All language subtitles for Le guignolo (1980)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,490 --> 00:00:38,450 Кинокомпания гомон представляет 2 00:01:05,640 --> 00:01:08,520 Жан-поль бельмондо 3 00:01:11,530 --> 00:01:15,110 в фильме игра в четыре руки 4 00:01:15,780 --> 00:01:18,700 режиссер жорж лотнер 5 00:01:22,160 --> 00:01:24,580 автор сценария жан эрман 6 00:01:27,920 --> 00:01:30,670 композитор Филипп сард 7 00:01:31,210 --> 00:01:33,800 в фильме также снимались: 8 00:01:34,260 --> 00:01:36,550 Жорж жере 9 00:01:37,130 --> 00:01:40,050 карла романелли, фон гретшен 10 00:01:40,260 --> 00:01:44,020 мирелла д'анжело, пьер вернье 11 00:01:44,310 --> 00:01:46,940 паоло ромачелли, мишель бон 12 00:01:47,140 --> 00:01:49,400 тони кендалл, морис озель 13 00:01:50,190 --> 00:01:52,520 анри гире, лили фейоль 14 00:01:52,730 --> 00:01:55,650 Филипп кастелли, шарль жерар 15 00:01:56,280 --> 00:01:58,570 и мишель галабрю 16 00:01:58,990 --> 00:02:05,410 трюки исполнены жаном-полем бельмондо 17 00:02:20,390 --> 00:02:22,430 Оператор анри дека 18 00:02:22,850 --> 00:02:25,470 художники жан андрэ и лоренцо баральди 19 00:02:40,030 --> 00:02:42,070 Совместное производство серию фильм 20 00:02:42,280 --> 00:02:43,330 и гомон интернасьональ 21 00:02:45,870 --> 00:02:48,160 продюсер ален пуаре 22 00:03:26,280 --> 00:03:29,450 Разбилось, это к счастью! 23 00:04:39,070 --> 00:04:40,860 Она очень красива, но в плохой рамке. 24 00:04:41,030 --> 00:04:42,690 А вы как думаете? 25 00:04:44,820 --> 00:04:47,570 За исключением эпохи «диких» 26 00:04:47,820 --> 00:04:50,200 великий период предрассветного парижа 27 00:04:50,410 --> 00:04:52,250 заставляет трепетать мою душу. 28 00:04:52,700 --> 00:04:56,080 – а вы знаток. – поэтому я здесь! 29 00:04:57,920 --> 00:05:00,250 – вы вооружены? – зачем? 30 00:05:00,380 --> 00:05:02,050 – она застрахована? – разумеется. 31 00:05:03,260 --> 00:05:05,760 Назовите мне вашу страховую компанию. 32 00:05:05,930 --> 00:05:07,970 Чтобы избежать ненужных поисков. 33 00:05:08,140 --> 00:05:09,970 Чем быстрее она будет продана, 34 00:05:10,180 --> 00:05:11,890 тем быстрее этот шедевр вернется к вам. 35 00:05:12,220 --> 00:05:16,310 – я застрахована у «лойдса». – отлично, они меня знают! 36 00:05:16,940 --> 00:05:19,060 – а я нет. – это верно. 37 00:05:19,270 --> 00:05:22,690 Я забыл представиться: Александр де валамбрез. 38 00:05:23,990 --> 00:05:26,860 Мадам, я благословляю эту встречу. 39 00:05:27,030 --> 00:05:31,080 Моя профессия не часто дарит мне такой счастливый случай. 40 00:05:32,200 --> 00:05:34,870 Мы оба довольны тем, что случилось. 41 00:05:35,210 --> 00:05:38,290 Не все грабители столь деликатны, как вы. 42 00:05:38,790 --> 00:05:41,210 Мсье валамбрез, будьте же любезны 43 00:05:41,340 --> 00:05:43,380 проводить меня в спальню. 44 00:05:43,550 --> 00:05:44,800 Иногда я боюсь темноты. 45 00:05:45,170 --> 00:05:47,930 Я тоже боялся темноты, когда был маленьким! 46 00:05:48,840 --> 00:05:51,260 В вашем огромном поместье, 47 00:05:51,510 --> 00:05:54,060 рядом с лесом бонди, 48 00:05:54,220 --> 00:05:57,520 я прыгал с кочки на кочку, напевая считалочку. 49 00:06:00,520 --> 00:06:02,110 Александр, брось меня в постель! 50 00:06:02,360 --> 00:06:03,690 Зови меня ирэн! 51 00:06:04,190 --> 00:06:08,530 – что с вами? – свяжи меня, оскорбляй! 52 00:06:09,910 --> 00:06:12,410 Мысль хорошая, но все сразу мы не успеем. 53 00:06:12,660 --> 00:06:15,620 Успеем! Горничная придет в восемь часов. 54 00:06:16,040 --> 00:06:17,040 А ваш муж? 55 00:06:17,160 --> 00:06:18,670 Он в страсбурге, строит новую европу. 56 00:06:19,000 --> 00:06:22,340 На белом свете можно найти все, что угодно! 57 00:06:35,560 --> 00:06:37,430 Итак, дюпре, возвращаемся домой? 58 00:06:38,020 --> 00:06:40,400 Да, начальник. Я принес вам эклер. 59 00:06:40,980 --> 00:06:42,360 Спасибо, дюпре. 60 00:06:55,990 --> 00:06:58,040 Исправительная тюрьма 61 00:06:58,500 --> 00:07:00,540 – дюпре? – здесь! 62 00:07:00,870 --> 00:07:03,290 – фуле? – здесь! 63 00:07:03,670 --> 00:07:05,710 – робер? – здесь! 64 00:07:05,960 --> 00:07:07,460 – викторе? – здесь! 65 00:07:08,510 --> 00:07:12,550 Господин директор, из 14-ого блока все отпускники вернулись. 66 00:07:13,260 --> 00:07:15,220 Итак, господа, вы видите, 67 00:07:15,350 --> 00:07:18,430 несмотря на то, что пишут в некоторых газетах, 68 00:07:18,560 --> 00:07:21,230 есть такие честные люди, которые возвращаются! 69 00:07:21,560 --> 00:07:23,610 Да, господин директор. 70 00:07:23,860 --> 00:07:24,940 Дюпре? 71 00:07:25,070 --> 00:07:27,440 Да, господин директор. Заключенный no 2712. 72 00:07:27,900 --> 00:07:29,380 Расскажите мне о вашем отпуске, дюпре. 73 00:07:29,650 --> 00:07:31,860 – мой отпуск… – дюпре, смирно! 74 00:07:33,200 --> 00:07:37,700 Мой отпуск, господин директор, был полезным. 75 00:07:37,830 --> 00:07:40,910 Я был во всех бюро по трудоустройству. 76 00:07:41,210 --> 00:07:44,380 Можно сказать, ручной труд снова становится почетным. 77 00:07:44,920 --> 00:07:48,710 Хороший слесарь всегда найдет работу. 78 00:07:49,340 --> 00:07:51,170 Конечно, дюпре. 79 00:07:51,380 --> 00:07:54,550 Придется засучить рукава, господин директор. 80 00:07:55,350 --> 00:07:56,350 Да. 81 00:07:56,510 --> 00:07:59,560 Спасибо, господин директор. 82 00:08:03,980 --> 00:08:06,360 Преисполненный такими добрыми намерениями, 83 00:08:06,520 --> 00:08:08,440 Александр дюпре был освобожден 84 00:08:08,690 --> 00:08:11,320 задолго до истечения своего срока. 85 00:08:12,570 --> 00:08:14,280 И наш доблестный работник 86 00:08:14,450 --> 00:08:16,950 засучил рукава в адриатическом море на корабле «одиссей», 87 00:08:17,120 --> 00:08:19,790 на котором отдыхали несколько миллиардеров, 88 00:08:20,040 --> 00:08:22,790 совершая круиз между сицилией и монако. 89 00:08:23,420 --> 00:08:25,630 Пассажиры не сводили глаз 90 00:08:25,790 --> 00:08:28,710 с неотразимого магараджи бибуди бушан бардобаджи. 91 00:08:29,340 --> 00:08:33,050 Но он оказывал внимание только миссис шварц. 92 00:08:33,970 --> 00:08:37,850 Миссис шварц, джинсы и куртки «шварц». 93 00:08:38,890 --> 00:08:43,100 Вы бесподобны! С каждым днем все красивее! 94 00:08:43,270 --> 00:08:45,770 – как вы поживаете? – очень хорошо. 95 00:08:46,650 --> 00:08:49,650 Ваши миниатюры «раджевуд» восхитительны, мой дорогой, 96 00:08:49,860 --> 00:08:55,110 но, я думаю, вы запрашиваете неслыханную сумму! 97 00:08:55,450 --> 00:08:58,700 40 тысяч долларов за восемнадцать рисунков 98 00:08:58,870 --> 00:09:01,120 о приключениях гарнисола с непристойностями? 99 00:09:01,370 --> 00:09:05,330 Я не предложу такую цену никому другому! 100 00:09:05,790 --> 00:09:08,330 Хорошо, но оплата тремя векселями 101 00:09:08,460 --> 00:09:11,130 в течение трех месяцев. 102 00:09:11,250 --> 00:09:14,010 Почему не в течение всей жизни, если мы поженимся? 103 00:09:14,220 --> 00:09:17,640 Мне снова замуж в 43 года? 104 00:09:17,800 --> 00:09:20,720 Правильно ли я поступлю? 105 00:09:20,850 --> 00:09:22,640 Ответа она не дождалась. 106 00:09:22,810 --> 00:09:25,560 Принц только что заметил миллионы долларов 107 00:09:25,770 --> 00:09:27,850 миссис памелы иглтон-джордж. 108 00:09:27,980 --> 00:09:29,980 И болезненная проблема возвращения в общество 109 00:09:30,110 --> 00:09:32,530 показалась ему не такой трудной. 110 00:09:42,120 --> 00:09:43,830 Синьора, представляю вам 111 00:09:44,040 --> 00:09:46,960 магараджу бибуди бушан бардобаджа. 112 00:09:47,080 --> 00:09:49,580 Но когда памела узнала, что три миллиона подданных принца 113 00:09:49,750 --> 00:09:52,050 ежегодно преподносят ему золото в слитках, 114 00:09:52,250 --> 00:09:56,300 в количестве равном его весу, он показался ей очень симпатичным. 115 00:09:58,010 --> 00:10:01,430 Ваш вопрос меня очаровал, удивил и даже ошеломил. 116 00:10:01,890 --> 00:10:06,940 Но зачем мне скрывать свой вес? Он 75 килограммов. 117 00:10:07,440 --> 00:10:10,900 Съешьте еще немного мяса под белым соусом. 118 00:10:11,650 --> 00:10:15,610 На второй вечер красивая вдова стала задумчивой. 119 00:10:15,940 --> 00:10:18,950 Мой грустный милый друг, о чем вы подумали? 120 00:10:20,240 --> 00:10:22,280 О прибытии в монако. 121 00:10:22,990 --> 00:10:25,700 Наши жизненные пути должны разойтись. 122 00:10:26,120 --> 00:10:29,000 Я слишком хорошо знаю цену расставаний. 123 00:10:29,460 --> 00:10:31,710 Особенно расставаний навсегда. 124 00:10:32,170 --> 00:10:34,460 Вы потеряли любимое существо? 125 00:10:34,800 --> 00:10:39,050 Хуже того, супруга. Компаньона. 126 00:10:41,640 --> 00:10:44,600 Я тоже знал подобные моменты, 127 00:10:44,810 --> 00:10:47,060 когда потерял своего белого слона. 128 00:10:47,430 --> 00:10:50,440 Я думал, что никогда не оправлюсь от этого! 129 00:10:51,020 --> 00:10:56,110 Я похудел. Я бродил по берегу брахмапутры. 130 00:10:56,360 --> 00:10:58,570 Мои верные подданные испугались, 131 00:10:58,820 --> 00:11:01,070 когда узнали, что на последнем взвешивании 132 00:11:01,280 --> 00:11:04,160 я весил всего лишь 65 слитков! 133 00:11:04,990 --> 00:11:06,700 И вот, как видите, я здесь. 134 00:11:09,580 --> 00:11:11,040 Мы – здесь! 135 00:11:12,290 --> 00:11:16,170 Я не хочу бередить вашу рану, 136 00:11:16,670 --> 00:11:19,840 но чем занимался ваш покойный муж? 137 00:11:21,550 --> 00:11:25,100 Всем и ничем. У него были шахты. 138 00:11:25,510 --> 00:11:28,140 – угольные? – алмазные. 139 00:11:31,060 --> 00:11:35,820 Большому горю требуется утешение. 140 00:11:36,860 --> 00:11:41,150 Монте-карло не разлучит нас! 141 00:11:47,330 --> 00:11:50,080 На третий вечер принц утешил безутешную вдову 142 00:11:50,200 --> 00:11:52,790 в головокружительном вальсе. 143 00:11:53,000 --> 00:11:55,290 – закружилась? – опьянела! 144 00:11:55,500 --> 00:11:58,130 Ласковое море и горячий ветер из африки 145 00:11:58,250 --> 00:12:01,220 помогли преодолеть последние сомнения красивой вдовы. 146 00:12:02,130 --> 00:12:04,890 Отблески золота мерцали в глазах принца. 147 00:12:05,260 --> 00:12:07,430 Телеграмма. 148 00:12:34,460 --> 00:12:42,460 Я разорена, мой друг. У меня больше ничего нет. 149 00:12:44,380 --> 00:12:48,640 Я не знаю даже, чем оплачивать свои мелкие расходы. 150 00:12:49,140 --> 00:12:51,930 Не отчаивайтесь, у вас есть еще несколько безделушек. 151 00:12:52,100 --> 00:12:54,100 Несколько бриллиантов, я продам их по дешевке. 152 00:12:54,310 --> 00:12:57,060 Я не отдам вас на растерзание лихоимцам, памела! 153 00:12:57,230 --> 00:12:59,650 Моя шкатулка открыта для вас. 154 00:13:00,020 --> 00:13:02,400 Нет, что вы! Кто угодно, но только не вы. 155 00:13:03,320 --> 00:13:06,110 Они поговорили о деньгах еще час или два, 156 00:13:06,240 --> 00:13:10,580 и памела, в конце концов, впервые произнесла имя принца. 157 00:13:12,250 --> 00:13:15,330 Бибуди, бушан… 158 00:13:15,500 --> 00:13:17,920 после чего, она со страстью 159 00:13:18,130 --> 00:13:20,170 отдавалась ему до самого утра. 160 00:13:23,920 --> 00:13:25,130 Добрый день, начальник! 161 00:13:27,890 --> 00:13:30,970 На четвертый день корабль бросил якорь в монте-карло. 162 00:13:31,220 --> 00:13:34,770 Памела, я могу войти? Это бибу. 163 00:13:35,060 --> 00:13:36,640 Войдите. 164 00:13:42,820 --> 00:13:45,700 Я хочу сказать только одно слово. 165 00:13:49,320 --> 00:13:50,700 Я тоже. 166 00:13:52,740 --> 00:13:56,620 Я испытываю угрызения совести. 167 00:13:57,290 --> 00:13:59,580 Не делайте ситуацию тягостной, бибу. 168 00:13:59,830 --> 00:14:02,000 Давайте закончим с меркантильными делами. 169 00:14:02,550 --> 00:14:05,840 Вы правы. Не будем говорить пошлости. 170 00:14:09,430 --> 00:14:12,600 Это доллары. Они вас устроят? 171 00:14:12,970 --> 00:14:15,100 Вы спасаете разоренную женщину. 172 00:14:15,310 --> 00:14:17,850 Вы такой чуткий, даже в мелочах. 173 00:14:18,600 --> 00:14:23,230 – что вы за человек? – порой я сам этого не знаю. 174 00:14:38,920 --> 00:14:42,000 Не может быть! 175 00:14:42,540 --> 00:14:44,460 Подделка! 176 00:14:48,260 --> 00:14:49,930 Стерва! 177 00:14:52,510 --> 00:14:54,180 Подонок! 178 00:14:55,640 --> 00:14:57,980 Бывший заключенный № 2712 179 00:14:58,230 --> 00:15:00,060 шел на встречу с софи шапрон, 180 00:15:00,230 --> 00:15:02,060 неоднократно судимой за мошенничество, 181 00:15:02,230 --> 00:15:04,730 кражи и другие мелкие шалости. 182 00:15:11,360 --> 00:15:13,410 – стерва! – подонок! 183 00:15:16,950 --> 00:15:19,580 Софи, с твоей извращенностью 184 00:15:19,750 --> 00:15:21,330 и моими внешними данными 185 00:15:21,540 --> 00:15:23,960 мы ощиплем весь курятник! 186 00:15:27,920 --> 00:15:31,090 Первым пернатым оказался хельмут фон оффенбург, 187 00:15:31,260 --> 00:15:34,100 имеющий необычайно выразительное лицо. 188 00:15:34,550 --> 00:15:37,390 Он безумно влюбился в памелу иглтон-джордж, 189 00:15:37,520 --> 00:15:40,690 безутешную вдову алмазного короля. 190 00:15:41,810 --> 00:15:44,900 Но позволит ли порывистый виконт де валамбрез, 191 00:15:45,110 --> 00:15:48,900 чтобы честь его младшей сестры подверглась опасности? 192 00:15:53,410 --> 00:15:56,660 Могу ли я, кузен, позвонить в венецию? 193 00:15:56,780 --> 00:15:59,790 – конечно, телефон в машине. – спасибо. 194 00:16:03,540 --> 00:16:06,630 Он назвал меня «кузен», это хороший знак. 195 00:16:06,920 --> 00:16:09,630 Временами на него находит. 196 00:16:10,920 --> 00:16:16,470 Стреляный воробей Александр научился быть предусмотрительным. 197 00:16:16,720 --> 00:16:19,680 Венеция не считается городом с высокой нравственностью, 198 00:16:19,930 --> 00:16:22,770 но там у него были верные друзья. 199 00:16:23,230 --> 00:16:26,230 Дамы и господа, вы находитесь перед картиной антонио каналя, 200 00:16:26,400 --> 00:16:28,440 известного под именем каналетто. 201 00:16:28,610 --> 00:16:33,910 В ней проявился весь талант старого венецианского мастера. 202 00:16:34,160 --> 00:16:35,740 Извините меня. 203 00:16:40,950 --> 00:16:42,460 Слушаю. 204 00:16:42,660 --> 00:16:45,420 Ашиль, у тебя еще висит твоя мазня каналетто? 205 00:16:45,880 --> 00:16:48,130 Как, ты не в тюрьме? 206 00:16:48,340 --> 00:16:50,880 В следующий раз сидеть будешь ты. 207 00:16:51,010 --> 00:16:54,090 Но, если у тебя хватило наглости заговорить об этом, 208 00:16:54,260 --> 00:16:56,340 я дам тебе возможность исправиться. 209 00:16:56,470 --> 00:16:58,850 Четырнадцатого ты выдашь себя за моего дядю. 210 00:16:59,060 --> 00:17:01,560 Тебе надо быть в 15:30 в салоне гондольеров 211 00:17:01,680 --> 00:17:04,520 гостиницы «даниэлли» в венеции. 212 00:17:10,230 --> 00:17:13,690 Надеюсь, этот прием отвлечет вас от грустных мыслей. 213 00:17:14,070 --> 00:17:15,990 Если ваш брат не будет против. 214 00:17:16,490 --> 00:17:17,490 Он здесь. 215 00:17:20,330 --> 00:17:23,660 Хельмут любезно предложил нам провести один день в его поместье. 216 00:17:24,000 --> 00:17:26,870 Кажется, мсье, с вами моя сестра стала веселее. 217 00:17:28,630 --> 00:17:33,260 Желая произвести впечатление хельмут фон оффенбург, 218 00:17:33,510 --> 00:17:37,180 кавалер ордена золотого руна, не мелочился. 219 00:17:37,720 --> 00:17:40,810 Ты скоро будешь готов? Я тебя жду. 220 00:17:41,060 --> 00:17:43,560 Успех любой операции зависит от того, 221 00:17:43,810 --> 00:17:45,640 с какой тщательностью она подготовлена. 222 00:17:45,810 --> 00:17:48,100 Я повторяю: Мы получаем телеграмму, 223 00:17:48,230 --> 00:17:49,610 что разорены, 224 00:17:49,770 --> 00:17:51,070 ты падаешь в обморок, 225 00:17:51,190 --> 00:17:53,360 заботливый герцог уносит тебя в свою спальню, 226 00:17:53,570 --> 00:17:56,360 ты просишь позвать своего брата, выбегаешь в коридор… 227 00:17:56,490 --> 00:18:01,910 – кашляешь очень громко. – хорошо. 228 00:18:02,160 --> 00:18:04,700 Когда я тебя услышу, я полезу в петлю! 229 00:18:04,870 --> 00:18:07,120 Ты вбегаешь сюда, кричишь: «хельмут», 230 00:18:07,290 --> 00:18:10,040 и вы вынимаете меня из петли. 231 00:18:10,170 --> 00:18:12,710 Если после этого, он не выполнит свой долг аристократа… 232 00:18:13,630 --> 00:18:15,420 это слишком мудрено. 233 00:18:15,840 --> 00:18:18,720 Я не работаю грубо – я романтик. 234 00:18:21,970 --> 00:18:24,220 За шарм и очарование! 235 00:18:54,130 --> 00:18:56,170 – закружилась? – опьянела. 236 00:19:27,080 --> 00:19:28,200 Моя любимая сестра! 237 00:19:36,000 --> 00:19:38,340 Я знаю, у меня нет другого выхода! 238 00:20:13,750 --> 00:20:15,500 Я разорена. 239 00:20:15,670 --> 00:20:18,800 Будьте моей и все, что принадлежит мне станет вашим. 240 00:20:19,050 --> 00:20:21,170 Сжальтесь надо мной, не смущайте меня. 241 00:21:24,110 --> 00:21:26,950 Я не могу это принять. Или, в таком случае… 242 00:21:27,200 --> 00:21:28,950 возьмите в залог мои драгоценности! 243 00:22:16,250 --> 00:22:18,790 Кажется, вам уже лучше? 244 00:22:19,000 --> 00:22:20,880 Я читала… 245 00:22:41,060 --> 00:22:42,440 Извините! 246 00:23:10,010 --> 00:23:11,680 Что ты говоришь? 247 00:23:11,840 --> 00:23:13,100 Что он говорит? 248 00:23:20,980 --> 00:23:23,020 Он недоволен, но я не знаю почему. 249 00:23:29,280 --> 00:23:32,360 – что ты говоришь? – стерва! 250 00:23:32,530 --> 00:23:34,830 – какое счастье! – он заговорил! 251 00:23:34,950 --> 00:23:36,950 А вас не спрашивают! 252 00:23:37,080 --> 00:23:39,500 Ты знаешь, сколько времени я болтался? 253 00:23:39,620 --> 00:23:42,330 – но почему ты полез в петлю? – потому что ты кашлянула! 254 00:23:42,500 --> 00:23:44,180 – я не кашляла! – кашляла две минуты назад! 255 00:23:44,340 --> 00:23:47,050 – уверяю вас, она не кашляла. – а вы заткнитесь! 256 00:23:49,470 --> 00:23:52,300 Заткнитесь! 257 00:23:53,430 --> 00:23:55,800 Ты знаешь, что разговариваешь с моим женихом? 258 00:23:55,970 --> 00:23:58,430 Это верно. Я имею честь просить вашей руки. 259 00:23:58,600 --> 00:24:00,640 Что?! Руки моей сестры? 260 00:24:01,390 --> 00:24:02,850 Как глупо! 261 00:24:04,650 --> 00:24:07,360 Не обращайте внимания, хельмут. Он спятил! 262 00:24:08,230 --> 00:24:10,650 – как вы смеете, сударь… – я? 263 00:24:30,670 --> 00:24:32,720 Дайте мне пройти! 264 00:24:32,880 --> 00:24:35,680 Никогда не видела такого подонка! 265 00:24:35,800 --> 00:24:41,390 Я говорю о мошеннике – магарадже, у которого был белый слон. 266 00:24:41,560 --> 00:24:45,100 Посторонние не должны знать о наших разногласиях! 267 00:24:45,310 --> 00:24:47,770 Дело было в шляпе. У меня его чек! 268 00:24:47,900 --> 00:24:50,480 Чек, черт возьми! 269 00:24:50,650 --> 00:24:53,570 Вот смотри, что я сделаю с чеком! 270 00:24:54,410 --> 00:24:56,950 Хельмут, сделай что-нибудь! 271 00:24:59,370 --> 00:25:02,450 Он хотел подарить мне замок, земли, поместье! 272 00:25:02,710 --> 00:25:04,160 Как это галантно! 273 00:25:07,880 --> 00:25:10,130 Я вылечу вас, хельмут. 274 00:25:10,300 --> 00:25:13,010 Положитесь на меня. Я сама займусь вами. 275 00:25:16,090 --> 00:25:18,220 Кто сейчас кашлянул? 276 00:25:18,600 --> 00:25:21,850 – я, господин виконт. – вот видишь! 277 00:25:23,730 --> 00:25:24,730 Повторите, пожалуйста. 278 00:25:28,480 --> 00:25:29,480 Кашляни! 279 00:25:31,860 --> 00:25:35,150 Все ясно. Я стал жертвой имитатора. 280 00:25:35,650 --> 00:25:37,200 Какая ерунда! 281 00:25:37,410 --> 00:25:40,490 Все это быстро забудется! Мой дорогой хельмут, 282 00:25:40,660 --> 00:25:43,410 я передаю вас в хорошие руки. 283 00:25:46,330 --> 00:25:49,080 Держите, это вам за ваш фокус! 284 00:25:49,330 --> 00:25:51,880 Вечер был превосходным! 285 00:26:04,520 --> 00:26:07,600 Поменяв бесстыжую любовницу на липовый чек, 286 00:26:07,770 --> 00:26:12,070 Александр остался один, но не потерял надежду. 287 00:26:13,940 --> 00:26:15,690 – добрый день, мсье. – добрый день. 288 00:26:15,820 --> 00:26:18,070 Венеция, первый класс, салон для курящих. 289 00:26:18,240 --> 00:26:20,990 – только одно место в венецию. – да, я еду туда по делам. 290 00:26:25,250 --> 00:26:27,790 Фото на память, мсье? Как хотите. 291 00:27:48,870 --> 00:27:51,290 Извините, мсье, вы летите в каир? 292 00:27:51,500 --> 00:27:53,170 В венецию. 293 00:27:53,670 --> 00:27:56,000 Вас послал мне сам господь бог. 294 00:27:56,130 --> 00:27:58,170 Вы не могли бы оказать мне одну услугу? 295 00:27:58,340 --> 00:28:00,300 В принципе, нет, но говорите. 296 00:28:00,550 --> 00:28:05,390 Вас это может удивить, но не пронесете ли вы этот кейс через таможню? 297 00:28:07,850 --> 00:28:10,680 Наркотики, бомба замедленного действия? 298 00:28:10,850 --> 00:28:12,900 Если хотите, можете взглянуть. Извините. 299 00:28:13,060 --> 00:28:15,110 Я, априори, доверяю моим одногодкам, 300 00:28:15,270 --> 00:28:18,190 особенно, если их лицо внушает мне симпатию. 301 00:28:18,400 --> 00:28:21,150 Моя жизнь, уважаемый, чрезвычайно запутана. 302 00:28:21,360 --> 00:28:25,990 У меня красивая жена, прелестная любовница… 303 00:28:26,950 --> 00:28:29,200 – и что? – видите ли… 304 00:28:29,750 --> 00:28:32,460 я не вижу ничего запутанного. 305 00:28:32,620 --> 00:28:36,080 Все, что находится здесь чрезвычайно безобидно. 306 00:28:36,210 --> 00:28:39,550 Слишком безобидно, сказал бы какой-нибудь недоверчивый. 307 00:28:40,260 --> 00:28:42,220 Но в аэропорту меня ждет моя жена. 308 00:28:42,590 --> 00:28:46,550 Яблоко, ничего более необычного, чем яблоко. 309 00:28:46,760 --> 00:28:48,390 Но она ужасно ревнивая! 310 00:28:50,680 --> 00:28:55,150 Итак: Пижама, носовой платок, розовая зажигалка. 311 00:28:55,400 --> 00:29:01,070 Этот кейс мне подарила анжелина. 312 00:29:01,240 --> 00:29:03,780 Анжелина, это другая? 313 00:29:03,950 --> 00:29:06,950 Да, и поэтому было бы крайне нежелательно, 314 00:29:07,070 --> 00:29:09,330 чтобы Мария-Тереза видела его у меня. 315 00:29:09,450 --> 00:29:11,410 Не говорите больше ни слова, мсье. 316 00:29:11,580 --> 00:29:15,000 Любовные приключения не требуют оправданий! 317 00:29:15,670 --> 00:29:18,670 Подумать только, я чуть не начал копаться в этом кейсе. 318 00:29:18,840 --> 00:29:23,470 – куда я должен его отнести, мсье? – номер 3780, аллея санта лючия. 319 00:29:23,590 --> 00:29:25,300 Спросите синьору помпини. 320 00:29:25,430 --> 00:29:27,390 Не знаю как вас и благодарить. 321 00:29:27,590 --> 00:29:31,810 – я и не надеялся встретить… – отзывчивого человека, мсье. 322 00:29:34,270 --> 00:29:35,520 Мы подлетаем к венеции. 323 00:29:35,690 --> 00:29:37,810 Через несколько минут начнется снижение. 324 00:29:38,020 --> 00:29:43,650 Просим вас прекратить курить и пристегнуться. 325 00:30:02,550 --> 00:30:03,550 Спасибо. 326 00:30:23,030 --> 00:30:25,070 Мсье, покажите ваш багаж. 327 00:30:25,320 --> 00:30:26,780 Нет, кейс. 328 00:30:49,510 --> 00:30:50,760 Спасибо. 329 00:31:56,990 --> 00:31:58,660 Разойдитесь! Прошу вас! 330 00:32:03,040 --> 00:32:05,460 – такси, мсье? – да, спасибо. 331 00:32:14,180 --> 00:32:15,350 Спасибо. 332 00:32:19,390 --> 00:32:20,600 Гостиница «даниэлли». 333 00:32:55,300 --> 00:32:57,850 Скоро приедем, давайте мне кейс. 334 00:32:58,640 --> 00:33:00,560 – нет. – почему? 335 00:33:00,810 --> 00:33:02,730 Потому что так мы не договаривались. 336 00:33:02,980 --> 00:33:05,230 Об убийстве тоже не договаривались. 337 00:33:05,400 --> 00:33:07,900 Зря. В жизни надо все предвидеть. 338 00:34:32,940 --> 00:34:35,320 Дюпре, Александр дюпре! 339 00:34:35,740 --> 00:34:39,490 – я заказывал номер! – ваш номер готов, мсье дюпре. 340 00:34:40,370 --> 00:34:43,660 – королевские апартаменты. – вот именно, королевские. 341 00:34:47,540 --> 00:34:52,290 – водителю, кажется, плохо? – небольшое головокружение. 342 00:34:53,550 --> 00:34:55,630 Вы можете поднять мой багаж? 343 00:34:55,760 --> 00:34:57,260 – да. – спасибо. 344 00:35:04,180 --> 00:35:06,470 Видишь, я пришел вовремя. 345 00:35:08,140 --> 00:35:10,310 Долетел нормально? 346 00:35:14,860 --> 00:35:16,650 Я срочно закрыл музей, 347 00:35:16,820 --> 00:35:19,740 когда меня позвал мой друг Александр. 348 00:35:20,530 --> 00:35:23,070 Итак, покупатели в салоне гондольеров, 349 00:35:23,330 --> 00:35:25,870 но ты не сказал мне, что это японцы. 350 00:35:26,450 --> 00:35:28,580 – что это меняет? – ничего. 351 00:35:28,790 --> 00:35:32,040 А ювелир будет завтра в 10:30. 352 00:35:32,170 --> 00:35:36,300 – как мне одеться? – рогоносцем. 353 00:35:36,800 --> 00:35:37,800 Ты сердишься? 354 00:35:40,680 --> 00:35:44,600 Вот, я принес картину. Уникальная вещь. 355 00:35:45,760 --> 00:35:47,890 А копия в твоей спальне. 356 00:35:48,350 --> 00:35:50,890 Я принес тебе сладости. 357 00:35:51,230 --> 00:35:53,480 Ты по-прежнему любишь сладости? 358 00:35:54,690 --> 00:35:57,530 Я же вижу, ты сердишься! 359 00:35:57,650 --> 00:36:00,740 Если это из-за того, что ты вспомнил о деле вдовы жюно, 360 00:36:00,900 --> 00:36:02,990 я могу тебе все объяснить. 361 00:36:03,110 --> 00:36:05,950 Когда приехала полиция, было слишком поздно тебя предупреждать, 362 00:36:06,120 --> 00:36:09,040 поэтому я выпрыгнул в окно. Остальное ты знаешь. 363 00:36:09,750 --> 00:36:13,080 Ударь меня! Я хочу, чтобы ты меня ударил! 364 00:36:13,880 --> 00:36:16,960 Позвонишь мне по телефону через десять минут в салон гондольеров. 365 00:36:17,550 --> 00:36:20,510 – что я должен сказать? – ничего. Говорить буду я. 366 00:36:20,800 --> 00:36:22,630 Как поживает твоя матушка? 367 00:36:24,890 --> 00:36:28,600 Мсье дюпре? Ваш лодочник мертв. 368 00:36:28,770 --> 00:36:31,270 У него нет головокружения. 369 00:36:31,480 --> 00:36:34,400 Дирекция решила предупредить полицию. 370 00:36:34,690 --> 00:36:38,020 Ладно, но лучше бы она этого не делала. 371 00:36:42,240 --> 00:36:45,450 – дорогой виконт! – уважаемый господин де валамбрез! 372 00:36:47,620 --> 00:36:49,330 Садитесь, господа! 373 00:36:49,990 --> 00:36:52,370 Вам это будет нужно. 374 00:36:55,540 --> 00:36:58,210 Антонио каналь, «площадь святого марка». 375 00:36:58,380 --> 00:37:01,460 Подпись художника внизу справа. 376 00:37:02,630 --> 00:37:05,930 Король людовик xviii продал ее моему двоюродному деду 377 00:37:06,140 --> 00:37:08,180 за 18 тысяч франков золотом. 378 00:37:08,390 --> 00:37:11,430 Господа, я буду таким же роялистом, как и король. 379 00:37:11,640 --> 00:37:15,770 Но мы готовы заплатить подходящую сумму. 380 00:37:16,230 --> 00:37:19,730 Вы ожидаете услышать скорее чрезмерно высокую цену, чем подходящую. 381 00:37:19,860 --> 00:37:22,240 Господина дюпре просят к телефону. 382 00:37:24,110 --> 00:37:27,490 Я же говорил, чтобы меня не называли господином виконтом. 383 00:37:27,910 --> 00:37:31,330 Я остановился здесь под именем мсье дюпре. Дю-пре! 384 00:37:31,580 --> 00:37:34,910 – я сказал дюпре, господин виконт. – он любил спорить! 385 00:37:35,580 --> 00:37:36,920 Да? 386 00:37:37,880 --> 00:37:39,920 Это мой дядя, что ему сказать? 387 00:37:40,040 --> 00:37:41,420 Что мы подумаем. 388 00:37:44,010 --> 00:37:45,970 Что мы практически согласны. 389 00:37:49,100 --> 00:37:51,100 Да, дядя. 390 00:37:51,600 --> 00:37:53,390 Да, дядя! 391 00:37:53,520 --> 00:37:56,850 Но, дядя! Я дал честное слово! 392 00:38:05,490 --> 00:38:06,570 Да дядя. 393 00:38:07,990 --> 00:38:12,200 Как я и предполагал, это будет нелегко. 394 00:38:12,410 --> 00:38:16,410 Вы действительно ожидаете услышать очень высокую цену? 395 00:38:16,580 --> 00:38:19,290 Вы можете доверить нам картину для проведения экспертизы? 396 00:38:19,670 --> 00:38:21,710 Завтра мы ее вернем. 397 00:38:21,880 --> 00:38:23,710 Вы даете мне слово? 398 00:38:23,840 --> 00:38:27,880 Да. Мой дорогой дядя только что сказал мне, 399 00:38:28,300 --> 00:38:31,850 что если такая каналья как господин тарамуши еще жив, 400 00:38:32,060 --> 00:38:34,810 то только потому, что он всегда держит слово! 401 00:38:38,140 --> 00:38:40,190 Хорошо, завтра в десять утра 402 00:38:40,440 --> 00:38:43,530 встречаемся в моем номере с картиной и деньгами! 403 00:38:45,610 --> 00:38:48,570 Урбино альфонси. Детектив гостиницы. 404 00:38:50,200 --> 00:38:52,580 Итак, завтра в десять утра. 405 00:38:54,410 --> 00:38:57,290 – у вас хорошая профессия! – у меня незавидная судьба. 406 00:38:57,540 --> 00:39:00,170 Два-три карманных вора за сезон 407 00:39:00,420 --> 00:39:03,380 и люди, которые крадут пеньюары и полотенца. 408 00:39:04,710 --> 00:39:06,880 Я обещаю вам совсем другие развлечения. 409 00:39:07,010 --> 00:39:08,510 Я вам тоже. 410 00:39:08,680 --> 00:39:11,300 Эти люди из полиции ждут нас. 411 00:39:18,020 --> 00:39:20,650 – вы знаете… – сразу говорю вам, нет. 412 00:39:20,850 --> 00:39:23,520 Вы хотели спросить, знал ли я лодочника? Нет, я его не знал. 413 00:39:23,650 --> 00:39:25,150 Вы не знали мсье луи фреше? 414 00:39:25,530 --> 00:39:29,200 Одного из ваших соотечественников, убитого час назад в аэропорту. 415 00:39:31,070 --> 00:39:33,280 Видите ли, в жизни всякое бывает… 416 00:39:33,410 --> 00:39:36,490 я спрашиваю вас, знаете ли вы мсье фреше? 417 00:39:37,250 --> 00:39:41,870 Странно, потому что у мсье фреше была ваша фотография. 418 00:39:43,750 --> 00:39:45,710 Это я? 419 00:39:45,840 --> 00:39:48,130 Вы хотите сказать, что это мсье дюпре 420 00:39:48,340 --> 00:39:50,260 или виконт де валамбрез? 421 00:39:50,470 --> 00:39:52,970 Потому что вы остановились здесь под одним именем, 422 00:39:53,140 --> 00:39:56,180 а японцы знают вас под другим! 423 00:39:56,350 --> 00:39:59,350 Если бы я был полицейским… 424 00:39:59,560 --> 00:40:01,600 забавно, что вы это говорите. 425 00:40:01,770 --> 00:40:04,310 Потому что я сам чуть не стал полицейским. 426 00:40:04,440 --> 00:40:06,280 Я три раза сдавал экзамен на комиссара полиции. 427 00:40:06,440 --> 00:40:09,940 – вы чуть не стали одним из нас! – да, мне не хватило полбалла. 428 00:40:10,110 --> 00:40:15,990 Поэтому я вам доверяю. Я требую парафиновый тест! 429 00:40:16,240 --> 00:40:19,160 Успокойтесь, господин виконт. Ваша невиновность очевидна. 430 00:40:19,370 --> 00:40:22,080 Обе жертвы были убиты с расстояния более ста метров. 431 00:40:22,290 --> 00:40:24,460 Вы уверены? Если надо, вызывайте меня на допрос. 432 00:40:24,630 --> 00:40:26,540 Мне нравится как пахнет в полицейском участке! 433 00:40:30,470 --> 00:40:34,470 – я тебя посажу! – подавишься, папаша! 434 00:40:41,020 --> 00:40:43,060 – что желает мсье дюпре? – мой ключ. 435 00:40:43,190 --> 00:40:45,230 – мадам приехала. – я это вижу. 436 00:40:45,400 --> 00:40:47,400 – добрый день. – добрый день. 437 00:40:47,520 --> 00:40:50,940 Мадам дюпре приехала, господин виконт. 438 00:40:53,030 --> 00:40:55,160 Она не заказала ужин в номер? 439 00:40:55,320 --> 00:40:56,780 Заказала, господин виконт. 440 00:40:58,120 --> 00:40:59,490 Извините. 441 00:41:02,460 --> 00:41:06,040 Мадам дюпре, на самом деле, звали джиной «занудой». 442 00:41:06,250 --> 00:41:09,590 Специалистка европейского класса по салонному мошенничеству, 443 00:41:10,050 --> 00:41:13,130 она не раз была сообщницей Александра. 444 00:41:14,090 --> 00:41:15,340 Когда он сидел в тюрьме, 445 00:41:15,470 --> 00:41:17,930 она надоела ему своими апельсинами и любовными письмами, 446 00:41:18,050 --> 00:41:20,520 а это предвещало утомительную встречу. 447 00:41:33,400 --> 00:41:36,490 Я здесь! Жду тебя! 448 00:41:42,660 --> 00:41:44,460 Иди скорее! 449 00:41:48,080 --> 00:41:52,210 – любимый, наконец-то! – добрый вечер. 450 00:41:53,880 --> 00:41:56,970 Я поняла, что ты по мне соскучился. Я подумала: 451 00:41:57,140 --> 00:42:00,050 Если он прислал мне телеграмму, значит он любит меня! 452 00:42:02,310 --> 00:42:03,770 Ты ничего не слышишь? 453 00:42:04,020 --> 00:42:06,190 Я забыла ссоры, побои, грубые слова. 454 00:42:06,440 --> 00:42:08,980 Ты можешь вернуться в прошлое: 455 00:42:09,190 --> 00:42:12,690 Свет, но не слишком яркий, шампанское, но не слишком ледяное, 456 00:42:12,820 --> 00:42:16,490 божественный моцарт, но не слишком громко. 457 00:42:18,110 --> 00:42:22,120 Что с тобой? Ты плохо выглядишь! 458 00:42:23,200 --> 00:42:24,540 Мне не очень хорошо. 459 00:42:28,620 --> 00:42:30,540 Ну, давай же, встряхнись! 460 00:42:30,710 --> 00:42:32,880 Твоя куколка с тобой! 461 00:42:33,000 --> 00:42:36,090 Хотя я поклялась, что больше никогда не приеду к тебе! 462 00:42:38,510 --> 00:42:39,760 Но не сдержала слова! 463 00:42:43,770 --> 00:42:45,560 Я слышал шаги. 464 00:42:46,100 --> 00:42:49,690 Тени наемных убийц еще витают в этом городе, джина. 465 00:42:49,850 --> 00:42:53,150 – еще не все борджиа умерли. – и все-таки я бы сказала… 466 00:42:53,440 --> 00:42:55,990 нет, это был образ. 467 00:42:56,570 --> 00:43:00,030 Полицейские и убийцы вьются, как осы над бедным александром. 468 00:43:00,530 --> 00:43:05,160 Расстегни воротничок, расслабься, все будет хорошо… 469 00:43:10,080 --> 00:43:13,960 вы что потеряли адрес? 3780 по аллее санта лючия. 470 00:43:14,090 --> 00:43:15,300 Мы ждем посылку. 471 00:43:15,510 --> 00:43:18,590 Она здесь, но я выброшу ее в окно. Так мне будет спокойнее! 472 00:43:18,840 --> 00:43:21,260 – не делайте этого. – стесняться не буду! 473 00:43:23,970 --> 00:43:27,020 Почему ты сразу не сказал мне, что все кончено? 474 00:43:27,520 --> 00:43:30,270 Ты получишь свое спокойствие не выбрасывая меня из окна. 475 00:43:30,520 --> 00:43:32,690 Я всегда была ласкова с тобой, 476 00:43:32,860 --> 00:43:34,570 но знала, что ты мне изменяешь! 477 00:43:36,820 --> 00:43:41,280 Нет, нет, мне тебя очень не хватало. Очень. 478 00:43:45,080 --> 00:43:48,250 Медленно вздохнем и подумаем. 479 00:43:50,410 --> 00:43:54,630 Итак, даже ты, алчная, как все ломбардийки, 480 00:43:54,790 --> 00:43:58,380 не совершила бы два убийства из-за носового платка, пижамы, 481 00:43:58,510 --> 00:44:03,340 стертой зубной щетки и полупустой зажигалки. 482 00:44:04,010 --> 00:44:07,430 Если хочешь рассмешить меня, найди что-нибудь другое! 483 00:44:07,890 --> 00:44:11,060 Найди, найди. Я даже не знаю, что я ищу. 484 00:44:11,850 --> 00:44:14,650 В любом случае, если ты хотел разбить мое сердце, 485 00:44:14,770 --> 00:44:15,900 ты это сделал! 486 00:44:16,150 --> 00:44:17,610 Прощай! 487 00:44:23,280 --> 00:44:26,700 Но нет, я великодушна, я дам тебе еще один шанс! 488 00:44:30,710 --> 00:44:33,170 Ты трахнешь меня сейчас же, на столе! 489 00:44:33,370 --> 00:44:38,460 А почему не на лыжах или стоя в гамаке? 490 00:44:38,710 --> 00:44:40,550 В таком положении у меня ничего не получится! 491 00:44:43,430 --> 00:44:45,470 – да, что? – вы подумали? 492 00:44:45,680 --> 00:44:50,680 Опять вы. Подумал ли я? Что я мог подумать? 493 00:44:50,930 --> 00:44:52,890 Но скажите мне, уважаемый, 494 00:44:53,140 --> 00:44:57,480 если этот кейс так вас интересует, значит он дорого стоит. 495 00:44:57,730 --> 00:45:00,940 Никто и никогда этого не отрицал, заключенный № 2712. 496 00:45:02,700 --> 00:45:04,410 Что с тобой опять? 497 00:45:04,660 --> 00:45:06,370 Меня только что упрекнули моим прошлым! 498 00:45:08,410 --> 00:45:12,120 Ну ладно, давай позабавимся. 499 00:45:12,910 --> 00:45:13,910 Не знаю. 500 00:45:14,080 --> 00:45:16,130 У тебя есть Идея получше? 501 00:45:16,540 --> 00:45:18,040 Ответь. 502 00:45:22,880 --> 00:45:25,050 Я хотела бы поговорить с мсье александром. 503 00:45:25,220 --> 00:45:28,050 Мне очень жаль, но мсье Александр занят с женщиной. 504 00:45:28,300 --> 00:45:29,760 Какая-то мымра! 505 00:45:31,390 --> 00:45:34,890 Говорит синьора помпини. Я думаю, вам говорили обо мне? 506 00:45:35,020 --> 00:45:38,560 – да. Что вам надо? – то же самое. Кейс. 507 00:45:38,810 --> 00:45:41,980 Мне передали для вас некоторую сумму. 508 00:45:42,150 --> 00:45:46,610 – что значит некоторую сумму? – значительную сумму. 509 00:45:47,530 --> 00:45:51,330 Так и есть, я в ловушке. 510 00:45:54,540 --> 00:45:57,540 Не смотри на меня так, ты не сможешь этого понять. 511 00:45:59,590 --> 00:46:01,670 Это началось еще в детстве: 512 00:46:01,800 --> 00:46:04,880 Мои родители не были честными, но были бедными. 513 00:46:05,050 --> 00:46:07,470 Отец был одним из кустарей-грабителей. 514 00:46:07,640 --> 00:46:10,300 Они исчезли, как и другие ремесленники. 515 00:46:11,060 --> 00:46:16,230 Все это заманчиво, но ночью мне будет страшно выйти на улицу. 516 00:46:16,480 --> 00:46:18,980 Вам надо всего лишь выйти на набережную 517 00:46:19,270 --> 00:46:21,980 и пройти через стоянку гондол. 518 00:46:22,280 --> 00:46:24,320 Я подумаю. 519 00:46:28,610 --> 00:46:32,200 Это трагично. Но я всегда боюсь проиграть. 520 00:46:32,410 --> 00:46:35,500 Тревога за завтрашний день. 521 00:46:35,660 --> 00:46:37,670 Сколько? 522 00:46:37,790 --> 00:46:39,830 Мадам, я иду! 523 00:46:41,790 --> 00:46:43,250 Я все поняла. 524 00:46:43,420 --> 00:46:48,260 В следующий раз вместо задницы, я покажу тебе банкноту в сто тысяч лир! 525 00:46:49,220 --> 00:46:52,310 Я очень рад, что ты здесь, моя малышка. 526 00:46:52,560 --> 00:46:54,140 Честное слово, рад. 527 00:46:56,770 --> 00:46:59,150 Я рад, очень рад! 528 00:47:02,440 --> 00:47:03,570 Честное слово. 529 00:47:47,820 --> 00:47:49,990 Идите сюда, поднимайтесь. 530 00:48:22,100 --> 00:48:24,650 Что? Да. 531 00:48:26,980 --> 00:48:30,070 Хорошо, я вам перезвоню. 532 00:48:30,280 --> 00:48:32,110 Синьора помпини? 533 00:48:32,360 --> 00:48:34,070 Да, до свидания. 534 00:48:34,700 --> 00:48:36,870 Мадам фреше… 535 00:48:37,740 --> 00:48:39,830 вдова фреше. 536 00:48:40,120 --> 00:48:42,960 Вот как! Примите мои соболезнования, мадам. 537 00:48:44,000 --> 00:48:46,130 Маленькая прогулка прошла хорошо? 538 00:48:46,960 --> 00:48:49,090 – деньги при вас? – конечно. 539 00:48:49,380 --> 00:48:52,010 Но я хочу проверить, все ли на месте. 540 00:49:05,770 --> 00:49:08,860 Вообще-то мне следовало бы передать этот кейс анжелине, 541 00:49:09,020 --> 00:49:11,440 любовнице вашего покойного мужа. 542 00:49:19,490 --> 00:49:21,870 Она наверняка предложила бы мне виски. 543 00:49:23,160 --> 00:49:24,170 Налейте себе. 544 00:49:34,090 --> 00:49:37,470 Мадам фреше должна была ждать своего мужа в аэропорту. 545 00:49:38,140 --> 00:49:40,640 Как получилось, что ее там не было? 546 00:49:41,020 --> 00:49:43,270 Нет, она не должна была там быть. 547 00:49:43,520 --> 00:49:45,440 Вы нашли то, что искали? 548 00:49:48,150 --> 00:49:49,940 Не хватает главного. 549 00:49:54,280 --> 00:49:56,240 Что вы называете главным? 550 00:49:57,280 --> 00:49:59,450 Вы прекрасно это знаете. 551 00:50:00,240 --> 00:50:02,200 – смотрите! – что это? 552 00:50:02,490 --> 00:50:03,700 Красная точка! 553 00:50:07,080 --> 00:50:09,130 Закройте окно! 554 00:50:09,630 --> 00:50:11,340 Окно? Хорошо. 555 00:51:02,140 --> 00:51:05,890 – у вас неприятности, мсье дюпре? – опасения, не более того. 556 00:51:06,060 --> 00:51:09,440 Ничего не бойтесь. Поднимитесь и посмотрите в окно. 557 00:51:10,600 --> 00:51:14,190 На другой стороне канала, освещенное окно, это мы. 558 00:51:14,610 --> 00:51:16,400 Приходите к нам, у нас вечеринка. 559 00:51:17,150 --> 00:51:19,070 Видите ли, когда я никого не знаю… 560 00:51:24,330 --> 00:51:27,160 – иду! – главное, не забудьте кейс. 561 00:51:27,410 --> 00:51:29,330 Вы меня с кем-то путаете, какой кейс? 562 00:51:34,420 --> 00:51:37,510 Ах, кейс! Хорошо, кейс. 563 00:52:27,680 --> 00:52:31,270 Вы могли бы с триумфом выиграть конкурс изобретений. Это трюк года! 564 00:52:31,980 --> 00:52:35,520 «штум-гебар». С оптическим прицелом и лазерным лучом. 565 00:52:38,730 --> 00:52:42,280 Используется в тюрьмах для поддержания порядка. 566 00:52:43,860 --> 00:52:46,370 Оружие устрашения, вы понимаете? 567 00:52:46,700 --> 00:52:48,540 Да, в тюрьмах так мало развлечений! 568 00:52:49,910 --> 00:52:51,410 Фрэдо! 569 00:52:53,000 --> 00:52:54,670 Мсье дюпре! 570 00:53:00,880 --> 00:53:03,930 Я – абдель фарад. 571 00:53:08,180 --> 00:53:09,680 Что вы нашли в моем галстуке? 572 00:53:09,850 --> 00:53:12,600 Спортивная модель? Я видел один такой. 573 00:53:12,850 --> 00:53:15,770 Он играл персидский марш и зажигался каждые пятнадцать минут. 574 00:53:16,400 --> 00:53:18,190 Пожалуйста, следуйте за мной. 575 00:53:28,700 --> 00:53:30,740 Яссер, просвети на рентгене. 576 00:53:30,950 --> 00:53:33,500 Я хочу вас сразу предупредить, 577 00:53:33,750 --> 00:53:36,170 вы наверняка будете разочарованы. 578 00:53:42,670 --> 00:53:44,470 Наконец-то, рояль. 579 00:53:44,590 --> 00:53:47,090 Но аранжировка никуда не годится. 580 00:53:47,430 --> 00:53:51,060 Впрочем это исполнялось только на похоронах. 581 00:53:58,310 --> 00:54:02,860 Главное не останавливайтесь! Позвольте мне послушать. 582 00:54:04,900 --> 00:54:06,280 Спасибо! 583 00:54:16,460 --> 00:54:18,580 Камаль, атташе посольства. 584 00:54:18,830 --> 00:54:21,550 Мой отец называл меня ваше превосходительство. 585 00:54:21,750 --> 00:54:24,010 Позвольте мне называть вас маэстро! 586 00:54:43,440 --> 00:54:48,070 Что касается кейса, то это дохлый номер! 587 00:55:18,440 --> 00:55:20,350 Сколько вам предлагали за него другие? 588 00:55:20,600 --> 00:55:21,860 В два раза больше. 589 00:55:22,690 --> 00:55:25,860 Раз вы находитесь в положении продавца, продавайте! 590 00:55:26,110 --> 00:55:29,320 Если вы мне скажете, что, я вам сыграю «болеро» равеля одной рукой. 591 00:55:32,910 --> 00:55:35,700 – игра закончена, мсье дюпре! – мы больше не играем? 592 00:55:44,550 --> 00:55:46,000 Зачем вы это сделали? 593 00:55:58,390 --> 00:56:00,190 Добрый вечер, фарад. 594 00:56:03,190 --> 00:56:04,570 Добрый вечер, камаль. 595 00:56:04,730 --> 00:56:06,190 Никому не двигаться! 596 00:56:06,360 --> 00:56:10,150 – у нас сегодня уже трое убитых. – вот именно, надо передохнуть. 597 00:56:10,490 --> 00:56:13,120 Завтра начнем снова, на свежую голову! 598 00:56:15,240 --> 00:56:17,290 Я советую вам отпустить мсье дюпре. 599 00:56:18,750 --> 00:56:21,920 Ладно, пусть этот идиот уходит. 600 00:56:23,000 --> 00:56:27,670 Я смеюсь, потому что это темное дело 601 00:56:28,670 --> 00:56:31,680 становится все более запутанным по мере того, 602 00:56:31,930 --> 00:56:35,010 как туман рассеивается! 603 00:56:35,970 --> 00:56:40,350 Господа, этот вечер стал для меня неомраченной радостью! 604 00:56:49,320 --> 00:56:52,650 Скажи честно, жозеф, кто он? 605 00:56:53,610 --> 00:56:54,740 Фигляр. 606 00:57:02,210 --> 00:57:03,920 Стоять! 607 00:57:04,170 --> 00:57:06,750 – только вас мне не хватало! – извините меня. 608 00:57:06,920 --> 00:57:08,380 Но мсье жозеф мне сказал: 609 00:57:08,550 --> 00:57:11,720 «если господин виконт выйдет раньше меня, пусть подождет». 610 00:57:12,630 --> 00:57:15,390 Извините, но меня ждет мадам дюпре! 611 00:57:32,860 --> 00:57:36,990 На вид я кажусь полноватым, но на самом деле я не слабак. 612 00:57:37,240 --> 00:57:41,160 Моя голова на ваших коленях напоминает мне ночь на босфоре. 613 00:57:41,330 --> 00:57:45,460 Пока я гладил ваши волосы, меня мучил один вопрос: 614 00:57:45,620 --> 00:57:48,710 А что если Александр дюпре стал шпионом? 615 00:57:48,960 --> 00:57:52,550 Если да, то какова его роль в деле фреше? 616 00:57:53,380 --> 00:57:57,640 Неблагодарная и бескорыстная роль. 617 00:57:57,970 --> 00:58:01,260 Он знает, что в его руках капитал, 618 00:58:01,520 --> 00:58:04,770 но он не знает его происхождения и размера. 619 00:58:04,980 --> 00:58:07,400 – короче говоря, каков интерес… – национальный интерес. 620 00:58:07,600 --> 00:58:10,480 Родина в опасности! Вы услышали грохот сапог, 621 00:58:10,650 --> 00:58:13,990 шорох домашних тапочек, или поднимутся цены на бензин? 622 00:58:14,570 --> 00:58:16,030 Все зависит от вас. 623 00:58:16,280 --> 00:58:19,370 Луи фреше изобрел новое дешевое топливо, 624 00:58:19,660 --> 00:58:23,450 которое может нанести ущерб растущим притязаниям арабских эмиров. 625 00:58:23,950 --> 00:58:26,000 Дождевая вода, свекольный сок? 626 00:58:26,290 --> 00:58:29,380 Фреше закончил политехнический институт. 627 00:58:29,630 --> 00:58:31,670 Люди из персидского залива вышли на него, 628 00:58:31,880 --> 00:58:33,710 чтобы купить его изобретение. 629 00:58:33,960 --> 00:58:36,010 Во время встречи в верхах, 630 00:58:36,260 --> 00:58:37,650 а мы называем это западней, фреше понял, 631 00:58:37,680 --> 00:58:40,390 что покупка патента означает его уничтожение. 632 00:58:40,640 --> 00:58:45,100 – он испугался и… – позвал вас на помощь. 633 00:58:45,390 --> 00:58:50,230 – вы ответили «есть» и он умер. – умер со своим секретом. 634 00:58:50,770 --> 00:58:56,530 Мы тоже готовы купить у вас документы, которые были в том кейсе. 635 00:58:57,030 --> 00:59:00,620 И вы готовы на все, чтобы заполучить их? 636 00:59:01,320 --> 00:59:02,870 Да. 637 00:59:07,540 --> 00:59:08,920 Повторим еще раз. 638 00:59:09,250 --> 00:59:14,170 Пижама, будильник, зубная щетка, носовой платок. 639 00:59:15,670 --> 00:59:17,340 Дышите. 640 00:59:18,930 --> 00:59:20,680 Дышите. 641 00:59:22,640 --> 00:59:24,100 Не дышите. 642 00:59:25,810 --> 00:59:27,350 Дышите. 643 00:59:29,140 --> 00:59:32,230 У вас небольшой воздушный мешок. Здесь. 644 00:59:33,070 --> 00:59:35,190 У вас не пучит живот? 645 00:59:35,570 --> 00:59:39,110 Только когда меня нервируют! А вы меня нервируете! 646 00:59:39,570 --> 00:59:42,240 Фреше мог переснять свои расчеты. 647 00:59:42,660 --> 00:59:45,200 Сегодня микрофильм может быть очень маленьким. 648 00:59:45,620 --> 00:59:47,580 Его можно спрятать даже в зубе. 649 00:59:47,830 --> 00:59:50,670 Прекрасная Идея: Вы могли бы спилить мне зубы. 650 00:59:50,960 --> 00:59:56,170 Вы уже осмотрели мои ногти, заглянули в уши. 651 00:59:57,420 --> 01:00:00,430 – все? Я свободен? Вы мне верите? – нет. 652 01:00:00,550 --> 01:00:03,260 – но вы можете возвращаться к себе. – босиком? 653 01:00:03,390 --> 01:00:04,680 Вы отдадите мне ботинки? 654 01:00:05,060 --> 01:00:07,270 Одну секунду. 655 01:00:08,770 --> 01:00:13,690 Зачем вы прищемили пальцы камалю крышкой рояля? 656 01:00:14,440 --> 01:00:15,770 Он меня раздражал. 657 01:00:16,110 --> 01:00:19,820 А почему вы пресмыкаетесь перед этим дерьмом? 658 01:00:20,610 --> 01:00:23,870 Потому что он имеет дипломатическую неприкосновенность. 659 01:00:24,070 --> 01:00:26,830 В тот день, когда он ее лишится, 660 01:00:27,080 --> 01:00:28,330 мы выставим ему счет. 661 01:00:28,830 --> 01:00:30,710 Полный осмотр. 662 01:00:34,750 --> 01:00:36,460 Кто это, мы? 663 01:00:37,500 --> 01:00:39,630 Мы временно называемся «отделом исследований 664 01:00:39,840 --> 01:00:42,090 и координации прикладной геофизики». 665 01:00:42,470 --> 01:00:45,100 В военном министерстве меня знают как майора донадье. 666 01:00:45,720 --> 01:00:47,810 Призывник второго класса дюпре приветствует вас! 667 01:01:03,820 --> 01:01:05,620 Господин виконт не очень обижается на нас? 668 01:01:06,160 --> 01:01:08,120 Нет, но мсье дюпре очень хочет спать! 669 01:01:11,000 --> 01:01:14,080 В этот час мсье дюпре не удастся заснуть. 670 01:01:14,290 --> 01:01:17,670 В десять часов открывалось представление кукольного театра, 671 01:01:17,840 --> 01:01:20,210 с порядком выхода на сцену героев: 672 01:01:20,420 --> 01:01:23,590 Ювелир, рогоносец и женщина легкого поведения. 673 01:01:24,010 --> 01:01:30,560 В 10:30 появятся два японца, два каналетто, дядя из америки и сантехник 674 01:01:30,890 --> 01:01:33,890 утро обещало быть насыщенным. 675 01:02:09,680 --> 01:02:14,430 Дюпре, я забыл вас спросить, что за человек ваша подруга? 676 01:02:14,770 --> 01:02:16,020 Зануда! 677 01:02:16,390 --> 01:02:18,310 Тем лучше, потому что ее наверняка шлепнут. 678 01:02:35,620 --> 01:02:38,830 Я ничего не заметил, но что я должен делать? 679 01:02:46,680 --> 01:02:47,930 Открой! 680 01:02:48,720 --> 01:02:49,720 Черт! 681 01:02:54,430 --> 01:02:57,310 – входи и располагайся. – сейчас не время! 682 01:02:57,560 --> 01:02:59,650 Джина, пули свистят над моей головой. 683 01:02:59,850 --> 01:03:02,140 Женщины, к которым я приближаюсь, липнут ко мне, как мухи! 684 01:03:02,440 --> 01:03:04,820 Но я – как глыба льда. Дотронься! 685 01:03:05,320 --> 01:03:08,070 Не дотронусь. Собирай чемодан и возвращайся к маме! 686 01:03:08,570 --> 01:03:09,570 Что с тобой? 687 01:03:10,320 --> 01:03:12,450 Можно хорошо жить и в темноте! 688 01:03:13,490 --> 01:03:15,540 Хорошо, я согласна! 689 01:03:15,950 --> 01:03:17,750 Как ты любишь все запутывать. 690 01:03:18,250 --> 01:03:20,750 У нас есть еще полчаса до прихода ювелира. 691 01:03:24,050 --> 01:03:25,050 Какого ювелира? 692 01:03:25,340 --> 01:03:28,430 Напомню тебе о твоей телеграмме из монако: 693 01:03:28,590 --> 01:03:32,550 «необходимо твое присутствие в роли жены в водевиле с ювелиром. 694 01:03:33,100 --> 01:03:35,680 Начало спектакля в «даниэлли» 28 октября 695 01:03:35,970 --> 01:03:38,390 в десять часов ровно. Точка». 696 01:03:38,730 --> 01:03:41,690 Дорогой, сейчас только 9: 35. 697 01:03:41,900 --> 01:03:44,730 35! Но надо еще отрепетировать. 698 01:03:44,900 --> 01:03:47,940 Быстрей открой, а я пока переоденусь. 699 01:04:07,840 --> 01:04:11,130 Я – ашиль сюро, участвую в мошенничестве. 700 01:04:11,510 --> 01:04:13,640 Я догадалась. Входите. 701 01:04:14,050 --> 01:04:16,140 Как здесь красиво. 702 01:04:16,970 --> 01:04:20,060 Я не мог себе представить, что буду играть водевиль вместе с вами. 703 01:04:22,060 --> 01:04:24,610 – странный тип с клеткой и голубем. – голубем? 704 01:04:25,150 --> 01:04:27,190 Здравствуй, ашиль! 705 01:04:27,480 --> 01:04:28,740 Окно! 706 01:04:32,450 --> 01:04:34,170 Он говорит, что можно хорошо жить в темноте! 707 01:04:35,450 --> 01:04:38,450 – почему они задернули шторы? – нам назло! 708 01:04:39,330 --> 01:04:42,420 – нет воды! – можно хорошо жить и без воды! 709 01:04:42,790 --> 01:04:44,460 Ты можешь сказать мне, зачем птица? 710 01:04:44,630 --> 01:04:46,750 Затем, что муж – это ты! 711 01:04:46,880 --> 01:04:48,800 У которого есть красивая жена – это она. 712 01:04:48,960 --> 01:04:50,880 У которой есть любовник – это я! 713 01:04:51,130 --> 01:04:53,380 Ты должен, чтобы сохранить неверную жену, 714 01:04:53,590 --> 01:04:56,640 подарить ей дорогое украшение. 715 01:05:00,060 --> 01:05:02,850 Алло, дежурный? Я хочу вас спросить. 716 01:05:03,020 --> 01:05:06,360 Мсье, можно ли жить без воды? 717 01:05:06,860 --> 01:05:09,110 Но мы в венеции, мсье. 718 01:05:14,030 --> 01:05:16,070 К господину виконту де валамбрез, пожалуйста. 719 01:05:16,370 --> 01:05:17,700 Как вас представить? 720 01:05:17,950 --> 01:05:20,160 Господин арклиф, из «арклиф и ванпельс». 721 01:05:20,750 --> 01:05:22,790 Хорошо, пусть подождет! 722 01:05:22,960 --> 01:05:25,130 Сантехник будет через пять минут. 723 01:05:25,380 --> 01:05:27,040 Ювелир в нашем распоряжении. 724 01:05:28,090 --> 01:05:30,510 Ты войдешь с ювелиром. 725 01:05:31,460 --> 01:05:33,430 – у меня будет ключ? – да. 726 01:05:33,680 --> 01:05:35,510 Ты обнаружишь меня в шкафу. 727 01:05:35,890 --> 01:05:39,850 – я достаю револьвер. – ты найдешь его в ящике. 728 01:05:40,180 --> 01:05:42,230 Я кладу его туда. 729 01:05:42,890 --> 01:05:45,600 Я задал тебе вопрос о птице: Зачем нужен «виктор»? 730 01:05:46,310 --> 01:05:48,520 Транспортное средство. Он уже летал? 731 01:05:48,860 --> 01:05:51,230 Конечно. «виктор» всегда вернется домой, то есть, ко мне. 732 01:05:51,650 --> 01:05:53,860 Как только кольцо перекочует с пальца джины 733 01:05:54,070 --> 01:05:57,950 на лапку «виктора», голубь выпорхнет. 734 01:05:58,530 --> 01:06:01,620 По местам, первый акт. Ашиль, ты идешь встречать ювелира. 735 01:06:02,500 --> 01:06:03,500 Открой. 736 01:06:04,080 --> 01:06:06,330 Я исчезаю, а ты выходишь через эту дверь. 737 01:06:08,670 --> 01:06:11,050 Иду, иду, я была в ванной! 738 01:06:17,680 --> 01:06:20,470 – добрый день. Я сантехник. – как вы быстро. 739 01:06:20,760 --> 01:06:23,930 – я в заведенном состоянии! – как смешно! 740 01:06:25,480 --> 01:06:27,600 Боже мой, какая дура! 741 01:06:34,530 --> 01:06:36,650 – здравствуйте. – здравствуйте. 742 01:06:38,110 --> 01:06:39,620 Сюда! 743 01:06:42,240 --> 01:06:43,750 О, черт! 744 01:06:45,250 --> 01:06:47,790 Четырнадцать лет супружеской жизни, в любви и верности. 745 01:06:48,040 --> 01:06:50,460 Это должно быть отмечено красивым камнем. 746 01:06:53,380 --> 01:06:55,470 Я забыл свой ключ! 747 01:06:55,760 --> 01:06:58,380 Такое случается, господин виконт. 748 01:07:00,260 --> 01:07:02,060 Дорогая, это я! 749 01:07:02,970 --> 01:07:05,930 – дорогая! – входи же, дорогой! 750 01:07:06,680 --> 01:07:09,060 Не могу, дорогая, я забыл свой ключ! 751 01:07:09,400 --> 01:07:10,480 Какой идиот! 752 01:07:10,770 --> 01:07:13,860 Он, наверное, на секретере, или на столе, 753 01:07:14,070 --> 01:07:16,360 если я не оставил его в твоей сумочке. 754 01:07:17,860 --> 01:07:20,240 Не отвечает, может быть, обиделась? 755 01:07:28,210 --> 01:07:32,130 Мой дорогой, у вас прекрасный цвет лица. 756 01:07:32,460 --> 01:07:36,550 – где вы загорали? – я был в отпуске на капри. 757 01:07:36,840 --> 01:07:38,720 Ах, капри, капри! 758 01:07:39,130 --> 01:07:41,840 – с женой, разумеется? – не совсем. 759 01:07:44,470 --> 01:07:47,310 – что это? Вы слышали? Нет. 760 01:07:47,810 --> 01:07:49,600 Ничего не слышу. 761 01:07:50,100 --> 01:07:51,270 Вы не один? 762 01:07:51,650 --> 01:07:54,020 Это арклиф, из «арклифа и ванпельс». 763 01:07:54,320 --> 01:07:55,570 Добрый день. 764 01:07:55,940 --> 01:07:58,860 Господин арклиф пришел с драгоценностями, 765 01:07:59,070 --> 01:08:01,110 которые могут украсить нашу годовщину! 766 01:08:01,360 --> 01:08:05,660 Дорогой, вы как всегда так внимательны и деликатны! 767 01:08:09,120 --> 01:08:12,580 – о, они великолепны! – вот это мне очень нравится. 768 01:08:17,050 --> 01:08:19,670 Пожалуй, я добавлю немного света, 769 01:08:19,840 --> 01:08:24,720 я хотел бы, чтобы вы оценили чистоту этого камня. 770 01:08:25,390 --> 01:08:28,220 Фрэдо, с ними еще один тип! 771 01:08:30,020 --> 01:08:31,640 Изумруд всегда останется изумрудом! 772 01:08:31,770 --> 01:08:33,810 Теперь, посмотрим бриллианты! 773 01:08:36,270 --> 01:08:37,860 – дверь! – окно! 774 01:08:38,190 --> 01:08:39,690 – дверь! – окно! 775 01:08:42,610 --> 01:08:45,450 Вот посмотрите… – он бесподобен! 776 01:08:45,660 --> 01:08:46,990 Посмотрите на свет. 777 01:08:58,130 --> 01:09:00,050 – вы ничего не слышали? – нет. 778 01:09:00,210 --> 01:09:02,260 – вы не чувствуете запах? – нет. 779 01:09:02,470 --> 01:09:04,840 Он распространяется по этой комнате, это запах измены! 780 01:09:05,970 --> 01:09:06,970 Чьи это брюки? 781 01:09:09,390 --> 01:09:12,890 – но… – молчите! Я догадаюсь сам! 782 01:09:13,100 --> 01:09:15,610 – ваш любовник здесь! – нет, нет! 783 01:09:15,980 --> 01:09:18,820 Это крик признания. Где этот негодяй? 784 01:09:19,070 --> 01:09:22,150 Быстро! Оружие! Я не буду разбираться: 785 01:09:22,450 --> 01:09:25,660 Одна пуля ему, одна для вас, мадам. 786 01:09:25,950 --> 01:09:29,120 А последняя, для меня! 787 01:09:30,950 --> 01:09:32,500 Что-то не в порядке, мсье? 788 01:09:32,750 --> 01:09:35,040 Все в порядке. Все очень хорошо. 789 01:09:35,290 --> 01:09:38,540 Здесь его нет, черт возьми! Он хитер! 790 01:09:38,960 --> 01:09:40,130 Алло, шеф! 791 01:09:40,510 --> 01:09:41,630 Здесь! 792 01:09:43,130 --> 01:09:46,220 Я уверен, голод, жажда заставят его выйти! 793 01:09:46,590 --> 01:09:50,180 Если только я не выстрелю прямо в дверцу! 794 01:09:57,940 --> 01:10:00,070 – добрый день. – добрый день. 795 01:10:00,690 --> 01:10:01,860 Кто вы, мсье. 796 01:10:02,440 --> 01:10:03,740 Муж, мсье. 797 01:10:04,650 --> 01:10:08,160 Насмехаться надо мной в день годовщины! 798 01:10:08,740 --> 01:10:11,290 Выходите, мсье! Вылезайте из этого шкафа! 799 01:10:12,750 --> 01:10:13,960 Шеф, здесь началась стрельба! 800 01:10:14,910 --> 01:10:16,370 Я ничего не понимаю. 801 01:10:16,670 --> 01:10:19,590 Выходите, вылезайте, мсье, из этого шкафа! 802 01:10:20,040 --> 01:10:24,170 И прикройте эти икры, которые я не могу видеть! 803 01:10:24,630 --> 01:10:26,510 Ну же, выходите, мсье! 804 01:10:45,190 --> 01:10:48,280 Я знаю, один тип устанавливает микрофоны в спальне. 805 01:10:48,660 --> 01:10:51,280 Что он говорит? Он будет все отрицать? 806 01:10:52,660 --> 01:10:54,500 Нет, идиот, пришли японцы. 807 01:10:54,750 --> 01:10:58,420 Каналетто! Восемьсот тысяч франков! И ни франком меньше! 808 01:10:58,750 --> 01:11:02,000 Я хочу, чтобы меня похоронили с моим кольцом. 809 01:11:02,590 --> 01:11:05,420 Ты называешь это кольцом? Что это за дрянь? 810 01:11:05,720 --> 01:11:07,180 Это розовый бриллиант, мсье! 811 01:11:07,470 --> 01:11:09,800 – у вас нет ничего получше? – но, мсье! 812 01:11:10,180 --> 01:11:13,220 Итак, мой дорогой тарамуши, что вы скажете о каналетто? 813 01:11:13,970 --> 01:11:16,100 Это уникальная вещь. Мы ее покупаем. 814 01:11:16,480 --> 01:11:18,390 Отлично, вы правильно поступаете! 815 01:11:18,690 --> 01:11:20,860 Все в порядке, шеф! Они торгуются. 816 01:11:21,270 --> 01:11:23,320 Я уже где-то видел этого каналетто. 817 01:11:23,610 --> 01:11:25,650 Вот удивительный камень. 818 01:11:25,860 --> 01:11:27,780 Мадам желает надеть его на свой палец? 819 01:11:27,950 --> 01:11:29,320 Где я? Что здесь происходит? 820 01:11:29,530 --> 01:11:32,700 Я понимаю вашу привязанность к этой картине, дядя. 821 01:11:33,950 --> 01:11:35,790 – дядя! – конечно! 822 01:11:36,000 --> 01:11:37,000 Голубь! 823 01:11:37,080 --> 01:11:38,790 Я вам объясню! 824 01:11:39,670 --> 01:11:42,170 Я уверен, что видел эту картину, но где? 825 01:11:42,460 --> 01:11:44,250 Не пытайтесь сменить тему разговора! 826 01:11:44,550 --> 01:11:47,880 Мсье! Если он ваш дядя, то вы его племянник. 827 01:11:48,130 --> 01:11:51,550 И, следовательно, любовник вашей тети… 828 01:11:51,800 --> 01:11:54,180 – это вас не шокирует. – нет. 829 01:11:54,510 --> 01:11:57,640 Там сантехник в ванной комнате. Иди туда, я боюсь. 830 01:12:00,140 --> 01:12:03,650 Хватит торговаться, мы не на базаре! 831 01:12:04,360 --> 01:12:05,820 Но, дядюшка! 832 01:12:07,690 --> 01:12:09,110 Машавуан, связист! 833 01:12:09,530 --> 01:12:11,410 – голубь? – улетел. 834 01:12:11,780 --> 01:12:13,240 – черт возьми! – ладно! 835 01:12:19,210 --> 01:12:20,290 Алло, шеф! 836 01:12:20,710 --> 01:12:22,750 Во-первых, я уже ничего не понимаю, 837 01:12:23,170 --> 01:12:25,210 и во-вторых, музей открывается в 10:30! 838 01:12:25,590 --> 01:12:26,670 Не усложняй! 839 01:12:29,130 --> 01:12:31,550 У нас с вами сделка состоялась! 840 01:12:31,880 --> 01:12:33,760 А с вами пока нет! 841 01:12:34,100 --> 01:12:36,220 Мсье, это очень редкое кольцо! 842 01:12:36,560 --> 01:12:40,100 – на чье имя выписать чек? – валамбрез. 843 01:12:40,430 --> 01:12:42,480 – это вы? – нет, это он. 844 01:12:42,940 --> 01:12:43,940 Я? 845 01:12:44,020 --> 01:12:46,520 Вы выпишите мне чек на адрес фирмы «арклиф и ванпельс». 846 01:12:46,820 --> 01:12:48,610 Я? Конечно, нет. 847 01:12:48,900 --> 01:12:51,070 – почему? – я – любовник. 848 01:12:51,650 --> 01:12:52,990 А я, дядя. 849 01:12:53,360 --> 01:12:56,080 А я, содержанка. 850 01:12:56,870 --> 01:12:58,450 А я опаздываю! 851 01:12:58,660 --> 01:13:00,710 Кроме того, разговор зашел в тупик. 852 01:13:00,960 --> 01:13:03,000 Мы не понимаем, что говорим! 853 01:13:03,250 --> 01:13:08,250 Мы теряем время, теряем голову, мы ничего не понимаем! 854 01:13:09,130 --> 01:13:10,920 Кто стрелял? 855 01:13:11,920 --> 01:13:14,140 Кто стрелял? 856 01:13:14,510 --> 01:13:17,890 Что происходит? Почему задернуты шторы? 857 01:13:18,430 --> 01:13:20,980 – не трогайте! – что за разговоры! 858 01:13:24,100 --> 01:13:26,150 Какой-то японец подписывает чек. 859 01:13:26,560 --> 01:13:27,560 Огонь! 860 01:13:30,230 --> 01:13:31,230 Мой чек! 861 01:13:31,320 --> 01:13:31,900 Моя картина! 862 01:13:32,320 --> 01:13:33,490 Мое кольцо, мадонна! 863 01:13:34,160 --> 01:13:38,030 Убит… валамбрез, вы арестованы! 864 01:13:38,410 --> 01:13:39,790 – я? – нет, он! 865 01:13:40,200 --> 01:13:41,200 Я? 866 01:13:42,750 --> 01:13:44,460 Извините, у меня обед. 867 01:13:44,960 --> 01:13:46,130 – полиция! – слушаюсь! 868 01:13:55,220 --> 01:13:56,800 – кто кашлянул? – я, господин виконт. 869 01:13:56,970 --> 01:13:57,970 Мотор включен. 870 01:13:58,470 --> 01:14:00,010 На улицу, быстро! 871 01:14:51,230 --> 01:14:54,820 У по терпевшего неуда чу на суше и на море Александра 872 01:14:55,150 --> 01:14:58,570 оставался только один путь – в небо. 873 01:17:39,530 --> 01:17:40,530 Добрый день, мадемуазель. 874 01:17:40,900 --> 01:17:42,490 Добрый день, мсье дюпре. 875 01:17:46,240 --> 01:17:50,950 Как вы уже догадались, я дочь инженера фреше. 876 01:17:51,500 --> 01:17:52,500 Так похожи на отца! 877 01:17:52,960 --> 01:17:54,210 Поедем ко мне. 878 01:17:57,380 --> 01:18:00,960 Вы давно познакомились с папой? 879 01:18:01,550 --> 01:18:04,880 – а вы? – я? 880 01:18:12,890 --> 01:18:17,150 Это правда то, что рассказывают о вас? 881 01:18:17,900 --> 01:18:19,860 Говорите, я вас поправлю. 882 01:18:20,440 --> 01:18:22,650 Говорят, что вы вор. 883 01:18:23,150 --> 01:18:25,700 Торговец картинами, это вор, 884 01:18:26,070 --> 01:18:29,070 зарегистрированный в реестре коммерсантов. 885 01:18:29,580 --> 01:18:31,410 А я шпионка. 886 01:18:32,290 --> 01:18:33,620 У вас хорошо идут дела? 887 01:18:34,370 --> 01:18:37,920 Сегодня да. Но день на день не приходится. 888 01:18:38,330 --> 01:18:40,710 Если не хотите, не отвечайте. 889 01:18:41,380 --> 01:18:42,760 На кого вы работаете? 890 01:18:44,720 --> 01:18:46,050 На францию! 891 01:18:46,680 --> 01:18:48,800 Ну, если на францию! 892 01:18:49,220 --> 01:18:53,970 Я боялся изменить родине, отсюда моя сдержанность. 893 01:18:54,680 --> 01:18:56,640 Но теперь совсем другое дело, крошка! 894 01:19:04,490 --> 01:19:06,900 Ты не против, включить свет? 895 01:19:11,580 --> 01:19:12,580 Зачем? 896 01:19:14,040 --> 01:19:15,280 Тебя совсем не видно в темноте. 897 01:19:32,550 --> 01:19:35,310 Алло, шеф, говорит машавуан. 898 01:19:36,100 --> 01:19:38,140 Слышу вас хорошо. 899 01:19:39,060 --> 01:19:43,650 Операция началась. Все идет нормально. 900 01:19:44,230 --> 01:19:45,480 Как у них идут дела? 901 01:19:51,320 --> 01:19:53,120 Отсюда трудно определить. 902 01:19:53,620 --> 01:19:54,700 Но прогресс есть? 903 01:19:57,790 --> 01:19:59,370 Да, еще какой! 904 01:20:01,210 --> 01:20:03,500 Если изобретение моего папы… 905 01:20:03,750 --> 01:20:06,050 нет, не начинай сначала. 906 01:20:06,300 --> 01:20:08,720 Хорошо. 907 01:20:08,920 --> 01:20:12,390 Если изобретение попадет в руки арабских шейхов, оно пропадет. 908 01:20:12,720 --> 01:20:15,760 Ты знал это? 909 01:20:16,060 --> 01:20:17,310 Да. 910 01:20:17,640 --> 01:20:20,940 Ты знаешь, наверное, для чего нужна нефть? 911 01:20:21,270 --> 01:20:24,860 Из нее делают лак для ногтей, протеиновое мясо, чулки… 912 01:20:25,190 --> 01:20:30,860 нет, ты забываешь главное: Нефть – это основа диалога. 913 01:20:31,160 --> 01:20:34,240 Я знаю другие основания. 914 01:20:44,460 --> 01:20:46,630 Что случилось, майор? 915 01:20:48,550 --> 01:20:51,300 Я поручил вам задание не для того, чтобы вами манипулировали! 916 01:20:51,470 --> 01:20:53,430 Принимайтесь за дело, это приказ! 917 01:20:53,890 --> 01:20:55,680 Этот авантюрист водит вас за нос! 918 01:21:05,020 --> 01:21:08,360 – скажите, мсье дюпре… – как ты сказала? 919 01:21:08,690 --> 01:21:12,490 Да, мой дорогой, потому что толстому бабнику, 920 01:21:12,780 --> 01:21:15,870 нашему жирному кролику это не нравится. 921 01:21:19,750 --> 01:21:25,920 Итак, мсье дюпре, сколько вам предложили японцы? 922 01:21:26,170 --> 01:21:28,210 Восемьсот тысяч франков. 923 01:21:28,550 --> 01:21:31,550 Они обманули тебя, мой козленочек. 924 01:21:31,840 --> 01:21:34,930 Это стоит три миллиарда. 925 01:21:35,220 --> 01:21:37,220 Три миллиарда! 926 01:21:37,550 --> 01:21:40,640 Подумать только, как щедра франция! 927 01:21:43,600 --> 01:21:47,360 Значит это на самом деле было в кейсе. 928 01:21:47,650 --> 01:21:50,730 Итак: Одна пижама, 929 01:21:51,030 --> 01:21:52,990 один будильник, 930 01:21:53,400 --> 01:21:56,490 одна зубная щетка, 931 01:21:57,570 --> 01:22:00,660 один носовой платок… 932 01:22:03,790 --> 01:22:06,170 в общем, вы вычислили меня еще в аэропорту. 933 01:22:06,380 --> 01:22:08,460 Клик-клак, спасибо «кодак»! 934 01:22:09,290 --> 01:22:11,590 Да, мой милый. 935 01:22:13,720 --> 01:22:16,470 Смотрят список пассажиров. 936 01:22:16,760 --> 01:22:20,060 Когда отсеют некоторых бывших и некоторых будущих, 937 01:22:21,810 --> 01:22:24,100 кто остается? 938 01:22:24,560 --> 01:22:26,600 Остается господин виконт! 939 01:22:26,980 --> 01:22:30,650 И к тому же, он сделает все, что ему скажут. 940 01:22:30,900 --> 01:22:35,200 Иначе, он снова станет мсье дюпре, заключенным no 2712. 941 01:22:36,700 --> 01:22:39,410 А на чем тебя подцепил мсье жозеф? 942 01:22:39,700 --> 01:22:41,420 Что ты делала до того, как влюбиться в меня? 943 01:22:42,450 --> 01:22:45,040 Что ты говоришь? Мне не слышно. 944 01:22:50,960 --> 01:22:52,920 Итак, еще! 945 01:23:02,760 --> 01:23:04,020 Розовая зажигалка. 946 01:23:04,930 --> 01:23:07,480 Розовая зажигалка. … и полупустая зажигалка. 947 01:23:27,790 --> 01:23:30,170 Я не люблю, когда шутят по поводу денег! 948 01:23:30,330 --> 01:23:32,500 Это правда, что ты говорила о трех миллиардах? 949 01:23:32,750 --> 01:23:35,300 Три. Возможно и больше. 950 01:23:45,600 --> 01:23:47,310 – куда вы идете? – по магазинам. 951 01:23:47,600 --> 01:23:50,940 – я очень рад вас видеть! – хватит! Прекратите свои штучки! 952 01:23:51,190 --> 01:23:52,900 Я знаю о вас все, дюпре: 953 01:23:53,150 --> 01:23:55,150 Извращенная булимия, синдром приапа… 954 01:23:55,400 --> 01:23:58,740 кстати, жозеф, Каролина говорила мне о трех миллиардах. 955 01:23:58,990 --> 01:24:01,700 Надеюсь, это было не под влиянием синдрома? 956 01:24:01,990 --> 01:24:05,160 Наш агент должна была предложить вам минимальную сумму. 957 01:24:05,410 --> 01:24:08,580 Вместо этого, она выдает тайну секретных фондов 958 01:24:08,830 --> 01:24:11,250 и становится игрушкой в руках сарданапала. 959 01:24:11,540 --> 01:24:14,290 Я воевал дюпре. Я бывал в борделях индокитая… 960 01:24:14,630 --> 01:24:16,670 но то, что я сейчас слышал в наушниках… 961 01:24:16,960 --> 01:24:20,760 вы говорили о минимальной сумме, какая она? 962 01:24:21,010 --> 01:24:24,430 Сумма… назовем ее премией. 963 01:24:24,680 --> 01:24:26,720 – чаевыми! – денежное вознаграждение. 964 01:24:26,930 --> 01:24:29,060 Вот, я нашел подходящее слово: Вознаграждение. 965 01:24:29,480 --> 01:24:30,940 Мелочный сутенер! 966 01:24:31,230 --> 01:24:33,650 Вот, я нашел подходящее слово: Мелочный сутенер! 967 01:24:34,110 --> 01:24:37,650 Хорошо! Наш агент завтра утром улетит самолетом. 968 01:24:37,940 --> 01:24:41,240 Она снова встанет на низшую ступень служебной лестницы. 969 01:24:43,200 --> 01:24:46,120 Будет печатать командировочные предписания. 970 01:24:51,870 --> 01:24:53,830 Это вас на самом деле шокировало? 971 01:24:54,250 --> 01:24:56,630 Бывают великие моменты, мсье дюпре. 972 01:24:57,380 --> 01:25:01,260 Чтобы повеселить вас я чуть было… 973 01:25:14,190 --> 01:25:17,070 Не будет копирки для нашего агента, она убита. 974 01:25:39,840 --> 01:25:41,760 Она была славная девушка. 975 01:25:42,050 --> 01:25:45,140 Что с ней было бы, если бы она не была славной? 976 01:25:46,760 --> 01:25:48,260 Видите ли, жозеф, 977 01:25:48,470 --> 01:25:51,100 я не знаю принесут ли наши уловки какую-то пользу. 978 01:25:51,350 --> 01:25:54,690 Я не знаю, снизим ли мы цены на нефть, 979 01:25:56,100 --> 01:25:59,270 но методы фрэдо меня достали! 980 01:26:07,910 --> 01:26:10,790 Вас очень трудно найти, мсье дюпре… 981 01:26:18,880 --> 01:26:24,550 Время идет, ситуация ухудшается, список удлиняется. 982 01:26:24,970 --> 01:26:27,720 Вы не считаете, что пора договориться? 983 01:26:29,430 --> 01:26:32,180 Договориться с кем, фарад? 984 01:26:32,680 --> 01:26:35,060 Вы должны остановить все это! Это уже не смешно! 985 01:26:35,480 --> 01:26:38,730 Вы правы, когда что-то больше не вызывает смех… 986 01:26:41,860 --> 01:26:44,950 предложение, которое вы мне сделали, ваша последняя цена. 987 01:26:45,240 --> 01:26:47,610 Моя последняя цена. 988 01:26:59,540 --> 01:27:01,130 Я ухожу с этим господином! 989 01:27:12,510 --> 01:27:14,020 Мой дорогой жозеф! 990 01:27:41,630 --> 01:27:44,300 Одна пижама, один будильник, 991 01:27:44,550 --> 01:27:47,380 одна зубная щетка, один носовой платок. 992 01:27:49,470 --> 01:27:51,470 Одна зажигалка! 993 01:27:53,720 --> 01:27:55,560 О, вся моя команда здесь! 994 01:27:55,810 --> 01:27:56,930 И ты тоже! 995 01:27:57,480 --> 01:27:59,390 И ты! У малыша колючая борода! 996 01:28:04,940 --> 01:28:06,740 А вот и фрэдо, шутник! 997 01:28:06,900 --> 01:28:08,950 Одноглазый, красный свет! 998 01:28:09,110 --> 01:28:10,820 Ты знаешь, что ты мой любимчик? 999 01:28:11,450 --> 01:28:15,040 А где мой партнер? Мой друг, мой камаль! 1000 01:28:16,620 --> 01:28:20,580 Вот и он! С перевязанными пальчиками! 1001 01:28:22,580 --> 01:28:26,840 Учитывая важность того, что вы принесли, мсье дюпре, 1002 01:28:27,210 --> 01:28:29,260 я стерплю все. 1003 01:28:29,630 --> 01:28:33,050 Но, если вы когда-нибудь зайдете к нам, 1004 01:28:33,350 --> 01:28:35,390 напомните мне, пожалуйста, 1005 01:28:35,760 --> 01:28:39,980 чтобы я приказал яссеру отрезать вам яйца. 1006 01:28:40,350 --> 01:28:42,480 Вот очарование востока! 1007 01:28:42,810 --> 01:28:46,150 Наполовину рахат-лукум, наполовину яд! 1008 01:28:46,900 --> 01:28:49,060 Безразличие и жестокость. Короче, альтернативный коран. 1009 01:28:49,650 --> 01:28:52,030 Ваше остроумие очаровывает меня, 1010 01:28:52,240 --> 01:28:55,530 но надо поговорить о делах. Пройдемте в мой кабинет. 1011 01:28:55,780 --> 01:28:58,910 Могу ли обратиться к вам с просьбой, мой друг? 1012 01:28:59,250 --> 01:29:01,580 Я хотел бы, чтобы мы прошли в музыкальный салон, 1013 01:29:01,920 --> 01:29:03,960 там нам будет о чем вспомнить! 1014 01:29:04,250 --> 01:29:07,670 Болезненные… воспоминания. 1015 01:29:08,760 --> 01:29:11,420 Я больше не буду играть с вами! 1016 01:29:12,430 --> 01:29:13,930 Вы – неприятный партнер… 1017 01:29:15,970 --> 01:29:19,390 итак, сколько вы хотите за документы? 1018 01:29:20,850 --> 01:29:24,060 Если вы хотите, чтобы разговор потерял дружеский тон, 1019 01:29:24,270 --> 01:29:26,310 поговорим о процедуре. 1020 01:29:27,150 --> 01:29:30,940 Вы не считаете, что нам предпочтительнее остаться наедине? 1021 01:29:31,440 --> 01:29:35,950 Некоторые суммы могут вызвать головокружение у подчиненных. 1022 01:29:37,080 --> 01:29:39,040 Жозеф мне предложил три миллиарда, 1023 01:29:39,290 --> 01:29:40,790 фарад поднял до шести. 1024 01:29:41,040 --> 01:29:44,370 Я не скрываю от вас, что если мы округлим до десяти, 1025 01:29:44,620 --> 01:29:46,670 то дело станет соблазнительным и возможным. 1026 01:29:47,880 --> 01:29:50,130 Честное слово, этот салон меня восхищает! 1027 01:29:50,420 --> 01:29:52,340 Итак, я хотел бы, чтобы расчет был произведен 1028 01:29:52,720 --> 01:29:55,640 двумя с половиной тысячами сберегательных книжек на владельцев, 1029 01:29:56,390 --> 01:29:59,310 имена которых я вам сообщу. 1030 01:29:59,600 --> 01:30:02,350 Взамен вам будет передан микрофильм 1031 01:30:02,600 --> 01:30:06,560 в подвале магазина «три снаряда» в сен-клу. 1032 01:30:06,810 --> 01:30:08,400 Это шестнадцатый округ парижа. 1033 01:30:08,690 --> 01:30:11,900 Человек будет в кепке с носовым платком в клетку. 1034 01:30:13,820 --> 01:30:15,860 Сен-клу, париж, шестнадцатый округ, 1035 01:30:16,110 --> 01:30:18,330 кепка и носовой платок в клетку? 1036 01:30:19,240 --> 01:30:20,240 Да. 1037 01:30:20,540 --> 01:30:22,580 В обмен на десять миллиардов? 1038 01:30:23,290 --> 01:30:24,290 Да. 1039 01:30:24,330 --> 01:30:26,250 У вас нет документов, мсье дюпре, 1040 01:30:26,540 --> 01:30:28,790 потому что они стоят больше десяти миллиардов. 1041 01:30:29,090 --> 01:30:31,130 Они не имеют цены. 1042 01:30:31,420 --> 01:30:33,010 Вы – мелкий мошенник. 1043 01:30:35,510 --> 01:30:37,680 Фарад, яссер, хуссейн! 1044 01:30:37,800 --> 01:30:40,350 Вы могли бы попросить даже персидский залив! 1045 01:30:40,600 --> 01:30:42,770 Что я буду с ним делать, 1046 01:30:43,100 --> 01:30:45,350 если я хочу купить себе замок сен-мандэ? 1047 01:30:46,190 --> 01:30:48,690 Зачем мне покупать песок, если я хочу купить себе замок? 1048 01:30:49,730 --> 01:30:51,820 Разве это не разумнее? 1049 01:30:52,190 --> 01:30:54,690 Вы начинаете мне надоедать. 1050 01:30:54,990 --> 01:30:57,530 Вы меня очень утомляете. 1051 01:30:58,160 --> 01:31:02,620 Даже, если у вас нет документов, вы что-то знаете. 1052 01:31:03,240 --> 01:31:07,250 Может быть, что-то, в чем вы ничего не понимаете. 1053 01:31:07,580 --> 01:31:11,040 Но это что-то вы нам скажете. 1054 01:31:14,170 --> 01:31:15,970 Нет, нет! 1055 01:31:26,140 --> 01:31:27,140 Черт! 1056 01:32:35,920 --> 01:32:36,920 Нет, выше! 1057 01:32:37,460 --> 01:32:38,720 Вот, держите. 1058 01:32:39,050 --> 01:32:42,010 Сюда! Прошу вас, следуйте за мной! 1059 01:32:42,640 --> 01:32:45,720 Держимся группой. Сюда! 1060 01:32:50,520 --> 01:32:53,100 Мост вздохов пользуется дурной славой. 1061 01:32:53,440 --> 01:32:54,440 Не робей! 1062 01:32:54,730 --> 01:32:56,520 Заключенные проходили прямо… 1063 01:32:56,900 --> 01:32:57,900 смелее! 1064 01:32:59,030 --> 01:33:03,660 Да, заключенные проходили прямо из суда в тюрьму. 1065 01:33:03,910 --> 01:33:06,450 Толщина решетки дает достаточно точное представление 1066 01:33:06,740 --> 01:33:09,250 о коварстве людей той эпохи. 1067 01:33:09,540 --> 01:33:13,830 Но скажите, разве архитекторы наших французских тюрем, 1068 01:33:14,130 --> 01:33:17,920 эти подонки, отстали от них в чем-нибудь? 1069 01:33:18,250 --> 01:33:19,250 Это смело! 1070 01:33:19,510 --> 01:33:20,130 Да. 1071 01:33:20,340 --> 01:33:23,010 А теперь мы пройдем на осмотр «риальто». 1072 01:33:23,380 --> 01:33:24,380 Если не боишься! 1073 01:33:24,890 --> 01:33:25,890 Правильно. 1074 01:33:26,010 --> 01:33:27,810 Пожалуйста, следуйте за мной. 1075 01:33:54,330 --> 01:33:57,210 Теперь Александр чувствовал себя в безопасности. 1076 01:33:57,540 --> 01:33:59,660 Но предупрежденные по пресловутому арабскому телефону, 1077 01:33:59,920 --> 01:34:02,220 люди из залива были поблизости. 1078 01:34:14,390 --> 01:34:16,810 – вы едете до парижа? – до женвилье. 1079 01:34:17,060 --> 01:34:19,190 Тогда вас мне послал сам господь бог! 1080 01:34:19,480 --> 01:34:21,730 Я сразу понял, что вы остроумный человек. 1081 01:34:22,440 --> 01:34:26,240 Вы наверняка сможете оказать мне небольшую услугу. 1082 01:34:50,470 --> 01:34:53,810 Мсье дюпре, отдайте мне зажигалку. 1083 01:35:01,480 --> 01:35:03,650 – поймать его, майор? – да! 1084 01:35:35,480 --> 01:35:37,520 Мсье дюпре, я настаиваю. Зажигалку! 1085 01:35:37,980 --> 01:35:39,650 Слишком поздно, я ее проглотил. 1086 01:35:40,150 --> 01:35:43,440 Тогда мы сделаем клизму господину виконту. 1087 01:35:44,440 --> 01:35:47,070 Я прошу прощения, господин виконт. 1088 01:36:08,720 --> 01:36:10,260 Рад видеть вас во франции, фарад. 1089 01:36:10,680 --> 01:36:12,050 Поехали! 1090 01:36:15,520 --> 01:36:18,600 У него ничего нет, майор. 1091 01:36:19,060 --> 01:36:22,980 Хватит играть! Мы вас отлупим! 1092 01:36:23,560 --> 01:36:25,610 Мы остановились на десяти миллиардах. 1093 01:36:25,940 --> 01:36:28,700 Прежде чем нарушать закон от 22 июня 1945 года 1094 01:36:28,990 --> 01:36:31,070 о защите физического лица, 1095 01:36:31,360 --> 01:36:34,240 я попрошу передать мой счет высшим властям! 1096 01:36:34,620 --> 01:36:36,980 Вы думаете, я буду беспокоить из-за этого полковника базара? 1097 01:36:38,040 --> 01:36:39,040 Генерала дессэна? 1098 01:36:39,290 --> 01:36:40,290 А повыше? 1099 01:36:40,670 --> 01:36:41,670 Министра внутренних дел? 1100 01:36:42,170 --> 01:36:43,750 Нет, выше! 1101 01:36:44,250 --> 01:36:46,880 – но, не самому же… – да. 1102 01:37:01,850 --> 01:37:03,900 Я мог бы потребовать машину! 1103 01:37:07,150 --> 01:37:09,440 Потребовать машину! У него хватает наглости! 1104 01:37:09,990 --> 01:37:12,320 Если бы вы не разбили его машину… 1105 01:37:14,490 --> 01:37:16,530 вы думаете, он приведет нас к зажигалке? 1106 01:37:16,830 --> 01:37:17,830 Да. 1107 01:37:23,210 --> 01:37:25,380 Шофер грузовика должен был ехать в перпиньян, 1108 01:37:25,670 --> 01:37:27,710 но согласился сделать маленький крюк 1109 01:37:28,090 --> 01:37:30,510 и через двое суток Александр был в женвилье. 1110 01:37:32,180 --> 01:37:34,590 Но там его уже ждали. 1111 01:37:44,730 --> 01:37:46,310 До свидания, спасибо. 1112 01:37:57,870 --> 01:38:00,240 Большие цистерны находятся под луной. 1113 01:38:02,330 --> 01:38:04,000 Хорошо. Начинайте. 1114 01:38:05,880 --> 01:38:08,710 Алло, машавуан? 1115 01:38:10,050 --> 01:38:12,090 Захлопываем ловушку. 1116 01:38:22,310 --> 01:38:25,440 Он там. Видите? Спасибо. 1117 01:38:31,980 --> 01:38:33,690 Я как раз думал о вас. 1118 01:38:34,030 --> 01:38:36,110 Вы не приезжали, и я съел вашу колбасу! 1119 01:38:36,450 --> 01:38:39,450 – не шутите с этим, машэн. – честное слово, говорю вам! 1120 01:38:43,000 --> 01:38:45,040 Ваша колбаса в раздевалке, четырнадцатый шкаф. 1121 01:38:47,040 --> 01:38:49,960 – они совсем чокнулись! – не робей! 1122 01:41:02,010 --> 01:41:04,470 Это была не иголка в стоге сена, 1123 01:41:04,640 --> 01:41:06,680 а микрофильм в буханке хлеба. 1124 01:41:52,180 --> 01:41:55,150 Чего вы ждете? Вперед! 1125 01:43:38,750 --> 01:43:41,840 Скажите вашему начальнику, что мне некогда было искать. 1126 01:43:52,300 --> 01:43:54,350 Сабли! На караул! 1127 01:44:01,270 --> 01:44:03,320 От имени президента республики 1128 01:44:03,520 --> 01:44:06,030 присваиваю вам звание кавалера ордена почетного легиона. 1129 01:44:14,370 --> 01:44:16,500 Сабли! В ножны! 1130 01:44:21,290 --> 01:44:24,130 Мой дорогой друг, я хочу представить вас моей жене. 1131 01:44:24,340 --> 01:44:26,550 Она просит вас отужинать сегодня с нами. 1132 01:44:26,800 --> 01:44:30,840 Видите ли, у меня куча обязательств, встреч… 1133 01:44:31,180 --> 01:44:33,890 отложите их, мой дорогой. 1134 01:44:35,260 --> 01:44:36,270 С удовольствием! 1135 01:44:36,560 --> 01:44:38,600 Дорогая, мсье дюпре согласился прийти к нам 1136 01:44:38,850 --> 01:44:40,060 и рассказать о своих подвигах. 1137 01:44:41,190 --> 01:44:42,190 Я дрожу от нетерпения. 1138 01:44:44,730 --> 01:44:47,030 Извините, я отойду на минуту. 1139 01:44:48,440 --> 01:44:50,910 Если вы не против, мы поужинаем пораньше. 1140 01:44:51,160 --> 01:44:53,990 Мой муж должен уехать в десять вечера в страсбург. 1141 01:44:54,280 --> 01:44:56,330 Боюсь, что кофе нам придется пить без него. 1142 01:44:57,330 --> 01:45:00,120 Хорошо, что вы меня предупредили, я принесу молоко и круассаны. 1143 01:45:09,670 --> 01:45:12,010 Скажите, почему никто не говорит мне о деньгах? 1144 01:45:12,220 --> 01:45:14,220 Кажется, вы плохо меня поняли: 1145 01:45:14,470 --> 01:45:17,220 Речь не шла о выборе между наградой и деньгами, 1146 01:45:17,560 --> 01:45:19,640 а между наградой и тюрьмой. 1147 01:45:19,930 --> 01:45:22,850 Я бы вас посадил в тюрьму со строгим режимом! Пожизненно! 1148 01:45:23,190 --> 01:45:25,520 Вы знаете, какая разница между идиотом и вором? 1149 01:45:25,980 --> 01:45:26,520 Нет, выше! 1150 01:45:26,770 --> 01:45:30,820 Вор время от времени отдыхает! 116343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.