45
00:04:38,950 --> 00:04:40,149
�i eu �nsumi.
46
00:04:42,251 --> 00:04:44,253
Nimeni nu mai trebuie s� �tie.
47
00:04:51,893 --> 00:04:54,128
Trebuie s�-l iei �i pe el?
48
00:04:54,163 --> 00:04:57,299
Majestatea dvs, �tie mai bine ca mine,
49
00:04:57,334 --> 00:04:59,901
C� fiul dvs apar�ine Fran�ei.
50
00:05:16,218 --> 00:05:17,017
Urmeaz�-m�.
51
00:05:17,052 --> 00:05:17,952
Da, dar Majestatea sa?
52
00:05:17,987 --> 00:05:20,055
Voi r�spunde eu pentru Majestatea sa.
53
00:05:20,090 --> 00:05:22,657
Da, d-nule.
54
00:06:07,569 --> 00:06:10,705
Ei bine, mesagerul a spus c� e
urgent, ce s-a �nt�mplat?
55
00:06:10,740 --> 00:06:13,642
E de datoria mea
s�-i ar�t Majest��ii dvs,
56
00:06:13,677 --> 00:06:14,976
Al doilea fiu.
57
00:06:20,182 --> 00:06:23,382
Soarta i-a oferit Fran�ei un geam�n, un
Dauphin (mo�tenitor al tronului Fran�ei).
58
00:06:29,391 --> 00:06:33,862
Doi fii, doi mo�tenitori ai
tronului Fran�ei.
59
00:06:33,897 --> 00:06:35,562
Majestatea sa �tie c� poate exist�.
60
00:06:35,597 --> 00:06:37,432
Doar un singur mo�tenitor
al tronului Fran�ei.
61
00:06:38,633 --> 00:06:40,302
Pentru oricare alt b�rbat din acest
regat,
62
00:06:40,337 --> 00:06:42,804
Gemenii ar fi o binecuv�ntare.
63
00:06:43,972 --> 00:06:47,442
Doar pentru mine, regele,
ar putea fi un blestem.
64
00:06:47,477 --> 00:06:49,762
Mai r�u dec�t un blestem, sire.
65
00:06:49,797 --> 00:06:52,012
Doi ar putea �nsemna r�zboi civil.
66
00:06:52,047 --> 00:06:55,484
Oamenii egoi�ti monteaz� fra�ii
unul �mpotriva celuilalt.
67
00:06:55,519 --> 00:06:58,818
Viitorul Fran�ei
depinde de acest moment,
68
00:06:58,853 --> 00:07:01,456
De dvs s� fi�i �ndeajuns de
puternic s� g�ndi�i c� un rege.
69
00:07:01,491 --> 00:07:03,923
Mai degrab� dec�t un tat�.
70
00:07:03,958 --> 00:07:06,628
Doar unul din fiii dvs poate domni.
71
00:07:08,863 --> 00:07:09,863
Colbert,
72
00:07:11,133 --> 00:07:14,203
Nu pot ordona un mandat
pentru moarte propriului meu fiu.
73
00:07:14,238 --> 00:07:15,970
Asta nu va fi necesar, sire.
74
00:07:16,005 --> 00:07:17,639
Trimite�i-l de aici.
75
00:07:17,674 --> 00:07:19,239
Nu va �ti nimeni.
76
00:07:19,274 --> 00:07:21,243
Nici el nu trebuie s� �tie niciodat�.
77
00:07:21,278 --> 00:07:22,209
Cu cine?
78
00:07:22,244 --> 00:07:23,454
Exist� vreun om �n toat� lumea asta.
79
00:07:23,478 --> 00:07:25,158
Cu care un asemenea secret
s� fie �n siguran��?
80
00:07:25,182 --> 00:07:27,882
Da sire, un singur om, D'Artagnan.
81
00:07:29,651 --> 00:07:30,752
D'Artagnan?
82
00:07:31,920 --> 00:07:34,723
Trebuie s�-mi pierd �i fiul
�i cel mai bun prieten?
83
00:07:34,758 --> 00:07:36,791
D'Artagnan, e m�na mea dreapt�.
84
00:07:36,826 --> 00:07:39,593
E �i prietenul meu, sire,
85
00:07:39,628 --> 00:07:41,496
Dar trebuie s�-i da�i copilul.
86
00:07:41,531 --> 00:07:43,315
Trimteti-l acas� �n Gasconia.
87
00:07:43,350 --> 00:07:45,065
Oferi�i-i ni�te venituri.
88
00:07:45,100 --> 00:07:47,502
Permite�i-i s�-l creasc� pe
b�iat ca �i cum ar fi al lui.
89
00:07:47,537 --> 00:07:49,604
Apoi Fran�a va fi �n siguran��.
90
00:08:04,519 --> 00:08:05,519
Fiul meu.
91
00:08:07,922 --> 00:08:09,356
De c�te ori am luptat.
92
00:08:09,391 --> 00:08:11,658
Um�r la um�r pentru Fran�a?
93
00:08:11,693 --> 00:08:14,062
De c�te ori via�a regelui Fran�ei.
94
00:08:14,097 --> 00:08:16,431
A fost �n siguran�� �n m�inile tale?
95
00:08:16,466 --> 00:08:19,068
Prietenul meu, D'Artagnan,
96
00:08:19,103 --> 00:08:21,670
Vei face asta pentru mine?
97
00:08:21,705 --> 00:08:23,505
Sunt un soldat, sire.
98
00:08:43,325 --> 00:08:45,827
Ai grij� s� primeasc� cai, totul.
99
00:08:45,862 --> 00:08:47,929
A�a voi face, sire.
100
00:08:49,264 --> 00:08:52,434
�mi va fi dor de tine, prietene.
101
00:09:00,742 --> 00:09:02,076
Dute acum, gr�be�te-te.
102
00:09:10,785 --> 00:09:12,752
Sire, �n zilele care vor veni,
103
00:09:12,787 --> 00:09:15,690
S-ar putea s� �ntrebe
de numele tat�lui s�u.
104
00:09:23,031 --> 00:09:24,683
Spune-i c� tat�l s�u a fost un om.
105
00:09:24,718 --> 00:09:26,300
Care a dat totul pentru Fran�a,
106
00:09:26,335 --> 00:09:28,837
�i a fost cel mai bun prieten al t�u.
107
00:09:29,838 --> 00:09:32,541
Nume�te-l Philippe, dup� mine.
108
00:09:45,754 --> 00:09:47,954
Doctorul �i moa��?
109
00:09:47,989 --> 00:09:51,726
E un mare p�cat c� nu mai exist�
D'Artagnan pentru ei.
110
00:10:58,660 --> 00:11:00,994
Vrei s� dublezi pariul, Fouquet?
111
00:11:01,029 --> 00:11:03,114
Dar fr�nghia mereu se rupe
a patra oar�.
112
00:11:03,149 --> 00:11:05,199
Majestatea dvs e neobi�nuit de norocos.
113
00:11:05,234 --> 00:11:06,601
Sunt cea mai neobi�nuit� persoan�.
114
00:11:17,646 --> 00:11:19,446
Nu s-a rupt.
115
00:11:19,481 --> 00:11:22,148
�i mereu se rupe a patra oar�.
116
00:11:22,183 --> 00:11:24,819
E�ti sigur c� nu ai modificat
fr�nghia aia, Fouquet?
117
00:11:24,854 --> 00:11:26,087
Majestate.
118
00:11:36,965 --> 00:11:39,901
�mi pare r�u c� trebuie s�
�ntrerup amuzamentul Majest��ii dvs.
119
00:11:39,936 --> 00:11:41,768
Voi dubla pariul pe urm�torul, Fouquet.
120
00:11:41,803 --> 00:11:43,383
D-nul Colbert de aici
�i asum� r�spunderea pentru tot.
121
00:11:43,407 --> 00:11:46,741
�i vrea s� contramandeze
celelate execu�ii.
122
00:11:46,776 --> 00:11:47,974
Din ce motiv?
123
00:11:48,009 --> 00:11:50,077
Am onoarea s�-l informez pe
Majestatea dvs.
124
00:11:50,112 --> 00:11:52,146
C� Alte�a sa Regal�
Prin�esa Maria Theresa.
125
00:11:52,181 --> 00:11:54,113
A sosit �n Paris azi diminea��.
126
00:11:54,148 --> 00:11:55,782
Cu siguran�� sosirea logodnicei dvs.
127
00:11:55,817 --> 00:11:58,420
Nu ar trebui s� fie �nso�it�,
de sp�nzur�ri.
128
00:11:58,455 --> 00:12:00,456
Oh, dar nu sp�nzur� oameni �n Spania?
129
00:12:00,491 --> 00:12:02,457
Sau toat� lumea �i pl�te�te taxele?
130
00:12:02,492 --> 00:12:03,923
Ei bine, se va obsinui cu asta.
131
00:12:03,958 --> 00:12:06,993
�ndeosebi dac� taxa pe sare
nu e abrogata.
132
00:12:07,028 --> 00:12:08,708
Dar Fouquet mi-a spus c� a� putea
ob�ine milioane.
133
00:12:08,732 --> 00:12:11,365
Cu un v�rf de cu�it de sare.
134
00:12:11,400 --> 00:12:14,369
O tax� at�t de frumoas�, at�t de sigur�.
135
00:12:14,404 --> 00:12:16,070
Nimeni nu poate tr�i f�r� sare.
136
00:12:16,105 --> 00:12:18,071
Istoria arat� c� oamenii.
137
00:12:18,106 --> 00:12:19,874
Au un fel de a continua s� tr�iasc�.
138
00:12:19,909 --> 00:12:21,240
Indiferent ce se �nt�mpl�.
139
00:12:21,275 --> 00:12:24,277
�i vorbind despre taxa pe sare,
aminti�i-mi.
140
00:12:24,312 --> 00:12:28,383
Mi-e team� c� trebuie s� iau
m�suri drastice �n Gasconia.
141
00:12:28,418 --> 00:12:30,083
Locuitorii ora�ului T�rta�.
142
00:12:30,118 --> 00:12:33,388
Au f�cut ni�te afirma�ii ridicole
pentru a fi scuti�i de toate taxele,
143
00:12:33,423 --> 00:12:36,324
�i au opus rezisten�� colectorilor de taxe
ai Majest��ii dvs.
144
00:12:36,359 --> 00:12:37,123
Au opus rezisten��?
145
00:12:37,158 --> 00:12:38,625
Mai mult dec�t rezisten��.
146
00:12:38,660 --> 00:12:40,662
I-au pus pe fug� pe
reprezentan�ii Majest��ii dvs.
147
00:12:40,697 --> 00:12:43,065
Au fost condu�i de un
individ numit D'Artagnan.
148
00:12:43,100 --> 00:12:45,434
Trebuie s� fim mereu
deranja�i de ace�ti rebeli?
149
00:12:45,469 --> 00:12:47,300
�l cunosc pe om, sire.
150
00:12:47,335 --> 00:12:49,337
A fost c�pitanul muschetarilor
tat�lui dvs,
151
00:12:49,372 --> 00:12:51,004
�i spune adev�rul.
152
00:12:51,039 --> 00:12:52,483
Pentru serviciile �n slujba coroanei,
153
00:12:52,507 --> 00:12:55,875
Tat�l dvs i-a oferit satul
T�rta�, fiind scutit de taxe.
154
00:12:55,910 --> 00:13:00,749
O asemenea recompensa probabil a
reie�it dintr-un serviciu special?
155
00:13:00,784 --> 00:13:01,716
Str�nge�i taxele din Gasconia.
156
00:13:01,751 --> 00:13:03,182
�i aresta�i rebelii.
157
00:13:03,217 --> 00:13:07,489
Am �n�eles
ambele ordine ale Majest��ii dvs.
158
00:13:07,524 --> 00:13:11,157
Inteligent, Fouquet.
159
00:13:11,192 --> 00:13:12,271
Se pare c� am o �nt�lnire cu.
160
00:13:12,295 --> 00:13:14,327
D-soara de la Valliere.
161
00:13:14,362 --> 00:13:16,696
O g�sesc foarte folositoare
�n a m� elibera.
162
00:13:16,731 --> 00:13:19,133
De ni�te probleme at�t de obositoare
ale statului.
163
00:13:35,283 --> 00:13:36,916
Ha!
164
00:13:36,951 --> 00:13:40,838
Interesant� situa�ia asta din
Gasconia, nu crezi?
165
00:13:40,873 --> 00:13:44,726
�i-am urm�rit cariera cu
mare interes, Fouquet.
166
00:13:44,761 --> 00:13:47,996
�tiu c� e�ti ambi�ios,
lacom �i periculos.
167
00:13:48,031 --> 00:13:49,715
Dar nu am �tiut c�...
168
00:13:49,750 --> 00:13:51,225
E�ti lipsit de onoare.
169
00:13:51,260 --> 00:13:52,666
Lipsit de onoare, eu?
170
00:13:52,701 --> 00:13:55,604
Ai �tiut foarte bine
despre identitatea lui D'Artagnan,
171
00:13:55,639 --> 00:13:57,036
�i a omului care e cu el.
172
00:13:57,071 --> 00:13:59,340
Oh da, desigur,
incluz�ndu-l pe Philippe.
173
00:13:59,375 --> 00:14:01,610
�i totu�i f�c�ndu-i o favoare regelui,
174
00:14:01,645 --> 00:14:03,810
Vei �nc�lca un pact de �ncredere.
175
00:14:03,845 --> 00:14:05,979
Un secret care a fost �inut p�n� acum.
176
00:14:06,014 --> 00:14:08,483
Dragul meu, Colbert, cum po�i spune
asemenea lucruri?
177
00:14:08,518 --> 00:14:10,319
Ar trebui s� �tii mai bine ca oricine,
178
00:14:10,354 --> 00:14:12,085
Ca un anume secret
m-a transformat pe mine.
179
00:14:12,120 --> 00:14:15,490
Dintr-un mesager al cardinalului,
�ntr-un ministru al regelui.
180
00:14:15,525 --> 00:14:17,957
P�strarea secretelor e treaba mea.
181
00:14:17,992 --> 00:14:20,794
�i inten�iile tale,
e unul din secretele tale?
182
00:14:20,829 --> 00:14:23,665
Deloc, inten�ionez
s�-l arestez pe Philipe �i pe D'Artagnan.
183
00:14:23,700 --> 00:14:25,751
�i s�-i sp�nzur c� pe ni�te rebeli.
184
00:14:25,786 --> 00:14:28,595
E un compliment pentru tine, prietene.
185
00:14:28,630 --> 00:14:30,802
Colbert, e�ti un om foarte inteligent.
186
00:14:30,837 --> 00:14:32,939
Ai un comportament foarte enervant.
187
00:14:32,974 --> 00:14:36,160
S� faci lucrurile s� ias�
a�a cum dore�ti tu.
188
00:14:36,195 --> 00:14:39,347
De exemplu, aceast� c�s�torie
cu Maria Theresa,
189
00:14:39,382 --> 00:14:42,516
Care mie nu-mi convine deloc.
190
00:14:42,551 --> 00:14:44,450
Unirea Fran�ei cu Spania �i Austria.
191
00:14:44,485 --> 00:14:47,204
E necesar� pentru siguran��
�i viitorul Fran�ei.
192
00:14:47,239 --> 00:14:49,924
Dar eu nu sunt interesat
de viitorul Fran�ei.
193
00:14:49,959 --> 00:14:52,959
Sunt interesat de viitorul lui Fouquet.
194
00:14:52,994 --> 00:14:57,431
Cine �tie, �ntr-o zi ai putea avea
anumite planuri pentru Philippe.
195
00:14:57,466 --> 00:14:59,577
Ei bine, asta ar putea fi
foarte regretabil pentru mine,
196
00:14:59,601 --> 00:15:03,437
Dar nu-�i f� griji, inten�ionez
s� p�strez secret acest lucru.
197
00:15:04,873 --> 00:15:07,075
C�nd �l voi sp�nzura pe Philippe,
nu va �ti nimeni.
198
00:15:07,110 --> 00:15:10,545
C� e fratele geam�n al regelui.
199
00:15:10,580 --> 00:15:12,414
�nainte s�-l sp�nzuri,
200
00:15:12,449 --> 00:15:14,248
Lumea va afla cine e.
201
00:15:14,283 --> 00:15:15,283
Shh.
202
00:15:16,184 --> 00:15:17,184
Aminte�te-�i,
203
00:15:18,086 --> 00:15:19,086
Secret.
204
00:15:38,439 --> 00:15:40,474
D-nilor, muschetari!
205
00:15:44,713 --> 00:15:45,847
Vrea s� spun� �i tu.
206
00:15:45,882 --> 00:15:48,615
Da.
207
00:15:48,650 --> 00:15:51,085
Conform tradi�iei care
conduce aceste ocazii,
208
00:15:51,120 --> 00:15:53,052
Doresc s�-mi exprim pl�cerea �i onoarea.
209
00:15:53,087 --> 00:15:56,390
De a m� ajuta s� ajung
la v�rsta m�tur� de 22 de ani.
210
00:15:56,425 --> 00:15:57,857
Aici, aici!
211
00:15:57,892 --> 00:15:59,425
�n cinstea Fran�ei!
212
00:15:59,460 --> 00:16:02,631
�n cinstea tat�lui meu
care a murit pentru ea prea devreme.
213
00:16:06,234 --> 00:16:08,670
Celor patru na�i ai mei, care
mi-au ar�tat cu aten�ie.
214
00:16:08,705 --> 00:16:11,439
Cea mai bun� tradi�ie a
regelui muschetarilor.
215
00:16:11,474 --> 00:16:12,290
Muschetari!
216
00:16:12,325 --> 00:16:13,325
Onoare.
217
00:16:17,879 --> 00:16:19,545
�nchin eu urm�torul pahar.
218
00:16:19,580 --> 00:16:21,783
�n cinstea finului nostru �mplinit.
219
00:16:21,818 --> 00:16:24,552
Cea mai bun� clasa din Fran�a.
220
00:16:24,587 --> 00:16:26,120
Dup� mine desigur.
221
00:16:32,026 --> 00:16:34,595
�i �n cinstea celui mai str�lucit b�iat.
222
00:16:34,630 --> 00:16:36,462
�n limbi �i �tiin�e.
223
00:16:36,497 --> 00:16:38,064
Pe care l-am preg�tit vreodat�.
224
00:16:38,099 --> 00:16:39,701
�i a c�rui art� �n lupte e dep�it�.
225
00:16:39,736 --> 00:16:42,501
Doar de un alt individ �i eu...
226
00:16:42,536 --> 00:16:44,338
Eu sunt prea modest
s�-i pronun� numele.
227
00:16:47,441 --> 00:16:48,942
�i care m� dep�e�te �i pe mine.
228
00:16:48,977 --> 00:16:51,813
�n cele mai romantice
jocuri, incluz�nd...
229
00:16:51,848 --> 00:16:52,914
Agitarea zarurilor.
230
00:17:06,227 --> 00:17:08,129
E�ti sigur c� asta e casa lui
D'Artagnan?
231
00:17:08,164 --> 00:17:09,263
Cum a� putea s� o confund?
232
00:17:09,298 --> 00:17:11,230
Am mai fost aici.
233
00:17:11,265 --> 00:17:12,483
V� da�i seama c� oamenii.
234
00:17:12,518 --> 00:17:13,678
Vechiului nostru ora� T�rta�.
235
00:17:13,702 --> 00:17:16,771
Sunt singurii francezi care
nu sufer� de foame �i nu au haine rupte?
236
00:17:16,806 --> 00:17:19,105
Care e prea bine s� dureze mult.
237
00:17:19,140 --> 00:17:20,975
Aminti�i-v�, deja am avut o
�nt�lnire cu.
238
00:17:21,010 --> 00:17:23,094
Colectorul regal de taxe.
239
00:17:23,129 --> 00:17:25,144
C�reia i-am pus punct.
240
00:17:25,179 --> 00:17:26,380
Sub amenin�area cu moartea.
241
00:17:30,484 --> 00:17:34,055
Nu-mi amintesc s� fi invitat
al�i oaspe�i.
242
00:17:38,359 --> 00:17:40,878
C�pitanul D'Artagnan, ofi�er
al regelui muschetarilor.
243
00:17:40,913 --> 00:17:43,397
�i st�p�nul din T�rta� prin
ordinul lui Louis al XIII-lea.
244
00:17:43,432 --> 00:17:45,967
Din ordinul Majest��ii sale
Louis al XIV-lea,
245
00:17:46,002 --> 00:17:47,566
V� arestez pentru �nalt� tr�dare.
246
00:17:47,601 --> 00:17:50,171
�i atac asupra
oficialilor Majest��ii sale.
247
00:17:51,906 --> 00:17:54,207
Vrei s� spui ho�ii Majest��ii sale!
248
00:17:54,242 --> 00:17:56,244
V� ordon s� v� preda�i
�n numele regelui.
249
00:17:56,279 --> 00:17:57,912
U�urel, prietene.
250
00:17:59,347 --> 00:18:01,182
�n T�rta�, eu administrez dreptatea,
251
00:18:01,217 --> 00:18:03,468
�nalt�, mijlocie �i de jos.
252
00:18:03,503 --> 00:18:05,720
Eu fac arest�rile pe aici.
253
00:18:06,654 --> 00:18:08,256
Regele a devenit econom?
254
00:18:08,291 --> 00:18:09,975
Doar nou� oameni?
255
00:18:10,010 --> 00:18:11,602
Mai sunt 90 afar�.
256
00:18:11,637 --> 00:18:12,882
Lingu�itorule.
257
00:18:12,917 --> 00:18:14,128
Pune�i m�na pe ei!
258
00:19:31,639 --> 00:19:33,374
Haide�i, veni�i.
259
00:19:35,944 --> 00:19:38,579
Asta e prima mea c�l�torie
�n Paris �n 20 de ani.
260
00:19:38,614 --> 00:19:39,948
Pe cheltuiala regelui!
261
00:19:53,327 --> 00:19:54,961
Majestate,
262
00:19:54,996 --> 00:19:59,917
Alte�a sa regal� Maria
Theresa, Prin�esa Spaniei,
263
00:19:59,952 --> 00:20:04,839
Prin�esa Austriei �i Excelen�a sa,
Contele Mendoza,
264
00:20:04,874 --> 00:20:07,241
Ambasadorul Regelui Spaniei.
265
00:20:18,219 --> 00:20:20,855
Majestate, vi-l prezint pe Excelen�a sa.
266
00:20:20,890 --> 00:20:22,924
Ambasadorul Spaniei.
267
00:20:22,959 --> 00:20:24,123
Majestate.
268
00:20:24,158 --> 00:20:25,927
Suntem �nc�nta�i s� v� primim.
269
00:20:27,761 --> 00:20:30,098
Am onoarea s� v-o prezint
pe Alte�a sa Regal�,
270
00:20:30,133 --> 00:20:31,265
Maria Theresa.
271
00:20:34,302 --> 00:20:35,303
Mama mea.
272
00:20:36,837 --> 00:20:38,172
D-nule Fouquet.
273
00:20:39,673 --> 00:20:41,975
Sper c� Altea dvs Regal�,
a avut o c�l�torie confortabil�.
274
00:20:42,010 --> 00:20:44,278
D-nul Colbert pe care l-a�i trimis
s� ne ureze bun venit,
275
00:20:44,313 --> 00:20:46,414
A fost cel mai potrivit.
276
00:20:47,481 --> 00:20:48,982
De ce �mi da�i voie s� m� g�ndesc.
277
00:20:49,017 --> 00:20:51,585
C� m� sacrific eu �nsumi
pentru binele statului.
278
00:20:51,620 --> 00:20:53,754
C�nd eu o g�sesc foarte frumoas�?
279
00:21:04,732 --> 00:21:06,550
V� emo�ionez?
280
00:21:06,585 --> 00:21:08,369
Nu, nu Majestate.
281
00:21:09,770 --> 00:21:11,037
A fost tunul.
282
00:21:11,072 --> 00:21:12,671
Oh uh, v� ve�i obi�nui cu asta.
283
00:21:12,706 --> 00:21:14,626
Se pare c� mereu trag cu tunurile
�n onoarea mea.
284
00:21:15,843 --> 00:21:17,978
E�ti foarte �nc�nt�toare, draga mea.
285
00:21:18,013 --> 00:21:20,114
Desigur c� e�ti foarte emo�ionat�.
286
00:21:22,716 --> 00:21:24,283
�tiu exact cum te sim�i,
287
00:21:24,318 --> 00:21:27,588
Dar te vei sim�i ca acas�
foarte repede.
288
00:21:29,557 --> 00:21:32,093
Voi �ncerca din greu asta.
289
00:21:35,329 --> 00:21:36,896
E servit� cina Majest��ii sale.
290
00:21:36,931 --> 00:21:39,633
Mereu am avut o familie
care se adun� de ziua mea.
291
00:21:39,668 --> 00:21:41,802
Doar c��iva invita�i speciali.
292
00:21:46,374 --> 00:21:47,775
Ah, d-soara.
293
00:22:05,093 --> 00:22:06,926
Ierta�i-m�, Alte��.
294
00:22:06,961 --> 00:22:10,564
Pot s� v-o prezint pe d-soara
de la Valliere?
295
00:22:21,875 --> 00:22:23,711
A�i putea s� m� felicita�i.
296
00:22:23,746 --> 00:22:24,610
Nu e doar ziua mea,
297
00:22:24,645 --> 00:22:26,447
Ci sunt �i pe cale s� m� c�s�toresc.
298
00:22:26,482 --> 00:22:29,348
Felicit�ri Majestate.
299
00:22:29,383 --> 00:22:33,954
Sepr c� Atlet� dvs Regal�
va fi foarte fericit�.
300
00:22:37,992 --> 00:22:39,292
La ce te g�nde�ti?
301
00:22:39,327 --> 00:22:41,462
Nu are prea mare importan��.
302
00:22:41,497 --> 00:22:43,081
Tocmai �mi aminteam c�.
303
00:22:43,116 --> 00:22:44,558
Majestatea sa a menitonat.
304
00:22:44,593 --> 00:22:46,000
De o cin� �n familie.
305
00:22:47,601 --> 00:22:49,602
D-soara de la Valliere?
306
00:22:49,637 --> 00:22:54,075
Mereu am considerat-o
o membr� de familie.
307
00:23:00,281 --> 00:23:02,783
Sepr c� te-ai bucurat de
c�l�toria prin Fran�a.
308
00:23:02,818 --> 00:23:05,186
A fost pu�in cam confuz�, Majestate.
309
00:23:05,221 --> 00:23:06,687
Mi-e foarte greu s� asociez.
310
00:23:06,722 --> 00:23:08,723
S�r�cia din provincie.
311
00:23:08,758 --> 00:23:10,689
Cu splendoarea palatului.
312
00:23:10,724 --> 00:23:13,361
Oamenii din Fran�a sunt s�raci notorii,
313
00:23:13,396 --> 00:23:15,096
Dar eu nu sunt s�rac.
314
00:23:16,330 --> 00:23:17,230
Am fost �nv��at� s� cred c�,
315
00:23:17,265 --> 00:23:18,964
Atunci c�nd oamenii poart� haine rupte,
316
00:23:18,999 --> 00:23:21,039
�i regele �i oamenii lui de la
curte poarta catifea,
317
00:23:21,070 --> 00:23:24,003
Rezultatul e mereu dezastruos.
318
00:23:24,038 --> 00:23:25,450
Pot s� v� �ntreb
de ce sunte�i at�t de interesat�.
319
00:23:25,474 --> 00:23:27,441
De oamenii din Fran�a?
320
00:23:28,942 --> 00:23:29,877
Poate c� din cauz� c� am fost de acord.
321
00:23:29,912 --> 00:23:32,111
S� devin regina Fran�ei.
322
00:23:32,146 --> 00:23:35,583
Tat�l meu se consider� el �nsu�i
un servitor al statlui.
323
00:23:35,618 --> 00:23:37,483
Cu mine e diferit.
324
00:23:37,518 --> 00:23:39,653
�n Fran�a, eu sunt statul.
325
00:23:46,127 --> 00:23:50,231
Un protest amabil �mpotriva taxei
pe sare, f�r� �ndoial�.
326
00:23:54,102 --> 00:23:56,404
Asta a fost ziua Majest��ii sale.
327
00:23:56,439 --> 00:23:57,836
M�ine moare.
328
00:23:57,871 --> 00:23:59,706
Face�i loc, da�i-v� din fa�a por�ilor.
329
00:23:59,741 --> 00:24:01,542
Cu to�ii, da�i-v� din fa�a por�ilor.
330
00:24:01,577 --> 00:24:02,441
Aresta�i-l.
331
00:24:02,476 --> 00:24:04,145
Nu eu am f�cut-o, nu eu am f�cut-o.
332
00:24:04,180 --> 00:24:05,079
Cine a f�cut-o atunci?
333
00:24:05,114 --> 00:24:06,645
Nu �tiu, nu �tiu.
334
00:24:06,680 --> 00:24:08,682
Duce�i-l pe domeniul vast, vom afla.
335
00:24:08,717 --> 00:24:12,153
Deci, nu le place taxa pe sare.
336
00:24:12,188 --> 00:24:13,188
Dubla�i-o.
337
00:24:16,324 --> 00:24:17,425
Treze�te-l.
338
00:24:23,897 --> 00:24:24,897
Continua�i.
339
00:24:27,101 --> 00:24:28,734
Nu, nu!
340
00:24:28,769 --> 00:24:30,387
Nu mai suport.
341
00:24:30,422 --> 00:24:32,005
Vorbesc, vorbesc.
342
00:24:33,574 --> 00:24:35,574
Vede�i, manu�a func�ioneaz� mereu.
343
00:24:35,609 --> 00:24:38,311
De obicei la primul
sau la al doilea deget.
344
00:24:38,346 --> 00:24:40,979
�mi amintesc de un individ
foarte �nc�p���nat.
345
00:24:41,014 --> 00:24:45,085
A rezistat la patru degete,
p�n� c�nd am ajuns la degetul mare.
346
00:24:45,120 --> 00:24:46,920
Aproape l-am iertat.
347
00:24:48,322 --> 00:24:52,760
M�ine, c�nd Majestatea sa v� merge
la catedrala.
348
00:24:52,795 --> 00:24:55,463
S� aprind� o lum�nare, va fi asasinat.
349
00:24:55,498 --> 00:24:56,865
De c�tre cine?
350
00:24:56,900 --> 00:24:58,197
Nu �tiu, sire.
351
00:24:58,232 --> 00:25:02,903
Doar i-am auzit vorbind,
chiar �nainte s� fiu arestat.
352
00:25:02,938 --> 00:25:05,373
Nu am fost unul din ei.
353
00:25:05,408 --> 00:25:07,240
Unde �i c�nd?
354
00:25:07,275 --> 00:25:10,110
Nu �tiu sire, nu �tiu.
355
00:25:14,382 --> 00:25:15,449
Nu �tiu!
356
00:25:17,117 --> 00:25:20,120
Ar putea spune adev�rul, sire.
357
00:25:20,155 --> 00:25:21,820
Spune adev�rul.
358
00:25:21,855 --> 00:25:26,026
Odat� ce �ncep s� vorbeasc�, spun
tot ce �tiu.
359
00:25:26,061 --> 00:25:27,526
Ar fi bine dac� d-nul meu poli�ai.
360
00:25:27,561 --> 00:25:30,364
Mi-ar spune c�teva lucruri
despre aceast� asasinare.
361
00:25:30,399 --> 00:25:32,266
Fac tot ce pot, sire.
362
00:25:32,301 --> 00:25:34,368
Nu ajunge!
363
00:25:51,585 --> 00:25:52,970
C�t de reflexiv din partea lor.
364
00:25:53,005 --> 00:25:54,320
Mi-au trimis o tr�sur� devreme.
365
00:25:54,355 --> 00:25:55,934
S� fie siguri c� nu voi �nt�rzia
la �nt�lnirea.
366
00:25:55,958 --> 00:25:57,055
Cu asasinii.
367
00:25:57,090 --> 00:25:58,591
Dar Majestate, e o nebunie.
368
00:25:58,626 --> 00:26:00,058
Nu v� pute�i expune a�a.
369
00:26:00,093 --> 00:26:01,340
Dragul meu poli�ai, mi-ai repetat asta.
370
00:26:01,364 --> 00:26:02,795
De cel pu�in 50 de ori,
371
00:26:02,830 --> 00:26:05,265
Dar asta nu schimba stiuatia.
372
00:26:05,300 --> 00:26:07,666
Azi e ziua regretatului meu tat�.
373
00:26:07,701 --> 00:26:09,770
Tradi�ia cere s� aprind
o lum�nare �n memoria lui.
374
00:26:09,805 --> 00:26:11,270
�n catedrala.
375
00:26:11,305 --> 00:26:13,552
Unui rege �i e mai fric� de o tradi�ie
dec�t de un asasinat.
376
00:26:13,576 --> 00:26:15,187
Exist� o �ans� pentru mine
s� scap de asasinat.
377
00:26:15,211 --> 00:26:16,788
Dar nu exist� nici o �ans�
s� scap de tradi�ie.
378
00:26:16,812 --> 00:26:17,989
E unul din acele lucruri ghinioniste.
379
00:26:18,013 --> 00:26:19,178
�nrudite cu a fi rege.
380
00:26:19,213 --> 00:26:20,724
Dar Majestate, mai da�i-mi pu�in timp.
381
00:26:20,748 --> 00:26:23,061
Dac� doar a� descoperi unde �s c�nd
inten�ioneaz� s� atace.
382
00:26:23,085 --> 00:26:24,529
Ai avut 1,000
de oameni care �ncearc� s� descopere.
383
00:26:24,553 --> 00:26:26,454
Acel loc mic de noaptea trecut�,
384
00:26:26,489 --> 00:26:28,221
�i �nc� e un secret.
385
00:26:28,256 --> 00:26:29,401
�n exact o or� �i 20 de minute,
386
00:26:29,425 --> 00:26:30,692
Nu va mai fi un secret.
387
00:26:30,727 --> 00:26:31,959
Nu �tie nimeni de asta?
388
00:26:31,994 --> 00:26:32,758
Nu sire.
389
00:26:32,793 --> 00:26:33,977
Doar tu �i eu,
390
00:26:34,012 --> 00:26:35,162
�i asasinii.
391
00:26:40,100 --> 00:26:41,935
M� bucur s� raportez c�
treaba din Gasconia.
392
00:26:41,970 --> 00:26:42,770
S-a terminat, Majestate.
393
00:26:42,805 --> 00:26:43,902
Am rebelii jos.
394
00:26:43,937 --> 00:26:45,372
Rebelii din Gasconia?
395
00:26:45,407 --> 00:26:46,772
Ei bine, da, Majestate.
396
00:26:46,807 --> 00:26:48,753
D'Artagnan, omul care i-a atacat
pe ofi�erii Majest��ii dvs.
397
00:26:48,777 --> 00:26:50,878
De ce m� deranjezi cu
prizonierii din Gasconia?
398
00:26:50,913 --> 00:26:53,347
Nu ai �nv��at �nc�
ce s� faci cu rebelii?
399
00:26:53,382 --> 00:26:54,547
Se va face.
400
00:26:54,582 --> 00:26:55,727
�n momentul �n care voi avea
semn�tura Majest��ii dvs.
401
00:26:55,751 --> 00:26:57,485
Pe ordinul de execu�ie.
402
00:26:57,520 --> 00:26:59,219
Preg�te�te-mi c�ru��.
403
00:26:59,254 --> 00:27:00,921
Da, sire.
404
00:27:05,559 --> 00:27:08,396
Majestatea dvs sp�nzura
un prizonier interesant.
405
00:27:08,431 --> 00:27:09,628
Poftim?
406
00:27:09,663 --> 00:27:11,799
Fouquet a neglijat
s�-i spun� Majest��ii dvs.
407
00:27:11,834 --> 00:27:12,865
C� �n drum spre Gasconia,
408
00:27:12,900 --> 00:27:15,903
A fost aplaudat repetat �n sate.
409
00:27:15,938 --> 00:27:18,036
�i acum �n curtea de jos,
410
00:27:18,071 --> 00:27:19,907
Propriii dvs ofi�eri l-au salutat.
411
00:27:19,942 --> 00:27:21,106
Pentru ce?
412
00:27:21,141 --> 00:27:22,775
Probabil din cauza asem�n�rii izbitoare.
413
00:27:22,810 --> 00:27:25,045
Pe care o are prizonierul
cu Majestatea dvs.
414
00:27:25,080 --> 00:27:27,765
Nu v-a spus Fouquet despre asta?
415
00:27:27,800 --> 00:27:30,451
Sus�in c� detectez orice asem�nare.
416
00:27:31,985 --> 00:27:33,698
Vrei s� spui c�, a fost aplaudat
pentru c� au crezut ca.
417
00:27:33,722 --> 00:27:35,088
Prizonierul sunt eu?
418
00:27:35,123 --> 00:27:36,622
Da, sire.
419
00:27:36,657 --> 00:27:40,227
Hmm, asta e interesant,
�i foarte neobi�nuit.
420
00:27:43,664 --> 00:27:45,399
Chiar seam�n� at�t de tare cu mine?
421
00:27:45,434 --> 00:27:46,865
E uimitor.
422
00:27:46,900 --> 00:27:49,069
�n afar� de musta��,
ar putea fi dublura dvs.
423
00:27:49,104 --> 00:27:50,269
Dar...
424
00:27:50,304 --> 00:27:51,350
Cred c� mi-ar pl�cea
s�-l v�d pe acest individ.
425
00:27:51,374 --> 00:27:53,008
Dar Majestate, asta e absurd.
426
00:27:53,043 --> 00:27:54,642
Simt c� am chef de absurdit��i.
427
00:27:54,677 --> 00:27:55,476
Aducetil aici.
428
00:27:55,511 --> 00:27:56,275
Dar...
429
00:27:56,310 --> 00:27:57,978
Aducti-l, am spus.
430
00:27:58,846 --> 00:28:00,679
De ce nu-i aduce�i pe to�i?
431
00:28:00,714 --> 00:28:03,717
Sunt o clas� mai galanta
de rebeli �n Gasconia.
432
00:28:03,752 --> 00:28:06,720
Majestatea s-ar putea
s�-i g�seasc� interesan�i.
433
00:28:06,755 --> 00:28:08,155
Adu-i pe to�i.
434
00:28:25,205 --> 00:28:27,541
Alinia�i-v� acolo.
435
00:28:46,460 --> 00:28:48,929
Ochii t�i nu te �n�eal�, Colbert.
436
00:28:48,964 --> 00:28:51,364
Chiar arat� ca mine.
437
00:28:51,399 --> 00:28:54,735
�n afar� desigur
de musta�a aia prosteasc�.
438
00:28:58,506 --> 00:28:59,972
Nu pot s�-mi cred ochilor.
439
00:29:00,007 --> 00:29:01,618
Am de asemenea �i o cicatrice superficial�.
440
00:29:01,642 --> 00:29:05,243
Un suvenir din partea unuia din
colectorii Majest��ii dvs.
441
00:29:05,278 --> 00:29:07,291
Deci tu e�ti rebelul Gascon
care se opune s�-mi pl�teasc� taxele.
442
00:29:07,315 --> 00:29:09,014
�i care �mi ucide oamenii.
443
00:29:09,049 --> 00:29:11,362
Majestatea dvs ar fi trebuit
s�-i �nve�e pe oamenii s�i bunele maniere.
444
00:29:11,386 --> 00:29:13,919
Are �i un sim� al umorului.
445
00:29:13,954 --> 00:29:17,289
Da, un sim� al umorului foarte
ascu�it, Majestate.
446
00:29:17,324 --> 00:29:20,994
Au ucis o trup� din cei mai buni
oameni ai Majest��ii dvs �n Parrot.
447
00:29:21,029 --> 00:29:23,228
Duce�i-i �n Bastilia.
448
00:29:23,263 --> 00:29:25,898
Oh dar acesta, a� dori
s� vorbesc cu el.
449
00:29:25,933 --> 00:29:29,637
Ce vom face cu el
depinde de conversa�ia noastr�.
450
00:29:29,672 --> 00:29:31,805
Foarte bine, Majestate.
451
00:29:32,906 --> 00:29:34,174
Duce�i-i de aici.
452
00:29:35,108 --> 00:29:36,243
Pe to�i �n afar� de acesta.
453
00:29:36,278 --> 00:29:38,345
Mi�ca�i-v�!
454
00:29:50,190 --> 00:29:51,191
Vino aici.
455
00:30:01,869 --> 00:30:04,071
�tii ce se �nt�mpl� cu rebelii?
456
00:30:04,106 --> 00:30:05,573
De obicei �i sp�nzur.
457
00:30:05,608 --> 00:30:07,406
A�a am auzit.
458
00:30:07,441 --> 00:30:09,376
V�d c� e�ti foarte ata�at
de prietenii t�i.
459
00:30:09,411 --> 00:30:11,577
Foarte ata�at, sire.
460
00:30:11,612 --> 00:30:13,681
Ai putea s�-mi fii de mare ajutor.
461
00:30:13,716 --> 00:30:15,147
De exemplu, acum,
462
00:30:15,182 --> 00:30:16,995
Tr�sura mea m� a�teapt� s� m�
duc� la catedrala.
463
00:30:17,019 --> 00:30:18,751
S� aprind o lum�nare
�n memoria tat�lui meu.
464
00:30:18,786 --> 00:30:22,222
E foarte amabil din partea Majest��ii sale
s�-�i aminteasc� tat�l.
465
00:30:22,257 --> 00:30:24,503
Ar fi foarte distractiv dac�
tu ai participa la ceremonie,
466
00:30:24,527 --> 00:30:25,958
�ntruchip�ndu-m� pe mine.
467
00:30:25,993 --> 00:30:28,796
Sunt dispus s� fac orice
s�-mi salvez prietenii, sire.
468
00:30:28,831 --> 00:30:31,096
Bine, speram s� spui asta.
469
00:30:31,131 --> 00:30:34,668
S� presupunem c� ai �ncepe s� mergi
la catedral� �n locul meu.
470
00:30:34,703 --> 00:30:36,502
F�r� musta��, desigur.
471
00:30:36,537 --> 00:30:38,303
Am p�r�sit subit Gasconia,
472
00:30:38,338 --> 00:30:40,908
A�a c� va trebui s� �mprumut
briciul Majest��ii dvs.
473
00:30:40,943 --> 00:30:43,310
�i hainele lui, dar gr�be�te-te.
474
00:30:51,218 --> 00:30:53,020
Majestatea sa, regele.
475
00:31:03,096 --> 00:31:04,297
Spre catedrala.
476
00:31:04,332 --> 00:31:05,499
�nainte, s� mergem.
477
00:31:12,472 --> 00:31:14,808
Uita�i-i c� vin, uita�i-i c� vin!
478
00:31:14,843 --> 00:31:17,511
Uita�i-i c� vin!
479
00:31:25,418 --> 00:31:26,852
Regele e pe drum.
480
00:31:26,887 --> 00:31:28,856
Tr�sura lui tocmai �ntoarce pe strad�.
481
00:31:28,891 --> 00:31:29,891
Bine.
482
00:31:37,831 --> 00:31:39,499
Uita�i-i c� vin!
483
00:32:20,774 --> 00:32:21,942
Ei bine, continua�i.
484
00:32:23,443 --> 00:32:27,047
Ucide�i-m� cum a�i ucis restul Fran�ei.
485
00:32:27,082 --> 00:32:28,246
De ce s� doresc s� te ucid?
486
00:32:28,281 --> 00:32:31,049
Dar Majestate, asta e un asasinat.
487
00:32:31,084 --> 00:32:33,086
Ace�tia nu sunt du�mani
pe care s�-i dobor��i.
488
00:32:33,121 --> 00:32:34,788
Sunt oameni ai Fran�ei.
489
00:32:34,823 --> 00:32:36,421
De c�nd regele Fran�ei.
490
00:32:36,456 --> 00:32:38,892
Are motive s�-i �nsp�im�nte pe francezi?
491
00:32:42,596 --> 00:32:43,608
Care e numele t�u prietene?
492
00:32:43,632 --> 00:32:45,097
John Paul, Majestate.
493
00:32:45,132 --> 00:32:46,342
De ce dore�ti s�-l ucizi pe rege?
494
00:32:46,366 --> 00:32:48,335
Ei bine, dvs de ce dori�i
s� ne ucide�i pe noi?
495
00:32:48,370 --> 00:32:49,802
Oh Majestate,
496
00:32:49,837 --> 00:32:51,837
Omul �sta nu e un asasin.
497
00:32:51,872 --> 00:32:54,441
Noaptea trecut�,
copilul lui a murit de foame.
498
00:32:54,476 --> 00:32:57,177
�i omul �sta nu e un uciga�, Majestate.
499
00:32:57,212 --> 00:32:59,346
Alalt�ieri, a murit so�ia lui.
500
00:32:59,381 --> 00:33:01,446
F�r� medicamente, f�r� doctor.
501
00:33:01,481 --> 00:33:04,618
To�ii ace�ti oameni
au suferit, Majestate.
502
00:33:04,653 --> 00:33:07,755
Dar ce �tie Majestatea dvs
despre suferin��?
503
00:33:07,790 --> 00:33:09,489
Dvs tr�i�i �ntr-un palat.
504
00:33:10,691 --> 00:33:11,870
Vreau s� crede�i c� voi face tot ce pot.
505
00:33:11,894 --> 00:33:13,025
S� schimb toate astea.
506
00:33:13,060 --> 00:33:16,096
Oh sire, dac� doar am putea crede asta.
507
00:33:17,230 --> 00:33:19,898
Regele Fran�ei a f�cut multe gre�eli.
508
00:33:19,933 --> 00:33:24,104
Cea mai mare e pierderea
leg�turii comune cu oamenii s�i.
509
00:33:28,709 --> 00:33:30,978
M� rog ca regele s� fie
iertat pentru gre�eala lui.
510
00:33:31,013 --> 00:33:33,080
Domnul s�-l binecuv�nteze pe Majestatea sa.
511
00:33:35,415 --> 00:33:36,717
Tr�iasc� regele!
512
00:34:24,732 --> 00:34:26,832
Ierta�i-mi deranjul.
513
00:34:26,867 --> 00:34:29,768
Am insistat s�-mi fie permis s� intru.
514
00:34:29,803 --> 00:34:33,373
Tocmai am v�zut cum v-a�i
comportat ca un rege adev�rat.
515
00:34:34,742 --> 00:34:37,594
Foarte ciudat, nu m-am mai sim�it
niciodat� c� un rege.
516
00:34:37,629 --> 00:34:40,447
Am venit din clipa c�nd am auzit
c� sunte�i �n pericol.
517
00:34:40,482 --> 00:34:41,482
De ce?
518
00:34:42,883 --> 00:34:44,950
Nu e de datoria mea c� regin� a Fran�ei.
519
00:34:44,985 --> 00:34:48,989
S� fiu al�turi de rege
�n vremuri de restri�te?
520
00:34:54,461 --> 00:34:55,905
Regele ar fi un
nerecunosc�tor mizerabil.
521
00:34:55,929 --> 00:34:59,432
Dac� nu ar aprecia
un asemenea sim� al datoriei.
522
00:35:00,500 --> 00:35:01,745
Dar ar fi un om �i mai nefericit.
523
00:35:01,769 --> 00:35:04,972
Dac� ar fi fost doar datoria lui
s� te aib� al�turi de el.
524
00:35:05,007 --> 00:35:06,606
Regele a ar�tat foarte pu�in� pl�cere.
525
00:35:06,641 --> 00:35:09,109
C�nd m-a v�zut.
526
00:35:10,978 --> 00:35:15,215
�n acest moment m� rog ca regele
s� fie iertat pentru gre�elile sale.
527
00:35:24,457 --> 00:35:27,459
�i eu doresc s� aprind o lum�nare.
528
00:35:27,494 --> 00:35:30,998
Nu �n semn de comemorare,
ci �n semn de mul�umire.
529
00:36:04,832 --> 00:36:06,666
Arat� frumos.
530
00:36:08,401 --> 00:36:09,469
Una al�turi de alta.
531
00:36:13,807 --> 00:36:15,742
S� ne rug�m.
532
00:36:21,214 --> 00:36:22,726
Sunt sigur c� �n�elegi
de ce e mai bine pentru tine.
533
00:36:22,750 --> 00:36:24,749
S� tr�ie�ti �n Fontainebleau.
534
00:36:24,784 --> 00:36:27,855
Ambasadorul spaniol a devenit
pu�in mai dificl.
535
00:36:27,890 --> 00:36:30,124
E�ti sigur c� nu e pritnesa spaniola?
536
00:36:30,159 --> 00:36:32,324
Nu sunt dec�t dezam�git de Spaniarzi.
537
00:36:32,359 --> 00:36:34,161
Am auzit c� au
o ras� foarte �nfierb�ntat�.
538
00:36:34,196 --> 00:36:35,996
Uit�-te la Maria Theresa de exemplu.
539
00:36:36,031 --> 00:36:37,830
Da, am remarcat asta.
540
00:36:37,865 --> 00:36:40,267
Poate c� are nevoie
de o �ncurajare special�.
541
00:36:40,302 --> 00:36:42,634
Am devenit rege
c�nd am �mplinit cinci ani.
542
00:36:42,669 --> 00:36:45,738
C�nd am �mplinit �ase ani, am �nv��at
s� nu ofer �ncurajare.
543
00:36:45,773 --> 00:36:49,309
Mai devreme sau mai t�rziu,
toat� lumea vine la mine.
544
00:36:49,344 --> 00:36:50,486
E un mare p�cat c� nu ai �nv��at.
545
00:36:50,510 --> 00:36:53,180
�i cum s� fii �n dou� locuri
�n acela�i timp.
546
00:36:55,348 --> 00:36:56,915
S-ar putea s� te surprind.
547
00:36:56,950 --> 00:36:59,286
Aminte�te-�i, sunt cea mai
neobi�nuit� persoan�.
548
00:36:59,321 --> 00:37:00,321
Chiar?
549
00:37:06,326 --> 00:37:07,559
Majestatea sa?
550
00:37:07,594 --> 00:37:09,234
Regret s� o informez pe
Alte�a dvs Regal�.
551
00:37:09,264 --> 00:37:11,263
C� Majestatea sa e ocupat.
552
00:37:11,298 --> 00:37:12,799
Oh dar dac� i-a�i spune cine e?
553
00:37:12,834 --> 00:37:13,999
�mi pare r�u.
554
00:37:14,034 --> 00:37:15,779
Dar c�nd l-am l�sat pe Majestatea
sa �n urm� cu jum�tate de or�.
555
00:37:15,803 --> 00:37:17,280
La �ntoarcerea noastr� de la catedral�,
556
00:37:17,304 --> 00:37:19,417
A p�rut foarte ner�bd�tor
s� ne continu�m conversa�ia.
557
00:37:19,441 --> 00:37:20,705
�tiu.
558
00:37:20,740 --> 00:37:23,541
�tiu, regele
are o memorie at�t de scurt�.
559
00:37:23,576 --> 00:37:26,079
Dar sunt sigur� c� nu l-ar deranja
s� �tie c� eu...
560
00:37:26,114 --> 00:37:27,545
Alte�a Regal�,
561
00:37:27,580 --> 00:37:29,982
Am �nv��at dintr-o
experien�� �ndelungat�.
562
00:37:30,017 --> 00:37:33,586
S� nu-l deranjez pe
Majestatea sa pentru nimeni.
563
00:37:33,621 --> 00:37:37,190
C�nd e cu d-soara de la Valliere.
564
00:37:40,760 --> 00:37:42,060
Mul�umesc.
565
00:37:42,095 --> 00:37:43,441
Majest��ii sale nu trebuie s�-i fie
team�...
566
00:37:43,465 --> 00:37:45,365
C�-l voi mai deranja.
567
00:38:09,022 --> 00:38:10,958
Livreaz�-i asta personal
tat�lui meu, regele.
568
00:38:10,993 --> 00:38:11,891
P�ze�te-o cu via�a ta.
569
00:38:11,926 --> 00:38:12,993
Da Alte�a Regal�.
570
00:38:13,028 --> 00:38:14,394
Acum, pleac�.
571
00:38:24,471 --> 00:38:26,939
Dac� dori�i, v� rog, Excelent�.
572
00:38:26,974 --> 00:38:29,276
Da, da, da, da, ei bine
ce s-a �nt�mplat?
573
00:38:29,311 --> 00:38:30,608
Prin�esa a fost furioas�.
574
00:38:30,643 --> 00:38:32,645
A izbucnit �i i-a scris
imediat o telegram�.
575
00:38:32,680 --> 00:38:34,131
Tat�lui ei.
576
00:38:34,166 --> 00:38:35,625
Tat�lui ei, ei?
577
00:38:35,660 --> 00:38:37,049
Ce a spus?
578
00:38:37,084 --> 00:38:39,586
Nu �tiu, nu m-am putut apropia
prea mult s� v�d.
579
00:38:39,621 --> 00:38:41,254
Trebuia s� te descurci mai bine.
580
00:38:41,289 --> 00:38:42,289
Proasto.
581
00:38:43,356 --> 00:38:46,626
Acum va trebui s� aflu ce a scris.
582
00:38:46,661 --> 00:38:47,661
Ie�i afar�.
583
00:38:57,204 --> 00:39:00,172
Te-am c�utat peste tot.
584
00:39:00,207 --> 00:39:01,841
Presupun c� ar trebui
s� m� simt onorat�.
585
00:39:01,876 --> 00:39:03,126
Nu ai avut o �nt�lnire cu mine.
586
00:39:03,161 --> 00:39:04,353
�n pivni�a s� ascult�m muzica?
587
00:39:04,377 --> 00:39:06,146
Crezi c� e bine
s�-l faci pe rege s� a�tepte?
588
00:39:06,181 --> 00:39:07,290
Nu prea m� a�tept c� Majestatea dvs.
589
00:39:07,314 --> 00:39:09,059
S�-�i aminteasc� un
lucru at�t de ne�nsemnat.
590
00:39:09,083 --> 00:39:10,783
Ca o �nt�lnire cu mine
s� ascult�m muzica.
591
00:39:10,818 --> 00:39:12,085
E foarte important.
592
00:39:12,120 --> 00:39:13,318
M�car pentru muzicieni.
593
00:39:13,353 --> 00:39:14,953
Nu am chef s� ascult muzic�.
594
00:39:14,988 --> 00:39:16,734
�n ultimele ore, aprecierea mea
pentru frumos.
595
00:39:16,758 --> 00:39:18,909
A suferit foarte mult.
596
00:39:18,944 --> 00:39:21,061
Eu nu a� spune asta.
597
00:39:22,629 --> 00:39:25,432
Asta e cea mai frumoas�
rochie pe care am v�zut-o vreodat�.
598
00:39:25,467 --> 00:39:28,368
Din clipa c�nd te-am l�sat,
am uitat complet ce por�i.
599
00:39:28,403 --> 00:39:29,869
�i cine o poart�.
600
00:39:31,071 --> 00:39:32,183
Sunt capabil s� nu-mi amintesc nimic,
601
00:39:32,207 --> 00:39:34,807
Ci c�t de frumoas� ai fost.
602
00:39:34,842 --> 00:39:36,409
Nu vrei s� te a�ezi?
603
00:39:37,510 --> 00:39:38,878
Te rog?
604
00:40:03,536 --> 00:40:05,938
Majestatea dvs nu e mereu
at�t de preocupat.
605
00:40:05,973 --> 00:40:07,972
La ce v� g�ndi�i?
606
00:40:08,007 --> 00:40:09,507
M� g�ndesc c� la urma urmei.
607
00:40:09,542 --> 00:40:11,389
S-ar putea s� nu mai fie necesar
s� mergi �n Fontainebleau.
608
00:40:11,413 --> 00:40:14,347
Dar Ambasadorul Spaniol?
609
00:40:18,285 --> 00:40:20,720
E un singur lucru despre care nu �tie
Ambasadorul Spaniol.
610
00:40:20,755 --> 00:40:24,091
C� sunt o persoan� foarte neobi�nuit�.
611
00:40:35,302 --> 00:40:38,103
�tii, tocmai am f�cut o mare
descoperire.
612
00:40:38,138 --> 00:40:41,141
Stelele sunt foarte frumoase
�n or�nduirea adecvat�.
613
00:40:41,176 --> 00:40:42,453
Majestatea dvs
nu mi-a dat niciodat� un motiv.
614
00:40:42,477 --> 00:40:45,812
S�-l suspectez de �nclina�ii romantice.
615
00:40:45,847 --> 00:40:47,279
De cur�nd am devenit con�tient c�.
616
00:40:47,314 --> 00:40:51,718
Regele a fost vinovat
de multe p�cate ale uit�rii.
617
00:40:51,753 --> 00:40:54,018
De ce ai fost furioas�?
618
00:40:54,053 --> 00:40:58,191
Pentru c� ar trebui s� te
ur�sc, profund.
619
00:40:58,226 --> 00:40:59,226
�i nu pot.
620
00:41:00,560 --> 00:41:01,759
M�car mai exist� speran��.
621
00:41:01,794 --> 00:41:05,432
Dac� trebuie s� te for�ezi
s� m� ur�ti.
622
00:41:05,467 --> 00:41:06,631
De ce?
623
00:41:06,666 --> 00:41:09,136
Poate din cauz� c�
am fost foarte singur�.
624
00:41:09,171 --> 00:41:11,903
Sunt o str�in� �ntr-o �ar� str�in�.
625
00:41:11,938 --> 00:41:14,706
O str�in� foarte frumoas�
�i foarte iubit�.
626
00:41:14,741 --> 00:41:18,611
Ca s� devin regina, a trebuit
s� p�r�sesc tot ceea ce am iubit.
627
00:41:18,646 --> 00:41:20,847
Am sperat c� poate regele ar putea.
628
00:41:20,882 --> 00:41:23,250
Uita vreodat� c� sunt regina,
629
00:41:24,684 --> 00:41:26,818
�i s�-�i aminteasc� c� sunt �i o femeie.
630
00:41:26,853 --> 00:41:31,023
�i-e team� c� regele ar putea
uita c� e�ti o femeie?
631
00:41:31,058 --> 00:41:33,591
Cum ar putea un b�rbat s� uite asta?
632
00:41:33,626 --> 00:41:36,863
Cred c� de dou� ori
�i-a amintit regele.
633
00:41:36,898 --> 00:41:38,865
Odat� �n catedrala.
634
00:41:38,900 --> 00:41:39,900
�i acum.
635
00:41:40,900 --> 00:41:42,667
C�nd au fost crea�i regii,
636
00:41:42,702 --> 00:41:44,204
Nu le-a oferit Dumnezeu calit��i.
637
00:41:44,239 --> 00:41:45,903
S�-salveze de gre�eli.
638
00:41:45,938 --> 00:41:49,676
Nu �i-a p�rut niciodat� r�u
pentru un rege?
639
00:41:49,711 --> 00:41:51,042
Ba da.
640
00:41:51,077 --> 00:41:52,912
�ncep s�-mi dau seama c�.
641
00:41:52,947 --> 00:41:54,712
�i prin�esele fac gre�eli.
642
00:41:54,747 --> 00:41:58,918
Un om poate ierta orice gre�eal�
pe care o poate face o prin�es�.
643
00:42:00,387 --> 00:42:02,755
Nu �i c�nd e �n scris.
644
00:42:26,879 --> 00:42:28,580
Majestate, m� aflu �n posesia.
645
00:42:28,615 --> 00:42:30,582
Unui mesaj confiden�ial �i urgent.
646
00:42:30,617 --> 00:42:34,187
De la Alte�a sa Regal�
Maria Theresa, c�tre tat�l ei.
647
00:42:34,222 --> 00:42:37,757
M� g�ndeam c� Majestatea dvs
ar putea fi interesat.
648
00:42:37,792 --> 00:42:38,591
De la Maria Theresa?
649
00:42:38,626 --> 00:42:39,991
Da.
650
00:42:40,026 --> 00:42:41,121
Cum ai intrat �n posesia lui?
651
00:42:41,145 --> 00:42:42,688
Mesagerul care l-a avut asupra lui.
652
00:42:42,723 --> 00:42:44,196
A avut un accident nefericit.
653
00:42:44,231 --> 00:42:46,883
Genul t�u obi�nuit de
accident, presupun?
654
00:42:46,918 --> 00:42:49,536
Nu, nu, sire, mult mai
bun dec�t obi�nuit.
655
00:42:52,272 --> 00:42:53,571
Ai citit asta?
656
00:42:53,606 --> 00:42:56,409
Ei bine, nu, asta e, uh,
657
00:42:56,444 --> 00:42:57,644
Oficial, nu.
658
00:42:59,045 --> 00:43:00,724
Deci sunt crud, arogant, un
cheltuitor, un mincinos,
659
00:43:00,748 --> 00:43:01,879
�i un fl�c�iandru.
660
00:43:01,914 --> 00:43:03,581
�i desigur, o ve�i ierta.
661
00:43:03,616 --> 00:43:07,387
Ea nu �l �n�elege �n �ntregime
pe, Majestatea dvs.
662
00:43:08,255 --> 00:43:09,422
S� o iert?
663
00:43:10,390 --> 00:43:12,190
Ambasadorul Spaniol.
664
00:43:12,225 --> 00:43:15,126
Cere o audien�a cu Majestatea dvs.
665
00:43:15,161 --> 00:43:17,697
Vezi ce se �nt�mpl� c�nd
�ncurajezi barbarii?
666
00:43:17,732 --> 00:43:18,796
El a cerut-o.
667
00:43:18,831 --> 00:43:20,478
Chiar �i printre barbari,
mesagerul unui rege.
668
00:43:20,502 --> 00:43:22,269
Poate c�l�tori �n siguran��.
669
00:43:22,304 --> 00:43:24,001
Protest cu toat� vehementa.
670
00:43:24,036 --> 00:43:26,650
�n numele regelui meu, pentru uciderea cu
uciderea cu s�nge rece a mesagerului s�u.
671
00:43:26,674 --> 00:43:28,675
Dragul meu amabasador,
ce spune�i acolo?
672
00:43:28,710 --> 00:43:29,841
Spun c� un mesager,
673
00:43:29,876 --> 00:43:31,455
Care a avut asupra lui o scrisoare
de la Alte�a sa Regal�,
674
00:43:31,479 --> 00:43:32,810
Prin�esa Maria Theresa,
675
00:43:32,845 --> 00:43:34,846
C�tre regele Spaniei, a fost ucis.
676
00:43:34,881 --> 00:43:37,016
Trupul s�u a fost jefuit �i
aruncat �ntr-un canal.
677
00:43:37,051 --> 00:43:39,085
De ce nu mi s-a spus despre asta?
678
00:43:39,120 --> 00:43:40,618
E dezgust�tor.
679
00:43:40,653 --> 00:43:42,722
E imposibil, sunte�i sigur
c�, Excelenta dvs,
680
00:43:42,757 --> 00:43:44,289
Nu exagereaz�?
681
00:43:44,324 --> 00:43:46,524
Trupul s�u e la mine acas�.
682
00:43:46,559 --> 00:43:48,793
Sper c�-mi ve�i accepta scuzele.
683
00:43:48,828 --> 00:43:50,408
Dac� logodnica mea �i va
rescrie scrisoarea,
684
00:43:50,432 --> 00:43:52,466
Voi garanta ei livrarea ei.
685
00:43:52,501 --> 00:43:54,466
A fost o scrisoare importanta?
686
00:43:54,501 --> 00:43:56,703
A fost o scrisoarea de la o fiic�
c�tre tat�l ei.
687
00:43:56,738 --> 00:43:57,969
Oh, da.
688
00:43:58,004 --> 00:44:00,139
Probabil men�ion�nd
despre fericirea complet� de aici.
689
00:44:00,174 --> 00:44:01,641
�i despre ardoarea pe care o are.
690
00:44:01,676 --> 00:44:03,775
S� devin� regina Fran�ei.
691
00:44:03,810 --> 00:44:06,262
Sper c� a inclus �i
cele mai calde ur�ri ale mele.
692
00:44:06,297 --> 00:44:08,715
Nu am nici o �ndoial�
c� a vorbit despre dvs, sire.
693
00:44:08,750 --> 00:44:10,550
Probabil i-a spus tat�lui ei
c� sunt crud,
694
00:44:10,585 --> 00:44:12,584
Arogant, un risipitor,
695
00:44:12,619 --> 00:44:14,403
Dar �mi cer scuze pentru indignarea dvs.
696
00:44:14,438 --> 00:44:16,153
V� rog s�-l asigura�i pe regele Spaniei.
697
00:44:16,188 --> 00:44:18,157
C�-l voi descoperi pe
f�pta�ul acestei crime.
698
00:44:18,192 --> 00:44:20,191
�i voi �ti cum s�-l recompensez.
699
00:44:20,226 --> 00:44:24,230
�i voi transmite
asigur�rile dvs suveranului meu.
700
00:44:38,244 --> 00:44:39,557
L-am asigurat pe ambasador
c�-l voi recompensa.
701
00:44:39,581 --> 00:44:42,414
Pe f�pta�ul crimei.
702
00:44:42,449 --> 00:44:44,717
Da, cred c� va ar�ta foarte bine acolo.
703
00:44:44,752 --> 00:44:46,384
Majestate.
704
00:44:46,419 --> 00:44:48,386
Oh, am uitat s�-l
informez pe Majestatea dvs.
705
00:44:48,421 --> 00:44:51,524
C� Alte�a sa Regal�
�i �mpacheteaz� lucrurile �n lad�.
706
00:44:51,559 --> 00:44:52,970
Alte�a sa Regal� ne scute�te
de deranjul.
707
00:44:52,994 --> 00:44:54,191
S� o facem noi pentru ea.
708
00:44:54,226 --> 00:44:55,404
Dar cum r�m�ne cu alian�a cu Spania,
709
00:44:55,428 --> 00:44:57,630
Care �nseamn� at�t de mult pentru Colbert?
710
00:44:57,665 --> 00:44:59,864
Am decis s� prefer alian�a Englez�.
711
00:44:59,899 --> 00:45:02,669
La urma urmei, o marin�
e la fel de important� c� o armat�.
712
00:45:02,704 --> 00:45:05,104
Va fi foarte dificil s�-i explica�i
asta lui Colbert.
713
00:45:05,139 --> 00:45:07,507
Nu am nici o inten�ie
s�-i explic lui Colbert.
714
00:45:07,542 --> 00:45:09,019
De fapt, dintr-o dat�
simt nevoia s� scap.
715
00:45:09,043 --> 00:45:10,542
De problemele statului.
716
00:45:10,577 --> 00:45:14,146
Da, cu siguran�� voi merge
�n Fontainebleau.
717
00:45:14,181 --> 00:45:16,148
Un loc minunat, Fontainebleau.
718
00:45:16,183 --> 00:45:17,216
Mm, minunat.
719
00:45:25,558 --> 00:45:28,160
Excelen�a sa Contele Mendoza.
720
00:45:33,733 --> 00:45:35,535
Ei bine, cred c� a vorbit cu ignoran�a.
721
00:45:35,570 --> 00:45:36,934
Despre �ntreaga chestie.
722
00:45:36,969 --> 00:45:39,171
E o situa�ie foarte
delicat�, Alte�a Regal�.
723
00:45:39,206 --> 00:45:41,005
Nu-l pot �n�elege pe omul �sta.
724
00:45:41,040 --> 00:45:43,353
La un moment dat, m� �ine de m�n�
�i face dragoste cu mine.
725
00:45:43,377 --> 00:45:44,709
Aproape m� face s�-l cred.
726
00:45:44,744 --> 00:45:47,430
Apoi �n clipa urm�toare, �mi ucide
unul din servitori.
727
00:45:47,465 --> 00:45:50,116
Crim� sau nu, �tie despre
con�inutul scrisorii dvs.
728
00:45:50,151 --> 00:45:51,518
Bine, sunt bucuroas�.
729
00:45:52,819 --> 00:45:55,538
Sper c� fiecare cuv�nt s�-l infurieze
�i s�-l umileasc�.
730
00:45:55,573 --> 00:45:58,257
A�a cum m-a �nfuriat pe mine
c�nd am scris scrisoarea.
731
00:46:05,865 --> 00:46:07,133
Sper c� mi-ai adus libertatea.
732
00:46:07,168 --> 00:46:08,535
Mia mult dec�t libertatea.
733
00:46:08,570 --> 00:46:09,867
�i-am adus oportunitatea.
734
00:46:09,902 --> 00:46:12,238
Tot ce am nevoie e oportunitatea.
735
00:46:14,907 --> 00:46:19,111
Philippe, l-am cunoscut
foarte bine, pe tat�l t�u.
736
00:46:19,146 --> 00:46:21,514
L-ai cunoscut pe tat�l meu?
737
00:46:21,549 --> 00:46:22,915
�i cum a fost?
738
00:46:24,316 --> 00:46:26,285
E am�r�ciunea vie�ii mele
c� nu l-am cunoscut.
739
00:46:26,320 --> 00:46:28,486
A fost un om grandios.
740
00:46:28,521 --> 00:46:31,724
Nici un sacrificiu pentru �ara lui
nu a fost prea greu.
741
00:46:31,759 --> 00:46:35,326
Iar tu, po�i s�-i urm�re�ti pa�ii.
742
00:46:35,361 --> 00:46:38,130
�n urm� cu o or�, plin� de
ur� �i dezgust,
743
00:46:39,566 --> 00:46:42,334
Alte�a sa Regal� Prin�esa
Maria Theresa, a plecat �n Spania.
744
00:46:42,369 --> 00:46:43,447
Vrei s� spui c� a fugit de Louis?
745
00:46:43,471 --> 00:46:44,638
Da.
746
00:46:44,673 --> 00:46:45,770
Bine.
747
00:46:45,805 --> 00:46:48,808
Dar eu m� aflu aici s�-�i spun s� o urmezi
�i s� o aduci �napoi.
748
00:46:48,843 --> 00:46:51,011
S� o aduc �napoi unui asemenea
b�rbat, niciodat�.
749
00:46:51,046 --> 00:46:53,264
Tat�l t�u �i-ar fi uitat
sentimentele personale.
750
00:46:53,299 --> 00:46:55,447
�i �i-ar fi amintit doar de
datoria c�tre Fran�a.
751
00:46:55,482 --> 00:46:57,528
Dar asta e o nebunie, doar regele
ar putea aduce-o �napoi.
752
00:46:57,552 --> 00:47:00,084
��i ofer �ansa de a deveni rege.
753
00:47:00,119 --> 00:47:03,956
Chiar dac� pentru o singur� zi,
Fran�a are nevoie de un rege bun.
754
00:47:05,592 --> 00:47:07,527
Chiar dac� s� stea pe teras�
�n fa�a poporului.
755
00:47:07,562 --> 00:47:09,260
Pentru ceremonia de logodn�.
756
00:47:09,295 --> 00:47:11,564
�ndeajuns de mult s� se proclame unirea.
757
00:47:11,599 --> 00:47:13,666
Dintre Fran�a �i Spania.
758
00:47:15,434 --> 00:47:17,036
Rege pentru o zi.
759
00:47:18,905 --> 00:47:19,950
�ntr-o clip�, regele ar
putea s�-l elibereze pe
760
00:47:19,974 --> 00:47:22,940
D'Artagnan �i pe to�i prietenii mei.
761
00:47:22,975 --> 00:47:25,311
Am nevoie doar de o zi s� fiu rege
pentru scopul meu.
762
00:47:25,346 --> 00:47:26,579
�i pentru al meu.
763
00:47:44,330 --> 00:47:45,431
Opre�te-te, opre�te-te!
764
00:47:48,200 --> 00:47:49,033
Trage, prostule!
765
00:47:49,068 --> 00:47:51,270
S�-l �mpu�c, pe rege?
766
00:47:51,305 --> 00:47:52,355
Regele?
767
00:47:52,390 --> 00:47:53,405
Yah!
768
00:47:57,309 --> 00:47:58,811
De ce ne-am oprit?
769
00:48:00,012 --> 00:48:01,779
Eu mi-am permis s� v� opresc tr�sura.
770
00:48:01,814 --> 00:48:03,074
Majestatea sa, �n persoan�,
a cobor�t la nivelul
771
00:48:03,075 --> 00:48:04,617
de a t�lhari la drumul mare?
772
00:48:04,652 --> 00:48:06,684
Dac� a� putea, v-a� urma, �n �ntregime,
exemplul.
773
00:48:06,719 --> 00:48:08,821
La urma urmei, dvs sunte�i cea care
m� l�sa�i singur.
774
00:48:08,856 --> 00:48:11,090
V� interzic s� intra�i �n tr�sura mea.
775
00:48:11,125 --> 00:48:12,690
Trebuie s� fie o gre�eal�.
776
00:48:12,725 --> 00:48:13,837
Credeam c� eu sunt regele Fran�ei.
777
00:48:13,861 --> 00:48:15,662
�i cel care d� ordinele.
778
00:48:21,167 --> 00:48:23,069
M�car puateti spune adio.
779
00:48:23,104 --> 00:48:24,104
Adio.
780
00:48:26,072 --> 00:48:27,338
Ne va fi dor de tine.
781
00:48:27,373 --> 00:48:29,441
Fran�a nu va mai fi la fel.
782
00:48:29,476 --> 00:48:31,442
Unde merge�i?
783
00:48:31,477 --> 00:48:33,811
Cum �ndr�zni�i s� m� �ntreba�i
a�a ceva?
784
00:48:33,846 --> 00:48:36,515
�ndr�znesc pentru c� �i eu �i
Fran�a te iubim.
785
00:48:36,550 --> 00:48:37,715
Iubire?
786
00:48:37,750 --> 00:48:39,416
Dvs nu �ti�i �nsemn�tatea acelui
cuv�nt.
787
00:48:39,451 --> 00:48:41,721
Nu a�i iubit niciodat� pe
altcineva �n afar� de dvs.
788
00:48:41,756 --> 00:48:43,487
Ce fel de om sunte�i?
789
00:48:43,522 --> 00:48:44,956
�ntr-o clip�, vorbi�i de iubire.
790
00:48:44,991 --> 00:48:46,769
Iar �n clipa urm�toare,
�mi ucide�i mesagerul.
791
00:48:46,793 --> 00:48:49,261
Nu voi mai crede niciodat�
ce spune�i sau ce face�i.
792
00:48:49,296 --> 00:48:50,129
Vre�i s� m� crede�i, v� rog,
c� nu �tiu nimic.
793
00:48:50,164 --> 00:48:51,363
Despre mesagerul dvs?
794
00:48:51,398 --> 00:48:52,830
S� v� cred?
795
00:48:52,865 --> 00:48:54,477
C�nd mi-a�i citat scrisoarea
c�tre ambasador?
796
00:48:54,501 --> 00:48:55,512
Dar nu v-am v�zut niciodat� scrisoarea.
797
00:48:55,536 --> 00:48:56,536
Pe onoarea mea.
798
00:48:56,569 --> 00:48:58,803
Pe onoarea regal� a dvs?
799
00:48:58,838 --> 00:49:00,083
Mai mult dec�t pe onoarea mea regal�.
800
00:49:00,107 --> 00:49:01,373
Pe onoarea mea sf�nt�.
801
00:49:01,408 --> 00:49:03,275
Nu v� cred.
802
00:49:06,145 --> 00:49:07,390
Ei bine atunci, poate
c� e la fel de bine.
803
00:49:07,414 --> 00:49:09,947
S� v� �ntoarce�i �n Spania.
804
00:49:09,982 --> 00:49:12,351
Nu prea sunte�i potrivit�
s� deveni�i regina Fran�ei.
805
00:49:12,386 --> 00:49:13,885
Nu �ti�i c� problemele na�iunii.
806
00:49:13,920 --> 00:49:15,498
�i ale oamenilor s�i
sunt mult mai importante.
807
00:49:15,522 --> 00:49:17,354
Dec�t problemele oric�rui om.
808
00:49:17,389 --> 00:49:21,661
Nu am nevoie de lec�ii despre datorie
�i conduita din partea dvs.
809
00:49:21,696 --> 00:49:22,860
Dac� asta ar fi fost armat�,
810
00:49:22,895 --> 00:49:24,274
Retragerea dvs ar fi fost
numit� dezertare.
811
00:49:24,298 --> 00:49:26,866
La�itate �n fa�a du�manului.
812
00:49:26,901 --> 00:49:29,435
Dac� eu a� fi fost du�manul dvs.
813
00:49:46,152 --> 00:49:49,521
Dac� problemele noastre
ar fi fost at�ta de simple.
814
00:49:49,556 --> 00:49:50,834
Ar fi fost foarte u�or
s� v� iau de m�n�.
815
00:49:50,858 --> 00:49:52,590
�i s� fugim.
816
00:49:52,625 --> 00:49:54,091
Problema e c� atunci c�nd e�ti rege.
817
00:49:54,126 --> 00:49:57,046
E c� nu po�i fugi niciodat�,
nici m�car cu dvs.
818
00:49:57,081 --> 00:49:59,966
Nu credeam c� Majestatea dvs
e genul care fuge.
819
00:50:00,001 --> 00:50:01,001
Cu nimeni.
820
00:50:06,372 --> 00:50:07,805
Drag� d-na, crede�i-m�.
821
00:50:07,840 --> 00:50:09,151
Dac� am putea sc�pa de destinul nostru.
822
00:50:09,175 --> 00:50:11,944
Dac� eu a� uita c� am fost vreodat�
regele Fran�ei,
823
00:50:11,979 --> 00:50:13,110
Lu�ndu-v� de m�n�,
824
00:50:13,145 --> 00:50:14,841
�i alerg�nd cu dvs
de-a lungul c�mpurilor �lora,
825
00:50:14,865 --> 00:50:16,526
Am cobor� din aceast�
tr�sur� pentru totdeauna,
826
00:50:16,550 --> 00:50:18,783
Iar eu a� fi cel mai fericit
om din lume.
827
00:50:18,818 --> 00:50:23,022
Mult mai fericit dec�t m-a� fi a�teptat
vreodat� de c�nd sunt rege.
828
00:50:23,057 --> 00:50:25,457
Mi-a� dori s� v� cred.
829
00:50:27,126 --> 00:50:28,726
A�i visat vreodat�.
830
00:50:28,761 --> 00:50:30,746
Cu ochii larg deschi�i?
831
00:50:30,781 --> 00:50:32,732
Obi�nuiam s� visez.
832
00:50:33,866 --> 00:50:35,534
�n urm�, cu mult, mult timp.
833
00:50:36,703 --> 00:50:38,554
Vreau s� visa�i la o teras�,
834
00:50:38,589 --> 00:50:40,371
�i sub terasa aia, mii de fete.
835
00:50:40,406 --> 00:50:43,575
Uit�ndu-se la dvs
cu adula�ie �i afec�iune.
836
00:50:43,610 --> 00:50:44,888
Vreau s� auzi�i vocea unui cardinal.
837
00:50:44,912 --> 00:50:46,510
Spun�ndu-le acelor oameni,
838
00:50:46,545 --> 00:50:50,216
C� cerul e �nc�ntat de
alierea Spaniei cu Fran�a.
839
00:50:51,383 --> 00:50:54,754
Vreau s� m� vede�i al�turi de dvs
�n acea clip�.
840
00:50:56,122 --> 00:50:58,257
Cred c� visez.
841
00:50:58,292 --> 00:50:59,826
V� cred.
842
00:51:07,967 --> 00:51:11,804
Cerul e �nc�ntat de alierea
Spaniei cu Fran�a.
843
00:51:13,205 --> 00:51:16,843
Maria Theresa vrei s�-l iei �n c�s�torie
pe acest b�rbat?
844
00:51:16,878 --> 00:51:20,614
Eu, Maria Theresa, �l iau �n c�s�torie pe
Louis.
845
00:51:20,649 --> 00:51:24,584
Iar tu, Louis, o iei �n c�s�torie pe
aceast� femeie?
846
00:51:24,619 --> 00:51:28,520
Eu, Louis, o iau �n c�s�torie pe, Maria
Theresa.
847
00:51:40,099 --> 00:51:42,935
Mi-a� dori ca asta s� fie
ceremonia de c�s�torie.
848
00:51:42,970 --> 00:51:45,002
�n loc de logodn�.
849
00:51:45,037 --> 00:51:48,207
Atunci a� putea ad�uga,
s� am �i s� de�in.
850
00:52:06,092 --> 00:52:07,759
Las�-m� s� te felicit, prietene,
851
00:52:07,794 --> 00:52:10,997
Dar, mereu ai cel mai enervant obicei.
852
00:52:11,032 --> 00:52:14,732
S� se fac� cum dore�ti tu.
853
00:52:14,767 --> 00:52:18,304
O pies� foarte amuzant�, demn� de
un dramaturg m�re�.
854
00:52:18,339 --> 00:52:19,904
E un individ dramaturg, �n�elegi tu,
855
00:52:19,939 --> 00:52:23,742
Cat de �ngust� e linia s� scrii
o comedie din tragedie.
856
00:52:23,777 --> 00:52:24,909
Ai mare dreptate.
857
00:52:24,944 --> 00:52:26,729
�i mi-e team� c� c�l�ul Majest��ii sale.
858
00:52:26,764 --> 00:52:28,623
Va alimenta aceast�
tragedie c�nd aceast�.
859
00:52:28,658 --> 00:52:30,905
�nc�nt�toare �i micu�a comedie
se va �ncheia.
860
00:52:30,940 --> 00:52:33,152
C�l�ul Majest��ii sale
ar putea alimenta tragedia.
861
00:52:33,187 --> 00:52:34,685
�nainte ca comedia sa se �ncheie.
862
00:52:34,720 --> 00:52:37,356
Adu-�i aminte de secretele noastre,
tu �i eu �tim cine e regele.
863
00:52:37,391 --> 00:52:39,409
�n Fontainebleau.
864
00:52:39,444 --> 00:52:41,392
Dar c�l�ul nu site.
865
00:52:41,427 --> 00:52:43,329
Un cuv�nt din partea lui Philippe.
866
00:52:50,636 --> 00:52:53,105
Majestatea sa a plecat �n
Fontainebleau �n urm� cu o or�.
867
00:52:53,140 --> 00:52:54,872
Va ajunge acolo �naintea ta.
868
00:52:54,907 --> 00:52:57,376
Spune-i c� anun�ul despre c�s�toria lui.
869
00:52:57,411 --> 00:52:59,110
Cu Alte�a sa Regal� Maria Theresa.
870
00:52:59,145 --> 00:53:02,048
A provocat o mare bucurie
printre oameni.
871
00:53:02,083 --> 00:53:03,580
Gr�be�te-te!
872
00:53:03,615 --> 00:53:07,820
Majestatea sa va fi foarte ner�bd�tor
s� primeasc� asemenea ve�ti.
873
00:53:19,331 --> 00:53:22,768
�mi cer scuze, Majestate,
asta e celul�.
874
00:53:28,908 --> 00:53:31,008
Sunt oameni dispera�i, Majestate.
875
00:53:31,043 --> 00:53:33,412
Sunt obi�nuit
s� am de-a face cu oameni dispera�i.
876
00:53:33,447 --> 00:53:36,213
Nu, nu, sire, insist.
877
00:53:36,248 --> 00:53:37,917
Eu ar trebui s� intru primul.
878
00:53:39,451 --> 00:53:43,155
�n genunchi, c�inilor,
majestatea sa regele.
879
00:53:43,190 --> 00:53:45,022
Deci, �tia sunt rebelii?
880
00:53:45,057 --> 00:53:47,726
Regret�m ingnoranta vizitei
majest��ii dvs.
881
00:53:47,761 --> 00:53:50,361
Altfel, v-am fi primit
cu o mare onoare.
882
00:53:50,396 --> 00:53:52,897
D-nilor, sper c� v-�i bucurat de
ospitalitatea noastr�?
883
00:53:52,932 --> 00:53:57,436
Foarte mult, am primit
toat� aten�ia la care ne-am a�teptat.
884
00:53:57,471 --> 00:53:59,114
M� bucur s� v�d c� sunte�i
foarte ferici�i.
885
00:53:59,138 --> 00:54:02,341
Am fi mult mai ferici�i
dac� am avea ve�ti de la Philippe.
886
00:54:02,376 --> 00:54:05,477
Sugerez c� Majestatea dvs
s�-l trateze cum se cuvine.
887
00:54:05,512 --> 00:54:08,614
Doar �n cazul c� sc�p�m de
sp�nzur�toare.
888
00:54:08,649 --> 00:54:10,984
Majestate, vrea s� spun� prin asta,
889
00:54:11,019 --> 00:54:13,319
C� suntem foarte ata�a�i de Philippe.
890
00:54:13,354 --> 00:54:14,396
Nu pot s� �n�eleg cum cineva.
891
00:54:14,420 --> 00:54:16,555
Poate fi at�t de ata�at
de un asemenea individ.
892
00:54:16,590 --> 00:54:18,190
Eu �l g�sesc obositor, irascibil,
893
00:54:18,225 --> 00:54:19,690
�i �nclinat spre a fi prost.
894
00:54:19,725 --> 00:54:21,271
Majestatea dvs nu a avut
niciodat� pl�cerea s�-l �nt�lneasc�.
895
00:54:21,295 --> 00:54:23,262
Prin for�a armelor.
896
00:54:25,331 --> 00:54:26,876
Las�-ne singuri, ar putea avea secrete.
897
00:54:26,900 --> 00:54:28,165
Da, Majestate.
898
00:54:28,200 --> 00:54:30,202
Cu siguran��, Majestate.
899
00:54:34,974 --> 00:54:36,642
Nu m� recunoa�te�i?
900
00:54:42,048 --> 00:54:43,649
Recunoa�te�i asta?
901
00:54:45,217 --> 00:54:46,617
Nu e timp pentru s�rb�toriri.
902
00:54:46,652 --> 00:54:48,152
Asta e singura cale s� v� eliberez.
903
00:54:48,187 --> 00:54:49,799
Voi scrie un ordin pentru
eliberarea voastr�.
904
00:54:49,823 --> 00:54:52,223
Sutn arme, cai, de toate afar�.
905
00:54:52,258 --> 00:54:54,160
V� aminti�i de micul han din Bordeaux?
906
00:54:54,195 --> 00:54:55,661
A�tepta�i-m� acolo.
907
00:55:00,933 --> 00:55:02,433
Sunt oameni nevionvati.
908
00:55:02,468 --> 00:55:04,286
Asta e ordinul meu de eliberare.
909
00:55:04,321 --> 00:55:06,105
Vezi s� fie �ndeplinit, imediat.
910
00:55:06,140 --> 00:55:07,773
Da, Majestate.
911
00:55:08,707 --> 00:55:09,875
Asta e tot.
912
00:55:27,859 --> 00:55:29,844
Philippe, nu �n�elegi,
913
00:55:29,879 --> 00:55:31,795
Trebuie s� pleci, repede.
914
00:55:31,830 --> 00:55:33,732
Chiar �i acum,
s-ar putea s� fie prea t�rziu.
915
00:55:33,767 --> 00:55:35,701
Am fost activ pentru obiectivul t�u.
916
00:55:35,736 --> 00:55:37,734
Sper c� nu ai uitat de al meu?
917
00:55:37,769 --> 00:55:40,004
Acum, D'Artagnan,
Aramis, Porthos �i Athos.
918
00:55:40,039 --> 00:55:42,252
C�l�resc �nspre sud pe cei mai buni
patru cai ai no�tri din Fran�a.
919
00:55:42,276 --> 00:55:43,475
Au plecat?
920
00:55:44,343 --> 00:55:45,542
Nu a fost foarte dificil.
921
00:55:45,577 --> 00:55:47,179
Pur �i simplu am mers �n Bastilia.
922
00:55:47,214 --> 00:55:48,245
�n Bastilia?
923
00:55:48,280 --> 00:55:49,513
E un loc foarte �ntunecat.
924
00:55:49,548 --> 00:55:50,988
M-am bucurat s� plec �i eu de acolo.
925
00:55:51,017 --> 00:55:54,186
Mi-ar pl�cea s� spun �i eu a�a, dar acum
trebuie s� pleci, repede.
926
00:55:54,221 --> 00:55:55,619
Nu, �nc� nu.
927
00:55:55,654 --> 00:55:58,390
�nainte s� abdic, trebuie s�-mi iau adio
de la o persoan�.
928
00:55:58,425 --> 00:56:01,127
C�ruia sper c�-i va p�rea r�u
c� domnia mea a luat sf�r�it.
929
00:56:01,162 --> 00:56:03,527
Philippe, pleac� c�t mai po�i.
930
00:56:03,562 --> 00:56:07,333
Totul e preg�tit, un cal,
bani, pa�aport.
931
00:56:08,667 --> 00:56:09,967
��i mul�umesc, prietene.
932
00:56:10,002 --> 00:56:12,387
Apreciez tot ce ai f�cut pentru mine.
933
00:56:12,422 --> 00:56:14,773
Sper c� Fran�a va aprecia
tot ce ai f�cut.
934
00:56:14,808 --> 00:56:15,808
Pentru ea.
935
00:56:20,279 --> 00:56:23,782
Aminti�i-v�, nu vom ac�iona
p�n� nu iese din ora�.
936
00:56:23,817 --> 00:56:25,984
Dar Excelent�, nu �n�eleg.
937
00:56:26,019 --> 00:56:28,020
S�-l captur�m pe rege?
938
00:56:28,055 --> 00:56:30,022
Nu-�i cer s� �n�elegi.
939
00:56:30,057 --> 00:56:31,123
�n�eleg eu.
940
00:57:19,905 --> 00:57:21,140
Majestate.
941
00:57:29,581 --> 00:57:31,715
Ierta�i-m� c� v-am deranjat
at�t de t�rziu.
942
00:57:31,750 --> 00:57:35,354
Dar m-am g�ndit s� v� v�d,
s� v� spun noapte bun�.
943
00:57:38,557 --> 00:57:42,127
�n aceast� sear�, am stat cu dvs
pe teras� �i v-am s�rutat.
944
00:57:42,162 --> 00:57:45,697
Vreau s� �ti�i c�-mi voi aminti
c�t de frumoas� a�i fost.
945
00:57:45,732 --> 00:57:47,883
P�n� c�nd voi muri.
946
00:57:47,918 --> 00:57:50,000
Louis, ai o privire.
947
00:57:50,035 --> 00:57:51,370
Foarte �nsp�im�nt�toare.
948
00:57:52,904 --> 00:57:56,642
Dac� sunt �nsp�im�ntat, e din cauz�
c� m� g�ndesc c� te voi pierde.
949
00:57:56,677 --> 00:57:57,677
S� m� pierzi?
950
00:57:58,677 --> 00:58:00,444
Regii sunt oameni ciuda�i.
951
00:58:00,479 --> 00:58:02,346
E adev�rat c� au memorii scurte,
952
00:58:02,381 --> 00:58:05,216
�i c� sunt capabili
s� lase r�ni ad�nci.
953
00:58:05,251 --> 00:58:07,753
S� nu ai niciodat� �ncredere
�n �ntregime �ntr-un rege.
954
00:58:10,021 --> 00:58:11,290
Nici m�car �n Louis.
955
00:58:31,477 --> 00:58:33,812
P�streaz� amintirea asta despre mine.
956
00:58:34,913 --> 00:58:35,913
Noapte bun�.
957
00:59:30,602 --> 00:59:31,668
Date la o parte, Fouquet.
958
00:59:31,703 --> 00:59:33,405
Cum �ndr�zni�i s� ataca�i regele?
959
00:59:33,440 --> 00:59:34,771
Majestate,
960
00:59:34,806 --> 00:59:37,220
Cine s-ar fi g�ndit c� dvs a�i
fugi de la palat de unul singur,
961
00:59:37,244 --> 00:59:39,996
Ca un delincvent, ei bine, v-am luat
drept un ho�.
962
00:59:40,031 --> 00:59:42,490
A�i fi putut fi r�nit
foarte grav, chiar �i ucis.
963
00:59:42,525 --> 00:59:44,950
Ei bine, acum c� �tii cine sunt,
date la o parte.
964
00:59:44,985 --> 00:59:46,452
Nu pot s�-i permit Majest��ii dvs.
965
00:59:46,487 --> 00:59:48,387
S�-�i asume asemenea riscuri.
966
00:59:48,422 --> 00:59:49,853
Ar fi mult mai bine.
967
00:59:49,888 --> 00:59:53,659
Dac� Majestatea dvs s-ar �ntoarce
�napoi la palat, de bun�voie.
968
00:59:55,026 --> 00:59:56,862
�ncep s� �n�eleg de ce e�ti at�t
de valoros.
969
00:59:56,897 --> 00:59:57,929
Pentru rege.
970
01:00:07,806 --> 01:00:10,140
Hmm, foarte eficient.
971
01:00:10,175 --> 01:00:13,078
Atunci mai au multe de �nv��at.
972
01:00:18,650 --> 01:00:19,896
Trebuia s� ascult sfatul lui Fouquet.
973
01:00:19,920 --> 01:00:21,470
�i s� te sp�nzur prima dat�.
974
01:00:21,505 --> 01:00:22,986
Tu e�ti la fel de vinovat.
975
01:00:23,021 --> 01:00:24,367
Majestatea s� sper c� �tie
c� nu aveam de unde s� �tiu.
976
01:00:24,391 --> 01:00:25,689
C� lipsi�i.
977
01:00:25,724 --> 01:00:27,404
C�nd nu a�i crezut c� e potrivit
ca eu s� �tiu.
978
01:00:27,428 --> 01:00:29,005
E ciudat c� o personificare improvizat�.
979
01:00:29,029 --> 01:00:31,196
�i-a �ndeplinit toate dorin�ele.
980
01:00:31,231 --> 01:00:32,696
Toate, sire?
981
01:00:32,731 --> 01:00:34,344
Nu e de ajuns c� m-ai
compromis cu Spania?
982
01:00:34,368 --> 01:00:36,733
M-ai f�cut subiect de batjocur�?
983
01:00:36,768 --> 01:00:38,114
Singurul lucru nefericit pentru
voi am�ndoi.
984
01:00:38,138 --> 01:00:41,171
E c� eu voi r�de la urm�.
985
01:00:41,206 --> 01:00:44,441
De data asta pariez c�
fr�nghia nu se va rupe.
986
01:00:44,476 --> 01:00:48,146
Mereu am spus c� Majestatea dvs
e neobi�nuit de norocos.
987
01:00:48,181 --> 01:00:49,849
M� simt satisf�cut c� sf�r�itul meu.
988
01:00:49,884 --> 01:00:51,517
M�car va fi o propunere sportiv�.
989
01:00:51,552 --> 01:00:53,384
Mi-am tr�it via�a la fel.
990
01:00:53,419 --> 01:00:54,531
E doar �nt�mpl�tor
ca eu sunt la cap�tul gre�it.
991
01:00:54,555 --> 01:00:56,186
Al fr�nghiei.
992
01:00:56,221 --> 01:00:58,256
Regret c� trebuie s�-�i cer
s�-�i urmezi prietenii,
993
01:00:58,291 --> 01:01:00,056
Pe care i-ai eliberat cu inteligen�a,
994
01:01:00,091 --> 01:01:02,461
Dar m� voi asigura c� te vor urma,
foarte repede.
995
01:01:02,496 --> 01:01:04,163
E �i asta o propunere sportiv�.
996
01:01:04,198 --> 01:01:05,848
M� bucur c� �ansele �n favoarea lor.
997
01:01:05,883 --> 01:01:07,499
Sunt mult mai mari dec�t �n a mea.
998
01:01:07,534 --> 01:01:08,999
Chema�i Garda de Onoare.
999
01:01:09,034 --> 01:01:10,580
Trebuie s�-l �nso�im pe fostul rege
la sp�nzur�toare.
1000
01:01:10,604 --> 01:01:12,068
Cu ceremonia potrivit�.
1001
01:01:12,103 --> 01:01:14,923
Da, Majestate �i desigur,
cu tobele b�t�nd.
1002
01:01:14,958 --> 01:01:17,708
Prin orice mijloace, cu tobele b�t�nd.
1003
01:01:17,743 --> 01:01:19,778
Vom trage de asemenea �i una sau dou�
salve de tun.
1004
01:01:19,813 --> 01:01:21,278
Apreciez onoarea.
1005
01:01:21,313 --> 01:01:24,049
M� �ntristeaz� s� �mpiedic
o ceremonie at�t de tulbur�toare,
1006
01:01:24,084 --> 01:01:26,284
Dar sp�nzurarea lui Philippe
e imposibil�.
1007
01:01:26,319 --> 01:01:27,751
Imposibil�?
1008
01:01:27,786 --> 01:01:30,132
Dragul meu, Colbert, nici m�car
sp�nzurarea ta nu e imposibil�.
1009
01:01:30,156 --> 01:01:32,624
A mea, nu sire, dar a lui, da.
1010
01:01:33,792 --> 01:01:36,762
Nici m�car un rege
nu poate v�rsa s�nge regal.
1011
01:01:37,663 --> 01:01:39,029
S�nge regal?
1012
01:01:39,064 --> 01:01:41,099
�l salvez pe Majestatea dvs de ru�inea.
1013
01:01:41,134 --> 01:01:43,669
De a-�i sp�nzura fratele geam�n.
1014
01:01:43,704 --> 01:01:44,704
Frate?
1015
01:01:48,273 --> 01:01:50,241
Se pare c�
ai tr�it mai mult dec�t ulitlitatea ta.
1016
01:01:50,276 --> 01:01:53,078
�nc� nu, sire, sper.
1017
01:01:55,414 --> 01:01:57,599
Vre�i s� cred o minciun�
at�t de nebuneasc�?
1018
01:01:57,634 --> 01:01:59,785
�n trecut, ai fost mult mai
inteligent, Colbert!
1019
01:01:59,820 --> 01:02:01,918
Dar niciodat� mai deschis, sire.
1020
01:02:01,953 --> 01:02:05,188
Ca �i prieten al majest��ii dvs,
Fouquet, va m�rturisi.
1021
01:02:05,223 --> 01:02:08,927
Dup� cum vede�i, am�ndoi am fost prezen�i
la na�terea dvs �i a lui.
1022
01:02:08,962 --> 01:02:10,529
Eu, prin drept.
1023
01:02:10,564 --> 01:02:12,097
Fouquet, la fel.
1024
01:02:13,565 --> 01:02:15,231
Spune-i Majest��ii sale, Fouquet,
1025
01:02:15,266 --> 01:02:17,434
Cum tat�l lui,
regele Louis al XIII-lea,
1026
01:02:17,469 --> 01:02:20,406
�i-a trimis fiul, pe Philippe,
�n Gasconia cu D'Artagnan,
1027
01:02:20,441 --> 01:02:24,075
�i cum, din �nt�mplare,
Louis a devenit rege.
1028
01:02:27,078 --> 01:02:29,030
Sper c� ai dovezi conving�toare.
1029
01:02:29,065 --> 01:02:30,947
Dac� Majestatea dvs nu e convins.
1030
01:02:30,982 --> 01:02:33,817
C�nd st� fata �n fa��
cu cel care �i seam�n�,
1031
01:02:33,852 --> 01:02:38,023
Voi fi foarte bucuros s� v� ar�t
ultima dovada mai presus de suspiciune,
1032
01:02:39,391 --> 01:02:42,894
Cu permisiunea Majest��ii dvs, desigur.
1033
01:02:50,802 --> 01:02:52,703
Sper c� e o surpriz� pl�cut�.
1034
01:02:52,738 --> 01:02:56,408
V� promit c� Majestatea
dvs nu va fi dezam�git�.
1035
01:03:16,161 --> 01:03:17,161
Philippe.
1036
01:03:23,301 --> 01:03:24,301
Oh, fiul meu.
1037
01:03:25,070 --> 01:03:26,070
Fiul meu.
1038
01:03:31,643 --> 01:03:34,745
Am visat adeseori s�-mi �nt�lnesc
mama �n via��.
1039
01:03:34,780 --> 01:03:38,617
Acceasi bucurie a� fi avut-i �i dac� a� fi
intlanit-o prin moarte.
1040
01:03:38,652 --> 01:03:39,652
Prin moarte?
1041
01:03:44,389 --> 01:03:46,758
Majestatea sa mai are nevoie
de alte dovezi?
1042
01:03:46,793 --> 01:03:47,958
Ar fi fost mai bine, d-na,
1043
01:03:47,993 --> 01:03:50,128
Dac� a�i fi r�mas �n m�n�stirea dvs.
1044
01:03:55,033 --> 01:03:56,633
De ce dori�i s� v� r�zbuna�i
pe un b�iat.
1045
01:03:56,668 --> 01:03:57,618
Care nu a comis nici o crim�,
1046
01:03:57,619 --> 01:04:00,271
dec�t s� fie n�scut
ca �i fratele dvs geam�n?
1047
01:04:00,306 --> 01:04:02,608
Regele nu controleaz� aceste lucruri,
1048
01:04:02,643 --> 01:04:05,108
Destinul le controleaz�.
1049
01:04:05,143 --> 01:04:08,146
Dac� asemenarea lui Philippe
cu Majestatea dvs v� sup�ra,
1050
01:04:08,181 --> 01:04:09,713
L-a�i putea exila,
1051
01:04:09,748 --> 01:04:12,667
�ntr-un loc unde asem�narea nu ar avea
nici o �nsemn�tate.
1052
01:04:12,702 --> 01:04:15,587
Exist� momente, Colbert,
c�nd de�i m� superi at�t de tare,
1053
01:04:15,622 --> 01:04:18,223
Suspectez c� e�ti un geniu.
1054
01:04:18,258 --> 01:04:19,456
Ai dreptate.
1055
01:04:19,491 --> 01:04:21,958
Nu pot s�-l sp�nzur, nu pentru c�
e fratele meu,
1056
01:04:21,993 --> 01:04:23,840
Ci din cauz� c� e ca �i cum m-a� sp�nzura
pe mine �nsumi,
1057
01:04:23,864 --> 01:04:28,066
Privindu-m� cum m� leag�n
la cap�tul fr�nghiei,
1058
01:04:28,101 --> 01:04:29,735
�i asemenarea.
1059
01:04:31,302 --> 01:04:35,841
S�-l trimit �ntr-un loc
unde nu va mai fi v�zut niciodat�.
1060
01:04:35,876 --> 01:04:36,876
Desigur.
1061
01:04:52,824 --> 01:04:55,226
�tiu foarte bine c�t de mult
iube�ti puterea, Fouquet,
1062
01:04:55,261 --> 01:04:57,513
Dar nu vei cunoa�te niciodat�
puterea deplin�.
1063
01:04:57,548 --> 01:04:59,765
P�n� c�nd nu vei fi folosit
�ntr-un loc ca asta.
1064
01:04:59,800 --> 01:05:02,132
Doar regele e cel folosit aici.
1065
01:05:02,167 --> 01:05:05,036
Nu am nici o estima�ie c�tre
tron, Majestate.
1066
01:05:05,071 --> 01:05:07,270
Care e mult mai favorabil, Majestate.
1067
01:05:07,305 --> 01:05:09,239
Din moment ce m-am angajat
s� creez un regat.
1068
01:05:09,274 --> 01:05:12,811
Pentru un individ
care ar avea asemenea aspira�ii.
1069
01:05:12,846 --> 01:05:14,377
Desigur, sunt generos.
1070
01:05:14,412 --> 01:05:16,092
�l voi aproviziona cu toate
c�ile unui rege,
1071
01:05:16,116 --> 01:05:17,515
Chiar �i cu un tron.
1072
01:05:18,650 --> 01:05:22,320
Adev�rat, regatul lui
s-ar putea s� fie mai degrab� limitat.
1073
01:05:22,355 --> 01:05:24,387
De fapt, e limitat.
1074
01:05:24,422 --> 01:05:26,941
Limitat p�n� la pere�ii
celulei de aici.
1075
01:05:26,976 --> 01:05:29,460
Un g�nd foarte distractiv, Majestate.
1076
01:05:29,495 --> 01:05:31,528
Da, devine �n mod categoric ilar.
1077
01:05:31,563 --> 01:05:36,134
C�nd te g�nde�ti c� Colbert
e cel care mi-a dat ideea.
1078
01:05:36,169 --> 01:05:37,736
E o oper� de art�.
1079
01:05:38,604 --> 01:05:40,906
Desigur, asta a fost ideea mea.
1080
01:05:43,141 --> 01:05:44,386
Am crezut c� ar putea fi foarte confuz.
1081
01:05:44,410 --> 01:05:46,509
Doi regi, ambii asem�n�tori.
1082
01:05:46,544 --> 01:05:48,891
A�a c� am decis c� unul din regi
ar trebui s� poarte o masc�,
1083
01:05:48,915 --> 01:05:51,049
Ca s� evit�m confuziile.
1084
01:05:51,917 --> 01:05:53,349
E foarte ingenios.
1085
01:05:53,384 --> 01:05:55,921
Acoper� �ntregul cap
�i se �nchide �n jurul g�tului.
1086
01:05:55,956 --> 01:05:57,322
Cel mai ingenios.
1087
01:06:00,759 --> 01:06:03,595
M� �ntreb oare c�t timp �i ia
b�rbii s� creasc�, Fouquet.
1088
01:06:03,630 --> 01:06:07,082
Imagineaz�-�i c� nu-�i po�i da jos
lucrul �la de pe cap,
1089
01:06:07,117 --> 01:06:10,535
�i s� fii strangulat p�n� c�nd mori
de propria barb�.
1090
01:06:15,907 --> 01:06:17,792
Desigur, ar exista o singur� cheie,
1091
01:06:17,827 --> 01:06:19,678
Pe care eu ar trebui s-o p�strez.
1092
01:06:21,112 --> 01:06:23,313
Cred c� o voi purta.
1093
01:06:23,348 --> 01:06:26,852
Pe un lan� de aur,
aici, l�ng� inima mea.
1094
01:06:50,942 --> 01:06:52,410
Treci acolo!
1095
01:07:00,218 --> 01:07:03,388
Ordinul Majest��ii sale de �ntemni�are.
1096
01:07:05,290 --> 01:07:06,290
Pe via��.
1097
01:07:13,031 --> 01:07:14,765
Vinovat de �nalt� tr�dare.
1098
01:07:14,800 --> 01:07:17,402
Deten�iune la regim celular, pe via��.
1099
01:07:18,636 --> 01:07:20,804
F�r� dreptul de a primi vizite.
1100
01:07:20,839 --> 01:07:22,973
S� fie tratat ca oricare alt prizonier.
1101
01:07:23,008 --> 01:07:26,177
�n afara faptului c� trebuie
s�-i fie vorbit ca unui rege.
1102
01:07:32,851 --> 01:07:34,317
Rege?
1103
01:07:34,352 --> 01:07:38,757
S�-i fie vorbit ca unui rege?
1104
01:08:00,378 --> 01:08:02,580
Noapte bun�, Majestate.
1105
01:09:23,194 --> 01:09:25,630
Bun� diminea�a, Majestate.
1106
01:09:27,933 --> 01:09:29,835
Sunt sigur c� Majestatea dvs
v� fi �nc�ntat.
1107
01:09:29,870 --> 01:09:31,937
S� afle c� regele Bastiliei.
1108
01:09:31,972 --> 01:09:34,005
S-a a�ezat �n siguran�� pe tron.
1109
01:09:34,040 --> 01:09:35,605
E aniversarea lui, s� �ti�i.
1110
01:09:35,640 --> 01:09:39,610
�i-a �nceput domnia
�n urm� cu o lun�, de azi.
1111
01:09:39,645 --> 01:09:43,581
Sper c� regatul Majest��ii sale
e pe placul sau,
1112
01:09:43,616 --> 01:09:44,749
�i al coroanei sale.
1113
01:09:46,918 --> 01:09:49,052
M� g�ndeam.
1114
01:09:49,087 --> 01:09:52,824
Ar putea fi necesar s� mai
cre�m un alt asemenea regat.
1115
01:09:52,859 --> 01:09:54,559
Pentru stimatul meu coleg, Colbert.
1116
01:09:54,594 --> 01:09:56,159
Poftim?
1117
01:09:56,194 --> 01:09:57,727
Dac� m� ierta�i,
1118
01:09:57,762 --> 01:09:59,229
�l cunosc pe Colbert.
1119
01:09:59,264 --> 01:10:02,899
κi va dedica via�a
pentru eliberarea lui Philippe,
1120
01:10:02,934 --> 01:10:07,472
Care, desigur, ar putea fi interpretat
ca un gest patriotic.
1121
01:10:07,507 --> 01:10:10,240
�n mod deosebit dac� se convinge singur.
1122
01:10:10,275 --> 01:10:11,393
C� Philippe are un egal
1123
01:10:11,394 --> 01:10:15,280
care �i cere dreptul
la coroana Majest��ii dvs.
1124
01:10:15,315 --> 01:10:16,813
Un om care are g�tul rupt.
1125
01:10:16,848 --> 01:10:19,150
Nu-�i poate dedica via�a
niciunui lucru.
1126
01:10:19,185 --> 01:10:20,550
Poftim?
1127
01:10:20,585 --> 01:10:24,087
S�-l sp�nzura�i pe Colbert, oh nu,
nu, Majestate.
1128
01:10:24,122 --> 01:10:27,492
Majestatea dvs uita c�, Colbert
e un prieten al poporului.
1129
01:10:27,527 --> 01:10:29,759
Ei �i admir� onestitatea.
1130
01:10:29,794 --> 01:10:32,813
Unul din lucrurile care m� irit� cel
mai mult la Colbert.
1131
01:10:32,848 --> 01:10:35,833
E c� e c� so�ia lui Caesar,
care e mai presus de repro�uri.
1132
01:10:35,868 --> 01:10:38,836
Oh, nu a� spune asta, Majestate.
1133
01:10:38,871 --> 01:10:40,005
To�i oamenii fac gre�eli.
1134
01:10:40,040 --> 01:10:41,237
Dar vai! Colbert.
1135
01:10:41,272 --> 01:10:43,674
Ei bine, eu cred c� a f�cut o gre�eal�.
1136
01:10:43,709 --> 01:10:46,011
C�nd a semnat chitan�a asta.
1137
01:10:48,914 --> 01:10:52,248
Gre�eal�, chitan�a de 50 de franci.
1138
01:10:52,283 --> 01:10:54,886
Majestatea dvs,
dac� punem o virgul� aici.
1139
01:10:54,921 --> 01:10:57,406
�i trei zerouri dup� 50.
1140
01:10:57,441 --> 01:10:59,891
Face 50,000 de franci,
1141
01:11:01,292 --> 01:11:03,605
Majestatea dvs ar putea s�-l �ntrebe
atunci pe incoruptibilul Colbert.
1142
01:11:03,629 --> 01:11:08,166
Ce a f�cut cu cealalt� parte
de 49,950 de franci,
1143
01:11:08,201 --> 01:11:11,136
Iar el nu va avea nici un r�spuns.
1144
01:11:11,171 --> 01:11:12,735
E chiar posibil, nu-i a�a,
1145
01:11:12,770 --> 01:11:15,340
C� oamenii s� nu se mai bucure at�t
de tare.
1146
01:11:15,375 --> 01:11:17,775
Pentru un delapidator, un delincvent.
1147
01:11:19,177 --> 01:11:21,644
P�cat, prietene, c� nu mai exist�
loc pentru alt� medalie.
1148
01:11:21,679 --> 01:11:24,515
Majestatea sa se g�nde�te la o recompens�
pentru bietele mele servicii,
1149
01:11:24,550 --> 01:11:27,052
Pot s� o sugerez pe d-na Fouquet,
1150
01:11:27,087 --> 01:11:30,589
Care ador� s� fie duces�.
1151
01:11:30,624 --> 01:11:34,057
�ti�i cum sunt femeile.
1152
01:11:34,092 --> 01:11:35,877
�n ziua c�nd Colbert va fi sp�nzurat,
1153
01:11:35,912 --> 01:11:37,662
D-na Fouquet ar trebui s� devin�
duces�.
1154
01:11:37,697 --> 01:11:38,930
Majestate.
1155
01:11:40,798 --> 01:11:41,799
Ce p�cat.
1156
01:11:42,867 --> 01:11:44,635
Un patriot at�t de grandios.
1157
01:12:03,888 --> 01:12:06,757
Ave�i grij� pe unde
c�lca�i pe aici, d-nilor.
1158
01:12:06,792 --> 01:12:09,627
Canalul colector din T�rta�
curge pe aici.
1159
01:12:16,434 --> 01:12:19,003
D'Artagnan, cum ai ajuns aici?
1160
01:12:19,038 --> 01:12:21,572
Nu am uitat de pasajele subterane.
1161
01:12:21,607 --> 01:12:22,791
Nici dup� 20 de ani.
1162
01:12:22,826 --> 01:12:23,940
Oh dar asta e o nebunie.
1163
01:12:23,975 --> 01:12:25,387
Exist� un pre� pus pe
capul vostru, al tuturor.
1164
01:12:25,411 --> 01:12:27,077
Sper c� unul bun.
1165
01:12:27,112 --> 01:12:28,411
E bine s� fim aminti�i.
1166
01:12:28,446 --> 01:12:29,997
Nu e de ajuns ca voi sunte�i v�na�i,
1167
01:12:30,032 --> 01:12:31,514
�i sunt �i eu pe cale s� fiu v�nat?
1168
01:12:31,549 --> 01:12:33,429
De ce a trebuit s� veni�i aici
din toate locurile din lume?
1169
01:12:33,453 --> 01:12:35,620
Am avut o �nt�lnire cu
Philippe �n Bordeaux,
1170
01:12:35,655 --> 01:12:37,388
Pe care nu �i-a respectat-o.
1171
01:12:37,423 --> 01:12:38,556
Da, �tiu asta.
1172
01:12:44,862 --> 01:12:46,829
Unde e Philippe?
1173
01:12:46,864 --> 01:12:48,731
Philippe e �n Bastilia.
1174
01:12:48,766 --> 01:12:52,370
Are o masc� de fier pe cap, pe via��.
1175
01:12:52,405 --> 01:12:53,422
Poftim?
1176
01:12:53,457 --> 01:12:54,404
Da.
1177
01:12:54,439 --> 01:12:57,375
Cea mai diavoleasc� inven�ie
a lui Louis.
1178
01:12:57,410 --> 01:12:58,541
Acum, trebuie s� pleca�i.
1179
01:12:58,576 --> 01:13:00,689
Singura voastr� �ans� s� scapti
de fr�nghie s�u �i mai r�u.
1180
01:13:00,713 --> 01:13:02,647
E s� pleca�i c�t �nc� mai pute�i.
1181
01:13:02,682 --> 01:13:03,946
S� plec�m?
1182
01:13:03,981 --> 01:13:05,581
�i-ai pierdut curajul?
1183
01:13:05,616 --> 01:13:08,235
Curajul e un lucru mare
c�nd exist� o �ans� s� lup�i.
1184
01:13:08,270 --> 01:13:10,820
Curajul atunci e m�re�
c�nd nu exist� nici o �ans�.
1185
01:13:10,855 --> 01:13:14,225
Ascult� aici, prietene, oamenii regelui
ar putea ajunge aici �n orice moment.
1186
01:13:14,260 --> 01:13:15,925
Deja am fost luat drept un delincvent.
1187
01:13:15,960 --> 01:13:19,095
Acum, v� implor s� v� salva�i
propriile vie�i.
1188
01:13:19,130 --> 01:13:22,600
Ei bine, Philippe nu se g�nde�te
s�-�i salveze via�a.
1189
01:13:22,635 --> 01:13:23,766
Dore�ti s� la�i Fran�a.
1190
01:13:23,801 --> 01:13:26,637
�n m�inile unui pr�d�tor c� Fouquet,
1191
01:13:26,672 --> 01:13:29,439
�i a unui rege care e pe jum�tate nebun?
1192
01:13:29,474 --> 01:13:33,678
�mi amintesc c�nd ai �inut
Fran�a �n prorpiile m�ini.
1193
01:13:33,713 --> 01:13:35,678
�la a fost Louis al XIII-lea.
1194
01:13:35,713 --> 01:13:38,349
Asta e domnia lui Louis al XIV-lea.
1195
01:13:40,585 --> 01:13:42,152
Pleca�i pe unde a�i venit.
1196
01:13:42,187 --> 01:13:44,155
Nu voi deschide u�a
p�n� c�nd nu pleca�i.
1197
01:13:44,190 --> 01:13:46,089
Am terminat cu fugitul.
1198
01:13:46,124 --> 01:13:49,794
D�-mi haina ta, deschid eu u�a.
1199
01:13:51,796 --> 01:13:55,032
Deschide�i u�a!
1200
01:13:55,067 --> 01:13:57,202
Da, da, vin!
1201
01:13:57,237 --> 01:13:58,237
Vin!
1202
01:13:59,304 --> 01:14:01,622
Acum controla�i-v�, d-nilor.
1203
01:14:01,657 --> 01:14:03,941
Asta e o lupt� pe care nu o vrem.
1204
01:14:05,610 --> 01:14:07,345
Da, da, vin!
1205
01:14:10,915 --> 01:14:11,814
Cine e?
1206
01:14:11,849 --> 01:14:13,534
Deschide u�a �n numele regelui.
1207
01:14:13,569 --> 01:14:15,220
Oh, oh, da d-nule, da d-nule!
1208
01:14:17,088 --> 01:14:19,039
Intra�i, d-nule.
1209
01:14:19,074 --> 01:14:20,956
Unde e Colbert?
1210
01:14:20,991 --> 01:14:23,593
Oh c�t de regretabil.
1211
01:14:23,628 --> 01:14:27,998
�n urm� cu doar o or�, a plecat
�n sudul Fran�ei.
1212
01:14:28,033 --> 01:14:30,435
Pentru s�n�tatea lui.
1213
01:14:30,470 --> 01:14:32,802
M� voi asigura de asta.
1214
01:14:32,837 --> 01:14:35,773
Oh, da d-nule, intra�i d-nule.
1215
01:14:35,808 --> 01:14:37,442
Vede�i sunt singur.
1216
01:14:38,809 --> 01:14:40,845
B�tr�nul prost spune adev�rul.
1217
01:14:40,880 --> 01:14:41,779
�n sudul Fran�ei?
1218
01:14:41,814 --> 01:14:42,945
Pe ce drum?
1219
01:14:42,980 --> 01:14:45,616
Oh, nu �tiu nimic despre
despre drumuri, d-nule.
1220
01:14:45,651 --> 01:14:48,519
Sunt doar un servitor, oh, ierta�i-m�.
1221
01:14:49,720 --> 01:14:53,291
Oh, �mi amintesc c� a men�ionat ceva
despre Marsilia.
1222
01:14:54,759 --> 01:14:56,861
Drumul spre Marsilia.
1223
01:15:04,068 --> 01:15:06,103
D'Artagnan e�ti un mare mincinos.
1224
01:15:06,138 --> 01:15:07,472
Mul�umesc, d-nule.
1225
01:15:09,540 --> 01:15:12,410
Vezi, putem s�-l eliber�m pe
Philippe la fel de u�or.
1226
01:15:12,445 --> 01:15:14,179
Dar s�-l elibera�i nu e de ajuns.
1227
01:15:14,214 --> 01:15:15,778
Aminti�i-v� de masc�.
1228
01:15:15,813 --> 01:15:18,115
Ei bine, ce poate fi pus,
poate fi �i dat jos.
1229
01:15:18,150 --> 01:15:20,116
E�ti un om �ndr�zne�, prietene,
1230
01:15:20,151 --> 01:15:23,971
Dar �n calea mea
bl�nd� �i eu sunt �ndr�zne�.
1231
01:15:24,006 --> 01:15:27,792
Cheia, nu doar cheia eliber�rii
lui Philippe,
1232
01:15:27,827 --> 01:15:30,561
Ci eliberarea �ntregii Fr�nte.
1233
01:15:33,631 --> 01:15:36,334
Deci dup� cum vede�i,
b�iatul de la masa festiv�.
1234
01:15:36,369 --> 01:15:39,235
�i d-soara de la la Valliere, e Louis.
1235
01:15:39,270 --> 01:15:42,407
B�iatul de la catedral�,
�i cel de pe teras�,
1236
01:15:42,442 --> 01:15:45,710
�i care v-a adus �napoi, e Philippe.
1237
01:15:45,745 --> 01:15:48,279
Philippe e numele tat�lui meu.
1238
01:15:48,314 --> 01:15:50,014
Mereu l-am iubit.
1239
01:15:51,982 --> 01:15:53,583
Unde g�sesc cheia?
1240
01:15:53,618 --> 01:15:56,687
Regele o poart�, la g�t.
1241
01:16:03,027 --> 01:16:05,029
Mul�umesc, o voi face.
1242
01:16:16,807 --> 01:16:17,908
Noapte bun�, draga mea.
1243
01:16:17,943 --> 01:16:18,976
Noapte bun�.
1244
01:16:36,827 --> 01:16:38,929
Noapte bun�, Majestate.
1245
01:16:40,665 --> 01:16:44,001
Noapte bun�.
1246
01:16:54,579 --> 01:16:56,447
Dar am spus noapte bun�.
1247
01:17:08,025 --> 01:17:09,025
Ei bine.
1248
01:17:09,760 --> 01:17:11,028
Un philus regal.
1249
01:17:16,501 --> 01:17:20,705
A� putea spune c� asta e o
surpriz�, dar nu e.
1250
01:17:20,740 --> 01:17:24,374
De fapt, te-am a�teptat, de mult timp.
1251
01:17:24,409 --> 01:17:26,527
Am descoperit c� mai devreme
sau mai t�rziu,
1252
01:17:26,562 --> 01:17:28,611
Toate lucrurile vin la un
rege care a�teapt�.
1253
01:17:28,646 --> 01:17:31,316
Poate c� nu a�i fi a�teptat
at�t de mult, Majestate,
1254
01:17:31,351 --> 01:17:33,951
Dac� a�i fi fost mai pl�cut la logodn�.
1255
01:17:37,655 --> 01:17:39,622
Problema cu tine, draga mea,
1256
01:17:39,657 --> 01:17:44,061
E c� e�ti pu�in �nclinat�
spre a fi sensibil�.
1257
01:17:44,096 --> 01:17:46,161
Incpe s� �n�eleg.
1258
01:17:46,196 --> 01:17:49,767
Peste c�te lucruri trebuie
s� treac� o regin�.
1259
01:17:49,802 --> 01:17:51,200
Chiar?
1260
01:17:51,235 --> 01:17:53,571
A�eaz�-te, draga mea, a�eaz�-te.
1261
01:17:59,310 --> 01:18:00,310
�tii,
1262
01:18:01,546 --> 01:18:05,399
P�n� �n aceast� sear�, am fost foarte
dezam�git de Spaniarzi.
1263
01:18:05,434 --> 01:18:09,253
Pentru c� suntem ni�te oameni
invidio�i �i �nfierb�nta�i?
1264
01:18:09,288 --> 01:18:11,589
Oh nu, dimpotriv�.
1265
01:18:13,658 --> 01:18:16,761
Suntem de asemenea �i ni�te
oameni impulsivi.
1266
01:18:16,796 --> 01:18:19,163
Repede de ur�t, repede de iubit.
1267
01:18:23,000 --> 01:18:26,604
Dup� ce voi deveni regina, sper c�
v� ve�i schimba p�rerea.
1268
01:18:28,439 --> 01:18:30,875
�n ceea ce-i prive�te pe Spaniarzi.
1269
01:18:30,910 --> 01:18:32,877
Po�i, chiar u�or.
1270
01:18:54,965 --> 01:18:58,803
Nu crezi c� e cam mare n�du�eala aici?
1271
01:18:59,904 --> 01:19:02,740
Nu am observat, Majestate.
1272
01:20:28,559 --> 01:20:31,295
Mul�umesc, Alte�a Regal�.
1273
01:20:32,897 --> 01:20:36,567
Acum, destinul Fran�ei
se afla �n m�inile tale.
1274
01:20:39,637 --> 01:20:41,205
��i aminte�ti drumul spre Bastilia?
1275
01:20:41,240 --> 01:20:42,973
Cum a� putea s� o uit?
1276
01:20:54,118 --> 01:20:56,732
Cred c� e�ti cea mai curajoas�
fata, pe care am cunoscut-o vreodat�.
1277
01:20:56,756 --> 01:20:58,465
Nu conteaz� dac� �l aduci �napoi
pe Philippe.
1278
01:20:58,489 --> 01:21:02,560
Ca �i rege al Fran�ei, at�ta timp
c�t �l aduci �napoi.
1279
01:21:02,595 --> 01:21:03,994
Conteaz� pe asta.
1280
01:21:05,029 --> 01:21:07,364
Philippe se �ntoarce sau noi r�m�nem.
1281
01:21:26,517 --> 01:21:27,583
Stinge�i tor�ele.
1282
01:21:27,618 --> 01:21:30,521
De aici, mergem pe �ntuneric.
1283
01:21:45,402 --> 01:21:47,136
E timpul pentru rond.
1284
01:21:47,171 --> 01:21:49,740
De ce mergi, nu se
�nt�mpla niciodat� nimic.
1285
01:22:07,658 --> 01:22:09,009
F� lini�te!
1286
01:22:09,044 --> 01:22:10,360
Te aranjez eu.
1287
01:22:16,400 --> 01:22:20,571
Porthos, pune-i c�lu�, leag�-l.
1288
01:22:24,609 --> 01:22:26,310
Deschide�i u�a!
1289
01:22:32,917 --> 01:22:34,885
Deschide�i u�a!
1290
01:22:49,366 --> 01:22:50,366
Philippe.
1291
01:22:51,368 --> 01:22:52,469
D'Artagnan.
1292
01:22:57,975 --> 01:22:58,975
A�eaz�-te.
1293
01:23:05,282 --> 01:23:08,753
Scoate�i-mi asta de pe cap,
creierii �mi sunt pe cale s�-mi explodeze.
1294
01:23:08,788 --> 01:23:10,586
Da, da am cheia.
1295
01:23:10,621 --> 01:23:14,391
Cum fratele t�u a putut fi un
asemenea monstru?
1296
01:23:21,398 --> 01:23:25,202
E ora patru, cel din celula trei
vede din nou stafii.
1297
01:23:25,237 --> 01:23:26,237
Ei bine...
1298
01:23:34,411 --> 01:23:36,511
Se rote�te, dar nu se deschide.
1299
01:23:36,546 --> 01:23:40,184
�nchidere dubl�, lucrul chinezesc.
1300
01:23:40,219 --> 01:23:41,852
Eu, eu nu-mi amintesc.
1301
01:23:43,821 --> 01:23:47,992
Deschide�i u�a!
1302
01:24:15,152 --> 01:24:17,722
Taci din gur� acolo!
1303
01:24:23,427 --> 01:24:25,195
Acum taci din gur�?
1304
01:24:36,540 --> 01:24:38,440
Gardianul a plecat.
1305
01:24:38,475 --> 01:24:42,046
Trebuie s� ie�im de aici
c�t mai e timp.
1306
01:24:54,691 --> 01:24:55,692
E liber.
1307
01:25:07,137 --> 01:25:09,471
Ai suferit �ndeajuns.
1308
01:25:09,506 --> 01:25:12,509
Po�i fi rege, sau po�i fi liber.
1309
01:25:13,477 --> 01:25:15,412
Depinde de tine ce decizi.
1310
01:25:18,148 --> 01:25:21,418
Duce�i-m� unde se poate g�si
coroana Fran�ei.
1311
01:25:50,915 --> 01:25:52,983
Athos, p�ze�te u�a aia.
1312
01:26:12,769 --> 01:26:14,204
Treze�te-l.
1313
01:26:22,746 --> 01:26:25,580
Nu, nu e un vis, frate.
1314
01:26:25,615 --> 01:26:27,852
��i aminte�ti de mine, Gasconul
rebele care te-a amuzat.
1315
01:26:27,887 --> 01:26:32,056
P�n� c�nd ai descoperit
c� e fratele t�u?
1316
01:26:32,091 --> 01:26:34,223
Ar trebui s�-�i aminte�ti �i de asta.
1317
01:26:34,258 --> 01:26:37,427
Una din cele mai
inteligente inven�ii ale tale.
1318
01:26:37,462 --> 01:26:39,029
Nu, nu e acolo.
1319
01:26:39,997 --> 01:26:40,997
E aici.
1320
01:26:42,199 --> 01:26:45,534
Pleac�, e�ti mort, strangulat.
1321
01:26:45,569 --> 01:26:48,638
C�t de repede cre�te barba ta, frate?
1322
01:26:48,673 --> 01:26:50,407
��i dau orice.
1323
01:26:50,442 --> 01:26:52,142
Te voi recunoa�te.
1324
01:26:53,810 --> 01:26:56,711
V� voi face boga�i, pe to�i.
1325
01:26:56,746 --> 01:27:00,650
Un milion de franci �n
aur, dou� milioane.
1326
01:27:00,685 --> 01:27:02,417
C�nd ai r�sucit cheia �n asta,
1327
01:27:02,452 --> 01:27:05,255
Ai �ncuiat pe dinafar� orice mil�
pe care ai fi avut-o �n inima mea.
1328
01:27:05,290 --> 01:27:07,692
Ai �tiut c� sunt fratele t�u, geam�n.
1329
01:27:07,727 --> 01:27:10,094
Am fost aproape un trup, o via��.
1330
01:27:10,129 --> 01:27:11,760
Jum�tate tu, jum�tate eu,
1331
01:27:11,795 --> 01:27:15,232
Dar ai for�at c� jum�tatea mea
s� tr�iasc� �n �ntuneric �i disperare,
1332
01:27:15,267 --> 01:27:19,469
C� jum�tatea ta s� tr�iasc�
�n grandoare �i glorie.
1333
01:27:19,504 --> 01:27:22,006
Exist� o singur� lege �n via��, frate,
1334
01:27:22,041 --> 01:27:24,508
De care nici m�car un rege nu poate sc�pa.
1335
01:27:24,543 --> 01:27:26,410
Legea condamn�rii.
1336
01:27:28,845 --> 01:27:30,179
Pendulul ceasului vie�ii.
1337
01:27:30,214 --> 01:27:32,933
Bate at�t de tare �ntr-o direc�ie,
1338
01:27:32,968 --> 01:27:35,652
�i cu siguran�� se va �ntoarce �napoi.
1339
01:27:37,955 --> 01:27:40,389
Pendulul s-a �ntors pentru tine, frate.
1340
01:27:40,424 --> 01:27:43,460
A sosit momentul c� jum�tatea ta
s� trebuiasc� s� tr�iasc� �n �ntuneric.
1341
01:27:43,495 --> 01:27:45,294
Nu pentru ceea ce mi-ai f�cut mie,
1342
01:27:45,329 --> 01:27:47,864
Ci pentru ceea ce ai f�cut
poporului Fran�ei.
1343
01:27:47,899 --> 01:27:49,817
Nu pentru c� am suferit
de m�inile tale,
1344
01:27:49,852 --> 01:27:51,477
Ci pentru c� ei au suferit
mult mai mult.
1345
01:27:51,512 --> 01:27:53,492
Nu pentru c� ai vrut s� m�
ucizi pe mine,
1346
01:27:53,527 --> 01:27:55,867
Ci pentru c� ai vrut s�-i ucizi pe ei.
1347
01:27:55,902 --> 01:27:57,739
Pentru c� ai �nc�lcat un pact sacru.
1348
01:27:57,774 --> 01:27:59,576
Pentru c� te-ai dovedit nepotrivit.
1349
01:27:59,611 --> 01:28:01,912
S� tr�ie�ti �n lumina zilei.
1350
01:28:03,213 --> 01:28:05,449
Un schimb drept, frate.
1351
01:28:05,484 --> 01:28:06,734
Regatul meu,
1352
01:28:06,769 --> 01:28:07,985
Pentru al t�u.
1353
01:28:10,787 --> 01:28:11,787
Pune�i-i asta.
1354
01:29:01,771 --> 01:29:04,041
Acum, vezi cum ��i place.
1355
01:29:06,176 --> 01:29:07,577
L�sa�i-m� s� ies de aici!
1356
01:29:07,612 --> 01:29:08,944
L�sa�i-m� s� ies de aici!
1357
01:29:08,979 --> 01:29:11,381
V� dau un milion de franci �n aur!
1358
01:29:13,350 --> 01:29:16,153
L�sa�i-m� s� ies de aici, eu sunt regele!
1359
01:29:18,188 --> 01:29:19,756
L�sa�i-m� s� ies de aici!
1360
01:29:21,758 --> 01:29:22,758
L�sa�i-m� s� ies de aici!
1361
01:29:24,761 --> 01:29:27,131
L�sa�i-m� s� ies de aici, eu sunt regele!
1362
01:29:29,433 --> 01:29:31,435
L�sa�i-m� s� ies de aici, eu sunt regele!
1363
01:29:33,437 --> 01:29:34,437
L�sa�i-m� s� ies de aici!
1364
01:29:37,707 --> 01:29:39,042
Da, cine e?
1365
01:29:39,077 --> 01:29:40,342
Intr�!
1366
01:29:40,377 --> 01:29:42,011
Excelen��, excelent�!
1367
01:29:42,046 --> 01:29:44,314
�i-am spus s�-i faci pe c�inii
�ia s� tac� din gur�!
1368
01:29:44,349 --> 01:29:46,350
Dar Excelent�, au venit ni�te oameni!
1369
01:29:46,385 --> 01:29:48,352
Domni cu s�bii, m-au str�ns de g�t!
1370
01:29:48,387 --> 01:29:49,971
Domni cu s�bii.
1371
01:29:50,006 --> 01:29:51,520
Ai �nnebunit?
1372
01:29:51,555 --> 01:29:54,558
Nu intr� nimeni aici
dec�t dac� deschid eu u�a!
1373
01:29:54,593 --> 01:29:55,959
Lipse�te vreun prizonier?
1374
01:29:55,994 --> 01:29:56,958
Nu, Excelent�.
1375
01:29:56,993 --> 01:29:58,760
Pro�tilor, sunte�i be�i!
1376
01:29:58,795 --> 01:30:01,097
Crede�i c� asemenea minciuni
poate acoperi asta?
1377
01:30:01,132 --> 01:30:03,400
V-a�i neglijat datoria
�i le-a�i permis acelor c�ini.
1378
01:30:03,435 --> 01:30:05,069
S� m� trezeasc� din nou!
1379
01:30:06,270 --> 01:30:08,305
M� voi ocupa de ei prima dat�.
1380
01:30:08,340 --> 01:30:09,473
Iar de voi mai t�rziu!
1381
01:30:12,976 --> 01:30:14,144
Da�i-v� din calea mea!
1382
01:30:18,282 --> 01:30:20,150
L�sa�i-m� s� ies de aici!
1383
01:30:20,185 --> 01:30:21,385
A�i auzit, aur!
1384
01:30:22,252 --> 01:30:23,985
V� dau orice!
1385
01:30:24,020 --> 01:30:25,889
V� ordon s� m� l�sa�i s� ies de aici!
1386
01:30:25,924 --> 01:30:26,924
Eu sunt regele!
1387
01:30:28,292 --> 01:30:29,793
Nu l-am mai auzit �ip�nd p�n� acum.
1388
01:30:29,828 --> 01:30:31,126
Nu, comandante.
1389
01:30:31,161 --> 01:30:33,363
Mai devreme sau mai t�rziu
to�i �nnebunesc.
1390
01:30:33,398 --> 01:30:34,896
Deschide�i u�a!
1391
01:30:34,931 --> 01:30:39,035
Am un leac mai bun dec�t orice doctor
pentru nebunie.
1392
01:30:41,638 --> 01:30:42,638
Deci, acum...
1393
01:30:43,907 --> 01:30:45,942
Ei bine, m� crezi, nu-i a�a?
1394
01:30:45,977 --> 01:30:47,977
Ai venit s� m� eliberezi!
1395
01:30:48,012 --> 01:30:49,678
V� voi face bogat!
1396
01:30:49,713 --> 01:30:52,682
Prostii, s� cread� ei c� pot
face asta regelui?
1397
01:30:52,717 --> 01:30:53,915
Gr�be�te-te!
1398
01:30:53,950 --> 01:30:55,885
Gr�be�te-te, ��i spun, eu sunt regele!
1399
01:30:57,754 --> 01:31:00,624
Deci am venit s� te eliberez, ei?
1400
01:31:02,226 --> 01:31:03,458
Eu sunt regele.
1401
01:31:03,493 --> 01:31:04,928
Vei fi sp�nzurat pentru asta!
1402
01:31:04,963 --> 01:31:06,428
Da, Majestate.
1403
01:31:06,463 --> 01:31:08,865
Dar dup� asta, ordona�i �n �oapt�.
1404
01:31:13,437 --> 01:31:14,769
Dar eu sunt regele.
1405
01:31:14,804 --> 01:31:16,973
Acum poate c� voi putea s� m� odihnesc
�i eu pu�in.
1406
01:31:17,008 --> 01:31:19,776
Noapte bun�, Majestate!
1407
01:31:26,216 --> 01:31:28,552
Dar eu sunt regele.
1408
01:31:50,607 --> 01:31:52,040
Bun� diminea�a, Majestate.
1409
01:31:52,075 --> 01:31:54,260
Sper c� v-a�i odihnit bine azi noapte.
1410
01:31:54,295 --> 01:31:56,411
Oh, Fouquet, bun� diminea�a, iart�-m�.
1411
01:31:56,446 --> 01:31:59,649
Am informat-o pe d-na Fouquet
c� Majestatea dvs a promis.
1412
01:31:59,684 --> 01:32:01,951
�n mod gra�ios c� o va face duces�.
1413
01:32:01,986 --> 01:32:02,986
Duces�?
1414
01:32:03,019 --> 01:32:04,921
Oh da, uh, Colbert.
1415
01:32:06,556 --> 01:32:07,956
Oh da.
1416
01:32:07,991 --> 01:32:10,227
Sistemul s�u de spionaj
merge foarte bine.
1417
01:32:10,262 --> 01:32:11,960
Se pare c� a fost avertizat.
1418
01:32:11,995 --> 01:32:14,062
A sc�pat de oamenii mei din cas�,
1419
01:32:14,097 --> 01:32:15,676
Dar �l voi prinde �nainte
de c�derea nop�ii.
1420
01:32:15,700 --> 01:32:17,866
Fiecare drum e �nchis.
1421
01:32:17,901 --> 01:32:20,637
Majestate, sunt foarte fericit s� v�
raportez c� taxa pe sare.
1422
01:32:20,672 --> 01:32:23,373
A avut un debit dublu fa�� de veniturile
la care ne-am a�teptat.
1423
01:32:23,408 --> 01:32:25,442
Hmm, sunt sigur c�
c� vei fi �nc�ntat �i de asta.
1424
01:32:32,216 --> 01:32:33,715
Dar Majestate...
1425
01:32:33,750 --> 01:32:35,852
Asta abroga taxa pe sare.
1426
01:32:35,887 --> 01:32:36,887
�tiu.
1427
01:32:38,087 --> 01:32:41,157
Ai gustat vreodat� peste
f�r� sare, Fouquet?
1428
01:32:41,192 --> 01:32:42,459
Peste?
1429
01:32:42,494 --> 01:32:43,692
F�r�?
1430
01:32:43,727 --> 01:32:44,727
Ei bine, uh.
1431
01:32:45,829 --> 01:32:46,930
Nu e bun.
1432
01:32:46,965 --> 01:32:47,729
Nu.
1433
01:32:47,764 --> 01:32:48,598
E �ngrozitor.
1434
01:32:48,633 --> 01:32:49,498
Da.
1435
01:32:49,533 --> 01:32:50,845
�n afar� de asta, oamenii obiecteaz�.
1436
01:32:50,869 --> 01:32:51,701
Nu m� plac.
1437
01:32:51,736 --> 01:32:52,934
Oh.
1438
01:32:52,969 --> 01:32:54,603
Nu po�i m�nca peste f�r� sare.
1439
01:32:54,638 --> 01:32:58,174
Cu at�t mai pu�in nu po�i
face pantaloni f�r� lana.
1440
01:32:58,209 --> 01:33:00,442
Sau p�ine f�r� faina.
1441
01:33:00,477 --> 01:33:02,779
A�a c� am decis s� abrog toate taxele.
1442
01:33:02,814 --> 01:33:04,782
Dar de ce, Majestate, de ce?
1443
01:33:04,817 --> 01:33:07,068
Am avut un vis, Fouquet.
1444
01:33:07,103 --> 01:33:09,284
�tii unde merg regii rai?
1445
01:33:09,319 --> 01:33:11,321
Majestate, nu pute�i face asta!
1446
01:33:11,356 --> 01:33:12,821
Sunt sigur c� gre�e�ti.
1447
01:33:12,856 --> 01:33:14,374
�i-ai petrecut �ntreaga via��.
1448
01:33:14,409 --> 01:33:15,857
Asigur�ndu-m� c� pot face orice.
1449
01:33:15,892 --> 01:33:18,895
De exemplu, a�
putea chiar �i s� te sp�nzur.
1450
01:33:20,196 --> 01:33:21,630
Majestate.
1451
01:33:21,665 --> 01:33:24,167
Majestatea sa e
foarte glume� �n diminea�a asta.
1452
01:33:24,202 --> 01:33:26,270
Da, amuzant, nu-i a�a?
1453
01:33:27,637 --> 01:33:28,872
Foarte amuzant.
1454
01:33:36,313 --> 01:33:37,581
Majestate.
1455
01:33:40,584 --> 01:33:44,788
D-nule Fouquet, �mi pare r�u pentru
lipsa mea de noaptea trecut�.
1456
01:33:44,823 --> 01:33:46,221
Mi-ar fi f�cut mare pl�cere.
1457
01:33:46,256 --> 01:33:49,426
S� te primesc c�nd m-ai chemat
�mpreun� cu prietenii t�i.
1458
01:33:49,461 --> 01:33:52,228
Mi s-a spus c� Majestatea s�
m� caut� �n grab�.
1459
01:33:52,263 --> 01:33:53,328
Oh da.
1460
01:33:53,363 --> 01:33:55,164
Voiam s� proclami aceste decrete,
1461
01:33:55,199 --> 01:33:56,631
Despre abrogarea taxelor.
1462
01:33:56,666 --> 01:33:59,669
Majestate, asta e una din cele
mai grandioase zile din via�a mea.
1463
01:33:59,704 --> 01:34:01,105
Dar chitan�a.
1464
01:34:01,140 --> 01:34:02,506
Chitan�a?
1465
01:34:03,707 --> 01:34:08,011
Oh am g�sit banii,
a fost totul o mare gre�eal�.
1466
01:34:08,046 --> 01:34:09,644
V� rog s� m� scuza�i.
1467
01:34:09,679 --> 01:34:12,614
Majestate m� simt pu�in cam r�u.
1468
01:34:12,649 --> 01:34:15,502
Desigur, trebuie s� ai mare grij�
de s�n�tatea ta,
1469
01:34:15,537 --> 01:34:18,355
�i sper c� d-na Fouquet
s� nu fie prera nefericit�.
1470
01:34:18,390 --> 01:34:21,256
Scuza�i-m�.
1471
01:34:21,291 --> 01:34:22,692
Scuza�i-m�, v� rog.
1472
01:34:38,808 --> 01:34:40,093
Tu de acolo!
1473
01:34:40,128 --> 01:34:41,378
Tu de acolo!
1474
01:34:44,247 --> 01:34:46,182
Prostul, nu m� poate auzi.
1475
01:35:00,997 --> 01:35:03,500
G�rzi, g�rzi, asculta�i-m�.
1476
01:35:03,535 --> 01:35:04,734
V� voi face boga�i.
1477
01:35:04,769 --> 01:35:06,568
Da, �tiu.
1478
01:35:06,603 --> 01:35:08,036
E�ti regele Fran�ei.
1479
01:35:08,071 --> 01:35:10,439
Un milion de franci �n aur.
1480
01:35:10,474 --> 01:35:13,076
Ascult�, cere-mi orice, �i ��i voi da.
1481
01:35:13,111 --> 01:35:15,176
Orice!
1482
01:35:15,211 --> 01:35:18,382
Nu �n�elegi, trebuie s� m� ascul�i.
1483
01:35:21,985 --> 01:35:24,170
Pot s� simt cum cre�te,
1484
01:35:24,205 --> 01:35:26,321
Cre�te, m� va strangula!
1485
01:35:26,356 --> 01:35:29,057
Trebuie s�-mi da�i masca jos!
1486
01:35:29,092 --> 01:35:32,161
Poftim, s� d�m jos
coroana Majest��ii dvs?
1487
01:35:32,196 --> 01:35:35,765
Eu a� spune nu!
1488
01:35:37,333 --> 01:35:41,405
Tu c�ine, �i voi spune
comandantului despre asta.
1489
01:36:08,297 --> 01:36:10,734
Bun� diminea�a d-na, minunat� zi.
1490
01:36:12,569 --> 01:36:14,087
Tu de acolo!
1491
01:36:14,122 --> 01:36:15,605
Tu de acolo!
1492
01:36:27,717 --> 01:36:29,486
"Du-i asta lui Fouquet.
1493
01:36:29,521 --> 01:36:31,252
Minstrul regelui.
1494
01:36:31,287 --> 01:36:33,957
�i vei primi o recompens�
de 5000 de franci."
1495
01:36:36,760 --> 01:36:41,229
Fiule, un singur lucru
trebuie s� faci �i repede.
1496
01:36:41,264 --> 01:36:43,467
Trebuie s� te c�s�tore�ti
de �ndat� cu Maria Theresa.
1497
01:36:43,502 --> 01:36:44,866
Trebuie?
1498
01:36:44,901 --> 01:36:46,013
Ei bine asta e cel mai pl�cut
lucru pe care l-am auzit.
1499
01:36:46,037 --> 01:36:47,146
De c�nd am plecat din Gasconia.
1500
01:36:47,170 --> 01:36:49,155
Odat� ce te c�s�tore�ti
cu Maria Theresa,
1501
01:36:49,190 --> 01:36:51,140
�i oamenii din Spania
�i propria noastr� tara.
1502
01:36:51,175 --> 01:36:53,408
O recunosc ca regin� a Fran�ei,
1503
01:36:53,443 --> 01:36:56,412
Nu vor mai exista �ntreb�ri
ca �i cum ar fi, cine e regele.
1504
01:36:56,447 --> 01:37:01,017
Alte�a sa Regal�
Prin�esa Maria Theresa.
1505
01:37:08,024 --> 01:37:09,669
��i aminte�ti de ziua aceea
din tr�sura ta?
1506
01:37:09,693 --> 01:37:11,839
C�nd l-am privit pe b�iatul �i pe fata aia
cum alergau pe c�mp?
1507
01:37:11,863 --> 01:37:12,994
Da.
1508
01:37:13,029 --> 01:37:15,681
M� simt exact cum s-au sim�it ei.
1509
01:37:15,716 --> 01:37:18,299
Colbert ar dori s� te �ntrebe ceva.
1510
01:37:18,334 --> 01:37:21,270
Nu, cred c� te voi �ntreba
eu �nsumi asta.
1511
01:37:21,305 --> 01:37:24,974
Oh, oh e cel mai bine, Majestate.
1512
01:37:40,824 --> 01:37:43,893
Vrei s� fii regina Fran�ei?
1513
01:37:43,928 --> 01:37:46,160
Da, Majestate.
1514
01:37:46,195 --> 01:37:48,464
Chiar dac� titlul e pu�in
cam �nce�o�at?
1515
01:37:48,499 --> 01:37:50,699
Chiar �i dac� nu exist� nici un titlu.
1516
01:37:50,734 --> 01:37:53,937
Chiar �i dup� ce �i-am spus,
s� nu ai niciodat� �ncredere �ntr-un rege?
1517
01:37:53,972 --> 01:37:55,438
Pot avea �ncredere �n tine.
1518
01:37:56,606 --> 01:37:58,439
Dar exist� mai mult de at�t.
1519
01:37:58,474 --> 01:38:00,009
O �ntrebare tehnic� care trebuie pus�.
1520
01:38:00,044 --> 01:38:02,345
�nainte s� devii regina.
1521
01:38:03,580 --> 01:38:05,547
M� iube�ti?
1522
01:38:05,582 --> 01:38:08,417
Te-am iubit mereu, Philippe.
1523
01:38:17,861 --> 01:38:20,730
Poate c� Majestatea sa
e cel care se c�s�tore�te,
1524
01:38:20,765 --> 01:38:21,963
Dar dvs, Excelent�, ve�i fi,
1525
01:38:21,998 --> 01:38:24,216
Cel mai frumos om de la ceremonie.
1526
01:38:24,251 --> 01:38:26,400
Cu sigurnata cel mai bine �mbr�cat.
1527
01:38:26,435 --> 01:38:28,504
Tr�sura prin�esei
tocmai a trecut peste pod.
1528
01:38:28,539 --> 01:38:29,839
Pe drumul spre Possendorf.
1529
01:38:29,874 --> 01:38:31,105
Chiar?
1530
01:38:31,140 --> 01:38:34,644
Ce noroc c� podul nu s-a pr�bu�it.
1531
01:38:36,546 --> 01:38:40,950
Propria dvs grada de corp
va a�teapt� cu tr�sura.
1532
01:38:40,985 --> 01:38:44,487
Excelen��, acest individ, un oier,
1533
01:38:44,522 --> 01:38:46,755
Insist� s� vorbeasc� cu dvs.
1534
01:38:46,790 --> 01:38:48,457
Un oier, ce treab� am eu cu un oier?
1535
01:38:48,492 --> 01:38:49,257
Ce dore�te?
1536
01:38:49,292 --> 01:38:50,560
5,000 de franci.
1537
01:38:51,394 --> 01:38:52,861
Pentru ce?
1538
01:38:52,896 --> 01:38:56,766
Pentru o farfurie ciudat�, cu un
scris prostesc �n ea.
1539
01:38:56,801 --> 01:38:59,369
Farfurie, scris, ce vrei s� spui?
1540
01:38:59,404 --> 01:39:01,838
Da, Excelent�, scris pe o farfurie.
1541
01:39:01,873 --> 01:39:04,273
Scrie c�, Philippe din Gasconia.
1542
01:39:05,241 --> 01:39:08,076
Sta pe tronul Fran�ei.
1543
01:39:08,111 --> 01:39:12,381
C�nd toat� lumea �tie
c� numele regelui e Louis.
1544
01:39:12,416 --> 01:39:13,548
D�-mi farfuria aia.
1545
01:39:13,583 --> 01:39:15,151
5,000 de franci, spune, Excelent�.
1546
01:39:15,186 --> 01:39:16,186
Lini�te.
1547
01:39:17,386 --> 01:39:19,355
Philippe din Gasconia,
1548
01:39:19,390 --> 01:39:20,790
Tronul Fran�ei.
1549
01:39:24,193 --> 01:39:27,864
Pentru prima dat� �n via�a
mea, am fost un prost.
1550
01:39:28,965 --> 01:39:30,144
Trimite�i dup� c�pitanul g�rzii mele.
1551
01:39:30,168 --> 01:39:31,332
Da, Excelent�.
1552
01:39:31,367 --> 01:39:33,670
Lua�i tr�sura mea �i �ntreaga gard�.
1553
01:39:33,705 --> 01:39:35,103
Merge�i �n Bastilia.
1554
01:39:35,138 --> 01:39:39,042
Lua�i din celula un prizonier
care poart� o masc� de fier.
1555
01:39:39,077 --> 01:39:41,811
Aducetimi-l la biseric�
din Fontainebleau.
1556
01:39:41,846 --> 01:39:43,945
Dar Excelent�, �n Bastilia?
1557
01:39:43,980 --> 01:39:46,748
�i-e team� de sp�nzur�toare, prietene?
1558
01:39:46,783 --> 01:39:48,516
�n acest moment, e necesar
pentru noi to�i.
1559
01:39:48,551 --> 01:39:52,255
S� fim sp�nzura�i �mpreun�, sau
vom fi cu to�ii sp�nzura�i separat.
1560
01:39:52,290 --> 01:39:54,190
Da, Excelent�.
1561
01:40:16,980 --> 01:40:19,115
Mai repede prostule, mai repede!
1562
01:40:19,150 --> 01:40:20,249
Dar asta va ucide caii.
1563
01:40:20,284 --> 01:40:22,418
Atunci uceide-i!
1564
01:41:04,694 --> 01:41:06,796
Dragi preaiubi�i,
ne-am adunat cu to�ii aici.
1565
01:41:06,831 --> 01:41:09,465
�n fa�a lui Dumnezeu �i a omului.
1566
01:41:09,500 --> 01:41:11,165
�n sf�nta mama biserica.
1567
01:41:11,200 --> 01:41:13,402
S�-l unim pe acest b�rbat
cu aceast� femeie.
1568
01:41:13,437 --> 01:41:15,538
�n taina sfintei c�s�torii.
1569
01:41:15,573 --> 01:41:17,271
Dac� careva din voi.
1570
01:41:17,306 --> 01:41:19,507
Are ceva de obiectat �n privin�a asta,
1571
01:41:19,542 --> 01:41:23,212
S� vorbeasc� acum
sau s� tac� pentru totdeauna.
1572
01:41:24,180 --> 01:41:25,180
Vorbesc eu.
1573
01:41:35,759 --> 01:41:38,126
D-nule cardinal, v� avertizez.
1574
01:41:38,161 --> 01:41:41,597
Efectua�i aceast� c�s�torie
pe propriul dvs risc.
1575
01:41:41,632 --> 01:41:44,332
Omul �la nu e regele Fran�ei.
1576
01:41:44,367 --> 01:41:46,702
Omul �la e nebun, pune�i m�na pe el!
1577
01:41:46,737 --> 01:41:48,471
R�m�i unde e�ti.
1578
01:41:51,674 --> 01:41:53,743
Poate c� arat� c� regele,
1579
01:41:53,778 --> 01:41:55,662
Se poate �mbr�ca ca regele.
1580
01:41:55,697 --> 01:41:57,546
Poate vorbi ca �i un rege,
1581
01:41:57,581 --> 01:41:59,415
Dar nu e regele.
1582
01:42:00,649 --> 01:42:02,685
Dar nu v� fie fric� de mine,
d-nule cardinal.
1583
01:42:02,720 --> 01:42:04,254
Majestatea sa regele Fran�ei.
1584
01:42:04,289 --> 01:42:05,754
Va ajunge la ceremonia dvs.
1585
01:42:05,789 --> 01:42:09,223
De fapt, e pe drum �ncoace acum,
1586
01:42:09,258 --> 01:42:10,898
�i am un angajament
s� m� �nt�lnesc cu el.
1587
01:42:10,929 --> 01:42:12,796
Pe drumul Paris-Fontainebleau.
1588
01:42:12,831 --> 01:42:13,831
A�teapt�, cum naiba.
1589
01:42:31,514 --> 01:42:32,713
Unde mergi?
1590
01:42:32,748 --> 01:42:34,917
Dup� un uciga� �i
s� blochez drumul spre Paris.
1591
01:42:34,952 --> 01:42:37,086
Garantez cu via�a mea
ca tu e�ti singurul rege.
1592
01:42:37,121 --> 01:42:39,553
Care a venit pe acel drum azi.
1593
01:42:39,588 --> 01:42:43,092
Ui�i, prietene, c� doar un rege
poate bloca drumul.
1594
01:42:43,127 --> 01:42:44,828
Vom bloca drumul, �mpreun�.
1595
01:42:46,095 --> 01:42:48,329
D-nule cardinal, d-nilor �i d-nelor,
1596
01:42:48,364 --> 01:42:52,535
V� cer indulgenta pentru a m� ocupa
de un inamic al Fran�ei.
1597
01:42:54,103 --> 01:42:55,904
Iart�-m�, draga mea.
1598
01:42:55,939 --> 01:42:57,671
Trebuie s� scap de alte.
1599
01:42:57,706 --> 01:43:01,811
Detalii tehnice �nainte s� po�i
deveni regina Fran�ei.
1600
01:43:43,652 --> 01:43:46,222
Majestate, sunt cel mai fericit
s� fiu instrumentul.
1601
01:43:46,257 --> 01:43:47,590
Eliber�rii dvs.
1602
01:43:47,625 --> 01:43:48,656
Tu?
1603
01:43:48,691 --> 01:43:49,691
Eliberare?
1604
01:43:49,725 --> 01:43:51,527
Tu i-ai l�sat s�-mi fac� asta!
1605
01:43:51,562 --> 01:43:53,096
Dar Majestate.
1606
01:43:58,567 --> 01:44:00,034
Fouquet �i regele lui.
1607
01:44:00,069 --> 01:44:01,949
Trebuie s� ducem aceast� lupt�
�n v�rful dealului.
1608
01:44:01,973 --> 01:44:03,772
Caii lor vor fi obosi�i de la urcare.
1609
01:44:16,886 --> 01:44:20,089
C�t mai avem p�n� �n
Fontainebleau �i p�n� la biseric�?
1610
01:44:20,124 --> 01:44:22,756
Aproximatix 1 km, Majestate.
1611
01:44:22,791 --> 01:44:25,593
Aproximativ 1 km p�n� ajungem �n sat.
1612
01:44:25,628 --> 01:44:28,197
Nu trebuie s� i se �nt�mple nimic
dragului meu frate.
1613
01:44:28,232 --> 01:44:29,598
E al meu!
1614
01:44:35,071 --> 01:44:36,537
Acum vom lupta pe jos.
1615
01:44:36,572 --> 01:44:38,685
�i vom surprinde c�nd vor ajunge
deasupra v�rfului dealului.
1616
01:44:38,709 --> 01:44:39,608
Voi trei merge�i prin partea asta,
1617
01:44:39,643 --> 01:44:41,577
Philippe �i eu pe aici.
1618
01:44:53,957 --> 01:44:57,293
�i fie c� diavolul
s� ia cel mai �nalt post.
1619
01:44:58,962 --> 01:45:00,296
Pune m�na pe c�pitan prima dat�.
1620
01:45:01,130 --> 01:45:03,366
Acum!
1621
01:45:17,413 --> 01:45:19,015
De ce nu merg mai departe prostii?
1622
01:45:19,050 --> 01:45:21,451
Suntem ataca�i, Majestate.
1623
01:45:21,486 --> 01:45:23,852
Philippe a venit la noi.
1624
01:45:52,881 --> 01:45:54,150
Nu v� deranja�i cu mine.
1625
01:45:54,185 --> 01:45:55,485
Opri�i tr�sura.
1626
01:45:55,520 --> 01:45:56,750
Are dreptate.
1627
01:45:56,785 --> 01:45:58,887
Tr�sura trebuie oprit�!
1628
01:47:18,334 --> 01:47:21,203
Am �nv��at trucul �la mic �n Flanders.
1629
01:47:21,238 --> 01:47:24,073
Aminte�te-mi s� �i-l ar�t �i �ie odat�.
1630
01:47:24,108 --> 01:47:25,473
E�ti r�nit?
1631
01:47:25,508 --> 01:47:27,943
Aminte�te-�i mereu s�-�i lingi r�nile.
1632
01:47:27,978 --> 01:47:29,378
Dup� b�t�lie.
1633
01:47:30,546 --> 01:47:33,282
Mai repede, vizitiu, mai repede!
1634
01:48:13,722 --> 01:48:17,059
L�sa�i-m� s� ies de aici!
1635
01:48:37,313 --> 01:48:38,912
Mi-a p�rut r�u pentru el.
1636
01:48:38,947 --> 01:48:41,917
C�nd mi-a dat motive s� nu simt
nimic altceva �n afar� de ur�.
1637
01:48:41,952 --> 01:48:46,755
Majestatea dvs are alte
treburi urgente neterminate.
1638
01:48:48,524 --> 01:48:51,260
Pute�i continua, d-nule cardinal.
1639
01:48:53,729 --> 01:48:56,565
Cine i-o ofer� pe aceast�
femeie acestui b�rbat?
1640
01:48:56,600 --> 01:48:58,634
Cer s� am eu aceast� onoare.
1641
01:49:11,914 --> 01:49:13,782
V� unesc �n taina c�s�toriei,
1642
01:49:13,817 --> 01:49:15,383
�n numele Tat�lui,
1643
01:49:15,418 --> 01:49:17,620
Al Fiului �i al Sf�ntului Duh.
1644
01:49:17,655 --> 01:49:19,288
Amin.
1645
01:49:29,632 --> 01:49:32,266
Felicit�ri, fiule.
1646
01:49:32,301 --> 01:49:36,205
Acum tu e�ti cel mai mare
spadasin al Fran�ei.
1647
01:49:36,240 --> 01:49:37,971
D'Artagnan.
1648
01:49:38,006 --> 01:49:42,378
Porthos, Athos �i Aramis te a�teapt�.
1649
01:49:42,413 --> 01:49:45,314
Doar nu vrei s�-i dezam�gesc.
1650
01:49:49,852 --> 01:49:52,154
Domnul s�-l izb�veasc� pe rege.
1651
01:50:03,932 --> 01:50:06,300
A fost un om curajos.
1652
01:50:06,335 --> 01:50:09,372
Fran�a va avea mereu nevoie
de oameni curajo�i.
1653
01:50:19,748 --> 01:50:21,148
�i de femei curajoase.
1654
01:50:21,183 --> 01:50:23,986
S� le aminteasc� de datoriile lor.
1655
01:50:30,125 --> 01:50:31,460
Domnul s� izb�veasc� Fran�a.
1656
01:50:56,118 --> 01:51:00,222
Traducerea �n Lb. Rom�n�: Cristian82
128765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.