All language subtitles for Lessons.from.a.School.Shooting.Notes.from.Dunblane.2018.NF.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,339 --> 00:00:10,552 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,939 --> 00:00:25,900 ‫"(دانبلين)، (إسكتلندا)"‬ 3 00:00:26,776 --> 00:00:29,988 ‫"13 مارس 1996"‬ 4 00:00:36,244 --> 00:00:38,872 ‫مساء الخير، إنها مأساة لم يسبق لها مثيل.‬ 5 00:00:39,080 --> 00:00:42,959 ‫اقتحم مسلح مخبول‬ ‫مدرسة ابتدائية في "دانبلين"‬ 6 00:00:43,168 --> 00:00:45,545 ‫وقتل أو جرح كل طفل تقريباً‬ 7 00:00:45,628 --> 00:00:47,172 ‫والمعلم الوحيد الموجود.‬ 8 00:00:48,339 --> 00:00:49,591 ‫في غضون 3 دقائق فقط،‬ 9 00:00:49,674 --> 00:00:51,134 ‫لقى 16 طفلاً حفتهم،‬ 10 00:00:51,384 --> 00:00:52,427 ‫وأصيب 13 آخرين‬ 11 00:00:52,677 --> 00:00:54,054 ‫وقتل المسلح نفسه.‬ 12 00:00:54,637 --> 00:00:56,306 ‫يتعين على الآباء الليلة‬ 13 00:00:56,389 --> 00:00:59,017 ‫أن يحددوا هوية الأطفال الذين فقدوهم.‬ 14 00:00:59,601 --> 00:01:01,728 ‫بدأ زعماء الدين في "دانبلين"‬ 15 00:01:01,811 --> 00:01:04,439 ‫تقديم المشورة لكل من في أمس الحاجة لدعمهم.‬ 16 00:01:05,148 --> 00:01:06,524 ‫أجل، كان الأمر بشعاً.‬ 17 00:01:06,733 --> 00:01:11,154 ‫نحن مدينة صغيرة هادئة‬ ‫ومجتمع متحد جداً،‬ 18 00:01:11,237 --> 00:01:14,532 ‫وفي حالة صدمة وعدم تصديق تماماً.‬ 19 00:01:17,077 --> 00:01:20,747 ‫"بعد 16 عاماً"‬ 20 00:01:28,797 --> 00:01:31,257 ‫كان غالبية من ماتوا اليوم أطفالاً.‬ 21 00:01:34,052 --> 00:01:37,180 ‫أطفال رائعون بين عمر 5 و10 أعوام.‬ 22 00:01:50,735 --> 00:01:52,946 ‫حصل إطلاق نار في مدرسة في "نيوتاون".‬ 23 00:01:53,029 --> 00:01:55,198 ‫هذه مدرسة "ساندي هوك" الابتدائية.‬ 24 00:01:56,032 --> 00:01:59,619 ‫جلي أن المسلح اقتحم المدرسة‬ 25 00:01:59,702 --> 00:02:00,787 ‫وأطلق النار.‬ 26 00:02:01,412 --> 00:02:02,997 ‫تم إطلاق النار على 26 شخصاً‬ 27 00:02:03,081 --> 00:02:05,125 ‫في مدرسة ابتدائية أمريكية في "كونيتيكت".‬ 28 00:02:05,208 --> 00:02:06,584 ‫20 منهم أطفال صغار.‬ 29 00:02:16,427 --> 00:02:17,679 ‫نقف معاً اليوم‬ 30 00:02:17,762 --> 00:02:20,473 ‫على أمل كبير أنه في هذه الأوقات الحالكة‬ 31 00:02:20,557 --> 00:02:23,560 ‫يتخلل النور إلى أحلك الأرواح.‬ 32 00:02:25,019 --> 00:02:26,354 ‫هذا هو الأسقف "روبرت ويس"،‬ 33 00:02:26,437 --> 00:02:29,190 ‫قس كنيسة القديسة "روزا" من "ليما".‬ 34 00:02:29,274 --> 00:02:32,068 ‫كم طفلاً فقدته من هذه الكنيسة؟ هل تعلم؟‬ 35 00:02:32,152 --> 00:02:34,279 ‫متأكدون من 6، ونعتقد 7.‬ 36 00:02:35,071 --> 00:02:37,073 ‫لدينا القليل من...‬ 37 00:02:50,461 --> 00:02:53,798 ‫"ادعوا لـ(نيوتاون)"‬ 38 00:03:02,932 --> 00:03:03,892 ‫يا للهول.‬ 39 00:03:05,518 --> 00:03:06,728 ‫هذا رائع، صحيح؟‬ 40 00:03:06,811 --> 00:03:08,563 ‫كيف لأحد أن يقضي الوقت...‬ 41 00:03:10,732 --> 00:03:11,691 ‫جميلة جداً.‬ 42 00:03:14,235 --> 00:03:15,820 ‫هذه من كنيسة...‬ 43 00:03:16,279 --> 00:03:17,488 ‫كان لديهم شجرة كريسماس‬ 44 00:03:17,780 --> 00:03:19,657 ‫وكانت هذه رسائل التزيين على الشجرة...‬ 45 00:03:19,741 --> 00:03:20,658 ‫مع دعاء...‬ 46 00:03:22,660 --> 00:03:25,163 ‫من كل العائلات التي كتبت‬ ‫ووضعت الرسالة على الشجرة.‬ 47 00:03:26,247 --> 00:03:27,582 ‫هذا الأذى حقيقي.‬ 48 00:03:28,333 --> 00:03:30,043 ‫لا يمكن تخيل أن شيئاً كهذا‬ 49 00:03:30,126 --> 00:03:31,127 ‫قد يحدث هنا.‬ 50 00:03:32,212 --> 00:03:33,421 ‫كيف يتعايش المرء مع ذلك؟‬ 51 00:03:36,132 --> 00:03:37,300 ‫لا أعتقد...‬ 52 00:03:38,426 --> 00:03:40,136 ‫يعلم الناس صعوبة الأمر.‬ 53 00:03:40,220 --> 00:03:41,721 ‫أنا حقاً لا...‬ 54 00:03:43,223 --> 00:03:46,184 ‫لا أعلم ما إذا كان له التأثير،‬ 55 00:03:46,267 --> 00:03:47,810 ‫لأرى فحسب...‬ 56 00:03:48,811 --> 00:03:50,813 ‫الكثير من الناس تأثروا.‬ 57 00:03:54,067 --> 00:03:56,069 ‫"منزل القس"‬ 58 00:03:56,236 --> 00:03:57,278 ‫"أبتي...‬ 59 00:03:57,362 --> 00:04:00,448 ‫أُدعى الأسقف (بازل أوسليفان)،‬ 60 00:04:00,531 --> 00:04:03,576 ‫قس أيرلندي يعيش في (دانبلين)، (إسكتلندا).‬ 61 00:04:03,701 --> 00:04:06,204 ‫حيث وقعت لنا مأساة مثل مأساتكم‬ 62 00:04:06,371 --> 00:04:08,331 ‫منذ 16 عاماً تقريباً.‬ 63 00:04:09,624 --> 00:04:11,167 ‫قُتل 16 طفلاً‬ 64 00:04:11,251 --> 00:04:12,794 ‫في مدرسة،‬ 65 00:04:12,877 --> 00:04:14,128 ‫ومعهم معلمهم.‬ 66 00:04:14,671 --> 00:04:17,131 ‫وجُرح 12 آخرين.‬ 67 00:04:19,926 --> 00:04:22,887 ‫ذكرتنا مأساتكم بالكثير من الذكريات‬ 68 00:04:23,012 --> 00:04:24,347 ‫هنا في (دانبلين).‬ 69 00:04:26,015 --> 00:04:29,018 ‫ظلت مدينتنا مكتئبة لمدة عام على الأقل‬ 70 00:04:29,102 --> 00:04:32,272 ‫قبل أن تبدأ الأمور في العودة إلى نصابها.‬ 71 00:04:33,815 --> 00:04:37,485 ‫للأسف، نعاني حتى اليوم‬ ‫من تداعيات غير سارة لهذا الحدث."‬ 72 00:04:40,738 --> 00:04:42,198 ‫دفنت هذا الطفل الصغير.‬ 73 00:04:42,490 --> 00:04:44,033 ‫"الأب (بازل أوسليفان)"‬ 74 00:04:44,242 --> 00:04:45,285 ‫"جون بيتري".‬ 75 00:04:46,035 --> 00:04:47,120 ‫ودفنت...‬ 76 00:04:50,415 --> 00:04:53,584 ‫هذا طفل "باميلا".‬ 77 00:04:54,919 --> 00:04:57,922 ‫كان عمره 5 أعوام، عمر قصير، صحيح؟‬ 78 00:05:00,216 --> 00:05:03,428 ‫استغرق الأمر أفضل جزء من الأسبوع‬ ‫لإقامة كل الجنازات.‬ 79 00:05:04,220 --> 00:05:05,221 ‫"ملأ ابننا الصغير الغالي‬ ‫الكثير من القلوب بالمرح‬ 80 00:05:05,305 --> 00:05:06,431 ‫ولكن (كيفن) ابننا توفي‬ ‫ولا بد أنه يلعب بين الملائكة الآن.‬ 81 00:05:06,514 --> 00:05:07,807 ‫ابننا وأخونا الغالي (كيفن آلان هازل)"‬ 82 00:05:07,890 --> 00:05:09,851 ‫"رجلنا الصغير"‬ 83 00:05:09,934 --> 00:05:11,477 ‫"أود أن أعلمك،‬ 84 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 ‫أن في كنيسة العائلة المقدسة هذه،‬ 85 00:05:13,229 --> 00:05:16,274 ‫كان ثمة صلوات ودموع لكم جميعاً‬ 86 00:05:16,357 --> 00:05:18,776 ‫بسبب ما حدث لكم صباح الأحد."‬ 87 00:05:21,195 --> 00:05:22,655 ‫"أيها الأسقف (أوسليفان)،‬ 88 00:05:23,323 --> 00:05:25,575 ‫شكراً جزيلاً على رسائلك الداعمة،‬ 89 00:05:25,658 --> 00:05:26,993 ‫وصلواتك وتشجيعك.‬ 90 00:05:27,827 --> 00:05:30,038 ‫كان حدثاً في غاية الجسامة من نواح كثيرة.‬ 91 00:05:31,706 --> 00:05:33,875 ‫المدينة مختلفة وحزينة جداً.‬ 92 00:05:33,958 --> 00:05:35,793 ‫فلا أعلم متى سنعود إلى طبيعتنا‬ 93 00:05:35,877 --> 00:05:37,045 ‫وما إذا كنا سنعود أصلاً.‬ 94 00:05:38,921 --> 00:05:40,923 ‫باركك الرب وشكراً جزيلاً لك،‬ 95 00:05:41,341 --> 00:05:42,633 ‫الأسقف (بوب ويس)."‬ 96 00:05:45,970 --> 00:05:47,805 ‫أقمنا 8 جنازات في هذه الكنيسة.‬ 97 00:05:48,514 --> 00:05:50,725 ‫إضافة إلى الكثير من حفلات التأبين.‬ 98 00:05:51,476 --> 00:05:53,853 ‫كان يرتدي أثواباً بيضاء.‬ 99 00:05:53,936 --> 00:05:55,063 ‫وكنا نرتدي أثواباً أرجوانية،‬ 100 00:05:55,146 --> 00:05:56,230 ‫وأثواباً وردية،‬ 101 00:05:56,314 --> 00:05:59,067 ‫وشريطة... وأياً كان ما تطلبه الأمر...‬ 102 00:05:59,525 --> 00:06:03,029 ‫لنجعل هذه الجنازة تنتمي إلى ذلك الطفل‬ ‫وتلك العائلة.‬ 103 00:06:04,238 --> 00:06:05,698 ‫هؤلاء ليسوا أشخاصاً مجهولين.‬ 104 00:06:05,782 --> 00:06:07,784 ‫إنهم جزء كبير من مجتمعنا.‬ 105 00:06:08,117 --> 00:06:10,912 ‫الثقة التي كانوا على استعداد‬ ‫لوضعها بي بصفتي القس...‬ 106 00:06:13,206 --> 00:06:14,123 ‫على شرف...‬ 107 00:06:20,755 --> 00:06:21,881 ‫دفن ابنهم.‬ 108 00:06:23,549 --> 00:06:24,509 ‫إنه شرف لي.‬ 109 00:06:28,346 --> 00:06:30,348 ‫"عزيزي الأسقف (بوب)...‬ 110 00:06:31,516 --> 00:06:34,352 ‫جزيل الشكر على أخذ عناء‬ ‫الرد على رسائلي الإلكترونية.‬ 111 00:06:35,311 --> 00:06:37,980 ‫أدرك مدى تعبك،‬ 112 00:06:38,064 --> 00:06:39,816 ‫بسبب الشعبية، بخلاف أي شيء آخر.‬ 113 00:06:41,651 --> 00:06:45,071 ‫أرفق تقريري بالأحداث في (دانبلين)‬ 114 00:06:45,988 --> 00:06:48,616 ‫نحن في (دانبلين)‬ ‫نشير إليه باسم (حادث المدرسة).‬ 115 00:06:49,409 --> 00:06:51,244 ‫لا شك أنك ستجد الكثير في تقريري‬ 116 00:06:51,327 --> 00:06:53,413 ‫بما يتفق مع تجربتكم..."‬ 117 00:06:55,540 --> 00:06:57,041 ‫سيقول الناس لي: "متى حدث ذلك؟"‬ 118 00:06:57,125 --> 00:06:58,209 ‫وأرد: "حسناً...‬ 119 00:06:58,918 --> 00:07:00,336 ‫حدث ذلك عام 1996.‬ 120 00:07:00,711 --> 00:07:01,796 ‫يوم الأربعاء،‬ 121 00:07:02,213 --> 00:07:03,381 ‫13 مارس،‬ 122 00:07:04,048 --> 00:07:05,299 ‫الساعة 9:35،‬ 123 00:07:05,383 --> 00:07:06,717 ‫هذه هي الإجابة."‬ 124 00:07:10,346 --> 00:07:12,598 ‫يوم في مارس في "إسكتلندا" نموذجي،‬ 125 00:07:12,849 --> 00:07:13,683 ‫بارد و...‬ 126 00:07:14,267 --> 00:07:15,643 ‫قاس قليلاً.‬ 127 00:07:17,019 --> 00:07:20,064 ‫كان لدي في هذا اليوم بالذات‬ ‫مقابلة مع الأسقف.‬ 128 00:07:20,481 --> 00:07:21,315 ‫قال الأسقف لي:‬ 129 00:07:21,399 --> 00:07:22,608 ‫"يجب أن تعود على الفور.‬ 130 00:07:22,692 --> 00:07:24,235 ‫وقع حادث في المدرسة."‬ 131 00:07:24,777 --> 00:07:26,737 ‫قدت السيارة وعدت ولم أكن أعلم ما حدث.‬ 132 00:07:27,822 --> 00:07:29,323 ‫ولكن بالطبع، دخلت المدرسة‬ 133 00:07:29,407 --> 00:07:31,492 ‫واكتشفت أنها مصابة بصدمة شديدة.‬ 134 00:07:33,995 --> 00:07:35,872 ‫دخل أطفال صفي وجلسوا.‬ 135 00:07:36,581 --> 00:07:38,958 ‫ثم بدأ الأطفال الآخرون في المجيء.‬ 136 00:07:39,041 --> 00:07:40,042 ‫ولكنهم كانوا يركضون.‬ 137 00:07:40,751 --> 00:07:42,420 ‫قلت للسكرتيرة:‬ 138 00:07:43,045 --> 00:07:44,422 ‫"ماذا يجري؟"‬ 139 00:07:44,505 --> 00:07:45,548 ‫"(لويسا سيسو)، معلمة"‬ 140 00:07:45,631 --> 00:07:46,883 ‫كان ثمة رجل بمسدس...‬ 141 00:07:46,966 --> 00:07:49,177 ‫وكان يطلق النار على الأطفال‬ ‫في قاعة الألعاب.‬ 142 00:07:50,636 --> 00:07:53,181 ‫وصلت إلى الأبواب، وأتذكر‬ 143 00:07:53,598 --> 00:07:55,600 ‫أنني كنت أفكر: "لا يمكنني الدخول".‬ 144 00:07:57,185 --> 00:07:58,686 ‫عندما يحدث الأمر في مكان آخر،‬ 145 00:07:58,769 --> 00:08:01,147 ‫تشعر بانقباض في الصدر...‬ 146 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 ‫عميق.‬ 147 00:08:04,150 --> 00:08:05,067 ‫"ليس ثانية...‬ 148 00:08:05,651 --> 00:08:06,527 ‫ليس ثانية."‬ 149 00:08:12,658 --> 00:08:15,495 ‫سأعترف، ما زال الأمر يطغى علي.‬ 150 00:08:16,662 --> 00:08:18,873 ‫كنت أجد نفسي مستنزفاً جسدياً،‬ 151 00:08:18,998 --> 00:08:20,082 ‫وروحياً،‬ 152 00:08:20,166 --> 00:08:21,542 ‫وعاطفياً.‬ 153 00:08:23,544 --> 00:08:25,546 ‫تواصلت مع عائلاتي وقلت:‬ 154 00:08:26,214 --> 00:08:29,091 ‫"لا أستطيع تقديم المشورة لكم الآن."‬ 155 00:08:30,218 --> 00:08:31,761 ‫ما زال الأمر مؤلماً جداً.‬ 156 00:08:32,845 --> 00:08:34,180 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 157 00:08:34,972 --> 00:08:36,933 ‫سأجرب الشموع‬ ‫وسأرى إذا كانت ستبقى مضاءة.‬ 158 00:08:37,141 --> 00:08:41,229 ‫أدرك أن بعض الأسئلة العميقة‬ ‫التي يظل يطرحها الناس‬ 159 00:08:41,979 --> 00:08:43,314 ‫ليس لدي إجابة عليها.‬ 160 00:08:44,649 --> 00:08:46,776 ‫يسأل الأطفال على وجه الخصوص،‬ 161 00:08:47,068 --> 00:08:47,902 ‫كما تعلم...‬ 162 00:08:48,611 --> 00:08:50,821 ‫"كيف لربنا الرحيم أن يسمح بحدوث شيء كهذا؟‬ 163 00:08:51,822 --> 00:08:54,200 ‫لماذا لم يوقفه من الضغط على الزناد؟‬ 164 00:08:54,575 --> 00:08:55,952 ‫ولماذا لم يفتح عينيه‬ 165 00:08:56,035 --> 00:08:58,287 ‫ويدرك أنهم أطفال بعمر 6 و7 سنوات؟"‬ 166 00:08:59,705 --> 00:09:02,083 ‫أتعامل مع ذلك بالتأكيد.‬ 167 00:09:02,917 --> 00:09:05,461 ‫كنا في شتاء قارص‬ 168 00:09:06,128 --> 00:09:09,090 ‫في الطبيعة وفي أعماق كياننا.‬ 169 00:09:10,550 --> 00:09:12,510 ‫والآن، يطول النهار،‬ 170 00:09:13,135 --> 00:09:14,971 ‫ويقصر الليل.‬ 171 00:09:17,640 --> 00:09:19,642 ‫"عزيزي (بازل)، تظل هذه‬ 172 00:09:19,725 --> 00:09:21,435 ‫أيام حزينة وصعبة.‬ 173 00:09:22,562 --> 00:09:24,313 ‫كانت الحيوات ممزقة هنا.‬ 174 00:09:25,147 --> 00:09:27,316 ‫أعتقد أن كل من في المدينة يزداد تعبه،‬ 175 00:09:28,109 --> 00:09:30,570 ‫ولكننا ندرك أنه علينا المضي قدماً."‬ 176 00:09:33,239 --> 00:09:35,283 ‫"عزيزي الأسقف (بوب)،‬ 177 00:09:36,033 --> 00:09:38,452 ‫أتفهم تماماً كم أنت متعب.‬ 178 00:09:39,537 --> 00:09:41,414 ‫بعد القداس المسائي،‬ 179 00:09:41,497 --> 00:09:43,583 ‫3 أو 4 شهور بعد الحدث،‬ 180 00:09:44,250 --> 00:09:46,669 ‫(بام)، التي فقدت ابنة جميلة،‬ 181 00:09:46,752 --> 00:09:49,338 ‫بقيت في الخلف وظلت تبكي.‬ 182 00:09:49,422 --> 00:09:51,048 ‫حسبت قلبها سيُفطر.‬ 183 00:09:52,133 --> 00:09:55,177 ‫لم أعلم من أين أتت بكل هذه الدموع.‬ 184 00:09:56,345 --> 00:09:58,764 ‫سيكون هناك الكثير مثل (بام) في (نيوتاون)‬ 185 00:09:58,848 --> 00:10:00,433 ‫على مدار الأشهر القليلة القادمة‬ 186 00:10:01,350 --> 00:10:02,768 ‫وهذه الأمور تتعبك.‬ 187 00:10:02,977 --> 00:10:05,271 ‫فخذ إجازة واذهب إلى مكان مشمس‬ 188 00:10:05,479 --> 00:10:06,731 ‫أو أياً كان ما تحبه."‬ 189 00:10:09,525 --> 00:10:11,402 ‫بدأ الأمر هنا بالظلام.‬ 190 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 ‫هذا هو الشر.‬ 191 00:10:13,487 --> 00:10:14,822 ‫الظلام للشر...‬ 192 00:10:14,989 --> 00:10:16,532 ‫والأخضر للقيامة.‬ 193 00:10:17,116 --> 00:10:19,327 ‫ثم الذهبي للمجد.‬ 194 00:10:20,745 --> 00:10:22,788 ‫كل حمامة تمثل طفلاً،‬ 195 00:10:22,872 --> 00:10:23,998 ‫طفلاً قتيلاً.‬ 196 00:10:24,540 --> 00:10:25,458 ‫ثمة قطرة ثلج.‬ 197 00:10:25,541 --> 00:10:26,626 ‫هؤلاء هم النجاة،‬ 198 00:10:26,709 --> 00:10:28,210 ‫وهم على هيئة قطرات ثلج.‬ 199 00:10:28,669 --> 00:10:32,506 ‫الزهور، وهذه هي الزهرة الوحيدة‬ ‫التي تزدهر هنا في مارس.‬ 200 00:10:33,507 --> 00:10:35,968 ‫والحملة للحد من الأسلحة،‬ 201 00:10:36,177 --> 00:10:37,762 ‫أصبحت حملة قطرة الثلج.‬ 202 00:10:38,638 --> 00:10:41,974 ‫شكّل الآباء حركة حماسية جداً‬ 203 00:10:42,058 --> 00:10:44,435 ‫للحد من ملكية السلاح.‬ 204 00:10:46,646 --> 00:10:47,605 ‫ذهبوا إلى "لندن".‬ 205 00:10:47,688 --> 00:10:49,190 ‫وذهبوا إلى مجلس النواب.‬ 206 00:10:49,315 --> 00:10:50,441 ‫وغيروا...‬ 207 00:10:51,108 --> 00:10:52,234 ‫وجعلوا القانون...‬ 208 00:10:52,777 --> 00:10:54,654 ‫جعلوا من الصعب أكثر حيازة سلاح‬ 209 00:10:54,737 --> 00:10:56,113 ‫عما كان من قبل.‬ 210 00:10:56,947 --> 00:10:58,991 ‫سنحظر تماماً‬ 211 00:10:59,450 --> 00:11:01,035 ‫المسدسات من العيار الكبير،‬ 212 00:11:01,577 --> 00:11:04,997 ‫مثل التي امتلكها واستخدمها‬ 213 00:11:05,331 --> 00:11:06,499 ‫"توماس هاميلتون".‬ 214 00:11:06,582 --> 00:11:07,416 ‫"(دانبلين) ضد الأسلحة"‬ 215 00:11:07,500 --> 00:11:08,834 ‫لاحظت اختلافاً كبيراً،‬ 216 00:11:08,918 --> 00:11:11,212 ‫أنه لم يكن هناك ناجون في "نيوتاون".‬ 217 00:11:11,921 --> 00:11:13,381 ‫لم يكن لدى المسلح بنادق،‬ 218 00:11:13,464 --> 00:11:14,298 ‫بل مسدسات يدوية.‬ 219 00:11:15,132 --> 00:11:16,509 ‫لو كان لديه بندقية،‬ 220 00:11:16,592 --> 00:11:18,094 ‫لكان الأمر أسوأ بكثير.‬ 221 00:11:19,470 --> 00:11:21,514 ‫المسدسات في حد ذاتها كما أعلم،‬ 222 00:11:21,597 --> 00:11:23,766 ‫يجب أن يمتلكها أفراد الشرطة والجيش فحسب.‬ 223 00:11:24,225 --> 00:11:26,686 ‫هذه ليست وجهة النظر الشائعة‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 224 00:11:27,019 --> 00:11:28,062 ‫ولكن بالطبع،‬ 225 00:11:28,145 --> 00:11:29,689 ‫ليس عائداً لي أن أدلي بتعليق‬ 226 00:11:29,772 --> 00:11:31,649 ‫عن دولة عظيمة مثل "الولايات المتحدة".‬ 227 00:11:31,732 --> 00:11:32,942 ‫ولكنني لا أفهم.‬ 228 00:11:47,164 --> 00:11:49,500 ‫أتحدث عن تجمدي زمنياً.‬ 229 00:11:49,834 --> 00:11:51,043 ‫أعلم أنه حدث،‬ 230 00:11:51,252 --> 00:11:52,211 ‫وأعلم أنه حقيقي،‬ 231 00:11:52,837 --> 00:11:54,922 ‫ولكنني لا أتخيل كيف حدث.‬ 232 00:11:55,756 --> 00:11:57,883 ‫نحن "نيوتاون"‬ 233 00:11:57,967 --> 00:11:59,969 ‫ونحن الأوائل.‬ 234 00:12:00,803 --> 00:12:03,305 ‫بقدر ما يحاول الجميع المضي قدماً،‬ 235 00:12:03,514 --> 00:12:04,849 ‫ترى اختلافاً الآن.‬ 236 00:12:05,850 --> 00:12:06,892 ‫ليسوا من دون هموم.‬ 237 00:12:08,310 --> 00:12:10,229 ‫بالنسبة إلي، كان ثمة هذا الحد دائماً.‬ 238 00:12:17,903 --> 00:12:19,488 ‫لم أكن أنام جيداً.‬ 239 00:12:21,532 --> 00:12:23,159 ‫لا يتوقف عقلي أبداً.‬ 240 00:12:24,034 --> 00:12:26,162 ‫إنه ظلام حالك.‬ 241 00:12:27,705 --> 00:12:29,290 ‫الوقوف على باب تلك المدرسة،‬ 242 00:12:29,373 --> 00:12:30,791 ‫ورؤية هذا الزجاج المكسور‬ 243 00:12:30,875 --> 00:12:33,335 ‫ومعرفة أن ذلك الصغير قد توفي هناك،‬ 244 00:12:33,586 --> 00:12:35,171 ‫وسماع الطحن بالأسنان...‬ 245 00:12:35,796 --> 00:12:37,882 ‫ما زلت أسمع ذلك.‬ 246 00:12:39,175 --> 00:12:40,885 ‫يمكنني رؤيته وسماعه.‬ 247 00:12:42,094 --> 00:12:44,680 ‫"سلّم الأب (بوب) نفسه لمدة شهر‬ 248 00:12:44,764 --> 00:12:48,642 ‫لمنشأة أمراض نفسية‬ ‫بسبب اضطراب ما بعد الصدمة."‬ 249 00:12:52,104 --> 00:12:52,980 ‫"عزيزي (بوب)،‬ 250 00:12:53,731 --> 00:12:56,066 ‫تجربتك مشابهة جداً لتجربتي.‬ 251 00:12:56,942 --> 00:12:59,570 ‫مع مرور الأسابيع، وتعجبت،‬ 252 00:12:59,653 --> 00:13:00,863 ‫زادت حالتي سوءاً.‬ 253 00:13:01,489 --> 00:13:03,282 ‫كنت أبكي في كل مكان.‬ 254 00:13:04,617 --> 00:13:08,579 ‫بالنظر إلى الماضي،‬ ‫أفترض أنه كان انهياراً،‬ 255 00:13:08,829 --> 00:13:11,749 ‫ولكنني لم أدرك ذلك آنذاك."‬ 256 00:13:17,713 --> 00:13:19,799 ‫تعجبت كم تأثرت بالسوء،‬ 257 00:13:19,882 --> 00:13:20,716 ‫ولكن حدث ذلك.‬ 258 00:13:21,926 --> 00:13:26,138 ‫كنت من محبي "جون وين"‬ ‫وهو يحارب الهنود.‬ 259 00:13:26,222 --> 00:13:27,389 ‫يمكنني تحملهم الآن.‬ 260 00:13:27,932 --> 00:13:30,100 ‫لا أستطيع تحمل إطلاق النار الذي أشاهده.‬ 261 00:13:31,393 --> 00:13:34,563 ‫فغيرت تلفازي جذرياً.‬ 262 00:13:34,814 --> 00:13:36,440 ‫لم يعد "جون وين" موجوداً.‬ 263 00:13:38,526 --> 00:13:40,236 ‫لمدة عام أو 2،‬ 264 00:13:40,319 --> 00:13:43,197 ‫ظلت تُبكيني رؤية طفل عمره 5 أعوام.‬ 265 00:13:44,281 --> 00:13:46,325 ‫علمت أنني لم أكن ذا نفع،‬ 266 00:13:47,201 --> 00:13:49,703 ‫لأنه لا يمكن لقس‬ ‫أن يتجول في المدينة باكياً.‬ 267 00:13:49,787 --> 00:13:51,205 ‫لا يمكن...‬ 268 00:13:51,288 --> 00:13:53,165 ‫هذه ليست ماهية القس.‬ 269 00:13:54,625 --> 00:13:56,418 ‫ولكن يجب أن يتأقلم المرء.‬ 270 00:13:56,919 --> 00:13:58,045 ‫تمضي الحياة.‬ 271 00:13:58,712 --> 00:13:59,839 ‫والزمن أعظم شاف.‬ 272 00:14:11,392 --> 00:14:13,394 ‫"أشجار الكريسماس، أكاليل الزهور‬ 273 00:14:13,519 --> 00:14:15,396 ‫(ساندي هوك)، المطافي،‬ ‫شارع (ريفرسايد)، 2704392"‬ 274 00:14:17,648 --> 00:14:20,526 ‫لن تكون هناك نهاية حقيقية على الأرجح،‬ 275 00:14:20,609 --> 00:14:23,153 ‫لأنه محال على العقل البشري‬ 276 00:14:23,237 --> 00:14:25,364 ‫أن يتعامل مع ذلك ويفهمه.‬ 277 00:14:25,447 --> 00:14:26,323 ‫محال فحسب.‬ 278 00:14:27,825 --> 00:14:29,994 ‫تدرك فحسب‬ 279 00:14:30,077 --> 00:14:32,872 ‫كم تقمعت في حياتك ومضيت قدماً.‬ 280 00:14:33,539 --> 00:14:35,207 ‫وهذه إحدى اللحظات‬ 281 00:14:35,291 --> 00:14:37,084 ‫حيث تعلم: "مهلاً،‬ 282 00:14:37,251 --> 00:14:38,419 ‫يجب أن أتوقف‬ 283 00:14:38,502 --> 00:14:39,753 ‫ويجب أن أتعامل مع الأمر."‬ 284 00:14:42,214 --> 00:14:44,466 ‫ما تعلمته من هذا الموقف برمته‬ 285 00:14:44,550 --> 00:14:46,218 ‫هو أن المشاركة هي الحل.‬ 286 00:14:47,636 --> 00:14:49,471 ‫يجب أن تدرك مدى حاجة الناس‬ 287 00:14:49,555 --> 00:14:50,806 ‫إلى بعضهم البعض.‬ 288 00:14:50,890 --> 00:14:52,141 ‫حاجتنا إلى بعضنا البعض.‬ 289 00:14:53,851 --> 00:14:55,269 ‫لا يمكنك إصلاح الأمور.‬ 290 00:14:55,644 --> 00:14:56,729 ‫لا يمكنك فحسب.‬ 291 00:14:56,812 --> 00:14:57,688 ‫يجب أن تكون موجوداً‬ 292 00:14:57,771 --> 00:14:59,857 ‫وتحاول مساعدة الناس‬ ‫على إصلاحها بأنفسهم.‬ 293 00:15:00,024 --> 00:15:00,858 ‫كما تعلم.‬ 294 00:15:05,946 --> 00:15:08,532 ‫"عزيزي (بوب)، جزيل الشكر على الدعوة‬ 295 00:15:08,616 --> 00:15:09,742 ‫للمجيء إلى (ساندي هوك)‬ 296 00:15:09,825 --> 00:15:11,619 ‫في أول ذكرى.‬ 297 00:15:12,620 --> 00:15:15,539 ‫سعدت جداً بدعوتك‬ 298 00:15:15,623 --> 00:15:17,291 ‫وأود أن تكون مفيدة.‬ 299 00:15:18,751 --> 00:15:22,880 ‫أعلم أن الجميع سيتطلع إلى الذكرى‬ 300 00:15:22,963 --> 00:15:25,674 ‫بخوف وقلق كبيرين.‬ 301 00:15:27,217 --> 00:15:29,470 ‫أمهلني يوماً أو 2 للتفكير في الأمر.‬ 302 00:15:31,138 --> 00:15:34,183 ‫المشكلة أن عمري تخطى 81 عاماً،‬ 303 00:15:34,892 --> 00:15:37,311 ‫وسوف أواجه رحلة طويلة عبر المحيط الأطلسي‬ 304 00:15:37,728 --> 00:15:39,647 ‫ببعض الخوف."‬ 305 00:15:44,985 --> 00:15:46,195 ‫"(نيوتاون)، (كونيتيكت)"‬ 306 00:15:46,320 --> 00:15:48,113 ‫كنت سأجلب زجاجتيّ ويسكي "سكوتش".‬ 307 00:15:48,197 --> 00:15:50,115 ‫لم أعلم كيف ستستجيب الجمارك الأمريكية.‬ 308 00:15:50,407 --> 00:15:53,369 ‫لم أرد أن أُزج في السجن‬ 309 00:15:53,535 --> 00:15:55,162 ‫مثل "آل كابوني" أو ما شابه.‬ 310 00:15:56,747 --> 00:15:59,541 ‫أظن أنها ستكون مناسبة يسودها التوتر.‬ 311 00:16:00,417 --> 00:16:01,710 ‫كل ذكرى يسودها التوتر.‬ 312 00:16:02,378 --> 00:16:03,462 ‫أؤكد ذلك الآن.‬ 313 00:16:03,587 --> 00:16:05,714 ‫ولكن الأولى هي الأسوأ.‬ 314 00:16:11,345 --> 00:16:12,388 ‫هل أسمع صوتاً؟‬ 315 00:16:13,430 --> 00:16:15,766 ‫صوت كهنوتي؟ "بوب"، سررت بلقائك.‬ 316 00:16:15,891 --> 00:16:17,267 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- أنا "بازل".‬ 317 00:16:17,351 --> 00:16:18,644 ‫أهلاً بك في "نيوتاون".‬ 318 00:16:19,311 --> 00:16:20,521 ‫شكراً جزيلاً على استضافتي.‬ 319 00:16:21,021 --> 00:16:21,939 ‫من الرائع مقابلتك.‬ 320 00:16:22,064 --> 00:16:23,190 ‫شرف لي التواجد هنا.‬ 321 00:16:23,315 --> 00:16:24,608 ‫شكراً جزيلاً.‬ 322 00:16:25,109 --> 00:16:27,027 ‫لدينا الكثير من الناس يتوقون لمقابلتك.‬ 323 00:16:27,111 --> 00:16:28,696 ‫أنت مشهور كبير هنا.‬ 324 00:16:28,779 --> 00:16:29,655 ‫لست متأكداً.‬ 325 00:16:29,822 --> 00:16:31,073 ‫أنا رجل عادي.‬ 326 00:16:31,865 --> 00:16:33,575 ‫ليس لدي أية جاذبية من أي نوع.‬ 327 00:16:34,368 --> 00:16:35,369 ‫أنا ما أنا عليه.‬ 328 00:16:35,744 --> 00:16:37,913 ‫سأسعد كثيراً بمقابلة معارفك.‬ 329 00:16:45,337 --> 00:16:47,756 ‫نسعد بالتواجد معنا اليوم الأب "أوسليفان"،‬ 330 00:16:48,132 --> 00:16:50,092 ‫والذي من "دانبلين"، "إسكتلندا".‬ 331 00:16:51,010 --> 00:16:54,013 ‫وقع في "دانبلين" إطلاق نار على مدرسة‬ ‫منذ سنوات عديدة.‬ 332 00:16:55,014 --> 00:16:57,850 ‫رغم مرور كل تلك السنوات،‬ ‫ما زال الألم حياً‬ 333 00:16:57,933 --> 00:16:59,184 ‫وحقيقياً لهم.‬ 334 00:16:59,893 --> 00:17:01,395 ‫لا تختفي الندوب أبداً.‬ 335 00:17:01,729 --> 00:17:03,022 ‫ولكن يجب أن نواصل العمل‬ 336 00:17:03,105 --> 00:17:04,690 ‫نحو الشفاء الذي نحتاج إليه.‬ 337 00:17:11,113 --> 00:17:12,156 ‫"منزل (دانا هولكومب)"‬ 338 00:17:12,239 --> 00:17:13,824 ‫سنقول لسنوات عديدة قادمة،‬ 339 00:17:13,907 --> 00:17:16,410 ‫تقول: "أين تعيش؟ أعيش في (كونيتيكت)".‬ 340 00:17:16,618 --> 00:17:19,121 ‫قلت إنني عشت لسنوات بالقرب من "سترلينغ".‬ 341 00:17:19,913 --> 00:17:21,165 ‫لم أقل "دانبلين" قط.‬ 342 00:17:21,248 --> 00:17:23,459 ‫من المثير أيها الأب‬ ‫أنك تقول ذلك أيضاً،‬ 343 00:17:23,542 --> 00:17:24,960 ‫لأنه عندما سافرت أنا و"جين"‬ 344 00:17:25,085 --> 00:17:26,795 ‫كان يقول الناس بالطبع:‬ 345 00:17:26,879 --> 00:17:28,297 ‫"من أين أنت؟"‬ 346 00:17:29,214 --> 00:17:32,426 ‫أقول: "لا أعتقد أنك تريد سماع ذلك".‬ 347 00:17:35,721 --> 00:17:37,181 ‫لدينا ضيف استثنائي.‬ 348 00:17:37,765 --> 00:17:40,517 ‫أود أن أقدم لكم جميعاً‬ ‫الأب "أوسليفان"‬ 349 00:17:40,601 --> 00:17:42,352 ‫من "دانبلين"، "إسكتلندا"...‬ 350 00:17:42,436 --> 00:17:44,730 ‫- شكراً على حضورك.‬ ‫- شكراً على استضافتي.‬ 351 00:17:44,813 --> 00:17:46,148 ‫إنه لشرف لي.‬ 352 00:17:46,565 --> 00:17:48,650 ‫أظن أن الأب سيحبني لأن اسمي "بوني".‬ 353 00:17:49,735 --> 00:17:50,986 ‫- "بوني"؟‬ ‫- "بوني".‬ 354 00:17:51,195 --> 00:17:52,863 ‫اسم معناه الجميلة في "إسكتلندا".‬ 355 00:17:53,447 --> 00:17:55,032 ‫كنت سأقول "(بوني) و(كلايد)".‬ 356 00:17:56,700 --> 00:17:57,576 ‫هذه "إدنبرة".‬ 357 00:17:59,536 --> 00:18:00,746 ‫- "دانبلين"؟‬ ‫- أحسنت.‬ 358 00:18:01,288 --> 00:18:02,831 ‫في المنتصف.‬ 359 00:18:03,791 --> 00:18:05,542 ‫كيف حال مجتمعك؟‬ 360 00:18:05,751 --> 00:18:07,169 ‫يجب أن يتأقلموا.‬ 361 00:18:08,170 --> 00:18:09,046 ‫ليس أمامنا خيار.‬ 362 00:18:36,448 --> 00:18:37,574 ‫يغيرك الأمر.‬ 363 00:18:38,617 --> 00:18:41,537 ‫ستصبح أكثر وعياً بهشاشة الحياة.‬ 364 00:18:42,871 --> 00:18:44,873 ‫الآباء المساكين، تركوا أطفالهم في...‬ 365 00:18:45,332 --> 00:18:47,167 ‫8:55 صباحاً في المدرسة،‬ 366 00:18:47,543 --> 00:18:49,586 ‫وبعدها بنصف ساعة، لقى الأطفال حتفهم.‬ 367 00:18:51,630 --> 00:18:53,674 ‫تعلم كم الحياة واهنة...‬ 368 00:18:54,424 --> 00:18:55,801 ‫وكم هي قيّمة.‬ 369 00:18:57,219 --> 00:18:58,762 ‫إنها هبة قيّمة بلا شك.‬ 370 00:19:01,557 --> 00:19:03,016 ‫نحمد الرب اليوم‬ 371 00:19:03,600 --> 00:19:06,812 ‫من أجل روح "غوين" والأطفال...‬ 372 00:19:06,895 --> 00:19:07,938 ‫"(إسكتلندا) 1996"‬ 373 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 ‫عن الحب والضحك...‬ 374 00:19:11,733 --> 00:19:15,779 ‫والمرح والضحكات وأجل، عن الدموع.‬ 375 00:19:17,030 --> 00:19:17,906 ‫الرب هو الحب.‬ 376 00:19:19,658 --> 00:19:20,534 ‫والحب،‬ 377 00:19:21,201 --> 00:19:22,661 ‫رغم أنه يبدو ضعيفاً،‬ 378 00:19:23,704 --> 00:19:27,749 ‫يتغلب دائماً على الكراهية والشر.‬ 379 00:19:29,251 --> 00:19:33,255 ‫ندعو أن مأساة "نيوتاون" و"دانبلين"‬ 380 00:19:33,338 --> 00:19:36,091 ‫لا تتكرر ثانية في أي مكان،‬ 381 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 ‫وأن أطفالنا وصغارنا‬ 382 00:19:39,553 --> 00:19:41,471 ‫يشعرون بالأمان والدفء‬ 383 00:19:41,555 --> 00:19:44,433 ‫في الحضانة والمدارس.‬ 384 00:19:57,821 --> 00:19:58,739 ‫"مرحباً يا (بوب)...‬ 385 00:19:59,531 --> 00:20:01,909 ‫غمرني دفء‬ 386 00:20:01,992 --> 00:20:05,579 ‫حفاوة الاستقبال التي تلقيتها‬ ‫منك ومن رعاياك.‬ 387 00:20:05,913 --> 00:20:07,789 ‫سأتذكر ذلك دوماً‬ 388 00:20:07,873 --> 00:20:09,333 ‫بامتنان متواضع.‬ 389 00:20:10,042 --> 00:20:12,211 ‫ولكن كل ذكرى تكون صعبة‬ 390 00:20:12,294 --> 00:20:13,962 ‫للذين هم معنيين،‬ 391 00:20:14,171 --> 00:20:16,006 ‫حتى لو نسي العالم."‬ 392 00:20:16,089 --> 00:20:17,174 ‫"كاتدرائية (دانبلين)"‬ 393 00:20:18,425 --> 00:20:20,093 ‫"سأفكر وأدعو لك‬ 394 00:20:20,219 --> 00:20:21,470 ‫وللجماعة.‬ 395 00:20:21,637 --> 00:20:23,972 ‫وسوف نتذكركم جميعاً هنا‬ 396 00:20:24,056 --> 00:20:26,975 ‫في كنيسة "العائلة المقدسة"‬ ‫في "دانبلين"، "إسكتلندا".‬ 397 00:20:27,517 --> 00:20:30,270 ‫وداعاً يا (بازل أوسليفان)."‬ 398 00:20:33,607 --> 00:20:35,609 ‫"بعد مجزرة (دانبلين) عام 1996‬ 399 00:20:35,692 --> 00:20:37,444 ‫أقرت (المملكة المتحدة)‬ 400 00:20:37,527 --> 00:20:41,073 ‫بعض أصعب قوانين حيازة سلاح في العالم.‬ 401 00:20:41,156 --> 00:20:43,408 ‫منذ مذبحة (ساندي هوك) عام 2012،‬ 402 00:20:43,492 --> 00:20:45,160 ‫بينما بعض الولايات بما فيهم (كونيتيكت)‬ 403 00:20:45,244 --> 00:20:46,995 ‫أقرت قوانين حيازة أسلحة صارمة،‬ 404 00:20:47,120 --> 00:20:49,873 ‫لم يُفعل الكثير في (الولايات المتحدة).‬ 405 00:20:50,415 --> 00:20:53,335 ‫وقع أكثر من 1600 إطلاق نار شامل‬ 406 00:20:53,418 --> 00:20:56,004 ‫منذ ذلك الوقت."‬ 407 00:21:00,425 --> 00:21:02,427 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ 36669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.