All language subtitles for Money.Heist.S02E01.SPANISH.WEBRip.x264-ION10-tur

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,280 --> 00:00:12,080 Bütün ekiplerin dikkatine... 2 00:00:17,080 --> 00:00:19,240 Salonu arıyoruz. 3 00:00:39,800 --> 00:00:41,200 Üst katı arıyoruz. 4 00:00:43,120 --> 00:00:45,280 Batıdaki oda sınıfa benziyor. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,880 Masalar ve beyaz pano var. 6 00:00:48,800 --> 00:00:49,880 İçeride kimse yok. 7 00:01:08,280 --> 00:01:09,400 Komiser, 8 00:01:09,480 --> 00:01:10,840 bir şey daha bulduk. 9 00:01:11,000 --> 00:01:13,160 Adli Tıp'tan olmayan girmesin. 10 00:01:13,240 --> 00:01:15,120 -Peki. -Komiser. 11 00:01:17,480 --> 00:01:20,760 Mutfak ve banyo ipucu dolu. Benimle gelin. 12 00:01:41,600 --> 00:01:42,440 O ne? 13 00:01:43,320 --> 00:01:44,800 Marine balığa benziyor. 14 00:01:46,560 --> 00:01:47,680 Ançüez. 15 00:01:49,880 --> 00:01:53,880 Komiser, Palomeque'deki eczaneden çaldıkları alışveriş kayıtları. 16 00:01:55,520 --> 00:01:57,560 -Bir çekmecedeydi. -Lanet olsun. 17 00:01:59,640 --> 00:02:02,000 Dışarıdan yardım eden kişi buradaymış. 18 00:02:02,080 --> 00:02:03,760 30 saatten kısa bir süre önce. 19 00:02:04,960 --> 00:02:07,440 Çevredeki yollar kontrol altına alınsın. 20 00:02:10,280 --> 00:02:13,760 On kilometre içindeki bütün yolları kesin. 21 00:02:13,840 --> 00:02:16,800 Şüpheli yakınlarda olabilir. Tekrar ediyorum, şüpheli yakında olabilir. 22 00:02:16,880 --> 00:02:19,360 Ekipler yola çıktı, trafik şubesi bilgilendiriliyor. 23 00:02:23,040 --> 00:02:26,080 Komiser adrenalin ve kortizol salgılamaya başladı. 24 00:02:26,160 --> 00:02:28,360 Ceylan peşindeki bir dişi aslan gibi 25 00:02:28,440 --> 00:02:31,160 nabzı ve tansiyonu yükseldi. 26 00:02:31,520 --> 00:02:34,880 Avına yaklaştıkça heyecanı artıyordu. 27 00:02:52,480 --> 00:02:56,480 Sekiz parmak izi var. Biri eşleşti. 28 00:02:56,560 --> 00:02:59,240 Silene Oliveira'ya, namıdiğer "Tokyo"ya ait. 29 00:03:03,920 --> 00:03:05,840 Raquel kanıtların kendisini... 30 00:03:07,920 --> 00:03:10,560 bir sonuca mı yoksa çıkmaz sokağa mı... 31 00:03:12,320 --> 00:03:14,360 götüreceğini düşünmeden edemiyordu. 32 00:03:20,640 --> 00:03:22,240 Bu hiç mantıklı değil. 33 00:03:51,840 --> 00:03:53,000 Raquel haklıydı. 34 00:03:58,720 --> 00:04:02,440 Çünkü Profesör özenle çalışarak, polisi Toledo'ya götürmek için 35 00:04:02,520 --> 00:04:05,920 arkada soygunla alakasız insanların DNA'sıyla dolu 36 00:04:06,720 --> 00:04:10,120 Oscar ödüllük bir suç mahalli bırakmıştı. 37 00:04:11,000 --> 00:04:13,160 Ama planında olmayan şey, polisin saptadığı 38 00:04:13,240 --> 00:04:16,520 parmak izlerini koymak için geri dönmek zorunda kalmaktı. 39 00:04:16,720 --> 00:04:20,320 Berlin'in, Rio'nun... ve benim. 40 00:04:20,880 --> 00:04:23,040 Ayrıca, ançüez ve eczane kayıtlarıyla 41 00:04:23,320 --> 00:04:24,720 hedef şaşırtmıştı. 42 00:04:26,000 --> 00:04:28,480 Murillo'yu çıkmaz sokağa yönlendirerek 43 00:04:28,560 --> 00:04:31,040 ona en az üç gün kaybettirmeyi amaçlıyordu. 44 00:04:41,640 --> 00:04:44,120 Bizim için çok verimli üç gün, 45 00:04:44,200 --> 00:04:47,000 çünkü saatte sekiz milyon banknot basılabiliyor. 46 00:04:47,400 --> 00:04:49,600 Hem de rehinelerin yardımıyla. 47 00:04:49,680 --> 00:04:52,440 Yarım saat içinde bunların kesilmesi gerek. 48 00:04:52,520 --> 00:04:56,200 Sorun ne? Uyanın. Bakın, herkes gülümsüyor. 49 00:04:56,280 --> 00:04:59,840 Çalışın! Çalışmak insanı yüceltir! 50 00:05:01,080 --> 00:05:06,600 Bir gün postayla bir milyon avro alma vaadiyle suç ortağı yapılmışlardı. 51 00:05:06,960 --> 00:05:08,520 Benimle geliyorsun! 52 00:05:20,040 --> 00:05:21,440 Ama hesap tutmamıştı. 53 00:05:21,520 --> 00:05:24,520 O duvarlar arasında bilmedikleri hiçbir şey yoktu. 54 00:05:24,600 --> 00:05:27,720 Profesör'ün üç günde çözeceklerini hesapladığı şeyi 55 00:05:27,800 --> 00:05:29,840 komiser 50 dakikada çözdü. 56 00:05:30,000 --> 00:05:33,360 Suárez. Alberto'yu ara, hemen buraya gelsin. 57 00:05:33,640 --> 00:05:35,640 Eski kocan Alberto mu? 58 00:05:36,520 --> 00:05:38,960 Adli Tıp'ta üstüne yoktur. Ara onu. 59 00:05:43,400 --> 00:05:47,160 Dikkat, merkez. Burası Ekip 315, Toledo'daki ev. 60 00:05:47,560 --> 00:05:51,520 Komiser Murillo, Adli Tıp'tan Komiser Vicuña'yı istiyor. 61 00:07:25,240 --> 00:07:27,680 Raquel, ben Julia, Paula'nın öğretmeni. 62 00:07:27,760 --> 00:07:30,920 Babası Paula'yı öğlen okuldan aldı. 63 00:07:31,000 --> 00:07:34,680 "Ailevi bir durum." dedi. 64 00:07:38,640 --> 00:07:40,960 Seninle görüşmek istiyorum. 65 00:07:41,440 --> 00:07:43,800 Konu Paula değil, o başarılı. 66 00:07:43,880 --> 00:07:47,320 Ama babası derslerden sonra benimle kahve içmek istiyor... 67 00:07:47,400 --> 00:07:49,960 ve sorunu nasıl çözeceğimi bilemiyorum. 68 00:08:10,960 --> 00:08:13,280 -Giremezsiniz. -Komiseri tanıyorum. 69 00:08:13,360 --> 00:08:14,200 Raquel. 70 00:08:14,560 --> 00:08:17,520 -Salva. -Özür dilerim, veda etmek istemiştim. 71 00:08:18,280 --> 00:08:21,760 -Karışıklığın kusuruna bakma. -Çalışıyorsun, dert etme. 72 00:08:21,840 --> 00:08:23,000 Sorun değil. 73 00:08:23,080 --> 00:08:26,240 Geldiğimiz yoldan köye dönüp Madrid otobüsüne bineceğim. 74 00:08:26,320 --> 00:08:27,800 Bekle. Suárez. 75 00:08:28,880 --> 00:08:30,840 Madrid'e giden bir araç var mı? 76 00:08:30,920 --> 00:08:33,480 İlk delil aracı yarım saat sonra gidiyor. 77 00:08:34,320 --> 00:08:37,120 Sıkıntı vermek istemem. Bir otobüs bulurum. 78 00:08:37,200 --> 00:08:40,040 Ana yol bu yolun sonunda, sağda. 79 00:08:40,120 --> 00:08:42,160 -Bir otobüs durağı görmüştüm. -Evet... 80 00:08:42,240 --> 00:08:45,080 Salva. Sorun değil. Birimiz seni götürürüz. 81 00:08:46,400 --> 00:08:47,240 Peki. 82 00:09:19,560 --> 00:09:21,400 SOYGUNUN 80. SAATİ 83 00:09:21,480 --> 00:09:22,360 Vakit geldi. 84 00:09:23,560 --> 00:09:26,120 Daha altıya bir dakika var. 85 00:09:26,840 --> 00:09:28,600 Durumu göz önünde bulundurursak, 86 00:09:29,200 --> 00:09:32,480 İngiliz dakikliğini nerene sokacağını biliyorsun. 87 00:10:04,200 --> 00:10:05,880 Üçüncü cevapsız arama. 88 00:10:06,880 --> 00:10:09,520 Böylece Profesör'den haber almayalı 18 saat oldu. 89 00:10:11,440 --> 00:10:13,200 Bunun anlamını biliyoruz. 90 00:10:14,200 --> 00:10:15,600 KONTROL ARAMALARI 91 00:10:15,680 --> 00:10:18,040 Altı saatte bir kontrol araması yapacağız. 92 00:10:18,640 --> 00:10:22,520 -Bizi aramazsan ne olacak? -Ya da telefonu açmazsan? 93 00:10:23,320 --> 00:10:26,080 Bir sorun çıkarsa, 94 00:10:26,760 --> 00:10:28,680 bir sonraki aramayı bekleyeceksiniz, 95 00:10:28,760 --> 00:10:31,800 dört aramalık döngü tamamlanana kadar. 24 saat. 96 00:10:32,280 --> 00:10:35,360 Peki ya 24 saat içinde seninle temas kuramazsak? 97 00:10:37,400 --> 00:10:39,800 O zaman, kesinlikle demektir ki... 98 00:10:40,520 --> 00:10:42,840 tutuklandım ve sorguya çekildim. 99 00:10:52,800 --> 00:10:55,320 Polis hakkında da bir şey bilmiyoruz. 100 00:10:55,800 --> 00:10:58,720 Dışarıda bir şeyler döndüğüne eminim. Ne yapacağız? 101 00:11:00,840 --> 00:11:01,680 Şey... 102 00:11:02,960 --> 00:11:05,920 döngünün tamamlanmasına hâlâ bir arama var. 103 00:11:06,200 --> 00:11:08,640 -Gece 12'de. -Ne döngüsü? 104 00:11:09,200 --> 00:11:11,880 -Fare kapanı döngüsü mü? -Denver, sakin ol. 105 00:11:14,840 --> 00:11:17,240 Profesör sorunları hallediyordur. 106 00:11:17,320 --> 00:11:20,000 Kaygılanacak bir şey yok... henüz. 107 00:11:21,320 --> 00:11:25,040 Şimdilik rehineleri gözlemeye ve para basmaya devam edeceğiz. 108 00:11:25,160 --> 00:11:27,600 -Dinlenmeye gidiyorum. -Şaka mı bu? 109 00:11:35,000 --> 00:11:36,400 Başımızda bu bela varken 110 00:11:36,480 --> 00:11:38,960 -düzüşmeye mi gidiyorsun? -Tokyo, lütfen. 111 00:11:39,880 --> 00:11:43,240 -Ne? -Kabalaşmaya gerek yok. 112 00:11:43,720 --> 00:11:46,400 Birincisi, sana yakışmıyor, ikincisi de... 113 00:11:47,760 --> 00:11:49,280 birinizi eş olarak 114 00:11:49,480 --> 00:11:52,240 seçmek zorunda olsam, haz açısından 115 00:11:53,680 --> 00:11:54,600 seni seçerdim. 116 00:11:55,720 --> 00:11:57,600 "Anı yaşa"ya ne oldu? 117 00:11:59,320 --> 00:12:02,840 Lanet plan bozuldu, olan bu. 118 00:12:04,040 --> 00:12:07,240 Ölümcül hastalığın olduğu için umursamıyor olabilirsin ama ben 119 00:12:07,840 --> 00:12:08,680 umursuyorum. 120 00:12:11,320 --> 00:12:14,440 -Ben gidiyorum. -Orospu çocuğu. 121 00:12:15,440 --> 00:12:18,440 -Biri daha. -Rehine mi beceriyorsun? 122 00:12:18,520 --> 00:12:23,000 Hangisini? Sekreterin olarak koşturduğun zavallı kızı mı? 123 00:12:23,080 --> 00:12:25,160 "Zavallı kız" değil. Adı Ariadna, 124 00:12:25,400 --> 00:12:28,040 Nairobi. Ayrıca da evet, anlaşıyoruz. 125 00:12:30,320 --> 00:12:33,040 Buraya geldiğimiz gün 126 00:12:33,880 --> 00:12:35,800 Ariadna titriyordu. Kırılganlığı... 127 00:12:36,320 --> 00:12:38,840 yumuşaklığı içimde bir şey uyandırdı. 128 00:12:38,920 --> 00:12:41,040 Tam bir zırva! 129 00:12:41,360 --> 00:12:44,400 Bir rehineyi becermek kadar kötü bir şey yoktur. 130 00:12:45,760 --> 00:12:48,880 Bir rehineyle olmak o kadar da kötü olamaz, değil mi? 131 00:12:51,920 --> 00:12:52,960 Ne olmuş yani? 132 00:12:53,040 --> 00:12:55,560 Yatakta iyi veya kötü olduğum söylenebilir 133 00:12:55,640 --> 00:12:57,520 ama silah zoruyla becerdiğim asla söylenemez. 134 00:12:59,760 --> 00:13:00,600 Denver. 135 00:13:01,720 --> 00:13:02,560 Hayır. 136 00:13:03,240 --> 00:13:06,720 Ne olmuş yani? Evet, ben de bir ilişki içindeyim. 137 00:13:06,800 --> 00:13:08,120 Mónica Gaztambide'yle. 138 00:13:10,560 --> 00:13:13,080 -Ne diyorsun sen? -Onun hayatını kurtardığımı. 139 00:13:13,600 --> 00:13:17,720 Bana sarıldı, beni öptü. Onu bir şeye zorlamadım. Bizimki aşktı. 140 00:13:17,920 --> 00:13:21,240 "Aşk" da ne demek oluyor? Salak! 141 00:13:21,480 --> 00:13:25,640 -Stockholm Sendromunu duymadın mı? -Hayır. Üzgünüm, sanırım duymadım. 142 00:13:25,880 --> 00:13:29,080 Ama bir sendromu veya hastalığı varsa üstesinden geliriz. 143 00:13:29,160 --> 00:13:32,800 Gelemezsiniz çünkü nedeni sensin! 144 00:13:33,360 --> 00:13:38,000 Stockholm Sendromu, rehinenin kendini rehin alana aşık olması demektir. 145 00:13:38,840 --> 00:13:40,680 Kız korku içinde! 146 00:13:41,960 --> 00:13:45,440 Ama sen bunu fark etmeden onunla yatıyorsun ve aşk sanıyorsun. 147 00:13:45,520 --> 00:13:48,320 -Neyin var senin? -Yeter! 148 00:13:50,800 --> 00:13:52,880 Hiçbirimiz kusursuz değiliz. 149 00:13:53,720 --> 00:13:57,360 Birbirimizle didişmeyi bırakmalıyız. 150 00:13:58,000 --> 00:14:00,520 -Kritik bir durumdayız. -Hayır. 151 00:14:00,600 --> 00:14:04,120 Profesör altı saat içinde aramazsa durumumuz kritik olacak. 152 00:14:06,960 --> 00:14:09,280 O zaman da Çernobil planını uygulayacağız. 153 00:14:14,040 --> 00:14:16,600 Profesör o konuda bir şey söylemedi. 154 00:14:17,240 --> 00:14:18,760 Çernobil planı da ne? 155 00:14:19,640 --> 00:14:21,880 İşler yolunda giderse asla bilmeyeceksiniz. 156 00:14:23,480 --> 00:14:26,280 O yüzden lütfen sabırlı olalım. 157 00:14:27,640 --> 00:14:28,480 Tamam mı? 158 00:14:29,160 --> 00:14:32,520 Şimdi izninizle kafamı boşaltmaya gidiyorum. 159 00:14:47,320 --> 00:14:48,160 Salva, 160 00:14:49,080 --> 00:14:51,560 sence bu vakayı bırakmalı mıyım? 161 00:14:51,960 --> 00:14:54,440 İyi değilim deyip izne çıksam mı? 162 00:14:55,240 --> 00:14:56,080 Vazgeçsem mi? 163 00:14:58,120 --> 00:15:00,000 Bu çok kişisel bir konu. 164 00:15:00,560 --> 00:15:01,800 O yüzden soruyorum. 165 00:15:02,920 --> 00:15:06,000 Birlikte yattık. Annemle tanıştın. 166 00:15:08,520 --> 00:15:10,840 Bu soruyu yalnızca sen cevaplayabilirsin. 167 00:15:11,520 --> 00:15:14,560 Duygularını sadece sen bilirsin. 168 00:15:17,400 --> 00:15:20,720 Duygum... bu şey beni aşıyor. 169 00:15:21,520 --> 00:15:24,560 -Yerime başkasını atasalar... -Öyle bir şey yapma. 170 00:15:25,120 --> 00:15:27,560 Böyle bir vakanın başında olmanın nedeni... 171 00:15:28,360 --> 00:15:31,200 senden daha iyi yapacak birinin olmaması. 172 00:15:31,280 --> 00:15:33,160 Bilemiyorum. Çadırda... 173 00:15:34,240 --> 00:15:37,720 Profesör'le konuşup ara buluculuk yaparken kendimi... 174 00:15:38,880 --> 00:15:39,880 yararlı hissettim. 175 00:15:40,440 --> 00:15:42,720 "Nasıl bir elbise giyiyorsun?" gibi sorulara 176 00:15:42,800 --> 00:15:45,120 cevap vermek zorunda kalsam bile. 177 00:15:46,040 --> 00:15:47,400 "Nasıl bir elbise giyiyorsun?" 178 00:15:49,120 --> 00:15:50,600 Ama bilemiyorum. 179 00:15:51,160 --> 00:15:53,040 Sahada ise şöyle hissediyorum... 180 00:15:54,280 --> 00:15:56,760 Benden güçlüymüş, onu yakalayamayacakmışım gibi geliyor. 181 00:15:57,640 --> 00:16:00,640 Bilemiyorum. Şu çalışanlara bak. 182 00:16:01,000 --> 00:16:02,560 Adli Tıp'tan 30 kişi. 183 00:16:03,600 --> 00:16:05,360 Ne yöne gideceğimi bilemiyorum. 184 00:16:06,680 --> 00:16:07,520 Kayboldum. 185 00:16:12,840 --> 00:16:15,480 Özür dilerim. Gecikiyor olmalısın. 186 00:16:16,680 --> 00:16:17,720 Hayır. 187 00:16:18,400 --> 00:16:19,240 Hiç de bile. 188 00:16:22,760 --> 00:16:23,960 Komiser Murillo, 189 00:16:24,240 --> 00:16:27,320 Adli Tıp'tan Komiser Vicuña sahaya girmek üzere. 190 00:16:34,120 --> 00:16:35,600 Benimle gelir misin? 191 00:16:37,480 --> 00:16:38,320 Tabii. 192 00:16:56,240 --> 00:16:57,240 Merhaba Raquel. 193 00:16:57,320 --> 00:17:00,200 Çağırdığın için teşekkürler. Çok profesyonelce. 194 00:17:01,120 --> 00:17:01,960 Ángel nasıl? 195 00:17:03,600 --> 00:17:05,840 Hâlâ komada. Bir değişiklik yok. 196 00:17:09,840 --> 00:17:11,720 Bu Salva, arkadaşım. 197 00:17:13,040 --> 00:17:15,720 Daha doğrusu şu anki partnerim. 198 00:17:17,440 --> 00:17:18,280 Salva. 199 00:17:19,000 --> 00:17:20,440 Komiser Alberto Vicuña. 200 00:17:21,880 --> 00:17:22,720 Salvador... 201 00:17:24,440 --> 00:17:25,840 Martin. Salvador Martin. 202 00:17:27,560 --> 00:17:29,360 -Memnun oldum. -Ben de. 203 00:17:32,520 --> 00:17:34,120 Raquel'le olduğuna sevindim. 204 00:17:35,320 --> 00:17:38,920 Sizi rahatsız etmem. Varlığımı fark etmezsiniz ama bilgi ver. 205 00:18:15,960 --> 00:18:17,240 O ne? 206 00:18:17,920 --> 00:18:19,840 460 bin avro. 207 00:18:22,760 --> 00:18:27,400 Yakalanırsak diye. Hapisten çıkınca sıfırdan başlamak için. 208 00:18:37,960 --> 00:18:40,640 Buraya saklayacağım. Bizim fayansın arkasına. 209 00:18:41,760 --> 00:18:44,640 Bir delik açıp sonra yeniden kapatacağım. 210 00:18:44,880 --> 00:18:48,320 Birkaç yıl sonra geri gelip La Manga'da bir ev satın alacağız. 211 00:18:53,800 --> 00:18:55,680 Yani avrolar hâlâ duruyorsa. 212 00:18:57,800 --> 00:18:58,880 Haklısın. 213 00:19:03,880 --> 00:19:04,920 Dinle. 214 00:19:05,000 --> 00:19:08,320 Yine ayrılmaktan mı söz edeceksin? 215 00:19:08,720 --> 00:19:12,080 Tutuklanana kadar bekle, mektupla bildir. 216 00:19:13,080 --> 00:19:13,920 Beni dinle. 217 00:19:16,680 --> 00:19:18,600 İşler çok kötüleşecek. 218 00:19:20,400 --> 00:19:22,280 Oturup izleyecek değilim. 219 00:19:23,760 --> 00:19:26,120 -Silaha sarılırım. -Biliyorum. 220 00:19:27,680 --> 00:19:28,520 Ama sen öyle yapma. 221 00:19:31,200 --> 00:19:32,880 Senden bir şey isteyeceğim. 222 00:19:35,640 --> 00:19:37,000 Parti başlayınca... 223 00:19:39,560 --> 00:19:40,680 teslim ol. 224 00:19:42,040 --> 00:19:44,880 Beyaz bayrak salla ve teslim ol. 225 00:19:44,960 --> 00:19:48,200 Durum karmaşıklaştığında işleri kolaylaştırır. 226 00:19:48,400 --> 00:19:50,320 Durum karmaşıklaştığında... 227 00:19:51,560 --> 00:19:52,520 yanında olacağım. 228 00:19:55,720 --> 00:19:57,160 Parti başladığında... 229 00:19:59,360 --> 00:20:00,320 seninle olacağım. 230 00:20:01,960 --> 00:20:03,160 Riski ne olursa olsun. 231 00:20:05,800 --> 00:20:06,840 Bak ne diyeceğim. 232 00:20:08,120 --> 00:20:10,840 Beyaz bayrağı sadece Real Madrid kazanınca sallarım. 233 00:20:19,000 --> 00:20:19,840 Peki. 234 00:20:23,680 --> 00:20:25,800 Ne dersin, sevişelim mi? 235 00:20:29,800 --> 00:20:31,680 Peki. İyi bir zaman değil mi? 236 00:20:37,000 --> 00:20:37,960 Parti zamanı mı? 237 00:20:41,960 --> 00:20:42,800 Parti zamanı. 238 00:20:53,960 --> 00:20:55,120 Hey, hadi. 239 00:20:59,240 --> 00:21:01,120 Bu sendromu biliyor muydun? 240 00:21:02,560 --> 00:21:05,640 Stockholm Sendromu mu? Duymuştum. 241 00:21:08,200 --> 00:21:10,320 Onu zorlamadım baba, yemin ederim. 242 00:21:10,760 --> 00:21:14,560 Ona yemek götürdüm ve... kollarını boynuma doladı. 243 00:21:14,640 --> 00:21:17,400 Beni öpmeye çalıştı ve bırakmadı baba. 244 00:21:17,480 --> 00:21:21,280 Yemin ederim ki öpüşmemiz gerçekti, hatta önünde dans bile ettim. 245 00:21:24,080 --> 00:21:24,960 Şu kıza bak. 246 00:21:29,200 --> 00:21:31,040 Hiç böyle bir sevgilin oldu mu? 247 00:21:32,520 --> 00:21:33,800 Vane vardı. 248 00:21:33,880 --> 00:21:35,520 -Vane mi? -Vane güzeldi. 249 00:21:35,760 --> 00:21:39,320 Vane ne güzeldi ne akıllıydı ne de iyiydi. 250 00:21:39,960 --> 00:21:42,680 Ortak noktalarınız olduğu ve aynı dünyadan olduğunuz için... 251 00:21:42,760 --> 00:21:44,080 Hangi dünya? 252 00:21:45,080 --> 00:21:46,400 Rezil bir dünya, değil mi? 253 00:21:50,200 --> 00:21:51,320 Kıza dikkatle bak. 254 00:21:51,840 --> 00:21:52,680 Bak, dedim! 255 00:21:54,640 --> 00:21:56,760 Birincisi, kız bir devlet memuru. 256 00:21:56,840 --> 00:21:59,000 Çok okumuş anlamına gelir. 257 00:21:59,360 --> 00:22:02,200 İkincisi, son sevgilisi Kraliyet Darphanesi genel müdürüydü. 258 00:22:02,280 --> 00:22:04,040 Üçüncüsü de, 259 00:22:04,400 --> 00:22:06,760 kız çok güzel ve kaliteli. 260 00:22:09,120 --> 00:22:11,720 Onun dengi değilsin evlat. 261 00:22:11,800 --> 00:22:14,360 Kız Şampiyonlar Ligi'nde. Biz daha çok... 262 00:22:14,440 --> 00:22:17,680 -yerli takımız. -Pekala, yeter. 263 00:22:21,800 --> 00:22:22,640 Anladım! 264 00:22:24,160 --> 00:22:25,440 Ben bir zavallıyım. 265 00:22:26,120 --> 00:22:27,920 Bir zavallı gibi düşünmem lazım. 266 00:22:28,480 --> 00:22:30,840 Bir zavallı gibi düş kurmam lazım. Anlıyorum. 267 00:22:42,160 --> 00:22:43,000 Kımıldamayın! 268 00:22:43,640 --> 00:22:45,280 Kımıldamayın dedi! 269 00:22:45,600 --> 00:22:46,680 Eller başa. 270 00:22:58,280 --> 00:22:59,520 Hey. 271 00:23:00,160 --> 00:23:01,160 Neler oluyor? 272 00:23:01,960 --> 00:23:04,800 Bu çok tuhaf, kimse aramıyor. 273 00:23:05,360 --> 00:23:06,720 Saldırmayı planlıyorlarsa, 274 00:23:06,800 --> 00:23:10,240 televizyondan öğreniriz. Değil mi? 275 00:23:26,400 --> 00:23:27,240 Sorun yok. 276 00:23:28,760 --> 00:23:31,040 Mónica Gaztambide, sen gel. 277 00:23:51,240 --> 00:23:54,840 İlk incelemede sekiz kişiye ait izler bulduk. 278 00:23:55,320 --> 00:23:59,080 İzmaritten, sakızdan, kürdandan, hatta yoğurttan bulduğumuz DNA'lar var. 279 00:24:00,040 --> 00:24:03,120 100'den fazla kanıt bulduk ve artıyor da. 280 00:24:03,960 --> 00:24:06,840 Galiba planı panoya yazmışlar. 281 00:24:06,920 --> 00:24:08,680 Yeniden oluşturmaya çalışıyoruz. 282 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Planı yazılı mı bırakmışlar? 283 00:24:12,280 --> 00:24:13,440 Evet... 284 00:24:14,440 --> 00:24:15,560 Sorun da bu. 285 00:24:16,400 --> 00:24:18,600 Burası kirletilmiş bir suç mahalli 286 00:24:18,680 --> 00:24:21,240 ya da kanıtları yok etmek için tembelce çabalamışlar. 287 00:24:22,800 --> 00:24:24,720 Darphaneye ve matbaaya girdiler. 288 00:24:24,800 --> 00:24:27,400 Tembel veya aptal olduklarını sanmıyorum. 289 00:24:29,680 --> 00:24:31,440 Bunların hiç değeri yok. 290 00:24:32,840 --> 00:24:35,360 Ángel bulduğu parmak izleriyle daha ileride. 291 00:24:35,680 --> 00:24:36,520 Hangi parmak izi? 292 00:24:36,600 --> 00:24:39,960 Sana söylemedi mi? Kişisel bir eşya, bir çay kaşığı buldu. 293 00:24:43,280 --> 00:24:46,040 Kaşıktaki parmak izi polis arabasındakiyle eşleşti. 294 00:24:49,600 --> 00:24:52,240 Ángel gruptan birini buldu veya bulmaya yaklaştı. 295 00:24:53,160 --> 00:24:55,680 Yararlı bir şey varsa nerede bulabileceğimi biliyorum. Gel. 296 00:24:59,760 --> 00:25:03,560 Yok etmek istedikleri şeyleri burada yakmışlardır. 297 00:25:04,640 --> 00:25:08,600 Bir şeyi yok etmenin en güvenilir yolu. Herkes böyle yapar. 298 00:25:08,680 --> 00:25:11,280 Ama burada sadece kül var, o da pek az. 299 00:25:11,440 --> 00:25:14,240 Odun ve kömür külü 300 00:25:14,960 --> 00:25:17,160 ama aynı zamanda belge ve fotoğraf külü var. 301 00:25:17,800 --> 00:25:20,920 Kağıt yandığında maddesinin çoğunu yitirir. 302 00:25:21,480 --> 00:25:23,920 Ateşin yarattığı sıcak dumanla 303 00:25:24,360 --> 00:25:27,400 kağıt partikülleri bacadan yukarı çıkar. 304 00:25:27,800 --> 00:25:31,440 Bazen bu partiküller tuğla duvara yapışır. 305 00:25:32,760 --> 00:25:35,040 Yararlı bir şey varsa oradadır. 306 00:25:35,400 --> 00:25:36,480 Hadi işe başlayalım. 307 00:25:37,280 --> 00:25:40,280 Gandia, koruyucu gözlükleri ve kızılötesi kamerayı getir. 308 00:25:50,760 --> 00:25:53,000 Hadi, acelem var. Çabuk ol. 309 00:25:55,160 --> 00:25:56,000 Kımılda. 310 00:25:56,760 --> 00:25:57,600 Çalışmaya başla. 311 00:26:09,600 --> 00:26:10,440 Arkanı dön. 312 00:26:13,760 --> 00:26:15,600 -Bugün ciddisin. -Hayır. 313 00:26:23,760 --> 00:26:25,720 Durur musun? Elimdeki dökülecek. 314 00:26:26,360 --> 00:26:27,800 Tabii ya, dökersin. 315 00:26:34,000 --> 00:26:35,360 Ciddiyim Mónica. 316 00:26:38,760 --> 00:26:39,800 Sorun ne? 317 00:26:41,040 --> 00:26:44,080 60 saatlik aşkımız sona mı erdi? 318 00:26:44,160 --> 00:26:46,600 Sen rehinesin, ben de seni rehin alan kişiyim. 319 00:26:46,680 --> 00:26:49,280 Bu iş bittiğinde, dışarı çıktığımızda göreceğiz. 320 00:26:49,840 --> 00:26:51,000 Ne? 321 00:26:51,720 --> 00:26:54,240 Sorun ne? Hadi söyle. 322 00:26:57,600 --> 00:26:59,120 Kaçırdığım bir şey mi var? 323 00:27:02,160 --> 00:27:05,600 Belki iraden dışında burada olduğun için fark etmedin... 324 00:27:07,000 --> 00:27:08,760 ama sende bir sendrom var. 325 00:27:10,640 --> 00:27:12,960 -Ne sendromu? -Stockholm Sendromu. 326 00:27:14,000 --> 00:27:17,160 Seni kaçıran orospu çocuğuna aşık oldun. 327 00:27:17,240 --> 00:27:20,520 Aklını kaçırıyor, bana sevgilinmişim gibi davranıyorsun. 328 00:27:20,760 --> 00:27:23,560 -Doktorlar bunun psikolojik bir şey... -Dinle. 329 00:27:24,840 --> 00:27:28,240 -Bu, duyduğum en büyük saçmalık. -Tabii ki öyle dersin, 330 00:27:28,520 --> 00:27:31,160 -sendroma yakalandın. -Öyle değil. Dinle. 331 00:27:31,240 --> 00:27:33,160 Sokakta benimle karşılaşsaydın, 332 00:27:33,680 --> 00:27:36,720 bir barda senden para isteseydim hakkımda ne düşünürdün? 333 00:27:37,120 --> 00:27:39,040 Beni fark eder miydin? 334 00:27:40,920 --> 00:27:43,360 Doğruyu söyle. Sanmıyorum. 335 00:27:52,680 --> 00:27:53,520 Bitti. 336 00:27:56,160 --> 00:27:57,280 Sen kendi yoluna... 337 00:27:58,680 --> 00:27:59,600 ben kendi yoluma. 338 00:28:01,240 --> 00:28:02,240 Bu kadar. 339 00:28:03,280 --> 00:28:04,160 Dur. 340 00:28:06,200 --> 00:28:07,560 Bana karşı bir şey... 341 00:28:08,960 --> 00:28:10,080 hissediyor musun? 342 00:28:10,920 --> 00:28:13,640 -Sendroma yakalanan ben değilim Mónica. -Denver. 343 00:28:15,880 --> 00:28:18,000 Bir şey... hissediyor musun? 344 00:28:20,040 --> 00:28:20,880 Evet. 345 00:28:21,640 --> 00:28:25,520 Ama benim hissettiklerim gerçek, Stockholm yüzünden değil. Ama sen... 346 00:28:27,160 --> 00:28:28,920 aklını kaçırmana izin veremem. 347 00:28:30,120 --> 00:28:31,160 Veremem. 348 00:28:32,080 --> 00:28:33,400 Böyle bir şey yapamam. 349 00:29:04,480 --> 00:29:06,280 Ne düşünüyorsun yeşil gözlüm? 350 00:29:24,800 --> 00:29:27,360 Hakkında her şeyi bilmek istiyorum. 351 00:29:32,680 --> 00:29:34,080 Yaşadığın her günü, 352 00:29:36,680 --> 00:29:38,600 her gülümsemeni, her gözyaşını. 353 00:29:40,800 --> 00:29:42,120 Her mutlu anı. 354 00:29:45,880 --> 00:29:48,240 Benim için harika bir esrarsın Ariadna. 355 00:29:51,920 --> 00:29:53,000 Örneğin... 356 00:29:54,440 --> 00:29:56,160 İlk öpüşmen. 357 00:30:01,760 --> 00:30:03,480 Kiminle olduğunu hatırlıyor musun? 358 00:30:06,080 --> 00:30:07,120 Adı neydi? 359 00:30:09,520 --> 00:30:10,360 Raul. 360 00:30:11,680 --> 00:30:12,520 Raul. 361 00:30:14,640 --> 00:30:16,800 Raul kendini şanslı hissetmiş 362 00:30:17,440 --> 00:30:18,520 olmalı. 363 00:30:19,560 --> 00:30:22,960 Neil Armstrong'un ayda yürümesi gibi. 364 00:30:28,560 --> 00:30:30,760 İlkler özeldir. 365 00:30:33,600 --> 00:30:34,480 Eşsizdir. 366 00:30:38,400 --> 00:30:42,080 Ama sonuncular tartışmasız olarak paha biçilmezdir. 367 00:30:49,720 --> 00:30:50,920 Ancak genellikle insanlar... 368 00:30:52,800 --> 00:30:54,160 bunu bilmez. 369 00:30:58,880 --> 00:31:01,480 Altı ay ömrüm kaldı. 370 00:31:04,880 --> 00:31:05,720 Ya da dört. 371 00:31:08,600 --> 00:31:09,640 Belki daha da az. 372 00:31:11,880 --> 00:31:13,880 Şu anda gerçekten önem verdiğim... 373 00:31:15,040 --> 00:31:17,160 birkaç şeyden biri... 374 00:31:17,680 --> 00:31:19,000 Ne olduğunu biliyor musun? 375 00:31:20,640 --> 00:31:21,480 Burada... 376 00:31:22,880 --> 00:31:24,720 yaşayacağımı bilmek. 377 00:31:26,800 --> 00:31:27,920 Zihninde. 378 00:31:31,440 --> 00:31:32,280 Sonsuza kadar. 379 00:31:36,720 --> 00:31:38,480 Bu güzel kafanın içinde. 380 00:31:44,680 --> 00:31:46,840 Bir şey oldu. Önemli bir şey. 381 00:31:58,440 --> 00:32:01,160 Affedersiniz, Madrid'e gidecek görevliler nerede? 382 00:32:01,280 --> 00:32:03,360 Şu anda kimse bir yere gitmiyor. 383 00:32:04,120 --> 00:32:06,680 Anlıyorum, öyleyse yürürüm. 384 00:32:06,760 --> 00:32:09,440 Komisere veda edebilir miyim? 385 00:32:09,680 --> 00:32:10,600 Benimle gelin. 386 00:33:02,120 --> 00:33:04,000 Bunu yapmak istediğinden emin misin? 387 00:33:06,000 --> 00:33:07,800 Hepsini yanına almalısın. 388 00:33:09,800 --> 00:33:10,640 Hayır. 389 00:33:13,400 --> 00:33:16,360 Bunlar yarından itibaren anı olmayacak, sadece... 390 00:33:18,120 --> 00:33:20,840 tutuklama emri çıkarılmış birine karşı kanıt olacak. 391 00:33:34,360 --> 00:33:36,720 Ayrıca, nostalji baştan çıkarıcı olabilir. 392 00:33:37,360 --> 00:33:40,800 Anılardan kopmakta zorlanırız çünkü... 393 00:33:41,960 --> 00:33:42,880 onların... 394 00:33:43,680 --> 00:33:46,560 gerçekten mutlu anlar olduğunu düşünürüz ama... 395 00:33:50,840 --> 00:33:51,680 değillerdir. 396 00:33:55,680 --> 00:33:59,240 Yarın yapacağımız şey bugünü düşünmemizi gerektiriyor. 397 00:34:06,880 --> 00:34:07,760 Geçmişi değil. 398 00:34:11,640 --> 00:34:12,840 O senin babandı. 399 00:34:12,920 --> 00:34:16,040 Banka Soyguncusu Jesus Marquina, Hispano Americano Bankası'ndaki Çatışmada Öldü 400 00:34:16,120 --> 00:34:17,480 Önemli olan tek şey bu. 401 00:34:26,640 --> 00:34:28,080 Onun için yapıyoruz. 402 00:34:59,840 --> 00:35:02,720 50'den fazla polis Toledo'daki eve gitti, 403 00:35:02,800 --> 00:35:04,680 aralarında Başkomiser, 404 00:35:04,760 --> 00:35:07,520 Özel Harekat İkinci Müdürü 405 00:35:07,600 --> 00:35:11,240 ve adli tıp uzmanları var. Kaynaklara göre 406 00:35:11,520 --> 00:35:14,640 soyguncuların soygunu planladıkları yer olan binada 407 00:35:14,720 --> 00:35:18,280 -çalışmalarını sürdürüyorlar... -Profesör tutuklandı. 408 00:35:18,360 --> 00:35:20,840 Toledo'daki evin kapısında onu sorguya çekiyorlar. 409 00:35:20,920 --> 00:35:24,320 Yargıcın gizlilik kararı almasına karşın, adli tıp 410 00:35:24,400 --> 00:35:27,880 en az üç kişi hakkında 411 00:35:28,160 --> 00:35:29,080 kanıt bulmuş... 412 00:35:31,080 --> 00:35:32,080 Lanet olsun! 413 00:35:35,840 --> 00:35:36,680 Kahretsin! 414 00:35:37,680 --> 00:35:39,280 Sinyali kestiler. 415 00:35:39,360 --> 00:35:42,000 -Hapı yuttuk. -Öğrenmemizi istemiyorlar. 416 00:35:42,440 --> 00:35:44,520 Bu da geliyorlar demek. 417 00:35:45,320 --> 00:35:47,360 Beş saat bekleyebiliriz 418 00:35:47,440 --> 00:35:50,840 veya Çernobil planını uygulayabiliriz ki bence daha iyi. 419 00:35:50,960 --> 00:35:53,320 Çernobil planı umutsuz durumlar içindir. 420 00:35:53,400 --> 00:35:57,200 Bence bu bizim için çok umutsuz bir durum değil. Değil mi? 421 00:35:57,840 --> 00:36:00,840 Unutmayın, bu planda bütün parayı kaybedersiniz. 422 00:36:05,000 --> 00:36:07,880 Şahsen paradan vazgeçmeye niyetim yok. Senin var mı? 423 00:36:08,720 --> 00:36:12,080 Uğruna o kadar uğraştığın her şeyden vaz mı geçeceksin Tokyo? 424 00:36:13,680 --> 00:36:15,440 Millet, Profesör'ü yakaladılar. 425 00:36:16,240 --> 00:36:18,480 Özel Harekat bizi bekleyeceği için 426 00:36:18,560 --> 00:36:21,200 tünel olmayacak. Kapana kısıldık! 427 00:36:21,280 --> 00:36:24,920 Profesör beş saat sonra arayacak. Ona hâlâ güveniyorum. 428 00:36:25,320 --> 00:36:27,520 Gerçi demokrasiye inanmam ama içimden 429 00:36:27,600 --> 00:36:30,320 oylama yapmak geldi. Kimler Profesör'e güveniyor? 430 00:36:35,320 --> 00:36:36,160 Helsinki? 431 00:36:40,000 --> 00:36:41,520 Profesör'e güveniyorum. 432 00:36:48,720 --> 00:36:49,560 Rio. 433 00:36:54,960 --> 00:36:56,160 Ben gördüğüme inanırım. 434 00:36:57,120 --> 00:36:59,640 Gördüğüm kadarıyla Profesör'e güvenemeyiz. 435 00:37:00,880 --> 00:37:01,840 Tokyo'yla aynı fikirdeyim. 436 00:37:06,320 --> 00:37:07,160 Moskova. 437 00:37:10,120 --> 00:37:11,880 Ben kurallar var diye girdim, 438 00:37:13,600 --> 00:37:15,560 kurallar da ihlal edilmedi. 439 00:37:17,200 --> 00:37:19,000 Profesör'e güveniyorum. 440 00:37:26,360 --> 00:37:27,280 Denver. 441 00:37:32,880 --> 00:37:34,920 Oyum buradan hemen çıkmak yönünde. 442 00:37:35,200 --> 00:37:38,080 Bu multimilyoner olma işi bana göre değil. 443 00:37:39,480 --> 00:37:40,920 Peki Denver. 444 00:37:41,000 --> 00:37:41,920 Üçe üç. 445 00:37:45,200 --> 00:37:46,360 Nairobi, sıra sende. 446 00:37:48,560 --> 00:37:49,760 Eşitliği bozacaksın. 447 00:37:54,960 --> 00:37:57,040 Eğer yakalanmamışsa, 448 00:37:57,120 --> 00:38:00,440 Profesör'le olmak için çok iyi bir nedenim var. 449 00:38:00,640 --> 00:38:02,560 Ona sonuna kadar güveniyorum. 450 00:38:04,440 --> 00:38:05,360 Berlin'le aynı fikirdeyim. 451 00:38:24,160 --> 00:38:25,000 Raquel. 452 00:38:30,200 --> 00:38:32,240 Böldüğüm için özür dilerim ama... 453 00:38:32,640 --> 00:38:36,360 -vakit geç oldu ve... -Bunu Canillas'a götüreceğim. 454 00:38:36,520 --> 00:38:39,320 Madrid otobüsüne yetişmeye çalışacaktım. 455 00:38:42,080 --> 00:38:44,440 -İstersen seni götürebilirim. -Ne? 456 00:38:46,240 --> 00:38:48,000 Şey, bana uyar. 457 00:38:54,040 --> 00:38:54,880 Gidelim. 458 00:41:06,680 --> 00:41:07,880 Onu yargılama. 459 00:41:10,080 --> 00:41:11,840 Helsinki yapması gerekeni yaptı. 460 00:41:12,560 --> 00:41:14,000 Askerlerin savaşta yaptığını. 461 00:41:14,920 --> 00:41:17,800 Acılarını dindirmek için hayvanlara yaptığımız şeyi. 462 00:41:18,160 --> 00:41:21,040 Nefretle değil, merhametle. 463 00:41:26,040 --> 00:41:27,400 İndir silahı. 464 00:41:53,400 --> 00:41:55,160 Ben de yapmam gerekeni yaptım. 465 00:41:59,360 --> 00:42:00,280 Nefretle değil... 466 00:42:02,120 --> 00:42:03,800 insanlık sevgisiyle. 467 00:42:04,800 --> 00:42:05,640 Neticede... 468 00:42:06,640 --> 00:42:09,160 yaşamak için savaşmaktan daha insani ne olabilir ki? 469 00:42:42,320 --> 00:42:44,320 Altyazı çevirmeni: Hamit Çalışkan 35107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.