Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,490 --> 00:00:38,450
Кинокомпания гомон представляет
2
00:01:05,640 --> 00:01:08,520
Жан-поль бельмондо
3
00:01:11,530 --> 00:01:15,110
в фильме игра в четыре руки
4
00:01:15,780 --> 00:01:18,700
режиссер жорж лотнер
5
00:01:22,160 --> 00:01:24,580
автор сценария жан эрман
6
00:01:27,920 --> 00:01:30,670
композитор Филипп сард
7
00:01:31,210 --> 00:01:33,800
в фильме также снимались:
8
00:01:34,260 --> 00:01:36,550
Жорж жере
9
00:01:37,130 --> 00:01:40,050
карла романелли, фон гретшен
10
00:01:40,260 --> 00:01:44,020
мирелла д'анжело, пьер вернье
11
00:01:44,310 --> 00:01:46,940
паоло ромачелли, мишель бон
12
00:01:47,140 --> 00:01:49,400
тони кендалл, морис озель
13
00:01:50,190 --> 00:01:52,520
анри гире, лили фейоль
14
00:01:52,730 --> 00:01:55,650
Филипп кастелли, шарль жерар
15
00:01:56,280 --> 00:01:58,570
и мишель галабрю
16
00:01:58,990 --> 00:02:05,410
трюки исполнены
жаном-полем бельмондо
17
00:02:20,390 --> 00:02:22,430
Оператор анри дека
18
00:02:22,850 --> 00:02:25,470
художники жан андрэ
и лоренцо баральди
19
00:02:40,030 --> 00:02:42,070
Совместное производство
серию фильм
20
00:02:42,280 --> 00:02:43,330
и гомон интернасьональ
21
00:02:45,870 --> 00:02:48,160
продюсер ален пуаре
22
00:03:26,280 --> 00:03:29,450
Разбилось, это к счастью!
23
00:04:39,070 --> 00:04:40,860
Она очень красива,
но в плохой рамке.
24
00:04:41,030 --> 00:04:42,690
А вы как думаете?
25
00:04:44,820 --> 00:04:47,570
За исключением эпохи «диких»
26
00:04:47,820 --> 00:04:50,200
великий период
предрассветного парижа
27
00:04:50,410 --> 00:04:52,250
заставляет трепетать мою душу.
28
00:04:52,700 --> 00:04:56,080
– а вы знаток.
– поэтому я здесь!
29
00:04:57,920 --> 00:05:00,250
– вы вооружены? – зачем?
30
00:05:00,380 --> 00:05:02,050
– она застрахована?
– разумеется.
31
00:05:03,260 --> 00:05:05,760
Назовите мне вашу
страховую компанию.
32
00:05:05,930 --> 00:05:07,970
Чтобы избежать ненужных поисков.
33
00:05:08,140 --> 00:05:09,970
Чем быстрее она будет продана,
34
00:05:10,180 --> 00:05:11,890
тем быстрее этот
шедевр вернется к вам.
35
00:05:12,220 --> 00:05:16,310
– я застрахована у «лойдса».
– отлично, они меня знают!
36
00:05:16,940 --> 00:05:19,060
– а я нет. – это верно.
37
00:05:19,270 --> 00:05:22,690
Я забыл представиться:
Александр де валамбрез.
38
00:05:23,990 --> 00:05:26,860
Мадам, я благословляю
эту встречу.
39
00:05:27,030 --> 00:05:31,080
Моя профессия не часто дарит
мне такой счастливый случай.
40
00:05:32,200 --> 00:05:34,870
Мы оба довольны
тем, что случилось.
41
00:05:35,210 --> 00:05:38,290
Не все грабители столь
деликатны, как вы.
42
00:05:38,790 --> 00:05:41,210
Мсье валамбрез,
будьте же любезны
43
00:05:41,340 --> 00:05:43,380
проводить меня в спальню.
44
00:05:43,550 --> 00:05:44,800
Иногда я боюсь темноты.
45
00:05:45,170 --> 00:05:47,930
Я тоже боялся темноты,
когда был маленьким!
46
00:05:48,840 --> 00:05:51,260
В вашем огромном поместье,
47
00:05:51,510 --> 00:05:54,060
рядом с лесом бонди,
48
00:05:54,220 --> 00:05:57,520
я прыгал с кочки на
кочку, напевая считалочку.
49
00:06:00,520 --> 00:06:02,110
Александр, брось меня в постель!
50
00:06:02,360 --> 00:06:03,690
Зови меня ирэн!
51
00:06:04,190 --> 00:06:08,530
– что с вами? – свяжи
меня, оскорбляй!
52
00:06:09,910 --> 00:06:12,410
Мысль хорошая, но все
сразу мы не успеем.
53
00:06:12,660 --> 00:06:15,620
Успеем! Горничная
придет в восемь часов.
54
00:06:16,040 --> 00:06:17,040
А ваш муж?
55
00:06:17,160 --> 00:06:18,670
Он в страсбурге,
строит новую европу.
56
00:06:19,000 --> 00:06:22,340
На белом свете можно
найти все, что угодно!
57
00:06:35,560 --> 00:06:37,430
Итак, дюпре, возвращаемся домой?
58
00:06:38,020 --> 00:06:40,400
Да, начальник.
Я принес вам эклер.
59
00:06:40,980 --> 00:06:42,360
Спасибо, дюпре.
60
00:06:55,990 --> 00:06:58,040
Исправительная тюрьма
61
00:06:58,500 --> 00:07:00,540
– дюпре? – здесь!
62
00:07:00,870 --> 00:07:03,290
– фуле? – здесь!
63
00:07:03,670 --> 00:07:05,710
– робер? – здесь!
64
00:07:05,960 --> 00:07:07,460
– викторе? – здесь!
65
00:07:08,510 --> 00:07:12,550
Господин директор, из 14-ого
блока все отпускники вернулись.
66
00:07:13,260 --> 00:07:15,220
Итак, господа, вы видите,
67
00:07:15,350 --> 00:07:18,430
несмотря на то, что пишут
в некоторых газетах,
68
00:07:18,560 --> 00:07:21,230
есть такие честные люди,
которые возвращаются!
69
00:07:21,560 --> 00:07:23,610
Да, господин директор.
70
00:07:23,860 --> 00:07:24,940
Дюпре?
71
00:07:25,070 --> 00:07:27,440
Да, господин директор.
Заключенный no 2712.
72
00:07:27,900 --> 00:07:29,380
Расскажите мне о
вашем отпуске, дюпре.
73
00:07:29,650 --> 00:07:31,860
– мой отпуск… – дюпре, смирно!
74
00:07:33,200 --> 00:07:37,700
Мой отпуск, господин
директор, был полезным.
75
00:07:37,830 --> 00:07:40,910
Я был во всех бюро
по трудоустройству.
76
00:07:41,210 --> 00:07:44,380
Можно сказать, ручной труд
снова становится почетным.
77
00:07:44,920 --> 00:07:48,710
Хороший слесарь
всегда найдет работу.
78
00:07:49,340 --> 00:07:51,170
Конечно, дюпре.
79
00:07:51,380 --> 00:07:54,550
Придется засучить рукава,
господин директор.
80
00:07:55,350 --> 00:07:56,350
Да.
81
00:07:56,510 --> 00:07:59,560
Спасибо, господин директор.
82
00:08:03,980 --> 00:08:06,360
Преисполненный такими
добрыми намерениями,
83
00:08:06,520 --> 00:08:08,440
Александр дюпре был освобожден
84
00:08:08,690 --> 00:08:11,320
задолго до истечения
своего срока.
85
00:08:12,570 --> 00:08:14,280
И наш доблестный работник
86
00:08:14,450 --> 00:08:16,950
засучил рукава в адриатическом
море на корабле «одиссей»,
87
00:08:17,120 --> 00:08:19,790
на котором отдыхали
несколько миллиардеров,
88
00:08:20,040 --> 00:08:22,790
совершая круиз между
сицилией и монако.
89
00:08:23,420 --> 00:08:25,630
Пассажиры не сводили глаз
90
00:08:25,790 --> 00:08:28,710
с неотразимого магараджи
бибуди бушан бардобаджи.
91
00:08:29,340 --> 00:08:33,050
Но он оказывал внимание
только миссис шварц.
92
00:08:33,970 --> 00:08:37,850
Миссис шварц, джинсы
и куртки «шварц».
93
00:08:38,890 --> 00:08:43,100
Вы бесподобны! С каждым
днем все красивее!
94
00:08:43,270 --> 00:08:45,770
– как вы поживаете?
– очень хорошо.
95
00:08:46,650 --> 00:08:49,650
Ваши миниатюры «раджевуд»
восхитительны, мой дорогой,
96
00:08:49,860 --> 00:08:55,110
но, я думаю, вы запрашиваете
неслыханную сумму!
97
00:08:55,450 --> 00:08:58,700
40 тысяч долларов за
восемнадцать рисунков
98
00:08:58,870 --> 00:09:01,120
о приключениях гарнисола
с непристойностями?
99
00:09:01,370 --> 00:09:05,330
Я не предложу такую
цену никому другому!
100
00:09:05,790 --> 00:09:08,330
Хорошо, но оплата
тремя векселями
101
00:09:08,460 --> 00:09:11,130
в течение трех месяцев.
102
00:09:11,250 --> 00:09:14,010
Почему не в течение всей
жизни, если мы поженимся?
103
00:09:14,220 --> 00:09:17,640
Мне снова замуж в 43 года?
104
00:09:17,800 --> 00:09:20,720
Правильно ли я поступлю?
105
00:09:20,850 --> 00:09:22,640
Ответа она не дождалась.
106
00:09:22,810 --> 00:09:25,560
Принц только что заметил
миллионы долларов
107
00:09:25,770 --> 00:09:27,850
миссис памелы иглтон-джордж.
108
00:09:27,980 --> 00:09:29,980
И болезненная проблема
возвращения в общество
109
00:09:30,110 --> 00:09:32,530
показалась ему не такой трудной.
110
00:09:42,120 --> 00:09:43,830
Синьора, представляю вам
111
00:09:44,040 --> 00:09:46,960
магараджу бибуди
бушан бардобаджа.
112
00:09:47,080 --> 00:09:49,580
Но когда памела узнала, что
три миллиона подданных принца
113
00:09:49,750 --> 00:09:52,050
ежегодно преподносят
ему золото в слитках,
114
00:09:52,250 --> 00:09:56,300
в количестве равном его весу, он
показался ей очень симпатичным.
115
00:09:58,010 --> 00:10:01,430
Ваш вопрос меня очаровал,
удивил и даже ошеломил.
116
00:10:01,890 --> 00:10:06,940
Но зачем мне скрывать свой вес?
Он 75 килограммов.
117
00:10:07,440 --> 00:10:10,900
Съешьте еще немного
мяса под белым соусом.
118
00:10:11,650 --> 00:10:15,610
На второй вечер красивая
вдова стала задумчивой.
119
00:10:15,940 --> 00:10:18,950
Мой грустный милый
друг, о чем вы подумали?
120
00:10:20,240 --> 00:10:22,280
О прибытии в монако.
121
00:10:22,990 --> 00:10:25,700
Наши жизненные пути
должны разойтись.
122
00:10:26,120 --> 00:10:29,000
Я слишком хорошо знаю
цену расставаний.
123
00:10:29,460 --> 00:10:31,710
Особенно расставаний навсегда.
124
00:10:32,170 --> 00:10:34,460
Вы потеряли любимое существо?
125
00:10:34,800 --> 00:10:39,050
Хуже того, супруга. Компаньона.
126
00:10:41,640 --> 00:10:44,600
Я тоже знал подобные моменты,
127
00:10:44,810 --> 00:10:47,060
когда потерял
своего белого слона.
128
00:10:47,430 --> 00:10:50,440
Я думал, что никогда
не оправлюсь от этого!
129
00:10:51,020 --> 00:10:56,110
Я похудел. Я бродил
по берегу брахмапутры.
130
00:10:56,360 --> 00:10:58,570
Мои верные подданные испугались,
131
00:10:58,820 --> 00:11:01,070
когда узнали, что на
последнем взвешивании
132
00:11:01,280 --> 00:11:04,160
я весил всего лишь 65 слитков!
133
00:11:04,990 --> 00:11:06,700
И вот, как видите, я здесь.
134
00:11:09,580 --> 00:11:11,040
Мы – здесь!
135
00:11:12,290 --> 00:11:16,170
Я не хочу бередить вашу рану,
136
00:11:16,670 --> 00:11:19,840
но чем занимался
ваш покойный муж?
137
00:11:21,550 --> 00:11:25,100
Всем и ничем. У него были шахты.
138
00:11:25,510 --> 00:11:28,140
– угольные? – алмазные.
139
00:11:31,060 --> 00:11:35,820
Большому горю
требуется утешение.
140
00:11:36,860 --> 00:11:41,150
Монте-карло не разлучит нас!
141
00:11:47,330 --> 00:11:50,080
На третий вечер принц
утешил безутешную вдову
142
00:11:50,200 --> 00:11:52,790
в головокружительном вальсе.
143
00:11:53,000 --> 00:11:55,290
– закружилась? – опьянела!
144
00:11:55,500 --> 00:11:58,130
Ласковое море и
горячий ветер из африки
145
00:11:58,250 --> 00:12:01,220
помогли преодолеть последние
сомнения красивой вдовы.
146
00:12:02,130 --> 00:12:04,890
Отблески золота мерцали
в глазах принца.
147
00:12:05,260 --> 00:12:07,430
Телеграмма.
148
00:12:34,460 --> 00:12:42,460
Я разорена, мой друг.
У меня больше ничего нет.
149
00:12:44,380 --> 00:12:48,640
Я не знаю даже, чем оплачивать
свои мелкие расходы.
150
00:12:49,140 --> 00:12:51,930
Не отчаивайтесь, у вас есть
еще несколько безделушек.
151
00:12:52,100 --> 00:12:54,100
Несколько бриллиантов,
я продам их по дешевке.
152
00:12:54,310 --> 00:12:57,060
Я не отдам вас на растерзание
лихоимцам, памела!
153
00:12:57,230 --> 00:12:59,650
Моя шкатулка открыта для вас.
154
00:13:00,020 --> 00:13:02,400
Нет, что вы! Кто
угодно, но только не вы.
155
00:13:03,320 --> 00:13:06,110
Они поговорили о
деньгах еще час или два,
156
00:13:06,240 --> 00:13:10,580
и памела, в конце концов,
впервые произнесла имя принца.
157
00:13:12,250 --> 00:13:15,330
Бибуди, бушан…
158
00:13:15,500 --> 00:13:17,920
после чего, она со страстью
159
00:13:18,130 --> 00:13:20,170
отдавалась ему до самого утра.
160
00:13:23,920 --> 00:13:25,130
Добрый день, начальник!
161
00:13:27,890 --> 00:13:30,970
На четвертый день корабль
бросил якорь в монте-карло.
162
00:13:31,220 --> 00:13:34,770
Памела, я могу войти? Это бибу.
163
00:13:35,060 --> 00:13:36,640
Войдите.
164
00:13:42,820 --> 00:13:45,700
Я хочу сказать
только одно слово.
165
00:13:49,320 --> 00:13:50,700
Я тоже.
166
00:13:52,740 --> 00:13:56,620
Я испытываю угрызения совести.
167
00:13:57,290 --> 00:13:59,580
Не делайте ситуацию
тягостной, бибу.
168
00:13:59,830 --> 00:14:02,000
Давайте закончим с
меркантильными делами.
169
00:14:02,550 --> 00:14:05,840
Вы правы. Не будем
говорить пошлости.
170
00:14:09,430 --> 00:14:12,600
Это доллары. Они вас устроят?
171
00:14:12,970 --> 00:14:15,100
Вы спасаете разоренную женщину.
172
00:14:15,310 --> 00:14:17,850
Вы такой чуткий, даже в мелочах.
173
00:14:18,600 --> 00:14:23,230
– что вы за человек? –
порой я сам этого не знаю.
174
00:14:38,920 --> 00:14:42,000
Не может быть!
175
00:14:42,540 --> 00:14:44,460
Подделка!
176
00:14:48,260 --> 00:14:49,930
Стерва!
177
00:14:52,510 --> 00:14:54,180
Подонок!
178
00:14:55,640 --> 00:14:57,980
Бывший заключенный № 2712
179
00:14:58,230 --> 00:15:00,060
шел на встречу с софи шапрон,
180
00:15:00,230 --> 00:15:02,060
неоднократно судимой
за мошенничество,
181
00:15:02,230 --> 00:15:04,730
кражи и другие мелкие шалости.
182
00:15:11,360 --> 00:15:13,410
– стерва! – подонок!
183
00:15:16,950 --> 00:15:19,580
Софи, с твоей извращенностью
184
00:15:19,750 --> 00:15:21,330
и моими внешними данными
185
00:15:21,540 --> 00:15:23,960
мы ощиплем весь курятник!
186
00:15:27,920 --> 00:15:31,090
Первым пернатым оказался
хельмут фон оффенбург,
187
00:15:31,260 --> 00:15:34,100
имеющий необычайно
выразительное лицо.
188
00:15:34,550 --> 00:15:37,390
Он безумно влюбился в
памелу иглтон-джордж,
189
00:15:37,520 --> 00:15:40,690
безутешную вдову
алмазного короля.
190
00:15:41,810 --> 00:15:44,900
Но позволит ли порывистый
виконт де валамбрез,
191
00:15:45,110 --> 00:15:48,900
чтобы честь его младшей
сестры подверглась опасности?
192
00:15:53,410 --> 00:15:56,660
Могу ли я, кузен,
позвонить в венецию?
193
00:15:56,780 --> 00:15:59,790
– конечно, телефон в машине.
– спасибо.
194
00:16:03,540 --> 00:16:06,630
Он назвал меня «кузен»,
это хороший знак.
195
00:16:06,920 --> 00:16:09,630
Временами на него находит.
196
00:16:10,920 --> 00:16:16,470
Стреляный воробей Александр
научился быть предусмотрительным.
197
00:16:16,720 --> 00:16:19,680
Венеция не считается городом
с высокой нравственностью,
198
00:16:19,930 --> 00:16:22,770
но там у него были
верные друзья.
199
00:16:23,230 --> 00:16:26,230
Дамы и господа, вы находитесь
перед картиной антонио каналя,
200
00:16:26,400 --> 00:16:28,440
известного под именем каналетто.
201
00:16:28,610 --> 00:16:33,910
В ней проявился весь талант
старого венецианского мастера.
202
00:16:34,160 --> 00:16:35,740
Извините меня.
203
00:16:40,950 --> 00:16:42,460
Слушаю.
204
00:16:42,660 --> 00:16:45,420
Ашиль, у тебя еще висит
твоя мазня каналетто?
205
00:16:45,880 --> 00:16:48,130
Как, ты не в тюрьме?
206
00:16:48,340 --> 00:16:50,880
В следующий раз
сидеть будешь ты.
207
00:16:51,010 --> 00:16:54,090
Но, если у тебя хватило
наглости заговорить об этом,
208
00:16:54,260 --> 00:16:56,340
я дам тебе возможность
исправиться.
209
00:16:56,470 --> 00:16:58,850
Четырнадцатого ты выдашь
себя за моего дядю.
210
00:16:59,060 --> 00:17:01,560
Тебе надо быть в 15:30
в салоне гондольеров
211
00:17:01,680 --> 00:17:04,520
гостиницы «даниэлли» в венеции.
212
00:17:10,230 --> 00:17:13,690
Надеюсь, этот прием отвлечет
вас от грустных мыслей.
213
00:17:14,070 --> 00:17:15,990
Если ваш брат не будет против.
214
00:17:16,490 --> 00:17:17,490
Он здесь.
215
00:17:20,330 --> 00:17:23,660
Хельмут любезно предложил нам
провести один день в его поместье.
216
00:17:24,000 --> 00:17:26,870
Кажется, мсье, с вами
моя сестра стала веселее.
217
00:17:28,630 --> 00:17:33,260
Желая произвести впечатление
хельмут фон оффенбург,
218
00:17:33,510 --> 00:17:37,180
кавалер ордена золотого
руна, не мелочился.
219
00:17:37,720 --> 00:17:40,810
Ты скоро будешь готов?
Я тебя жду.
220
00:17:41,060 --> 00:17:43,560
Успех любой операции
зависит от того,
221
00:17:43,810 --> 00:17:45,640
с какой тщательностью
она подготовлена.
222
00:17:45,810 --> 00:17:48,100
Я повторяю: Мы
получаем телеграмму,
223
00:17:48,230 --> 00:17:49,610
что разорены,
224
00:17:49,770 --> 00:17:51,070
ты падаешь в обморок,
225
00:17:51,190 --> 00:17:53,360
заботливый герцог уносит
тебя в свою спальню,
226
00:17:53,570 --> 00:17:56,360
ты просишь позвать своего
брата, выбегаешь в коридор…
227
00:17:56,490 --> 00:18:01,910
– кашляешь очень громко.
– хорошо.
228
00:18:02,160 --> 00:18:04,700
Когда я тебя услышу,
я полезу в петлю!
229
00:18:04,870 --> 00:18:07,120
Ты вбегаешь сюда,
кричишь: «хельмут»,
230
00:18:07,290 --> 00:18:10,040
и вы вынимаете меня из петли.
231
00:18:10,170 --> 00:18:12,710
Если после этого, он не
выполнит свой долг аристократа…
232
00:18:13,630 --> 00:18:15,420
это слишком мудрено.
233
00:18:15,840 --> 00:18:18,720
Я не работаю грубо – я романтик.
234
00:18:21,970 --> 00:18:24,220
За шарм и очарование!
235
00:18:54,130 --> 00:18:56,170
– закружилась? – опьянела.
236
00:19:27,080 --> 00:19:28,200
Моя любимая сестра!
237
00:19:36,000 --> 00:19:38,340
Я знаю, у меня нет
другого выхода!
238
00:20:13,750 --> 00:20:15,500
Я разорена.
239
00:20:15,670 --> 00:20:18,800
Будьте моей и все, что
принадлежит мне станет вашим.
240
00:20:19,050 --> 00:20:21,170
Сжальтесь надо мной,
не смущайте меня.
241
00:21:24,110 --> 00:21:26,950
Я не могу это принять.
Или, в таком случае…
242
00:21:27,200 --> 00:21:28,950
возьмите в залог
мои драгоценности!
243
00:22:16,250 --> 00:22:18,790
Кажется, вам уже лучше?
244
00:22:19,000 --> 00:22:20,880
Я читала…
245
00:22:41,060 --> 00:22:42,440
Извините!
246
00:23:10,010 --> 00:23:11,680
Что ты говоришь?
247
00:23:11,840 --> 00:23:13,100
Что он говорит?
248
00:23:20,980 --> 00:23:23,020
Он недоволен, но
я не знаю почему.
249
00:23:29,280 --> 00:23:32,360
– что ты говоришь? – стерва!
250
00:23:32,530 --> 00:23:34,830
– какое счастье! – он заговорил!
251
00:23:34,950 --> 00:23:36,950
А вас не спрашивают!
252
00:23:37,080 --> 00:23:39,500
Ты знаешь, сколько
времени я болтался?
253
00:23:39,620 --> 00:23:42,330
– но почему ты полез в петлю?
– потому что ты кашлянула!
254
00:23:42,500 --> 00:23:44,180
– я не кашляла! –
кашляла две минуты назад!
255
00:23:44,340 --> 00:23:47,050
– уверяю вас, она не кашляла.
– а вы заткнитесь!
256
00:23:49,470 --> 00:23:52,300
Заткнитесь!
257
00:23:53,430 --> 00:23:55,800
Ты знаешь, что разговариваешь
с моим женихом?
258
00:23:55,970 --> 00:23:58,430
Это верно. Я имею честь
просить вашей руки.
259
00:23:58,600 --> 00:24:00,640
Что?! Руки моей сестры?
260
00:24:01,390 --> 00:24:02,850
Как глупо!
261
00:24:04,650 --> 00:24:07,360
Не обращайте внимания, хельмут.
Он спятил!
262
00:24:08,230 --> 00:24:10,650
– как вы смеете, сударь… – я?
263
00:24:30,670 --> 00:24:32,720
Дайте мне пройти!
264
00:24:32,880 --> 00:24:35,680
Никогда не видела
такого подонка!
265
00:24:35,800 --> 00:24:41,390
Я говорю о мошеннике – магарадже,
у которого был белый слон.
266
00:24:41,560 --> 00:24:45,100
Посторонние не должны
знать о наших разногласиях!
267
00:24:45,310 --> 00:24:47,770
Дело было в шляпе.
У меня его чек!
268
00:24:47,900 --> 00:24:50,480
Чек, черт возьми!
269
00:24:50,650 --> 00:24:53,570
Вот смотри, что
я сделаю с чеком!
270
00:24:54,410 --> 00:24:56,950
Хельмут, сделай что-нибудь!
271
00:24:59,370 --> 00:25:02,450
Он хотел подарить мне
замок, земли, поместье!
272
00:25:02,710 --> 00:25:04,160
Как это галантно!
273
00:25:07,880 --> 00:25:10,130
Я вылечу вас, хельмут.
274
00:25:10,300 --> 00:25:13,010
Положитесь на меня.
Я сама займусь вами.
275
00:25:16,090 --> 00:25:18,220
Кто сейчас кашлянул?
276
00:25:18,600 --> 00:25:21,850
– я, господин виконт.
– вот видишь!
277
00:25:23,730 --> 00:25:24,730
Повторите, пожалуйста.
278
00:25:28,480 --> 00:25:29,480
Кашляни!
279
00:25:31,860 --> 00:25:35,150
Все ясно. Я стал
жертвой имитатора.
280
00:25:35,650 --> 00:25:37,200
Какая ерунда!
281
00:25:37,410 --> 00:25:40,490
Все это быстро забудется!
Мой дорогой хельмут,
282
00:25:40,660 --> 00:25:43,410
я передаю вас в хорошие руки.
283
00:25:46,330 --> 00:25:49,080
Держите, это вам за ваш фокус!
284
00:25:49,330 --> 00:25:51,880
Вечер был превосходным!
285
00:26:04,520 --> 00:26:07,600
Поменяв бесстыжую
любовницу на липовый чек,
286
00:26:07,770 --> 00:26:12,070
Александр остался один,
но не потерял надежду.
287
00:26:13,940 --> 00:26:15,690
– добрый день, мсье.
– добрый день.
288
00:26:15,820 --> 00:26:18,070
Венеция, первый класс,
салон для курящих.
289
00:26:18,240 --> 00:26:20,990
– только одно место в венецию.
– да, я еду туда по делам.
290
00:26:25,250 --> 00:26:27,790
Фото на память, мсье?
Как хотите.
291
00:27:48,870 --> 00:27:51,290
Извините, мсье,
вы летите в каир?
292
00:27:51,500 --> 00:27:53,170
В венецию.
293
00:27:53,670 --> 00:27:56,000
Вас послал мне сам господь бог.
294
00:27:56,130 --> 00:27:58,170
Вы не могли бы оказать
мне одну услугу?
295
00:27:58,340 --> 00:28:00,300
В принципе, нет, но говорите.
296
00:28:00,550 --> 00:28:05,390
Вас это может удивить, но не пронесете
ли вы этот кейс через таможню?
297
00:28:07,850 --> 00:28:10,680
Наркотики, бомба
замедленного действия?
298
00:28:10,850 --> 00:28:12,900
Если хотите, можете взглянуть.
Извините.
299
00:28:13,060 --> 00:28:15,110
Я, априори, доверяю
моим одногодкам,
300
00:28:15,270 --> 00:28:18,190
особенно, если их лицо
внушает мне симпатию.
301
00:28:18,400 --> 00:28:21,150
Моя жизнь, уважаемый,
чрезвычайно запутана.
302
00:28:21,360 --> 00:28:25,990
У меня красивая жена,
прелестная любовница…
303
00:28:26,950 --> 00:28:29,200
– и что? – видите ли…
304
00:28:29,750 --> 00:28:32,460
я не вижу ничего запутанного.
305
00:28:32,620 --> 00:28:36,080
Все, что находится здесь
чрезвычайно безобидно.
306
00:28:36,210 --> 00:28:39,550
Слишком безобидно, сказал бы
какой-нибудь недоверчивый.
307
00:28:40,260 --> 00:28:42,220
Но в аэропорту
меня ждет моя жена.
308
00:28:42,590 --> 00:28:46,550
Яблоко, ничего более
необычного, чем яблоко.
309
00:28:46,760 --> 00:28:48,390
Но она ужасно ревнивая!
310
00:28:50,680 --> 00:28:55,150
Итак: Пижама, носовой
платок, розовая зажигалка.
311
00:28:55,400 --> 00:29:01,070
Этот кейс мне подарила анжелина.
312
00:29:01,240 --> 00:29:03,780
Анжелина, это другая?
313
00:29:03,950 --> 00:29:06,950
Да, и поэтому было бы
крайне нежелательно,
314
00:29:07,070 --> 00:29:09,330
чтобы Мария-Тереза
видела его у меня.
315
00:29:09,450 --> 00:29:11,410
Не говорите больше
ни слова, мсье.
316
00:29:11,580 --> 00:29:15,000
Любовные приключения
не требуют оправданий!
317
00:29:15,670 --> 00:29:18,670
Подумать только, я чуть не
начал копаться в этом кейсе.
318
00:29:18,840 --> 00:29:23,470
– куда я должен его отнести, мсье?
– номер 3780, аллея санта лючия.
319
00:29:23,590 --> 00:29:25,300
Спросите синьору помпини.
320
00:29:25,430 --> 00:29:27,390
Не знаю как вас и благодарить.
321
00:29:27,590 --> 00:29:31,810
– я и не надеялся встретить…
– отзывчивого человека, мсье.
322
00:29:34,270 --> 00:29:35,520
Мы подлетаем к венеции.
323
00:29:35,690 --> 00:29:37,810
Через несколько минут
начнется снижение.
324
00:29:38,020 --> 00:29:43,650
Просим вас прекратить
курить и пристегнуться.
325
00:30:02,550 --> 00:30:03,550
Спасибо.
326
00:30:23,030 --> 00:30:25,070
Мсье, покажите ваш багаж.
327
00:30:25,320 --> 00:30:26,780
Нет, кейс.
328
00:30:49,510 --> 00:30:50,760
Спасибо.
329
00:31:56,990 --> 00:31:58,660
Разойдитесь! Прошу вас!
330
00:32:03,040 --> 00:32:05,460
– такси, мсье? – да, спасибо.
331
00:32:14,180 --> 00:32:15,350
Спасибо.
332
00:32:19,390 --> 00:32:20,600
Гостиница «даниэлли».
333
00:32:55,300 --> 00:32:57,850
Скоро приедем, давайте мне кейс.
334
00:32:58,640 --> 00:33:00,560
– нет. – почему?
335
00:33:00,810 --> 00:33:02,730
Потому что так мы
не договаривались.
336
00:33:02,980 --> 00:33:05,230
Об убийстве тоже
не договаривались.
337
00:33:05,400 --> 00:33:07,900
Зря. В жизни надо
все предвидеть.
338
00:34:32,940 --> 00:34:35,320
Дюпре, Александр дюпре!
339
00:34:35,740 --> 00:34:39,490
– я заказывал номер! – ваш
номер готов, мсье дюпре.
340
00:34:40,370 --> 00:34:43,660
– королевские апартаменты.
– вот именно, королевские.
341
00:34:47,540 --> 00:34:52,290
– водителю, кажется, плохо?
– небольшое головокружение.
342
00:34:53,550 --> 00:34:55,630
Вы можете поднять мой багаж?
343
00:34:55,760 --> 00:34:57,260
– да. – спасибо.
344
00:35:04,180 --> 00:35:06,470
Видишь, я пришел вовремя.
345
00:35:08,140 --> 00:35:10,310
Долетел нормально?
346
00:35:14,860 --> 00:35:16,650
Я срочно закрыл музей,
347
00:35:16,820 --> 00:35:19,740
когда меня позвал
мой друг Александр.
348
00:35:20,530 --> 00:35:23,070
Итак, покупатели в
салоне гондольеров,
349
00:35:23,330 --> 00:35:25,870
но ты не сказал
мне, что это японцы.
350
00:35:26,450 --> 00:35:28,580
– что это меняет? – ничего.
351
00:35:28,790 --> 00:35:32,040
А ювелир будет завтра в 10:30.
352
00:35:32,170 --> 00:35:36,300
– как мне одеться? – рогоносцем.
353
00:35:36,800 --> 00:35:37,800
Ты сердишься?
354
00:35:40,680 --> 00:35:44,600
Вот, я принес картину.
Уникальная вещь.
355
00:35:45,760 --> 00:35:47,890
А копия в твоей спальне.
356
00:35:48,350 --> 00:35:50,890
Я принес тебе сладости.
357
00:35:51,230 --> 00:35:53,480
Ты по-прежнему любишь сладости?
358
00:35:54,690 --> 00:35:57,530
Я же вижу, ты сердишься!
359
00:35:57,650 --> 00:36:00,740
Если это из-за того, что ты
вспомнил о деле вдовы жюно,
360
00:36:00,900 --> 00:36:02,990
я могу тебе все объяснить.
361
00:36:03,110 --> 00:36:05,950
Когда приехала полиция, было
слишком поздно тебя предупреждать,
362
00:36:06,120 --> 00:36:09,040
поэтому я выпрыгнул в окно.
Остальное ты знаешь.
363
00:36:09,750 --> 00:36:13,080
Ударь меня! Я хочу,
чтобы ты меня ударил!
364
00:36:13,880 --> 00:36:16,960
Позвонишь мне по телефону через
десять минут в салон гондольеров.
365
00:36:17,550 --> 00:36:20,510
– что я должен сказать? – ничего.
Говорить буду я.
366
00:36:20,800 --> 00:36:22,630
Как поживает твоя матушка?
367
00:36:24,890 --> 00:36:28,600
Мсье дюпре? Ваш лодочник мертв.
368
00:36:28,770 --> 00:36:31,270
У него нет головокружения.
369
00:36:31,480 --> 00:36:34,400
Дирекция решила
предупредить полицию.
370
00:36:34,690 --> 00:36:38,020
Ладно, но лучше бы
она этого не делала.
371
00:36:42,240 --> 00:36:45,450
– дорогой виконт! – уважаемый
господин де валамбрез!
372
00:36:47,620 --> 00:36:49,330
Садитесь, господа!
373
00:36:49,990 --> 00:36:52,370
Вам это будет нужно.
374
00:36:55,540 --> 00:36:58,210
Антонио каналь,
«площадь святого марка».
375
00:36:58,380 --> 00:37:01,460
Подпись художника внизу справа.
376
00:37:02,630 --> 00:37:05,930
Король людовик xviii продал
ее моему двоюродному деду
377
00:37:06,140 --> 00:37:08,180
за 18 тысяч франков золотом.
378
00:37:08,390 --> 00:37:11,430
Господа, я буду таким же
роялистом, как и король.
379
00:37:11,640 --> 00:37:15,770
Но мы готовы заплатить
подходящую сумму.
380
00:37:16,230 --> 00:37:19,730
Вы ожидаете услышать скорее чрезмерно
высокую цену, чем подходящую.
381
00:37:19,860 --> 00:37:22,240
Господина дюпре
просят к телефону.
382
00:37:24,110 --> 00:37:27,490
Я же говорил, чтобы меня не
называли господином виконтом.
383
00:37:27,910 --> 00:37:31,330
Я остановился здесь под
именем мсье дюпре. Дю-пре!
384
00:37:31,580 --> 00:37:34,910
– я сказал дюпре, господин виконт.
– он любил спорить!
385
00:37:35,580 --> 00:37:36,920
Да?
386
00:37:37,880 --> 00:37:39,920
Это мой дядя, что ему сказать?
387
00:37:40,040 --> 00:37:41,420
Что мы подумаем.
388
00:37:44,010 --> 00:37:45,970
Что мы практически согласны.
389
00:37:49,100 --> 00:37:51,100
Да, дядя.
390
00:37:51,600 --> 00:37:53,390
Да, дядя!
391
00:37:53,520 --> 00:37:56,850
Но, дядя! Я дал честное слово!
392
00:38:05,490 --> 00:38:06,570
Да дядя.
393
00:38:07,990 --> 00:38:12,200
Как я и предполагал,
это будет нелегко.
394
00:38:12,410 --> 00:38:16,410
Вы действительно ожидаете
услышать очень высокую цену?
395
00:38:16,580 --> 00:38:19,290
Вы можете доверить нам картину
для проведения экспертизы?
396
00:38:19,670 --> 00:38:21,710
Завтра мы ее вернем.
397
00:38:21,880 --> 00:38:23,710
Вы даете мне слово?
398
00:38:23,840 --> 00:38:27,880
Да. Мой дорогой дядя
только что сказал мне,
399
00:38:28,300 --> 00:38:31,850
что если такая каналья как
господин тарамуши еще жив,
400
00:38:32,060 --> 00:38:34,810
то только потому, что
он всегда держит слово!
401
00:38:38,140 --> 00:38:40,190
Хорошо, завтра в десять утра
402
00:38:40,440 --> 00:38:43,530
встречаемся в моем номере
с картиной и деньгами!
403
00:38:45,610 --> 00:38:48,570
Урбино альфонси.
Детектив гостиницы.
404
00:38:50,200 --> 00:38:52,580
Итак, завтра в десять утра.
405
00:38:54,410 --> 00:38:57,290
– у вас хорошая профессия!
– у меня незавидная судьба.
406
00:38:57,540 --> 00:39:00,170
Два-три карманных вора за сезон
407
00:39:00,420 --> 00:39:03,380
и люди, которые крадут
пеньюары и полотенца.
408
00:39:04,710 --> 00:39:06,880
Я обещаю вам совсем
другие развлечения.
409
00:39:07,010 --> 00:39:08,510
Я вам тоже.
410
00:39:08,680 --> 00:39:11,300
Эти люди из полиции ждут нас.
411
00:39:18,020 --> 00:39:20,650
– вы знаете… – сразу
говорю вам, нет.
412
00:39:20,850 --> 00:39:23,520
Вы хотели спросить, знал ли я лодочника?
Нет, я его не знал.
413
00:39:23,650 --> 00:39:25,150
Вы не знали мсье луи фреше?
414
00:39:25,530 --> 00:39:29,200
Одного из ваших соотечественников,
убитого час назад в аэропорту.
415
00:39:31,070 --> 00:39:33,280
Видите ли, в жизни
всякое бывает…
416
00:39:33,410 --> 00:39:36,490
я спрашиваю вас, знаете
ли вы мсье фреше?
417
00:39:37,250 --> 00:39:41,870
Странно, потому что у мсье
фреше была ваша фотография.
418
00:39:43,750 --> 00:39:45,710
Это я?
419
00:39:45,840 --> 00:39:48,130
Вы хотите сказать,
что это мсье дюпре
420
00:39:48,340 --> 00:39:50,260
или виконт де валамбрез?
421
00:39:50,470 --> 00:39:52,970
Потому что вы остановились
здесь под одним именем,
422
00:39:53,140 --> 00:39:56,180
а японцы знают вас под другим!
423
00:39:56,350 --> 00:39:59,350
Если бы я был полицейским…
424
00:39:59,560 --> 00:40:01,600
забавно, что вы это говорите.
425
00:40:01,770 --> 00:40:04,310
Потому что я сам чуть
не стал полицейским.
426
00:40:04,440 --> 00:40:06,280
Я три раза сдавал экзамен
на комиссара полиции.
427
00:40:06,440 --> 00:40:09,940
– вы чуть не стали одним из нас!
– да, мне не хватило полбалла.
428
00:40:10,110 --> 00:40:15,990
Поэтому я вам доверяю.
Я требую парафиновый тест!
429
00:40:16,240 --> 00:40:19,160
Успокойтесь, господин виконт.
Ваша невиновность очевидна.
430
00:40:19,370 --> 00:40:22,080
Обе жертвы были убиты с
расстояния более ста метров.
431
00:40:22,290 --> 00:40:24,460
Вы уверены? Если надо,
вызывайте меня на допрос.
432
00:40:24,630 --> 00:40:26,540
Мне нравится как пахнет
в полицейском участке!
433
00:40:30,470 --> 00:40:34,470
– я тебя посажу! –
подавишься, папаша!
434
00:40:41,020 --> 00:40:43,060
– что желает мсье дюпре?
– мой ключ.
435
00:40:43,190 --> 00:40:45,230
– мадам приехала. – я это вижу.
436
00:40:45,400 --> 00:40:47,400
– добрый день. – добрый день.
437
00:40:47,520 --> 00:40:50,940
Мадам дюпре приехала,
господин виконт.
438
00:40:53,030 --> 00:40:55,160
Она не заказала ужин в номер?
439
00:40:55,320 --> 00:40:56,780
Заказала, господин виконт.
440
00:40:58,120 --> 00:40:59,490
Извините.
441
00:41:02,460 --> 00:41:06,040
Мадам дюпре, на самом деле,
звали джиной «занудой».
442
00:41:06,250 --> 00:41:09,590
Специалистка европейского класса
по салонному мошенничеству,
443
00:41:10,050 --> 00:41:13,130
она не раз была
сообщницей Александра.
444
00:41:14,090 --> 00:41:15,340
Когда он сидел в тюрьме,
445
00:41:15,470 --> 00:41:17,930
она надоела ему своими
апельсинами и любовными письмами,
446
00:41:18,050 --> 00:41:20,520
а это предвещало
утомительную встречу.
447
00:41:33,400 --> 00:41:36,490
Я здесь! Жду тебя!
448
00:41:42,660 --> 00:41:44,460
Иди скорее!
449
00:41:48,080 --> 00:41:52,210
– любимый, наконец-то!
– добрый вечер.
450
00:41:53,880 --> 00:41:56,970
Я поняла, что ты по мне соскучился.
Я подумала:
451
00:41:57,140 --> 00:42:00,050
Если он прислал мне телеграмму,
значит он любит меня!
452
00:42:02,310 --> 00:42:03,770
Ты ничего не слышишь?
453
00:42:04,020 --> 00:42:06,190
Я забыла ссоры,
побои, грубые слова.
454
00:42:06,440 --> 00:42:08,980
Ты можешь вернуться в прошлое:
455
00:42:09,190 --> 00:42:12,690
Свет, но не слишком яркий,
шампанское, но не слишком ледяное,
456
00:42:12,820 --> 00:42:16,490
божественный моцарт,
но не слишком громко.
457
00:42:18,110 --> 00:42:22,120
Что с тобой? Ты плохо выглядишь!
458
00:42:23,200 --> 00:42:24,540
Мне не очень хорошо.
459
00:42:28,620 --> 00:42:30,540
Ну, давай же, встряхнись!
460
00:42:30,710 --> 00:42:32,880
Твоя куколка с тобой!
461
00:42:33,000 --> 00:42:36,090
Хотя я поклялась, что больше
никогда не приеду к тебе!
462
00:42:38,510 --> 00:42:39,760
Но не сдержала слова!
463
00:42:43,770 --> 00:42:45,560
Я слышал шаги.
464
00:42:46,100 --> 00:42:49,690
Тени наемных убийц еще
витают в этом городе, джина.
465
00:42:49,850 --> 00:42:53,150
– еще не все борджиа умерли.
– и все-таки я бы сказала…
466
00:42:53,440 --> 00:42:55,990
нет, это был образ.
467
00:42:56,570 --> 00:43:00,030
Полицейские и убийцы вьются,
как осы над бедным александром.
468
00:43:00,530 --> 00:43:05,160
Расстегни воротничок,
расслабься, все будет хорошо…
469
00:43:10,080 --> 00:43:13,960
вы что потеряли адрес?
3780 по аллее санта лючия.
470
00:43:14,090 --> 00:43:15,300
Мы ждем посылку.
471
00:43:15,510 --> 00:43:18,590
Она здесь, но я выброшу ее в окно.
Так мне будет спокойнее!
472
00:43:18,840 --> 00:43:21,260
– не делайте этого.
– стесняться не буду!
473
00:43:23,970 --> 00:43:27,020
Почему ты сразу не сказал
мне, что все кончено?
474
00:43:27,520 --> 00:43:30,270
Ты получишь свое спокойствие
не выбрасывая меня из окна.
475
00:43:30,520 --> 00:43:32,690
Я всегда была ласкова с тобой,
476
00:43:32,860 --> 00:43:34,570
но знала, что ты мне изменяешь!
477
00:43:36,820 --> 00:43:41,280
Нет, нет, мне тебя очень не хватало.
Очень.
478
00:43:45,080 --> 00:43:48,250
Медленно вздохнем и подумаем.
479
00:43:50,410 --> 00:43:54,630
Итак, даже ты, алчная,
как все ломбардийки,
480
00:43:54,790 --> 00:43:58,380
не совершила бы два убийства
из-за носового платка, пижамы,
481
00:43:58,510 --> 00:44:03,340
стертой зубной щетки и
полупустой зажигалки.
482
00:44:04,010 --> 00:44:07,430
Если хочешь рассмешить меня,
найди что-нибудь другое!
483
00:44:07,890 --> 00:44:11,060
Найди, найди. Я даже
не знаю, что я ищу.
484
00:44:11,850 --> 00:44:14,650
В любом случае, если ты
хотел разбить мое сердце,
485
00:44:14,770 --> 00:44:15,900
ты это сделал!
486
00:44:16,150 --> 00:44:17,610
Прощай!
487
00:44:23,280 --> 00:44:26,700
Но нет, я великодушна,
я дам тебе еще один шанс!
488
00:44:30,710 --> 00:44:33,170
Ты трахнешь меня
сейчас же, на столе!
489
00:44:33,370 --> 00:44:38,460
А почему не на лыжах
или стоя в гамаке?
490
00:44:38,710 --> 00:44:40,550
В таком положении у меня
ничего не получится!
491
00:44:43,430 --> 00:44:45,470
– да, что? – вы подумали?
492
00:44:45,680 --> 00:44:50,680
Опять вы. Подумал ли я?
Что я мог подумать?
493
00:44:50,930 --> 00:44:52,890
Но скажите мне, уважаемый,
494
00:44:53,140 --> 00:44:57,480
если этот кейс так вас интересует,
значит он дорого стоит.
495
00:44:57,730 --> 00:45:00,940
Никто и никогда этого не
отрицал, заключенный № 2712.
496
00:45:02,700 --> 00:45:04,410
Что с тобой опять?
497
00:45:04,660 --> 00:45:06,370
Меня только что
упрекнули моим прошлым!
498
00:45:08,410 --> 00:45:12,120
Ну ладно, давай позабавимся.
499
00:45:12,910 --> 00:45:13,910
Не знаю.
500
00:45:14,080 --> 00:45:16,130
У тебя есть Идея получше?
501
00:45:16,540 --> 00:45:18,040
Ответь.
502
00:45:22,880 --> 00:45:25,050
Я хотела бы поговорить
с мсье александром.
503
00:45:25,220 --> 00:45:28,050
Мне очень жаль, но мсье
Александр занят с женщиной.
504
00:45:28,300 --> 00:45:29,760
Какая-то мымра!
505
00:45:31,390 --> 00:45:34,890
Говорит синьора помпини.
Я думаю, вам говорили обо мне?
506
00:45:35,020 --> 00:45:38,560
– да. Что вам надо? – то же самое.
Кейс.
507
00:45:38,810 --> 00:45:41,980
Мне передали для
вас некоторую сумму.
508
00:45:42,150 --> 00:45:46,610
– что значит некоторую сумму?
– значительную сумму.
509
00:45:47,530 --> 00:45:51,330
Так и есть, я в ловушке.
510
00:45:54,540 --> 00:45:57,540
Не смотри на меня так, ты
не сможешь этого понять.
511
00:45:59,590 --> 00:46:01,670
Это началось еще в детстве:
512
00:46:01,800 --> 00:46:04,880
Мои родители не были
честными, но были бедными.
513
00:46:05,050 --> 00:46:07,470
Отец был одним из
кустарей-грабителей.
514
00:46:07,640 --> 00:46:10,300
Они исчезли, как и
другие ремесленники.
515
00:46:11,060 --> 00:46:16,230
Все это заманчиво, но ночью мне
будет страшно выйти на улицу.
516
00:46:16,480 --> 00:46:18,980
Вам надо всего лишь
выйти на набережную
517
00:46:19,270 --> 00:46:21,980
и пройти через стоянку гондол.
518
00:46:22,280 --> 00:46:24,320
Я подумаю.
519
00:46:28,610 --> 00:46:32,200
Это трагично. Но я
всегда боюсь проиграть.
520
00:46:32,410 --> 00:46:35,500
Тревога за завтрашний день.
521
00:46:35,660 --> 00:46:37,670
Сколько?
522
00:46:37,790 --> 00:46:39,830
Мадам, я иду!
523
00:46:41,790 --> 00:46:43,250
Я все поняла.
524
00:46:43,420 --> 00:46:48,260
В следующий раз вместо задницы,
я покажу тебе банкноту в сто тысяч лир!
525
00:46:49,220 --> 00:46:52,310
Я очень рад, что ты
здесь, моя малышка.
526
00:46:52,560 --> 00:46:54,140
Честное слово, рад.
527
00:46:56,770 --> 00:46:59,150
Я рад, очень рад!
528
00:47:02,440 --> 00:47:03,570
Честное слово.
529
00:47:47,820 --> 00:47:49,990
Идите сюда, поднимайтесь.
530
00:48:22,100 --> 00:48:24,650
Что? Да.
531
00:48:26,980 --> 00:48:30,070
Хорошо, я вам перезвоню.
532
00:48:30,280 --> 00:48:32,110
Синьора помпини?
533
00:48:32,360 --> 00:48:34,070
Да, до свидания.
534
00:48:34,700 --> 00:48:36,870
Мадам фреше…
535
00:48:37,740 --> 00:48:39,830
вдова фреше.
536
00:48:40,120 --> 00:48:42,960
Вот как! Примите мои
соболезнования, мадам.
537
00:48:44,000 --> 00:48:46,130
Маленькая прогулка
прошла хорошо?
538
00:48:46,960 --> 00:48:49,090
– деньги при вас? – конечно.
539
00:48:49,380 --> 00:48:52,010
Но я хочу проверить,
все ли на месте.
540
00:49:05,770 --> 00:49:08,860
Вообще-то мне следовало бы
передать этот кейс анжелине,
541
00:49:09,020 --> 00:49:11,440
любовнице вашего покойного мужа.
542
00:49:19,490 --> 00:49:21,870
Она наверняка
предложила бы мне виски.
543
00:49:23,160 --> 00:49:24,170
Налейте себе.
544
00:49:34,090 --> 00:49:37,470
Мадам фреше должна была ждать
своего мужа в аэропорту.
545
00:49:38,140 --> 00:49:40,640
Как получилось,
что ее там не было?
546
00:49:41,020 --> 00:49:43,270
Нет, она не должна
была там быть.
547
00:49:43,520 --> 00:49:45,440
Вы нашли то, что искали?
548
00:49:48,150 --> 00:49:49,940
Не хватает главного.
549
00:49:54,280 --> 00:49:56,240
Что вы называете главным?
550
00:49:57,280 --> 00:49:59,450
Вы прекрасно это знаете.
551
00:50:00,240 --> 00:50:02,200
– смотрите! – что это?
552
00:50:02,490 --> 00:50:03,700
Красная точка!
553
00:50:07,080 --> 00:50:09,130
Закройте окно!
554
00:50:09,630 --> 00:50:11,340
Окно? Хорошо.
555
00:51:02,140 --> 00:51:05,890
– у вас неприятности, мсье дюпре?
– опасения, не более того.
556
00:51:06,060 --> 00:51:09,440
Ничего не бойтесь. Поднимитесь
и посмотрите в окно.
557
00:51:10,600 --> 00:51:14,190
На другой стороне канала,
освещенное окно, это мы.
558
00:51:14,610 --> 00:51:16,400
Приходите к нам,
у нас вечеринка.
559
00:51:17,150 --> 00:51:19,070
Видите ли, когда
я никого не знаю…
560
00:51:24,330 --> 00:51:27,160
– иду! – главное,
не забудьте кейс.
561
00:51:27,410 --> 00:51:29,330
Вы меня с кем-то
путаете, какой кейс?
562
00:51:34,420 --> 00:51:37,510
Ах, кейс! Хорошо, кейс.
563
00:52:27,680 --> 00:52:31,270
Вы могли бы с триумфом выиграть
конкурс изобретений. Это трюк года!
564
00:52:31,980 --> 00:52:35,520
«штум-гебар». С оптическим
прицелом и лазерным лучом.
565
00:52:38,730 --> 00:52:42,280
Используется в тюрьмах
для поддержания порядка.
566
00:52:43,860 --> 00:52:46,370
Оружие устрашения, вы понимаете?
567
00:52:46,700 --> 00:52:48,540
Да, в тюрьмах так
мало развлечений!
568
00:52:49,910 --> 00:52:51,410
Фрэдо!
569
00:52:53,000 --> 00:52:54,670
Мсье дюпре!
570
00:53:00,880 --> 00:53:03,930
Я – абдель фарад.
571
00:53:08,180 --> 00:53:09,680
Что вы нашли в моем галстуке?
572
00:53:09,850 --> 00:53:12,600
Спортивная модель?
Я видел один такой.
573
00:53:12,850 --> 00:53:15,770
Он играл персидский марш и
зажигался каждые пятнадцать минут.
574
00:53:16,400 --> 00:53:18,190
Пожалуйста, следуйте за мной.
575
00:53:28,700 --> 00:53:30,740
Яссер, просвети на рентгене.
576
00:53:30,950 --> 00:53:33,500
Я хочу вас сразу предупредить,
577
00:53:33,750 --> 00:53:36,170
вы наверняка будете
разочарованы.
578
00:53:42,670 --> 00:53:44,470
Наконец-то, рояль.
579
00:53:44,590 --> 00:53:47,090
Но аранжировка
никуда не годится.
580
00:53:47,430 --> 00:53:51,060
Впрочем это исполнялось
только на похоронах.
581
00:53:58,310 --> 00:54:02,860
Главное не останавливайтесь!
Позвольте мне послушать.
582
00:54:04,900 --> 00:54:06,280
Спасибо!
583
00:54:16,460 --> 00:54:18,580
Камаль, атташе посольства.
584
00:54:18,830 --> 00:54:21,550
Мой отец называл меня
ваше превосходительство.
585
00:54:21,750 --> 00:54:24,010
Позвольте мне
называть вас маэстро!
586
00:54:43,440 --> 00:54:48,070
Что касается кейса,
то это дохлый номер!
587
00:55:18,440 --> 00:55:20,350
Сколько вам предлагали
за него другие?
588
00:55:20,600 --> 00:55:21,860
В два раза больше.
589
00:55:22,690 --> 00:55:25,860
Раз вы находитесь в положении
продавца, продавайте!
590
00:55:26,110 --> 00:55:29,320
Если вы мне скажете, что, я вам
сыграю «болеро» равеля одной рукой.
591
00:55:32,910 --> 00:55:35,700
– игра закончена, мсье дюпре!
– мы больше не играем?
592
00:55:44,550 --> 00:55:46,000
Зачем вы это сделали?
593
00:55:58,390 --> 00:56:00,190
Добрый вечер, фарад.
594
00:56:03,190 --> 00:56:04,570
Добрый вечер, камаль.
595
00:56:04,730 --> 00:56:06,190
Никому не двигаться!
596
00:56:06,360 --> 00:56:10,150
– у нас сегодня уже трое убитых.
– вот именно, надо передохнуть.
597
00:56:10,490 --> 00:56:13,120
Завтра начнем снова,
на свежую голову!
598
00:56:15,240 --> 00:56:17,290
Я советую вам
отпустить мсье дюпре.
599
00:56:18,750 --> 00:56:21,920
Ладно, пусть этот идиот уходит.
600
00:56:23,000 --> 00:56:27,670
Я смеюсь, потому
что это темное дело
601
00:56:28,670 --> 00:56:31,680
становится все более
запутанным по мере того,
602
00:56:31,930 --> 00:56:35,010
как туман рассеивается!
603
00:56:35,970 --> 00:56:40,350
Господа, этот вечер стал для
меня неомраченной радостью!
604
00:56:49,320 --> 00:56:52,650
Скажи честно, жозеф, кто он?
605
00:56:53,610 --> 00:56:54,740
Фигляр.
606
00:57:02,210 --> 00:57:03,920
Стоять!
607
00:57:04,170 --> 00:57:06,750
– только вас мне не хватало!
– извините меня.
608
00:57:06,920 --> 00:57:08,380
Но мсье жозеф мне сказал:
609
00:57:08,550 --> 00:57:11,720
«если господин виконт выйдет
раньше меня, пусть подождет».
610
00:57:12,630 --> 00:57:15,390
Извините, но меня
ждет мадам дюпре!
611
00:57:32,860 --> 00:57:36,990
На вид я кажусь полноватым,
но на самом деле я не слабак.
612
00:57:37,240 --> 00:57:41,160
Моя голова на ваших коленях
напоминает мне ночь на босфоре.
613
00:57:41,330 --> 00:57:45,460
Пока я гладил ваши волосы,
меня мучил один вопрос:
614
00:57:45,620 --> 00:57:48,710
А что если Александр
дюпре стал шпионом?
615
00:57:48,960 --> 00:57:52,550
Если да, то какова
его роль в деле фреше?
616
00:57:53,380 --> 00:57:57,640
Неблагодарная и
бескорыстная роль.
617
00:57:57,970 --> 00:58:01,260
Он знает, что в
его руках капитал,
618
00:58:01,520 --> 00:58:04,770
но он не знает его
происхождения и размера.
619
00:58:04,980 --> 00:58:07,400
– короче говоря, каков интерес…
– национальный интерес.
620
00:58:07,600 --> 00:58:10,480
Родина в опасности! Вы
услышали грохот сапог,
621
00:58:10,650 --> 00:58:13,990
шорох домашних тапочек, или
поднимутся цены на бензин?
622
00:58:14,570 --> 00:58:16,030
Все зависит от вас.
623
00:58:16,280 --> 00:58:19,370
Луи фреше изобрел
новое дешевое топливо,
624
00:58:19,660 --> 00:58:23,450
которое может нанести ущерб растущим
притязаниям арабских эмиров.
625
00:58:23,950 --> 00:58:26,000
Дождевая вода, свекольный сок?
626
00:58:26,290 --> 00:58:29,380
Фреше закончил
политехнический институт.
627
00:58:29,630 --> 00:58:31,670
Люди из персидского
залива вышли на него,
628
00:58:31,880 --> 00:58:33,710
чтобы купить его изобретение.
629
00:58:33,960 --> 00:58:36,010
Во время встречи в верхах,
630
00:58:36,260 --> 00:58:37,650
а мы называем это
западней, фреше понял,
631
00:58:37,680 --> 00:58:40,390
что покупка патента
означает его уничтожение.
632
00:58:40,640 --> 00:58:45,100
– он испугался и… –
позвал вас на помощь.
633
00:58:45,390 --> 00:58:50,230
– вы ответили «есть» и он умер.
– умер со своим секретом.
634
00:58:50,770 --> 00:58:56,530
Мы тоже готовы купить у вас
документы, которые были в том кейсе.
635
00:58:57,030 --> 00:59:00,620
И вы готовы на все,
чтобы заполучить их?
636
00:59:01,320 --> 00:59:02,870
Да.
637
00:59:07,540 --> 00:59:08,920
Повторим еще раз.
638
00:59:09,250 --> 00:59:14,170
Пижама, будильник, зубная
щетка, носовой платок.
639
00:59:15,670 --> 00:59:17,340
Дышите.
640
00:59:18,930 --> 00:59:20,680
Дышите.
641
00:59:22,640 --> 00:59:24,100
Не дышите.
642
00:59:25,810 --> 00:59:27,350
Дышите.
643
00:59:29,140 --> 00:59:32,230
У вас небольшой воздушный мешок.
Здесь.
644
00:59:33,070 --> 00:59:35,190
У вас не пучит живот?
645
00:59:35,570 --> 00:59:39,110
Только когда меня нервируют!
А вы меня нервируете!
646
00:59:39,570 --> 00:59:42,240
Фреше мог переснять
свои расчеты.
647
00:59:42,660 --> 00:59:45,200
Сегодня микрофильм может
быть очень маленьким.
648
00:59:45,620 --> 00:59:47,580
Его можно спрятать даже в зубе.
649
00:59:47,830 --> 00:59:50,670
Прекрасная Идея: Вы могли
бы спилить мне зубы.
650
00:59:50,960 --> 00:59:56,170
Вы уже осмотрели мои
ногти, заглянули в уши.
651
00:59:57,420 --> 01:00:00,430
– все? Я свободен? Вы мне верите?
– нет.
652
01:00:00,550 --> 01:00:03,260
– но вы можете возвращаться к себе.
– босиком?
653
01:00:03,390 --> 01:00:04,680
Вы отдадите мне ботинки?
654
01:00:05,060 --> 01:00:07,270
Одну секунду.
655
01:00:08,770 --> 01:00:13,690
Зачем вы прищемили пальцы
камалю крышкой рояля?
656
01:00:14,440 --> 01:00:15,770
Он меня раздражал.
657
01:00:16,110 --> 01:00:19,820
А почему вы пресмыкаетесь
перед этим дерьмом?
658
01:00:20,610 --> 01:00:23,870
Потому что он имеет
дипломатическую неприкосновенность.
659
01:00:24,070 --> 01:00:26,830
В тот день, когда он ее лишится,
660
01:00:27,080 --> 01:00:28,330
мы выставим ему счет.
661
01:00:28,830 --> 01:00:30,710
Полный осмотр.
662
01:00:34,750 --> 01:00:36,460
Кто это, мы?
663
01:00:37,500 --> 01:00:39,630
Мы временно называемся
«отделом исследований
664
01:00:39,840 --> 01:00:42,090
и координации
прикладной геофизики».
665
01:00:42,470 --> 01:00:45,100
В военном министерстве меня
знают как майора донадье.
666
01:00:45,720 --> 01:00:47,810
Призывник второго класса
дюпре приветствует вас!
667
01:01:03,820 --> 01:01:05,620
Господин виконт не
очень обижается на нас?
668
01:01:06,160 --> 01:01:08,120
Нет, но мсье дюпре
очень хочет спать!
669
01:01:11,000 --> 01:01:14,080
В этот час мсье дюпре
не удастся заснуть.
670
01:01:14,290 --> 01:01:17,670
В десять часов открывалось
представление кукольного театра,
671
01:01:17,840 --> 01:01:20,210
с порядком выхода
на сцену героев:
672
01:01:20,420 --> 01:01:23,590
Ювелир, рогоносец и
женщина легкого поведения.
673
01:01:24,010 --> 01:01:30,560
В 10:30 появятся два японца, два
каналетто, дядя из америки и сантехник
674
01:01:30,890 --> 01:01:33,890
утро обещало быть насыщенным.
675
01:02:09,680 --> 01:02:14,430
Дюпре, я забыл вас спросить,
что за человек ваша подруга?
676
01:02:14,770 --> 01:02:16,020
Зануда!
677
01:02:16,390 --> 01:02:18,310
Тем лучше, потому что
ее наверняка шлепнут.
678
01:02:35,620 --> 01:02:38,830
Я ничего не заметил,
но что я должен делать?
679
01:02:46,680 --> 01:02:47,930
Открой!
680
01:02:48,720 --> 01:02:49,720
Черт!
681
01:02:54,430 --> 01:02:57,310
– входи и располагайся.
– сейчас не время!
682
01:02:57,560 --> 01:02:59,650
Джина, пули свистят
над моей головой.
683
01:02:59,850 --> 01:03:02,140
Женщины, к которым я приближаюсь,
липнут ко мне, как мухи!
684
01:03:02,440 --> 01:03:04,820
Но я – как глыба льда.
Дотронься!
685
01:03:05,320 --> 01:03:08,070
Не дотронусь. Собирай
чемодан и возвращайся к маме!
686
01:03:08,570 --> 01:03:09,570
Что с тобой?
687
01:03:10,320 --> 01:03:12,450
Можно хорошо жить и в темноте!
688
01:03:13,490 --> 01:03:15,540
Хорошо, я согласна!
689
01:03:15,950 --> 01:03:17,750
Как ты любишь все запутывать.
690
01:03:18,250 --> 01:03:20,750
У нас есть еще полчаса
до прихода ювелира.
691
01:03:24,050 --> 01:03:25,050
Какого ювелира?
692
01:03:25,340 --> 01:03:28,430
Напомню тебе о твоей
телеграмме из монако:
693
01:03:28,590 --> 01:03:32,550
«необходимо твое присутствие в
роли жены в водевиле с ювелиром.
694
01:03:33,100 --> 01:03:35,680
Начало спектакля в
«даниэлли» 28 октября
695
01:03:35,970 --> 01:03:38,390
в десять часов ровно. Точка».
696
01:03:38,730 --> 01:03:41,690
Дорогой, сейчас только 9: 35.
697
01:03:41,900 --> 01:03:44,730
35! Но надо еще отрепетировать.
698
01:03:44,900 --> 01:03:47,940
Быстрей открой, а
я пока переоденусь.
699
01:04:07,840 --> 01:04:11,130
Я – ашиль сюро, участвую
в мошенничестве.
700
01:04:11,510 --> 01:04:13,640
Я догадалась. Входите.
701
01:04:14,050 --> 01:04:16,140
Как здесь красиво.
702
01:04:16,970 --> 01:04:20,060
Я не мог себе представить, что
буду играть водевиль вместе с вами.
703
01:04:22,060 --> 01:04:24,610
– странный тип с клеткой и голубем.
– голубем?
704
01:04:25,150 --> 01:04:27,190
Здравствуй, ашиль!
705
01:04:27,480 --> 01:04:28,740
Окно!
706
01:04:32,450 --> 01:04:34,170
Он говорит, что можно
хорошо жить в темноте!
707
01:04:35,450 --> 01:04:38,450
– почему они задернули шторы?
– нам назло!
708
01:04:39,330 --> 01:04:42,420
– нет воды! – можно
хорошо жить и без воды!
709
01:04:42,790 --> 01:04:44,460
Ты можешь сказать
мне, зачем птица?
710
01:04:44,630 --> 01:04:46,750
Затем, что муж – это ты!
711
01:04:46,880 --> 01:04:48,800
У которого есть
красивая жена – это она.
712
01:04:48,960 --> 01:04:50,880
У которой есть любовник – это я!
713
01:04:51,130 --> 01:04:53,380
Ты должен, чтобы
сохранить неверную жену,
714
01:04:53,590 --> 01:04:56,640
подарить ей дорогое украшение.
715
01:05:00,060 --> 01:05:02,850
Алло, дежурный? Я
хочу вас спросить.
716
01:05:03,020 --> 01:05:06,360
Мсье, можно ли жить без воды?
717
01:05:06,860 --> 01:05:09,110
Но мы в венеции, мсье.
718
01:05:14,030 --> 01:05:16,070
К господину виконту де
валамбрез, пожалуйста.
719
01:05:16,370 --> 01:05:17,700
Как вас представить?
720
01:05:17,950 --> 01:05:20,160
Господин арклиф, из
«арклиф и ванпельс».
721
01:05:20,750 --> 01:05:22,790
Хорошо, пусть подождет!
722
01:05:22,960 --> 01:05:25,130
Сантехник будет
через пять минут.
723
01:05:25,380 --> 01:05:27,040
Ювелир в нашем распоряжении.
724
01:05:28,090 --> 01:05:30,510
Ты войдешь с ювелиром.
725
01:05:31,460 --> 01:05:33,430
– у меня будет ключ? – да.
726
01:05:33,680 --> 01:05:35,510
Ты обнаружишь меня в шкафу.
727
01:05:35,890 --> 01:05:39,850
– я достаю револьвер.
– ты найдешь его в ящике.
728
01:05:40,180 --> 01:05:42,230
Я кладу его туда.
729
01:05:42,890 --> 01:05:45,600
Я задал тебе вопрос о
птице: Зачем нужен «виктор»?
730
01:05:46,310 --> 01:05:48,520
Транспортное средство.
Он уже летал?
731
01:05:48,860 --> 01:05:51,230
Конечно. «виктор» всегда
вернется домой, то есть, ко мне.
732
01:05:51,650 --> 01:05:53,860
Как только кольцо
перекочует с пальца джины
733
01:05:54,070 --> 01:05:57,950
на лапку «виктора»,
голубь выпорхнет.
734
01:05:58,530 --> 01:06:01,620
По местам, первый акт. Ашиль,
ты идешь встречать ювелира.
735
01:06:02,500 --> 01:06:03,500
Открой.
736
01:06:04,080 --> 01:06:06,330
Я исчезаю, а ты выходишь
через эту дверь.
737
01:06:08,670 --> 01:06:11,050
Иду, иду, я была в ванной!
738
01:06:17,680 --> 01:06:20,470
– добрый день. Я сантехник.
– как вы быстро.
739
01:06:20,760 --> 01:06:23,930
– я в заведенном состоянии!
– как смешно!
740
01:06:25,480 --> 01:06:27,600
Боже мой, какая дура!
741
01:06:34,530 --> 01:06:36,650
– здравствуйте. – здравствуйте.
742
01:06:38,110 --> 01:06:39,620
Сюда!
743
01:06:42,240 --> 01:06:43,750
О, черт!
744
01:06:45,250 --> 01:06:47,790
Четырнадцать лет супружеской
жизни, в любви и верности.
745
01:06:48,040 --> 01:06:50,460
Это должно быть отмечено
красивым камнем.
746
01:06:53,380 --> 01:06:55,470
Я забыл свой ключ!
747
01:06:55,760 --> 01:06:58,380
Такое случается,
господин виконт.
748
01:07:00,260 --> 01:07:02,060
Дорогая, это я!
749
01:07:02,970 --> 01:07:05,930
– дорогая! – входи же, дорогой!
750
01:07:06,680 --> 01:07:09,060
Не могу, дорогая,
я забыл свой ключ!
751
01:07:09,400 --> 01:07:10,480
Какой идиот!
752
01:07:10,770 --> 01:07:13,860
Он, наверное, на
секретере, или на столе,
753
01:07:14,070 --> 01:07:16,360
если я не оставил
его в твоей сумочке.
754
01:07:17,860 --> 01:07:20,240
Не отвечает, может
быть, обиделась?
755
01:07:28,210 --> 01:07:32,130
Мой дорогой, у вас
прекрасный цвет лица.
756
01:07:32,460 --> 01:07:36,550
– где вы загорали? – я
был в отпуске на капри.
757
01:07:36,840 --> 01:07:38,720
Ах, капри, капри!
758
01:07:39,130 --> 01:07:41,840
– с женой, разумеется?
– не совсем.
759
01:07:44,470 --> 01:07:47,310
– что это? Вы слышали? Нет.
760
01:07:47,810 --> 01:07:49,600
Ничего не слышу.
761
01:07:50,100 --> 01:07:51,270
Вы не один?
762
01:07:51,650 --> 01:07:54,020
Это арклиф, из
«арклифа и ванпельс».
763
01:07:54,320 --> 01:07:55,570
Добрый день.
764
01:07:55,940 --> 01:07:58,860
Господин арклиф пришел
с драгоценностями,
765
01:07:59,070 --> 01:08:01,110
которые могут украсить
нашу годовщину!
766
01:08:01,360 --> 01:08:05,660
Дорогой, вы как всегда так
внимательны и деликатны!
767
01:08:09,120 --> 01:08:12,580
– о, они великолепны! –
вот это мне очень нравится.
768
01:08:17,050 --> 01:08:19,670
Пожалуй, я добавлю
немного света,
769
01:08:19,840 --> 01:08:24,720
я хотел бы, чтобы вы
оценили чистоту этого камня.
770
01:08:25,390 --> 01:08:28,220
Фрэдо, с ними еще один тип!
771
01:08:30,020 --> 01:08:31,640
Изумруд всегда
останется изумрудом!
772
01:08:31,770 --> 01:08:33,810
Теперь, посмотрим бриллианты!
773
01:08:36,270 --> 01:08:37,860
– дверь! – окно!
774
01:08:38,190 --> 01:08:39,690
– дверь! – окно!
775
01:08:42,610 --> 01:08:45,450
Вот посмотрите… – он бесподобен!
776
01:08:45,660 --> 01:08:46,990
Посмотрите на свет.
777
01:08:58,130 --> 01:09:00,050
– вы ничего не слышали? – нет.
778
01:09:00,210 --> 01:09:02,260
– вы не чувствуете запах? – нет.
779
01:09:02,470 --> 01:09:04,840
Он распространяется по этой
комнате, это запах измены!
780
01:09:05,970 --> 01:09:06,970
Чьи это брюки?
781
01:09:09,390 --> 01:09:12,890
– но… – молчите!
Я догадаюсь сам!
782
01:09:13,100 --> 01:09:15,610
– ваш любовник здесь!
– нет, нет!
783
01:09:15,980 --> 01:09:18,820
Это крик признания.
Где этот негодяй?
784
01:09:19,070 --> 01:09:22,150
Быстро! Оружие! Я
не буду разбираться:
785
01:09:22,450 --> 01:09:25,660
Одна пуля ему, одна
для вас, мадам.
786
01:09:25,950 --> 01:09:29,120
А последняя, для меня!
787
01:09:30,950 --> 01:09:32,500
Что-то не в порядке, мсье?
788
01:09:32,750 --> 01:09:35,040
Все в порядке. Все очень хорошо.
789
01:09:35,290 --> 01:09:38,540
Здесь его нет, черт возьми!
Он хитер!
790
01:09:38,960 --> 01:09:40,130
Алло, шеф!
791
01:09:40,510 --> 01:09:41,630
Здесь!
792
01:09:43,130 --> 01:09:46,220
Я уверен, голод, жажда
заставят его выйти!
793
01:09:46,590 --> 01:09:50,180
Если только я не
выстрелю прямо в дверцу!
794
01:09:57,940 --> 01:10:00,070
– добрый день. – добрый день.
795
01:10:00,690 --> 01:10:01,860
Кто вы, мсье.
796
01:10:02,440 --> 01:10:03,740
Муж, мсье.
797
01:10:04,650 --> 01:10:08,160
Насмехаться надо мной
в день годовщины!
798
01:10:08,740 --> 01:10:11,290
Выходите, мсье!
Вылезайте из этого шкафа!
799
01:10:12,750 --> 01:10:13,960
Шеф, здесь началась стрельба!
800
01:10:14,910 --> 01:10:16,370
Я ничего не понимаю.
801
01:10:16,670 --> 01:10:19,590
Выходите, вылезайте,
мсье, из этого шкафа!
802
01:10:20,040 --> 01:10:24,170
И прикройте эти икры,
которые я не могу видеть!
803
01:10:24,630 --> 01:10:26,510
Ну же, выходите, мсье!
804
01:10:45,190 --> 01:10:48,280
Я знаю, один тип устанавливает
микрофоны в спальне.
805
01:10:48,660 --> 01:10:51,280
Что он говорит? Он
будет все отрицать?
806
01:10:52,660 --> 01:10:54,500
Нет, идиот, пришли японцы.
807
01:10:54,750 --> 01:10:58,420
Каналетто! Восемьсот тысяч франков!
И ни франком меньше!
808
01:10:58,750 --> 01:11:02,000
Я хочу, чтобы меня
похоронили с моим кольцом.
809
01:11:02,590 --> 01:11:05,420
Ты называешь это кольцом?
Что это за дрянь?
810
01:11:05,720 --> 01:11:07,180
Это розовый бриллиант, мсье!
811
01:11:07,470 --> 01:11:09,800
– у вас нет ничего получше?
– но, мсье!
812
01:11:10,180 --> 01:11:13,220
Итак, мой дорогой тарамуши,
что вы скажете о каналетто?
813
01:11:13,970 --> 01:11:16,100
Это уникальная вещь.
Мы ее покупаем.
814
01:11:16,480 --> 01:11:18,390
Отлично, вы
правильно поступаете!
815
01:11:18,690 --> 01:11:20,860
Все в порядке, шеф!
Они торгуются.
816
01:11:21,270 --> 01:11:23,320
Я уже где-то видел
этого каналетто.
817
01:11:23,610 --> 01:11:25,650
Вот удивительный камень.
818
01:11:25,860 --> 01:11:27,780
Мадам желает надеть
его на свой палец?
819
01:11:27,950 --> 01:11:29,320
Где я? Что здесь происходит?
820
01:11:29,530 --> 01:11:32,700
Я понимаю вашу привязанность
к этой картине, дядя.
821
01:11:33,950 --> 01:11:35,790
– дядя! – конечно!
822
01:11:36,000 --> 01:11:37,000
Голубь!
823
01:11:37,080 --> 01:11:38,790
Я вам объясню!
824
01:11:39,670 --> 01:11:42,170
Я уверен, что видел
эту картину, но где?
825
01:11:42,460 --> 01:11:44,250
Не пытайтесь сменить
тему разговора!
826
01:11:44,550 --> 01:11:47,880
Мсье! Если он ваш дядя,
то вы его племянник.
827
01:11:48,130 --> 01:11:51,550
И, следовательно,
любовник вашей тети…
828
01:11:51,800 --> 01:11:54,180
– это вас не шокирует. – нет.
829
01:11:54,510 --> 01:11:57,640
Там сантехник в ванной комнате.
Иди туда, я боюсь.
830
01:12:00,140 --> 01:12:03,650
Хватит торговаться,
мы не на базаре!
831
01:12:04,360 --> 01:12:05,820
Но, дядюшка!
832
01:12:07,690 --> 01:12:09,110
Машавуан, связист!
833
01:12:09,530 --> 01:12:11,410
– голубь? – улетел.
834
01:12:11,780 --> 01:12:13,240
– черт возьми! – ладно!
835
01:12:19,210 --> 01:12:20,290
Алло, шеф!
836
01:12:20,710 --> 01:12:22,750
Во-первых, я уже
ничего не понимаю,
837
01:12:23,170 --> 01:12:25,210
и во-вторых, музей
открывается в 10:30!
838
01:12:25,590 --> 01:12:26,670
Не усложняй!
839
01:12:29,130 --> 01:12:31,550
У нас с вами сделка состоялась!
840
01:12:31,880 --> 01:12:33,760
А с вами пока нет!
841
01:12:34,100 --> 01:12:36,220
Мсье, это очень редкое кольцо!
842
01:12:36,560 --> 01:12:40,100
– на чье имя выписать чек?
– валамбрез.
843
01:12:40,430 --> 01:12:42,480
– это вы? – нет, это он.
844
01:12:42,940 --> 01:12:43,940
Я?
845
01:12:44,020 --> 01:12:46,520
Вы выпишите мне чек на адрес
фирмы «арклиф и ванпельс».
846
01:12:46,820 --> 01:12:48,610
Я? Конечно, нет.
847
01:12:48,900 --> 01:12:51,070
– почему? – я – любовник.
848
01:12:51,650 --> 01:12:52,990
А я, дядя.
849
01:12:53,360 --> 01:12:56,080
А я, содержанка.
850
01:12:56,870 --> 01:12:58,450
А я опаздываю!
851
01:12:58,660 --> 01:13:00,710
Кроме того, разговор
зашел в тупик.
852
01:13:00,960 --> 01:13:03,000
Мы не понимаем, что говорим!
853
01:13:03,250 --> 01:13:08,250
Мы теряем время, теряем
голову, мы ничего не понимаем!
854
01:13:09,130 --> 01:13:10,920
Кто стрелял?
855
01:13:11,920 --> 01:13:14,140
Кто стрелял?
856
01:13:14,510 --> 01:13:17,890
Что происходит? Почему
задернуты шторы?
857
01:13:18,430 --> 01:13:20,980
– не трогайте! –
что за разговоры!
858
01:13:24,100 --> 01:13:26,150
Какой-то японец подписывает чек.
859
01:13:26,560 --> 01:13:27,560
Огонь!
860
01:13:30,230 --> 01:13:31,230
Мой чек!
861
01:13:31,320 --> 01:13:31,900
Моя картина!
862
01:13:32,320 --> 01:13:33,490
Мое кольцо, мадонна!
863
01:13:34,160 --> 01:13:38,030
Убит… валамбрез, вы арестованы!
864
01:13:38,410 --> 01:13:39,790
– я? – нет, он!
865
01:13:40,200 --> 01:13:41,200
Я?
866
01:13:42,750 --> 01:13:44,460
Извините, у меня обед.
867
01:13:44,960 --> 01:13:46,130
– полиция! – слушаюсь!
868
01:13:55,220 --> 01:13:56,800
– кто кашлянул? –
я, господин виконт.
869
01:13:56,970 --> 01:13:57,970
Мотор включен.
870
01:13:58,470 --> 01:14:00,010
На улицу, быстро!
871
01:14:51,230 --> 01:14:54,820
У по терпевшего неуда чу на
суше и на море Александра
872
01:14:55,150 --> 01:14:58,570
оставался только
один путь – в небо.
873
01:17:39,530 --> 01:17:40,530
Добрый день, мадемуазель.
874
01:17:40,900 --> 01:17:42,490
Добрый день, мсье дюпре.
875
01:17:46,240 --> 01:17:50,950
Как вы уже догадались,
я дочь инженера фреше.
876
01:17:51,500 --> 01:17:52,500
Так похожи на отца!
877
01:17:52,960 --> 01:17:54,210
Поедем ко мне.
878
01:17:57,380 --> 01:18:00,960
Вы давно познакомились с папой?
879
01:18:01,550 --> 01:18:04,880
– а вы? – я?
880
01:18:12,890 --> 01:18:17,150
Это правда то, что
рассказывают о вас?
881
01:18:17,900 --> 01:18:19,860
Говорите, я вас поправлю.
882
01:18:20,440 --> 01:18:22,650
Говорят, что вы вор.
883
01:18:23,150 --> 01:18:25,700
Торговец картинами, это вор,
884
01:18:26,070 --> 01:18:29,070
зарегистрированный в
реестре коммерсантов.
885
01:18:29,580 --> 01:18:31,410
А я шпионка.
886
01:18:32,290 --> 01:18:33,620
У вас хорошо идут дела?
887
01:18:34,370 --> 01:18:37,920
Сегодня да. Но день
на день не приходится.
888
01:18:38,330 --> 01:18:40,710
Если не хотите, не отвечайте.
889
01:18:41,380 --> 01:18:42,760
На кого вы работаете?
890
01:18:44,720 --> 01:18:46,050
На францию!
891
01:18:46,680 --> 01:18:48,800
Ну, если на францию!
892
01:18:49,220 --> 01:18:53,970
Я боялся изменить родине,
отсюда моя сдержанность.
893
01:18:54,680 --> 01:18:56,640
Но теперь совсем
другое дело, крошка!
894
01:19:04,490 --> 01:19:06,900
Ты не против, включить свет?
895
01:19:11,580 --> 01:19:12,580
Зачем?
896
01:19:14,040 --> 01:19:15,280
Тебя совсем не видно в темноте.
897
01:19:32,550 --> 01:19:35,310
Алло, шеф, говорит машавуан.
898
01:19:36,100 --> 01:19:38,140
Слышу вас хорошо.
899
01:19:39,060 --> 01:19:43,650
Операция началась.
Все идет нормально.
900
01:19:44,230 --> 01:19:45,480
Как у них идут дела?
901
01:19:51,320 --> 01:19:53,120
Отсюда трудно определить.
902
01:19:53,620 --> 01:19:54,700
Но прогресс есть?
903
01:19:57,790 --> 01:19:59,370
Да, еще какой!
904
01:20:01,210 --> 01:20:03,500
Если изобретение моего папы…
905
01:20:03,750 --> 01:20:06,050
нет, не начинай сначала.
906
01:20:06,300 --> 01:20:08,720
Хорошо.
907
01:20:08,920 --> 01:20:12,390
Если изобретение попадет в руки
арабских шейхов, оно пропадет.
908
01:20:12,720 --> 01:20:15,760
Ты знал это?
909
01:20:16,060 --> 01:20:17,310
Да.
910
01:20:17,640 --> 01:20:20,940
Ты знаешь, наверное,
для чего нужна нефть?
911
01:20:21,270 --> 01:20:24,860
Из нее делают лак для ногтей,
протеиновое мясо, чулки…
912
01:20:25,190 --> 01:20:30,860
нет, ты забываешь главное:
Нефть – это основа диалога.
913
01:20:31,160 --> 01:20:34,240
Я знаю другие основания.
914
01:20:44,460 --> 01:20:46,630
Что случилось, майор?
915
01:20:48,550 --> 01:20:51,300
Я поручил вам задание не для
того, чтобы вами манипулировали!
916
01:20:51,470 --> 01:20:53,430
Принимайтесь за
дело, это приказ!
917
01:20:53,890 --> 01:20:55,680
Этот авантюрист
водит вас за нос!
918
01:21:05,020 --> 01:21:08,360
– скажите, мсье дюпре…
– как ты сказала?
919
01:21:08,690 --> 01:21:12,490
Да, мой дорогой, потому
что толстому бабнику,
920
01:21:12,780 --> 01:21:15,870
нашему жирному кролику
это не нравится.
921
01:21:19,750 --> 01:21:25,920
Итак, мсье дюпре, сколько
вам предложили японцы?
922
01:21:26,170 --> 01:21:28,210
Восемьсот тысяч франков.
923
01:21:28,550 --> 01:21:31,550
Они обманули тебя,
мой козленочек.
924
01:21:31,840 --> 01:21:34,930
Это стоит три миллиарда.
925
01:21:35,220 --> 01:21:37,220
Три миллиарда!
926
01:21:37,550 --> 01:21:40,640
Подумать только,
как щедра франция!
927
01:21:43,600 --> 01:21:47,360
Значит это на самом
деле было в кейсе.
928
01:21:47,650 --> 01:21:50,730
Итак: Одна пижама,
929
01:21:51,030 --> 01:21:52,990
один будильник,
930
01:21:53,400 --> 01:21:56,490
одна зубная щетка,
931
01:21:57,570 --> 01:22:00,660
один носовой платок…
932
01:22:03,790 --> 01:22:06,170
в общем, вы вычислили
меня еще в аэропорту.
933
01:22:06,380 --> 01:22:08,460
Клик-клак, спасибо «кодак»!
934
01:22:09,290 --> 01:22:11,590
Да, мой милый.
935
01:22:13,720 --> 01:22:16,470
Смотрят список пассажиров.
936
01:22:16,760 --> 01:22:20,060
Когда отсеют некоторых
бывших и некоторых будущих,
937
01:22:21,810 --> 01:22:24,100
кто остается?
938
01:22:24,560 --> 01:22:26,600
Остается господин виконт!
939
01:22:26,980 --> 01:22:30,650
И к тому же, он сделает
все, что ему скажут.
940
01:22:30,900 --> 01:22:35,200
Иначе, он снова станет мсье
дюпре, заключенным no 2712.
941
01:22:36,700 --> 01:22:39,410
А на чем тебя
подцепил мсье жозеф?
942
01:22:39,700 --> 01:22:41,420
Что ты делала до того,
как влюбиться в меня?
943
01:22:42,450 --> 01:22:45,040
Что ты говоришь? Мне не слышно.
944
01:22:50,960 --> 01:22:52,920
Итак, еще!
945
01:23:02,760 --> 01:23:04,020
Розовая зажигалка.
946
01:23:04,930 --> 01:23:07,480
Розовая зажигалка. … и
полупустая зажигалка.
947
01:23:27,790 --> 01:23:30,170
Я не люблю, когда
шутят по поводу денег!
948
01:23:30,330 --> 01:23:32,500
Это правда, что ты
говорила о трех миллиардах?
949
01:23:32,750 --> 01:23:35,300
Три. Возможно и больше.
950
01:23:45,600 --> 01:23:47,310
– куда вы идете? – по магазинам.
951
01:23:47,600 --> 01:23:50,940
– я очень рад вас видеть! – хватит!
Прекратите свои штучки!
952
01:23:51,190 --> 01:23:52,900
Я знаю о вас все, дюпре:
953
01:23:53,150 --> 01:23:55,150
Извращенная булимия,
синдром приапа…
954
01:23:55,400 --> 01:23:58,740
кстати, жозеф, Каролина
говорила мне о трех миллиардах.
955
01:23:58,990 --> 01:24:01,700
Надеюсь, это было не
под влиянием синдрома?
956
01:24:01,990 --> 01:24:05,160
Наш агент должна была предложить
вам минимальную сумму.
957
01:24:05,410 --> 01:24:08,580
Вместо этого, она выдает
тайну секретных фондов
958
01:24:08,830 --> 01:24:11,250
и становится игрушкой
в руках сарданапала.
959
01:24:11,540 --> 01:24:14,290
Я воевал дюпре. Я бывал
в борделях индокитая…
960
01:24:14,630 --> 01:24:16,670
но то, что я сейчас
слышал в наушниках…
961
01:24:16,960 --> 01:24:20,760
вы говорили о минимальной
сумме, какая она?
962
01:24:21,010 --> 01:24:24,430
Сумма… назовем ее премией.
963
01:24:24,680 --> 01:24:26,720
– чаевыми! – денежное
вознаграждение.
964
01:24:26,930 --> 01:24:29,060
Вот, я нашел подходящее
слово: Вознаграждение.
965
01:24:29,480 --> 01:24:30,940
Мелочный сутенер!
966
01:24:31,230 --> 01:24:33,650
Вот, я нашел подходящее
слово: Мелочный сутенер!
967
01:24:34,110 --> 01:24:37,650
Хорошо! Наш агент завтра
утром улетит самолетом.
968
01:24:37,940 --> 01:24:41,240
Она снова встанет на низшую
ступень служебной лестницы.
969
01:24:43,200 --> 01:24:46,120
Будет печатать
командировочные предписания.
970
01:24:51,870 --> 01:24:53,830
Это вас на самом
деле шокировало?
971
01:24:54,250 --> 01:24:56,630
Бывают великие
моменты, мсье дюпре.
972
01:24:57,380 --> 01:25:01,260
Чтобы повеселить
вас я чуть было…
973
01:25:14,190 --> 01:25:17,070
Не будет копирки для
нашего агента, она убита.
974
01:25:39,840 --> 01:25:41,760
Она была славная девушка.
975
01:25:42,050 --> 01:25:45,140
Что с ней было бы, если
бы она не была славной?
976
01:25:46,760 --> 01:25:48,260
Видите ли, жозеф,
977
01:25:48,470 --> 01:25:51,100
я не знаю принесут ли наши
уловки какую-то пользу.
978
01:25:51,350 --> 01:25:54,690
Я не знаю, снизим
ли мы цены на нефть,
979
01:25:56,100 --> 01:25:59,270
но методы фрэдо меня достали!
980
01:26:07,910 --> 01:26:10,790
Вас очень трудно
найти, мсье дюпре…
981
01:26:18,880 --> 01:26:24,550
Время идет, ситуация
ухудшается, список удлиняется.
982
01:26:24,970 --> 01:26:27,720
Вы не считаете, что
пора договориться?
983
01:26:29,430 --> 01:26:32,180
Договориться с кем, фарад?
984
01:26:32,680 --> 01:26:35,060
Вы должны остановить все это!
Это уже не смешно!
985
01:26:35,480 --> 01:26:38,730
Вы правы, когда что-то
больше не вызывает смех…
986
01:26:41,860 --> 01:26:44,950
предложение, которое вы мне
сделали, ваша последняя цена.
987
01:26:45,240 --> 01:26:47,610
Моя последняя цена.
988
01:26:59,540 --> 01:27:01,130
Я ухожу с этим господином!
989
01:27:12,510 --> 01:27:14,020
Мой дорогой жозеф!
990
01:27:41,630 --> 01:27:44,300
Одна пижама, один будильник,
991
01:27:44,550 --> 01:27:47,380
одна зубная щетка,
один носовой платок.
992
01:27:49,470 --> 01:27:51,470
Одна зажигалка!
993
01:27:53,720 --> 01:27:55,560
О, вся моя команда здесь!
994
01:27:55,810 --> 01:27:56,930
И ты тоже!
995
01:27:57,480 --> 01:27:59,390
И ты! У малыша колючая борода!
996
01:28:04,940 --> 01:28:06,740
А вот и фрэдо, шутник!
997
01:28:06,900 --> 01:28:08,950
Одноглазый, красный свет!
998
01:28:09,110 --> 01:28:10,820
Ты знаешь, что ты мой любимчик?
999
01:28:11,450 --> 01:28:15,040
А где мой партнер?
Мой друг, мой камаль!
1000
01:28:16,620 --> 01:28:20,580
Вот и он! С
перевязанными пальчиками!
1001
01:28:22,580 --> 01:28:26,840
Учитывая важность того, что
вы принесли, мсье дюпре,
1002
01:28:27,210 --> 01:28:29,260
я стерплю все.
1003
01:28:29,630 --> 01:28:33,050
Но, если вы когда-нибудь
зайдете к нам,
1004
01:28:33,350 --> 01:28:35,390
напомните мне, пожалуйста,
1005
01:28:35,760 --> 01:28:39,980
чтобы я приказал яссеру
отрезать вам яйца.
1006
01:28:40,350 --> 01:28:42,480
Вот очарование востока!
1007
01:28:42,810 --> 01:28:46,150
Наполовину рахат-лукум,
наполовину яд!
1008
01:28:46,900 --> 01:28:49,060
Безразличие и жестокость.
Короче, альтернативный коран.
1009
01:28:49,650 --> 01:28:52,030
Ваше остроумие очаровывает меня,
1010
01:28:52,240 --> 01:28:55,530
но надо поговорить о делах.
Пройдемте в мой кабинет.
1011
01:28:55,780 --> 01:28:58,910
Могу ли обратиться к вам
с просьбой, мой друг?
1012
01:28:59,250 --> 01:29:01,580
Я хотел бы, чтобы мы
прошли в музыкальный салон,
1013
01:29:01,920 --> 01:29:03,960
там нам будет о чем вспомнить!
1014
01:29:04,250 --> 01:29:07,670
Болезненные… воспоминания.
1015
01:29:08,760 --> 01:29:11,420
Я больше не буду играть с вами!
1016
01:29:12,430 --> 01:29:13,930
Вы – неприятный партнер…
1017
01:29:15,970 --> 01:29:19,390
итак, сколько вы
хотите за документы?
1018
01:29:20,850 --> 01:29:24,060
Если вы хотите, чтобы разговор
потерял дружеский тон,
1019
01:29:24,270 --> 01:29:26,310
поговорим о процедуре.
1020
01:29:27,150 --> 01:29:30,940
Вы не считаете, что нам
предпочтительнее остаться наедине?
1021
01:29:31,440 --> 01:29:35,950
Некоторые суммы могут вызвать
головокружение у подчиненных.
1022
01:29:37,080 --> 01:29:39,040
Жозеф мне предложил
три миллиарда,
1023
01:29:39,290 --> 01:29:40,790
фарад поднял до шести.
1024
01:29:41,040 --> 01:29:44,370
Я не скрываю от вас, что
если мы округлим до десяти,
1025
01:29:44,620 --> 01:29:46,670
то дело станет
соблазнительным и возможным.
1026
01:29:47,880 --> 01:29:50,130
Честное слово, этот
салон меня восхищает!
1027
01:29:50,420 --> 01:29:52,340
Итак, я хотел бы, чтобы
расчет был произведен
1028
01:29:52,720 --> 01:29:55,640
двумя с половиной тысячами
сберегательных книжек на владельцев,
1029
01:29:56,390 --> 01:29:59,310
имена которых я вам сообщу.
1030
01:29:59,600 --> 01:30:02,350
Взамен вам будет
передан микрофильм
1031
01:30:02,600 --> 01:30:06,560
в подвале магазина «три
снаряда» в сен-клу.
1032
01:30:06,810 --> 01:30:08,400
Это шестнадцатый округ парижа.
1033
01:30:08,690 --> 01:30:11,900
Человек будет в кепке с
носовым платком в клетку.
1034
01:30:13,820 --> 01:30:15,860
Сен-клу, париж,
шестнадцатый округ,
1035
01:30:16,110 --> 01:30:18,330
кепка и носовой платок в клетку?
1036
01:30:19,240 --> 01:30:20,240
Да.
1037
01:30:20,540 --> 01:30:22,580
В обмен на десять миллиардов?
1038
01:30:23,290 --> 01:30:24,290
Да.
1039
01:30:24,330 --> 01:30:26,250
У вас нет документов,
мсье дюпре,
1040
01:30:26,540 --> 01:30:28,790
потому что они стоят
больше десяти миллиардов.
1041
01:30:29,090 --> 01:30:31,130
Они не имеют цены.
1042
01:30:31,420 --> 01:30:33,010
Вы – мелкий мошенник.
1043
01:30:35,510 --> 01:30:37,680
Фарад, яссер, хуссейн!
1044
01:30:37,800 --> 01:30:40,350
Вы могли бы попросить
даже персидский залив!
1045
01:30:40,600 --> 01:30:42,770
Что я буду с ним делать,
1046
01:30:43,100 --> 01:30:45,350
если я хочу купить
себе замок сен-мандэ?
1047
01:30:46,190 --> 01:30:48,690
Зачем мне покупать песок,
если я хочу купить себе замок?
1048
01:30:49,730 --> 01:30:51,820
Разве это не разумнее?
1049
01:30:52,190 --> 01:30:54,690
Вы начинаете мне надоедать.
1050
01:30:54,990 --> 01:30:57,530
Вы меня очень утомляете.
1051
01:30:58,160 --> 01:31:02,620
Даже, если у вас нет
документов, вы что-то знаете.
1052
01:31:03,240 --> 01:31:07,250
Может быть, что-то, в чем
вы ничего не понимаете.
1053
01:31:07,580 --> 01:31:11,040
Но это что-то вы нам скажете.
1054
01:31:14,170 --> 01:31:15,970
Нет, нет!
1055
01:31:26,140 --> 01:31:27,140
Черт!
1056
01:32:35,920 --> 01:32:36,920
Нет, выше!
1057
01:32:37,460 --> 01:32:38,720
Вот, держите.
1058
01:32:39,050 --> 01:32:42,010
Сюда! Прошу вас,
следуйте за мной!
1059
01:32:42,640 --> 01:32:45,720
Держимся группой. Сюда!
1060
01:32:50,520 --> 01:32:53,100
Мост вздохов пользуется
дурной славой.
1061
01:32:53,440 --> 01:32:54,440
Не робей!
1062
01:32:54,730 --> 01:32:56,520
Заключенные проходили прямо…
1063
01:32:56,900 --> 01:32:57,900
смелее!
1064
01:32:59,030 --> 01:33:03,660
Да, заключенные проходили
прямо из суда в тюрьму.
1065
01:33:03,910 --> 01:33:06,450
Толщина решетки дает
достаточно точное представление
1066
01:33:06,740 --> 01:33:09,250
о коварстве людей той эпохи.
1067
01:33:09,540 --> 01:33:13,830
Но скажите, разве архитекторы
наших французских тюрем,
1068
01:33:14,130 --> 01:33:17,920
эти подонки, отстали
от них в чем-нибудь?
1069
01:33:18,250 --> 01:33:19,250
Это смело!
1070
01:33:19,510 --> 01:33:20,130
Да.
1071
01:33:20,340 --> 01:33:23,010
А теперь мы пройдем
на осмотр «риальто».
1072
01:33:23,380 --> 01:33:24,380
Если не боишься!
1073
01:33:24,890 --> 01:33:25,890
Правильно.
1074
01:33:26,010 --> 01:33:27,810
Пожалуйста, следуйте за мной.
1075
01:33:54,330 --> 01:33:57,210
Теперь Александр чувствовал
себя в безопасности.
1076
01:33:57,540 --> 01:33:59,660
Но предупрежденные по
пресловутому арабскому телефону,
1077
01:33:59,920 --> 01:34:02,220
люди из залива были поблизости.
1078
01:34:14,390 --> 01:34:16,810
– вы едете до парижа?
– до женвилье.
1079
01:34:17,060 --> 01:34:19,190
Тогда вас мне послал
сам господь бог!
1080
01:34:19,480 --> 01:34:21,730
Я сразу понял, что вы
остроумный человек.
1081
01:34:22,440 --> 01:34:26,240
Вы наверняка сможете оказать
мне небольшую услугу.
1082
01:34:50,470 --> 01:34:53,810
Мсье дюпре, отдайте
мне зажигалку.
1083
01:35:01,480 --> 01:35:03,650
– поймать его, майор? – да!
1084
01:35:35,480 --> 01:35:37,520
Мсье дюпре, я настаиваю.
Зажигалку!
1085
01:35:37,980 --> 01:35:39,650
Слишком поздно, я ее проглотил.
1086
01:35:40,150 --> 01:35:43,440
Тогда мы сделаем клизму
господину виконту.
1087
01:35:44,440 --> 01:35:47,070
Я прошу прощения,
господин виконт.
1088
01:36:08,720 --> 01:36:10,260
Рад видеть вас во
франции, фарад.
1089
01:36:10,680 --> 01:36:12,050
Поехали!
1090
01:36:15,520 --> 01:36:18,600
У него ничего нет, майор.
1091
01:36:19,060 --> 01:36:22,980
Хватит играть! Мы вас отлупим!
1092
01:36:23,560 --> 01:36:25,610
Мы остановились на
десяти миллиардах.
1093
01:36:25,940 --> 01:36:28,700
Прежде чем нарушать закон
от 22 июня 1945 года
1094
01:36:28,990 --> 01:36:31,070
о защите физического лица,
1095
01:36:31,360 --> 01:36:34,240
я попрошу передать мой
счет высшим властям!
1096
01:36:34,620 --> 01:36:36,980
Вы думаете, я буду беспокоить
из-за этого полковника базара?
1097
01:36:38,040 --> 01:36:39,040
Генерала дессэна?
1098
01:36:39,290 --> 01:36:40,290
А повыше?
1099
01:36:40,670 --> 01:36:41,670
Министра внутренних дел?
1100
01:36:42,170 --> 01:36:43,750
Нет, выше!
1101
01:36:44,250 --> 01:36:46,880
– но, не самому же… – да.
1102
01:37:01,850 --> 01:37:03,900
Я мог бы потребовать машину!
1103
01:37:07,150 --> 01:37:09,440
Потребовать машину! У
него хватает наглости!
1104
01:37:09,990 --> 01:37:12,320
Если бы вы не
разбили его машину…
1105
01:37:14,490 --> 01:37:16,530
вы думаете, он приведет
нас к зажигалке?
1106
01:37:16,830 --> 01:37:17,830
Да.
1107
01:37:23,210 --> 01:37:25,380
Шофер грузовика должен
был ехать в перпиньян,
1108
01:37:25,670 --> 01:37:27,710
но согласился сделать
маленький крюк
1109
01:37:28,090 --> 01:37:30,510
и через двое суток
Александр был в женвилье.
1110
01:37:32,180 --> 01:37:34,590
Но там его уже ждали.
1111
01:37:44,730 --> 01:37:46,310
До свидания, спасибо.
1112
01:37:57,870 --> 01:38:00,240
Большие цистерны
находятся под луной.
1113
01:38:02,330 --> 01:38:04,000
Хорошо. Начинайте.
1114
01:38:05,880 --> 01:38:08,710
Алло, машавуан?
1115
01:38:10,050 --> 01:38:12,090
Захлопываем ловушку.
1116
01:38:22,310 --> 01:38:25,440
Он там. Видите? Спасибо.
1117
01:38:31,980 --> 01:38:33,690
Я как раз думал о вас.
1118
01:38:34,030 --> 01:38:36,110
Вы не приезжали, и
я съел вашу колбасу!
1119
01:38:36,450 --> 01:38:39,450
– не шутите с этим, машэн.
– честное слово, говорю вам!
1120
01:38:43,000 --> 01:38:45,040
Ваша колбаса в раздевалке,
четырнадцатый шкаф.
1121
01:38:47,040 --> 01:38:49,960
– они совсем чокнулись!
– не робей!
1122
01:41:02,010 --> 01:41:04,470
Это была не иголка в стоге сена,
1123
01:41:04,640 --> 01:41:06,680
а микрофильм в буханке хлеба.
1124
01:41:52,180 --> 01:41:55,150
Чего вы ждете? Вперед!
1125
01:43:38,750 --> 01:43:41,840
Скажите вашему начальнику,
что мне некогда было искать.
1126
01:43:52,300 --> 01:43:54,350
Сабли! На караул!
1127
01:44:01,270 --> 01:44:03,320
От имени президента республики
1128
01:44:03,520 --> 01:44:06,030
присваиваю вам звание кавалера
ордена почетного легиона.
1129
01:44:14,370 --> 01:44:16,500
Сабли! В ножны!
1130
01:44:21,290 --> 01:44:24,130
Мой дорогой друг, я хочу
представить вас моей жене.
1131
01:44:24,340 --> 01:44:26,550
Она просит вас отужинать
сегодня с нами.
1132
01:44:26,800 --> 01:44:30,840
Видите ли, у меня куча
обязательств, встреч…
1133
01:44:31,180 --> 01:44:33,890
отложите их, мой дорогой.
1134
01:44:35,260 --> 01:44:36,270
С удовольствием!
1135
01:44:36,560 --> 01:44:38,600
Дорогая, мсье дюпре
согласился прийти к нам
1136
01:44:38,850 --> 01:44:40,060
и рассказать о своих подвигах.
1137
01:44:41,190 --> 01:44:42,190
Я дрожу от нетерпения.
1138
01:44:44,730 --> 01:44:47,030
Извините, я отойду на минуту.
1139
01:44:48,440 --> 01:44:50,910
Если вы не против, мы
поужинаем пораньше.
1140
01:44:51,160 --> 01:44:53,990
Мой муж должен уехать в
десять вечера в страсбург.
1141
01:44:54,280 --> 01:44:56,330
Боюсь, что кофе нам
придется пить без него.
1142
01:44:57,330 --> 01:45:00,120
Хорошо, что вы меня предупредили,
я принесу молоко и круассаны.
1143
01:45:09,670 --> 01:45:12,010
Скажите, почему никто не
говорит мне о деньгах?
1144
01:45:12,220 --> 01:45:14,220
Кажется, вы плохо меня поняли:
1145
01:45:14,470 --> 01:45:17,220
Речь не шла о выборе
между наградой и деньгами,
1146
01:45:17,560 --> 01:45:19,640
а между наградой и тюрьмой.
1147
01:45:19,930 --> 01:45:22,850
Я бы вас посадил в тюрьму со
строгим режимом! Пожизненно!
1148
01:45:23,190 --> 01:45:25,520
Вы знаете, какая разница
между идиотом и вором?
1149
01:45:25,980 --> 01:45:26,520
Нет, выше!
1150
01:45:26,770 --> 01:45:30,820
Вор время от времени отдыхает!
116343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.