All language subtitles for Still Star Crossed s01e05 Nature Hath Framed Strange Fellows in Her Time.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,047 --> 00:00:01,780 Previously on "Still Star-Crossed"... 2 00:00:01,873 --> 00:00:02,839 Ow! [Grunts] 3 00:00:04,493 --> 00:00:05,559 Capulet Peasant Woman: Montague murderer! 4 00:00:05,661 --> 00:00:07,194 I've been framed! 5 00:00:07,296 --> 00:00:10,831 I'm leaving Verona. I need you to come with me. 6 00:00:10,933 --> 00:00:12,098 Where is Rosaline? 7 00:00:12,201 --> 00:00:14,701 She's been kidnapped. By that Montague! 8 00:00:14,803 --> 00:00:16,703 Ambassador Lazzara: The Doge is quite upset about his brother's death. 9 00:00:16,805 --> 00:00:19,339 There must be some way to preserve our alliance... 10 00:00:19,441 --> 00:00:20,974 The Doge has a healthy appetite. 11 00:00:21,076 --> 00:00:22,576 For women. I know. 12 00:00:22,678 --> 00:00:26,413 If Isabella could make him smile for just a night or two. 13 00:00:26,515 --> 00:00:27,614 [Grunts] 14 00:00:27,716 --> 00:00:29,382 [Glass shatters] [Breathing heavily] 15 00:00:29,485 --> 00:00:31,952 Venice will declare war over this. 16 00:00:32,054 --> 00:00:34,105 Lazzara wanted to whore you out to the Doge. 17 00:00:34,208 --> 00:00:35,270 Oh. 18 00:00:35,295 --> 00:00:37,257 The solution to your problem is an easy one. 19 00:00:37,359 --> 00:00:39,059 You won't have to please him. 20 00:00:39,161 --> 00:00:43,763 Men are easily manipulated, my Princess. 21 00:00:43,866 --> 00:00:46,967 Verona is burning. Send me to Venice. 22 00:00:47,069 --> 00:00:48,802 I want to meet with the Doge. 23 00:00:51,006 --> 00:00:52,906 24 00:00:52,975 --> 00:00:55,375 We should send search parties out in all directions 25 00:00:55,444 --> 00:00:56,743 and tell them to be alert for Rosaline 26 00:00:56,812 --> 00:00:58,612 and that Montague monster to appear. 27 00:00:58,680 --> 00:01:01,014 Escaculus: I should be out there. I should be looking for her. 28 00:01:01,116 --> 00:01:03,283 Rosaline is a good friend, brother, 29 00:01:03,352 --> 00:01:05,418 and the Capulets a powerful family, 30 00:01:05,521 --> 00:01:07,320 but we cannot simply abandon the throne. 31 00:01:07,422 --> 00:01:09,956 You can govern in my absence. 32 00:01:10,025 --> 00:01:12,425 Don't tell me you haven't wished to hear those words. 33 00:01:12,528 --> 00:01:14,094 Perhaps. 34 00:01:14,196 --> 00:01:17,831 But tonight, they fall on deaf ears. 35 00:01:17,900 --> 00:01:19,366 I leave for Venice at first light. 36 00:01:19,434 --> 00:01:21,468 You cannot possibly think you're still going to Venice. 37 00:01:21,570 --> 00:01:23,837 I cannot possibly think otherwise! 38 00:01:23,939 --> 00:01:26,206 An explosion rocks our square! 39 00:01:26,308 --> 00:01:28,141 A murderer runs off with the daughter 40 00:01:28,243 --> 00:01:29,876 of our wealthiest House. 41 00:01:29,945 --> 00:01:31,711 How on Earth are we to survive 42 00:01:31,780 --> 00:01:33,914 without the backing of our closest ally?! 43 00:01:34,016 --> 00:01:37,150 We must give Venice anything they want 44 00:01:37,219 --> 00:01:38,919 to stand beside us. 45 00:01:39,021 --> 00:01:40,020 Anything? 46 00:01:40,088 --> 00:01:42,055 You cannot go unchaperoned. 47 00:01:42,124 --> 00:01:43,423 I can handle the Doge. 48 00:01:43,492 --> 00:01:46,293 I cannot have both your and Rosaline's honor at stake. 49 00:01:46,361 --> 00:01:49,129 I can handle the Doge. 50 00:01:49,197 --> 00:01:51,932 And you can handle the throne. 51 00:01:55,571 --> 00:01:58,238 52 00:02:04,066 --> 00:02:08,182 Synced & corrected by -robtor- www.addic7ed.com 53 00:02:09,151 --> 00:02:11,184 54 00:02:20,330 --> 00:02:21,897 Benvolio: What are you doing? 55 00:02:21,999 --> 00:02:23,331 - We have to stop. - We can't. 56 00:02:23,433 --> 00:02:25,600 The Prince has probably already sent his guardsmen after us. 57 00:02:25,702 --> 00:02:27,803 - If we stop, they'll find us. - And the horses will drop dead 58 00:02:27,905 --> 00:02:29,070 if we don't. 59 00:02:29,173 --> 00:02:30,572 Here's as good as anywhere. 60 00:02:36,246 --> 00:02:37,779 I'll get some wood. 61 00:02:37,881 --> 00:02:40,215 - We can make a fire. - No. Don't! 62 00:02:40,317 --> 00:02:41,516 They'll see a fire. 63 00:02:54,418 --> 00:02:55,450 [Sighs] 64 00:03:03,407 --> 00:03:05,640 [Shudders] 65 00:03:09,379 --> 00:03:10,645 You're cold. 66 00:03:10,747 --> 00:03:13,248 - I'm fine. - You're not fine, you're cold. 67 00:03:15,245 --> 00:03:16,845 Come here. 68 00:03:16,870 --> 00:03:17,869 What? 69 00:03:17,894 --> 00:03:19,387 I'm not going to take your honor, Capulet. 70 00:03:19,489 --> 00:03:20,922 You're cold. Come here. 71 00:03:32,936 --> 00:03:34,736 You could have just given me the cloak. 72 00:03:34,838 --> 00:03:38,173 - Then I'd be cold. - [Chuckles] 73 00:03:40,077 --> 00:03:44,846 So, what did Friar Lawrence tell you? 74 00:03:44,871 --> 00:03:47,449 He said, "There are forces at work here 75 00:03:47,551 --> 00:03:49,351 greater than you and I combined." 76 00:03:49,453 --> 00:03:50,819 And? 77 00:03:50,921 --> 00:03:53,588 What "and?" That's what he said. 78 00:03:53,690 --> 00:03:55,390 "There are forces at work here 79 00:03:55,492 --> 00:03:57,759 greater than you and I combined"? 80 00:03:57,861 --> 00:03:59,227 That's it? That's all? 81 00:03:59,329 --> 00:04:00,528 Yes. 82 00:04:01,141 --> 00:04:04,165 And that single sentence convinced you that 83 00:04:04,268 --> 00:04:06,067 the Friar knows who framed you for murder. 84 00:04:06,169 --> 00:04:09,437 "Forces at work" is the entire reason 85 00:04:09,539 --> 00:04:11,806 we're outside the city walls, risking our lives 86 00:04:11,909 --> 00:04:12,941 in the middle of the night? 87 00:04:13,043 --> 00:04:14,542 That, and if I'd stayed in Verona, 88 00:04:14,645 --> 00:04:16,945 I would have been executed for a crime I didn't commit. [Scoffs] 89 00:04:17,047 --> 00:04:19,180 I left my home. 90 00:04:19,283 --> 00:04:22,851 I left my sister for this! 91 00:04:22,953 --> 00:04:25,353 Dear God, what have I done? 92 00:04:25,422 --> 00:04:28,390 And... And why, because a Montague said, "Trust me"? 93 00:04:28,458 --> 00:04:29,758 Oh, no, no, no. I'm a fool. 94 00:04:29,826 --> 00:04:31,026 You didn't want to stay there, either. 95 00:04:31,094 --> 00:04:32,627 Unless you want to go back and marry my uncle... 96 00:04:32,696 --> 00:04:35,864 What I want is to figure out who framed you for murder, 97 00:04:35,933 --> 00:04:38,033 and what I want is to make it so you and I 98 00:04:38,135 --> 00:04:40,055 don't have to get married. 99 00:04:40,938 --> 00:04:43,638 I never wanted to just... run. 100 00:04:43,707 --> 00:04:46,441 I know it's not much to go on, but the Friar does know 101 00:04:46,543 --> 00:04:48,605 something about all this. 102 00:04:49,179 --> 00:04:51,012 Then we'll stay here till dawn. 103 00:04:51,081 --> 00:04:52,113 Then we'll go to the Monastery. 104 00:04:52,182 --> 00:04:54,883 And we'll find out exactly what the Friar knows. 105 00:04:54,952 --> 00:04:57,819 106 00:04:57,888 --> 00:04:59,921 [Exhales heavily] 107 00:05:09,533 --> 00:05:11,533 [Scoffs] 108 00:05:16,340 --> 00:05:18,673 Lazzara: The hour is quite early, my Princess. 109 00:05:18,742 --> 00:05:21,843 Surely you must be tired from your travels. 110 00:05:21,945 --> 00:05:24,946 Matters of state don't recognize the time of day, Ambassador. 111 00:05:25,015 --> 00:05:27,382 If I'm to get your Doge to formalize Venice's alliance 112 00:05:27,484 --> 00:05:28,583 with Verona, I should apologize 113 00:05:28,652 --> 00:05:30,652 for his brother's death immediately. 114 00:05:33,056 --> 00:05:35,056 115 00:05:35,258 --> 00:05:36,524 [Gasps] 116 00:05:36,626 --> 00:05:39,527 [Music plays softly] 117 00:05:49,706 --> 00:05:51,573 [Music stops] 118 00:05:55,846 --> 00:06:00,015 Another tasty treat? Well done, Lazzara. 119 00:06:00,117 --> 00:06:02,584 [Clears throat] 120 00:06:02,686 --> 00:06:06,321 Lorenzo Donato, Doge of Venice, may I introduce 121 00:06:06,423 --> 00:06:08,456 Princess Isabella of Verona. 122 00:06:08,558 --> 00:06:10,825 123 00:06:12,262 --> 00:06:16,097 Your Excellency, I come to offer my... condolences. 124 00:06:16,166 --> 00:06:17,966 By disturbing my entertainment? 125 00:06:25,976 --> 00:06:30,845 Unless you care to join us... Princess... 126 00:06:30,947 --> 00:06:32,501 get out. 127 00:06:38,588 --> 00:06:40,755 Actually, I am rather tired. 128 00:06:40,857 --> 00:06:42,490 Of course you are, my Princess. 129 00:06:42,592 --> 00:06:44,626 130 00:06:54,860 --> 00:06:56,493 [Door opens] 131 00:06:56,595 --> 00:06:59,496 Princess Isabella. 132 00:06:59,565 --> 00:07:02,099 Verona clearly rivals Venice 133 00:07:02,167 --> 00:07:04,401 for the most beautiful women in Italy. 134 00:07:04,470 --> 00:07:05,833 [Smooches] 135 00:07:06,205 --> 00:07:07,607 Your Excellency is too kind. 136 00:07:07,632 --> 00:07:09,699 Mm, kindness has nothing to do with it. 137 00:07:14,380 --> 00:07:16,647 May I introduce Valentina? 138 00:07:19,685 --> 00:07:21,552 One of my most trusted advisors. 139 00:07:21,654 --> 00:07:23,754 Your Grace. 140 00:07:23,823 --> 00:07:25,923 I hope you rested comfortably. 141 00:07:26,025 --> 00:07:28,092 Yes. 142 00:07:28,160 --> 00:07:30,160 And my apologies for any discomfort 143 00:07:30,263 --> 00:07:31,328 I might have caused earlier. 144 00:07:31,430 --> 00:07:33,063 I didn't realize you... 145 00:07:33,132 --> 00:07:34,498 ...were in mourning. 146 00:07:34,567 --> 00:07:36,433 And I would also like to tell you 147 00:07:36,536 --> 00:07:38,335 how deeply sorry Verona is 148 00:07:38,404 --> 00:07:40,204 for what happened to your brother. 149 00:07:40,306 --> 00:07:42,139 [Sighs] 150 00:07:42,208 --> 00:07:43,655 You know... 151 00:07:45,411 --> 00:07:47,211 if you were truly sorry, 152 00:07:47,280 --> 00:07:50,581 you'd get on your knees for me. 153 00:07:50,650 --> 00:07:52,416 I beg your pardon? I think you heard me. 154 00:07:52,518 --> 00:07:55,819 155 00:07:55,888 --> 00:08:00,157 Anything truly worthwhile is also worth waiting for, 156 00:08:00,226 --> 00:08:01,425 Your Excellency, 157 00:08:01,494 --> 00:08:02,793 don't you think? 158 00:08:03,996 --> 00:08:06,931 Perhaps after we've had a chance to discuss the future 159 00:08:06,999 --> 00:08:11,869 of our political relations, we can also discuss the future 160 00:08:11,938 --> 00:08:15,372 of our own relations. 161 00:08:15,474 --> 00:08:18,776 [Both chuckle] 162 00:08:18,844 --> 00:08:20,344 Oh, Princess. 163 00:08:20,446 --> 00:08:22,246 Did you think this would be easy? 164 00:08:22,315 --> 00:08:24,615 That you would just march in here and flash 165 00:08:24,684 --> 00:08:27,284 your sweet smile and make me forget the fact 166 00:08:27,386 --> 00:08:29,993 that you slaughtered my beloved brother? 167 00:08:31,557 --> 00:08:36,894 He was my flesh and blood. 168 00:08:36,996 --> 00:08:38,896 I sent him to you as a friend, 169 00:08:38,965 --> 00:08:42,600 and you returned him to me in a box! 170 00:08:42,702 --> 00:08:44,935 [Exhales forcefully] 171 00:08:45,037 --> 00:08:47,538 So, no, Princess, 172 00:08:47,640 --> 00:08:49,554 this will not be easy. 173 00:08:50,209 --> 00:08:51,973 I have certain... 174 00:08:52,812 --> 00:08:55,913 expectations that will need to be met. 175 00:08:57,817 --> 00:09:01,051 And only when they are met will I look forward 176 00:09:01,120 --> 00:09:04,254 to furthering the alliance between our two cities. 177 00:09:06,258 --> 00:09:08,792 178 00:09:09,741 --> 00:09:11,495 You're sure the Friar's down there? 179 00:09:11,564 --> 00:09:13,831 No. But this is the only monastery 180 00:09:13,899 --> 00:09:15,833 within two days' ride of Verona. 181 00:09:15,901 --> 00:09:18,369 If I'm the Friar, I'm down there. 182 00:09:18,437 --> 00:09:20,270 And you just show up and say "sanctuary," 183 00:09:20,339 --> 00:09:21,872 and the monks have to take you in? 184 00:09:21,974 --> 00:09:23,273 So I've heard. 185 00:09:23,376 --> 00:09:24,608 You've heard. 186 00:09:24,710 --> 00:09:26,210 But you don't know for sure. 187 00:09:26,312 --> 00:09:28,343 I've never been accused of murder before, 188 00:09:29,015 --> 00:09:31,181 much as that might surprise you. 189 00:09:33,552 --> 00:09:34,766 What is it? 190 00:09:35,855 --> 00:09:38,222 I'm afraid they're going to turn you over to the Prince. 191 00:09:41,701 --> 00:09:42,967 So am I. 192 00:09:42,992 --> 00:09:44,958 193 00:09:59,645 --> 00:10:02,846 [Muffled monastic chanting] 194 00:10:07,720 --> 00:10:10,220 [Chanting continues] 195 00:10:11,691 --> 00:10:13,123 [Breathing shakily] 196 00:10:15,227 --> 00:10:16,427 [Chanting continues] 197 00:10:16,529 --> 00:10:17,695 Yes, my son? 198 00:10:17,763 --> 00:10:20,330 My name is Benvolio Montague. 199 00:10:20,433 --> 00:10:22,232 I stand accused of murder in the city of Verona, 200 00:10:22,334 --> 00:10:24,368 and I come to seek sanctuary within your walls. 201 00:10:25,971 --> 00:10:26,881 No. 202 00:10:26,906 --> 00:10:28,305 I thought you were required to... 203 00:10:28,374 --> 00:10:31,542 I am required to protect all those beneath my roof. 204 00:10:31,644 --> 00:10:33,877 All we hear is that Verona has become 205 00:10:33,946 --> 00:10:37,954 a dark and sinful place plagued by murder and lawlessness. 206 00:10:38,718 --> 00:10:40,184 I refuse you sanctuary. 207 00:10:40,286 --> 00:10:42,386 We want no trouble here. 208 00:10:42,488 --> 00:10:44,388 Wait. Wait! 209 00:10:44,457 --> 00:10:46,890 I am innocent of the accusations against me, Abbot. 210 00:10:46,992 --> 00:10:49,426 I may not be without sin, but a murderer I am not. 211 00:10:49,495 --> 00:10:51,729 You say you hear of Verona's darkness, 212 00:10:51,831 --> 00:10:54,965 and I seek to find its source not only to clear my name 213 00:10:55,034 --> 00:10:57,501 but to restore my city to the greatness it once knew. 214 00:10:57,570 --> 00:10:59,536 That is none of my concern. 215 00:10:59,638 --> 00:11:01,271 Perhaps not. 216 00:11:01,373 --> 00:11:05,042 But if Verona falls, Abbot, who will protect you then? 217 00:11:07,213 --> 00:11:09,486 That's the one. 218 00:11:09,865 --> 00:11:13,617 But this is how dresses are being worn at court. 219 00:11:17,356 --> 00:11:18,355 Um... 220 00:11:19,892 --> 00:11:20,891 [Clears throat] 221 00:11:24,196 --> 00:11:27,264 Uh, you spend your time at court? 222 00:11:27,366 --> 00:11:28,432 Indeed. 223 00:11:28,534 --> 00:11:32,436 Yet there is no Queen of Venice, no Princesses. 224 00:11:32,505 --> 00:11:33,971 How did you become a Lady-in-Waiting? 225 00:11:34,039 --> 00:11:36,607 The Doge allows the daughters of noble families to be assigned 226 00:11:36,709 --> 00:11:39,109 to the female dignitaries who visit us. 227 00:11:39,178 --> 00:11:41,278 I am just as any other Lady-in-Waiting, Your Grace. 228 00:11:41,380 --> 00:11:43,580 You just don't know me as well. 229 00:11:43,649 --> 00:11:44,648 Yet. 230 00:11:53,759 --> 00:11:57,661 Are there many foreign women who pass through? 231 00:11:57,763 --> 00:11:58,762 [Scoffs] 232 00:12:02,601 --> 00:12:04,332 Gorgeous. 233 00:12:05,371 --> 00:12:06,637 Valentina: I agree. 234 00:12:06,705 --> 00:12:08,172 A question, Your Grace... 235 00:12:08,240 --> 00:12:10,374 You are a virgin, are you not? 236 00:12:10,442 --> 00:12:11,942 [Scoffs] I don't think... 237 00:12:13,466 --> 00:12:15,946 That is not an appropriate question. 238 00:12:16,048 --> 00:12:17,981 [Chuckles] I'm afraid it's quite appropriate. 239 00:12:18,083 --> 00:12:19,316 If you are indeed a virgin, 240 00:12:19,385 --> 00:12:21,218 and I'm inclined to think that you are, 241 00:12:21,287 --> 00:12:24,154 it's best that you know the Doge's appetites going in. 242 00:12:24,256 --> 00:12:26,223 Because no matter how much you give of yourself tonight, 243 00:12:26,325 --> 00:12:31,693 or for how long, the Doge is... insatiable. 244 00:12:33,132 --> 00:12:35,165 What a man claims and what he does 245 00:12:35,267 --> 00:12:36,800 are two different things. 246 00:12:36,869 --> 00:12:38,836 Or so you've been told. 247 00:12:38,938 --> 00:12:40,671 I've been with this man many a night. 248 00:12:40,773 --> 00:12:42,739 And I can assure you, what he claims 249 00:12:42,808 --> 00:12:44,341 and what he does are one and the same. 250 00:12:44,443 --> 00:12:47,311 And he doesn't just like variety in his women, my Princess. 251 00:12:47,379 --> 00:12:51,748 He likes his women to perform in a variety of ways. 252 00:12:51,851 --> 00:12:54,251 Over the course of a night, well, he could grow bored 253 00:12:54,353 --> 00:12:57,888 with a face, a touch, an... orifice. 254 00:12:57,990 --> 00:13:00,457 - A what? - And if he is pleased by something, 255 00:13:00,559 --> 00:13:02,526 he doesn't really care if you agree. 256 00:13:02,628 --> 00:13:05,128 As with everything in Venice, 257 00:13:05,231 --> 00:13:08,065 pleasure is the Doge's prerogative. 258 00:13:08,167 --> 00:13:10,601 259 00:13:13,105 --> 00:13:14,838 For what it's worth, I've heard that 260 00:13:14,940 --> 00:13:18,008 one or two of the girls actually enjoyed it. 261 00:13:18,110 --> 00:13:20,410 262 00:13:26,130 --> 00:13:26,929 [Crickets chirping] 263 00:13:27,031 --> 00:13:29,331 Here. Put this on. 264 00:13:29,784 --> 00:13:31,450 Did you find out where Friar Lawrence is staying? 265 00:13:31,553 --> 00:13:32,451 Not yet. 266 00:13:32,520 --> 00:13:33,853 You've had hours. 267 00:13:33,922 --> 00:13:37,056 Hours I've spent shoveling, scrubbing, digging, sweeping. 268 00:13:37,125 --> 00:13:39,091 Apparently, sanctuary is not something to be enjoyed. 269 00:13:39,160 --> 00:13:40,826 I thought we could look for him together. 270 00:13:43,031 --> 00:13:44,664 Let's go. 271 00:13:50,071 --> 00:13:51,804 The sleeping quarters are just ahead. 272 00:13:51,906 --> 00:13:53,806 273 00:13:54,809 --> 00:13:56,209 Friar Lawrence. 274 00:13:56,244 --> 00:13:58,311 - Guards! Guards! They're down here! - [Knocking on door] 275 00:13:58,379 --> 00:14:02,281 Man: Open the door! Let us in immediately! 276 00:14:02,383 --> 00:14:05,518 277 00:14:05,587 --> 00:14:08,521 Palace Guard: By order of Prince Escalus of Verona, 278 00:14:08,590 --> 00:14:10,790 we seek the murderer Benvolio Montague. 279 00:14:10,858 --> 00:14:12,658 Search everywhere! 280 00:14:12,727 --> 00:14:16,162 When you're done, go upstairs. Check in every room. 281 00:14:16,497 --> 00:14:18,297 Man: Nothing here, sir. 282 00:14:19,601 --> 00:14:21,968 Search the outer chambers! 283 00:14:26,474 --> 00:14:27,907 [Indistinct shouting] 284 00:14:28,009 --> 00:14:29,141 285 00:14:29,244 --> 00:14:30,910 Cover the hallway! 286 00:14:31,379 --> 00:14:34,380 What in the name of the Lord are you doing in my abbey? 287 00:14:34,449 --> 00:14:36,949 We come for the murderer Benvolio Montague. 288 00:14:40,755 --> 00:14:42,622 There is no murderer here. 289 00:14:42,724 --> 00:14:45,224 We are here on the Prince's orders. 290 00:14:45,293 --> 00:14:47,193 The Prince can make all the orders he wants. 291 00:14:47,262 --> 00:14:50,129 I answer to a higher authority. 292 00:14:50,131 --> 00:14:52,465 Now, get out of the Lord's House. 293 00:14:55,236 --> 00:14:56,969 [Door closes] 294 00:14:57,038 --> 00:14:58,437 [Muffled] Move! Let's move! 295 00:14:58,539 --> 00:15:01,474 [Breathing shakily] 296 00:15:01,576 --> 00:15:03,676 [Muffled shouting] 297 00:15:16,157 --> 00:15:18,024 [Whispering] The sleeping quarters are down here. 298 00:15:18,126 --> 00:15:20,293 [Softly] Not a smart place for the Friar to hide. 299 00:15:20,395 --> 00:15:21,994 Do you have a better idea? 300 00:15:29,704 --> 00:15:30,736 Look! 301 00:15:30,838 --> 00:15:32,305 It's him. 302 00:15:32,407 --> 00:15:33,673 Friar Lawrence! 303 00:15:33,741 --> 00:15:36,976 304 00:15:37,045 --> 00:15:38,944 He's dead. 305 00:15:40,548 --> 00:15:42,050 No. 306 00:15:43,818 --> 00:15:45,151 He's not. 307 00:15:47,764 --> 00:15:50,808 This is the part I truly love. 308 00:15:51,459 --> 00:15:54,293 When Caius returned to Rome, his mother urged him 309 00:15:54,362 --> 00:15:56,862 - to run for consul. - I see. 310 00:15:56,898 --> 00:16:01,000 And so, after winning the support of the Roman Senate 311 00:16:01,069 --> 00:16:02,835 and the commoners, he... 312 00:16:02,937 --> 00:16:05,137 [Sniffs] 313 00:16:05,239 --> 00:16:08,951 Yes, yes... I know the story. 314 00:16:09,711 --> 00:16:12,311 Rome is saved, Coriolanus is killed. 315 00:16:12,380 --> 00:16:16,209 And blah, blah, blah, blah, blah, blah. 316 00:16:16,951 --> 00:16:19,919 You, my lovely young Princess, 317 00:16:19,987 --> 00:16:22,321 are a skilled conversationalist. 318 00:16:22,390 --> 00:16:27,193 But there are other ways in which I'd prefer to converse. 319 00:16:29,430 --> 00:16:31,864 Of course, Your Grace. 320 00:16:40,908 --> 00:16:42,475 How would you like to get started? 321 00:16:42,577 --> 00:16:44,009 - Oh, now, let me see... - [Door opens] 322 00:16:44,112 --> 00:16:45,478 Valentina: [Clears throat] A word? 323 00:16:45,546 --> 00:16:47,580 - Valentina! - Your Grace. 324 00:16:51,052 --> 00:16:52,051 Oh. 325 00:16:55,256 --> 00:16:57,390 Oh, dear. 326 00:16:57,458 --> 00:16:59,258 I didn't realize you were... 327 00:16:59,360 --> 00:17:00,726 When the servants changed your sheets, 328 00:17:00,828 --> 00:17:04,897 they found them to be... unclean. 329 00:17:04,999 --> 00:17:06,801 Oh. 330 00:17:07,502 --> 00:17:10,102 Does that displease you, Your Grace? 331 00:17:10,171 --> 00:17:12,671 In Verona, a woman's flow is nothing to be... 332 00:17:12,740 --> 00:17:16,644 In Venice, we find such things disgusting! 333 00:17:17,678 --> 00:17:19,272 Your Grace. 334 00:17:20,348 --> 00:17:23,249 335 00:17:27,321 --> 00:17:30,723 - [Sighs] - [Door opens, closes] 336 00:17:33,661 --> 00:17:35,413 He's not breathing. 337 00:17:37,398 --> 00:17:39,198 He's cold. Doesn't matter. 338 00:17:39,267 --> 00:17:40,766 - He'll wake up. - When? 339 00:17:40,835 --> 00:17:42,134 When will he wake up? 340 00:17:42,203 --> 00:17:44,336 Because I spent my day mucking up the stables, Capulet... 341 00:17:44,405 --> 00:17:45,871 a day I could have spent running as far away from here 342 00:17:45,973 --> 00:17:47,973 - as possible. - [Sighs] 343 00:17:48,042 --> 00:17:49,975 And eventually, someone's going to find you. 344 00:17:55,316 --> 00:17:57,516 I'm staying here until the potion wears off. 345 00:17:57,618 --> 00:17:59,084 You said Juliet took that potion. 346 00:17:59,153 --> 00:18:00,686 She did. 347 00:18:00,755 --> 00:18:03,255 But... s-something went wrong. 348 00:18:03,357 --> 00:18:04,523 Obviously. 349 00:18:04,625 --> 00:18:06,692 Because she died. 350 00:18:06,794 --> 00:18:08,461 Just like this Friar. 351 00:18:12,066 --> 00:18:13,466 What are you doing? 352 00:18:13,568 --> 00:18:14,700 Where are you going? I'm getting the hell 353 00:18:14,769 --> 00:18:15,734 out of here. Stop! 354 00:18:15,837 --> 00:18:17,269 - Just... - Stop. 355 00:18:17,338 --> 00:18:18,971 We need to leave, Capulet. 356 00:18:19,040 --> 00:18:20,639 Whatever the Friar knew, he was the only hope 357 00:18:20,708 --> 00:18:22,775 - I had of clearing my name. - I told you, he's not dead. 358 00:18:22,877 --> 00:18:25,144 I know you didn't want to just run, and I'm sorry, 359 00:18:25,213 --> 00:18:27,146 but that's the only thing we can do now... run as far away 360 00:18:27,215 --> 00:18:28,747 from here as we can and hope the Prince's men 361 00:18:28,816 --> 00:18:31,385 - never catch up to us. - Benvolio! 362 00:18:32,820 --> 00:18:35,056 Look at me. 363 00:18:37,792 --> 00:18:39,758 Remember when we fled the city? 364 00:18:39,861 --> 00:18:42,361 You said the one thing we have in common is 365 00:18:42,430 --> 00:18:45,231 that we trust each other. 366 00:18:45,299 --> 00:18:50,002 So trust me when I say we need to stay. 367 00:18:50,071 --> 00:18:52,238 368 00:18:54,175 --> 00:18:55,941 Please? 369 00:18:56,010 --> 00:18:58,010 370 00:19:03,618 --> 00:19:06,151 The sun must be rising. 371 00:19:06,220 --> 00:19:07,786 I know. 372 00:19:07,855 --> 00:19:09,799 We'll have to leave soon. I know. 373 00:19:11,526 --> 00:19:13,659 Are you sorry yet? 374 00:19:13,728 --> 00:19:15,051 Soy for what? 375 00:19:15,473 --> 00:19:16,931 That you came with me. 376 00:19:17,832 --> 00:19:20,466 There's nothing to be done about it now. 377 00:19:20,893 --> 00:19:22,812 You could go back to Verona. 378 00:19:23,638 --> 00:19:26,440 After all this, whatever happens to us. 379 00:19:27,074 --> 00:19:28,507 To me. 380 00:19:28,609 --> 00:19:30,236 You could go back. 381 00:19:31,345 --> 00:19:33,447 It's not that easy. 382 00:19:34,382 --> 00:19:36,575 I ran off with a man. 383 00:19:37,451 --> 00:19:40,371 I'm worth nothing to my uncle now. 384 00:19:40,922 --> 00:19:42,456 Or yours. 385 00:19:43,916 --> 00:19:46,158 So you won't have to marry. 386 00:19:46,260 --> 00:19:48,260 I won't have to marry. 387 00:19:53,901 --> 00:19:55,970 And I'm not... 388 00:19:56,571 --> 00:19:58,097 sorry. 389 00:20:00,508 --> 00:20:03,008 Friar Lawrence: [Gasping] 390 00:20:03,077 --> 00:20:05,077 391 00:20:10,851 --> 00:20:12,737 I heard you were leaving. 392 00:20:14,488 --> 00:20:15,521 I am. 393 00:20:15,623 --> 00:20:17,590 Just waiting for the Doge to sign some papers. 394 00:20:22,672 --> 00:20:23,938 Are you all right? 395 00:20:24,040 --> 00:20:25,139 What? 396 00:20:25,583 --> 00:20:27,041 Do you need aid, Your Grace? 397 00:20:27,460 --> 00:20:29,510 A bandage? A poultice? 398 00:20:30,212 --> 00:20:32,636 I don't know what you're talking about. 399 00:20:32,705 --> 00:20:34,348 Don't you? 400 00:20:40,890 --> 00:20:42,490 That must have hurt. 401 00:20:45,701 --> 00:20:47,668 Please don't tell the Doge. 402 00:20:50,732 --> 00:20:51,724 I won't. 403 00:20:51,801 --> 00:20:55,169 [Sighs] Thank you. 404 00:20:58,174 --> 00:20:59,774 Valentina: Your Grace, 405 00:20:59,876 --> 00:21:01,042 there's been a change of plans. 406 00:21:01,144 --> 00:21:02,610 Oh? 407 00:21:02,679 --> 00:21:04,645 It seems the Doge is quite smitten with you. 408 00:21:04,747 --> 00:21:07,348 He'd like you to stay a while longer. 409 00:21:07,450 --> 00:21:09,450 How much longer? 410 00:21:09,552 --> 00:21:10,451 A few days. 411 00:21:10,520 --> 00:21:12,019 Maybe a week. 412 00:21:12,088 --> 00:21:14,382 So you can pick up where you left off. 413 00:21:14,784 --> 00:21:16,717 I'll send a girl to unpack your things. 414 00:21:16,993 --> 00:21:19,026 415 00:21:22,398 --> 00:21:23,931 [Gasping] 416 00:21:24,033 --> 00:21:25,299 Leave me be, 417 00:21:25,401 --> 00:21:26,901 both of you! 418 00:21:27,003 --> 00:21:27,902 I don't know anything! 419 00:21:27,971 --> 00:21:29,704 Then why did you take the potion? 420 00:21:29,806 --> 00:21:32,974 I... I saw you here. 421 00:21:33,042 --> 00:21:34,208 I was afraid for my life. 422 00:21:34,310 --> 00:21:35,343 He's a... He's a murderer! 423 00:21:35,411 --> 00:21:37,211 - He's no murderer! - You know of my innocence. 424 00:21:37,280 --> 00:21:39,513 You told me... I told you to flee the city. 425 00:21:39,582 --> 00:21:41,315 I never told you to follow me here. 426 00:21:41,417 --> 00:21:42,717 You said there were greater forces at work. 427 00:21:42,819 --> 00:21:46,654 Forces that you must leave alone. 428 00:21:46,756 --> 00:21:49,256 I'm sorry the two of you got mixed up in this. 429 00:21:49,359 --> 00:21:52,827 I have only ever wanted your families to stop their war, 430 00:21:52,929 --> 00:21:56,330 but I can be of no help to you. 431 00:21:56,399 --> 00:22:00,901 My only advice is that you stay outside the city's walls. 432 00:22:01,004 --> 00:22:02,870 You're going to help us. 433 00:22:02,939 --> 00:22:05,406 Clear his name. Explain what's going on. 434 00:22:05,475 --> 00:22:08,042 Because if you don't, I'll go upstairs 435 00:22:08,144 --> 00:22:10,611 and tell all your brothers that good Friar Lawrence 436 00:22:10,680 --> 00:22:12,947 brews a potion that brings the dead back to life. 437 00:22:13,016 --> 00:22:14,882 So speak to us now, 438 00:22:14,984 --> 00:22:18,019 or be burned at the stake for witchcraft. 439 00:22:18,121 --> 00:22:19,887 Your choice. 440 00:22:25,862 --> 00:22:27,595 I only know that Count Paris of Mantua 441 00:22:27,697 --> 00:22:30,498 never left Verona after Juliet's death 442 00:22:30,600 --> 00:22:34,168 but conspires with Lady Capulet in the basement of her house. 443 00:22:34,270 --> 00:22:36,470 House Capulet? How do you know that? 444 00:22:36,572 --> 00:22:39,240 The Lady's nurse. She, uh... She confessed it. 445 00:22:39,308 --> 00:22:41,809 - The nurse? - What else did she confess? 446 00:22:41,911 --> 00:22:44,678 That Count Paris was nursed back from the brink of death 447 00:22:44,781 --> 00:22:47,782 by a servant girl that he and Lady Capulet 448 00:22:47,884 --> 00:22:50,251 - plan to use in some way. - Which servant girl? 449 00:22:52,062 --> 00:22:53,606 Livia?! 450 00:22:54,924 --> 00:22:57,158 I have to go back to Verona. Right now! 451 00:23:02,799 --> 00:23:04,331 You can't come with me. 452 00:23:04,434 --> 00:23:06,367 You'll be arrested the moment you set foot in Verona. 453 00:23:06,469 --> 00:23:07,668 You are not going back there alone. 454 00:23:07,770 --> 00:23:09,570 455 00:23:12,909 --> 00:23:15,076 [Horse whinnies] 456 00:23:15,945 --> 00:23:19,046 457 00:23:32,028 --> 00:23:34,462 458 00:23:40,879 --> 00:23:42,879 [Sighs, sniffles] 459 00:23:47,986 --> 00:23:49,752 - See anything? - The Prince's guards. 460 00:23:49,854 --> 00:23:51,087 Seven in that party, and I bet there's more 461 00:23:51,156 --> 00:23:52,288 where they came from. 462 00:23:52,357 --> 00:23:53,689 We'll have to ride along the creek, stay off the road. 463 00:23:53,792 --> 00:23:55,858 [Sighs] That will take days. 464 00:23:55,960 --> 00:23:57,894 I need to get back to my sister. 465 00:23:57,962 --> 00:23:59,962 God know what Paris and Lady Capulet plan for her. 466 00:24:00,031 --> 00:24:01,431 Staying off the road is our only hope 467 00:24:01,533 --> 00:24:02,967 of not being caught. 468 00:24:04,135 --> 00:24:06,102 What if we waited till nightfall? 469 00:24:06,171 --> 00:24:08,013 Could we take the road then? 470 00:24:08,573 --> 00:24:10,139 The guards would be sleeping, 471 00:24:10,208 --> 00:24:11,741 it would be easier to move about, 472 00:24:11,810 --> 00:24:13,109 and the road leads directly to Verona. 473 00:24:13,211 --> 00:24:13,876 [Distant talking, hoofbeats] 474 00:24:13,978 --> 00:24:14,944 Danger. 475 00:24:15,013 --> 00:24:16,212 No more danger than we're in already. 476 00:24:16,314 --> 00:24:17,747 No, up there! 477 00:24:17,849 --> 00:24:19,816 478 00:24:20,885 --> 00:24:21,884 [Gasps] 479 00:24:23,822 --> 00:24:26,956 [Indistinct chatter] 480 00:24:31,229 --> 00:24:33,763 481 00:24:37,936 --> 00:24:40,236 [Guard speaking indistinctly] 482 00:24:40,338 --> 00:24:43,106 483 00:24:49,914 --> 00:24:51,247 Guard: Let's mount up. 484 00:24:51,316 --> 00:24:52,815 [Indistinct chatter] 485 00:24:52,917 --> 00:24:55,384 [Exhales sharply] 486 00:25:00,425 --> 00:25:02,758 Valentina, may I speak with you? 487 00:25:02,827 --> 00:25:05,628 Of course, Princess. 488 00:25:05,697 --> 00:25:07,930 To what do I owe the pleasure? 489 00:25:08,032 --> 00:25:09,499 As you know, Venice and Verona 490 00:25:09,567 --> 00:25:12,535 have long been allies, and my brother Prince Escalus 491 00:25:12,604 --> 00:25:14,804 firmly believes our friendship is in the best interest 492 00:25:14,906 --> 00:25:17,673 - of both sides. - Yes, yes. 493 00:25:17,742 --> 00:25:20,176 I remember your brother fondly. 494 00:25:20,245 --> 00:25:23,446 But Verona lies along a valuable trade route. 495 00:25:23,548 --> 00:25:25,848 - Without access to it... - May I stop you? 496 00:25:29,220 --> 00:25:31,597 We both know what this is really about. 497 00:25:32,924 --> 00:25:33,923 I beg your pardon? 498 00:25:33,992 --> 00:25:36,392 The Doge wants to take your virtue, 499 00:25:36,461 --> 00:25:38,520 and you are desperate to preserve it. 500 00:25:40,565 --> 00:25:42,865 Yes. I am. 501 00:25:42,967 --> 00:25:44,934 Do you forget his brother died within Verona's walls? 502 00:25:45,003 --> 00:25:47,670 That was the fault of some madman, not the Crown. 503 00:25:47,772 --> 00:25:49,539 That is not my concern. 504 00:25:51,242 --> 00:25:54,677 505 00:25:54,779 --> 00:25:57,079 You know my honor's my greatest asset. 506 00:25:57,182 --> 00:25:59,282 You could talk the Doge out of taking it. 507 00:25:59,350 --> 00:26:02,084 I traded mine a long time ago, Princess, 508 00:26:02,153 --> 00:26:06,455 and I am far the richer for it. 509 00:26:06,558 --> 00:26:09,192 But Venice is not Verona. 510 00:26:09,260 --> 00:26:11,160 And all the power I'll ever have 511 00:26:11,262 --> 00:26:13,129 is my ability to bear an heir. 512 00:26:13,198 --> 00:26:15,298 If you are worried, Queen Anne's lace 513 00:26:15,366 --> 00:26:16,699 will protect you from the Doge's seed. 514 00:26:16,768 --> 00:26:19,101 But without my virtue, no husband would have me. 515 00:26:19,204 --> 00:26:23,482 Then you face a difficult choice, Princess. 516 00:26:24,142 --> 00:26:25,608 Perhaps. 517 00:26:28,279 --> 00:26:31,581 Or perhaps it's you who have a choice, 518 00:26:31,649 --> 00:26:34,850 to grow even richer with very little effort. 519 00:26:35,987 --> 00:26:38,054 Do I look like I'm in need of money? 520 00:26:39,357 --> 00:26:41,924 You're a courtesan, are you not? 521 00:26:41,993 --> 00:26:44,327 As I understand your line of work... 522 00:26:44,429 --> 00:26:46,495 everything has its price. 523 00:26:50,602 --> 00:26:52,468 One ducat for the room. 524 00:26:52,537 --> 00:26:54,904 An extra ducat if you want the water hot. 525 00:26:54,973 --> 00:26:58,474 In case you, uh, want to clean up after. 526 00:26:58,543 --> 00:27:00,409 After? 527 00:27:00,478 --> 00:27:02,111 You think you're the first servant girl 528 00:27:02,213 --> 00:27:03,412 a nobleman's ever brought out 529 00:27:03,514 --> 00:27:05,147 to the countryside for some rest? 530 00:27:05,250 --> 00:27:06,415 Sir, I don't know what you're implying, but... 531 00:27:06,517 --> 00:27:08,084 We'll take the hot water. 532 00:27:08,186 --> 00:27:09,218 Thank you. 533 00:27:09,320 --> 00:27:12,321 [Chuckles] 534 00:27:16,995 --> 00:27:18,361 He thinks you're my mistress. 535 00:27:18,463 --> 00:27:20,529 We have safe cover till nightfall. 536 00:27:20,632 --> 00:27:22,665 That's all that matters. 537 00:27:26,704 --> 00:27:28,404 - [Sighs] - Don't worry, Capulet. 538 00:27:28,506 --> 00:27:30,006 I'll sleep on the floor. 539 00:27:30,074 --> 00:27:33,175 Indeed, you will, My Lord. 540 00:27:35,780 --> 00:27:39,148 [Indistinct chatter] 541 00:27:39,250 --> 00:27:41,117 [Door opens] 542 00:27:45,323 --> 00:27:46,789 [Chatter stops] 543 00:27:49,027 --> 00:27:52,261 The Papal States have invaded Ferrara! 544 00:28:02,307 --> 00:28:03,806 [Sighs] This isn't the first time 545 00:28:03,908 --> 00:28:05,441 this has happened, you know. 546 00:28:05,543 --> 00:28:08,378 The Papal States are always a step ahead of me. 547 00:28:09,080 --> 00:28:10,546 I mean, really. 548 00:28:10,648 --> 00:28:12,815 Where's the Black Death when you need it? 549 00:28:12,917 --> 00:28:15,384 [Chuckles] 550 00:28:15,486 --> 00:28:19,221 Perhaps we should change the subject. 551 00:28:19,290 --> 00:28:20,823 Oh! Yes! 552 00:28:20,925 --> 00:28:23,893 Yes. Princess. 553 00:28:23,995 --> 00:28:26,522 Uh, Valentina spoke to me about you. 554 00:28:27,365 --> 00:28:28,764 And? 555 00:28:28,833 --> 00:28:30,433 Quite frankly, I think you undersold yourself. 556 00:28:31,401 --> 00:28:33,803 10,000 ducats. 557 00:28:33,905 --> 00:28:35,948 Is that all your honor is worth to you? 558 00:28:36,441 --> 00:28:37,873 [Chuckles] I mean, I... 559 00:28:37,975 --> 00:28:40,142 I'd have offered 25,000. 560 00:28:40,211 --> 00:28:41,744 Maybe even 30,000. 561 00:28:41,846 --> 00:28:44,980 Your Excellency, I would never betray you 562 00:28:45,083 --> 00:28:46,482 for any price. 563 00:28:46,551 --> 00:28:50,921 But isn't it adorable that she thought you would? 564 00:28:51,756 --> 00:28:53,622 Now then, Princess. 565 00:28:53,725 --> 00:28:56,343 Let me remind you why you're here. 566 00:28:57,261 --> 00:28:58,929 You murdered my brother. 567 00:28:59,831 --> 00:29:02,099 I could start a war over that. 568 00:29:02,734 --> 00:29:05,534 Slaughter thousands of your subjects, 569 00:29:05,636 --> 00:29:10,190 maybe even murder your brother as revenge. 570 00:29:10,742 --> 00:29:12,541 Is that what you'd prefer? 571 00:29:12,643 --> 00:29:14,443 No. [Clears throat] 572 00:29:14,545 --> 00:29:15,444 Of course not. 573 00:29:15,546 --> 00:29:17,990 Then you need to be grateful to me. 574 00:29:18,750 --> 00:29:21,201 Very, very grateful. 575 00:29:21,986 --> 00:29:25,414 Especially if you expect me to sign your treaty. 576 00:29:26,958 --> 00:29:28,023 [Exhales sharply] 577 00:29:28,126 --> 00:29:29,835 A toast. 578 00:29:30,661 --> 00:29:33,338 To Princess Isabella. 579 00:29:34,198 --> 00:29:36,499 If I can't invade Ferrara, 580 00:29:36,601 --> 00:29:39,001 I'm certainly going to invade her. 581 00:29:39,103 --> 00:29:42,705 [Laughter] 582 00:29:42,807 --> 00:29:47,089 583 00:29:47,483 --> 00:29:49,684 I should have known better than to try to bribe her. 584 00:29:49,709 --> 00:29:52,581 Valentina's loyalties will always be with the Doge. 585 00:29:52,635 --> 00:29:54,169 Her power is dependant on him. 586 00:29:54,194 --> 00:29:55,827 Well, if that's true, I wouldn't call it power. 587 00:29:55,896 --> 00:29:57,495 But many would, and that is the difference 588 00:29:57,564 --> 00:29:59,697 between Your Grace and Valentina. 589 00:30:03,904 --> 00:30:06,604 If you're going to change the Doge's mind, 590 00:30:06,673 --> 00:30:08,339 you need something that's worth more to him 591 00:30:08,442 --> 00:30:09,541 than your honor. 592 00:30:12,846 --> 00:30:15,079 Valentina keeps a journal. 593 00:30:15,148 --> 00:30:17,048 Perhaps we might find something useful there. 594 00:30:17,150 --> 00:30:18,450 We? 595 00:30:18,518 --> 00:30:20,218 I'll need your help. 596 00:30:21,221 --> 00:30:22,638 Again. 597 00:30:29,362 --> 00:30:32,464 [Sighs] You've been in there for ages. 598 00:30:32,566 --> 00:30:34,732 You're worse than a girl. 599 00:30:34,801 --> 00:30:36,768 We can't travel till nightfall. 600 00:30:36,837 --> 00:30:38,203 Or leave this room without risking 601 00:30:38,271 --> 00:30:39,370 questions from the farmer. 602 00:30:39,439 --> 00:30:41,806 And I do love a good bath. 603 00:30:41,908 --> 00:30:43,241 [Chuckling] Obviously. 604 00:30:43,343 --> 00:30:45,477 Allow me my pleasures, Capulet. 605 00:30:45,545 --> 00:30:47,445 You know as well as I this is most likely 606 00:30:47,547 --> 00:30:49,214 the last bath I'll ever take. 607 00:30:52,185 --> 00:30:54,018 I told you I didn't want you to come with me. 608 00:30:54,087 --> 00:30:56,129 And I told you I didn't care. 609 00:30:56,656 --> 00:31:00,425 I feel... responsible for you. 610 00:31:00,527 --> 00:31:01,459 You shouldn't. 611 00:31:01,561 --> 00:31:02,761 I know. 612 00:31:03,497 --> 00:31:06,056 I've never been responsible for anyone before. 613 00:31:06,633 --> 00:31:08,900 Who knew it would be so deadly? 614 00:31:16,877 --> 00:31:20,696 If they catch you, I won't let them kill you. 615 00:31:21,348 --> 00:31:23,031 I swear it. 616 00:31:23,483 --> 00:31:25,534 What will you say in my defense? 617 00:31:26,453 --> 00:31:28,120 That you're innocent. 618 00:31:29,089 --> 00:31:32,690 And... kind. 619 00:31:35,662 --> 00:31:36,920 Kind? 620 00:31:38,265 --> 00:31:40,215 And that you're a good friend. 621 00:31:41,067 --> 00:31:42,867 Who would have thought my last friend on Earth 622 00:31:42,936 --> 00:31:44,869 would be a Capulet harpy? 623 00:31:47,073 --> 00:31:48,673 Call me a harpy one more time, 624 00:31:48,775 --> 00:31:50,775 and that will be the last bath you ever take. 625 00:31:55,982 --> 00:31:58,383 If we ride all night, we should make it to Verona 626 00:31:58,451 --> 00:31:59,984 - by dawn. - [Water splashing] 627 00:32:00,053 --> 00:32:02,287 I'll leave you at the gate and then get as far away 628 00:32:02,355 --> 00:32:05,123 from this cursed place as I can. 629 00:32:12,699 --> 00:32:14,065 [Chuckles softly] 630 00:32:18,171 --> 00:32:19,470 You wish to see me, Princess? 631 00:32:19,573 --> 00:32:21,840 Yes. 632 00:32:22,909 --> 00:32:24,242 It's clear I have no choice 633 00:32:24,311 --> 00:32:27,211 but to spend the night with the Doge. 634 00:32:27,314 --> 00:32:29,814 I'm glad you've come around. 635 00:32:29,916 --> 00:32:31,249 I have. 636 00:32:31,351 --> 00:32:33,952 But I need your advice. 637 00:32:34,054 --> 00:32:35,645 Oh? 638 00:32:36,122 --> 00:32:39,490 On how to... please him. 639 00:32:43,396 --> 00:32:46,197 It's your area of expertise, and... 640 00:32:46,266 --> 00:32:49,334 well, I have so little knowledge of such things. 641 00:32:49,402 --> 00:32:51,035 Of course, my dear. 642 00:32:51,137 --> 00:32:52,870 643 00:33:06,886 --> 00:33:09,787 In truth, I've never so much as kissed a man. 644 00:33:09,889 --> 00:33:11,923 [Chuckles] Your expertise is not 645 00:33:11,992 --> 00:33:13,891 what the Doge is interested in. 646 00:33:13,960 --> 00:33:17,295 Just relax as much as you can. 647 00:33:17,364 --> 00:33:19,731 The Doge only seeks your novelty. 648 00:33:19,833 --> 00:33:21,191 Wait! 649 00:33:22,168 --> 00:33:23,768 Tell me more. 650 00:33:23,870 --> 00:33:24,969 Anything. 651 00:33:25,038 --> 00:33:27,489 The Doge wouldn't wish me to, Princess. 652 00:33:29,843 --> 00:33:34,145 What he wants is something untrammeled, 653 00:33:34,247 --> 00:33:37,615 untouched, pristine. 654 00:33:41,187 --> 00:33:43,655 655 00:34:00,140 --> 00:34:01,906 656 00:34:08,682 --> 00:34:11,282 657 00:34:22,162 --> 00:34:26,097 I couldn't find the journal, but I found something else. 658 00:34:26,166 --> 00:34:28,216 She was hiding these. 659 00:34:28,421 --> 00:34:30,635 660 00:34:30,737 --> 00:34:32,929 I think I know why. 661 00:34:34,174 --> 00:34:36,708 And I think I know how we can use them. 662 00:34:44,617 --> 00:34:46,751 Oh, Princess. 663 00:34:46,820 --> 00:34:49,120 Tell me you've got everything sorted out... 664 00:34:49,222 --> 00:34:51,989 down there. Indeed, Your Excellency. 665 00:34:52,058 --> 00:34:53,324 And I'm very much looking forward 666 00:34:53,393 --> 00:34:55,201 to our night together. 667 00:34:56,129 --> 00:34:57,662 Now, that's more like it. 668 00:34:57,764 --> 00:34:59,363 But first, I've been thinking 669 00:34:59,466 --> 00:35:01,099 about your issues with the Papal States, 670 00:35:01,201 --> 00:35:03,067 and I wanted to tell you a story. 671 00:35:03,169 --> 00:35:04,902 Another story. 672 00:35:05,004 --> 00:35:06,104 Oh, joy. 673 00:35:06,206 --> 00:35:07,939 I'll keep it brief. 674 00:35:08,041 --> 00:35:11,242 In Verona, we discovered a traitor in our court... 675 00:35:11,311 --> 00:35:12,910 a trusted advisor to the Crown. 676 00:35:13,012 --> 00:35:15,279 Traitors are the most despicable of men. 677 00:35:15,381 --> 00:35:18,082 We learned he was spying for Milan. 678 00:35:18,184 --> 00:35:20,084 Every time Verona went to make a move, 679 00:35:20,186 --> 00:35:21,419 he would alert Milan 680 00:35:21,521 --> 00:35:23,921 so they could stay one step ahead of us. 681 00:35:24,023 --> 00:35:25,823 That would never happen in Venice. 682 00:35:25,925 --> 00:35:27,658 Everyone here is loyal to the Doge. 683 00:35:27,761 --> 00:35:32,130 Our guards searched the palace high and low. 684 00:35:32,232 --> 00:35:34,098 Finally, a secret compartment 685 00:35:34,200 --> 00:35:37,635 was discovered in a trusted advisor's chambers, 686 00:35:37,737 --> 00:35:41,331 hidden in his personal desk. 687 00:35:42,475 --> 00:35:46,210 Would you like to know what was inside? 688 00:35:48,047 --> 00:35:50,681 [Whispering] Gold coins from Milan. 689 00:35:56,790 --> 00:36:00,024 I'll see you tonight, Your Excellency. 690 00:36:00,126 --> 00:36:05,188 691 00:36:08,733 --> 00:36:11,033 [Door closes] 692 00:36:11,102 --> 00:36:12,904 Lose something? 693 00:36:14,171 --> 00:36:15,370 No wonder the Papal States 694 00:36:15,439 --> 00:36:17,406 keep getting the jump on the Doge. 695 00:36:17,475 --> 00:36:19,408 You must keep them well-informed. 696 00:36:19,510 --> 00:36:21,076 [Scoffs] 697 00:36:21,145 --> 00:36:23,412 I misjudged you. 698 00:36:23,514 --> 00:36:25,147 You did. 699 00:36:25,216 --> 00:36:27,750 700 00:36:27,818 --> 00:36:31,987 But the Doge never needs to know you're a traitor 701 00:36:32,056 --> 00:36:36,058 if you're willing to play this my way. 702 00:36:44,268 --> 00:36:46,401 How may I serve you, my Princess? 703 00:36:52,276 --> 00:36:55,363 You found these in my late brother's chambers? 704 00:36:55,913 --> 00:36:59,348 It seems Ambassador Donato was the traitor in our midst, 705 00:36:59,416 --> 00:37:02,287 selling your secrets to the Papal States. 706 00:37:03,020 --> 00:37:05,888 If it wasn't for Princess Isabella's suggestion, 707 00:37:05,990 --> 00:37:08,257 I never would have uncovered his treachery. 708 00:37:08,359 --> 00:37:10,425 I'm so happy I could be of service. 709 00:37:13,664 --> 00:37:17,032 In light of her assistance, [clears throat] 710 00:37:17,134 --> 00:37:18,700 I think it imprudent 711 00:37:18,803 --> 00:37:21,170 to force her to spend the night with you. 712 00:37:21,238 --> 00:37:22,171 What?! 713 00:37:22,273 --> 00:37:24,893 Verona has done us a great favor. 714 00:37:26,377 --> 00:37:29,645 The score between us is settled, hmm? 715 00:37:29,747 --> 00:37:31,441 Don't you think? 716 00:37:32,149 --> 00:37:33,782 You're no fun. 717 00:37:33,884 --> 00:37:35,717 718 00:37:35,786 --> 00:37:38,720 Now, about our alliance, I'm going to need your signature 719 00:37:38,823 --> 00:37:41,723 on this treaty, Your Excellency. 720 00:37:45,429 --> 00:37:47,029 You sure you don't want to stay here a bit longer? 721 00:37:47,097 --> 00:37:48,597 It's dark. We've waited long enough. 722 00:37:48,666 --> 00:37:49,765 - Let's be off. - [Horse neighs] 723 00:37:49,834 --> 00:37:51,033 Palace Guard: Search the property! 724 00:37:51,101 --> 00:37:52,868 Follow me. You two stay here. 725 00:37:52,970 --> 00:37:53,869 [Indistinct chatter] 726 00:37:53,971 --> 00:37:55,637 How many are there? 727 00:37:55,706 --> 00:37:57,072 Rosaline: I can't tell. It's too dark. 728 00:37:57,141 --> 00:37:58,207 They'll be in here any second. 729 00:37:58,309 --> 00:37:59,641 - We're not going to make it. - Don't say that. 730 00:37:59,710 --> 00:38:02,744 - It's the truth! - It's not! 731 00:38:02,847 --> 00:38:05,280 At least not the whole truth. 732 00:38:05,382 --> 00:38:08,584 We can't make it, but you can. 733 00:38:08,686 --> 00:38:10,853 What are you talking about? 734 00:38:10,921 --> 00:38:13,755 If you're caught, you'll hang. 735 00:38:13,824 --> 00:38:18,360 But if I go out there and say you left me behind, 736 00:38:18,462 --> 00:38:19,995 it'll buy you the time you need to get away. 737 00:38:20,064 --> 00:38:22,030 [Hoofbeats approaching] 738 00:38:33,077 --> 00:38:34,643 I'm Rosaline Capulet, 739 00:38:34,745 --> 00:38:38,080 and the man you seek left me here just minutes ago. 740 00:38:38,182 --> 00:38:39,815 He rides towards Padua. 741 00:38:39,884 --> 00:38:42,317 Palace Guard: You two, gather the men. Go. 742 00:38:42,419 --> 00:38:44,586 I must see the Prince. 743 00:38:44,655 --> 00:38:46,054 Please take me to him. 744 00:38:46,123 --> 00:38:48,156 As you wish, my lady. 745 00:38:50,494 --> 00:38:52,160 We have Lady Rosaline. 746 00:38:52,263 --> 00:38:53,762 Let's ride. 747 00:38:53,864 --> 00:38:55,864 748 00:39:04,875 --> 00:39:06,875 749 00:39:17,288 --> 00:39:18,787 I wish I knew how to thank you. 750 00:39:18,889 --> 00:39:20,175 No need. 751 00:39:20,758 --> 00:39:23,636 I believe you'll make a great ruler one day. 752 00:39:24,194 --> 00:39:25,694 Women don't rule in Verona. 753 00:39:25,796 --> 00:39:27,015 Not yet. 754 00:39:27,731 --> 00:39:28,997 Here. 755 00:39:29,066 --> 00:39:31,366 A memento of your time in Venice. 756 00:39:31,468 --> 00:39:32,937 [Laughs] 757 00:39:34,305 --> 00:39:36,038 I'll treasure it always. 758 00:39:46,250 --> 00:39:48,083 Perhaps I can come visit again. 759 00:39:48,185 --> 00:39:50,371 I look forward to that day. 760 00:39:57,962 --> 00:39:59,127 [Clears throat] 761 00:40:00,798 --> 00:40:02,798 762 00:40:15,512 --> 00:40:17,145 Safe travels, Your Grace. 763 00:40:18,949 --> 00:40:20,882 764 00:40:25,622 --> 00:40:28,590 765 00:40:34,765 --> 00:40:36,231 Rosaline: I don't understand. 766 00:40:36,333 --> 00:40:38,767 Prince Escalus is here? 767 00:40:38,869 --> 00:40:41,670 Your Grace, we've found Lady Rosaline. 768 00:40:41,772 --> 00:40:42,804 Your Grace. 769 00:40:42,906 --> 00:40:44,439 Leave us. 770 00:40:44,541 --> 00:40:46,575 771 00:40:50,848 --> 00:40:53,515 Where is Prince Escalus? 772 00:40:53,617 --> 00:40:55,017 He's on his throne, of course. 773 00:40:55,119 --> 00:40:57,319 He left the search for you in my hands. 774 00:40:57,421 --> 00:41:00,108 I'm Count Paris, my Lady. 775 00:41:00,924 --> 00:41:02,824 I don't believe we've met. 776 00:41:02,926 --> 00:41:05,394 777 00:41:05,444 --> 00:41:09,994 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 53500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.