All language subtitles for The Man In The Iron Mask 1CD.996.902.912 bytes-Ro-290970

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,088 --> 00:01:27,487 Pastila dvs Cardinale. 2 00:01:27,522 --> 00:01:31,861 ��i mul�umesc, Fouquet, e�ti mereu at�t de g�nditor. 3 00:01:31,896 --> 00:01:35,262 Asta ar putea fi o zi m�rea�� pentru Fran�a. 4 00:01:35,297 --> 00:01:37,566 Pot s� sugerez c�, dac� Majestatea sa va avea un fiu, 5 00:01:37,601 --> 00:01:40,868 Acest fiu s� fie tutorele? 6 00:01:40,903 --> 00:01:43,839 Am mai remarcat �i c� de asemenea g�nde�ti �nainte. 7 00:01:43,874 --> 00:01:45,806 Singurul meu g�nd e s� slujesc, 8 00:01:45,841 --> 00:01:48,510 P�n� la limita abilit��ii mele s�race. 9 00:01:50,445 --> 00:01:53,282 Majestatea sa, regele! 10 00:02:05,895 --> 00:02:08,663 Ei bine, c�t mai trebuie s� a�tept�m? 11 00:02:08,698 --> 00:02:10,099 �nc� nu ave�i nici o veste? 12 00:02:10,134 --> 00:02:11,766 �nc� nu, Majestate. 13 00:02:11,801 --> 00:02:15,437 O problem� de acest gen are nevoie de r�bdare, chiar �i pentru un rege. 14 00:02:15,472 --> 00:02:18,373 Pentru un cardinal, nu e�ti prea consolator �n vremuri de criz�. 15 00:02:22,878 --> 00:02:24,289 D'Artagnan, ��i aminte�ti de diminea�a aia. 16 00:02:24,313 --> 00:02:26,648 C�nd eram preg�ti�i s� lupt�m cu armata Austriac�? 17 00:02:26,683 --> 00:02:28,550 Da, sire, �mi amintesc foarte bine. 18 00:02:29,651 --> 00:02:31,653 M-am sim�it pu�in mai curajos �n diminea�a aia. 19 00:02:34,189 --> 00:02:36,591 Dac� Majestatea sa dore�te, 20 00:02:36,626 --> 00:02:38,994 E un b�iat, un b�iat frumos! 21 00:02:41,496 --> 00:02:42,496 Un b�iat. 22 00:03:04,086 --> 00:03:07,656 Atotputernicul Dumnezeu, Regele Cerurilor, a binevoit. 23 00:03:07,691 --> 00:03:09,992 S� binecuv�nteze unirea Majest��ii sale, 24 00:03:10,027 --> 00:03:12,694 Regele Louis al XIII-lea al Fran�ei, 25 00:03:12,729 --> 00:03:15,129 �i a iubitei noastre regine, 26 00:03:15,164 --> 00:03:18,167 Oferindu-le lor �i vou�, un fiu. 27 00:03:19,334 --> 00:03:21,803 Acesta e mo�tenitorul tronului Fran�ei. 28 00:03:31,680 --> 00:03:32,982 Trimite imediat dup� rege. 29 00:03:33,017 --> 00:03:33,780 Dup� rege? 30 00:03:33,815 --> 00:03:34,816 E imposibil. Ascult�. 31 00:03:35,650 --> 00:03:36,884 Atunci dup� Colbert. 32 00:03:36,919 --> 00:03:40,422 Dup� dup� Colbert, el va �ti ce s� fac�. 33 00:03:43,025 --> 00:03:45,227 Colbert, unde e d-nul Colbert, v� rog? 34 00:03:45,262 --> 00:03:46,996 Pe terasa cu Mejestatea s�. 35 00:04:17,392 --> 00:04:18,525 Ei bine? 36 00:04:18,560 --> 00:04:20,060 Ce s-a �nt�mplat? 37 00:04:20,095 --> 00:04:23,198 Majestatea sa a dat na�tere unui al doilea copil. 38 00:04:23,233 --> 00:04:24,867 Al doilea copil? 39 00:04:24,902 --> 00:04:26,501 Da, un fiu, un geam�n. 40 00:04:27,970 --> 00:04:29,736 �nc� un fiu. 41 00:04:29,771 --> 00:04:32,607 S�-l duc pe cel�lalt fiu regelui? 42 00:04:32,642 --> 00:04:33,675 E imposibil. 43 00:04:35,510 --> 00:04:37,646 Cine mai �tie de asta? 44 00:04:37,681 --> 00:04:38,915 Doar moa��... 45 00:04:38,950 --> 00:04:40,149 �i eu �nsumi. 46 00:04:42,251 --> 00:04:44,253 Nimeni nu mai trebuie s� �tie. 47 00:04:51,893 --> 00:04:54,128 Trebuie s�-l iei �i pe el? 48 00:04:54,163 --> 00:04:57,299 Majestatea dvs, �tie mai bine ca mine, 49 00:04:57,334 --> 00:04:59,901 C� fiul dvs apar�ine Fran�ei. 50 00:05:16,218 --> 00:05:17,017 Urmeaz�-m�. 51 00:05:17,052 --> 00:05:17,952 Da, dar Majestatea sa? 52 00:05:17,987 --> 00:05:20,055 Voi r�spunde eu pentru Majestatea sa. 53 00:05:20,090 --> 00:05:22,657 Da, d-nule. 54 00:06:07,569 --> 00:06:10,705 Ei bine, mesagerul a spus c� e urgent, ce s-a �nt�mplat? 55 00:06:10,740 --> 00:06:13,642 E de datoria mea s�-i ar�t Majest��ii dvs, 56 00:06:13,677 --> 00:06:14,976 Al doilea fiu. 57 00:06:20,182 --> 00:06:23,382 Soarta i-a oferit Fran�ei un geam�n, un Dauphin (mo�tenitor al tronului Fran�ei). 58 00:06:29,391 --> 00:06:33,862 Doi fii, doi mo�tenitori ai tronului Fran�ei. 59 00:06:33,897 --> 00:06:35,562 Majestatea sa �tie c� poate exist�. 60 00:06:35,597 --> 00:06:37,432 Doar un singur mo�tenitor al tronului Fran�ei. 61 00:06:38,633 --> 00:06:40,302 Pentru oricare alt b�rbat din acest regat, 62 00:06:40,337 --> 00:06:42,804 Gemenii ar fi o binecuv�ntare. 63 00:06:43,972 --> 00:06:47,442 Doar pentru mine, regele, ar putea fi un blestem. 64 00:06:47,477 --> 00:06:49,762 Mai r�u dec�t un blestem, sire. 65 00:06:49,797 --> 00:06:52,012 Doi ar putea �nsemna r�zboi civil. 66 00:06:52,047 --> 00:06:55,484 Oamenii egoi�ti monteaz� fra�ii unul �mpotriva celuilalt. 67 00:06:55,519 --> 00:06:58,818 Viitorul Fran�ei depinde de acest moment, 68 00:06:58,853 --> 00:07:01,456 De dvs s� fi�i �ndeajuns de puternic s� g�ndi�i c� un rege. 69 00:07:01,491 --> 00:07:03,923 Mai degrab� dec�t un tat�. 70 00:07:03,958 --> 00:07:06,628 Doar unul din fiii dvs poate domni. 71 00:07:08,863 --> 00:07:09,863 Colbert, 72 00:07:11,133 --> 00:07:14,203 Nu pot ordona un mandat pentru moarte propriului meu fiu. 73 00:07:14,238 --> 00:07:15,970 Asta nu va fi necesar, sire. 74 00:07:16,005 --> 00:07:17,639 Trimite�i-l de aici. 75 00:07:17,674 --> 00:07:19,239 Nu va �ti nimeni. 76 00:07:19,274 --> 00:07:21,243 Nici el nu trebuie s� �tie niciodat�. 77 00:07:21,278 --> 00:07:22,209 Cu cine? 78 00:07:22,244 --> 00:07:23,454 Exist� vreun om �n toat� lumea asta. 79 00:07:23,478 --> 00:07:25,158 Cu care un asemenea secret s� fie �n siguran��? 80 00:07:25,182 --> 00:07:27,882 Da sire, un singur om, D'Artagnan. 81 00:07:29,651 --> 00:07:30,752 D'Artagnan? 82 00:07:31,920 --> 00:07:34,723 Trebuie s�-mi pierd �i fiul �i cel mai bun prieten? 83 00:07:34,758 --> 00:07:36,791 D'Artagnan, e m�na mea dreapt�. 84 00:07:36,826 --> 00:07:39,593 E �i prietenul meu, sire, 85 00:07:39,628 --> 00:07:41,496 Dar trebuie s�-i da�i copilul. 86 00:07:41,531 --> 00:07:43,315 Trimteti-l acas� �n Gasconia. 87 00:07:43,350 --> 00:07:45,065 Oferi�i-i ni�te venituri. 88 00:07:45,100 --> 00:07:47,502 Permite�i-i s�-l creasc� pe b�iat ca �i cum ar fi al lui. 89 00:07:47,537 --> 00:07:49,604 Apoi Fran�a va fi �n siguran��. 90 00:08:04,519 --> 00:08:05,519 Fiul meu. 91 00:08:07,922 --> 00:08:09,356 De c�te ori am luptat. 92 00:08:09,391 --> 00:08:11,658 Um�r la um�r pentru Fran�a? 93 00:08:11,693 --> 00:08:14,062 De c�te ori via�a regelui Fran�ei. 94 00:08:14,097 --> 00:08:16,431 A fost �n siguran�� �n m�inile tale? 95 00:08:16,466 --> 00:08:19,068 Prietenul meu, D'Artagnan, 96 00:08:19,103 --> 00:08:21,670 Vei face asta pentru mine? 97 00:08:21,705 --> 00:08:23,505 Sunt un soldat, sire. 98 00:08:43,325 --> 00:08:45,827 Ai grij� s� primeasc� cai, totul. 99 00:08:45,862 --> 00:08:47,929 A�a voi face, sire. 100 00:08:49,264 --> 00:08:52,434 �mi va fi dor de tine, prietene. 101 00:09:00,742 --> 00:09:02,076 Dute acum, gr�be�te-te. 102 00:09:10,785 --> 00:09:12,752 Sire, �n zilele care vor veni, 103 00:09:12,787 --> 00:09:15,690 S-ar putea s� �ntrebe de numele tat�lui s�u. 104 00:09:23,031 --> 00:09:24,683 Spune-i c� tat�l s�u a fost un om. 105 00:09:24,718 --> 00:09:26,300 Care a dat totul pentru Fran�a, 106 00:09:26,335 --> 00:09:28,837 �i a fost cel mai bun prieten al t�u. 107 00:09:29,838 --> 00:09:32,541 Nume�te-l Philippe, dup� mine. 108 00:09:45,754 --> 00:09:47,954 Doctorul �i moa��? 109 00:09:47,989 --> 00:09:51,726 E un mare p�cat c� nu mai exist� D'Artagnan pentru ei. 110 00:10:58,660 --> 00:11:00,994 Vrei s� dublezi pariul, Fouquet? 111 00:11:01,029 --> 00:11:03,114 Dar fr�nghia mereu se rupe a patra oar�. 112 00:11:03,149 --> 00:11:05,199 Majestatea dvs e neobi�nuit de norocos. 113 00:11:05,234 --> 00:11:06,601 Sunt cea mai neobi�nuit� persoan�. 114 00:11:17,646 --> 00:11:19,446 Nu s-a rupt. 115 00:11:19,481 --> 00:11:22,148 �i mereu se rupe a patra oar�. 116 00:11:22,183 --> 00:11:24,819 E�ti sigur c� nu ai modificat fr�nghia aia, Fouquet? 117 00:11:24,854 --> 00:11:26,087 Majestate. 118 00:11:36,965 --> 00:11:39,901 �mi pare r�u c� trebuie s� �ntrerup amuzamentul Majest��ii dvs. 119 00:11:39,936 --> 00:11:41,768 Voi dubla pariul pe urm�torul, Fouquet. 120 00:11:41,803 --> 00:11:43,383 D-nul Colbert de aici �i asum� r�spunderea pentru tot. 121 00:11:43,407 --> 00:11:46,741 �i vrea s� contramandeze celelate execu�ii. 122 00:11:46,776 --> 00:11:47,974 Din ce motiv? 123 00:11:48,009 --> 00:11:50,077 Am onoarea s�-l informez pe Majestatea dvs. 124 00:11:50,112 --> 00:11:52,146 C� Alte�a sa Regal� Prin�esa Maria Theresa. 125 00:11:52,181 --> 00:11:54,113 A sosit �n Paris azi diminea��. 126 00:11:54,148 --> 00:11:55,782 Cu siguran�� sosirea logodnicei dvs. 127 00:11:55,817 --> 00:11:58,420 Nu ar trebui s� fie �nso�it�, de sp�nzur�ri. 128 00:11:58,455 --> 00:12:00,456 Oh, dar nu sp�nzur� oameni �n Spania? 129 00:12:00,491 --> 00:12:02,457 Sau toat� lumea �i pl�te�te taxele? 130 00:12:02,492 --> 00:12:03,923 Ei bine, se va obsinui cu asta. 131 00:12:03,958 --> 00:12:06,993 �ndeosebi dac� taxa pe sare nu e abrogata. 132 00:12:07,028 --> 00:12:08,708 Dar Fouquet mi-a spus c� a� putea ob�ine milioane. 133 00:12:08,732 --> 00:12:11,365 Cu un v�rf de cu�it de sare. 134 00:12:11,400 --> 00:12:14,369 O tax� at�t de frumoas�, at�t de sigur�. 135 00:12:14,404 --> 00:12:16,070 Nimeni nu poate tr�i f�r� sare. 136 00:12:16,105 --> 00:12:18,071 Istoria arat� c� oamenii. 137 00:12:18,106 --> 00:12:19,874 Au un fel de a continua s� tr�iasc�. 138 00:12:19,909 --> 00:12:21,240 Indiferent ce se �nt�mpl�. 139 00:12:21,275 --> 00:12:24,277 �i vorbind despre taxa pe sare, aminti�i-mi. 140 00:12:24,312 --> 00:12:28,383 Mi-e team� c� trebuie s� iau m�suri drastice �n Gasconia. 141 00:12:28,418 --> 00:12:30,083 Locuitorii ora�ului T�rta�. 142 00:12:30,118 --> 00:12:33,388 Au f�cut ni�te afirma�ii ridicole pentru a fi scuti�i de toate taxele, 143 00:12:33,423 --> 00:12:36,324 �i au opus rezisten�� colectorilor de taxe ai Majest��ii dvs. 144 00:12:36,359 --> 00:12:37,123 Au opus rezisten��? 145 00:12:37,158 --> 00:12:38,625 Mai mult dec�t rezisten��. 146 00:12:38,660 --> 00:12:40,662 I-au pus pe fug� pe reprezentan�ii Majest��ii dvs. 147 00:12:40,697 --> 00:12:43,065 Au fost condu�i de un individ numit D'Artagnan. 148 00:12:43,100 --> 00:12:45,434 Trebuie s� fim mereu deranja�i de ace�ti rebeli? 149 00:12:45,469 --> 00:12:47,300 �l cunosc pe om, sire. 150 00:12:47,335 --> 00:12:49,337 A fost c�pitanul muschetarilor tat�lui dvs, 151 00:12:49,372 --> 00:12:51,004 �i spune adev�rul. 152 00:12:51,039 --> 00:12:52,483 Pentru serviciile �n slujba coroanei, 153 00:12:52,507 --> 00:12:55,875 Tat�l dvs i-a oferit satul T�rta�, fiind scutit de taxe. 154 00:12:55,910 --> 00:13:00,749 O asemenea recompensa probabil a reie�it dintr-un serviciu special? 155 00:13:00,784 --> 00:13:01,716 Str�nge�i taxele din Gasconia. 156 00:13:01,751 --> 00:13:03,182 �i aresta�i rebelii. 157 00:13:03,217 --> 00:13:07,489 Am �n�eles ambele ordine ale Majest��ii dvs. 158 00:13:07,524 --> 00:13:11,157 Inteligent, Fouquet. 159 00:13:11,192 --> 00:13:12,271 Se pare c� am o �nt�lnire cu. 160 00:13:12,295 --> 00:13:14,327 D-soara de la Valliere. 161 00:13:14,362 --> 00:13:16,696 O g�sesc foarte folositoare �n a m� elibera. 162 00:13:16,731 --> 00:13:19,133 De ni�te probleme at�t de obositoare ale statului. 163 00:13:35,283 --> 00:13:36,916 Ha! 164 00:13:36,951 --> 00:13:40,838 Interesant� situa�ia asta din Gasconia, nu crezi? 165 00:13:40,873 --> 00:13:44,726 �i-am urm�rit cariera cu mare interes, Fouquet. 166 00:13:44,761 --> 00:13:47,996 �tiu c� e�ti ambi�ios, lacom �i periculos. 167 00:13:48,031 --> 00:13:49,715 Dar nu am �tiut c�... 168 00:13:49,750 --> 00:13:51,225 E�ti lipsit de onoare. 169 00:13:51,260 --> 00:13:52,666 Lipsit de onoare, eu? 170 00:13:52,701 --> 00:13:55,604 Ai �tiut foarte bine despre identitatea lui D'Artagnan, 171 00:13:55,639 --> 00:13:57,036 �i a omului care e cu el. 172 00:13:57,071 --> 00:13:59,340 Oh da, desigur, incluz�ndu-l pe Philippe. 173 00:13:59,375 --> 00:14:01,610 �i totu�i f�c�ndu-i o favoare regelui, 174 00:14:01,645 --> 00:14:03,810 Vei �nc�lca un pact de �ncredere. 175 00:14:03,845 --> 00:14:05,979 Un secret care a fost �inut p�n� acum. 176 00:14:06,014 --> 00:14:08,483 Dragul meu, Colbert, cum po�i spune asemenea lucruri? 177 00:14:08,518 --> 00:14:10,319 Ar trebui s� �tii mai bine ca oricine, 178 00:14:10,354 --> 00:14:12,085 Ca un anume secret m-a transformat pe mine. 179 00:14:12,120 --> 00:14:15,490 Dintr-un mesager al cardinalului, �ntr-un ministru al regelui. 180 00:14:15,525 --> 00:14:17,957 P�strarea secretelor e treaba mea. 181 00:14:17,992 --> 00:14:20,794 �i inten�iile tale, e unul din secretele tale? 182 00:14:20,829 --> 00:14:23,665 Deloc, inten�ionez s�-l arestez pe Philipe �i pe D'Artagnan. 183 00:14:23,700 --> 00:14:25,751 �i s�-i sp�nzur c� pe ni�te rebeli. 184 00:14:25,786 --> 00:14:28,595 E un compliment pentru tine, prietene. 185 00:14:28,630 --> 00:14:30,802 Colbert, e�ti un om foarte inteligent. 186 00:14:30,837 --> 00:14:32,939 Ai un comportament foarte enervant. 187 00:14:32,974 --> 00:14:36,160 S� faci lucrurile s� ias� a�a cum dore�ti tu. 188 00:14:36,195 --> 00:14:39,347 De exemplu, aceast� c�s�torie cu Maria Theresa, 189 00:14:39,382 --> 00:14:42,516 Care mie nu-mi convine deloc. 190 00:14:42,551 --> 00:14:44,450 Unirea Fran�ei cu Spania �i Austria. 191 00:14:44,485 --> 00:14:47,204 E necesar� pentru siguran�� �i viitorul Fran�ei. 192 00:14:47,239 --> 00:14:49,924 Dar eu nu sunt interesat de viitorul Fran�ei. 193 00:14:49,959 --> 00:14:52,959 Sunt interesat de viitorul lui Fouquet. 194 00:14:52,994 --> 00:14:57,431 Cine �tie, �ntr-o zi ai putea avea anumite planuri pentru Philippe. 195 00:14:57,466 --> 00:14:59,577 Ei bine, asta ar putea fi foarte regretabil pentru mine, 196 00:14:59,601 --> 00:15:03,437 Dar nu-�i f� griji, inten�ionez s� p�strez secret acest lucru. 197 00:15:04,873 --> 00:15:07,075 C�nd �l voi sp�nzura pe Philippe, nu va �ti nimeni. 198 00:15:07,110 --> 00:15:10,545 C� e fratele geam�n al regelui. 199 00:15:10,580 --> 00:15:12,414 �nainte s�-l sp�nzuri, 200 00:15:12,449 --> 00:15:14,248 Lumea va afla cine e. 201 00:15:14,283 --> 00:15:15,283 Shh. 202 00:15:16,184 --> 00:15:17,184 Aminte�te-�i, 203 00:15:18,086 --> 00:15:19,086 Secret. 204 00:15:38,439 --> 00:15:40,474 D-nilor, muschetari! 205 00:15:44,713 --> 00:15:45,847 Vrea s� spun� �i tu. 206 00:15:45,882 --> 00:15:48,615 Da. 207 00:15:48,650 --> 00:15:51,085 Conform tradi�iei care conduce aceste ocazii, 208 00:15:51,120 --> 00:15:53,052 Doresc s�-mi exprim pl�cerea �i onoarea. 209 00:15:53,087 --> 00:15:56,390 De a m� ajuta s� ajung la v�rsta m�tur� de 22 de ani. 210 00:15:56,425 --> 00:15:57,857 Aici, aici! 211 00:15:57,892 --> 00:15:59,425 �n cinstea Fran�ei! 212 00:15:59,460 --> 00:16:02,631 �n cinstea tat�lui meu care a murit pentru ea prea devreme. 213 00:16:06,234 --> 00:16:08,670 Celor patru na�i ai mei, care mi-au ar�tat cu aten�ie. 214 00:16:08,705 --> 00:16:11,439 Cea mai bun� tradi�ie a regelui muschetarilor. 215 00:16:11,474 --> 00:16:12,290 Muschetari! 216 00:16:12,325 --> 00:16:13,325 Onoare. 217 00:16:17,879 --> 00:16:19,545 �nchin eu urm�torul pahar. 218 00:16:19,580 --> 00:16:21,783 �n cinstea finului nostru �mplinit. 219 00:16:21,818 --> 00:16:24,552 Cea mai bun� clasa din Fran�a. 220 00:16:24,587 --> 00:16:26,120 Dup� mine desigur. 221 00:16:32,026 --> 00:16:34,595 �i �n cinstea celui mai str�lucit b�iat. 222 00:16:34,630 --> 00:16:36,462 �n limbi �i �tiin�e. 223 00:16:36,497 --> 00:16:38,064 Pe care l-am preg�tit vreodat�. 224 00:16:38,099 --> 00:16:39,701 �i a c�rui art� �n lupte e dep�it�. 225 00:16:39,736 --> 00:16:42,501 Doar de un alt individ �i eu... 226 00:16:42,536 --> 00:16:44,338 Eu sunt prea modest s�-i pronun� numele. 227 00:16:47,441 --> 00:16:48,942 �i care m� dep�e�te �i pe mine. 228 00:16:48,977 --> 00:16:51,813 �n cele mai romantice jocuri, incluz�nd... 229 00:16:51,848 --> 00:16:52,914 Agitarea zarurilor. 230 00:17:06,227 --> 00:17:08,129 E�ti sigur c� asta e casa lui D'Artagnan? 231 00:17:08,164 --> 00:17:09,263 Cum a� putea s� o confund? 232 00:17:09,298 --> 00:17:11,230 Am mai fost aici. 233 00:17:11,265 --> 00:17:12,483 V� da�i seama c� oamenii. 234 00:17:12,518 --> 00:17:13,678 Vechiului nostru ora� T�rta�. 235 00:17:13,702 --> 00:17:16,771 Sunt singurii francezi care nu sufer� de foame �i nu au haine rupte? 236 00:17:16,806 --> 00:17:19,105 Care e prea bine s� dureze mult. 237 00:17:19,140 --> 00:17:20,975 Aminti�i-v�, deja am avut o �nt�lnire cu. 238 00:17:21,010 --> 00:17:23,094 Colectorul regal de taxe. 239 00:17:23,129 --> 00:17:25,144 C�reia i-am pus punct. 240 00:17:25,179 --> 00:17:26,380 Sub amenin�area cu moartea. 241 00:17:30,484 --> 00:17:34,055 Nu-mi amintesc s� fi invitat al�i oaspe�i. 242 00:17:38,359 --> 00:17:40,878 C�pitanul D'Artagnan, ofi�er al regelui muschetarilor. 243 00:17:40,913 --> 00:17:43,397 �i st�p�nul din T�rta� prin ordinul lui Louis al XIII-lea. 244 00:17:43,432 --> 00:17:45,967 Din ordinul Majest��ii sale Louis al XIV-lea, 245 00:17:46,002 --> 00:17:47,566 V� arestez pentru �nalt� tr�dare. 246 00:17:47,601 --> 00:17:50,171 �i atac asupra oficialilor Majest��ii sale. 247 00:17:51,906 --> 00:17:54,207 Vrei s� spui ho�ii Majest��ii sale! 248 00:17:54,242 --> 00:17:56,244 V� ordon s� v� preda�i �n numele regelui. 249 00:17:56,279 --> 00:17:57,912 U�urel, prietene. 250 00:17:59,347 --> 00:18:01,182 �n T�rta�, eu administrez dreptatea, 251 00:18:01,217 --> 00:18:03,468 �nalt�, mijlocie �i de jos. 252 00:18:03,503 --> 00:18:05,720 Eu fac arest�rile pe aici. 253 00:18:06,654 --> 00:18:08,256 Regele a devenit econom? 254 00:18:08,291 --> 00:18:09,975 Doar nou� oameni? 255 00:18:10,010 --> 00:18:11,602 Mai sunt 90 afar�. 256 00:18:11,637 --> 00:18:12,882 Lingu�itorule. 257 00:18:12,917 --> 00:18:14,128 Pune�i m�na pe ei! 258 00:19:31,639 --> 00:19:33,374 Haide�i, veni�i. 259 00:19:35,944 --> 00:19:38,579 Asta e prima mea c�l�torie �n Paris �n 20 de ani. 260 00:19:38,614 --> 00:19:39,948 Pe cheltuiala regelui! 261 00:19:53,327 --> 00:19:54,961 Majestate, 262 00:19:54,996 --> 00:19:59,917 Alte�a sa regal� Maria Theresa, Prin�esa Spaniei, 263 00:19:59,952 --> 00:20:04,839 Prin�esa Austriei �i Excelen�a sa, Contele Mendoza, 264 00:20:04,874 --> 00:20:07,241 Ambasadorul Regelui Spaniei. 265 00:20:18,219 --> 00:20:20,855 Majestate, vi-l prezint pe Excelen�a sa. 266 00:20:20,890 --> 00:20:22,924 Ambasadorul Spaniei. 267 00:20:22,959 --> 00:20:24,123 Majestate. 268 00:20:24,158 --> 00:20:25,927 Suntem �nc�nta�i s� v� primim. 269 00:20:27,761 --> 00:20:30,098 Am onoarea s� v-o prezint pe Alte�a sa Regal�, 270 00:20:30,133 --> 00:20:31,265 Maria Theresa. 271 00:20:34,302 --> 00:20:35,303 Mama mea. 272 00:20:36,837 --> 00:20:38,172 D-nule Fouquet. 273 00:20:39,673 --> 00:20:41,975 Sper c� Altea dvs Regal�, a avut o c�l�torie confortabil�. 274 00:20:42,010 --> 00:20:44,278 D-nul Colbert pe care l-a�i trimis s� ne ureze bun venit, 275 00:20:44,313 --> 00:20:46,414 A fost cel mai potrivit. 276 00:20:47,481 --> 00:20:48,982 De ce �mi da�i voie s� m� g�ndesc. 277 00:20:49,017 --> 00:20:51,585 C� m� sacrific eu �nsumi pentru binele statului. 278 00:20:51,620 --> 00:20:53,754 C�nd eu o g�sesc foarte frumoas�? 279 00:21:04,732 --> 00:21:06,550 V� emo�ionez? 280 00:21:06,585 --> 00:21:08,369 Nu, nu Majestate. 281 00:21:09,770 --> 00:21:11,037 A fost tunul. 282 00:21:11,072 --> 00:21:12,671 Oh uh, v� ve�i obi�nui cu asta. 283 00:21:12,706 --> 00:21:14,626 Se pare c� mereu trag cu tunurile �n onoarea mea. 284 00:21:15,843 --> 00:21:17,978 E�ti foarte �nc�nt�toare, draga mea. 285 00:21:18,013 --> 00:21:20,114 Desigur c� e�ti foarte emo�ionat�. 286 00:21:22,716 --> 00:21:24,283 �tiu exact cum te sim�i, 287 00:21:24,318 --> 00:21:27,588 Dar te vei sim�i ca acas� foarte repede. 288 00:21:29,557 --> 00:21:32,093 Voi �ncerca din greu asta. 289 00:21:35,329 --> 00:21:36,896 E servit� cina Majest��ii sale. 290 00:21:36,931 --> 00:21:39,633 Mereu am avut o familie care se adun� de ziua mea. 291 00:21:39,668 --> 00:21:41,802 Doar c��iva invita�i speciali. 292 00:21:46,374 --> 00:21:47,775 Ah, d-soara. 293 00:22:05,093 --> 00:22:06,926 Ierta�i-m�, Alte��. 294 00:22:06,961 --> 00:22:10,564 Pot s� v-o prezint pe d-soara de la Valliere? 295 00:22:21,875 --> 00:22:23,711 A�i putea s� m� felicita�i. 296 00:22:23,746 --> 00:22:24,610 Nu e doar ziua mea, 297 00:22:24,645 --> 00:22:26,447 Ci sunt �i pe cale s� m� c�s�toresc. 298 00:22:26,482 --> 00:22:29,348 Felicit�ri Majestate. 299 00:22:29,383 --> 00:22:33,954 Sepr c� Atlet� dvs Regal� va fi foarte fericit�. 300 00:22:37,992 --> 00:22:39,292 La ce te g�nde�ti? 301 00:22:39,327 --> 00:22:41,462 Nu are prea mare importan��. 302 00:22:41,497 --> 00:22:43,081 Tocmai �mi aminteam c�. 303 00:22:43,116 --> 00:22:44,558 Majestatea sa a menitonat. 304 00:22:44,593 --> 00:22:46,000 De o cin� �n familie. 305 00:22:47,601 --> 00:22:49,602 D-soara de la Valliere? 306 00:22:49,637 --> 00:22:54,075 Mereu am considerat-o o membr� de familie. 307 00:23:00,281 --> 00:23:02,783 Sepr c� te-ai bucurat de c�l�toria prin Fran�a. 308 00:23:02,818 --> 00:23:05,186 A fost pu�in cam confuz�, Majestate. 309 00:23:05,221 --> 00:23:06,687 Mi-e foarte greu s� asociez. 310 00:23:06,722 --> 00:23:08,723 S�r�cia din provincie. 311 00:23:08,758 --> 00:23:10,689 Cu splendoarea palatului. 312 00:23:10,724 --> 00:23:13,361 Oamenii din Fran�a sunt s�raci notorii, 313 00:23:13,396 --> 00:23:15,096 Dar eu nu sunt s�rac. 314 00:23:16,330 --> 00:23:17,230 Am fost �nv��at� s� cred c�, 315 00:23:17,265 --> 00:23:18,964 Atunci c�nd oamenii poart� haine rupte, 316 00:23:18,999 --> 00:23:21,039 �i regele �i oamenii lui de la curte poarta catifea, 317 00:23:21,070 --> 00:23:24,003 Rezultatul e mereu dezastruos. 318 00:23:24,038 --> 00:23:25,450 Pot s� v� �ntreb de ce sunte�i at�t de interesat�. 319 00:23:25,474 --> 00:23:27,441 De oamenii din Fran�a? 320 00:23:28,942 --> 00:23:29,877 Poate c� din cauz� c� am fost de acord. 321 00:23:29,912 --> 00:23:32,111 S� devin regina Fran�ei. 322 00:23:32,146 --> 00:23:35,583 Tat�l meu se consider� el �nsu�i un servitor al statlui. 323 00:23:35,618 --> 00:23:37,483 Cu mine e diferit. 324 00:23:37,518 --> 00:23:39,653 �n Fran�a, eu sunt statul. 325 00:23:46,127 --> 00:23:50,231 Un protest amabil �mpotriva taxei pe sare, f�r� �ndoial�. 326 00:23:54,102 --> 00:23:56,404 Asta a fost ziua Majest��ii sale. 327 00:23:56,439 --> 00:23:57,836 M�ine moare. 328 00:23:57,871 --> 00:23:59,706 Face�i loc, da�i-v� din fa�a por�ilor. 329 00:23:59,741 --> 00:24:01,542 Cu to�ii, da�i-v� din fa�a por�ilor. 330 00:24:01,577 --> 00:24:02,441 Aresta�i-l. 331 00:24:02,476 --> 00:24:04,145 Nu eu am f�cut-o, nu eu am f�cut-o. 332 00:24:04,180 --> 00:24:05,079 Cine a f�cut-o atunci? 333 00:24:05,114 --> 00:24:06,645 Nu �tiu, nu �tiu. 334 00:24:06,680 --> 00:24:08,682 Duce�i-l pe domeniul vast, vom afla. 335 00:24:08,717 --> 00:24:12,153 Deci, nu le place taxa pe sare. 336 00:24:12,188 --> 00:24:13,188 Dubla�i-o. 337 00:24:16,324 --> 00:24:17,425 Treze�te-l. 338 00:24:23,897 --> 00:24:24,897 Continua�i. 339 00:24:27,101 --> 00:24:28,734 Nu, nu! 340 00:24:28,769 --> 00:24:30,387 Nu mai suport. 341 00:24:30,422 --> 00:24:32,005 Vorbesc, vorbesc. 342 00:24:33,574 --> 00:24:35,574 Vede�i, manu�a func�ioneaz� mereu. 343 00:24:35,609 --> 00:24:38,311 De obicei la primul sau la al doilea deget. 344 00:24:38,346 --> 00:24:40,979 �mi amintesc de un individ foarte �nc�p���nat. 345 00:24:41,014 --> 00:24:45,085 A rezistat la patru degete, p�n� c�nd am ajuns la degetul mare. 346 00:24:45,120 --> 00:24:46,920 Aproape l-am iertat. 347 00:24:48,322 --> 00:24:52,760 M�ine, c�nd Majestatea sa v� merge la catedrala. 348 00:24:52,795 --> 00:24:55,463 S� aprind� o lum�nare, va fi asasinat. 349 00:24:55,498 --> 00:24:56,865 De c�tre cine? 350 00:24:56,900 --> 00:24:58,197 Nu �tiu, sire. 351 00:24:58,232 --> 00:25:02,903 Doar i-am auzit vorbind, chiar �nainte s� fiu arestat. 352 00:25:02,938 --> 00:25:05,373 Nu am fost unul din ei. 353 00:25:05,408 --> 00:25:07,240 Unde �i c�nd? 354 00:25:07,275 --> 00:25:10,110 Nu �tiu sire, nu �tiu. 355 00:25:14,382 --> 00:25:15,449 Nu �tiu! 356 00:25:17,117 --> 00:25:20,120 Ar putea spune adev�rul, sire. 357 00:25:20,155 --> 00:25:21,820 Spune adev�rul. 358 00:25:21,855 --> 00:25:26,026 Odat� ce �ncep s� vorbeasc�, spun tot ce �tiu. 359 00:25:26,061 --> 00:25:27,526 Ar fi bine dac� d-nul meu poli�ai. 360 00:25:27,561 --> 00:25:30,364 Mi-ar spune c�teva lucruri despre aceast� asasinare. 361 00:25:30,399 --> 00:25:32,266 Fac tot ce pot, sire. 362 00:25:32,301 --> 00:25:34,368 Nu ajunge! 363 00:25:51,585 --> 00:25:52,970 C�t de reflexiv din partea lor. 364 00:25:53,005 --> 00:25:54,320 Mi-au trimis o tr�sur� devreme. 365 00:25:54,355 --> 00:25:55,934 S� fie siguri c� nu voi �nt�rzia la �nt�lnirea. 366 00:25:55,958 --> 00:25:57,055 Cu asasinii. 367 00:25:57,090 --> 00:25:58,591 Dar Majestate, e o nebunie. 368 00:25:58,626 --> 00:26:00,058 Nu v� pute�i expune a�a. 369 00:26:00,093 --> 00:26:01,340 Dragul meu poli�ai, mi-ai repetat asta. 370 00:26:01,364 --> 00:26:02,795 De cel pu�in 50 de ori, 371 00:26:02,830 --> 00:26:05,265 Dar asta nu schimba stiuatia. 372 00:26:05,300 --> 00:26:07,666 Azi e ziua regretatului meu tat�. 373 00:26:07,701 --> 00:26:09,770 Tradi�ia cere s� aprind o lum�nare �n memoria lui. 374 00:26:09,805 --> 00:26:11,270 �n catedrala. 375 00:26:11,305 --> 00:26:13,552 Unui rege �i e mai fric� de o tradi�ie dec�t de un asasinat. 376 00:26:13,576 --> 00:26:15,187 Exist� o �ans� pentru mine s� scap de asasinat. 377 00:26:15,211 --> 00:26:16,788 Dar nu exist� nici o �ans� s� scap de tradi�ie. 378 00:26:16,812 --> 00:26:17,989 E unul din acele lucruri ghinioniste. 379 00:26:18,013 --> 00:26:19,178 �nrudite cu a fi rege. 380 00:26:19,213 --> 00:26:20,724 Dar Majestate, mai da�i-mi pu�in timp. 381 00:26:20,748 --> 00:26:23,061 Dac� doar a� descoperi unde �s c�nd inten�ioneaz� s� atace. 382 00:26:23,085 --> 00:26:24,529 Ai avut 1,000 de oameni care �ncearc� s� descopere. 383 00:26:24,553 --> 00:26:26,454 Acel loc mic de noaptea trecut�, 384 00:26:26,489 --> 00:26:28,221 �i �nc� e un secret. 385 00:26:28,256 --> 00:26:29,401 �n exact o or� �i 20 de minute, 386 00:26:29,425 --> 00:26:30,692 Nu va mai fi un secret. 387 00:26:30,727 --> 00:26:31,959 Nu �tie nimeni de asta? 388 00:26:31,994 --> 00:26:32,758 Nu sire. 389 00:26:32,793 --> 00:26:33,977 Doar tu �i eu, 390 00:26:34,012 --> 00:26:35,162 �i asasinii. 391 00:26:40,100 --> 00:26:41,935 M� bucur s� raportez c� treaba din Gasconia. 392 00:26:41,970 --> 00:26:42,770 S-a terminat, Majestate. 393 00:26:42,805 --> 00:26:43,902 Am rebelii jos. 394 00:26:43,937 --> 00:26:45,372 Rebelii din Gasconia? 395 00:26:45,407 --> 00:26:46,772 Ei bine, da, Majestate. 396 00:26:46,807 --> 00:26:48,753 D'Artagnan, omul care i-a atacat pe ofi�erii Majest��ii dvs. 397 00:26:48,777 --> 00:26:50,878 De ce m� deranjezi cu prizonierii din Gasconia? 398 00:26:50,913 --> 00:26:53,347 Nu ai �nv��at �nc� ce s� faci cu rebelii? 399 00:26:53,382 --> 00:26:54,547 Se va face. 400 00:26:54,582 --> 00:26:55,727 �n momentul �n care voi avea semn�tura Majest��ii dvs. 401 00:26:55,751 --> 00:26:57,485 Pe ordinul de execu�ie. 402 00:26:57,520 --> 00:26:59,219 Preg�te�te-mi c�ru��. 403 00:26:59,254 --> 00:27:00,921 Da, sire. 404 00:27:05,559 --> 00:27:08,396 Majestatea dvs sp�nzura un prizonier interesant. 405 00:27:08,431 --> 00:27:09,628 Poftim? 406 00:27:09,663 --> 00:27:11,799 Fouquet a neglijat s�-i spun� Majest��ii dvs. 407 00:27:11,834 --> 00:27:12,865 C� �n drum spre Gasconia, 408 00:27:12,900 --> 00:27:15,903 A fost aplaudat repetat �n sate. 409 00:27:15,938 --> 00:27:18,036 �i acum �n curtea de jos, 410 00:27:18,071 --> 00:27:19,907 Propriii dvs ofi�eri l-au salutat. 411 00:27:19,942 --> 00:27:21,106 Pentru ce? 412 00:27:21,141 --> 00:27:22,775 Probabil din cauza asem�n�rii izbitoare. 413 00:27:22,810 --> 00:27:25,045 Pe care o are prizonierul cu Majestatea dvs. 414 00:27:25,080 --> 00:27:27,765 Nu v-a spus Fouquet despre asta? 415 00:27:27,800 --> 00:27:30,451 Sus�in c� detectez orice asem�nare. 416 00:27:31,985 --> 00:27:33,698 Vrei s� spui c�, a fost aplaudat pentru c� au crezut ca. 417 00:27:33,722 --> 00:27:35,088 Prizonierul sunt eu? 418 00:27:35,123 --> 00:27:36,622 Da, sire. 419 00:27:36,657 --> 00:27:40,227 Hmm, asta e interesant, �i foarte neobi�nuit. 420 00:27:43,664 --> 00:27:45,399 Chiar seam�n� at�t de tare cu mine? 421 00:27:45,434 --> 00:27:46,865 E uimitor. 422 00:27:46,900 --> 00:27:49,069 �n afar� de musta��, ar putea fi dublura dvs. 423 00:27:49,104 --> 00:27:50,269 Dar... 424 00:27:50,304 --> 00:27:51,350 Cred c� mi-ar pl�cea s�-l v�d pe acest individ. 425 00:27:51,374 --> 00:27:53,008 Dar Majestate, asta e absurd. 426 00:27:53,043 --> 00:27:54,642 Simt c� am chef de absurdit��i. 427 00:27:54,677 --> 00:27:55,476 Aducetil aici. 428 00:27:55,511 --> 00:27:56,275 Dar... 429 00:27:56,310 --> 00:27:57,978 Aducti-l, am spus. 430 00:27:58,846 --> 00:28:00,679 De ce nu-i aduce�i pe to�i? 431 00:28:00,714 --> 00:28:03,717 Sunt o clas� mai galanta de rebeli �n Gasconia. 432 00:28:03,752 --> 00:28:06,720 Majestatea s-ar putea s�-i g�seasc� interesan�i. 433 00:28:06,755 --> 00:28:08,155 Adu-i pe to�i. 434 00:28:25,205 --> 00:28:27,541 Alinia�i-v� acolo. 435 00:28:46,460 --> 00:28:48,929 Ochii t�i nu te �n�eal�, Colbert. 436 00:28:48,964 --> 00:28:51,364 Chiar arat� ca mine. 437 00:28:51,399 --> 00:28:54,735 �n afar� desigur de musta�a aia prosteasc�. 438 00:28:58,506 --> 00:28:59,972 Nu pot s�-mi cred ochilor. 439 00:29:00,007 --> 00:29:01,618 Am de asemenea �i o cicatrice superficial�. 440 00:29:01,642 --> 00:29:05,243 Un suvenir din partea unuia din colectorii Majest��ii dvs. 441 00:29:05,278 --> 00:29:07,291 Deci tu e�ti rebelul Gascon care se opune s�-mi pl�teasc� taxele. 442 00:29:07,315 --> 00:29:09,014 �i care �mi ucide oamenii. 443 00:29:09,049 --> 00:29:11,362 Majestatea dvs ar fi trebuit s�-i �nve�e pe oamenii s�i bunele maniere. 444 00:29:11,386 --> 00:29:13,919 Are �i un sim� al umorului. 445 00:29:13,954 --> 00:29:17,289 Da, un sim� al umorului foarte ascu�it, Majestate. 446 00:29:17,324 --> 00:29:20,994 Au ucis o trup� din cei mai buni oameni ai Majest��ii dvs �n Parrot. 447 00:29:21,029 --> 00:29:23,228 Duce�i-i �n Bastilia. 448 00:29:23,263 --> 00:29:25,898 Oh dar acesta, a� dori s� vorbesc cu el. 449 00:29:25,933 --> 00:29:29,637 Ce vom face cu el depinde de conversa�ia noastr�. 450 00:29:29,672 --> 00:29:31,805 Foarte bine, Majestate. 451 00:29:32,906 --> 00:29:34,174 Duce�i-i de aici. 452 00:29:35,108 --> 00:29:36,243 Pe to�i �n afar� de acesta. 453 00:29:36,278 --> 00:29:38,345 Mi�ca�i-v�! 454 00:29:50,190 --> 00:29:51,191 Vino aici. 455 00:30:01,869 --> 00:30:04,071 �tii ce se �nt�mpl� cu rebelii? 456 00:30:04,106 --> 00:30:05,573 De obicei �i sp�nzur. 457 00:30:05,608 --> 00:30:07,406 A�a am auzit. 458 00:30:07,441 --> 00:30:09,376 V�d c� e�ti foarte ata�at de prietenii t�i. 459 00:30:09,411 --> 00:30:11,577 Foarte ata�at, sire. 460 00:30:11,612 --> 00:30:13,681 Ai putea s�-mi fii de mare ajutor. 461 00:30:13,716 --> 00:30:15,147 De exemplu, acum, 462 00:30:15,182 --> 00:30:16,995 Tr�sura mea m� a�teapt� s� m� duc� la catedrala. 463 00:30:17,019 --> 00:30:18,751 S� aprind o lum�nare �n memoria tat�lui meu. 464 00:30:18,786 --> 00:30:22,222 E foarte amabil din partea Majest��ii sale s�-�i aminteasc� tat�l. 465 00:30:22,257 --> 00:30:24,503 Ar fi foarte distractiv dac� tu ai participa la ceremonie, 466 00:30:24,527 --> 00:30:25,958 �ntruchip�ndu-m� pe mine. 467 00:30:25,993 --> 00:30:28,796 Sunt dispus s� fac orice s�-mi salvez prietenii, sire. 468 00:30:28,831 --> 00:30:31,096 Bine, speram s� spui asta. 469 00:30:31,131 --> 00:30:34,668 S� presupunem c� ai �ncepe s� mergi la catedral� �n locul meu. 470 00:30:34,703 --> 00:30:36,502 F�r� musta��, desigur. 471 00:30:36,537 --> 00:30:38,303 Am p�r�sit subit Gasconia, 472 00:30:38,338 --> 00:30:40,908 A�a c� va trebui s� �mprumut briciul Majest��ii dvs. 473 00:30:40,943 --> 00:30:43,310 �i hainele lui, dar gr�be�te-te. 474 00:30:51,218 --> 00:30:53,020 Majestatea sa, regele. 475 00:31:03,096 --> 00:31:04,297 Spre catedrala. 476 00:31:04,332 --> 00:31:05,499 �nainte, s� mergem. 477 00:31:12,472 --> 00:31:14,808 Uita�i-i c� vin, uita�i-i c� vin! 478 00:31:14,843 --> 00:31:17,511 Uita�i-i c� vin! 479 00:31:25,418 --> 00:31:26,852 Regele e pe drum. 480 00:31:26,887 --> 00:31:28,856 Tr�sura lui tocmai �ntoarce pe strad�. 481 00:31:28,891 --> 00:31:29,891 Bine. 482 00:31:37,831 --> 00:31:39,499 Uita�i-i c� vin! 483 00:32:20,774 --> 00:32:21,942 Ei bine, continua�i. 484 00:32:23,443 --> 00:32:27,047 Ucide�i-m� cum a�i ucis restul Fran�ei. 485 00:32:27,082 --> 00:32:28,246 De ce s� doresc s� te ucid? 486 00:32:28,281 --> 00:32:31,049 Dar Majestate, asta e un asasinat. 487 00:32:31,084 --> 00:32:33,086 Ace�tia nu sunt du�mani pe care s�-i dobor��i. 488 00:32:33,121 --> 00:32:34,788 Sunt oameni ai Fran�ei. 489 00:32:34,823 --> 00:32:36,421 De c�nd regele Fran�ei. 490 00:32:36,456 --> 00:32:38,892 Are motive s�-i �nsp�im�nte pe francezi? 491 00:32:42,596 --> 00:32:43,608 Care e numele t�u prietene? 492 00:32:43,632 --> 00:32:45,097 John Paul, Majestate. 493 00:32:45,132 --> 00:32:46,342 De ce dore�ti s�-l ucizi pe rege? 494 00:32:46,366 --> 00:32:48,335 Ei bine, dvs de ce dori�i s� ne ucide�i pe noi? 495 00:32:48,370 --> 00:32:49,802 Oh Majestate, 496 00:32:49,837 --> 00:32:51,837 Omul �sta nu e un asasin. 497 00:32:51,872 --> 00:32:54,441 Noaptea trecut�, copilul lui a murit de foame. 498 00:32:54,476 --> 00:32:57,177 �i omul �sta nu e un uciga�, Majestate. 499 00:32:57,212 --> 00:32:59,346 Alalt�ieri, a murit so�ia lui. 500 00:32:59,381 --> 00:33:01,446 F�r� medicamente, f�r� doctor. 501 00:33:01,481 --> 00:33:04,618 To�ii ace�ti oameni au suferit, Majestate. 502 00:33:04,653 --> 00:33:07,755 Dar ce �tie Majestatea dvs despre suferin��? 503 00:33:07,790 --> 00:33:09,489 Dvs tr�i�i �ntr-un palat. 504 00:33:10,691 --> 00:33:11,870 Vreau s� crede�i c� voi face tot ce pot. 505 00:33:11,894 --> 00:33:13,025 S� schimb toate astea. 506 00:33:13,060 --> 00:33:16,096 Oh sire, dac� doar am putea crede asta. 507 00:33:17,230 --> 00:33:19,898 Regele Fran�ei a f�cut multe gre�eli. 508 00:33:19,933 --> 00:33:24,104 Cea mai mare e pierderea leg�turii comune cu oamenii s�i. 509 00:33:28,709 --> 00:33:30,978 M� rog ca regele s� fie iertat pentru gre�eala lui. 510 00:33:31,013 --> 00:33:33,080 Domnul s�-l binecuv�nteze pe Majestatea sa. 511 00:33:35,415 --> 00:33:36,717 Tr�iasc� regele! 512 00:34:24,732 --> 00:34:26,832 Ierta�i-mi deranjul. 513 00:34:26,867 --> 00:34:29,768 Am insistat s�-mi fie permis s� intru. 514 00:34:29,803 --> 00:34:33,373 Tocmai am v�zut cum v-a�i comportat ca un rege adev�rat. 515 00:34:34,742 --> 00:34:37,594 Foarte ciudat, nu m-am mai sim�it niciodat� c� un rege. 516 00:34:37,629 --> 00:34:40,447 Am venit din clipa c�nd am auzit c� sunte�i �n pericol. 517 00:34:40,482 --> 00:34:41,482 De ce? 518 00:34:42,883 --> 00:34:44,950 Nu e de datoria mea c� regin� a Fran�ei. 519 00:34:44,985 --> 00:34:48,989 S� fiu al�turi de rege �n vremuri de restri�te? 520 00:34:54,461 --> 00:34:55,905 Regele ar fi un nerecunosc�tor mizerabil. 521 00:34:55,929 --> 00:34:59,432 Dac� nu ar aprecia un asemenea sim� al datoriei. 522 00:35:00,500 --> 00:35:01,745 Dar ar fi un om �i mai nefericit. 523 00:35:01,769 --> 00:35:04,972 Dac� ar fi fost doar datoria lui s� te aib� al�turi de el. 524 00:35:05,007 --> 00:35:06,606 Regele a ar�tat foarte pu�in� pl�cere. 525 00:35:06,641 --> 00:35:09,109 C�nd m-a v�zut. 526 00:35:10,978 --> 00:35:15,215 �n acest moment m� rog ca regele s� fie iertat pentru gre�elile sale. 527 00:35:24,457 --> 00:35:27,459 �i eu doresc s� aprind o lum�nare. 528 00:35:27,494 --> 00:35:30,998 Nu �n semn de comemorare, ci �n semn de mul�umire. 529 00:36:04,832 --> 00:36:06,666 Arat� frumos. 530 00:36:08,401 --> 00:36:09,469 Una al�turi de alta. 531 00:36:13,807 --> 00:36:15,742 S� ne rug�m. 532 00:36:21,214 --> 00:36:22,726 Sunt sigur c� �n�elegi de ce e mai bine pentru tine. 533 00:36:22,750 --> 00:36:24,749 S� tr�ie�ti �n Fontainebleau. 534 00:36:24,784 --> 00:36:27,855 Ambasadorul spaniol a devenit pu�in mai dificl. 535 00:36:27,890 --> 00:36:30,124 E�ti sigur c� nu e pritnesa spaniola? 536 00:36:30,159 --> 00:36:32,324 Nu sunt dec�t dezam�git de Spaniarzi. 537 00:36:32,359 --> 00:36:34,161 Am auzit c� au o ras� foarte �nfierb�ntat�. 538 00:36:34,196 --> 00:36:35,996 Uit�-te la Maria Theresa de exemplu. 539 00:36:36,031 --> 00:36:37,830 Da, am remarcat asta. 540 00:36:37,865 --> 00:36:40,267 Poate c� are nevoie de o �ncurajare special�. 541 00:36:40,302 --> 00:36:42,634 Am devenit rege c�nd am �mplinit cinci ani. 542 00:36:42,669 --> 00:36:45,738 C�nd am �mplinit �ase ani, am �nv��at s� nu ofer �ncurajare. 543 00:36:45,773 --> 00:36:49,309 Mai devreme sau mai t�rziu, toat� lumea vine la mine. 544 00:36:49,344 --> 00:36:50,486 E un mare p�cat c� nu ai �nv��at. 545 00:36:50,510 --> 00:36:53,180 �i cum s� fii �n dou� locuri �n acela�i timp. 546 00:36:55,348 --> 00:36:56,915 S-ar putea s� te surprind. 547 00:36:56,950 --> 00:36:59,286 Aminte�te-�i, sunt cea mai neobi�nuit� persoan�. 548 00:36:59,321 --> 00:37:00,321 Chiar? 549 00:37:06,326 --> 00:37:07,559 Majestatea sa? 550 00:37:07,594 --> 00:37:09,234 Regret s� o informez pe Alte�a dvs Regal�. 551 00:37:09,264 --> 00:37:11,263 C� Majestatea sa e ocupat. 552 00:37:11,298 --> 00:37:12,799 Oh dar dac� i-a�i spune cine e? 553 00:37:12,834 --> 00:37:13,999 �mi pare r�u. 554 00:37:14,034 --> 00:37:15,779 Dar c�nd l-am l�sat pe Majestatea sa �n urm� cu jum�tate de or�. 555 00:37:15,803 --> 00:37:17,280 La �ntoarcerea noastr� de la catedral�, 556 00:37:17,304 --> 00:37:19,417 A p�rut foarte ner�bd�tor s� ne continu�m conversa�ia. 557 00:37:19,441 --> 00:37:20,705 �tiu. 558 00:37:20,740 --> 00:37:23,541 �tiu, regele are o memorie at�t de scurt�. 559 00:37:23,576 --> 00:37:26,079 Dar sunt sigur� c� nu l-ar deranja s� �tie c� eu... 560 00:37:26,114 --> 00:37:27,545 Alte�a Regal�, 561 00:37:27,580 --> 00:37:29,982 Am �nv��at dintr-o experien�� �ndelungat�. 562 00:37:30,017 --> 00:37:33,586 S� nu-l deranjez pe Majestatea sa pentru nimeni. 563 00:37:33,621 --> 00:37:37,190 C�nd e cu d-soara de la Valliere. 564 00:37:40,760 --> 00:37:42,060 Mul�umesc. 565 00:37:42,095 --> 00:37:43,441 Majest��ii sale nu trebuie s�-i fie team�... 566 00:37:43,465 --> 00:37:45,365 C�-l voi mai deranja. 567 00:38:09,022 --> 00:38:10,958 Livreaz�-i asta personal tat�lui meu, regele. 568 00:38:10,993 --> 00:38:11,891 P�ze�te-o cu via�a ta. 569 00:38:11,926 --> 00:38:12,993 Da Alte�a Regal�. 570 00:38:13,028 --> 00:38:14,394 Acum, pleac�. 571 00:38:24,471 --> 00:38:26,939 Dac� dori�i, v� rog, Excelent�. 572 00:38:26,974 --> 00:38:29,276 Da, da, da, da, ei bine ce s-a �nt�mplat? 573 00:38:29,311 --> 00:38:30,608 Prin�esa a fost furioas�. 574 00:38:30,643 --> 00:38:32,645 A izbucnit �i i-a scris imediat o telegram�. 575 00:38:32,680 --> 00:38:34,131 Tat�lui ei. 576 00:38:34,166 --> 00:38:35,625 Tat�lui ei, ei? 577 00:38:35,660 --> 00:38:37,049 Ce a spus? 578 00:38:37,084 --> 00:38:39,586 Nu �tiu, nu m-am putut apropia prea mult s� v�d. 579 00:38:39,621 --> 00:38:41,254 Trebuia s� te descurci mai bine. 580 00:38:41,289 --> 00:38:42,289 Proasto. 581 00:38:43,356 --> 00:38:46,626 Acum va trebui s� aflu ce a scris. 582 00:38:46,661 --> 00:38:47,661 Ie�i afar�. 583 00:38:57,204 --> 00:39:00,172 Te-am c�utat peste tot. 584 00:39:00,207 --> 00:39:01,841 Presupun c� ar trebui s� m� simt onorat�. 585 00:39:01,876 --> 00:39:03,126 Nu ai avut o �nt�lnire cu mine. 586 00:39:03,161 --> 00:39:04,353 �n pivni�a s� ascult�m muzica? 587 00:39:04,377 --> 00:39:06,146 Crezi c� e bine s�-l faci pe rege s� a�tepte? 588 00:39:06,181 --> 00:39:07,290 Nu prea m� a�tept c� Majestatea dvs. 589 00:39:07,314 --> 00:39:09,059 S�-�i aminteasc� un lucru at�t de ne�nsemnat. 590 00:39:09,083 --> 00:39:10,783 Ca o �nt�lnire cu mine s� ascult�m muzica. 591 00:39:10,818 --> 00:39:12,085 E foarte important. 592 00:39:12,120 --> 00:39:13,318 M�car pentru muzicieni. 593 00:39:13,353 --> 00:39:14,953 Nu am chef s� ascult muzic�. 594 00:39:14,988 --> 00:39:16,734 �n ultimele ore, aprecierea mea pentru frumos. 595 00:39:16,758 --> 00:39:18,909 A suferit foarte mult. 596 00:39:18,944 --> 00:39:21,061 Eu nu a� spune asta. 597 00:39:22,629 --> 00:39:25,432 Asta e cea mai frumoas� rochie pe care am v�zut-o vreodat�. 598 00:39:25,467 --> 00:39:28,368 Din clipa c�nd te-am l�sat, am uitat complet ce por�i. 599 00:39:28,403 --> 00:39:29,869 �i cine o poart�. 600 00:39:31,071 --> 00:39:32,183 Sunt capabil s� nu-mi amintesc nimic, 601 00:39:32,207 --> 00:39:34,807 Ci c�t de frumoas� ai fost. 602 00:39:34,842 --> 00:39:36,409 Nu vrei s� te a�ezi? 603 00:39:37,510 --> 00:39:38,878 Te rog? 604 00:40:03,536 --> 00:40:05,938 Majestatea dvs nu e mereu at�t de preocupat. 605 00:40:05,973 --> 00:40:07,972 La ce v� g�ndi�i? 606 00:40:08,007 --> 00:40:09,507 M� g�ndesc c� la urma urmei. 607 00:40:09,542 --> 00:40:11,389 S-ar putea s� nu mai fie necesar s� mergi �n Fontainebleau. 608 00:40:11,413 --> 00:40:14,347 Dar Ambasadorul Spaniol? 609 00:40:18,285 --> 00:40:20,720 E un singur lucru despre care nu �tie Ambasadorul Spaniol. 610 00:40:20,755 --> 00:40:24,091 C� sunt o persoan� foarte neobi�nuit�. 611 00:40:35,302 --> 00:40:38,103 �tii, tocmai am f�cut o mare descoperire. 612 00:40:38,138 --> 00:40:41,141 Stelele sunt foarte frumoase �n or�nduirea adecvat�. 613 00:40:41,176 --> 00:40:42,453 Majestatea dvs nu mi-a dat niciodat� un motiv. 614 00:40:42,477 --> 00:40:45,812 S�-l suspectez de �nclina�ii romantice. 615 00:40:45,847 --> 00:40:47,279 De cur�nd am devenit con�tient c�. 616 00:40:47,314 --> 00:40:51,718 Regele a fost vinovat de multe p�cate ale uit�rii. 617 00:40:51,753 --> 00:40:54,018 De ce ai fost furioas�? 618 00:40:54,053 --> 00:40:58,191 Pentru c� ar trebui s� te ur�sc, profund. 619 00:40:58,226 --> 00:40:59,226 �i nu pot. 620 00:41:00,560 --> 00:41:01,759 M�car mai exist� speran��. 621 00:41:01,794 --> 00:41:05,432 Dac� trebuie s� te for�ezi s� m� ur�ti. 622 00:41:05,467 --> 00:41:06,631 De ce? 623 00:41:06,666 --> 00:41:09,136 Poate din cauz� c� am fost foarte singur�. 624 00:41:09,171 --> 00:41:11,903 Sunt o str�in� �ntr-o �ar� str�in�. 625 00:41:11,938 --> 00:41:14,706 O str�in� foarte frumoas� �i foarte iubit�. 626 00:41:14,741 --> 00:41:18,611 Ca s� devin regina, a trebuit s� p�r�sesc tot ceea ce am iubit. 627 00:41:18,646 --> 00:41:20,847 Am sperat c� poate regele ar putea. 628 00:41:20,882 --> 00:41:23,250 Uita vreodat� c� sunt regina, 629 00:41:24,684 --> 00:41:26,818 �i s�-�i aminteasc� c� sunt �i o femeie. 630 00:41:26,853 --> 00:41:31,023 �i-e team� c� regele ar putea uita c� e�ti o femeie? 631 00:41:31,058 --> 00:41:33,591 Cum ar putea un b�rbat s� uite asta? 632 00:41:33,626 --> 00:41:36,863 Cred c� de dou� ori �i-a amintit regele. 633 00:41:36,898 --> 00:41:38,865 Odat� �n catedrala. 634 00:41:38,900 --> 00:41:39,900 �i acum. 635 00:41:40,900 --> 00:41:42,667 C�nd au fost crea�i regii, 636 00:41:42,702 --> 00:41:44,204 Nu le-a oferit Dumnezeu calit��i. 637 00:41:44,239 --> 00:41:45,903 S�-salveze de gre�eli. 638 00:41:45,938 --> 00:41:49,676 Nu �i-a p�rut niciodat� r�u pentru un rege? 639 00:41:49,711 --> 00:41:51,042 Ba da. 640 00:41:51,077 --> 00:41:52,912 �ncep s�-mi dau seama c�. 641 00:41:52,947 --> 00:41:54,712 �i prin�esele fac gre�eli. 642 00:41:54,747 --> 00:41:58,918 Un om poate ierta orice gre�eal� pe care o poate face o prin�es�. 643 00:42:00,387 --> 00:42:02,755 Nu �i c�nd e �n scris. 644 00:42:26,879 --> 00:42:28,580 Majestate, m� aflu �n posesia. 645 00:42:28,615 --> 00:42:30,582 Unui mesaj confiden�ial �i urgent. 646 00:42:30,617 --> 00:42:34,187 De la Alte�a sa Regal� Maria Theresa, c�tre tat�l ei. 647 00:42:34,222 --> 00:42:37,757 M� g�ndeam c� Majestatea dvs ar putea fi interesat. 648 00:42:37,792 --> 00:42:38,591 De la Maria Theresa? 649 00:42:38,626 --> 00:42:39,991 Da. 650 00:42:40,026 --> 00:42:41,121 Cum ai intrat �n posesia lui? 651 00:42:41,145 --> 00:42:42,688 Mesagerul care l-a avut asupra lui. 652 00:42:42,723 --> 00:42:44,196 A avut un accident nefericit. 653 00:42:44,231 --> 00:42:46,883 Genul t�u obi�nuit de accident, presupun? 654 00:42:46,918 --> 00:42:49,536 Nu, nu, sire, mult mai bun dec�t obi�nuit. 655 00:42:52,272 --> 00:42:53,571 Ai citit asta? 656 00:42:53,606 --> 00:42:56,409 Ei bine, nu, asta e, uh, 657 00:42:56,444 --> 00:42:57,644 Oficial, nu. 658 00:42:59,045 --> 00:43:00,724 Deci sunt crud, arogant, un cheltuitor, un mincinos, 659 00:43:00,748 --> 00:43:01,879 �i un fl�c�iandru. 660 00:43:01,914 --> 00:43:03,581 �i desigur, o ve�i ierta. 661 00:43:03,616 --> 00:43:07,387 Ea nu �l �n�elege �n �ntregime pe, Majestatea dvs. 662 00:43:08,255 --> 00:43:09,422 S� o iert? 663 00:43:10,390 --> 00:43:12,190 Ambasadorul Spaniol. 664 00:43:12,225 --> 00:43:15,126 Cere o audien�a cu Majestatea dvs. 665 00:43:15,161 --> 00:43:17,697 Vezi ce se �nt�mpl� c�nd �ncurajezi barbarii? 666 00:43:17,732 --> 00:43:18,796 El a cerut-o. 667 00:43:18,831 --> 00:43:20,478 Chiar �i printre barbari, mesagerul unui rege. 668 00:43:20,502 --> 00:43:22,269 Poate c�l�tori �n siguran��. 669 00:43:22,304 --> 00:43:24,001 Protest cu toat� vehementa. 670 00:43:24,036 --> 00:43:26,650 �n numele regelui meu, pentru uciderea cu uciderea cu s�nge rece a mesagerului s�u. 671 00:43:26,674 --> 00:43:28,675 Dragul meu amabasador, ce spune�i acolo? 672 00:43:28,710 --> 00:43:29,841 Spun c� un mesager, 673 00:43:29,876 --> 00:43:31,455 Care a avut asupra lui o scrisoare de la Alte�a sa Regal�, 674 00:43:31,479 --> 00:43:32,810 Prin�esa Maria Theresa, 675 00:43:32,845 --> 00:43:34,846 C�tre regele Spaniei, a fost ucis. 676 00:43:34,881 --> 00:43:37,016 Trupul s�u a fost jefuit �i aruncat �ntr-un canal. 677 00:43:37,051 --> 00:43:39,085 De ce nu mi s-a spus despre asta? 678 00:43:39,120 --> 00:43:40,618 E dezgust�tor. 679 00:43:40,653 --> 00:43:42,722 E imposibil, sunte�i sigur c�, Excelenta dvs, 680 00:43:42,757 --> 00:43:44,289 Nu exagereaz�? 681 00:43:44,324 --> 00:43:46,524 Trupul s�u e la mine acas�. 682 00:43:46,559 --> 00:43:48,793 Sper c�-mi ve�i accepta scuzele. 683 00:43:48,828 --> 00:43:50,408 Dac� logodnica mea �i va rescrie scrisoarea, 684 00:43:50,432 --> 00:43:52,466 Voi garanta ei livrarea ei. 685 00:43:52,501 --> 00:43:54,466 A fost o scrisoare importanta? 686 00:43:54,501 --> 00:43:56,703 A fost o scrisoarea de la o fiic� c�tre tat�l ei. 687 00:43:56,738 --> 00:43:57,969 Oh, da. 688 00:43:58,004 --> 00:44:00,139 Probabil men�ion�nd despre fericirea complet� de aici. 689 00:44:00,174 --> 00:44:01,641 �i despre ardoarea pe care o are. 690 00:44:01,676 --> 00:44:03,775 S� devin� regina Fran�ei. 691 00:44:03,810 --> 00:44:06,262 Sper c� a inclus �i cele mai calde ur�ri ale mele. 692 00:44:06,297 --> 00:44:08,715 Nu am nici o �ndoial� c� a vorbit despre dvs, sire. 693 00:44:08,750 --> 00:44:10,550 Probabil i-a spus tat�lui ei c� sunt crud, 694 00:44:10,585 --> 00:44:12,584 Arogant, un risipitor, 695 00:44:12,619 --> 00:44:14,403 Dar �mi cer scuze pentru indignarea dvs. 696 00:44:14,438 --> 00:44:16,153 V� rog s�-l asigura�i pe regele Spaniei. 697 00:44:16,188 --> 00:44:18,157 C�-l voi descoperi pe f�pta�ul acestei crime. 698 00:44:18,192 --> 00:44:20,191 �i voi �ti cum s�-l recompensez. 699 00:44:20,226 --> 00:44:24,230 �i voi transmite asigur�rile dvs suveranului meu. 700 00:44:38,244 --> 00:44:39,557 L-am asigurat pe ambasador c�-l voi recompensa. 701 00:44:39,581 --> 00:44:42,414 Pe f�pta�ul crimei. 702 00:44:42,449 --> 00:44:44,717 Da, cred c� va ar�ta foarte bine acolo. 703 00:44:44,752 --> 00:44:46,384 Majestate. 704 00:44:46,419 --> 00:44:48,386 Oh, am uitat s�-l informez pe Majestatea dvs. 705 00:44:48,421 --> 00:44:51,524 C� Alte�a sa Regal� �i �mpacheteaz� lucrurile �n lad�. 706 00:44:51,559 --> 00:44:52,970 Alte�a sa Regal� ne scute�te de deranjul. 707 00:44:52,994 --> 00:44:54,191 S� o facem noi pentru ea. 708 00:44:54,226 --> 00:44:55,404 Dar cum r�m�ne cu alian�a cu Spania, 709 00:44:55,428 --> 00:44:57,630 Care �nseamn� at�t de mult pentru Colbert? 710 00:44:57,665 --> 00:44:59,864 Am decis s� prefer alian�a Englez�. 711 00:44:59,899 --> 00:45:02,669 La urma urmei, o marin� e la fel de important� c� o armat�. 712 00:45:02,704 --> 00:45:05,104 Va fi foarte dificil s�-i explica�i asta lui Colbert. 713 00:45:05,139 --> 00:45:07,507 Nu am nici o inten�ie s�-i explic lui Colbert. 714 00:45:07,542 --> 00:45:09,019 De fapt, dintr-o dat� simt nevoia s� scap. 715 00:45:09,043 --> 00:45:10,542 De problemele statului. 716 00:45:10,577 --> 00:45:14,146 Da, cu siguran�� voi merge �n Fontainebleau. 717 00:45:14,181 --> 00:45:16,148 Un loc minunat, Fontainebleau. 718 00:45:16,183 --> 00:45:17,216 Mm, minunat. 719 00:45:25,558 --> 00:45:28,160 Excelen�a sa Contele Mendoza. 720 00:45:33,733 --> 00:45:35,535 Ei bine, cred c� a vorbit cu ignoran�a. 721 00:45:35,570 --> 00:45:36,934 Despre �ntreaga chestie. 722 00:45:36,969 --> 00:45:39,171 E o situa�ie foarte delicat�, Alte�a Regal�. 723 00:45:39,206 --> 00:45:41,005 Nu-l pot �n�elege pe omul �sta. 724 00:45:41,040 --> 00:45:43,353 La un moment dat, m� �ine de m�n� �i face dragoste cu mine. 725 00:45:43,377 --> 00:45:44,709 Aproape m� face s�-l cred. 726 00:45:44,744 --> 00:45:47,430 Apoi �n clipa urm�toare, �mi ucide unul din servitori. 727 00:45:47,465 --> 00:45:50,116 Crim� sau nu, �tie despre con�inutul scrisorii dvs. 728 00:45:50,151 --> 00:45:51,518 Bine, sunt bucuroas�. 729 00:45:52,819 --> 00:45:55,538 Sper c� fiecare cuv�nt s�-l infurieze �i s�-l umileasc�. 730 00:45:55,573 --> 00:45:58,257 A�a cum m-a �nfuriat pe mine c�nd am scris scrisoarea. 731 00:46:05,865 --> 00:46:07,133 Sper c� mi-ai adus libertatea. 732 00:46:07,168 --> 00:46:08,535 Mia mult dec�t libertatea. 733 00:46:08,570 --> 00:46:09,867 �i-am adus oportunitatea. 734 00:46:09,902 --> 00:46:12,238 Tot ce am nevoie e oportunitatea. 735 00:46:14,907 --> 00:46:19,111 Philippe, l-am cunoscut foarte bine, pe tat�l t�u. 736 00:46:19,146 --> 00:46:21,514 L-ai cunoscut pe tat�l meu? 737 00:46:21,549 --> 00:46:22,915 �i cum a fost? 738 00:46:24,316 --> 00:46:26,285 E am�r�ciunea vie�ii mele c� nu l-am cunoscut. 739 00:46:26,320 --> 00:46:28,486 A fost un om grandios. 740 00:46:28,521 --> 00:46:31,724 Nici un sacrificiu pentru �ara lui nu a fost prea greu. 741 00:46:31,759 --> 00:46:35,326 Iar tu, po�i s�-i urm�re�ti pa�ii. 742 00:46:35,361 --> 00:46:38,130 �n urm� cu o or�, plin� de ur� �i dezgust, 743 00:46:39,566 --> 00:46:42,334 Alte�a sa Regal� Prin�esa Maria Theresa, a plecat �n Spania. 744 00:46:42,369 --> 00:46:43,447 Vrei s� spui c� a fugit de Louis? 745 00:46:43,471 --> 00:46:44,638 Da. 746 00:46:44,673 --> 00:46:45,770 Bine. 747 00:46:45,805 --> 00:46:48,808 Dar eu m� aflu aici s�-�i spun s� o urmezi �i s� o aduci �napoi. 748 00:46:48,843 --> 00:46:51,011 S� o aduc �napoi unui asemenea b�rbat, niciodat�. 749 00:46:51,046 --> 00:46:53,264 Tat�l t�u �i-ar fi uitat sentimentele personale. 750 00:46:53,299 --> 00:46:55,447 �i �i-ar fi amintit doar de datoria c�tre Fran�a. 751 00:46:55,482 --> 00:46:57,528 Dar asta e o nebunie, doar regele ar putea aduce-o �napoi. 752 00:46:57,552 --> 00:47:00,084 ��i ofer �ansa de a deveni rege. 753 00:47:00,119 --> 00:47:03,956 Chiar dac� pentru o singur� zi, Fran�a are nevoie de un rege bun. 754 00:47:05,592 --> 00:47:07,527 Chiar dac� s� stea pe teras� �n fa�a poporului. 755 00:47:07,562 --> 00:47:09,260 Pentru ceremonia de logodn�. 756 00:47:09,295 --> 00:47:11,564 �ndeajuns de mult s� se proclame unirea. 757 00:47:11,599 --> 00:47:13,666 Dintre Fran�a �i Spania. 758 00:47:15,434 --> 00:47:17,036 Rege pentru o zi. 759 00:47:18,905 --> 00:47:19,950 �ntr-o clip�, regele ar putea s�-l elibereze pe 760 00:47:19,974 --> 00:47:22,940 D'Artagnan �i pe to�i prietenii mei. 761 00:47:22,975 --> 00:47:25,311 Am nevoie doar de o zi s� fiu rege pentru scopul meu. 762 00:47:25,346 --> 00:47:26,579 �i pentru al meu. 763 00:47:44,330 --> 00:47:45,431 Opre�te-te, opre�te-te! 764 00:47:48,200 --> 00:47:49,033 Trage, prostule! 765 00:47:49,068 --> 00:47:51,270 S�-l �mpu�c, pe rege? 766 00:47:51,305 --> 00:47:52,355 Regele? 767 00:47:52,390 --> 00:47:53,405 Yah! 768 00:47:57,309 --> 00:47:58,811 De ce ne-am oprit? 769 00:48:00,012 --> 00:48:01,779 Eu mi-am permis s� v� opresc tr�sura. 770 00:48:01,814 --> 00:48:03,074 Majestatea sa, �n persoan�, a cobor�t la nivelul 771 00:48:03,075 --> 00:48:04,617 de a t�lhari la drumul mare? 772 00:48:04,652 --> 00:48:06,684 Dac� a� putea, v-a� urma, �n �ntregime, exemplul. 773 00:48:06,719 --> 00:48:08,821 La urma urmei, dvs sunte�i cea care m� l�sa�i singur. 774 00:48:08,856 --> 00:48:11,090 V� interzic s� intra�i �n tr�sura mea. 775 00:48:11,125 --> 00:48:12,690 Trebuie s� fie o gre�eal�. 776 00:48:12,725 --> 00:48:13,837 Credeam c� eu sunt regele Fran�ei. 777 00:48:13,861 --> 00:48:15,662 �i cel care d� ordinele. 778 00:48:21,167 --> 00:48:23,069 M�car puateti spune adio. 779 00:48:23,104 --> 00:48:24,104 Adio. 780 00:48:26,072 --> 00:48:27,338 Ne va fi dor de tine. 781 00:48:27,373 --> 00:48:29,441 Fran�a nu va mai fi la fel. 782 00:48:29,476 --> 00:48:31,442 Unde merge�i? 783 00:48:31,477 --> 00:48:33,811 Cum �ndr�zni�i s� m� �ntreba�i a�a ceva? 784 00:48:33,846 --> 00:48:36,515 �ndr�znesc pentru c� �i eu �i Fran�a te iubim. 785 00:48:36,550 --> 00:48:37,715 Iubire? 786 00:48:37,750 --> 00:48:39,416 Dvs nu �ti�i �nsemn�tatea acelui cuv�nt. 787 00:48:39,451 --> 00:48:41,721 Nu a�i iubit niciodat� pe altcineva �n afar� de dvs. 788 00:48:41,756 --> 00:48:43,487 Ce fel de om sunte�i? 789 00:48:43,522 --> 00:48:44,956 �ntr-o clip�, vorbi�i de iubire. 790 00:48:44,991 --> 00:48:46,769 Iar �n clipa urm�toare, �mi ucide�i mesagerul. 791 00:48:46,793 --> 00:48:49,261 Nu voi mai crede niciodat� ce spune�i sau ce face�i. 792 00:48:49,296 --> 00:48:50,129 Vre�i s� m� crede�i, v� rog, c� nu �tiu nimic. 793 00:48:50,164 --> 00:48:51,363 Despre mesagerul dvs? 794 00:48:51,398 --> 00:48:52,830 S� v� cred? 795 00:48:52,865 --> 00:48:54,477 C�nd mi-a�i citat scrisoarea c�tre ambasador? 796 00:48:54,501 --> 00:48:55,512 Dar nu v-am v�zut niciodat� scrisoarea. 797 00:48:55,536 --> 00:48:56,536 Pe onoarea mea. 798 00:48:56,569 --> 00:48:58,803 Pe onoarea regal� a dvs? 799 00:48:58,838 --> 00:49:00,083 Mai mult dec�t pe onoarea mea regal�. 800 00:49:00,107 --> 00:49:01,373 Pe onoarea mea sf�nt�. 801 00:49:01,408 --> 00:49:03,275 Nu v� cred. 802 00:49:06,145 --> 00:49:07,390 Ei bine atunci, poate c� e la fel de bine. 803 00:49:07,414 --> 00:49:09,947 S� v� �ntoarce�i �n Spania. 804 00:49:09,982 --> 00:49:12,351 Nu prea sunte�i potrivit� s� deveni�i regina Fran�ei. 805 00:49:12,386 --> 00:49:13,885 Nu �ti�i c� problemele na�iunii. 806 00:49:13,920 --> 00:49:15,498 �i ale oamenilor s�i sunt mult mai importante. 807 00:49:15,522 --> 00:49:17,354 Dec�t problemele oric�rui om. 808 00:49:17,389 --> 00:49:21,661 Nu am nevoie de lec�ii despre datorie �i conduita din partea dvs. 809 00:49:21,696 --> 00:49:22,860 Dac� asta ar fi fost armat�, 810 00:49:22,895 --> 00:49:24,274 Retragerea dvs ar fi fost numit� dezertare. 811 00:49:24,298 --> 00:49:26,866 La�itate �n fa�a du�manului. 812 00:49:26,901 --> 00:49:29,435 Dac� eu a� fi fost du�manul dvs. 813 00:49:46,152 --> 00:49:49,521 Dac� problemele noastre ar fi fost at�ta de simple. 814 00:49:49,556 --> 00:49:50,834 Ar fi fost foarte u�or s� v� iau de m�n�. 815 00:49:50,858 --> 00:49:52,590 �i s� fugim. 816 00:49:52,625 --> 00:49:54,091 Problema e c� atunci c�nd e�ti rege. 817 00:49:54,126 --> 00:49:57,046 E c� nu po�i fugi niciodat�, nici m�car cu dvs. 818 00:49:57,081 --> 00:49:59,966 Nu credeam c� Majestatea dvs e genul care fuge. 819 00:50:00,001 --> 00:50:01,001 Cu nimeni. 820 00:50:06,372 --> 00:50:07,805 Drag� d-na, crede�i-m�. 821 00:50:07,840 --> 00:50:09,151 Dac� am putea sc�pa de destinul nostru. 822 00:50:09,175 --> 00:50:11,944 Dac� eu a� uita c� am fost vreodat� regele Fran�ei, 823 00:50:11,979 --> 00:50:13,110 Lu�ndu-v� de m�n�, 824 00:50:13,145 --> 00:50:14,841 �i alerg�nd cu dvs de-a lungul c�mpurilor �lora, 825 00:50:14,865 --> 00:50:16,526 Am cobor� din aceast� tr�sur� pentru totdeauna, 826 00:50:16,550 --> 00:50:18,783 Iar eu a� fi cel mai fericit om din lume. 827 00:50:18,818 --> 00:50:23,022 Mult mai fericit dec�t m-a� fi a�teptat vreodat� de c�nd sunt rege. 828 00:50:23,057 --> 00:50:25,457 Mi-a� dori s� v� cred. 829 00:50:27,126 --> 00:50:28,726 A�i visat vreodat�. 830 00:50:28,761 --> 00:50:30,746 Cu ochii larg deschi�i? 831 00:50:30,781 --> 00:50:32,732 Obi�nuiam s� visez. 832 00:50:33,866 --> 00:50:35,534 �n urm�, cu mult, mult timp. 833 00:50:36,703 --> 00:50:38,554 Vreau s� visa�i la o teras�, 834 00:50:38,589 --> 00:50:40,371 �i sub terasa aia, mii de fete. 835 00:50:40,406 --> 00:50:43,575 Uit�ndu-se la dvs cu adula�ie �i afec�iune. 836 00:50:43,610 --> 00:50:44,888 Vreau s� auzi�i vocea unui cardinal. 837 00:50:44,912 --> 00:50:46,510 Spun�ndu-le acelor oameni, 838 00:50:46,545 --> 00:50:50,216 C� cerul e �nc�ntat de alierea Spaniei cu Fran�a. 839 00:50:51,383 --> 00:50:54,754 Vreau s� m� vede�i al�turi de dvs �n acea clip�. 840 00:50:56,122 --> 00:50:58,257 Cred c� visez. 841 00:50:58,292 --> 00:50:59,826 V� cred. 842 00:51:07,967 --> 00:51:11,804 Cerul e �nc�ntat de alierea Spaniei cu Fran�a. 843 00:51:13,205 --> 00:51:16,843 Maria Theresa vrei s�-l iei �n c�s�torie pe acest b�rbat? 844 00:51:16,878 --> 00:51:20,614 Eu, Maria Theresa, �l iau �n c�s�torie pe Louis. 845 00:51:20,649 --> 00:51:24,584 Iar tu, Louis, o iei �n c�s�torie pe aceast� femeie? 846 00:51:24,619 --> 00:51:28,520 Eu, Louis, o iau �n c�s�torie pe, Maria Theresa. 847 00:51:40,099 --> 00:51:42,935 Mi-a� dori ca asta s� fie ceremonia de c�s�torie. 848 00:51:42,970 --> 00:51:45,002 �n loc de logodn�. 849 00:51:45,037 --> 00:51:48,207 Atunci a� putea ad�uga, s� am �i s� de�in. 850 00:52:06,092 --> 00:52:07,759 Las�-m� s� te felicit, prietene, 851 00:52:07,794 --> 00:52:10,997 Dar, mereu ai cel mai enervant obicei. 852 00:52:11,032 --> 00:52:14,732 S� se fac� cum dore�ti tu. 853 00:52:14,767 --> 00:52:18,304 O pies� foarte amuzant�, demn� de un dramaturg m�re�. 854 00:52:18,339 --> 00:52:19,904 E un individ dramaturg, �n�elegi tu, 855 00:52:19,939 --> 00:52:23,742 Cat de �ngust� e linia s� scrii o comedie din tragedie. 856 00:52:23,777 --> 00:52:24,909 Ai mare dreptate. 857 00:52:24,944 --> 00:52:26,729 �i mi-e team� c� c�l�ul Majest��ii sale. 858 00:52:26,764 --> 00:52:28,623 Va alimenta aceast� tragedie c�nd aceast�. 859 00:52:28,658 --> 00:52:30,905 �nc�nt�toare �i micu�a comedie se va �ncheia. 860 00:52:30,940 --> 00:52:33,152 C�l�ul Majest��ii sale ar putea alimenta tragedia. 861 00:52:33,187 --> 00:52:34,685 �nainte ca comedia sa se �ncheie. 862 00:52:34,720 --> 00:52:37,356 Adu-�i aminte de secretele noastre, tu �i eu �tim cine e regele. 863 00:52:37,391 --> 00:52:39,409 �n Fontainebleau. 864 00:52:39,444 --> 00:52:41,392 Dar c�l�ul nu site. 865 00:52:41,427 --> 00:52:43,329 Un cuv�nt din partea lui Philippe. 866 00:52:50,636 --> 00:52:53,105 Majestatea sa a plecat �n Fontainebleau �n urm� cu o or�. 867 00:52:53,140 --> 00:52:54,872 Va ajunge acolo �naintea ta. 868 00:52:54,907 --> 00:52:57,376 Spune-i c� anun�ul despre c�s�toria lui. 869 00:52:57,411 --> 00:52:59,110 Cu Alte�a sa Regal� Maria Theresa. 870 00:52:59,145 --> 00:53:02,048 A provocat o mare bucurie printre oameni. 871 00:53:02,083 --> 00:53:03,580 Gr�be�te-te! 872 00:53:03,615 --> 00:53:07,820 Majestatea sa va fi foarte ner�bd�tor s� primeasc� asemenea ve�ti. 873 00:53:19,331 --> 00:53:22,768 �mi cer scuze, Majestate, asta e celul�. 874 00:53:28,908 --> 00:53:31,008 Sunt oameni dispera�i, Majestate. 875 00:53:31,043 --> 00:53:33,412 Sunt obi�nuit s� am de-a face cu oameni dispera�i. 876 00:53:33,447 --> 00:53:36,213 Nu, nu, sire, insist. 877 00:53:36,248 --> 00:53:37,917 Eu ar trebui s� intru primul. 878 00:53:39,451 --> 00:53:43,155 �n genunchi, c�inilor, majestatea sa regele. 879 00:53:43,190 --> 00:53:45,022 Deci, �tia sunt rebelii? 880 00:53:45,057 --> 00:53:47,726 Regret�m ingnoranta vizitei majest��ii dvs. 881 00:53:47,761 --> 00:53:50,361 Altfel, v-am fi primit cu o mare onoare. 882 00:53:50,396 --> 00:53:52,897 D-nilor, sper c� v-�i bucurat de ospitalitatea noastr�? 883 00:53:52,932 --> 00:53:57,436 Foarte mult, am primit toat� aten�ia la care ne-am a�teptat. 884 00:53:57,471 --> 00:53:59,114 M� bucur s� v�d c� sunte�i foarte ferici�i. 885 00:53:59,138 --> 00:54:02,341 Am fi mult mai ferici�i dac� am avea ve�ti de la Philippe. 886 00:54:02,376 --> 00:54:05,477 Sugerez c� Majestatea dvs s�-l trateze cum se cuvine. 887 00:54:05,512 --> 00:54:08,614 Doar �n cazul c� sc�p�m de sp�nzur�toare. 888 00:54:08,649 --> 00:54:10,984 Majestate, vrea s� spun� prin asta, 889 00:54:11,019 --> 00:54:13,319 C� suntem foarte ata�a�i de Philippe. 890 00:54:13,354 --> 00:54:14,396 Nu pot s� �n�eleg cum cineva. 891 00:54:14,420 --> 00:54:16,555 Poate fi at�t de ata�at de un asemenea individ. 892 00:54:16,590 --> 00:54:18,190 Eu �l g�sesc obositor, irascibil, 893 00:54:18,225 --> 00:54:19,690 �i �nclinat spre a fi prost. 894 00:54:19,725 --> 00:54:21,271 Majestatea dvs nu a avut niciodat� pl�cerea s�-l �nt�lneasc�. 895 00:54:21,295 --> 00:54:23,262 Prin for�a armelor. 896 00:54:25,331 --> 00:54:26,876 Las�-ne singuri, ar putea avea secrete. 897 00:54:26,900 --> 00:54:28,165 Da, Majestate. 898 00:54:28,200 --> 00:54:30,202 Cu siguran��, Majestate. 899 00:54:34,974 --> 00:54:36,642 Nu m� recunoa�te�i? 900 00:54:42,048 --> 00:54:43,649 Recunoa�te�i asta? 901 00:54:45,217 --> 00:54:46,617 Nu e timp pentru s�rb�toriri. 902 00:54:46,652 --> 00:54:48,152 Asta e singura cale s� v� eliberez. 903 00:54:48,187 --> 00:54:49,799 Voi scrie un ordin pentru eliberarea voastr�. 904 00:54:49,823 --> 00:54:52,223 Sutn arme, cai, de toate afar�. 905 00:54:52,258 --> 00:54:54,160 V� aminti�i de micul han din Bordeaux? 906 00:54:54,195 --> 00:54:55,661 A�tepta�i-m� acolo. 907 00:55:00,933 --> 00:55:02,433 Sunt oameni nevionvati. 908 00:55:02,468 --> 00:55:04,286 Asta e ordinul meu de eliberare. 909 00:55:04,321 --> 00:55:06,105 Vezi s� fie �ndeplinit, imediat. 910 00:55:06,140 --> 00:55:07,773 Da, Majestate. 911 00:55:08,707 --> 00:55:09,875 Asta e tot. 912 00:55:27,859 --> 00:55:29,844 Philippe, nu �n�elegi, 913 00:55:29,879 --> 00:55:31,795 Trebuie s� pleci, repede. 914 00:55:31,830 --> 00:55:33,732 Chiar �i acum, s-ar putea s� fie prea t�rziu. 915 00:55:33,767 --> 00:55:35,701 Am fost activ pentru obiectivul t�u. 916 00:55:35,736 --> 00:55:37,734 Sper c� nu ai uitat de al meu? 917 00:55:37,769 --> 00:55:40,004 Acum, D'Artagnan, Aramis, Porthos �i Athos. 918 00:55:40,039 --> 00:55:42,252 C�l�resc �nspre sud pe cei mai buni patru cai ai no�tri din Fran�a. 919 00:55:42,276 --> 00:55:43,475 Au plecat? 920 00:55:44,343 --> 00:55:45,542 Nu a fost foarte dificil. 921 00:55:45,577 --> 00:55:47,179 Pur �i simplu am mers �n Bastilia. 922 00:55:47,214 --> 00:55:48,245 �n Bastilia? 923 00:55:48,280 --> 00:55:49,513 E un loc foarte �ntunecat. 924 00:55:49,548 --> 00:55:50,988 M-am bucurat s� plec �i eu de acolo. 925 00:55:51,017 --> 00:55:54,186 Mi-ar pl�cea s� spun �i eu a�a, dar acum trebuie s� pleci, repede. 926 00:55:54,221 --> 00:55:55,619 Nu, �nc� nu. 927 00:55:55,654 --> 00:55:58,390 �nainte s� abdic, trebuie s�-mi iau adio de la o persoan�. 928 00:55:58,425 --> 00:56:01,127 C�ruia sper c�-i va p�rea r�u c� domnia mea a luat sf�r�it. 929 00:56:01,162 --> 00:56:03,527 Philippe, pleac� c�t mai po�i. 930 00:56:03,562 --> 00:56:07,333 Totul e preg�tit, un cal, bani, pa�aport. 931 00:56:08,667 --> 00:56:09,967 ��i mul�umesc, prietene. 932 00:56:10,002 --> 00:56:12,387 Apreciez tot ce ai f�cut pentru mine. 933 00:56:12,422 --> 00:56:14,773 Sper c� Fran�a va aprecia tot ce ai f�cut. 934 00:56:14,808 --> 00:56:15,808 Pentru ea. 935 00:56:20,279 --> 00:56:23,782 Aminti�i-v�, nu vom ac�iona p�n� nu iese din ora�. 936 00:56:23,817 --> 00:56:25,984 Dar Excelent�, nu �n�eleg. 937 00:56:26,019 --> 00:56:28,020 S�-l captur�m pe rege? 938 00:56:28,055 --> 00:56:30,022 Nu-�i cer s� �n�elegi. 939 00:56:30,057 --> 00:56:31,123 �n�eleg eu. 940 00:57:19,905 --> 00:57:21,140 Majestate. 941 00:57:29,581 --> 00:57:31,715 Ierta�i-m� c� v-am deranjat at�t de t�rziu. 942 00:57:31,750 --> 00:57:35,354 Dar m-am g�ndit s� v� v�d, s� v� spun noapte bun�. 943 00:57:38,557 --> 00:57:42,127 �n aceast� sear�, am stat cu dvs pe teras� �i v-am s�rutat. 944 00:57:42,162 --> 00:57:45,697 Vreau s� �ti�i c�-mi voi aminti c�t de frumoas� a�i fost. 945 00:57:45,732 --> 00:57:47,883 P�n� c�nd voi muri. 946 00:57:47,918 --> 00:57:50,000 Louis, ai o privire. 947 00:57:50,035 --> 00:57:51,370 Foarte �nsp�im�nt�toare. 948 00:57:52,904 --> 00:57:56,642 Dac� sunt �nsp�im�ntat, e din cauz� c� m� g�ndesc c� te voi pierde. 949 00:57:56,677 --> 00:57:57,677 S� m� pierzi? 950 00:57:58,677 --> 00:58:00,444 Regii sunt oameni ciuda�i. 951 00:58:00,479 --> 00:58:02,346 E adev�rat c� au memorii scurte, 952 00:58:02,381 --> 00:58:05,216 �i c� sunt capabili s� lase r�ni ad�nci. 953 00:58:05,251 --> 00:58:07,753 S� nu ai niciodat� �ncredere �n �ntregime �ntr-un rege. 954 00:58:10,021 --> 00:58:11,290 Nici m�car �n Louis. 955 00:58:31,477 --> 00:58:33,812 P�streaz� amintirea asta despre mine. 956 00:58:34,913 --> 00:58:35,913 Noapte bun�. 957 00:59:30,602 --> 00:59:31,668 Date la o parte, Fouquet. 958 00:59:31,703 --> 00:59:33,405 Cum �ndr�zni�i s� ataca�i regele? 959 00:59:33,440 --> 00:59:34,771 Majestate, 960 00:59:34,806 --> 00:59:37,220 Cine s-ar fi g�ndit c� dvs a�i fugi de la palat de unul singur, 961 00:59:37,244 --> 00:59:39,996 Ca un delincvent, ei bine, v-am luat drept un ho�. 962 00:59:40,031 --> 00:59:42,490 A�i fi putut fi r�nit foarte grav, chiar �i ucis. 963 00:59:42,525 --> 00:59:44,950 Ei bine, acum c� �tii cine sunt, date la o parte. 964 00:59:44,985 --> 00:59:46,452 Nu pot s�-i permit Majest��ii dvs. 965 00:59:46,487 --> 00:59:48,387 S�-�i asume asemenea riscuri. 966 00:59:48,422 --> 00:59:49,853 Ar fi mult mai bine. 967 00:59:49,888 --> 00:59:53,659 Dac� Majestatea dvs s-ar �ntoarce �napoi la palat, de bun�voie. 968 00:59:55,026 --> 00:59:56,862 �ncep s� �n�eleg de ce e�ti at�t de valoros. 969 00:59:56,897 --> 00:59:57,929 Pentru rege. 970 01:00:07,806 --> 01:00:10,140 Hmm, foarte eficient. 971 01:00:10,175 --> 01:00:13,078 Atunci mai au multe de �nv��at. 972 01:00:18,650 --> 01:00:19,896 Trebuia s� ascult sfatul lui Fouquet. 973 01:00:19,920 --> 01:00:21,470 �i s� te sp�nzur prima dat�. 974 01:00:21,505 --> 01:00:22,986 Tu e�ti la fel de vinovat. 975 01:00:23,021 --> 01:00:24,367 Majestatea s� sper c� �tie c� nu aveam de unde s� �tiu. 976 01:00:24,391 --> 01:00:25,689 C� lipsi�i. 977 01:00:25,724 --> 01:00:27,404 C�nd nu a�i crezut c� e potrivit ca eu s� �tiu. 978 01:00:27,428 --> 01:00:29,005 E ciudat c� o personificare improvizat�. 979 01:00:29,029 --> 01:00:31,196 �i-a �ndeplinit toate dorin�ele. 980 01:00:31,231 --> 01:00:32,696 Toate, sire? 981 01:00:32,731 --> 01:00:34,344 Nu e de ajuns c� m-ai compromis cu Spania? 982 01:00:34,368 --> 01:00:36,733 M-ai f�cut subiect de batjocur�? 983 01:00:36,768 --> 01:00:38,114 Singurul lucru nefericit pentru voi am�ndoi. 984 01:00:38,138 --> 01:00:41,171 E c� eu voi r�de la urm�. 985 01:00:41,206 --> 01:00:44,441 De data asta pariez c� fr�nghia nu se va rupe. 986 01:00:44,476 --> 01:00:48,146 Mereu am spus c� Majestatea dvs e neobi�nuit de norocos. 987 01:00:48,181 --> 01:00:49,849 M� simt satisf�cut c� sf�r�itul meu. 988 01:00:49,884 --> 01:00:51,517 M�car va fi o propunere sportiv�. 989 01:00:51,552 --> 01:00:53,384 Mi-am tr�it via�a la fel. 990 01:00:53,419 --> 01:00:54,531 E doar �nt�mpl�tor ca eu sunt la cap�tul gre�it. 991 01:00:54,555 --> 01:00:56,186 Al fr�nghiei. 992 01:00:56,221 --> 01:00:58,256 Regret c� trebuie s�-�i cer s�-�i urmezi prietenii, 993 01:00:58,291 --> 01:01:00,056 Pe care i-ai eliberat cu inteligen�a, 994 01:01:00,091 --> 01:01:02,461 Dar m� voi asigura c� te vor urma, foarte repede. 995 01:01:02,496 --> 01:01:04,163 E �i asta o propunere sportiv�. 996 01:01:04,198 --> 01:01:05,848 M� bucur c� �ansele �n favoarea lor. 997 01:01:05,883 --> 01:01:07,499 Sunt mult mai mari dec�t �n a mea. 998 01:01:07,534 --> 01:01:08,999 Chema�i Garda de Onoare. 999 01:01:09,034 --> 01:01:10,580 Trebuie s�-l �nso�im pe fostul rege la sp�nzur�toare. 1000 01:01:10,604 --> 01:01:12,068 Cu ceremonia potrivit�. 1001 01:01:12,103 --> 01:01:14,923 Da, Majestate �i desigur, cu tobele b�t�nd. 1002 01:01:14,958 --> 01:01:17,708 Prin orice mijloace, cu tobele b�t�nd. 1003 01:01:17,743 --> 01:01:19,778 Vom trage de asemenea �i una sau dou� salve de tun. 1004 01:01:19,813 --> 01:01:21,278 Apreciez onoarea. 1005 01:01:21,313 --> 01:01:24,049 M� �ntristeaz� s� �mpiedic o ceremonie at�t de tulbur�toare, 1006 01:01:24,084 --> 01:01:26,284 Dar sp�nzurarea lui Philippe e imposibil�. 1007 01:01:26,319 --> 01:01:27,751 Imposibil�? 1008 01:01:27,786 --> 01:01:30,132 Dragul meu, Colbert, nici m�car sp�nzurarea ta nu e imposibil�. 1009 01:01:30,156 --> 01:01:32,624 A mea, nu sire, dar a lui, da. 1010 01:01:33,792 --> 01:01:36,762 Nici m�car un rege nu poate v�rsa s�nge regal. 1011 01:01:37,663 --> 01:01:39,029 S�nge regal? 1012 01:01:39,064 --> 01:01:41,099 �l salvez pe Majestatea dvs de ru�inea. 1013 01:01:41,134 --> 01:01:43,669 De a-�i sp�nzura fratele geam�n. 1014 01:01:43,704 --> 01:01:44,704 Frate? 1015 01:01:48,273 --> 01:01:50,241 Se pare c� ai tr�it mai mult dec�t ulitlitatea ta. 1016 01:01:50,276 --> 01:01:53,078 �nc� nu, sire, sper. 1017 01:01:55,414 --> 01:01:57,599 Vre�i s� cred o minciun� at�t de nebuneasc�? 1018 01:01:57,634 --> 01:01:59,785 �n trecut, ai fost mult mai inteligent, Colbert! 1019 01:01:59,820 --> 01:02:01,918 Dar niciodat� mai deschis, sire. 1020 01:02:01,953 --> 01:02:05,188 Ca �i prieten al majest��ii dvs, Fouquet, va m�rturisi. 1021 01:02:05,223 --> 01:02:08,927 Dup� cum vede�i, am�ndoi am fost prezen�i la na�terea dvs �i a lui. 1022 01:02:08,962 --> 01:02:10,529 Eu, prin drept. 1023 01:02:10,564 --> 01:02:12,097 Fouquet, la fel. 1024 01:02:13,565 --> 01:02:15,231 Spune-i Majest��ii sale, Fouquet, 1025 01:02:15,266 --> 01:02:17,434 Cum tat�l lui, regele Louis al XIII-lea, 1026 01:02:17,469 --> 01:02:20,406 �i-a trimis fiul, pe Philippe, �n Gasconia cu D'Artagnan, 1027 01:02:20,441 --> 01:02:24,075 �i cum, din �nt�mplare, Louis a devenit rege. 1028 01:02:27,078 --> 01:02:29,030 Sper c� ai dovezi conving�toare. 1029 01:02:29,065 --> 01:02:30,947 Dac� Majestatea dvs nu e convins. 1030 01:02:30,982 --> 01:02:33,817 C�nd st� fata �n fa�� cu cel care �i seam�n�, 1031 01:02:33,852 --> 01:02:38,023 Voi fi foarte bucuros s� v� ar�t ultima dovada mai presus de suspiciune, 1032 01:02:39,391 --> 01:02:42,894 Cu permisiunea Majest��ii dvs, desigur. 1033 01:02:50,802 --> 01:02:52,703 Sper c� e o surpriz� pl�cut�. 1034 01:02:52,738 --> 01:02:56,408 V� promit c� Majestatea dvs nu va fi dezam�git�. 1035 01:03:16,161 --> 01:03:17,161 Philippe. 1036 01:03:23,301 --> 01:03:24,301 Oh, fiul meu. 1037 01:03:25,070 --> 01:03:26,070 Fiul meu. 1038 01:03:31,643 --> 01:03:34,745 Am visat adeseori s�-mi �nt�lnesc mama �n via��. 1039 01:03:34,780 --> 01:03:38,617 Acceasi bucurie a� fi avut-i �i dac� a� fi intlanit-o prin moarte. 1040 01:03:38,652 --> 01:03:39,652 Prin moarte? 1041 01:03:44,389 --> 01:03:46,758 Majestatea sa mai are nevoie de alte dovezi? 1042 01:03:46,793 --> 01:03:47,958 Ar fi fost mai bine, d-na, 1043 01:03:47,993 --> 01:03:50,128 Dac� a�i fi r�mas �n m�n�stirea dvs. 1044 01:03:55,033 --> 01:03:56,633 De ce dori�i s� v� r�zbuna�i pe un b�iat. 1045 01:03:56,668 --> 01:03:57,618 Care nu a comis nici o crim�, 1046 01:03:57,619 --> 01:04:00,271 dec�t s� fie n�scut ca �i fratele dvs geam�n? 1047 01:04:00,306 --> 01:04:02,608 Regele nu controleaz� aceste lucruri, 1048 01:04:02,643 --> 01:04:05,108 Destinul le controleaz�. 1049 01:04:05,143 --> 01:04:08,146 Dac� asemenarea lui Philippe cu Majestatea dvs v� sup�ra, 1050 01:04:08,181 --> 01:04:09,713 L-a�i putea exila, 1051 01:04:09,748 --> 01:04:12,667 �ntr-un loc unde asem�narea nu ar avea nici o �nsemn�tate. 1052 01:04:12,702 --> 01:04:15,587 Exist� momente, Colbert, c�nd de�i m� superi at�t de tare, 1053 01:04:15,622 --> 01:04:18,223 Suspectez c� e�ti un geniu. 1054 01:04:18,258 --> 01:04:19,456 Ai dreptate. 1055 01:04:19,491 --> 01:04:21,958 Nu pot s�-l sp�nzur, nu pentru c� e fratele meu, 1056 01:04:21,993 --> 01:04:23,840 Ci din cauz� c� e ca �i cum m-a� sp�nzura pe mine �nsumi, 1057 01:04:23,864 --> 01:04:28,066 Privindu-m� cum m� leag�n la cap�tul fr�nghiei, 1058 01:04:28,101 --> 01:04:29,735 �i asemenarea. 1059 01:04:31,302 --> 01:04:35,841 S�-l trimit �ntr-un loc unde nu va mai fi v�zut niciodat�. 1060 01:04:35,876 --> 01:04:36,876 Desigur. 1061 01:04:52,824 --> 01:04:55,226 �tiu foarte bine c�t de mult iube�ti puterea, Fouquet, 1062 01:04:55,261 --> 01:04:57,513 Dar nu vei cunoa�te niciodat� puterea deplin�. 1063 01:04:57,548 --> 01:04:59,765 P�n� c�nd nu vei fi folosit �ntr-un loc ca asta. 1064 01:04:59,800 --> 01:05:02,132 Doar regele e cel folosit aici. 1065 01:05:02,167 --> 01:05:05,036 Nu am nici o estima�ie c�tre tron, Majestate. 1066 01:05:05,071 --> 01:05:07,270 Care e mult mai favorabil, Majestate. 1067 01:05:07,305 --> 01:05:09,239 Din moment ce m-am angajat s� creez un regat. 1068 01:05:09,274 --> 01:05:12,811 Pentru un individ care ar avea asemenea aspira�ii. 1069 01:05:12,846 --> 01:05:14,377 Desigur, sunt generos. 1070 01:05:14,412 --> 01:05:16,092 �l voi aproviziona cu toate c�ile unui rege, 1071 01:05:16,116 --> 01:05:17,515 Chiar �i cu un tron. 1072 01:05:18,650 --> 01:05:22,320 Adev�rat, regatul lui s-ar putea s� fie mai degrab� limitat. 1073 01:05:22,355 --> 01:05:24,387 De fapt, e limitat. 1074 01:05:24,422 --> 01:05:26,941 Limitat p�n� la pere�ii celulei de aici. 1075 01:05:26,976 --> 01:05:29,460 Un g�nd foarte distractiv, Majestate. 1076 01:05:29,495 --> 01:05:31,528 Da, devine �n mod categoric ilar. 1077 01:05:31,563 --> 01:05:36,134 C�nd te g�nde�ti c� Colbert e cel care mi-a dat ideea. 1078 01:05:36,169 --> 01:05:37,736 E o oper� de art�. 1079 01:05:38,604 --> 01:05:40,906 Desigur, asta a fost ideea mea. 1080 01:05:43,141 --> 01:05:44,386 Am crezut c� ar putea fi foarte confuz. 1081 01:05:44,410 --> 01:05:46,509 Doi regi, ambii asem�n�tori. 1082 01:05:46,544 --> 01:05:48,891 A�a c� am decis c� unul din regi ar trebui s� poarte o masc�, 1083 01:05:48,915 --> 01:05:51,049 Ca s� evit�m confuziile. 1084 01:05:51,917 --> 01:05:53,349 E foarte ingenios. 1085 01:05:53,384 --> 01:05:55,921 Acoper� �ntregul cap �i se �nchide �n jurul g�tului. 1086 01:05:55,956 --> 01:05:57,322 Cel mai ingenios. 1087 01:06:00,759 --> 01:06:03,595 M� �ntreb oare c�t timp �i ia b�rbii s� creasc�, Fouquet. 1088 01:06:03,630 --> 01:06:07,082 Imagineaz�-�i c� nu-�i po�i da jos lucrul �la de pe cap, 1089 01:06:07,117 --> 01:06:10,535 �i s� fii strangulat p�n� c�nd mori de propria barb�. 1090 01:06:15,907 --> 01:06:17,792 Desigur, ar exista o singur� cheie, 1091 01:06:17,827 --> 01:06:19,678 Pe care eu ar trebui s-o p�strez. 1092 01:06:21,112 --> 01:06:23,313 Cred c� o voi purta. 1093 01:06:23,348 --> 01:06:26,852 Pe un lan� de aur, aici, l�ng� inima mea. 1094 01:06:50,942 --> 01:06:52,410 Treci acolo! 1095 01:07:00,218 --> 01:07:03,388 Ordinul Majest��ii sale de �ntemni�are. 1096 01:07:05,290 --> 01:07:06,290 Pe via��. 1097 01:07:13,031 --> 01:07:14,765 Vinovat de �nalt� tr�dare. 1098 01:07:14,800 --> 01:07:17,402 Deten�iune la regim celular, pe via��. 1099 01:07:18,636 --> 01:07:20,804 F�r� dreptul de a primi vizite. 1100 01:07:20,839 --> 01:07:22,973 S� fie tratat ca oricare alt prizonier. 1101 01:07:23,008 --> 01:07:26,177 �n afara faptului c� trebuie s�-i fie vorbit ca unui rege. 1102 01:07:32,851 --> 01:07:34,317 Rege? 1103 01:07:34,352 --> 01:07:38,757 S�-i fie vorbit ca unui rege? 1104 01:08:00,378 --> 01:08:02,580 Noapte bun�, Majestate. 1105 01:09:23,194 --> 01:09:25,630 Bun� diminea�a, Majestate. 1106 01:09:27,933 --> 01:09:29,835 Sunt sigur c� Majestatea dvs v� fi �nc�ntat. 1107 01:09:29,870 --> 01:09:31,937 S� afle c� regele Bastiliei. 1108 01:09:31,972 --> 01:09:34,005 S-a a�ezat �n siguran�� pe tron. 1109 01:09:34,040 --> 01:09:35,605 E aniversarea lui, s� �ti�i. 1110 01:09:35,640 --> 01:09:39,610 �i-a �nceput domnia �n urm� cu o lun�, de azi. 1111 01:09:39,645 --> 01:09:43,581 Sper c� regatul Majest��ii sale e pe placul sau, 1112 01:09:43,616 --> 01:09:44,749 �i al coroanei sale. 1113 01:09:46,918 --> 01:09:49,052 M� g�ndeam. 1114 01:09:49,087 --> 01:09:52,824 Ar putea fi necesar s� mai cre�m un alt asemenea regat. 1115 01:09:52,859 --> 01:09:54,559 Pentru stimatul meu coleg, Colbert. 1116 01:09:54,594 --> 01:09:56,159 Poftim? 1117 01:09:56,194 --> 01:09:57,727 Dac� m� ierta�i, 1118 01:09:57,762 --> 01:09:59,229 �l cunosc pe Colbert. 1119 01:09:59,264 --> 01:10:02,899 κi va dedica via�a pentru eliberarea lui Philippe, 1120 01:10:02,934 --> 01:10:07,472 Care, desigur, ar putea fi interpretat ca un gest patriotic. 1121 01:10:07,507 --> 01:10:10,240 �n mod deosebit dac� se convinge singur. 1122 01:10:10,275 --> 01:10:11,393 C� Philippe are un egal 1123 01:10:11,394 --> 01:10:15,280 care �i cere dreptul la coroana Majest��ii dvs. 1124 01:10:15,315 --> 01:10:16,813 Un om care are g�tul rupt. 1125 01:10:16,848 --> 01:10:19,150 Nu-�i poate dedica via�a niciunui lucru. 1126 01:10:19,185 --> 01:10:20,550 Poftim? 1127 01:10:20,585 --> 01:10:24,087 S�-l sp�nzura�i pe Colbert, oh nu, nu, Majestate. 1128 01:10:24,122 --> 01:10:27,492 Majestatea dvs uita c�, Colbert e un prieten al poporului. 1129 01:10:27,527 --> 01:10:29,759 Ei �i admir� onestitatea. 1130 01:10:29,794 --> 01:10:32,813 Unul din lucrurile care m� irit� cel mai mult la Colbert. 1131 01:10:32,848 --> 01:10:35,833 E c� e c� so�ia lui Caesar, care e mai presus de repro�uri. 1132 01:10:35,868 --> 01:10:38,836 Oh, nu a� spune asta, Majestate. 1133 01:10:38,871 --> 01:10:40,005 To�i oamenii fac gre�eli. 1134 01:10:40,040 --> 01:10:41,237 Dar vai! Colbert. 1135 01:10:41,272 --> 01:10:43,674 Ei bine, eu cred c� a f�cut o gre�eal�. 1136 01:10:43,709 --> 01:10:46,011 C�nd a semnat chitan�a asta. 1137 01:10:48,914 --> 01:10:52,248 Gre�eal�, chitan�a de 50 de franci. 1138 01:10:52,283 --> 01:10:54,886 Majestatea dvs, dac� punem o virgul� aici. 1139 01:10:54,921 --> 01:10:57,406 �i trei zerouri dup� 50. 1140 01:10:57,441 --> 01:10:59,891 Face 50,000 de franci, 1141 01:11:01,292 --> 01:11:03,605 Majestatea dvs ar putea s�-l �ntrebe atunci pe incoruptibilul Colbert. 1142 01:11:03,629 --> 01:11:08,166 Ce a f�cut cu cealalt� parte de 49,950 de franci, 1143 01:11:08,201 --> 01:11:11,136 Iar el nu va avea nici un r�spuns. 1144 01:11:11,171 --> 01:11:12,735 E chiar posibil, nu-i a�a, 1145 01:11:12,770 --> 01:11:15,340 C� oamenii s� nu se mai bucure at�t de tare. 1146 01:11:15,375 --> 01:11:17,775 Pentru un delapidator, un delincvent. 1147 01:11:19,177 --> 01:11:21,644 P�cat, prietene, c� nu mai exist� loc pentru alt� medalie. 1148 01:11:21,679 --> 01:11:24,515 Majestatea sa se g�nde�te la o recompens� pentru bietele mele servicii, 1149 01:11:24,550 --> 01:11:27,052 Pot s� o sugerez pe d-na Fouquet, 1150 01:11:27,087 --> 01:11:30,589 Care ador� s� fie duces�. 1151 01:11:30,624 --> 01:11:34,057 �ti�i cum sunt femeile. 1152 01:11:34,092 --> 01:11:35,877 �n ziua c�nd Colbert va fi sp�nzurat, 1153 01:11:35,912 --> 01:11:37,662 D-na Fouquet ar trebui s� devin� duces�. 1154 01:11:37,697 --> 01:11:38,930 Majestate. 1155 01:11:40,798 --> 01:11:41,799 Ce p�cat. 1156 01:11:42,867 --> 01:11:44,635 Un patriot at�t de grandios. 1157 01:12:03,888 --> 01:12:06,757 Ave�i grij� pe unde c�lca�i pe aici, d-nilor. 1158 01:12:06,792 --> 01:12:09,627 Canalul colector din T�rta� curge pe aici. 1159 01:12:16,434 --> 01:12:19,003 D'Artagnan, cum ai ajuns aici? 1160 01:12:19,038 --> 01:12:21,572 Nu am uitat de pasajele subterane. 1161 01:12:21,607 --> 01:12:22,791 Nici dup� 20 de ani. 1162 01:12:22,826 --> 01:12:23,940 Oh dar asta e o nebunie. 1163 01:12:23,975 --> 01:12:25,387 Exist� un pre� pus pe capul vostru, al tuturor. 1164 01:12:25,411 --> 01:12:27,077 Sper c� unul bun. 1165 01:12:27,112 --> 01:12:28,411 E bine s� fim aminti�i. 1166 01:12:28,446 --> 01:12:29,997 Nu e de ajuns ca voi sunte�i v�na�i, 1167 01:12:30,032 --> 01:12:31,514 �i sunt �i eu pe cale s� fiu v�nat? 1168 01:12:31,549 --> 01:12:33,429 De ce a trebuit s� veni�i aici din toate locurile din lume? 1169 01:12:33,453 --> 01:12:35,620 Am avut o �nt�lnire cu Philippe �n Bordeaux, 1170 01:12:35,655 --> 01:12:37,388 Pe care nu �i-a respectat-o. 1171 01:12:37,423 --> 01:12:38,556 Da, �tiu asta. 1172 01:12:44,862 --> 01:12:46,829 Unde e Philippe? 1173 01:12:46,864 --> 01:12:48,731 Philippe e �n Bastilia. 1174 01:12:48,766 --> 01:12:52,370 Are o masc� de fier pe cap, pe via��. 1175 01:12:52,405 --> 01:12:53,422 Poftim? 1176 01:12:53,457 --> 01:12:54,404 Da. 1177 01:12:54,439 --> 01:12:57,375 Cea mai diavoleasc� inven�ie a lui Louis. 1178 01:12:57,410 --> 01:12:58,541 Acum, trebuie s� pleca�i. 1179 01:12:58,576 --> 01:13:00,689 Singura voastr� �ans� s� scapti de fr�nghie s�u �i mai r�u. 1180 01:13:00,713 --> 01:13:02,647 E s� pleca�i c�t �nc� mai pute�i. 1181 01:13:02,682 --> 01:13:03,946 S� plec�m? 1182 01:13:03,981 --> 01:13:05,581 �i-ai pierdut curajul? 1183 01:13:05,616 --> 01:13:08,235 Curajul e un lucru mare c�nd exist� o �ans� s� lup�i. 1184 01:13:08,270 --> 01:13:10,820 Curajul atunci e m�re� c�nd nu exist� nici o �ans�. 1185 01:13:10,855 --> 01:13:14,225 Ascult� aici, prietene, oamenii regelui ar putea ajunge aici �n orice moment. 1186 01:13:14,260 --> 01:13:15,925 Deja am fost luat drept un delincvent. 1187 01:13:15,960 --> 01:13:19,095 Acum, v� implor s� v� salva�i propriile vie�i. 1188 01:13:19,130 --> 01:13:22,600 Ei bine, Philippe nu se g�nde�te s�-�i salveze via�a. 1189 01:13:22,635 --> 01:13:23,766 Dore�ti s� la�i Fran�a. 1190 01:13:23,801 --> 01:13:26,637 �n m�inile unui pr�d�tor c� Fouquet, 1191 01:13:26,672 --> 01:13:29,439 �i a unui rege care e pe jum�tate nebun? 1192 01:13:29,474 --> 01:13:33,678 �mi amintesc c�nd ai �inut Fran�a �n prorpiile m�ini. 1193 01:13:33,713 --> 01:13:35,678 �la a fost Louis al XIII-lea. 1194 01:13:35,713 --> 01:13:38,349 Asta e domnia lui Louis al XIV-lea. 1195 01:13:40,585 --> 01:13:42,152 Pleca�i pe unde a�i venit. 1196 01:13:42,187 --> 01:13:44,155 Nu voi deschide u�a p�n� c�nd nu pleca�i. 1197 01:13:44,190 --> 01:13:46,089 Am terminat cu fugitul. 1198 01:13:46,124 --> 01:13:49,794 D�-mi haina ta, deschid eu u�a. 1199 01:13:51,796 --> 01:13:55,032 Deschide�i u�a! 1200 01:13:55,067 --> 01:13:57,202 Da, da, vin! 1201 01:13:57,237 --> 01:13:58,237 Vin! 1202 01:13:59,304 --> 01:14:01,622 Acum controla�i-v�, d-nilor. 1203 01:14:01,657 --> 01:14:03,941 Asta e o lupt� pe care nu o vrem. 1204 01:14:05,610 --> 01:14:07,345 Da, da, vin! 1205 01:14:10,915 --> 01:14:11,814 Cine e? 1206 01:14:11,849 --> 01:14:13,534 Deschide u�a �n numele regelui. 1207 01:14:13,569 --> 01:14:15,220 Oh, oh, da d-nule, da d-nule! 1208 01:14:17,088 --> 01:14:19,039 Intra�i, d-nule. 1209 01:14:19,074 --> 01:14:20,956 Unde e Colbert? 1210 01:14:20,991 --> 01:14:23,593 Oh c�t de regretabil. 1211 01:14:23,628 --> 01:14:27,998 �n urm� cu doar o or�, a plecat �n sudul Fran�ei. 1212 01:14:28,033 --> 01:14:30,435 Pentru s�n�tatea lui. 1213 01:14:30,470 --> 01:14:32,802 M� voi asigura de asta. 1214 01:14:32,837 --> 01:14:35,773 Oh, da d-nule, intra�i d-nule. 1215 01:14:35,808 --> 01:14:37,442 Vede�i sunt singur. 1216 01:14:38,809 --> 01:14:40,845 B�tr�nul prost spune adev�rul. 1217 01:14:40,880 --> 01:14:41,779 �n sudul Fran�ei? 1218 01:14:41,814 --> 01:14:42,945 Pe ce drum? 1219 01:14:42,980 --> 01:14:45,616 Oh, nu �tiu nimic despre despre drumuri, d-nule. 1220 01:14:45,651 --> 01:14:48,519 Sunt doar un servitor, oh, ierta�i-m�. 1221 01:14:49,720 --> 01:14:53,291 Oh, �mi amintesc c� a men�ionat ceva despre Marsilia. 1222 01:14:54,759 --> 01:14:56,861 Drumul spre Marsilia. 1223 01:15:04,068 --> 01:15:06,103 D'Artagnan e�ti un mare mincinos. 1224 01:15:06,138 --> 01:15:07,472 Mul�umesc, d-nule. 1225 01:15:09,540 --> 01:15:12,410 Vezi, putem s�-l eliber�m pe Philippe la fel de u�or. 1226 01:15:12,445 --> 01:15:14,179 Dar s�-l elibera�i nu e de ajuns. 1227 01:15:14,214 --> 01:15:15,778 Aminti�i-v� de masc�. 1228 01:15:15,813 --> 01:15:18,115 Ei bine, ce poate fi pus, poate fi �i dat jos. 1229 01:15:18,150 --> 01:15:20,116 E�ti un om �ndr�zne�, prietene, 1230 01:15:20,151 --> 01:15:23,971 Dar �n calea mea bl�nd� �i eu sunt �ndr�zne�. 1231 01:15:24,006 --> 01:15:27,792 Cheia, nu doar cheia eliber�rii lui Philippe, 1232 01:15:27,827 --> 01:15:30,561 Ci eliberarea �ntregii Fr�nte. 1233 01:15:33,631 --> 01:15:36,334 Deci dup� cum vede�i, b�iatul de la masa festiv�. 1234 01:15:36,369 --> 01:15:39,235 �i d-soara de la la Valliere, e Louis. 1235 01:15:39,270 --> 01:15:42,407 B�iatul de la catedral�, �i cel de pe teras�, 1236 01:15:42,442 --> 01:15:45,710 �i care v-a adus �napoi, e Philippe. 1237 01:15:45,745 --> 01:15:48,279 Philippe e numele tat�lui meu. 1238 01:15:48,314 --> 01:15:50,014 Mereu l-am iubit. 1239 01:15:51,982 --> 01:15:53,583 Unde g�sesc cheia? 1240 01:15:53,618 --> 01:15:56,687 Regele o poart�, la g�t. 1241 01:16:03,027 --> 01:16:05,029 Mul�umesc, o voi face. 1242 01:16:16,807 --> 01:16:17,908 Noapte bun�, draga mea. 1243 01:16:17,943 --> 01:16:18,976 Noapte bun�. 1244 01:16:36,827 --> 01:16:38,929 Noapte bun�, Majestate. 1245 01:16:40,665 --> 01:16:44,001 Noapte bun�. 1246 01:16:54,579 --> 01:16:56,447 Dar am spus noapte bun�. 1247 01:17:08,025 --> 01:17:09,025 Ei bine. 1248 01:17:09,760 --> 01:17:11,028 Un philus regal. 1249 01:17:16,501 --> 01:17:20,705 A� putea spune c� asta e o surpriz�, dar nu e. 1250 01:17:20,740 --> 01:17:24,374 De fapt, te-am a�teptat, de mult timp. 1251 01:17:24,409 --> 01:17:26,527 Am descoperit c� mai devreme sau mai t�rziu, 1252 01:17:26,562 --> 01:17:28,611 Toate lucrurile vin la un rege care a�teapt�. 1253 01:17:28,646 --> 01:17:31,316 Poate c� nu a�i fi a�teptat at�t de mult, Majestate, 1254 01:17:31,351 --> 01:17:33,951 Dac� a�i fi fost mai pl�cut la logodn�. 1255 01:17:37,655 --> 01:17:39,622 Problema cu tine, draga mea, 1256 01:17:39,657 --> 01:17:44,061 E c� e�ti pu�in �nclinat� spre a fi sensibil�. 1257 01:17:44,096 --> 01:17:46,161 Incpe s� �n�eleg. 1258 01:17:46,196 --> 01:17:49,767 Peste c�te lucruri trebuie s� treac� o regin�. 1259 01:17:49,802 --> 01:17:51,200 Chiar? 1260 01:17:51,235 --> 01:17:53,571 A�eaz�-te, draga mea, a�eaz�-te. 1261 01:17:59,310 --> 01:18:00,310 �tii, 1262 01:18:01,546 --> 01:18:05,399 P�n� �n aceast� sear�, am fost foarte dezam�git de Spaniarzi. 1263 01:18:05,434 --> 01:18:09,253 Pentru c� suntem ni�te oameni invidio�i �i �nfierb�nta�i? 1264 01:18:09,288 --> 01:18:11,589 Oh nu, dimpotriv�. 1265 01:18:13,658 --> 01:18:16,761 Suntem de asemenea �i ni�te oameni impulsivi. 1266 01:18:16,796 --> 01:18:19,163 Repede de ur�t, repede de iubit. 1267 01:18:23,000 --> 01:18:26,604 Dup� ce voi deveni regina, sper c� v� ve�i schimba p�rerea. 1268 01:18:28,439 --> 01:18:30,875 �n ceea ce-i prive�te pe Spaniarzi. 1269 01:18:30,910 --> 01:18:32,877 Po�i, chiar u�or. 1270 01:18:54,965 --> 01:18:58,803 Nu crezi c� e cam mare n�du�eala aici? 1271 01:18:59,904 --> 01:19:02,740 Nu am observat, Majestate. 1272 01:20:28,559 --> 01:20:31,295 Mul�umesc, Alte�a Regal�. 1273 01:20:32,897 --> 01:20:36,567 Acum, destinul Fran�ei se afla �n m�inile tale. 1274 01:20:39,637 --> 01:20:41,205 ��i aminte�ti drumul spre Bastilia? 1275 01:20:41,240 --> 01:20:42,973 Cum a� putea s� o uit? 1276 01:20:54,118 --> 01:20:56,732 Cred c� e�ti cea mai curajoas� fata, pe care am cunoscut-o vreodat�. 1277 01:20:56,756 --> 01:20:58,465 Nu conteaz� dac� �l aduci �napoi pe Philippe. 1278 01:20:58,489 --> 01:21:02,560 Ca �i rege al Fran�ei, at�ta timp c�t �l aduci �napoi. 1279 01:21:02,595 --> 01:21:03,994 Conteaz� pe asta. 1280 01:21:05,029 --> 01:21:07,364 Philippe se �ntoarce sau noi r�m�nem. 1281 01:21:26,517 --> 01:21:27,583 Stinge�i tor�ele. 1282 01:21:27,618 --> 01:21:30,521 De aici, mergem pe �ntuneric. 1283 01:21:45,402 --> 01:21:47,136 E timpul pentru rond. 1284 01:21:47,171 --> 01:21:49,740 De ce mergi, nu se �nt�mpla niciodat� nimic. 1285 01:22:07,658 --> 01:22:09,009 F� lini�te! 1286 01:22:09,044 --> 01:22:10,360 Te aranjez eu. 1287 01:22:16,400 --> 01:22:20,571 Porthos, pune-i c�lu�, leag�-l. 1288 01:22:24,609 --> 01:22:26,310 Deschide�i u�a! 1289 01:22:32,917 --> 01:22:34,885 Deschide�i u�a! 1290 01:22:49,366 --> 01:22:50,366 Philippe. 1291 01:22:51,368 --> 01:22:52,469 D'Artagnan. 1292 01:22:57,975 --> 01:22:58,975 A�eaz�-te. 1293 01:23:05,282 --> 01:23:08,753 Scoate�i-mi asta de pe cap, creierii �mi sunt pe cale s�-mi explodeze. 1294 01:23:08,788 --> 01:23:10,586 Da, da am cheia. 1295 01:23:10,621 --> 01:23:14,391 Cum fratele t�u a putut fi un asemenea monstru? 1296 01:23:21,398 --> 01:23:25,202 E ora patru, cel din celula trei vede din nou stafii. 1297 01:23:25,237 --> 01:23:26,237 Ei bine... 1298 01:23:34,411 --> 01:23:36,511 Se rote�te, dar nu se deschide. 1299 01:23:36,546 --> 01:23:40,184 �nchidere dubl�, lucrul chinezesc. 1300 01:23:40,219 --> 01:23:41,852 Eu, eu nu-mi amintesc. 1301 01:23:43,821 --> 01:23:47,992 Deschide�i u�a! 1302 01:24:15,152 --> 01:24:17,722 Taci din gur� acolo! 1303 01:24:23,427 --> 01:24:25,195 Acum taci din gur�? 1304 01:24:36,540 --> 01:24:38,440 Gardianul a plecat. 1305 01:24:38,475 --> 01:24:42,046 Trebuie s� ie�im de aici c�t mai e timp. 1306 01:24:54,691 --> 01:24:55,692 E liber. 1307 01:25:07,137 --> 01:25:09,471 Ai suferit �ndeajuns. 1308 01:25:09,506 --> 01:25:12,509 Po�i fi rege, sau po�i fi liber. 1309 01:25:13,477 --> 01:25:15,412 Depinde de tine ce decizi. 1310 01:25:18,148 --> 01:25:21,418 Duce�i-m� unde se poate g�si coroana Fran�ei. 1311 01:25:50,915 --> 01:25:52,983 Athos, p�ze�te u�a aia. 1312 01:26:12,769 --> 01:26:14,204 Treze�te-l. 1313 01:26:22,746 --> 01:26:25,580 Nu, nu e un vis, frate. 1314 01:26:25,615 --> 01:26:27,852 ��i aminte�ti de mine, Gasconul rebele care te-a amuzat. 1315 01:26:27,887 --> 01:26:32,056 P�n� c�nd ai descoperit c� e fratele t�u? 1316 01:26:32,091 --> 01:26:34,223 Ar trebui s�-�i aminte�ti �i de asta. 1317 01:26:34,258 --> 01:26:37,427 Una din cele mai inteligente inven�ii ale tale. 1318 01:26:37,462 --> 01:26:39,029 Nu, nu e acolo. 1319 01:26:39,997 --> 01:26:40,997 E aici. 1320 01:26:42,199 --> 01:26:45,534 Pleac�, e�ti mort, strangulat. 1321 01:26:45,569 --> 01:26:48,638 C�t de repede cre�te barba ta, frate? 1322 01:26:48,673 --> 01:26:50,407 ��i dau orice. 1323 01:26:50,442 --> 01:26:52,142 Te voi recunoa�te. 1324 01:26:53,810 --> 01:26:56,711 V� voi face boga�i, pe to�i. 1325 01:26:56,746 --> 01:27:00,650 Un milion de franci �n aur, dou� milioane. 1326 01:27:00,685 --> 01:27:02,417 C�nd ai r�sucit cheia �n asta, 1327 01:27:02,452 --> 01:27:05,255 Ai �ncuiat pe dinafar� orice mil� pe care ai fi avut-o �n inima mea. 1328 01:27:05,290 --> 01:27:07,692 Ai �tiut c� sunt fratele t�u, geam�n. 1329 01:27:07,727 --> 01:27:10,094 Am fost aproape un trup, o via��. 1330 01:27:10,129 --> 01:27:11,760 Jum�tate tu, jum�tate eu, 1331 01:27:11,795 --> 01:27:15,232 Dar ai for�at c� jum�tatea mea s� tr�iasc� �n �ntuneric �i disperare, 1332 01:27:15,267 --> 01:27:19,469 C� jum�tatea ta s� tr�iasc� �n grandoare �i glorie. 1333 01:27:19,504 --> 01:27:22,006 Exist� o singur� lege �n via��, frate, 1334 01:27:22,041 --> 01:27:24,508 De care nici m�car un rege nu poate sc�pa. 1335 01:27:24,543 --> 01:27:26,410 Legea condamn�rii. 1336 01:27:28,845 --> 01:27:30,179 Pendulul ceasului vie�ii. 1337 01:27:30,214 --> 01:27:32,933 Bate at�t de tare �ntr-o direc�ie, 1338 01:27:32,968 --> 01:27:35,652 �i cu siguran�� se va �ntoarce �napoi. 1339 01:27:37,955 --> 01:27:40,389 Pendulul s-a �ntors pentru tine, frate. 1340 01:27:40,424 --> 01:27:43,460 A sosit momentul c� jum�tatea ta s� trebuiasc� s� tr�iasc� �n �ntuneric. 1341 01:27:43,495 --> 01:27:45,294 Nu pentru ceea ce mi-ai f�cut mie, 1342 01:27:45,329 --> 01:27:47,864 Ci pentru ceea ce ai f�cut poporului Fran�ei. 1343 01:27:47,899 --> 01:27:49,817 Nu pentru c� am suferit de m�inile tale, 1344 01:27:49,852 --> 01:27:51,477 Ci pentru c� ei au suferit mult mai mult. 1345 01:27:51,512 --> 01:27:53,492 Nu pentru c� ai vrut s� m� ucizi pe mine, 1346 01:27:53,527 --> 01:27:55,867 Ci pentru c� ai vrut s�-i ucizi pe ei. 1347 01:27:55,902 --> 01:27:57,739 Pentru c� ai �nc�lcat un pact sacru. 1348 01:27:57,774 --> 01:27:59,576 Pentru c� te-ai dovedit nepotrivit. 1349 01:27:59,611 --> 01:28:01,912 S� tr�ie�ti �n lumina zilei. 1350 01:28:03,213 --> 01:28:05,449 Un schimb drept, frate. 1351 01:28:05,484 --> 01:28:06,734 Regatul meu, 1352 01:28:06,769 --> 01:28:07,985 Pentru al t�u. 1353 01:28:10,787 --> 01:28:11,787 Pune�i-i asta. 1354 01:29:01,771 --> 01:29:04,041 Acum, vezi cum ��i place. 1355 01:29:06,176 --> 01:29:07,577 L�sa�i-m� s� ies de aici! 1356 01:29:07,612 --> 01:29:08,944 L�sa�i-m� s� ies de aici! 1357 01:29:08,979 --> 01:29:11,381 V� dau un milion de franci �n aur! 1358 01:29:13,350 --> 01:29:16,153 L�sa�i-m� s� ies de aici, eu sunt regele! 1359 01:29:18,188 --> 01:29:19,756 L�sa�i-m� s� ies de aici! 1360 01:29:21,758 --> 01:29:22,758 L�sa�i-m� s� ies de aici! 1361 01:29:24,761 --> 01:29:27,131 L�sa�i-m� s� ies de aici, eu sunt regele! 1362 01:29:29,433 --> 01:29:31,435 L�sa�i-m� s� ies de aici, eu sunt regele! 1363 01:29:33,437 --> 01:29:34,437 L�sa�i-m� s� ies de aici! 1364 01:29:37,707 --> 01:29:39,042 Da, cine e? 1365 01:29:39,077 --> 01:29:40,342 Intr�! 1366 01:29:40,377 --> 01:29:42,011 Excelen��, excelent�! 1367 01:29:42,046 --> 01:29:44,314 �i-am spus s�-i faci pe c�inii �ia s� tac� din gur�! 1368 01:29:44,349 --> 01:29:46,350 Dar Excelent�, au venit ni�te oameni! 1369 01:29:46,385 --> 01:29:48,352 Domni cu s�bii, m-au str�ns de g�t! 1370 01:29:48,387 --> 01:29:49,971 Domni cu s�bii. 1371 01:29:50,006 --> 01:29:51,520 Ai �nnebunit? 1372 01:29:51,555 --> 01:29:54,558 Nu intr� nimeni aici dec�t dac� deschid eu u�a! 1373 01:29:54,593 --> 01:29:55,959 Lipse�te vreun prizonier? 1374 01:29:55,994 --> 01:29:56,958 Nu, Excelent�. 1375 01:29:56,993 --> 01:29:58,760 Pro�tilor, sunte�i be�i! 1376 01:29:58,795 --> 01:30:01,097 Crede�i c� asemenea minciuni poate acoperi asta? 1377 01:30:01,132 --> 01:30:03,400 V-a�i neglijat datoria �i le-a�i permis acelor c�ini. 1378 01:30:03,435 --> 01:30:05,069 S� m� trezeasc� din nou! 1379 01:30:06,270 --> 01:30:08,305 M� voi ocupa de ei prima dat�. 1380 01:30:08,340 --> 01:30:09,473 Iar de voi mai t�rziu! 1381 01:30:12,976 --> 01:30:14,144 Da�i-v� din calea mea! 1382 01:30:18,282 --> 01:30:20,150 L�sa�i-m� s� ies de aici! 1383 01:30:20,185 --> 01:30:21,385 A�i auzit, aur! 1384 01:30:22,252 --> 01:30:23,985 V� dau orice! 1385 01:30:24,020 --> 01:30:25,889 V� ordon s� m� l�sa�i s� ies de aici! 1386 01:30:25,924 --> 01:30:26,924 Eu sunt regele! 1387 01:30:28,292 --> 01:30:29,793 Nu l-am mai auzit �ip�nd p�n� acum. 1388 01:30:29,828 --> 01:30:31,126 Nu, comandante. 1389 01:30:31,161 --> 01:30:33,363 Mai devreme sau mai t�rziu to�i �nnebunesc. 1390 01:30:33,398 --> 01:30:34,896 Deschide�i u�a! 1391 01:30:34,931 --> 01:30:39,035 Am un leac mai bun dec�t orice doctor pentru nebunie. 1392 01:30:41,638 --> 01:30:42,638 Deci, acum... 1393 01:30:43,907 --> 01:30:45,942 Ei bine, m� crezi, nu-i a�a? 1394 01:30:45,977 --> 01:30:47,977 Ai venit s� m� eliberezi! 1395 01:30:48,012 --> 01:30:49,678 V� voi face bogat! 1396 01:30:49,713 --> 01:30:52,682 Prostii, s� cread� ei c� pot face asta regelui? 1397 01:30:52,717 --> 01:30:53,915 Gr�be�te-te! 1398 01:30:53,950 --> 01:30:55,885 Gr�be�te-te, ��i spun, eu sunt regele! 1399 01:30:57,754 --> 01:31:00,624 Deci am venit s� te eliberez, ei? 1400 01:31:02,226 --> 01:31:03,458 Eu sunt regele. 1401 01:31:03,493 --> 01:31:04,928 Vei fi sp�nzurat pentru asta! 1402 01:31:04,963 --> 01:31:06,428 Da, Majestate. 1403 01:31:06,463 --> 01:31:08,865 Dar dup� asta, ordona�i �n �oapt�. 1404 01:31:13,437 --> 01:31:14,769 Dar eu sunt regele. 1405 01:31:14,804 --> 01:31:16,973 Acum poate c� voi putea s� m� odihnesc �i eu pu�in. 1406 01:31:17,008 --> 01:31:19,776 Noapte bun�, Majestate! 1407 01:31:26,216 --> 01:31:28,552 Dar eu sunt regele. 1408 01:31:50,607 --> 01:31:52,040 Bun� diminea�a, Majestate. 1409 01:31:52,075 --> 01:31:54,260 Sper c� v-a�i odihnit bine azi noapte. 1410 01:31:54,295 --> 01:31:56,411 Oh, Fouquet, bun� diminea�a, iart�-m�. 1411 01:31:56,446 --> 01:31:59,649 Am informat-o pe d-na Fouquet c� Majestatea dvs a promis. 1412 01:31:59,684 --> 01:32:01,951 �n mod gra�ios c� o va face duces�. 1413 01:32:01,986 --> 01:32:02,986 Duces�? 1414 01:32:03,019 --> 01:32:04,921 Oh da, uh, Colbert. 1415 01:32:06,556 --> 01:32:07,956 Oh da. 1416 01:32:07,991 --> 01:32:10,227 Sistemul s�u de spionaj merge foarte bine. 1417 01:32:10,262 --> 01:32:11,960 Se pare c� a fost avertizat. 1418 01:32:11,995 --> 01:32:14,062 A sc�pat de oamenii mei din cas�, 1419 01:32:14,097 --> 01:32:15,676 Dar �l voi prinde �nainte de c�derea nop�ii. 1420 01:32:15,700 --> 01:32:17,866 Fiecare drum e �nchis. 1421 01:32:17,901 --> 01:32:20,637 Majestate, sunt foarte fericit s� v� raportez c� taxa pe sare. 1422 01:32:20,672 --> 01:32:23,373 A avut un debit dublu fa�� de veniturile la care ne-am a�teptat. 1423 01:32:23,408 --> 01:32:25,442 Hmm, sunt sigur c� c� vei fi �nc�ntat �i de asta. 1424 01:32:32,216 --> 01:32:33,715 Dar Majestate... 1425 01:32:33,750 --> 01:32:35,852 Asta abroga taxa pe sare. 1426 01:32:35,887 --> 01:32:36,887 �tiu. 1427 01:32:38,087 --> 01:32:41,157 Ai gustat vreodat� peste f�r� sare, Fouquet? 1428 01:32:41,192 --> 01:32:42,459 Peste? 1429 01:32:42,494 --> 01:32:43,692 F�r�? 1430 01:32:43,727 --> 01:32:44,727 Ei bine, uh. 1431 01:32:45,829 --> 01:32:46,930 Nu e bun. 1432 01:32:46,965 --> 01:32:47,729 Nu. 1433 01:32:47,764 --> 01:32:48,598 E �ngrozitor. 1434 01:32:48,633 --> 01:32:49,498 Da. 1435 01:32:49,533 --> 01:32:50,845 �n afar� de asta, oamenii obiecteaz�. 1436 01:32:50,869 --> 01:32:51,701 Nu m� plac. 1437 01:32:51,736 --> 01:32:52,934 Oh. 1438 01:32:52,969 --> 01:32:54,603 Nu po�i m�nca peste f�r� sare. 1439 01:32:54,638 --> 01:32:58,174 Cu at�t mai pu�in nu po�i face pantaloni f�r� lana. 1440 01:32:58,209 --> 01:33:00,442 Sau p�ine f�r� faina. 1441 01:33:00,477 --> 01:33:02,779 A�a c� am decis s� abrog toate taxele. 1442 01:33:02,814 --> 01:33:04,782 Dar de ce, Majestate, de ce? 1443 01:33:04,817 --> 01:33:07,068 Am avut un vis, Fouquet. 1444 01:33:07,103 --> 01:33:09,284 �tii unde merg regii rai? 1445 01:33:09,319 --> 01:33:11,321 Majestate, nu pute�i face asta! 1446 01:33:11,356 --> 01:33:12,821 Sunt sigur c� gre�e�ti. 1447 01:33:12,856 --> 01:33:14,374 �i-ai petrecut �ntreaga via��. 1448 01:33:14,409 --> 01:33:15,857 Asigur�ndu-m� c� pot face orice. 1449 01:33:15,892 --> 01:33:18,895 De exemplu, a� putea chiar �i s� te sp�nzur. 1450 01:33:20,196 --> 01:33:21,630 Majestate. 1451 01:33:21,665 --> 01:33:24,167 Majestatea sa e foarte glume� �n diminea�a asta. 1452 01:33:24,202 --> 01:33:26,270 Da, amuzant, nu-i a�a? 1453 01:33:27,637 --> 01:33:28,872 Foarte amuzant. 1454 01:33:36,313 --> 01:33:37,581 Majestate. 1455 01:33:40,584 --> 01:33:44,788 D-nule Fouquet, �mi pare r�u pentru lipsa mea de noaptea trecut�. 1456 01:33:44,823 --> 01:33:46,221 Mi-ar fi f�cut mare pl�cere. 1457 01:33:46,256 --> 01:33:49,426 S� te primesc c�nd m-ai chemat �mpreun� cu prietenii t�i. 1458 01:33:49,461 --> 01:33:52,228 Mi s-a spus c� Majestatea s� m� caut� �n grab�. 1459 01:33:52,263 --> 01:33:53,328 Oh da. 1460 01:33:53,363 --> 01:33:55,164 Voiam s� proclami aceste decrete, 1461 01:33:55,199 --> 01:33:56,631 Despre abrogarea taxelor. 1462 01:33:56,666 --> 01:33:59,669 Majestate, asta e una din cele mai grandioase zile din via�a mea. 1463 01:33:59,704 --> 01:34:01,105 Dar chitan�a. 1464 01:34:01,140 --> 01:34:02,506 Chitan�a? 1465 01:34:03,707 --> 01:34:08,011 Oh am g�sit banii, a fost totul o mare gre�eal�. 1466 01:34:08,046 --> 01:34:09,644 V� rog s� m� scuza�i. 1467 01:34:09,679 --> 01:34:12,614 Majestate m� simt pu�in cam r�u. 1468 01:34:12,649 --> 01:34:15,502 Desigur, trebuie s� ai mare grij� de s�n�tatea ta, 1469 01:34:15,537 --> 01:34:18,355 �i sper c� d-na Fouquet s� nu fie prera nefericit�. 1470 01:34:18,390 --> 01:34:21,256 Scuza�i-m�. 1471 01:34:21,291 --> 01:34:22,692 Scuza�i-m�, v� rog. 1472 01:34:38,808 --> 01:34:40,093 Tu de acolo! 1473 01:34:40,128 --> 01:34:41,378 Tu de acolo! 1474 01:34:44,247 --> 01:34:46,182 Prostul, nu m� poate auzi. 1475 01:35:00,997 --> 01:35:03,500 G�rzi, g�rzi, asculta�i-m�. 1476 01:35:03,535 --> 01:35:04,734 V� voi face boga�i. 1477 01:35:04,769 --> 01:35:06,568 Da, �tiu. 1478 01:35:06,603 --> 01:35:08,036 E�ti regele Fran�ei. 1479 01:35:08,071 --> 01:35:10,439 Un milion de franci �n aur. 1480 01:35:10,474 --> 01:35:13,076 Ascult�, cere-mi orice, �i ��i voi da. 1481 01:35:13,111 --> 01:35:15,176 Orice! 1482 01:35:15,211 --> 01:35:18,382 Nu �n�elegi, trebuie s� m� ascul�i. 1483 01:35:21,985 --> 01:35:24,170 Pot s� simt cum cre�te, 1484 01:35:24,205 --> 01:35:26,321 Cre�te, m� va strangula! 1485 01:35:26,356 --> 01:35:29,057 Trebuie s�-mi da�i masca jos! 1486 01:35:29,092 --> 01:35:32,161 Poftim, s� d�m jos coroana Majest��ii dvs? 1487 01:35:32,196 --> 01:35:35,765 Eu a� spune nu! 1488 01:35:37,333 --> 01:35:41,405 Tu c�ine, �i voi spune comandantului despre asta. 1489 01:36:08,297 --> 01:36:10,734 Bun� diminea�a d-na, minunat� zi. 1490 01:36:12,569 --> 01:36:14,087 Tu de acolo! 1491 01:36:14,122 --> 01:36:15,605 Tu de acolo! 1492 01:36:27,717 --> 01:36:29,486 "Du-i asta lui Fouquet. 1493 01:36:29,521 --> 01:36:31,252 Minstrul regelui. 1494 01:36:31,287 --> 01:36:33,957 �i vei primi o recompens� de 5000 de franci." 1495 01:36:36,760 --> 01:36:41,229 Fiule, un singur lucru trebuie s� faci �i repede. 1496 01:36:41,264 --> 01:36:43,467 Trebuie s� te c�s�tore�ti de �ndat� cu Maria Theresa. 1497 01:36:43,502 --> 01:36:44,866 Trebuie? 1498 01:36:44,901 --> 01:36:46,013 Ei bine asta e cel mai pl�cut lucru pe care l-am auzit. 1499 01:36:46,037 --> 01:36:47,146 De c�nd am plecat din Gasconia. 1500 01:36:47,170 --> 01:36:49,155 Odat� ce te c�s�tore�ti cu Maria Theresa, 1501 01:36:49,190 --> 01:36:51,140 �i oamenii din Spania �i propria noastr� tara. 1502 01:36:51,175 --> 01:36:53,408 O recunosc ca regin� a Fran�ei, 1503 01:36:53,443 --> 01:36:56,412 Nu vor mai exista �ntreb�ri ca �i cum ar fi, cine e regele. 1504 01:36:56,447 --> 01:37:01,017 Alte�a sa Regal� Prin�esa Maria Theresa. 1505 01:37:08,024 --> 01:37:09,669 ��i aminte�ti de ziua aceea din tr�sura ta? 1506 01:37:09,693 --> 01:37:11,839 C�nd l-am privit pe b�iatul �i pe fata aia cum alergau pe c�mp? 1507 01:37:11,863 --> 01:37:12,994 Da. 1508 01:37:13,029 --> 01:37:15,681 M� simt exact cum s-au sim�it ei. 1509 01:37:15,716 --> 01:37:18,299 Colbert ar dori s� te �ntrebe ceva. 1510 01:37:18,334 --> 01:37:21,270 Nu, cred c� te voi �ntreba eu �nsumi asta. 1511 01:37:21,305 --> 01:37:24,974 Oh, oh e cel mai bine, Majestate. 1512 01:37:40,824 --> 01:37:43,893 Vrei s� fii regina Fran�ei? 1513 01:37:43,928 --> 01:37:46,160 Da, Majestate. 1514 01:37:46,195 --> 01:37:48,464 Chiar dac� titlul e pu�in cam �nce�o�at? 1515 01:37:48,499 --> 01:37:50,699 Chiar �i dac� nu exist� nici un titlu. 1516 01:37:50,734 --> 01:37:53,937 Chiar �i dup� ce �i-am spus, s� nu ai niciodat� �ncredere �ntr-un rege? 1517 01:37:53,972 --> 01:37:55,438 Pot avea �ncredere �n tine. 1518 01:37:56,606 --> 01:37:58,439 Dar exist� mai mult de at�t. 1519 01:37:58,474 --> 01:38:00,009 O �ntrebare tehnic� care trebuie pus�. 1520 01:38:00,044 --> 01:38:02,345 �nainte s� devii regina. 1521 01:38:03,580 --> 01:38:05,547 M� iube�ti? 1522 01:38:05,582 --> 01:38:08,417 Te-am iubit mereu, Philippe. 1523 01:38:17,861 --> 01:38:20,730 Poate c� Majestatea sa e cel care se c�s�tore�te, 1524 01:38:20,765 --> 01:38:21,963 Dar dvs, Excelent�, ve�i fi, 1525 01:38:21,998 --> 01:38:24,216 Cel mai frumos om de la ceremonie. 1526 01:38:24,251 --> 01:38:26,400 Cu sigurnata cel mai bine �mbr�cat. 1527 01:38:26,435 --> 01:38:28,504 Tr�sura prin�esei tocmai a trecut peste pod. 1528 01:38:28,539 --> 01:38:29,839 Pe drumul spre Possendorf. 1529 01:38:29,874 --> 01:38:31,105 Chiar? 1530 01:38:31,140 --> 01:38:34,644 Ce noroc c� podul nu s-a pr�bu�it. 1531 01:38:36,546 --> 01:38:40,950 Propria dvs grada de corp va a�teapt� cu tr�sura. 1532 01:38:40,985 --> 01:38:44,487 Excelen��, acest individ, un oier, 1533 01:38:44,522 --> 01:38:46,755 Insist� s� vorbeasc� cu dvs. 1534 01:38:46,790 --> 01:38:48,457 Un oier, ce treab� am eu cu un oier? 1535 01:38:48,492 --> 01:38:49,257 Ce dore�te? 1536 01:38:49,292 --> 01:38:50,560 5,000 de franci. 1537 01:38:51,394 --> 01:38:52,861 Pentru ce? 1538 01:38:52,896 --> 01:38:56,766 Pentru o farfurie ciudat�, cu un scris prostesc �n ea. 1539 01:38:56,801 --> 01:38:59,369 Farfurie, scris, ce vrei s� spui? 1540 01:38:59,404 --> 01:39:01,838 Da, Excelent�, scris pe o farfurie. 1541 01:39:01,873 --> 01:39:04,273 Scrie c�, Philippe din Gasconia. 1542 01:39:05,241 --> 01:39:08,076 Sta pe tronul Fran�ei. 1543 01:39:08,111 --> 01:39:12,381 C�nd toat� lumea �tie c� numele regelui e Louis. 1544 01:39:12,416 --> 01:39:13,548 D�-mi farfuria aia. 1545 01:39:13,583 --> 01:39:15,151 5,000 de franci, spune, Excelent�. 1546 01:39:15,186 --> 01:39:16,186 Lini�te. 1547 01:39:17,386 --> 01:39:19,355 Philippe din Gasconia, 1548 01:39:19,390 --> 01:39:20,790 Tronul Fran�ei. 1549 01:39:24,193 --> 01:39:27,864 Pentru prima dat� �n via�a mea, am fost un prost. 1550 01:39:28,965 --> 01:39:30,144 Trimite�i dup� c�pitanul g�rzii mele. 1551 01:39:30,168 --> 01:39:31,332 Da, Excelent�. 1552 01:39:31,367 --> 01:39:33,670 Lua�i tr�sura mea �i �ntreaga gard�. 1553 01:39:33,705 --> 01:39:35,103 Merge�i �n Bastilia. 1554 01:39:35,138 --> 01:39:39,042 Lua�i din celula un prizonier care poart� o masc� de fier. 1555 01:39:39,077 --> 01:39:41,811 Aducetimi-l la biseric� din Fontainebleau. 1556 01:39:41,846 --> 01:39:43,945 Dar Excelent�, �n Bastilia? 1557 01:39:43,980 --> 01:39:46,748 �i-e team� de sp�nzur�toare, prietene? 1558 01:39:46,783 --> 01:39:48,516 �n acest moment, e necesar pentru noi to�i. 1559 01:39:48,551 --> 01:39:52,255 S� fim sp�nzura�i �mpreun�, sau vom fi cu to�ii sp�nzura�i separat. 1560 01:39:52,290 --> 01:39:54,190 Da, Excelent�. 1561 01:40:16,980 --> 01:40:19,115 Mai repede prostule, mai repede! 1562 01:40:19,150 --> 01:40:20,249 Dar asta va ucide caii. 1563 01:40:20,284 --> 01:40:22,418 Atunci uceide-i! 1564 01:41:04,694 --> 01:41:06,796 Dragi preaiubi�i, ne-am adunat cu to�ii aici. 1565 01:41:06,831 --> 01:41:09,465 �n fa�a lui Dumnezeu �i a omului. 1566 01:41:09,500 --> 01:41:11,165 �n sf�nta mama biserica. 1567 01:41:11,200 --> 01:41:13,402 S�-l unim pe acest b�rbat cu aceast� femeie. 1568 01:41:13,437 --> 01:41:15,538 �n taina sfintei c�s�torii. 1569 01:41:15,573 --> 01:41:17,271 Dac� careva din voi. 1570 01:41:17,306 --> 01:41:19,507 Are ceva de obiectat �n privin�a asta, 1571 01:41:19,542 --> 01:41:23,212 S� vorbeasc� acum sau s� tac� pentru totdeauna. 1572 01:41:24,180 --> 01:41:25,180 Vorbesc eu. 1573 01:41:35,759 --> 01:41:38,126 D-nule cardinal, v� avertizez. 1574 01:41:38,161 --> 01:41:41,597 Efectua�i aceast� c�s�torie pe propriul dvs risc. 1575 01:41:41,632 --> 01:41:44,332 Omul �la nu e regele Fran�ei. 1576 01:41:44,367 --> 01:41:46,702 Omul �la e nebun, pune�i m�na pe el! 1577 01:41:46,737 --> 01:41:48,471 R�m�i unde e�ti. 1578 01:41:51,674 --> 01:41:53,743 Poate c� arat� c� regele, 1579 01:41:53,778 --> 01:41:55,662 Se poate �mbr�ca ca regele. 1580 01:41:55,697 --> 01:41:57,546 Poate vorbi ca �i un rege, 1581 01:41:57,581 --> 01:41:59,415 Dar nu e regele. 1582 01:42:00,649 --> 01:42:02,685 Dar nu v� fie fric� de mine, d-nule cardinal. 1583 01:42:02,720 --> 01:42:04,254 Majestatea sa regele Fran�ei. 1584 01:42:04,289 --> 01:42:05,754 Va ajunge la ceremonia dvs. 1585 01:42:05,789 --> 01:42:09,223 De fapt, e pe drum �ncoace acum, 1586 01:42:09,258 --> 01:42:10,898 �i am un angajament s� m� �nt�lnesc cu el. 1587 01:42:10,929 --> 01:42:12,796 Pe drumul Paris-Fontainebleau. 1588 01:42:12,831 --> 01:42:13,831 A�teapt�, cum naiba. 1589 01:42:31,514 --> 01:42:32,713 Unde mergi? 1590 01:42:32,748 --> 01:42:34,917 Dup� un uciga� �i s� blochez drumul spre Paris. 1591 01:42:34,952 --> 01:42:37,086 Garantez cu via�a mea ca tu e�ti singurul rege. 1592 01:42:37,121 --> 01:42:39,553 Care a venit pe acel drum azi. 1593 01:42:39,588 --> 01:42:43,092 Ui�i, prietene, c� doar un rege poate bloca drumul. 1594 01:42:43,127 --> 01:42:44,828 Vom bloca drumul, �mpreun�. 1595 01:42:46,095 --> 01:42:48,329 D-nule cardinal, d-nilor �i d-nelor, 1596 01:42:48,364 --> 01:42:52,535 V� cer indulgenta pentru a m� ocupa de un inamic al Fran�ei. 1597 01:42:54,103 --> 01:42:55,904 Iart�-m�, draga mea. 1598 01:42:55,939 --> 01:42:57,671 Trebuie s� scap de alte. 1599 01:42:57,706 --> 01:43:01,811 Detalii tehnice �nainte s� po�i deveni regina Fran�ei. 1600 01:43:43,652 --> 01:43:46,222 Majestate, sunt cel mai fericit s� fiu instrumentul. 1601 01:43:46,257 --> 01:43:47,590 Eliber�rii dvs. 1602 01:43:47,625 --> 01:43:48,656 Tu? 1603 01:43:48,691 --> 01:43:49,691 Eliberare? 1604 01:43:49,725 --> 01:43:51,527 Tu i-ai l�sat s�-mi fac� asta! 1605 01:43:51,562 --> 01:43:53,096 Dar Majestate. 1606 01:43:58,567 --> 01:44:00,034 Fouquet �i regele lui. 1607 01:44:00,069 --> 01:44:01,949 Trebuie s� ducem aceast� lupt� �n v�rful dealului. 1608 01:44:01,973 --> 01:44:03,772 Caii lor vor fi obosi�i de la urcare. 1609 01:44:16,886 --> 01:44:20,089 C�t mai avem p�n� �n Fontainebleau �i p�n� la biseric�? 1610 01:44:20,124 --> 01:44:22,756 Aproximatix 1 km, Majestate. 1611 01:44:22,791 --> 01:44:25,593 Aproximativ 1 km p�n� ajungem �n sat. 1612 01:44:25,628 --> 01:44:28,197 Nu trebuie s� i se �nt�mple nimic dragului meu frate. 1613 01:44:28,232 --> 01:44:29,598 E al meu! 1614 01:44:35,071 --> 01:44:36,537 Acum vom lupta pe jos. 1615 01:44:36,572 --> 01:44:38,685 �i vom surprinde c�nd vor ajunge deasupra v�rfului dealului. 1616 01:44:38,709 --> 01:44:39,608 Voi trei merge�i prin partea asta, 1617 01:44:39,643 --> 01:44:41,577 Philippe �i eu pe aici. 1618 01:44:53,957 --> 01:44:57,293 �i fie c� diavolul s� ia cel mai �nalt post. 1619 01:44:58,962 --> 01:45:00,296 Pune m�na pe c�pitan prima dat�. 1620 01:45:01,130 --> 01:45:03,366 Acum! 1621 01:45:17,413 --> 01:45:19,015 De ce nu merg mai departe prostii? 1622 01:45:19,050 --> 01:45:21,451 Suntem ataca�i, Majestate. 1623 01:45:21,486 --> 01:45:23,852 Philippe a venit la noi. 1624 01:45:52,881 --> 01:45:54,150 Nu v� deranja�i cu mine. 1625 01:45:54,185 --> 01:45:55,485 Opri�i tr�sura. 1626 01:45:55,520 --> 01:45:56,750 Are dreptate. 1627 01:45:56,785 --> 01:45:58,887 Tr�sura trebuie oprit�! 1628 01:47:18,334 --> 01:47:21,203 Am �nv��at trucul �la mic �n Flanders. 1629 01:47:21,238 --> 01:47:24,073 Aminte�te-mi s� �i-l ar�t �i �ie odat�. 1630 01:47:24,108 --> 01:47:25,473 E�ti r�nit? 1631 01:47:25,508 --> 01:47:27,943 Aminte�te-�i mereu s�-�i lingi r�nile. 1632 01:47:27,978 --> 01:47:29,378 Dup� b�t�lie. 1633 01:47:30,546 --> 01:47:33,282 Mai repede, vizitiu, mai repede! 1634 01:48:13,722 --> 01:48:17,059 L�sa�i-m� s� ies de aici! 1635 01:48:37,313 --> 01:48:38,912 Mi-a p�rut r�u pentru el. 1636 01:48:38,947 --> 01:48:41,917 C�nd mi-a dat motive s� nu simt nimic altceva �n afar� de ur�. 1637 01:48:41,952 --> 01:48:46,755 Majestatea dvs are alte treburi urgente neterminate. 1638 01:48:48,524 --> 01:48:51,260 Pute�i continua, d-nule cardinal. 1639 01:48:53,729 --> 01:48:56,565 Cine i-o ofer� pe aceast� femeie acestui b�rbat? 1640 01:48:56,600 --> 01:48:58,634 Cer s� am eu aceast� onoare. 1641 01:49:11,914 --> 01:49:13,782 V� unesc �n taina c�s�toriei, 1642 01:49:13,817 --> 01:49:15,383 �n numele Tat�lui, 1643 01:49:15,418 --> 01:49:17,620 Al Fiului �i al Sf�ntului Duh. 1644 01:49:17,655 --> 01:49:19,288 Amin. 1645 01:49:29,632 --> 01:49:32,266 Felicit�ri, fiule. 1646 01:49:32,301 --> 01:49:36,205 Acum tu e�ti cel mai mare spadasin al Fran�ei. 1647 01:49:36,240 --> 01:49:37,971 D'Artagnan. 1648 01:49:38,006 --> 01:49:42,378 Porthos, Athos �i Aramis te a�teapt�. 1649 01:49:42,413 --> 01:49:45,314 Doar nu vrei s�-i dezam�gesc. 1650 01:49:49,852 --> 01:49:52,154 Domnul s�-l izb�veasc� pe rege. 1651 01:50:03,932 --> 01:50:06,300 A fost un om curajos. 1652 01:50:06,335 --> 01:50:09,372 Fran�a va avea mereu nevoie de oameni curajo�i. 1653 01:50:19,748 --> 01:50:21,148 �i de femei curajoase. 1654 01:50:21,183 --> 01:50:23,986 S� le aminteasc� de datoriile lor. 1655 01:50:30,125 --> 01:50:31,460 Domnul s� izb�veasc� Fran�a. 1656 01:50:56,118 --> 01:51:00,222 Traducerea �n Lb. Rom�n�: Cristian82 128765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.