Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,134 --> 00:01:04,222
A SIVATAG KIRÁLYNŐJE
2
00:02:38,134 --> 00:02:47,923
az első világháború kitörése sürgette az
Ottomán Birodalom átalakítását, amely öt
évszázadra meghatározta az uralkodást
3
00:02:50,134 --> 00:02:54,923
a gyarmatosító hatalmak a szerzett területek
egymás közötti felosztására öszpontosítottak ...
4
00:02:54,134 --> 00:02:56,923
gondolom az Ottomán Birodalom
végülis lassan megszűnik,
5
00:02:56,925 --> 00:03:00,697
oroszország kaphatná a hozzá
a legközellebbit, a Dardanellákat,
6
00:03:00,699 --> 00:03:04,137
és az olaszok a kontinens
szigeteit kapnák.
7
00:03:04,568 --> 00:03:09,125
- és a franciák?
- a franciák mindenen problémáznak.
8
00:03:09,693 --> 00:03:11,275
ők ilyenek.
9
00:03:12,008 --> 00:03:14,252
és a nagyobb részek?
10
00:03:14,353 --> 00:03:18,295
ahogy tudtam ellenőrzésem alá
vontam, Szíria és Libanon könnyebb volt.
11
00:03:19,716 --> 00:03:21,544
hadd olvassak a
gondolataiban.
12
00:03:21,545 --> 00:03:24,013
Mr. Churchill még Libanont is
az angoloknak akarja?
13
00:03:25,014 --> 00:03:29,639
1000 éve vitáznak és
senki nem találja a megoldást.
14
00:03:29,639 --> 00:03:32,420
és Szíria nagyobb
problémát okozhat
15
00:03:32,420 --> 00:03:37,649
szunnita, shiita, brass, druze, a keresztény
törzsek mind egymással szemben állnak.
16
00:03:37,651 --> 00:03:42,096
az északi kurdok jövőjét...
hagyjuk a franciákra.
17
00:03:42,098 --> 00:03:45,093
hagyjuk őket magukra
18
00:03:45,093 --> 00:03:49,645
- hadd hibázzanak.
- tudjuk, kitől származnak az információk.
19
00:03:52,823 --> 00:03:56,210
azt akarod mondani...
hogy attól a nőtől?...
20
00:03:57,337 --> 00:03:59,265
attól a nőtől?!
21
00:03:59,269 --> 00:04:02,723
Petty ellenfelei csak a
koktélok után kerültek elő.
22
00:04:05,912 --> 00:04:08,031
szerintünk
23
00:04:08,032 --> 00:04:11,603
a B zónában van befolyásunk.
24
00:04:11,603 --> 00:04:14,990
harcoltam, a franciákkal
Bagdadban, Bazrában és Kuvaitban.
25
00:04:14,990 --> 00:04:18,629
ez a terület ellenőrzésünk
alatt lesz.
26
00:04:18,632 --> 00:04:21,228
és hogy húzzuk
meg a határokat?
27
00:04:21,230 --> 00:04:23,908
- később oldjuk meg.
- nem.
28
00:04:24,463 --> 00:04:27,622
itt az ideje.
29
00:04:31,737 --> 00:04:33,295
nos...
30
00:04:33,737 --> 00:04:36,495
a gondunk itt
délen kezdődik.
31
00:04:36,497 --> 00:04:39,168
most itt csak egy piros
pontozott vonal van.
32
00:04:39,170 --> 00:04:42,610
- Ibn Szauddal van gondunk.
- gazember.
33
00:04:42,612 --> 00:04:43,891
valójában két
problémánk van
34
00:04:43,893 --> 00:04:47,387
egyik, hogy az egész Szaudit független
országként magának akarja.
35
00:04:47,389 --> 00:04:48,841
az elfajzott.
36
00:04:49,944 --> 00:04:53,651
másodszor rugalmas
határokat akar
37
00:04:53,653 --> 00:04:56,995
az egyik törzse nyáron
északra vonul legeltetni
38
00:04:56,997 --> 00:05:00,375
nyavalyás rétek vannak.
az csak homok.
39
00:05:00,377 --> 00:05:02,134
és határt akar...
40
00:05:02,283 --> 00:05:04,850
nem területhez kötött, hanem
a törzs mozgásától függőt.
41
00:05:05,437 --> 00:05:07,204
kelet nem menekül el.
42
00:05:08,271 --> 00:05:10,855
ki ismeri a törzseket
legjobban?
43
00:05:10,855 --> 00:05:13,927
versengenek
egymással
44
00:05:13,930 --> 00:05:17,122
a bedouin törzseketet ki
ismeri legjobban?
45
00:05:18,141 --> 00:05:20,855
ki vezet át rajtuk?
46
00:05:21,983 --> 00:05:24,572
beszéljünk a
jövendő királyokról.
47
00:05:24,574 --> 00:05:29,266
ki ismeri a jelölteket?
és ki a legjobban?
48
00:05:31,173 --> 00:05:33,379
Gertrúd asszony.
49
00:05:34,518 --> 00:05:36,396
ki az a Gertrúd?
50
00:05:37,228 --> 00:05:40,882
- Gertrúd Bell.
- ostoba liba.
51
00:05:40,884 --> 00:05:46,836
ez egy magabiztos és lelkes
női-férfi palavragioaica (fecsegő)
52
00:05:46,838 --> 00:05:51,417
egy kóbor lélek,
mint egy bolha.
53
00:05:57,052 --> 00:05:58,598
Gertrúd.
54
00:05:58,600 --> 00:05:59,600
12 évvel ezelőtt
55
00:05:59,658 --> 00:06:01,338
- Gertrúd, nézz rám!
- igen, mama.
56
00:06:01,341 --> 00:06:03,550
- mi az?
- ne írd elő, hogyan viselkedjem.
57
00:06:03,552 --> 00:06:05,125
tartok tőle, de
boldogulok.
58
00:06:06,894 --> 00:06:09,437
- csak mosolyogj.
- igen, mama.
59
00:06:10,249 --> 00:06:13,987
az inteligens fiatalembereket
ne riaszd el.
60
00:06:13,990 --> 00:06:16,807
hogy csináljam ezt, ilyen
butaságot nem tudok csinálni.
61
00:06:16,809 --> 00:06:19,894
csak ... figyeld
mosolyogva mit mondanak
62
00:06:19,896 --> 00:06:21,721
nehéz lesz.
63
00:06:22,237 --> 00:06:24,290
- Gertrúd...
- szeretem.
64
00:06:27,379 --> 00:06:29,254
szeretem.
65
00:06:29,257 --> 00:06:31,459
szeretem.
66
00:06:34,336 --> 00:06:37,903
Chavailles Routon család
területe Lowthian Bell
67
00:06:47,449 --> 00:06:49,814
- aztán?
- az oroszlánra gonol?
68
00:06:49,816 --> 00:06:52,274
- igen.
- aztán lőttem egy elefántotot.
69
00:06:52,276 --> 00:06:55,548
és mindez dél-szudánban
történt?
70
00:06:55,550 --> 00:06:58,362
nem, a vadász csoportom
előbb átment kenyába
71
00:06:58,365 --> 00:07:00,697
istenem, micsoda
szafari volt ott!
72
00:07:02,444 --> 00:07:04,834
azt hiszem, épp most
lőtt egy elefántot.
73
00:07:05,718 --> 00:07:11,403
először egy rinocéroszt, aztán egy
oroszlánt, aztán két elefántot.
74
00:07:13,076 --> 00:07:15,259
van még elefánt
Afrikában?
75
00:07:16,817 --> 00:07:18,706
ezt hogy érti,
kisasszony?
76
00:07:23,911 --> 00:07:26,120
Gertrúd...
77
00:07:26,122 --> 00:07:28,934
szeretnék sétálni
egyet magával
78
00:07:30,403 --> 00:07:33,334
hova? Párizsba, Indiába?
79
00:07:33,336 --> 00:07:35,153
a piramisokhoz?
80
00:07:35,153 --> 00:07:38,682
ki, a szénapajtába.
81
00:07:40,805 --> 00:07:42,795
viccel?
82
00:07:44,278 --> 00:07:47,687
senki nem venné észre,
ha eltűnnénk néhány percre.
83
00:07:48,514 --> 00:07:51,552
házasságtörésre gondol.
gyors és nyílt beszéd.
84
00:07:51,552 --> 00:07:52,850
hát igen.
85
00:07:54,076 --> 00:07:56,870
- mint a tehenek a mezőn ?
- természetesen.
86
00:07:57,814 --> 00:08:01,281
Arnold Runcie, hiányosak
az ismeretei.
87
00:08:01,283 --> 00:08:05,199
- de úgy tűnik, hogy szereti a teheneket.
- természetesen.
88
00:08:05,944 --> 00:08:07,641
hány van magának?
89
00:08:07,641 --> 00:08:12,288
itt közel Newcastl-ban
800 Herefordshir-i.
90
00:08:12,290 --> 00:08:16,831
Észak-Skóciában
meg 2000 db.
91
00:08:17,750 --> 00:08:21,050
- angus?
- igen.
92
00:08:21,793 --> 00:08:23,622
fekete angus.
93
00:08:38,846 --> 00:08:42,923
Bell kisasszony, köszönöm
a megtiszteltetést.
94
00:08:43,495 --> 00:08:45,681
- nekem mondja,
Mr. Havenhurst.
95
00:08:45,682 --> 00:08:47,543
itt a bal oldalon.
96
00:08:47,547 --> 00:08:49,644
ezer bocsánat.
97
00:08:50,649 --> 00:08:51,975
ezer bocsánat.
98
00:08:54,556 --> 00:08:56,081
ó Istenem!
99
00:08:56,923 --> 00:08:59,625
kérlek küldj egy
földrengést.
100
00:09:16,504 --> 00:09:19,413
ezt nem tudom
elviselni.
101
00:09:20,038 --> 00:09:22,469
olyan vagyok, mintha
házi liba lennék
102
00:09:23,399 --> 00:09:26,894
- megfulladok.
- Gertrúd, mit mondhatnék?
103
00:09:26,897 --> 00:09:30,543
ö, mondok valamit.
nem engedlek Oxfordba.
104
00:09:30,547 --> 00:09:32,211
de kedvesem, 4 nő
közül csak egy volt,
105
00:09:32,212 --> 00:09:35,274
aki történelmet tanult és a
legmagasabb fokozattal végzett.
106
00:09:35,547 --> 00:09:38,740
egy fiatal jó családból
származó hajadonnak, kellene...
107
00:09:38,743 --> 00:09:41,033
nem kellene
egyedül maradnod...
108
00:09:41,499 --> 00:09:45,282
- Gertrúd, kérlek, leülnél?
- nem, nem szeretnék.
109
00:09:45,789 --> 00:09:48,980
kedvesem, én mindig
támogattalak.
110
00:09:48,984 --> 00:09:51,681
láttam, ahogy felmászolol
az éles sziklákra.
111
00:09:51,682 --> 00:09:55,528
és ne feledd hány dadát kellett
elküldenem a konokságod miatt.
112
00:09:55,971 --> 00:09:57,956
aztán.
113
00:09:58,154 --> 00:10:01,495
emlékszel, amikor felmásztál
arra a magas fára a parkban?
114
00:10:01,499 --> 00:10:04,652
és a hátadra esett egy
nagy lámpa árnyéka
115
00:10:05,403 --> 00:10:07,254
igen, erre emlékszem.
116
00:10:07,255 --> 00:10:09,946
igen, 5 éves voltál és már
mohón olvastál
117
00:10:09,947 --> 00:10:13,613
és valaki megmutatta neked, leonardo
da vinci ostoba könyvét a vázlataival..
118
00:10:14,062 --> 00:10:18,028
- emlékszem, az ejtőernyőre.
- kinek kellene ejtőernyő?
119
00:10:18,658 --> 00:10:21,104
mindenkinek.
120
00:10:21,105 --> 00:10:25,161
valószínűleg jobban bántott engem
amikor kificamitottad a bokádat.
121
00:10:25,691 --> 00:10:28,373
nem szeretnék rágondolni,
most is bánt.
122
00:10:29,739 --> 00:10:31,902
vigyél el innen
kérlek.
123
00:10:31,903 --> 00:10:35,508
kérlek, kérlek,
vigyél el innen!
124
00:10:35,509 --> 00:10:38,947
Indiába, Arábiába, bárhova.
kérlek !
125
00:10:48,903 --> 00:10:50,293
tudod...
126
00:10:52,764 --> 00:10:55,740
nem számít, mennyire fáj nekem, hogy
nem értjük meg egymást,
127
00:10:57,403 --> 00:10:59,988
még akkor is így lesz, ha
elviszünk innen.
128
00:11:00,615 --> 00:11:02,048
hova?
129
00:11:03,749 --> 00:11:05,649
mit szólnál
Teheránhoz,
130
00:11:06,508 --> 00:11:08,120
a nagykövetségre.
131
00:11:10,451 --> 00:11:12,932
egy hónappal később
132
00:11:14,205 --> 00:11:17,076
bemutatom Gertrúdot.
133
00:11:17,076 --> 00:11:20,946
itt a bemutatkozás ideje. kérem
a poharát egy pillanatra. köszönöm.
134
00:11:21,774 --> 00:11:23,604
nagykövet hölgyek és urak!
135
00:11:23,605 --> 00:11:26,859
tessék. hölgyeim és uraim,
fáradjanak beljebb.
136
00:11:28,404 --> 00:11:30,451
fáradjanak beljebb.
köszönöm.
137
00:11:32,197 --> 00:11:36,510
szeretném bemutatni önöknek
Lowthian Bellt, Gertrúdot
138
00:11:36,514 --> 00:11:39,864
ő egy tehetséges
ifjú tudós.
139
00:11:39,865 --> 00:11:43,577
és milyen szerencsee, hogy
az unokahúgom.
140
00:11:43,581 --> 00:11:47,461
vagyis az arca inkább a
feleségem nővéréé.
141
00:11:48,084 --> 00:11:50,201
és mi szeretjük.
142
00:11:50,201 --> 00:11:55,783
és biztos vagyok, hogy mindenkinek
csodálatos élmény marad itt tartózkodása
143
00:11:56,884 --> 00:12:00,201
visszatérve kedves
feleségemre,
144
00:12:00,205 --> 00:12:03,384
a fiúk a vadságának
vége.
145
00:12:05,283 --> 00:12:08,308
többé a hátaslovak nem
szaladgálnak a nappaliban.
146
00:12:09,711 --> 00:12:13,865
a kerti ivászataik,
átköltöztek angliába
147
00:12:15,292 --> 00:12:18,620
nincs több segélycsomag,
a hercegnők bajban vannak.
148
00:12:19,206 --> 00:12:22,423
és nincs több
nyilvános
149
00:12:22,427 --> 00:12:27,504
tiszteletlenség, szeretett
Viktória királynőnk felé.
150
00:12:28,134 --> 00:12:31,500
- azt hiszem, hogy amire szükségünk
van, hogy több időt szenteljünk arra,
151
00:12:32,009 --> 00:12:37,240
hogy eltérjünk a hatalmas tervtől
egy szerényebb birodalom kiépítésére.
152
00:12:39,760 --> 00:12:43,062
a Brit Birodalomra!
153
00:12:43,894 --> 00:12:45,465
és Perzsiára,
154
00:12:45,466 --> 00:12:50,384
az 5000 éves, költészetéről
híres országra.
155
00:12:51,389 --> 00:12:53,086
miért üres pohara?
156
00:12:53,086 --> 00:12:55,152
hol van a pezsgőt?
157
00:13:12,062 --> 00:13:15,682
micsoda illatok!
nem tudom elhinni..
158
00:13:18,187 --> 00:13:20,990
- és a madarak.
- a fülemüle.
159
00:13:20,990 --> 00:13:25,019
amikor éjjel lepihenek, mindig
boldogan hallgaton éneküket.
160
00:13:25,019 --> 00:13:28,461
lány madár? szerintem csak a
hímek énekelnek.
161
00:13:29,085 --> 00:13:30,577
- ne rontsd el az örömömet.
162
00:13:30,784 --> 00:13:31,778
semmi baj!
163
00:13:37,514 --> 00:13:41,433
- Henry Cadogan vagyok...
- Henry titkárságáról a
nagykövetségről.
164
00:13:42,086 --> 00:13:45,498
valójában csak a harmadik
titkár vagyok.
165
00:13:46,470 --> 00:13:50,000
Ms. Mell, üdvözöljük a Királynő
Őfelsége Nagykövetségén.
166
00:13:50,793 --> 00:13:52,783
legmélyebb tiszteletem.
167
00:13:54,798 --> 00:13:59,475
én vagyok kijelölve, hogy önnek
segítsek és szórakoztassam
168
00:13:59,889 --> 00:14:03,676
ha valamire szüksége van,
tudassa velem.
169
00:14:05,081 --> 00:14:06,879
értesítem.
170
00:14:12,465 --> 00:14:13,903
Henry.
171
00:14:13,907 --> 00:14:16,528
Henry, kérem, mutassa meg
nekünk a speciális ütést
172
00:14:16,899 --> 00:14:20,474
Florence, az ételek még nem
ingyenesek.
173
00:14:20,678 --> 00:14:21,830
kérem.
174
00:14:24,365 --> 00:14:26,548
nem, én nem vagyok
cirkuszi művész.
175
00:14:27,690 --> 00:14:30,326
két hihetetlen
különleges ütés.
176
00:14:31,081 --> 00:14:34,182
mutassa be, "a hold körüli pálya-t".
177
00:14:34,183 --> 00:14:36,633
Florence, ez elbűvölő.
178
00:14:36,884 --> 00:14:40,652
- hogy hívják a második ütést?
- a "béka ugratás."
179
00:14:41,279 --> 00:14:43,951
Henry, a kártya trükköket
mutassa meg.
180
00:14:43,952 --> 00:14:46,077
az összes között
ez a egjobb.
181
00:14:46,081 --> 00:14:48,380
- tényleg?
- kérem.
182
00:14:48,384 --> 00:14:51,696
Florence, ostoba trükk. ne!
183
00:14:59,272 --> 00:15:00,510
gyere, gyere.
184
00:15:07,182 --> 00:15:12,839
Ms. Mell, javaslom, nyissa ki
a tetőt, a szabad ég alatt lesz.
185
00:15:14,735 --> 00:15:17,255
valóban, én inkább a csillagokat
kedvelem az éjszakában.
186
00:15:17,509 --> 00:15:20,099
ámbár, szúnyoghálót
kell az ágyra tenni
187
00:15:20,100 --> 00:15:21,880
szörnyű szúnyogok
vannak.
188
00:15:22,908 --> 00:15:26,966
- Mrs. Lascelles, nem unja?
- nem.
189
00:15:27,407 --> 00:15:29,399
ó, nem. nem nem nem.
190
00:15:29,403 --> 00:15:33,077
Florence. Florence,
gyere ide, kérlek?
191
00:15:33,081 --> 00:15:34,085
most?
192
00:15:34,086 --> 00:15:37,447
az új olasz nagykövet
küldött egy ajándékot.
193
00:15:37,567 --> 00:15:40,836
- Henry, azonnal jövök.
- rendben.
194
00:15:54,315 --> 00:15:57,202
olyan ez, mint a
Beast - (üvegház) kert.
195
00:16:00,101 --> 00:16:05,330
ezek a virágok tökéletes
rémálom érzését keltik.
196
00:16:19,201 --> 00:16:22,933
tudja, Mr Cadogan, mit
jelent ez a felirat?
197
00:16:22,937 --> 00:16:24,596
igen.
198
00:16:25,831 --> 00:16:27,697
farsi nyelven
írták.
199
00:16:28,142 --> 00:16:30,120
de középkori
nyelven.
200
00:16:31,599 --> 00:16:33,033
ön el tudja olvasni?
201
00:16:36,590 --> 00:16:41,421
"ezzel elvetettem a
bölcsesség magját"
202
00:16:41,423 --> 00:16:46,711
- és saját kezemmel műveltem,
hogy megnőjön..."
203
00:16:46,711 --> 00:16:49,058
"és ez volt az összes,
amit szedtem"
204
00:16:49,062 --> 00:16:51,067
"a fizetség a víz és hogy úgy
mehettem, mint a szél"
205
00:16:53,167 --> 00:16:54,927
Bell kisasszony, ismeri
a perzsa költészetet?
206
00:16:56,311 --> 00:16:59,355
- ismeri, Omar Khájjámot.
- igen.
207
00:17:02,070 --> 00:17:03,855
meg szeretném
tanulni a nyelvüket.
208
00:17:08,482 --> 00:17:10,115
kedves anyám
209
00:17:10,115 --> 00:17:13,174
felhasználom ezt a lehetőséget,
hogy elküldjem ezt a levelet
210
00:17:13,178 --> 00:17:14,875
diplomáciai csomagban, ma.
211
00:17:15,501 --> 00:17:18,944
az első hetem értelmesen telt és
elkezdtem megtanulni a farsi nyelvet
212
00:17:18,948 --> 00:17:21,632
ehhez eredeti nyelven
olvasok verseket.
213
00:17:23,730 --> 00:17:27,719
Mr. Cadogan, a nagykövetség
munkatársa sokat segít ebben.
214
00:17:28,345 --> 00:17:31,230
kellemes, intelligens
olvasott ember.
215
00:17:31,230 --> 00:17:34,551
ő és Florence
vigyáznak rám.
216
00:17:35,307 --> 00:17:36,807
kedvelem őt.
217
00:17:38,525 --> 00:17:40,787
ma meghívott
bennünket lovagolni.
218
00:17:46,487 --> 00:17:49,076
- Henry te nem is tudsz lovagolni.
- de tudok.
219
00:17:49,078 --> 00:17:50,451
és ha leesel?
220
00:17:51,175 --> 00:17:54,557
- remélem ez nem fordul elő.
- utálom, a lovaglást.
221
00:17:55,165 --> 00:17:58,345
- miért nem csatlakozol hozzánk?
- félek a lovaktól
222
00:18:01,208 --> 00:18:02,324
apa.
223
00:18:33,684 --> 00:18:39,212
Ms. Bell, ezek a kedvenc helyeim
az egész környéken.
224
00:18:40,134 --> 00:18:42,759
a késő téli napokon, amikor a
víz szintje nagyon magas.
225
00:18:42,759 --> 00:18:46,698
a pásztorok nyáron úsztatják
nyájaikat a nyári legelőn.
226
00:18:48,231 --> 00:18:51,159
néha ezer juhot.
227
00:18:51,161 --> 00:18:55,650
és a pásztoroknak köztük úsznak
egy felfújt kecske bőrrel.
228
00:18:56,213 --> 00:18:58,086
- igen, láttam.
- igen ?
229
00:18:58,086 --> 00:18:59,652
a babilóniai domborművön.
230
00:18:59,950 --> 00:19:02,153
4000 éve készül.
231
00:19:03,828 --> 00:19:07,181
- még mindig csinálják.
- furcsa.
232
00:19:09,451 --> 00:19:11,462
itt előfordul néha.
233
00:19:14,105 --> 00:19:18,126
- nagyon jó felmászni, de mint Isten
feljutunk oda?
234
00:19:18,130 --> 00:19:20,673
be kell vallanom,
nagyon könnyű.
235
00:19:22,029 --> 00:19:24,684
menjen arra körbe és
menjen felfelé.
236
00:19:26,018 --> 00:19:27,854
miért?
237
00:19:28,767 --> 00:19:30,430
miért szokott oda menni?
238
00:19:36,121 --> 00:19:37,854
ha egyedül érzem
magam felmászom.
239
00:19:40,865 --> 00:19:42,961
néha nagyon magányosnak
érzem magam.
240
00:19:59,334 --> 00:20:00,519
Gertrúd.
241
00:20:01,743 --> 00:20:03,971
- igen?
- egy levél.
242
00:20:04,540 --> 00:20:07,102
- egy levél nekem?
- nem, Henrynek.
243
00:20:09,038 --> 00:20:11,790
- úgy érted, hogy Mr. Cadogannek?
- igen, Henrynek.
244
00:20:11,794 --> 00:20:14,420
át tudnád adni neki
ezt a levelet, kérlek?
245
00:20:14,990 --> 00:20:16,838
miért nem adod
át saját magad?
246
00:20:16,842 --> 00:20:19,314
nem tehetem.
247
00:20:19,316 --> 00:20:20,999
miért nem teheted?
248
00:20:22,509 --> 00:20:25,759
Gertrúd, mint nő a nőnek
nem mond el semmit?
249
00:20:27,074 --> 00:20:29,932
- nem, én nem mondom el.
- senkinek?
250
00:20:30,873 --> 00:20:33,154
senkinek.
megígérem.
251
00:20:36,005 --> 00:20:41,924
tavaly óta. azaz egy éve, két
hónapja és 11 napja ...
252
00:20:42,365 --> 00:20:44,079
mi történt?
253
00:20:44,083 --> 00:20:46,204
írtam...
254
00:20:46,208 --> 00:20:48,406
egy passiót Henrynek.
255
00:20:49,998 --> 00:20:52,377
mit mondott neked ma?
említett engem ma ?
256
00:20:55,153 --> 00:20:57,528
nem, én csak a
pásztorokhoz szóltam.
257
00:20:59,211 --> 00:21:01,920
miért nem kaphatja meg
Mr. Cadogan a leveleit?
258
00:21:01,922 --> 00:21:03,433
nem tehetem, világos
és egyszerű.
259
00:21:03,435 --> 00:21:07,070
ha a postai leveleket küldenék, amikor
megkapja pletykálni kezdenének..
260
00:21:07,074 --> 00:21:08,375
levelek?
261
00:21:08,376 --> 00:21:10,823
már kétszáz kettőt írtam.
262
00:21:11,451 --> 00:21:14,419
ezért... olyan szörnyű.
263
00:21:16,851 --> 00:21:18,339
nem küldhetem el.
264
00:21:21,723 --> 00:21:24,674
drága Florence, kedvesem.
265
00:21:25,361 --> 00:21:27,589
tudod, bármit
megtennék érted.
266
00:21:28,961 --> 00:21:32,030
de a csatákat nem
birná ki a szíved.
267
00:21:55,137 --> 00:21:56,846
kedves apuka!
268
00:21:57,633 --> 00:22:00,088
nem is tudom, hol kezdjem.
269
00:22:00,996 --> 00:22:03,819
kelet olyan, mint egy
beteljesedett álom.
270
00:22:04,993 --> 00:22:09,317
néne vigyáz rám, és
a nyugalmaMra
271
00:22:09,317 --> 00:22:12,429
Mr. Cadogan jó vezető
és jó pártfogó
272
00:22:17,365 --> 00:22:20,105
Florence is vigyáz rám.
273
00:22:20,105 --> 00:22:22,913
csodálatos dolgokat mutatott
a bazársoron.
274
00:22:23,855 --> 00:22:25,862
ő itt van mindig a közelünkben,
amikor szükségünk van rá.
275
00:22:25,864 --> 00:22:27,711
de még sosem
kellett.
276
00:22:28,285 --> 00:22:29,577
siessetek.
277
00:22:41,355 --> 00:22:43,326
igen. köszönjük, hogy
elhozott bennünket.
278
00:22:45,645 --> 00:22:48,816
látja. ennivaló lett
belőlük, ide kerültek.
279
00:22:49,289 --> 00:22:50,361
igen?
280
00:22:50,363 --> 00:22:52,615
- ezek a delikátok?
- igen.
281
00:22:59,230 --> 00:23:01,050
micsoda színek!
282
00:23:01,653 --> 00:23:03,682
- igen.
- rendkívüliek.
283
00:23:03,684 --> 00:23:06,156
ez a paprika.
kóstolja meg.
284
00:23:06,685 --> 00:23:07,813
szabad?
285
00:23:13,048 --> 00:23:14,326
hogy mondjuk, hogy
"köszönöm".
286
00:23:18,230 --> 00:23:20,153
kedveled Florence-t?
287
00:23:33,147 --> 00:23:34,614
Bell kisasszony.
288
00:23:36,192 --> 00:23:38,685
nem aludtam, reméltem
hogy láthatom.
289
00:23:39,203 --> 00:23:41,363
nem azért jöttem, hogy
biliárdozzam.
290
00:23:43,288 --> 00:23:44,644
miért jött?
291
00:23:47,012 --> 00:23:49,643
azért jöttem, hogy mutassa meg
nekem a kártya trükköt.
292
00:23:51,011 --> 00:23:52,431
értem.
293
00:23:54,546 --> 00:23:56,236
aztán én is
megcsinálom.
294
00:23:57,288 --> 00:23:59,294
közelebb kell jönnie.
295
00:24:05,246 --> 00:24:08,720
amint látja, már
meg van keverve.
296
00:24:09,554 --> 00:24:13,260
a piros és a fekete kártyák
véletlenszerűen vannak.
297
00:24:16,147 --> 00:24:19,727
ez az ördögi trükk.
298
00:24:21,714 --> 00:24:27,594
azért, mert ebben a pillanatban nem
fogom megérinteni a kártyákat.
299
00:24:29,364 --> 00:24:31,127
mindent maga
fog csinálni.
300
00:24:31,866 --> 00:24:33,019
én?
301
00:24:35,730 --> 00:24:39,242
én dobálom,
maga varázsol
302
00:24:40,451 --> 00:24:44,374
és amíg mondja,
nem nézek oda
303
00:24:44,375 --> 00:24:50,318
képes lesz kiválasztani, akár
piros vagy fekete a lap.
304
00:24:50,909 --> 00:24:52,612
anélkül, hogy ránézne?
305
00:24:55,220 --> 00:24:57,010
ez lehetetlen..
306
00:24:57,012 --> 00:24:59,560
a valószínűség törvényei
szerint.
307
00:25:00,589 --> 00:25:03,048
a varászlásom alatt
308
00:25:04,900 --> 00:25:07,229
nincsenek törvények.
309
00:25:10,276 --> 00:25:12,009
kezdheti.
310
00:25:15,813 --> 00:25:17,776
ne fordítsa meg.
311
00:25:18,361 --> 00:25:19,673
ne tegye vissza.
312
00:25:20,519 --> 00:25:22,067
milyen színű?
313
00:25:26,613 --> 00:25:27,992
fekete.
314
00:25:30,410 --> 00:25:31,692
fekete.
315
00:25:33,856 --> 00:25:35,237
piros.
316
00:25:36,644 --> 00:25:38,126
fekete.
317
00:25:38,130 --> 00:25:39,467
piros.
318
00:25:42,529 --> 00:25:44,520
fekete. fekete.
319
00:25:44,522 --> 00:25:47,246
piros. piros. piros.
320
00:25:59,182 --> 00:26:00,692
na tessék!
321
00:26:04,203 --> 00:26:08,087
Sir Cadogan, újra
megérintette a lapokat.
322
00:26:08,089 --> 00:26:09,633
ugye kicserélte
a lapokat?
323
00:26:12,009 --> 00:26:16,141
Gertrúd, maga
nagyon csinos.
324
00:26:17,750 --> 00:26:20,219
maga nagyon csinos, az
egyetlen, aki ezt megjegyezte.
325
00:26:23,034 --> 00:26:25,980
Henry! most azt mondta,
hogy "Gertrúd" ?
326
00:26:27,354 --> 00:26:28,828
igen, ezt mondtam.
327
00:26:30,269 --> 00:26:32,384
és most maga meg
Henrynek szólított engem?
328
00:26:34,893 --> 00:26:36,743
a falnak is füle van.
329
00:26:41,411 --> 00:26:43,578
mi a trükk lényege?
330
00:26:49,008 --> 00:26:50,807
nem fogom elmondani.
331
00:26:51,932 --> 00:26:54,066
de maga most már
nagyon közel van.
332
00:26:55,375 --> 00:26:56,891
valóban?
333
00:27:32,151 --> 00:27:34,076
én szeretem ezeket
a madarakat itt.
334
00:27:38,036 --> 00:27:39,942
miattuk jöttem ide.
335
00:28:49,871 --> 00:28:52,357
ez a csend bástyája.
336
00:29:05,415 --> 00:29:08,971
Gertrúd, biztos fel akar
mászni a tetejére?
337
00:29:08,971 --> 00:29:10,288
igen, biztos.
338
00:29:10,288 --> 00:29:12,028
igen.
339
00:29:14,352 --> 00:29:17,105
ott csontok
lehetnek.
340
00:29:17,594 --> 00:29:19,384
koponyák.
341
00:29:20,048 --> 00:29:21,890
sasok.
342
00:29:34,489 --> 00:29:36,540
és ha haragosak
a sasok?
343
00:29:39,250 --> 00:29:41,721
nyilván hallottak minket,
és elrepülek.
344
00:29:43,505 --> 00:29:48,134
ahogy mondtam, itt hagyták meghalni
a zoroastrianusokat, a sasok prédájául.
345
00:29:49,557 --> 00:29:51,614
szentnek tekintik őket.
346
00:30:04,130 --> 00:30:05,507
fél?
347
00:30:07,146 --> 00:30:08,791
nem félek.
348
00:30:20,492 --> 00:30:22,769
Lowthian Bell, Gertrúd.
349
00:30:23,666 --> 00:30:25,515
meg akarom
csókolni.
350
00:30:42,336 --> 00:30:44,336
talán nem itt kellene.
351
00:30:46,074 --> 00:30:47,592
siessen. jöjjön
352
00:32:21,645 --> 00:32:23,919
Florence, hagyd abba
ezt a szeszélyes nyafogást
353
00:32:23,921 --> 00:32:26,079
- apa...
- Frank.
354
00:32:26,083 --> 00:32:28,836
- ne Frankezz nekem.
- ez egy kislány.
355
00:32:28,838 --> 00:32:31,401
az ebédlő asztalom nem
sírdogáló hely.
356
00:32:31,930 --> 00:32:34,106
sajnálom, hogy lányom született,
te fiút akartál, nyílvánvaló.
357
00:32:35,509 --> 00:32:38,851
szülhettél volna egy púpos
gyereket, én nem tehetek róla.
358
00:32:41,276 --> 00:32:43,314
figyelj, kedvesem.
359
00:32:43,316 --> 00:32:45,807
van egy jó oldala is
a sírásnak.
360
00:32:46,163 --> 00:32:49,278
ha sokat sírsz, járj
gyakrabban a mosdóba
kevesebb fájdalmad lesz.
361
00:33:02,641 --> 00:33:04,607
szívjunk el együtt
egy szivart.
362
00:33:08,807 --> 00:33:10,280
- fájdalom.
- igen.
363
00:33:10,284 --> 00:33:11,886
szendvicset.
364
00:33:13,287 --> 00:33:15,329
egy darab kenyér.
365
00:33:17,559 --> 00:33:20,548
vin sharabi.
egy üveg bor.
366
00:33:21,807 --> 00:33:23,125
és így tovább...
367
00:33:24,721 --> 00:33:26,069
nagyon jól csinálja.
368
00:33:26,073 --> 00:33:27,875
- valóban?
- igen.
369
00:33:29,419 --> 00:33:35,180
"egy szelet kenyér a faág alatt ,
egy kancsó bor, egy verses kötet."
370
00:33:35,920 --> 00:33:41,002
" és te, itt énekelsz
mellettem a vadonban"
371
00:33:41,006 --> 00:33:45,307
" ez elég, hogy a pusztaság
maga a paradicsom legyen"
a Rubaiyat Omar Khayyam
11. versszaka
utolsó sorában:
"egy verses könyv a faág alett
/ egy kancsó bor, a kenyér - és te
/ mellettem énekelsz a wilderness -
/ ó, wilderness volt a paradise maga ! "
372
00:33:47,883 --> 00:33:49,140
tovább.
373
00:33:50,537 --> 00:33:51,971
nézze meg ezt a verset.
374
00:33:53,618 --> 00:33:58,685
"rövid utazás előtt áll a gyors
idő, s - látod? "
375
00:33:58,962 --> 00:34:00,644
"- röpül a madara!" (szabó lőrinc ford.)
376
00:34:16,052 --> 00:34:18,951
- Nagy Sándor.
- igen.
377
00:34:20,527 --> 00:34:23,800
2200 éve keressük.
378
00:34:25,547 --> 00:34:28,184
- ezt nekem mondod?
- nem
379
00:34:31,378 --> 00:34:33,112
csak félig.
380
00:34:34,266 --> 00:34:36,780
van egy kettétört
ezüstérmem
381
00:34:37,858 --> 00:34:40,996
így egyik fele a tied,
a másik az enyém
382
00:34:52,358 --> 00:34:54,318
akárhol vagy a világon,
383
00:34:55,233 --> 00:34:57,204
és akárhol lehetek én
384
00:34:57,409 --> 00:34:59,842
ez a bizonyosság, hogy
egymáshoz tartozunk.
385
00:35:01,407 --> 00:35:05,784
ha egyikünk meghal, a másik
őrzi meg mindkettőt.
386
00:35:07,204 --> 00:35:08,934
Henry.
387
00:35:18,820 --> 00:35:20,585
Lowthian Bell, Gertrúd.
388
00:35:22,248 --> 00:35:24,003
hozzám jössz feleségül?
389
00:35:26,795 --> 00:35:28,791
igaz, amit hallok?
390
00:35:29,981 --> 00:35:32,768
igen, légy a feleségem!
391
00:35:33,981 --> 00:35:34,768
igen?
392
00:35:36,016 --> 00:35:37,942
le tudnál térdelni?
393
00:35:38,547 --> 00:35:39,987
ó, nem.
394
00:35:43,132 --> 00:35:44,797
rosszul csináltam.
395
00:35:50,315 --> 00:35:51,476
- igen.
- igen ?
396
00:35:53,170 --> 00:35:54,219
nézd.
397
00:35:55,166 --> 00:35:58,226
így jó? hozzám
jönnél feleségül?
398
00:36:00,101 --> 00:36:01,364
igen.
399
00:36:23,581 --> 00:36:24,795
Henry?
400
00:36:27,768 --> 00:36:29,347
mit csinálsz?
401
00:36:34,766 --> 00:36:37,731
hogy jutottál át a létrával
a biztonságiakon?
402
00:36:41,737 --> 00:36:45,297
az élet legfontosabb
dolgait meg tudom oldani.
403
00:36:45,556 --> 00:36:48,266
de belebotolhadtál
volna apádba.
404
00:36:55,588 --> 00:36:59,594
volt egy különleges titok, amit
meg kellett oldanom.
405
00:36:59,963 --> 00:37:01,561
miféle titok?
406
00:37:03,159 --> 00:37:04,797
nos, tudod ...
407
00:37:05,630 --> 00:37:07,393
szeretem a mosolyodat.
408
00:37:08,936 --> 00:37:12,893
de sok férfi beleszeret
egy nő mosolyába
409
00:37:12,896 --> 00:37:17,351
és elkövetik a hibát, hogy elveszik
feleségül az egész lányt.
410
00:37:28,195 --> 00:37:29,978
itt van az
egész lány.
411
00:38:06,422 --> 00:38:09,018
vajon apám miért
nem válaszolt?
412
00:38:10,007 --> 00:38:11,987
ne aggódj, mindig
késik a posta
413
00:38:11,989 --> 00:38:15,393
mivel a leveleket londonban a nemzetközi
hivatalban kell szétválogatni
414
00:38:15,393 --> 00:38:17,835
két napja küldtem el,
a táviratot.
415
00:38:18,503 --> 00:38:20,280
táviratot
küldtél?
416
00:38:20,282 --> 00:38:21,603
a követségről?
417
00:38:21,605 --> 00:38:24,695
- így...mindenki tud rólunk?
- nem
418
00:38:24,697 --> 00:38:28,072
nem, csak ennyit írtam:
"elküldted a választ?"
419
00:38:29,833 --> 00:38:31,295
és még semmit
nem tudtam meg..
420
00:38:31,297 --> 00:38:33,478
semmit nem
válaszolt.
421
00:38:34,960 --> 00:38:36,739
aggódom.
422
00:39:00,302 --> 00:39:02,376
miben segíthetek?
423
00:39:03,286 --> 00:39:05,902
a futártól jöttem.
távirata nincs.
424
00:39:08,902 --> 00:39:11,815
de a postázónál
volt egy levele.
425
00:39:13,219 --> 00:39:14,927
tudtam, hogy várta.
426
00:39:14,929 --> 00:39:16,905
mindig rendelkezésére
fogok állok.
427
00:39:18,760 --> 00:39:19,853
- szeretnék...
428
00:39:20,559 --> 00:39:22,931
- szeretnék...
- mit szeretne?
429
00:39:24,532 --> 00:39:27,594
életemet adnám egy
olyan nőért, mint maga.
430
00:40:42,117 --> 00:40:45,356
haza fogok menni és
beszélek apámmal.
431
00:40:56,588 --> 00:40:59,369
a szerelemben nincsenek
törvények. ne menj.
432
00:41:23,447 --> 00:41:26,489
a múltja nem
elég meggyőző.
433
00:41:26,492 --> 00:41:28,376
nem érdekel.
434
00:41:28,378 --> 00:41:31,413
van valami fogalmad, mennyit
keres egy kezdő, fiatal diplomata?
435
00:41:31,414 --> 00:41:35,014
én egy sátorban is elélek- egy
sátorban! - a szeretett férfivel.
436
00:41:35,016 --> 00:41:37,927
megtudtam valamit róla,
amit te valószinű nem tudsz...
437
00:41:37,929 --> 00:41:39,023
mindent tudok.
438
00:41:39,025 --> 00:41:41,311
amit valószinű nem tudsz,
ez az ember kártyázik.
439
00:41:41,313 --> 00:41:44,489
jelentős tartozása
keletkezett.
440
00:41:45,244 --> 00:41:47,634
te meg hatalmas
kölcsönöket vettél fel!
441
00:41:47,635 --> 00:41:49,835
amikor az acél malmodat
elindítottad. magad csináltad.
442
00:41:49,838 --> 00:41:51,947
- a válaszom továbbra is nem.
- miért?
443
00:41:51,949 --> 00:41:55,547
ehhez nem
járulok hozzá
444
00:41:55,971 --> 00:41:58,358
ez egy gyerekes terv.
445
00:42:13,898 --> 00:42:17,157
"a szeretett maga a mindenség,
446
00:42:17,159 --> 00:42:20,318
a szerelmes pedig fátyol;
447
00:42:22,324 --> 00:42:24,177
a szeretett él, a szerelmes halott,
448
00:42:27,715 --> 00:42:30,744
a rózsa eltűnt, elhervadt a rózsáskert,
449
00:42:30,746 --> 00:42:34,275
-nem hallgathatod már a fülemüle történetét."
divan of hafiz, 1325. verse
450
00:43:20,271 --> 00:43:24,047
ez a levél most érkezett
diplomáciai úton teheránból.
451
00:43:27,056 --> 00:43:33,052
az érmét és Henry
Cadogan ruháit
452
00:43:33,152 --> 00:43:37,027
renbe rakva a egy tengerparti
sziklán találták meg.
453
00:43:41,833 --> 00:43:45,150
Cadogan holttestét
csak másnap.
454
00:43:45,152 --> 00:43:48,318
a sziklafal alján,
455
00:43:49,429 --> 00:43:51,483
a folyó másik oldalán
456
00:43:54,068 --> 00:43:57,983
a követség sajnálattal értesíti
önt a tragikus balesetről
457
00:44:01,760 --> 00:44:03,813
nem baleset volt.
458
00:44:07,414 --> 00:44:10,791
itt van még pár sor
Cadogantól,
459
00:44:10,793 --> 00:44:12,572
amit haboztam, hogy
átadjam-e neked.
460
00:44:21,532 --> 00:44:23,030
Gertrúd, most
magadra hagylak.
461
00:44:32,340 --> 00:44:36,936
"örök szerelem tart karjában
eternal love doth keep
in his complacent arms
462
00:44:36,938 --> 00:44:41,565
a föld, a levegő, a mélység.
the earth, the air, the deep.
463
00:45:19,648 --> 00:45:22,773
világos éjszakák
és a szivem dobogása
light of mine eyes
and harvest of my heart
464
00:45:23,842 --> 00:45:26,418
örökké emlékezetemben maradsz.
and mine at lastin changeless memory
465
00:45:26,885 --> 00:45:29,750
jaj! milyen könnyű volt elhagyni
ah! when he found it easy to depart
466
00:45:29,751 --> 00:45:32,826
elhagyta a nehéz zarándokutat
he left the harder pilgrimage to me
467
00:45:34,094 --> 00:45:37,297
nem tudtam megtalálni az
Istenhez vezető utat
oh, i can not begin the journey, for god
oh camel-driver
though the cordage start
de nem indul az út, az ég
468
00:45:37,300 --> 00:45:39,458
az ég szerelmére segíts
megemelni a terhet
for god's sake
help me lift the fallen load
469
00:45:40,197 --> 00:45:42,797
és az irgalom lesz az útitársam.
and pity be my coMrade of the road
470
00:45:48,530 --> 00:45:52,181
kedvesem arca feltűnik
éjszakánként, szemem nedves
my face is seamed with dust
mine eyes are wet
471
00:45:52,996 --> 00:45:55,976
a portól és a könnyektől,
az égbolt kék
of dust and tears
the turquoise firmament
472
00:45:55,978 --> 00:46:00,222
a házban rejtőzöm
kneadeth the bricks for joy's abode.
and yet
473
00:46:00,224 --> 00:46:03,628
nem zárkóztam el
és az idő elszaladt
i had not castled
and the time is gone.
474
00:46:05,929 --> 00:46:07,804
mivé leszek én?
what shall i play
475
00:46:07,806 --> 00:46:11,018
éjjel nappal a színes padlón
upon the chequered floor
of night and day
476
00:46:11,639 --> 00:46:13,597
a halál győzött.
death won the game.
477
00:46:20,907 --> 00:46:24,023
három évvel később
478
00:47:01,125 --> 00:47:05,706
"életemben először tudom
hogy kik azok."
479
00:47:07,416 --> 00:47:09,985
"szívem senkihez nem
480
00:47:21,405 --> 00:47:23,480
- évekre?
- hány évre?
481
00:47:25,197 --> 00:47:29,902
hogy merészel nő létére háború
idején egyedül a sivatagba elindulni?
482
00:47:30,900 --> 00:47:33,666
járt már valamikor
a sivatagban?
483
00:47:34,773 --> 00:47:36,172
mit kell ott csinálnia?
484
00:47:37,117 --> 00:47:39,257
valamit még szeretnék tudni:
485
00:47:39,259 --> 00:47:43,286
mi vonzza ide?
ahogy mondta, miért hagyta
el végleg Angliát végleg ?
486
00:47:43,289 --> 00:47:45,829
hogy őszinte legyek, én sem
értettem magamat teljesen.
487
00:47:45,831 --> 00:47:47,987
de egyszercsak
rájöttem.
488
00:47:48,242 --> 00:47:50,632
Bell kisasszony, engedje
meg, hogy őszinte legyek.
489
00:47:51,137 --> 00:47:53,193
ez patetikusan
hangzik.
490
00:47:56,199 --> 00:47:58,039
és mi a szándéka?
491
00:47:59,016 --> 00:48:02,009
szándékom az, hogy
eljussak oda
492
00:48:02,010 --> 00:48:05,333
és régészeti kutatásokat
végezzek.
493
00:48:08,335 --> 00:48:09,199
- a beduinokhoz?
494
00:48:10,322 --> 00:48:12,474
ez soha nem fog
megtörténni.
495
00:48:13,811 --> 00:48:17,467
emlékeztethetem, hogy ők
török ellenőrzés alatt állnak.
496
00:48:17,469 --> 00:48:19,652
akar engedélyt
kérni tőlük?
497
00:48:19,655 --> 00:48:22,806
még öntől sem fogok
engedélyt kérni.
498
00:48:24,925 --> 00:48:26,829
egy dolgot ne
felejtsen el.
499
00:48:26,831 --> 00:48:31,121
ne felejtse el, a mi szándékunk az, hogy
hamarosan bekebelezzük a birodalmukat.
500
00:48:31,422 --> 00:48:35,900
ne keresztezze az
501
00:48:36,001 --> 00:48:38,394
ne robbantson ki konfrontációt
502
00:48:39,074 --> 00:48:40,391
a beduinok miatt.
503
00:48:40,398 --> 00:48:42,213
ők egymással viaskodnak.
504
00:48:42,315 --> 00:48:44,123
ez az ön kis kalandozása
505
00:48:44,824 --> 00:48:48,489
haszontalan és veszélyes.
506
00:48:49,047 --> 00:48:52,230
maga ma nem állíthat
meg engen.
507
00:48:58,340 --> 00:48:59,340
- de igen, elmegyek.
508
00:48:59,391 --> 00:49:01,956
én már jártam ott
és vissza is jövök.
509
00:49:01,958 --> 00:49:03,454
uraim, jónapot!
510
00:49:03,456 --> 00:49:07,969
Bell kisasszony, habár ez költséges számunkra,
a török hatóságokat értesítjük tervéről.
511
00:49:07,971 --> 00:49:09,592
ők feltartóztatják önt.
512
00:49:10,226 --> 00:49:14,447
ez a naiv ügye nem
fog megtörténni.
513
00:49:35,681 --> 00:49:37,789
- Fattuh.
- igen, Bell kisasszony.
514
00:49:38,248 --> 00:49:42,800
tudja, hogy bennünket, akik erről
még tudunk, letartóztathatnak?
515
00:49:42,802 --> 00:49:44,431
igen, felkészültem.
516
00:49:45,686 --> 00:49:47,248
még erre is?
517
00:49:47,250 --> 00:49:49,181
Fattuh mindig fel
van készülve.
518
00:50:08,998 --> 00:50:10,731
le vannak
tartóztatva.
519
00:50:10,733 --> 00:50:12,637
mindannyian le vannak
tartóztatva.
520
00:50:17,572 --> 00:50:21,402
hadnagy úr, segíthetek
valamiben?
521
00:50:21,402 --> 00:50:23,800
ki adott önnek engedélyt
az éjféli távozásra
522
00:50:23,802 --> 00:50:25,871
az illetékes hatóság
engedélye nélkül?
523
00:50:25,873 --> 00:50:29,193
- valami félreértés lehet...
- nekünk van engedélyünk.
524
00:50:29,860 --> 00:50:33,710
- te ki vagy ?
- Fattuh vagyok. Ms. Bell szolgája.
525
00:50:35,744 --> 00:50:39,648
Gertrúd Bell kisasszony, én tudom
kicsoda maga. vannak fegyverek magánál?
526
00:50:40,349 --> 00:50:42,190
nincs, nincsenek
fegyvereink.
527
00:50:54,369 --> 00:50:57,563
- ez a dokumentum közvetlenül...
- közvetlenül isztambulbulból jött.
528
00:50:57,565 --> 00:50:59,134
közvetlenül a
minisztériumból.
529
00:51:00,344 --> 00:51:03,143
Bell kisasszony,
ezer bocsánat.
530
00:51:04,074 --> 00:51:06,114
üzenetet kaptam az
amman-i hivatalunkból.
531
00:51:06,117 --> 00:51:09,788
igen... talán egy a kormányuk nem
küldte el az értesítést.
532
00:51:11,010 --> 00:51:14,260
ezek a bürokrácia útvesztői,
akárcsak londonban
533
00:51:14,262 --> 00:51:16,849
a mi külügyminisztériumunkban,
is így megy...
534
00:51:16,851 --> 00:51:19,157
- tényleg?
- igen, igen.
535
00:51:22,389 --> 00:51:23,831
köszönöm, hadnagy úr.
536
00:51:23,833 --> 00:51:26,297
úgy tűnik, a lovaik
szomjasak.
537
00:51:26,300 --> 00:51:28,289
szeretnének velünk
maradni egy kicsit?
538
00:51:35,224 --> 00:51:37,297
honnan kapták
az engedélyt?
539
00:51:37,297 --> 00:51:40,563
ismerem az ammani
fő mecsetben az írnokot
540
00:51:40,565 --> 00:51:43,447
ő egy kis borravalóval
bármit megszerez
541
00:51:43,449 --> 00:51:45,364
Fattuh.
542
00:51:50,231 --> 00:51:51,715
hadnagy.
543
00:51:52,106 --> 00:51:55,518
vasúti sín melletti
laktanyából jöttek?
544
00:51:55,876 --> 00:51:57,621
igen, kisasszony.
545
00:51:58,297 --> 00:52:00,561
és hány lovas állomásozik ott?
546
00:52:02,606 --> 00:52:04,525
de csökken a számuk
547
00:52:04,628 --> 00:52:06,474
áprilisban 100-an voltak.
548
00:52:06,476 --> 00:52:09,311
- tüzérségük még van?
- mind elmentek.
549
00:52:09,989 --> 00:52:11,635
ezt nem kellett volna
elmondanom önnek.
550
00:52:12,588 --> 00:52:14,954
én csak egy utazó és
tudós vagyok.
551
00:52:14,956 --> 00:52:17,539
mindenki tudja, hogy az ottomán
hadseregek
552
00:52:17,588 --> 00:52:19,385
valahogy túlméretezettek.
553
00:52:19,443 --> 00:52:21,856
az tény, hogy hivatalosan is
dokumentálva van.
554
00:52:22,996 --> 00:52:25,356
de az én előörsöm
nincs feltüntetve.
555
00:52:27,550 --> 00:52:29,329
hadnagy.
556
00:52:29,331 --> 00:52:31,572
szeretnék egy fényképet
készíteni önökről.
557
00:52:33,027 --> 00:52:34,777
lady Bell, ez nagyon
kedves öntől.
558
00:52:34,780 --> 00:52:37,552
- önt és a többieket. egyetért?
- igen, szeretném.
559
00:52:38,893 --> 00:52:42,536
mivel nem szeretnék katonai
titkot hordani magammal,
560
00:52:42,539 --> 00:52:46,135
az exponált
negatívot átadom.
561
00:52:46,568 --> 00:52:49,025
- előhívathatja Ammanban.
- köszönöm.
562
00:52:52,349 --> 00:52:54,373
szeretném, ha
középen maradna.
563
00:52:55,289 --> 00:52:56,715
igen.
564
00:52:57,402 --> 00:52:59,554
nagyon jó a fény.
565
00:52:59,556 --> 00:53:00,956
jöjjön át ide.
566
00:54:59,025 --> 00:55:00,378
Omar, még kérek vizet.
567
00:55:03,860 --> 00:55:05,009
remek.
568
00:55:05,340 --> 00:55:08,215
ennek a kútnak
bő vize van.
569
00:55:08,896 --> 00:55:11,168
meg tudjuk tölteni
a fürdőjét teljesen.
570
00:55:44,737 --> 00:55:46,391
"kedves naplóm."
571
00:55:46,393 --> 00:55:51,163
"elérkeztünk, egy oázishoz, ami
a beduinok közelében van..
572
00:55:52,027 --> 00:55:56,335
a sivatag vigasztalást
nyújt a magányoMra
573
00:55:58,521 --> 00:56:02,617
Fattuh megkérdezte, miért
574
00:56:04,164 --> 00:56:05,226
meg kell mondjam neki
575
00:56:05,264 --> 00:56:08,268
a másikat a szívemben
lakó embernek kérem.
576
00:57:05,717 --> 00:57:09,380
egyik nap a másik után.
csak megyünk előre.
577
00:57:09,382 --> 00:57:12,898
és ugyanúgy felállítjuk
sátrainkat
578
00:57:13,963 --> 00:57:16,882
de minél mélyebben hatolunk
be a sivatagba,
579
00:57:16,884 --> 00:57:20,304
annál inkább olyan,
mintha álmodnék.
580
00:57:22,190 --> 00:57:25,922
néhány napja szinte
járhatatlan úton megyünk.
581
00:57:26,664 --> 00:57:31,159
a sólerakódás olyan,
mint a porcelán.
582
00:57:34,175 --> 00:57:39,675
gyakran térkép nélkül a
kiváncsiság vezet bennünket.
583
00:57:42,280 --> 00:57:46,487
a holt tengertől keletre (wadi mujib)
feltártak egy keskeny tengerszorost.
584
00:57:47,335 --> 00:57:51,021
nem számítottam rá, hogy a sivatagban
ilyen tiszta vizet találunk.
585
00:57:56,335 --> 00:57:59,858
minél beljebb hatolunk, annál
titokzatosabb labirintusra bukkanunk
586
00:57:59,860 --> 00:58:03,092
én is sok mindent
felfedeztem.
587
00:58:28,373 --> 00:58:32,300
a szoros végén Fattuh
valami különöset talált.
588
00:58:33,193 --> 00:58:35,949
ez bizonyítottan egy új
kőkorszaki lándzsahegy.
589
00:58:35,952 --> 00:58:38,445
legalább 10 000 éves
590
00:58:41,844 --> 00:58:46,155
régóta foglalkoztat, hogy a történelem előtti
időben itt háborúnak kellett lenni.
591
00:58:46,764 --> 00:58:49,617
ez biznyára valódi
szerszám volt.
592
00:58:49,619 --> 00:58:53,110
Fattuh ezt mondta:
nem lehet.
593
00:58:53,112 --> 00:58:56,262
ilyen régi időkben a világ
maga a paradicsom volt
594
00:58:56,835 --> 00:59:00,956
és a paradicsomban újraéledünk,
ha becsületesen éltünk.
595
00:59:00,958 --> 00:59:03,681
ahogy a próféta megjósolta.
596
00:59:04,668 --> 00:59:08,947
a paradicsomban nincs idő,
kor vagy lakóhely.
597
00:59:08,949 --> 00:59:11,360
ránk vár, hogy kiderítsük...
598
00:59:15,494 --> 00:59:18,681
ezt tett engem mohóvá, hogy mélyen
beleássam magam a régészetbe
599
00:59:20,364 --> 00:59:24,297
nem messze a szurdoktól van
a Petra-i angol feltárás.
600
00:59:27,014 --> 00:59:30,697
nehéz volt utazni a
korai esőzések miatt."
601
00:59:34,230 --> 00:59:36,237
üdvölöm, Ms. Bell!
602
00:59:36,440 --> 00:59:38,128
üdvözlöm az
otthonunkban!
603
00:59:38,496 --> 00:59:41,987
Campbell Thompson vagyok,
és a kollégám T.E. Lawrence.
604
00:59:43,313 --> 00:59:46,148
mit jelent a T.E.?
605
00:59:47,755 --> 00:59:49,601
T.E. Edward Thomast jelenti.
606
00:59:50,422 --> 00:59:52,699
utálom mindkét nevet.
borzasztóak.
607
00:59:53,012 --> 00:59:56,181
- hívjon csak, Lawrence-nek.
- igen, Lawrence.
608
00:59:56,646 --> 00:59:58,210
tudtam, hogy jönnek.
609
00:59:58,213 --> 01:00:00,710
tényleg?
nem küldtünk értesítést.
610
01:00:01,068 --> 01:00:03,045
látta a csillagok
találkozását éjjel
611
01:00:03,047 --> 01:00:05,918
és napközben a
homokban a lábnyomát
612
01:00:06,846 --> 01:00:09,248
sajnos, ő mindig ezt
szokta mondogatni.
613
01:00:11,413 --> 01:00:14,349
mit csinál itt egy ilyen
iskolás fiú, Lawrence?
614
01:00:14,351 --> 01:00:17,730
ő egy a különleges iskolás
fiú archeológus doktor.
615
01:00:17,731 --> 01:00:18,914
Thompson...
616
01:00:19,217 --> 01:00:21,724
középkori kerámiákról
írtam a doktorátusomat.
617
01:00:21,726 --> 01:00:25,050
követet, mint egy fuvallat
it follows me around like
the wafting of an old pinster's fart.
618
01:00:25,835 --> 01:00:27,760
mikor fogok tőle
megszabadulni!
619
01:00:29,081 --> 01:00:30,268
meg fogunk?
620
01:00:44,893 --> 01:00:46,375
ez itt egy rakás hulladék.
621
01:00:47,389 --> 01:00:49,483
a sírrablók
kifosztották.
622
01:00:49,485 --> 01:00:50,931
újra meg újra.
623
01:00:51,847 --> 01:00:53,197
mi egyszerűen itt
ragadtunk.
624
01:00:53,199 --> 01:00:56,409
Lawrence álma, hogy arany
kincseket találjon.
625
01:00:57,956 --> 01:00:59,119
legalább...
626
01:00:59,121 --> 01:01:01,572
mindenható isten, adj nekünk
legalább egy babiloniai agyagtáblát
627
01:01:01,574 --> 01:01:04,996
olyan, mint amit a németek
feltártak Mezopotámiában
628
01:01:04,998 --> 01:01:08,402
hasonlítanak a
feltárási módszreink
629
01:01:09,204 --> 01:01:11,063
igaz, kedves Gertrúd.
630
01:01:13,474 --> 01:01:14,826
"kedves."
631
01:01:16,795 --> 01:01:19,579
tudja, hibát követtem el,
hogy ezt a sálat viselem.
632
01:01:20,472 --> 01:01:23,061
ez csak agglegények
viselik.
633
01:01:23,632 --> 01:01:24,742
és...?
634
01:01:24,744 --> 01:01:27,681
és... a helyi munkások
az ásatásoknál
635
01:01:27,681 --> 01:01:29,885
próbálok feleséget
keresni
636
01:01:30,585 --> 01:01:32,943
képzelje el. a feleségem.
milyen szörnyű!
637
01:01:34,085 --> 01:01:36,773
de hallottak az
638
01:01:36,826 --> 01:01:38,675
és azonnal elterjedt a hír
hogy maga a menyasszonyom
639
01:01:38,775 --> 01:01:40,161
akit Angliából küldtek
640
01:01:43,467 --> 01:01:46,206
nem vagyok biztos, hogy született már
olyan ember, aki magának megfelel
641
01:01:51,032 --> 01:01:53,958
az Ottomán Birodalom nem fog
túl sokáig tartani
642
01:01:53,960 --> 01:01:56,498
olyan lesz, mit a római, összeomlás
előtt el fogtűnni
643
01:01:56,500 --> 01:01:58,436
mit gondol, mi lesz?
644
01:02:00,338 --> 01:02:01,641
káosz.
645
01:02:02,614 --> 01:02:04,362
káosz és háború.
646
01:02:05,844 --> 01:02:06,864
gondolja, a Brit Birodalom
elvégez mindent
647
01:02:06,867 --> 01:02:08,713
gondolja, Angol
Birodalom túléli?
648
01:02:08,715 --> 01:02:11,532
különböző vélemények
vannak.
649
01:02:11,534 --> 01:02:15,739
azt hiszem, az arab
nemzetség felülkerekedik
650
01:02:15,739 --> 01:02:18,047
övéké a jövő.
651
01:02:18,764 --> 01:02:20,164
lehet, de...
652
01:02:20,521 --> 01:02:22,030
bármiféle változás
653
01:02:22,032 --> 01:02:24,632
évszázadokig tarthat.
654
01:02:24,634 --> 01:02:27,431
- még ami életünkben elképzelhető...
- elég a politikából..
655
01:02:27,431 --> 01:02:28,856
vagy pár évtized alatt.
656
01:02:28,858 --> 01:02:31,315
régészek vagyunk.
egyenlőre csak egy
utazó vagyok. ???
657
01:02:31,317 --> 01:02:33,291
eddig csak egyszerű
utazgató voltam.
658
01:02:33,293 --> 01:02:35,650
aztán vándorrá váltam.
659
01:02:35,652 --> 01:02:40,181
és csatlakoztam azokhoz,
akik a világ rejtelmeit kutatják.
660
01:02:42,047 --> 01:02:44,068
sajnos nincs poharunk..
661
01:02:51,297 --> 01:02:52,690
tudja mit, Gertrúd?
662
01:02:54,132 --> 01:02:56,326
mindegy ki mit mond
663
01:02:56,327 --> 01:02:59,268
egy kellemes hangulatban
a tábortűznél,
664
01:02:59,268 --> 01:03:01,742
viszkivel a kezedben,
665
01:03:01,744 --> 01:03:03,661
csodálatos feleséged lehet.
666
01:03:33,652 --> 01:03:35,219
Gertie!
667
01:03:36,184 --> 01:03:37,753
reggeliztél?
668
01:03:38,583 --> 01:03:40,443
másnapos vagyok.
669
01:03:42,760 --> 01:03:46,125
olyan fejfájós vagyok, mint
a római császár.
670
01:03:46,847 --> 01:03:49,420
micsoda szégyen, nem nekünk
kellett rómát felgyújtani
671
01:03:49,422 --> 01:03:52,918
és nero eljátszotta, hogy
sír a tűz miatt
672
01:03:52,920 --> 01:04:30,000
ő maga gyújtotta fel,
hogy jól szórakozzon
673
01:03:55,001 --> 01:03:58,452
- azok voltak a szép napok.
- Lawrence, maradjon csendben
674
01:03:59,793 --> 01:04:00,920
Gertie.
675
01:04:01,869 --> 01:04:03,389
nem mehetsz el.
676
01:04:03,780 --> 01:04:07,125
a helyi asszonyok próbálnak
nekem feleséget találni.
677
01:04:08,768 --> 01:04:10,922
meg akar csókolni itt
mindenki előtt?
678
01:04:11,018 --> 01:04:12,639
feltétlenül.
679
01:04:13,690 --> 01:04:15,110
csókoljon meg ...
680
01:04:15,719 --> 01:04:17,534
a csókom szabaddá teszi.
681
01:04:17,536 --> 01:04:19,239
csodálatos!
682
01:04:24,012 --> 01:04:28,130
Gertie... kérem,
ugye nem akar hozzám jönni?
683
01:04:29,000 --> 01:04:30,625
pontosan.
684
01:04:34,360 --> 01:04:36,913
három hónap múlva
685
01:04:39,277 --> 01:04:42,181
Damaszkusz Főkonzulátus
686
01:04:43,668 --> 01:04:45,244
kérem lépjen be.
687
01:04:45,989 --> 01:04:48,016
Ms. Bell vagyok.
688
01:04:48,329 --> 01:04:52,085
Bell kisasszony,
üdvözlöm!
689
01:04:52,789 --> 01:04:53,851
isten hozta!
690
01:04:55,018 --> 01:04:58,333
mielőtt az üzletre térnénk, gratulálok
a török hatóságokkal kapcsolatban
691
01:04:58,335 --> 01:05:00,293
hogy sikerült a megtévesztés
692
01:05:00,619 --> 01:05:03,431
volt engedélyem, ha tudja
ez mit jelent
693
01:05:03,739 --> 01:05:05,451
hogy szerezte meg?
694
01:05:06,289 --> 01:05:10,501
nem a titkártól, hanem egy
kis ügyeskedéssel
695
01:05:10,509 --> 01:05:11,507
a legjobb módszerrel
696
01:05:12,349 --> 01:05:14,681
igen, a szolgám
lépett kapcsolatba vele.
697
01:05:14,722 --> 01:05:17,239
biztos vagyok, hogy egy papírral
mindent el tudunk intézni.
698
01:05:17,239 --> 01:05:19,300
az Angol Birodalomnak
nincs szüksége az alvilágra
699
01:05:19,300 --> 01:05:20,353
nincs
700
01:05:20,360 --> 01:05:22,322
kivéve a sok hamis német
márka
701
01:05:22,860 --> 01:05:25,222
és a török piaszter nyomtatást,
hogy aláássák a gazdaságot.
702
01:05:25,603 --> 01:05:27,534
kérem üljön le
703
01:05:30,289 --> 01:05:31,851
nos...
704
01:05:36,260 --> 01:05:38,094
azért jöttem, hogy
beszéljek a terveiMről
705
01:05:38,096 --> 01:05:39,983
a jabal al-druze-i utaMról.
706
01:05:40,018 --> 01:05:41,438
ezt nem mondhatja
komolyan.
707
01:05:41,440 --> 01:05:42,440
de igen, nagyon
komolyan.
708
01:05:43,329 --> 01:05:45,465
évtizedeken át soha
senki nem ment oda
709
01:05:46,190 --> 01:05:48,219
akkor épp itt az ideje.
710
01:05:49,440 --> 01:05:51,639
egyetlen angol katona sem
fogja elkísérni, miss Bell
711
01:05:52,190 --> 01:05:54,434
a druidákra gondol.
712
01:05:54,570 --> 01:05:57,041
- magam is katona vagyok...
- őrnagy...
713
01:05:57,130 --> 01:05:59,233
a királyi muskétás
hadsereg örnagya
714
01:06:01,860 --> 01:06:04,472
kisasszony, azt hiszem mi már
elég jól ismerjük egymást
715
01:06:04,507 --> 01:06:05,518
őrnagy úr...
716
01:06:06,722 --> 01:06:10,800
azért jöttem, hogy
megtudjam, mit ajánl
717
01:06:11,309 --> 01:06:14,400
még ha nincs is itt
velem pár hónapja
718
01:06:14,400 --> 01:06:15,400
ne törődjön vele,
senkit ne küldjön
719
01:06:18,059 --> 01:06:21,568
- a druidák kémnek nézik majd.
- talán igen, talán nem.
720
01:06:21,840 --> 01:06:27,195
talán kém, de nem akárkinek,
csak magamnak
721
01:06:36,125 --> 01:06:37,568
a konzul felesége
vagyok
722
01:06:37,603 --> 01:06:39,719
- igen.
- hagyjuk a formalitásokat, kedves.
723
01:06:40,985 --> 01:06:43,143
Bell kisasszony, ő Judit,
ödvözlöm.
724
01:06:43,253 --> 01:06:45,402
egy ajándékot hoztam.
725
01:06:45,438 --> 01:06:47,268
mindenkinek egyet.
726
01:06:48,302 --> 01:06:49,954
nagyon aranyos.
727
01:06:49,989 --> 01:06:51,751
vannak amiket egy
bazárban találtam.
728
01:06:51,786 --> 01:06:54,570
- mire való?
- szép.
729
01:06:54,969 --> 01:06:56,646
ez egy csodás
sejk baba
730
01:06:57,010 --> 01:06:59,114
hagymavágásra való
731
01:07:00,514 --> 01:07:01,612
jöjjön.
732
01:07:06,489 --> 01:07:09,277
a druidák elsősorban
függetlenek
733
01:07:09,440 --> 01:07:11,431
ez is több, mint a semmi
a törökök ellen
734
01:07:12,744 --> 01:07:14,902
az tény, hogy megverték
a törököket
735
01:07:14,936 --> 01:07:17,389
ezért olyan
érdekesek
736
01:07:17,768 --> 01:07:20,650
ezenkivül keresztények és gnosztikus
plátói elképzeléseik vannak.
737
01:07:21,179 --> 01:07:23,233
az iszlám hit burkában.
738
01:07:23,239 --> 01:07:25,402
kérem, ne beszéljünk
platóról.
739
01:07:27,224 --> 01:07:30,320
- kér még kuszkuszt?
- ne említse plátót, édesem.
740
01:07:30,750 --> 01:07:34,208
beszéljünk egy komoly veszélyről,
ms. bell jóhiszeműségéről
741
01:07:34,460 --> 01:07:36,552
érdemes beszélni róla.
742
01:07:37,420 --> 01:07:39,018
legyen óvatos.
743
01:07:39,099 --> 01:07:41,530
ne játszanak druze-vel,
mint ahogy mások.
744
01:07:41,710 --> 01:07:45,570
jönnek és mindenkit
megölnek.
745
01:07:48,210 --> 01:07:49,746
és erejük, hogy
meghúzzák a ravaszt,
746
01:07:50,300 --> 01:07:52,820
minden férfit, nőt és gyermeket
megölnek, akivel találkoznak.
747
01:07:52,856 --> 01:07:54,309
milyen borzasztó!
748
01:08:05,036 --> 01:08:07,940
- mi az?
- magának szeretném adni.
749
01:08:10,289 --> 01:08:11,329
nem...
750
01:08:11,619 --> 01:08:12,940
nem, ez túl nagy ajándék.
751
01:08:15,199 --> 01:08:16,225
édesem...
752
01:08:16,332 --> 01:08:20,341
nem azt mondtad néhányszor, nem
ajándékozod el ezekat a fegyvereket?
753
01:08:22,242 --> 01:08:23,278
nos...
754
01:08:25,005 --> 01:08:27,573
most megválok tőlük.
755
01:08:28,634 --> 01:08:30,813
Ms. Bell, önnek adom!
756
01:08:32,899 --> 01:08:34,297
nekem?
757
01:08:50,448 --> 01:08:55,608
Szíria déli hegyei, druzse
758
01:09:05,541 --> 01:09:08,207
áthaladunk a kiterjedt
beduin mezőkön.
759
01:09:08,908 --> 01:09:11,750
nyitva tartom a szemem
a bonyodalmak miatt.
760
01:09:11,850 --> 01:09:14,229
törzsi problémák vannak.
761
01:09:15,100 --> 01:09:18,725
a migráció terén Fattuh
a kedves tanárom.
762
01:09:18,761 --> 01:09:23,288
azt mondja, hogy a legtörékenyebb
konfliktus beni suef sakhr és druze között van.
763
01:09:29,600 --> 01:09:32,319
omar miatt aggódom,
Ms. Bell.
764
01:09:34,676 --> 01:09:37,179
igen, ma reggel jöttem rá,
hogy ő beni suef sakhr volt.
765
01:09:40,234 --> 01:09:41,509
hátra kell hagynunk őt?
766
01:09:42,090 --> 01:09:44,926
ne sajnálja a druze-t és
beni suef sakhr-t.
767
01:09:45,344 --> 01:09:48,639
ha ketten találkoznak,
csak egy túlélő marad.
768
01:10:05,139 --> 01:10:06,180
Ms. Bell!
769
01:10:07,408 --> 01:10:08,710
igen.
770
01:10:09,269 --> 01:10:13,475
rájöttem, hogy druze felismerheti omar-t
- kejtése alapján - hogy ő beni suef sakhr.
771
01:10:14,073 --> 01:10:15,957
nem gondolkodtam
ezen még.
772
01:10:16,759 --> 01:10:17,911
mit tegyünk?
773
01:10:18,788 --> 01:10:20,255
kérdezze meg omar-t.
774
01:10:22,349 --> 01:10:25,341
omar, visszaküldhetlek,
mielőtt túl késő lesz?
775
01:10:31,877 --> 01:10:33,510
omar hirtelen
süketnéma lett.
776
01:10:35,126 --> 01:10:36,145
mikor?
777
01:10:36,238 --> 01:10:37,805
egy órával ezelőtt.
778
01:11:17,172 --> 01:11:17,925
ki a vezető,
meghaltok!
779
01:11:18,626 --> 01:11:20,685
- ti mindannyian!
- ha meghalok...
780
01:11:22,349 --> 01:11:23,796
a sejkje kezei között
kell megtörténnie.
781
01:11:25,033 --> 01:11:27,060
hol van a sejkje?
vigyen hozzá.
782
01:11:27,095 --> 01:11:29,471
- Ms. Bell, ön megsebesült!
- semmiség.
783
01:11:30,220 --> 01:11:33,319
semmi.
vezessen a sejkjéhez!
784
01:11:35,250 --> 01:11:36,295
most!
785
01:11:49,948 --> 01:11:53,242
nők a női oldalon
mehetnek be.
786
01:11:53,277 --> 01:11:56,060
ez az asszony a
férfiakhoz tartozik.
787
01:12:02,500 --> 01:12:03,600
üljön le.
788
01:12:04,640 --> 01:12:06,310
üljön le, asszonyom.
789
01:12:07,725 --> 01:12:09,145
kérem.
790
01:12:10,180 --> 01:12:11,885
ka maga, hogy
ide mer jönni?
791
01:12:14,090 --> 01:12:16,118
Gertrúd Bell vagyok.
792
01:12:16,750 --> 01:12:18,770
a Brit Birodalom polgára.
793
01:12:20,779 --> 01:12:23,154
hála istennek, ön nem német..
794
01:12:23,189 --> 01:12:24,447
foglaljon helyet, kérem.
795
01:12:26,399 --> 01:12:29,094
minden nap hálát adok neki,
hogy nem vagyok német
796
01:12:39,250 --> 01:12:42,676
- maga egy kém?
- nem.
797
01:12:43,180 --> 01:12:44,576
iró vagyok.
798
01:12:45,560 --> 01:12:49,372
a gyönyőrű vidékről és
az emberekről írok.
799
01:12:50,210 --> 01:12:51,770
szóval, maga költő.
800
01:12:52,805 --> 01:12:55,890
úgy valahogy, de valójában...
nem írom le...
801
01:12:56,448 --> 01:12:57,770
amit látok...
802
01:12:59,420 --> 01:13:01,310
csak szépnek
nevezem.
803
01:13:02,238 --> 01:13:03,390
sokkal több, mint amit
804
01:13:03,920 --> 01:13:06,363
a római költő, vergilius tett.
805
01:13:06,399 --> 01:13:07,470
hazudott.
806
01:13:10,118 --> 01:13:11,158
igen.
807
01:13:14,250 --> 01:13:18,456
honnan ismeri egy druze sejk
vergilius-t?
808
01:13:20,028 --> 01:13:22,769
utaztam... inkognitóban.
809
01:13:23,908 --> 01:13:25,488
damaszkuszban voltam.
810
01:13:25,523 --> 01:13:26,850
beirutban.
811
01:13:26,899 --> 01:13:28,340
párizsban.
812
01:13:29,587 --> 01:13:32,011
champs-elysées sugárút
a legszebb a világon.
813
01:13:32,246 --> 01:13:33,661
baudelaire...
814
01:13:34,118 --> 01:13:36,680
az ördög virágai...
rambo.
815
01:13:38,890 --> 01:13:41,274
igaza van, ez a költő soha
soha semmit sem írt le.
816
01:13:41,560 --> 01:13:44,376
csak a fákat
dicsőítette...
817
01:13:44,578 --> 01:13:45,935
egy méhkast...
818
01:13:46,930 --> 01:13:48,957
és az ország életét
819
01:13:49,100 --> 01:13:51,006
ahogy a mi költőink.
820
01:13:54,130 --> 01:13:56,032
rendben van..
821
01:14:00,130 --> 01:14:02,422
kérdezhetek valamit
az egyik társamtól?
822
01:14:02,425 --> 01:14:03,573
tessék.
823
01:14:04,689 --> 01:14:06,694
Fattuh...
824
01:14:07,300 --> 01:14:09,806
behozná a
fadobozomat?
825
01:14:12,260 --> 01:14:13,407
Bell kisasszony...
826
01:14:14,158 --> 01:14:16,519
remélem nem
sérült meg
827
01:14:16,720 --> 01:14:21,076
de igen, csak egy
kis sebet ejtettek.
828
01:14:21,109 --> 01:14:24,050
- malia, amit mi kegyelemnek hívunk.
malia's what we call grace
829
01:14:25,510 --> 01:14:26,538
bocsásson meg nekik.
830
01:14:27,288 --> 01:14:29,448
nem tudom, jobbat
mit mondhatok
831
01:14:29,747 --> 01:14:30,810
sajnálom.
832
01:14:34,520 --> 01:14:36,402
szeretnék magának
egy ajándékot adni.
833
01:14:37,310 --> 01:14:41,788
ez egy értékes dolog nekem
én is kaptam és most ...
834
01:14:42,520 --> 01:14:44,015
most önnek adom.
835
01:14:52,578 --> 01:14:53,631
nagyszerű!
836
01:14:55,564 --> 01:14:57,733
ön a vendégem.
837
01:14:58,868 --> 01:15:01,988
ön a vendégszeretetünk
védelme alatt áll
838
01:15:52,381 --> 01:15:55,475
3 héttel később damaszkusz
839
01:15:57,118 --> 01:15:58,777
örülök, hogy visszajött!
840
01:15:59,520 --> 01:16:02,158
egy csúnya sebbel...
de élve.
841
01:16:02,261 --> 01:16:04,600
semmi baj, nincs semmi.
842
01:16:05,038 --> 01:16:06,895
de be kell vallanom valamit.
843
01:16:07,198 --> 01:16:10,997
- elhagytam pisztolyokat.
- nem baj, a magáé volt.
844
01:16:11,033 --> 01:16:13,100
- maga nekem adta,
habár nem is használtam.
845
01:16:13,960 --> 01:16:17,380
végülis hasznos lett.
elérte a célját.
846
01:16:18,412 --> 01:16:19,800
- sajnálom.
Bell kisasszony...
847
01:16:19,835 --> 01:16:22,689
lesz szíves csendben maradni?
végül, történt valami.
848
01:16:23,390 --> 01:16:24,453
lövedékek.
849
01:16:28,908 --> 01:16:32,211
új tervem van.
Hayriba akarok menni.
850
01:16:32,246 --> 01:16:35,908
se ez az arab-sivatag közepén van.
tiltott zóna.
851
01:16:35,943 --> 01:16:39,569
csak néhány jelentés van
róla az 50-es évekből.
852
01:16:40,850 --> 01:16:42,899
isten szerelmére,
miért Hayri?
853
01:16:42,899 --> 01:16:46,301
mert ez az arab világ
titkos központja,
854
01:16:46,337 --> 01:16:48,238
és találkozni szeretnék
emír Ibn Rásid Emírrel.
855
01:16:48,538 --> 01:16:51,899
fontos ember
az arab országok vezetője.
856
01:16:52,140 --> 01:16:55,170
- ki megy magával?
- Fattuh.
857
01:16:55,198 --> 01:16:56,716
és az embereim.
858
01:16:58,380 --> 01:16:59,823
mit?
bízom bennük.
859
01:17:16,880 --> 01:17:18,384
túl korán jött.
860
01:17:19,118 --> 01:17:21,692
- később jöjjek vissza?
- nem.
861
01:17:21,725 --> 01:17:22,867
nem, nem, nem.
862
01:17:22,902 --> 01:17:24,322
mi folyik itt?
863
01:17:25,460 --> 01:17:28,337
- ez a paripa a magáé.
- enyém?
864
01:17:28,337 --> 01:17:30,073
magának arábiában a
legjobb lóra van szüksége.
865
01:17:31,238 --> 01:17:34,935
de maga befesti!
még sosem láttam ilyet.
866
01:17:34,935 --> 01:17:35,970
na igen...
867
01:17:38,296 --> 01:17:40,729
- na igen, tessék?
- meg kell vallanom valamit.
868
01:17:43,341 --> 01:17:44,886
ezt loptam magának!
869
01:17:46,020 --> 01:17:48,197
nekem lopta?
ezt a mént?
870
01:17:48,698 --> 01:17:51,113
nézze mire képes!
871
01:18:02,270 --> 01:18:03,550
bravó!
872
01:18:04,310 --> 01:18:06,659
bravó, salhadin
873
01:18:06,868 --> 01:18:08,000
nagyszerű.
874
01:18:09,328 --> 01:18:13,090
pontosabban, nem loptam,
kisajátítottam.
875
01:18:13,319 --> 01:18:16,372
- hol? kitől?
- a török hatóságoktól.
876
01:18:16,407 --> 01:18:17,993
ugymond, az
ellenségtől.
877
01:18:17,993 --> 01:18:18,993
hogyan?
878
01:18:19,519 --> 01:18:21,368
nos, két dolgot
csináltam
879
01:18:22,328 --> 01:18:24,466
lefizettem a helyi újság
szerkesztőjét lefizettem
880
01:18:24,618 --> 01:18:27,680
hogy írjon a többi lóra
átterjedő megbetegedésről
881
01:18:28,529 --> 01:18:32,421
aztán kiállítottam egy
hamis igazolást,
882
01:18:33,250 --> 01:18:36,335
majd közvetlenül a török helyőrségen,
Mrgvizsgáltam a lovakat
883
01:18:36,368 --> 01:18:40,363
így ezt a lovat azonnal
el kellett távolítani,
884
01:18:40,859 --> 01:18:43,198
és aztán egyenesen
karanténba tettem..
885
01:18:44,210 --> 01:18:46,845
így, őexcellenciája,
a Brit Konzul
886
01:18:46,846 --> 01:18:50,143
- Richard Doughty-Wylie...
- loptam a lovat magának.
887
01:19:07,029 --> 01:19:08,247
Ms. Bell.
888
01:19:08,250 --> 01:19:12,148
- felszólítottam önt és én...
889
01:19:13,487 --> 01:19:16,887
én ... meghívtam önt.
890
01:19:17,023 --> 01:19:18,332
így már sokkal
jobban hangzik.
891
01:19:18,368 --> 01:19:21,631
igen. térjünk a tárgyra,
kezdhetjük?
892
01:19:21,667 --> 01:19:26,956
ön megkockáztatta, de én
nem akarom támogatni
893
01:19:27,210 --> 01:19:28,774
ehyhén szólva.
894
01:19:28,810 --> 01:19:32,760
az erősödő nagy háborúra
tekintettel
895
01:19:33,140 --> 01:19:36,181
jelentős teher lehet
hazánkra nézve
896
01:19:36,216 --> 01:19:39,670
ha a további elképzelései
rendszeressebbé ... válnának
897
01:19:40,520 --> 01:19:41,823
ez mit jelent?
898
01:19:42,060 --> 01:19:43,752
az egyedüli
kémünk lehetne
899
01:19:43,850 --> 01:19:46,962
ezen a hatalmas területen
kevés hírszerzőnk van
900
01:19:48,073 --> 01:19:50,739
röviden...nem.
901
01:19:51,609 --> 01:19:54,314
- ez egy buta nem.
- igaza van. valóban nem.
902
01:19:55,573 --> 01:19:57,158
senkinek
nem dolgozom.
903
01:19:58,800 --> 01:20:03,145
mi vonzza önt a
beduinokhoz?
904
01:20:03,145 --> 01:20:06,408
ott van valami, amit maga és
maga világa soha nem érthet meg.
905
01:20:08,109 --> 01:20:09,247
ez az ő szabadságuk.
906
01:20:10,060 --> 01:20:11,603
a méltságuk.
907
01:20:13,765 --> 01:20:15,920
az életről szóló
költészetük.
908
01:20:20,760 --> 01:20:22,509
legyen szép napja!
909
01:21:22,957 --> 01:21:24,148
Mr. wylie!
910
01:21:25,260 --> 01:21:27,425
kérem szólitson Richardnak.
Richard.
911
01:21:30,024 --> 01:21:31,622
Richard...
912
01:21:35,386 --> 01:21:36,979
nem vagyok felkészülve.
913
01:21:38,788 --> 01:21:40,996
sosem lehetek...
914
01:21:41,029 --> 01:21:42,368
soha, mit nem?
915
01:21:45,828 --> 01:21:48,006
soha nem lehetek
újra egy emberrel.
916
01:21:50,180 --> 01:21:51,212
mert...
917
01:21:52,386 --> 01:21:53,974
elvesztettem egy
embert.
918
01:21:55,832 --> 01:21:57,622
- elvesztette?
- igen.
919
01:22:00,278 --> 01:22:01,444
én özvegy vagyok.
920
01:22:06,523 --> 01:22:07,523
özvegy?
921
01:22:13,529 --> 01:22:14,944
bizonyos fokig.
922
01:22:21,948 --> 01:22:25,939
- goromba voltam.
- nem.
923
01:22:31,653 --> 01:22:32,966
természetesen.
924
01:22:42,144 --> 01:22:43,377
nos...
925
01:22:58,194 --> 01:23:02,103
látom a fényes jövőt.
a nagyságot.
926
01:23:03,349 --> 01:23:05,462
a bőséges gazdagságot.
927
01:23:07,904 --> 01:23:10,734
nagyszerű sorsa lesz.
928
01:23:11,501 --> 01:23:14,934
nem, én alakítom ki
a saját sorsomat.
929
01:23:16,538 --> 01:23:18,250
mire van szüksége?
930
01:23:21,010 --> 01:23:22,796
skorpió elleni
széruMra.
931
01:23:24,319 --> 01:23:27,590
skorpiók nincsenek.
éberek leszünk.
932
01:23:28,020 --> 01:23:30,765
a bedouinok soha nem
csípnek, igazam van?
933
01:23:31,538 --> 01:23:33,845
igen, asszonyom.
ahogy akarja.
934
01:23:34,529 --> 01:23:36,413
ezen a piacon minden
kapható, ami nekünk kell.
935
01:23:36,416 --> 01:23:40,326
szúnyogháló, összecsukható
ágy, fürdőkád.
936
01:23:40,359 --> 01:23:41,359
ezek kellenek.
937
01:23:42,224 --> 01:23:43,720
a hölgynek jó
szeme van.
938
01:23:43,756 --> 01:23:45,542
higgye el, ez a legjobb.
939
01:23:46,106 --> 01:23:50,095
hé, főnök, nekünk négy nyereg kellene.
mit kóstál egy darab?
940
01:23:50,542 --> 01:23:51,894
nemes hölgy ne fizessen.
941
01:23:52,579 --> 01:23:53,454
isten hozott.
942
01:23:54,858 --> 01:23:55,733
miért?
943
01:23:56,256 --> 01:23:59,768
a hölgy sejkünk vendége.
a vendégek nem fizetnek. üdvözöljük.
944
01:24:01,292 --> 01:24:03,246
ebből négyet.
összekészítem.
945
01:24:05,047 --> 01:24:06,717
nagyon szépen
köszönöm.
946
01:24:14,921 --> 01:24:17,479
- egy vallomást kell tennem.
- egy vallomást?
947
01:24:17,600 --> 01:24:18,618
igen.
948
01:24:21,126 --> 01:24:25,395
a ló nem olyan jó a sivatagi dűnék
között, mint amilyen szép.
949
01:24:25,430 --> 01:24:26,770
igen, eladta?
950
01:24:27,813 --> 01:24:30,939
eladtam.
Fattuh jó üzletet kötött.
951
01:24:32,009 --> 01:24:37,251
négy dromedárért.
ott vannak.
952
01:24:37,252 --> 01:24:38,618
sajnálom.
953
01:24:39,538 --> 01:24:42,448
Gertrúd, ne induljon.
ne most.
954
01:24:43,671 --> 01:24:45,067
Richard, nincs más
választásom.
955
01:24:48,408 --> 01:24:50,796
a szívem még nincs
felkészülve.
956
01:24:52,837 --> 01:24:54,050
érzem.
957
01:24:56,328 --> 01:24:59,582
- maradjon pár hétig.
- nem, késő december lesz.
958
01:25:00,029 --> 01:25:02,479
a sivatag hamarosan
nem lesz elérhető
959
01:25:06,987 --> 01:25:09,639
- vágyom magára.
- kére, ne mondjon ilyet!
960
01:25:09,672 --> 01:25:12,005
ne mondjon ilyeneket.
961
01:25:17,630 --> 01:25:20,746
- magányos leszek maga nélkül.
- felesége van.
962
01:25:21,510 --> 01:25:25,114
a legelviselhetetlenebb dolog
a boldogtalan házasság
963
01:25:25,149 --> 01:25:29,051
számoMra ez sehova nem
vezet, Richard
964
01:25:29,738 --> 01:25:33,051
sosem lehetek teljesen
a magáé, maga nős ember.
965
01:25:36,118 --> 01:25:37,270
mindent elintézek.
966
01:25:41,627 --> 01:25:42,712
fog nekem írni?
967
01:25:47,337 --> 01:25:51,087
a sivatag minden
postájáról írok majd
968
01:25:56,270 --> 01:25:58,171
naplót is írok
magának
969
01:26:05,679 --> 01:26:07,260
a szél...
970
01:26:08,389 --> 01:26:09,667
tessék?
971
01:26:10,386 --> 01:26:12,162
a szél homokkal
együtt jön
972
01:26:13,104 --> 01:26:14,576
viharos szél.
973
01:27:03,350 --> 01:27:06,960
1915. újév napja
974
01:28:43,835 --> 01:28:47,737
arábia nefud-i sivatagi
központja
975
01:29:00,100 --> 01:29:01,863
meg tudja mutatni
a hölgy hogyan
976
01:29:02,600 --> 01:29:03,904
kell tojást főzni?
977
01:29:04,158 --> 01:29:07,759
a sivatag nem ismeri a tojást.
a sivatag nem ismeri a tyúkot.
978
01:29:08,840 --> 01:29:10,837
forralja 5 percig.
979
01:29:10,872 --> 01:29:13,564
a sivatag nem
ismer perceket.
980
01:29:14,880 --> 01:29:16,243
egy ima hossza.
981
01:29:16,983 --> 01:29:18,479
egy ajándékot hoztam.
982
01:29:30,238 --> 01:29:31,310
"Richard...
983
01:29:32,658 --> 01:29:35,219
próbálom távoltartani
magát a gondolataimtól
984
01:29:35,252 --> 01:29:37,377
de ez furcsa.
985
01:29:37,412 --> 01:29:40,489
a sivatagban minden
lépésnél magára gondolok
986
01:29:41,319 --> 01:29:43,692
a szakácsomnak fogalma
sincs az időmérésről
987
01:29:43,899 --> 01:29:46,408
sosem főzöt tojást.
988
01:29:47,229 --> 01:29:50,484
a sivatagba már úgy mentem
vissza, mintha haza mennék
989
01:29:54,054 --> 01:29:57,801
"a csönd és az egyedüllét körülvesz,
mint egy áthatolhatatlan fátyol
990
01:29:58,168 --> 01:30:01,189
az alvás mélyebb, távol
a civilizációtól
991
01:30:02,029 --> 01:30:05,420
aztán az úttalan sivatag
992
01:30:05,453 --> 01:30:06,457
újra"
993
01:30:15,176 --> 01:30:18,203
a törzsi háborúk előtt
itt nyüzsgött az élet
994
01:30:18,920 --> 01:30:21,203
most csak a
szellemek járnak erre
995
01:30:34,158 --> 01:30:35,515
mi ez?
996
01:30:38,090 --> 01:30:39,506
hogy lehetséges ez?
997
01:30:41,350 --> 01:30:43,216
ez a konzul
998
01:30:44,868 --> 01:30:48,430
a konzul futárjának éjjel
nappal úton kell lennie.
999
01:30:51,185 --> 01:30:53,234
itt maradunk
ma éjszakára.
1000
01:30:58,640 --> 01:31:00,010
"szerelmem,
1001
01:31:00,729 --> 01:31:05,220
ott van a sivatagban és az én
szívem is ott van magával.
1002
01:31:06,261 --> 01:31:09,103
ha magamban voltam
tökéletes estém volt,
1003
01:31:09,136 --> 01:31:13,894
hogy megöleljem és megcsókoljam
1004
01:31:13,929 --> 01:31:17,582
úgy tűnik, isten velünk van
néhány csodás pillanatra
1005
01:31:20,255 --> 01:31:21,509
ez a tökéletes
boldogság!
1006
01:31:23,881 --> 01:31:25,203
egyszer majd újra
1007
01:31:24,939 --> 01:31:27,434
egy bizonyos
pillanatban.
1008
01:31:36,011 --> 01:31:39,319
nem tudok aludni...
nem tudok aludni.
1009
01:31:40,319 --> 01:31:41,430
hajnali egykor..
1010
01:31:42,810 --> 01:31:47,502
te és te és te vagy
itt szüntelen
1011
01:31:48,288 --> 01:31:50,832
egyszer mesélt nekem
az életről
1012
01:31:51,038 --> 01:31:55,881
és a tűzről. megégtem
és elpusztultam
1013
01:31:56,804 --> 01:31:59,680
egy hang azt mondja,
próbáld elűzni. azt mondja...
1014
01:31:59,681 --> 01:32:03,604
másik világ vár rám és
vigyél magaddal.
1015
01:32:06,326 --> 01:32:07,779
mégis...
1016
01:32:18,676 --> 01:32:20,823
fogadd el ezt.
1017
01:32:29,546 --> 01:32:31,613
ez nem elég.
1018
01:32:31,903 --> 01:32:35,414
ez egy sivatag,
nem postahivatal.
1019
01:32:36,378 --> 01:32:39,048
nekem csak egy
szamaram van.
1020
01:32:50,564 --> 01:32:51,712
ennyi elég?
1021
01:33:10,300 --> 01:33:11,684
"Richard...
1022
01:33:11,719 --> 01:33:16,033
nem hiszem, hogy van akárki a
világon, aki boldogabb nálam.
1023
01:33:16,988 --> 01:33:19,395
"téged a sivatag
keresztelt meg
1024
01:33:19,538 --> 01:33:21,930
nincs kiút számodra.
1025
01:33:24,920 --> 01:33:27,176
amikor úton vagyunk,
érzem
1026
01:33:27,212 --> 01:33:30,395
mindent magunk mögött
hagytunk.
1027
01:33:30,840 --> 01:33:33,372
csak az árnyékunk
követ.
1028
01:33:33,407 --> 01:33:35,318
mintha emlékeztene
1029
01:33:36,261 --> 01:33:38,032
a múltunkra."
1030
01:34:42,094 --> 01:34:43,524
asszonyom.
1031
01:34:44,011 --> 01:34:46,841
a sejk meg szeretné hívni
teázni a sátrába.
1032
01:34:48,007 --> 01:34:50,599
a hölgy elfogadja
a meghívást?
1033
01:34:52,363 --> 01:34:53,841
igen, megtiszteltetésnek
veszem.
1034
01:34:55,279 --> 01:34:57,552
megtiszteltetésnek
veszem.
1035
01:35:22,253 --> 01:35:25,640
harb sejk meghívja a sivatag
hölgyét a sátrába.
1036
01:35:28,527 --> 01:35:29,753
köszönöm.
1037
01:35:43,671 --> 01:35:47,502
hagyományaink szerint,
megtiszteltetés, hogy
1038
01:35:48,387 --> 01:35:51,296
elfogadja.
1039
01:35:51,904 --> 01:35:54,256
aki elfogadja a meghívást
sátramba, a vendégem.
1040
01:35:54,541 --> 01:35:56,734
az arab kiejtése
kiváló.
1041
01:36:25,578 --> 01:36:29,051
nő létére olyan bátor,
mint egy beduin férfi.
1042
01:36:30,229 --> 01:36:33,461
--Hayriba igyekszik?
- igen.
1043
01:36:34,117 --> 01:36:36,417
bin rashiddal szeretnék
találkozni.
1044
01:36:38,960 --> 01:36:41,734
sokan szeretnék bin
rashiddal beszélgetni.
1045
01:36:41,770 --> 01:36:43,234
neki sok ellensége van.
1046
01:36:43,279 --> 01:36:44,538
Ibn saud?
1047
01:36:46,158 --> 01:36:48,028
igen, és sok más.
1048
01:36:48,063 --> 01:36:50,635
- nem fog rátalálni Hayriban.
- hol van ő?
1049
01:36:51,078 --> 01:36:52,801
délen a
háborúban.
1050
01:36:54,560 --> 01:36:56,546
azt hittem, ott béke van
1051
01:36:56,582 --> 01:37:01,988
már nincs. vigyázzon Hayriban.
sok a gyilkosság ott.
1052
01:37:05,689 --> 01:37:07,457
- én?
- igen.
1053
01:37:34,590 --> 01:37:38,872
szivélyes vendégszeretettel
fogadott.
1054
01:37:39,328 --> 01:37:43,434
és csodálatos sivatagi
történetekkel szórakoztatott.
1055
01:37:43,569 --> 01:37:45,890
minden bedouin
jó mesemondó.
1056
01:37:48,010 --> 01:37:52,326
de ön betekinthetett
a Hayri törzsek életébe
1057
01:37:53,506 --> 01:37:56,643
és ezeket...
szeretném megköszönni.
1058
01:37:56,676 --> 01:37:58,962
ezt magának
szeretném adni.
1059
01:37:59,029 --> 01:38:02,207
ez a távcsövem.
1060
01:38:03,573 --> 01:38:05,787
jó a látásom, nincs
szükségem rá.
1061
01:38:06,020 --> 01:38:07,689
ez az ön ajándéka.
1062
01:38:09,426 --> 01:38:13,368
a nagyon gazdag sivatag
csodálója lettem
1063
01:38:14,770 --> 01:38:16,359
köszönöm!
1064
01:38:16,394 --> 01:38:19,368
a szolgám, ahmed
lesz a kísérője
1065
01:38:19,618 --> 01:38:22,247
nem érheti
baj útközben.
1066
01:38:22,283 --> 01:38:25,488
de aki Hayriba ment, senki
nem került elő onnan.
1067
01:38:25,868 --> 01:38:30,484
isten vele. szeretnénk
magát újra látni...élve.
1068
01:38:31,519 --> 01:38:32,738
isten vele.
1069
01:38:35,697 --> 01:38:37,362
meglátja, nagyon messze van.
1070
01:39:40,237 --> 01:39:43,112
a homok itt puha,
letáborozunk.
1071
01:39:43,592 --> 01:39:44,911
mi a következő terve?
1072
01:39:45,871 --> 01:39:46,984
várjon és figyeljen.
1073
01:39:47,988 --> 01:39:50,738
majdcsak kijönnek,
kijönnek és üdvözölnek
1074
01:39:51,984 --> 01:39:54,052
vagy kijönnek és
megölnek bennünket.
1075
01:39:56,541 --> 01:39:58,018
nem látok senkit.
1076
01:39:59,097 --> 01:40:02,609
azon vitatkoznak, hogy mit
csináljanak velünk.
1077
01:40:45,720 --> 01:40:49,305
a szolgák nem tudják pontosan,
hogy ez mit jelent.
1078
01:40:49,341 --> 01:40:51,337
de ez sértés,
biztos.
1079
01:40:52,555 --> 01:40:53,577
egyedől anő jöhet..
1080
01:40:54,158 --> 01:40:56,171
a férfiak maradjanak.
1081
01:40:56,207 --> 01:40:58,715
ide csak nőket hívunk.
1082
01:41:27,948 --> 01:41:28,854
Ibrahim a nevem.
1083
01:41:28,988 --> 01:41:31,756
Ibrahim vagyok, szeretett
emírünk nagybátyja.
1084
01:41:34,563 --> 01:41:35,836
láthatnám őt?
1085
01:41:37,760 --> 01:41:39,350
nincs itthon.
1086
01:41:40,756 --> 01:41:42,074
mikor jön vissza?
1087
01:41:43,514 --> 01:41:47,662
háborúzik az ellenségeinkkel.
amig visszajön itt kell maradnia.
1088
01:41:54,462 --> 01:41:55,689
és az embereim?
1089
01:42:07,930 --> 01:42:09,122
itt marad.
1090
01:43:17,689 --> 01:43:20,202
Fatima vagyok,
az Emír nagynénje
1091
01:43:20,578 --> 01:43:22,702
ő turkia, téged fog
szórakoztatni.
1092
01:43:22,779 --> 01:43:24,600
üdvözöljük Hayriban.
1093
01:43:24,636 --> 01:43:26,265
ön bizonyára
Mrs. sivatag
1094
01:43:26,408 --> 01:43:28,671
a szóbeszéd gyorsabban
ideér mint a tevék
1095
01:43:28,788 --> 01:43:30,484
Gertrúd Bell vagyok.
1096
01:43:32,760 --> 01:43:34,332
ki küldte?
1097
01:43:34,630 --> 01:43:36,078
senki.
1098
01:43:37,100 --> 01:43:40,212
magamtól jöttem.
1099
01:43:40,529 --> 01:43:41,814
egyedül?
1100
01:43:44,225 --> 01:43:45,328
ismerem a környéket
1101
01:43:45,529 --> 01:43:47,560
isztambulból jöttem.
1102
01:43:48,264 --> 01:43:51,041
engem a szultán, Emír rashid
küldött ajándékba
1103
01:43:51,680 --> 01:43:53,350
mik a tervei?
1104
01:43:55,390 --> 01:43:58,239
boldog lennék, ha
alálkozhatnék rashid emírrel
1105
01:44:25,260 --> 01:44:28,104
Ibn rásid hozott
ki Hayriból.
1106
01:44:28,609 --> 01:44:30,676
a nők meg követték.
1107
01:44:31,520 --> 01:44:34,054
és a törzsből is mindenki
1108
01:44:34,087 --> 01:44:36,350
de engem elhagyott.
1109
01:44:37,479 --> 01:44:40,376
- az Emír vendége?
- igen.
1110
01:44:40,550 --> 01:44:42,506
Emír Harrud hat évvel
ezelőtt meghalt.
1111
01:44:43,238 --> 01:44:44,465
mi történt?
1112
01:44:46,390 --> 01:44:49,072
a palota tele van
összeesküvőkkel.
1113
01:44:49,105 --> 01:44:50,399
sok a bűncslekmény.
1114
01:44:52,520 --> 01:44:54,149
mi történt amirral?
1115
01:44:54,828 --> 01:44:56,380
meggyilkolták.
1116
01:44:57,430 --> 01:45:00,872
az utódját is megölték.
ugyanaz a gyilkos.
1117
01:45:00,908 --> 01:45:02,618
néhány év alatt
mindenkit megöltek.
1118
01:45:06,029 --> 01:45:09,112
az eunohokat és az egész
1119
01:45:07,889 --> 01:45:08,921
and the entire harem was passed
from man to man to man.
1120
01:45:09,113 --> 01:45:11,658
egyiket a másik után
1121
01:45:15,431 --> 01:45:17,122
ki van most Hayriban?
1122
01:45:17,158 --> 01:45:20,135
szinte senki nem
maradt a családjából
1123
01:45:21,289 --> 01:45:22,161
he's raiding in the north.
1124
01:45:22,189 --> 01:45:24,560
lázadások vannak
északon
1125
01:45:24,595 --> 01:45:26,939
Fatima a nagynéném
1126
01:45:26,974 --> 01:45:30,712
jó vezető.
igazságos emír.
1127
01:45:40,390 --> 01:45:41,390
gyönyörű.
1128
01:45:51,550 --> 01:45:54,528
három hete itt vagyok
a börtönben .
1129
01:45:55,710 --> 01:45:57,797
ön nem fogoly.
1130
01:45:58,328 --> 01:46:00,136
önökkel jól bánnak.
1131
01:46:00,662 --> 01:46:03,587
addig kell itt maradnia,
amig az Emír dönt.
1132
01:46:05,760 --> 01:46:07,162
hogy fog dönteni?
1133
01:46:08,069 --> 01:46:09,831
ha magának jó lesz,
akkor itt maradhat.
1134
01:46:11,220 --> 01:46:12,416
miért?
1135
01:46:14,198 --> 01:46:15,630
szeretném
1136
01:46:15,979 --> 01:46:18,662
itt tartaná az Emír
a háremében
1137
01:46:18,698 --> 01:46:20,346
ő boldog lenne.
1138
01:46:25,855 --> 01:46:29,739
Fatima.
nem ezt szeretném.
1139
01:46:33,850 --> 01:46:34,988
mikor jön meg?
1140
01:46:38,118 --> 01:46:39,210
tudod?
1141
01:48:08,270 --> 01:48:10,037
örömmel üdvözlöm
a vendéget.
1142
01:48:10,260 --> 01:48:13,547
azt akarta mondani, "izgatottan
üdvözli feleségét.
1143
01:48:13,582 --> 01:48:14,872
a háremében."
1144
01:48:15,680 --> 01:48:17,127
igen, a feleségem.
1145
01:48:21,250 --> 01:48:22,555
Emír...
1146
01:48:24,238 --> 01:48:25,907
nagy megtiszteltetés
találkozni önnel
1147
01:48:26,841 --> 01:48:29,148
én már férjnél vagyok.
1148
01:48:29,868 --> 01:48:32,403
én Brit Konzulátus tagja vagyok.
1149
01:48:33,500 --> 01:48:36,707
és ez problémát okozhat
magának és hazájának.
1150
01:48:38,130 --> 01:48:39,479
nekem valami
mást mondtak.
1151
01:48:45,210 --> 01:48:49,645
senki sem nyúlhat egy
férjes asszonyhoz.
1152
01:48:51,170 --> 01:48:53,734
a próféta tanítása
szerint béke legyen
1153
01:49:56,050 --> 01:49:57,795
"kedves Richard.
egyértemű, amit láttam,
1154
01:49:58,270 --> 01:50:02,135
ahogy Rasid háza összeomlik
1155
01:50:04,220 --> 01:50:08,220
úgy tűnt, Ibn csillagzata
van születőben
1156
01:50:08,560 --> 01:50:12,118
és a jövő szaúd-
központja létrejön.
1157
01:50:12,270 --> 01:50:14,750
nem Hayri népével.
1158
01:50:14,783 --> 01:50:18,149
ez közölnöm kell az
angol arab hivatallal
1159
01:50:24,572 --> 01:50:27,997
az elmúl években általam
végzett feltárások,
1160
01:50:28,636 --> 01:50:32,238
a területekről, az ott élő
emberekről és a kormányokról,
1161
01:50:32,658 --> 01:50:37,381
van egy csodálatos képet kaptam,
amit csak én tudok megfesteni
1162
01:50:52,997 --> 01:50:56,475
amit sok év alatt
magamban elkészítettem,
1163
01:50:57,399 --> 01:51:00,827
az előkészület arra, amit
nem tudom, hogy végződik.
1164
01:51:01,710 --> 01:51:04,047
az új végzet
1165
01:51:04,082 --> 01:51:05,511
kibontakozik előttem.
1166
01:51:11,250 --> 01:51:13,779
most csak vissza kell
térnem magához."
1167
01:51:22,538 --> 01:51:25,037
damaszkusz
1168
01:51:48,252 --> 01:51:49,279
találjunk egy
megnyugtató helyet
1169
01:52:00,350 --> 01:52:02,489
olvastam naplóját..
1170
01:52:03,904 --> 01:52:06,255
önnek szántam.
1171
01:52:06,300 --> 01:52:08,220
a világ változik.
1172
01:52:11,323 --> 01:52:14,962
amig a sivatagban voltam,
a háború világháborúvá vált
1173
01:52:15,430 --> 01:52:17,487
és én észre sem vettem.
1174
01:52:18,118 --> 01:52:19,791
mára egész európa.
1175
01:52:22,529 --> 01:52:24,172
oroszország, japán...
1176
01:52:27,911 --> 01:52:30,306
és amerika most.
lehet, hogy ott is lesz.
1177
01:52:35,350 --> 01:52:37,087
Gertrúd, valamit akartam
mondani magának.
1178
01:52:41,773 --> 01:52:43,658
újra jelentkeztem
aktív szolgálatra.
1179
01:52:54,787 --> 01:52:56,359
már vártam.
1180
01:52:58,948 --> 01:53:00,626
amikor visszajövök
a háborúból,
1181
01:53:01,060 --> 01:53:03,145
mindent lerendezek Judittal.
1182
01:53:05,328 --> 01:53:06,877
így szabad lehetek.
1183
01:53:10,180 --> 01:53:12,176
inkább kapjak egy
golyót a fejembe...
1184
01:53:12,212 --> 01:53:13,519
minthogy maga
nélkül éljek.
1185
01:53:17,417 --> 01:53:18,939
miért mondja ezt?
1186
01:53:27,037 --> 01:53:28,877
Gertrúd...
1187
01:53:30,850 --> 01:53:32,648
van még valami,
amit tudnia kell
1188
01:53:34,796 --> 01:53:36,819
Judit tett egy nyugtalanító
megjegyzést ...
1189
01:53:39,301 --> 01:53:42,536
ha el akarnék válni
tőle, öngyilkos lesz.
1190
01:53:44,148 --> 01:53:45,279
értem.
1191
01:53:45,578 --> 01:53:46,948
nem hiszem, de
1192
01:53:53,320 --> 01:53:54,645
a szerelem zsarnok.
1193
01:53:56,720 --> 01:53:59,944
ne sírjon.
1194
01:54:14,564 --> 01:54:18,550
Kairó, Anglia - Arábiai Konzulátusa
1915. július
1195
01:54:33,439 --> 01:54:38,131
Gertie... keleti titkár.
gratulálok!
1196
01:54:38,439 --> 01:54:40,613
kérem, itt írja alá
1197
01:54:43,470 --> 01:54:46,309
- ennyi az összes dolga?
- igen.
1198
01:54:48,578 --> 01:54:51,520
Lawrence, ön
főtanácsos lett.
1199
01:54:52,595 --> 01:54:54,774
most már a politikai
"állatok"-hoz tartozom
1200
01:54:55,487 --> 01:54:58,899
- gyakorlatilag közvetítője
vagyok, de... - az mi?
1201
01:54:59,890 --> 01:55:03,225
tudja az olyan ember, mint én hivatalból
ismeri az olyan nőket, mint ön
1202
01:55:03,225 --> 01:55:06,368
egyfajta királynő lett
1203
01:55:07,500 --> 01:55:11,439
nem, én csak egy nő vagyok,
akinek hiányzik egy férfi
1204
01:55:11,475 --> 01:55:13,614
arra a tisztre gondol, aki a dicsőséges
háborúhoz csatlakozott
1205
01:55:15,984 --> 01:55:16,984
igen, rá.
1206
01:55:21,483 --> 01:55:23,413
Bell kisasszony ... közelebb tudna
jönni kérem? szeretnék ...
1207
01:55:24,448 --> 01:55:26,037
- ezek a gizai piramisok.
- Mr Churchill !
1208
01:55:26,038 --> 01:55:28,172
kérem, várjon.
1209
01:55:28,207 --> 01:55:29,328
Mr Churchill,
1210
01:55:29,331 --> 01:55:31,971
mit vár a konferenciától?
1211
01:55:32,006 --> 01:55:33,944
fiúk, nézzünk szembe...
1212
01:55:33,960 --> 01:55:35,845
új rend van az
arab világban.
1213
01:55:35,881 --> 01:55:38,962
Mr. chirchill, most a
közel keletre fókuszáljunk
1214
01:55:38,997 --> 01:55:41,529
ahogy a politikánk az angol
indiá felé irányul
1215
01:55:43,078 --> 01:55:46,011
Churchill el akarja adni, mint az
Angol Birodalom új szerzeménye
1216
01:55:47,420 --> 01:55:48,635
mi van még?
1217
01:55:49,908 --> 01:55:51,560
jöjjön, Lawrence. ne az
autonómiájukat támogassa.
1218
01:55:51,563 --> 01:55:54,368
az arab nemzetek felébredtek.
meg vannak a megoldásaik.
1219
01:55:55,738 --> 01:55:56,872
persze.
1220
01:56:00,750 --> 01:56:02,930
az Angol Birodalom
oroszlánjai
1221
01:56:04,020 --> 01:56:05,806
Mr Lawrence, ide kérem.
1222
01:56:05,809 --> 01:56:08,256
a háttérben lesznek a
piramisok a képeken. uraim...
1223
01:56:08,256 --> 01:56:10,805
csináljuk egy képet.
putin úr balra.
1224
01:56:14,520 --> 01:56:15,698
Mr Lawrence ott jó lesz.
1225
01:56:15,698 --> 01:56:18,305
uraim, ezt a táborhelyet találtam.
nagyszerűek lesznek a képek !
1226
01:56:24,698 --> 01:56:27,670
egy másik hasonlót,
kérem, Mr Churchill.
1227
01:56:30,510 --> 01:56:33,505
a szivarom
leégett.
1228
01:56:33,779 --> 01:56:35,859
ez a világvége.
1229
01:56:36,279 --> 01:56:39,703
egy másikat, Mr Churchill.
ragyogóan néz ki..
1230
01:56:41,801 --> 01:56:43,587
magától függ a
400 évre történelem.
1231
01:56:44,140 --> 01:56:45,877
Lawrence, hagyja abba.
1232
01:56:46,060 --> 01:56:48,006
azt monják, Napóleon
a maga elődje
1233
01:56:48,006 --> 01:56:50,707
igen, mindenki kész. kitűnő!
1234
01:57:16,283 --> 01:57:18,439
a veszteségeink gallipolinál...
1235
01:57:18,899 --> 01:57:22,867
az ausztrál haderő expediciójában
naponta 30 ezren elestek.
1236
01:57:24,068 --> 01:57:25,814
generális, ezek
titkos adatok.
1237
01:57:25,814 --> 01:57:29,701
nem baj, holnap mindenki
hangosan fog sírni.
1238
01:57:29,711 --> 01:57:34,542
Doughty-Wylie, vezette a támadást. én már
megrendeltem a Viktória-keresztet.
1239
01:57:35,770 --> 01:57:37,501
azt mondta, Richard?
1240
01:57:37,536 --> 01:57:39,425
Richard Doughty-Wylie ?
1241
01:57:39,840 --> 01:57:41,622
Royal Welch muskétás.
1242
01:57:41,622 --> 01:57:44,493
ezek az elesett Viktória
keresztes hősök
1243
01:57:44,916 --> 01:57:45,916
pontosan.
1244
01:57:46,350 --> 01:57:49,738
nekünk azt mondták, a
halált kereste a csatában.
1245
01:57:49,773 --> 01:57:51,636
azt hiszem, hogy problémája
volt a feleségével.
1246
01:57:58,609 --> 01:57:59,680
igen.
1247
01:58:29,865 --> 01:58:35,327
bocsássanak meg.
köszönöm.
1248
01:58:51,645 --> 01:58:56,149
Fattuh, mit csinálhatnék
maga nélkül?
1249
01:58:58,408 --> 01:59:01,261
követni fogom a hölgyet
a világ végéig.
1250
01:59:17,109 --> 01:59:18,537
"kedves naplóm...
1251
01:59:19,038 --> 01:59:22,135
szívfájdalommal térek
vissza hozzád,
1252
01:59:23,797 --> 01:59:25,567
ha az életem véget ért is,
1253
01:59:25,908 --> 01:59:27,649
a szerelem számomra
nem ér véget.
1254
01:59:29,340 --> 01:59:33,621
csak egyetlen nagy feladat maradt,
folytatni a megkezdett utat.
1255
01:59:35,260 --> 01:59:38,389
most Kairó lett a
világ központja.
1256
01:59:39,319 --> 01:59:41,216
új életet kezdek.
1257
01:59:42,694 --> 01:59:43,935
politikusként.
1258
01:59:47,590 --> 01:59:48,648
Gertrúd...
1259
01:59:50,170 --> 01:59:52,551
- faisal herceg kér
találkozót önnel.
1260
01:59:53,359 --> 01:59:55,291
úgy tűnik, ő mindenütt
ott van.
1261
01:59:55,810 --> 01:59:59,148
sharif hussein harmadik fia
hogy bánjon a fivéreivel?
1262
01:59:59,930 --> 02:00:03,344
a testvéreit csak a
lovak érdeklik.
1263
02:00:10,328 --> 02:00:13,136
Gertrúd,
nyernünk kell.
1264
02:00:14,198 --> 02:00:17,832
faisal ügyes, ravasz,
könyörtelen.
1265
02:00:18,538 --> 02:00:21,229
de úgy tűnik, hogy itt a
megfelelő alkalom..
1266
02:00:22,109 --> 02:00:25,118
- legyünk őszinték...
- veszélyes őszintének lenni.
1267
02:00:25,130 --> 02:00:27,180
igen, de maga nem buta...
1268
02:00:31,033 --> 02:00:34,429
angliának minél hamarabb meg
kell szüntetnie a gyarmatait.
1269
02:00:39,520 --> 02:00:42,751
reszketek a hazámért és számítok
isten igazságosságára
1270
02:01:17,500 --> 02:01:21,712
én és a bátyám faisal, olvastuk az
arab háborúról írt emlékeztetőjét.
1271
02:01:22,944 --> 02:01:24,009
gratulálunk.
1272
02:01:24,042 --> 02:01:26,078
elmondta érzéseit.
1273
02:01:26,113 --> 02:01:29,849
senki nem ismeri jobban a
beduinok érzéseit, mint maga
1274
02:01:30,689 --> 02:01:32,845
a beduinok magát...
1275
02:01:32,881 --> 02:01:34,395
"a nemeslelkű hölgy"-
nek nevezik.
1276
02:01:37,189 --> 02:01:39,185
megtiszteltetés számoMra.
1277
02:01:39,420 --> 02:01:42,550
egyetértünk az őn híveivel, akik " a sivatag
hű, becsületes asszonyának" hívják
1278
02:01:42,585 --> 02:01:46,055
a próféta felesége címet
kapta, béke legyen magával.
1279
02:01:47,158 --> 02:01:49,654
a próféta két közvetlen
leszármazottja nevében
1280
02:01:49,689 --> 02:01:52,279
és a sivatagi népek nevében,
1281
02:01:53,420 --> 02:01:55,779
én nem érdemlem meg
ezt a megtiszteltetést.
1282
02:01:59,310 --> 02:02:04,649
az ön madara...
királyi címerbe illő
1283
02:02:07,399 --> 02:02:09,448
hamarosan királyok lesztek.
1284
02:02:12,158 --> 02:02:13,739
kiknek a királyai?
1285
02:02:17,488 --> 02:02:20,002
azoké, akiket én szeretek.
1286
02:02:23,578 --> 02:02:26,377
mi késztet egy angolt asszonyt, hogy
ennyire szeressen bennünket?
1287
02:02:32,310 --> 02:02:36,840
nekem van egy megbízható
emberem homszból.
1288
02:02:38,069 --> 02:02:39,420
ő...
1289
02:02:41,340 --> 02:02:43,644
nos, ő megmentette
az életemet.
1290
02:02:43,679 --> 02:02:45,060
oly sokszor a sivatagban.
1291
02:02:47,033 --> 02:02:50,564
idős anyja van és amikor
anyjával beszélt,
1292
02:02:50,600 --> 02:02:51,636
anyja mesélte, hogy
5 gyereke van
azt mondják...
1293
02:02:52,511 --> 02:02:53,777
Fattuh...
1294
02:02:54,578 --> 02:02:57,139
Fattuhban bízom, hogy
eltemettet
1295
02:02:59,140 --> 02:03:01,011
aztán az időjárásról
beszélt,
1296
02:03:01,046 --> 02:03:02,270
isten nevében beszélt...
1297
02:03:04,198 --> 02:03:06,738
és egyedül arról... a férfiról...
1298
02:03:09,404 --> 02:03:11,956
szívem mindig az övé marad.
1299
02:03:14,663 --> 02:03:17,962
... és most engedelmetekkel,
elmegyek.
1300
02:03:20,359 --> 02:03:21,622
menj békével.
1301
02:03:36,948 --> 02:03:38,993
honnan tudta, hogy mi
királyok leszünk?
1302
02:03:41,028 --> 02:03:42,828
királyságokat teremtett
1303
02:03:44,760 --> 02:03:47,675
ő a sivatag megkoronázott
királynője
1304
02:04:02,770 --> 02:04:07,542
faisal és abdullah irak és
jordánia királyai lettek
1305
02:04:09,375 --> 02:04:14,448
Gertrúd Bell rávette őket, hogy a
királyságok határvonalakat jelöljenek ki
1306
02:04:18,134 --> 02:04:21,082
ajánlásai alapján az angolok
segítettek ibrahin saudnak,
1307
02:04:21,082 --> 02:04:23,988
hogy kikiáltsák a szaúd-i
királyságot.
1308
02:04:26,855 --> 02:04:31,095
Gertrúd Bell soha nem ment férjhez.
bagdadban halt meg, 1926-ban
1309
02:04:31,095 --> 02:04:34,042
ott van eltemetve
1310
02:04:36,095 --> 02:04:42,060
a beduinok szerettel emlékeznek rá, mint
az egyetlen idegenre, aki megértette őket
98364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.