Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,639 --> 00:00:57,225
In 1973, Jacques Tati filmed Parade
at the Stockholm Cirkus.
2
00:00:57,350 --> 00:00:59,728
The film was based on
“Sporting impressions,”
3
00:00:59,853 --> 00:01:02,147
his world-famous
music-hall act.
4
00:01:02,272 --> 00:01:05,817
He shot for the first time
on video, 16 mm, and 35 mm.
5
00:01:05,984 --> 00:01:08,987
This 2013 restoration respects
those differences in format and texture.
6
00:02:04,375 --> 00:02:06,377
Come on, Karen!
7
00:02:22,519 --> 00:02:24,229
Get your programs!
8
00:02:54,592 --> 00:02:56,594
Get your programs!
9
00:07:08,012 --> 00:07:11,015
We're pleased
to present a show
10
00:07:11,182 --> 00:07:14,018
in which everyone's
invited to participate.
11
00:07:14,185 --> 00:07:16,604
The artists and clowns
are you and me.
12
00:07:16,813 --> 00:07:19,273
We're all gathered
around the ring of...
13
00:07:19,690 --> 00:07:21,317
Parade!
14
00:08:22,420 --> 00:08:23,838
Thanks.
15
00:10:57,283 --> 00:10:59,702
We're here
at the Municipal Stadium
16
00:10:59,827 --> 00:11:02,204
for the French
Soccer Championships.
17
00:11:02,330 --> 00:11:05,666
At 2:34 on the clock,
the home team has leapt into action.
18
00:11:05,791 --> 00:11:08,085
Roquefier passes to Asta,
who's wide open.
19
00:11:08,210 --> 00:11:10,671
Will he shoot?
He shoots!
20
00:11:13,299 --> 00:11:16,135
The ball misses
the goal by 20 inches
21
00:11:16,260 --> 00:11:20,097
on goalkeeper Zardi's left,
the goalpost's right,
22
00:11:20,264 --> 00:11:23,434
if you're facing southwest.
Ball back in play!
23
00:11:24,060 --> 00:11:26,062
The defense is in trouble.
24
00:11:26,187 --> 00:11:28,522
The goalkeeper
goes into action.
25
00:13:09,331 --> 00:13:12,209
And now
the light heavyweight bout
26
00:13:12,334 --> 00:13:14,503
between Kid Sullivan
27
00:13:14,628 --> 00:13:17,131
and his challenger,
Rocky Banzini.
28
00:37:43,012 --> 00:37:47,058
Listeners, we're here
at the Roland Garros Tennis Stadium.
29
00:37:47,224 --> 00:37:50,186
To the left of my mike
is Schmidt,
30
00:37:50,561 --> 00:37:53,814
and to the right is Darson.
31
00:37:53,981 --> 00:37:56,400
Forehand by Darson.
32
00:37:57,485 --> 00:37:59,528
Backhand by Schmidt.
33
00:38:00,404 --> 00:38:02,156
Backhand by Darson.
34
00:38:03,199 --> 00:38:04,951
Forehand by Schmidt.
35
00:38:05,409 --> 00:38:07,495
Forehand by Darson.
36
00:38:08,162 --> 00:38:10,247
Backhand by Schmidt.
37
00:38:11,123 --> 00:38:14,293
For those listeners
who've just joined us,
38
00:38:14,460 --> 00:38:17,964
they've been playing
for two hours and 50 minutes,
39
00:38:18,130 --> 00:38:20,549
and the crowd
is as excited as ever
40
00:38:20,716 --> 00:38:22,843
about a backhand
by Dawson...
41
00:38:24,261 --> 00:38:26,472
a forehand by Schmidt.
42
00:38:26,806 --> 00:38:28,516
Forehand by Darson.
43
00:40:51,450 --> 00:40:54,203
In 1900...
44
00:40:54,328 --> 00:40:57,706
tennis technique
was quite different.
45
00:40:57,873 --> 00:40:59,458
Observe:
46
00:40:59,583 --> 00:41:02,711
Here's my grandpa's backhand.
47
00:41:06,924 --> 00:41:09,260
Grandma's forehand.
48
00:41:13,722 --> 00:41:15,224
1900.
49
00:47:50,619 --> 00:47:53,080
There.
50
00:48:02,256 --> 00:48:04,633
And now,
ladies and gentlemen...
51
00:48:04,800 --> 00:48:08,554
the comic animal trainer...
52
00:48:08,720 --> 00:48:11,014
Karl Kossmayer!
53
00:48:11,807 --> 00:48:15,060
We need
five or six volunteers
54
00:48:15,185 --> 00:48:17,563
to try to ride the mule.
55
00:48:19,648 --> 00:48:23,318
Come on, you athletes!
56
00:48:29,866 --> 00:48:31,451
Who'll be first?
57
00:48:36,790 --> 00:48:40,085
Right this way, sir.
58
00:48:41,044 --> 00:48:45,549
We need
a few more good riders.
59
00:48:45,924 --> 00:48:49,052
Here come the athletes!
60
00:48:49,845 --> 00:48:51,847
That makes three.
61
00:48:52,848 --> 00:48:54,266
Foun
62
00:48:54,683 --> 00:48:58,687
Any girls who like to ride
are welcome too.
63
00:49:03,066 --> 00:49:07,321
A few more brave spectators
and we'll begin.
64
00:49:08,238 --> 00:49:11,283
Who'll be first? You?
65
00:49:11,491 --> 00:49:14,786
This gentleman
will do the honors.
66
00:49:15,162 --> 00:49:17,289
The ring is all yours.
67
00:56:57,624 --> 00:56:59,501
No, not yellow.
68
00:57:00,627 --> 00:57:03,463
It's orange. You see?
69
00:57:05,548 --> 00:57:07,342
But how will you...?
70
00:57:09,385 --> 00:57:10,637
Not bad.
71
00:57:22,524 --> 00:57:24,859
Chocolate ice cream!
72
00:57:26,945 --> 00:57:29,239
Caramel candy!
73
00:57:39,624 --> 00:57:43,378
Morn, is he going
to swallow that sword?
74
00:58:16,536 --> 00:58:18,329
To the bar.
75
00:58:18,538 --> 00:58:20,540
Ah, they have champagne.
76
00:58:21,666 --> 00:58:23,459
Fruit juice, please.
77
00:58:44,606 --> 00:58:46,983
Chocolate ice cream!
78
00:58:49,944 --> 00:58:51,279
Chocolate, sir?
79
00:58:51,446 --> 00:58:53,239
Vanilla? Here you are.
80
00:58:54,866 --> 00:58:56,951
Get your ice cream!
81
00:59:04,792 --> 00:59:07,587
It's good.
You should have gotten one.
82
00:59:12,258 --> 00:59:15,803
I enjoyed the first half,
especially the jugglers.
83
00:59:15,929 --> 00:59:17,805
Did you want ice cream?
84
00:59:17,972 --> 00:59:20,308
The mule was great.
85
00:59:20,516 --> 00:59:24,229
Very funny.
86
00:59:24,520 --> 00:59:26,773
I wonder how
the second part will be.
87
00:59:43,915 --> 00:59:46,751
You... tennis... good!
88
00:59:49,921 --> 00:59:54,175
Show us
how you direct traffic.
89
00:59:58,846 --> 01:00:01,182
You can't be serious.
90
01:00:01,349 --> 01:00:03,851
Allow me to show you
91
01:00:04,018 --> 01:00:06,521
an English policeman
in London.
92
01:00:35,466 --> 01:00:37,760
How about
a French policeman?
93
01:00:38,928 --> 01:00:40,430
French?
94
01:01:08,499 --> 01:01:09,876
South American!
95
01:02:01,844 --> 01:02:03,846
After the intermission...
96
01:02:03,971 --> 01:02:05,723
the set decorators!
97
01:02:08,434 --> 01:02:10,978
Allow me to present...
98
01:02:11,938 --> 01:02:14,273
Boom Circus!
99
01:02:14,524 --> 01:02:17,402
On guitar, Bjérn Linder...
100
01:02:18,778 --> 01:02:21,280
on drums, Jan Carlsson...
101
01:02:23,157 --> 01:02:25,993
and on bass, Géran Lagerberg.
102
01:07:26,752 --> 01:07:29,004
Quiet, please.
I'd like to announce
103
01:07:29,130 --> 01:07:31,674
that we have with us tonight
104
01:07:31,799 --> 01:07:33,926
a great singer...
105
01:07:34,844 --> 01:07:37,138
Pia Colombo!
106
01:08:03,831 --> 01:08:07,376
See the carousel
107
01:08:07,585 --> 01:08:10,671
Spinning colors round
108
01:08:10,838 --> 01:08:13,674
Here's the caravan
109
01:08:14,008 --> 01:08:17,052
Clowns and jugglers lead
110
01:08:30,483 --> 01:08:33,736
When all the lights go down
111
01:08:33,986 --> 01:08:37,281
The wild, enchanting world
112
01:08:37,573 --> 01:08:40,951
Of our entertainers
113
01:08:41,118 --> 01:08:45,581
Takes life
before your very eyes
114
01:08:47,208 --> 01:08:50,503
See the carousel
115
01:08:50,753 --> 01:08:53,881
Spinning colors round
116
01:08:54,215 --> 01:08:56,342
Here's the caravan
117
01:08:57,384 --> 01:09:01,347
Clowns and jugglers lead
118
01:09:02,264 --> 01:09:05,309
The musicians play
119
01:09:05,976 --> 01:09:09,188
Their sweet serenade
120
01:09:09,939 --> 01:09:13,067
Dressed up to the nines
121
01:09:14,527 --> 01:09:19,365
Here comes the parade!
122
01:14:06,068 --> 01:14:08,821
Go back to your seats.
123
01:14:20,541 --> 01:14:22,084
I'll conduct.
124
01:14:31,635 --> 01:14:32,928
Quiet!
125
01:14:36,890 --> 01:14:40,894
Please excuse this little incident.
On with the show.
126
01:14:54,992 --> 01:14:56,827
Come now.
127
01:14:57,161 --> 01:14:59,705
You're joking.
Give me that.
128
01:20:23,069 --> 01:20:26,490
See the carousel
129
01:20:36,833 --> 01:20:39,961
In every child's eyes
130
01:20:40,253 --> 01:20:42,756
Such wonder can be read
131
01:20:43,715 --> 01:20:46,968
And every lover's gaze
132
01:20:47,260 --> 01:20:50,430
Reflects the bright sun's rays
133
01:20:52,682 --> 01:20:56,478
Let the spotlights shine
134
01:20:56,811 --> 01:21:00,106
On the acrobats
135
01:21:00,357 --> 01:21:03,276
And you, audience
136
01:21:03,902 --> 01:21:06,279
Behold the splendors
137
01:21:07,280 --> 01:21:10,116
Such color and music
138
01:21:10,450 --> 01:21:13,537
Thrilling masquerade
139
01:21:13,787 --> 01:21:16,748
World of fantasy
140
01:21:17,499 --> 01:21:20,085
Here comes the parade!
141
01:21:41,106 --> 01:21:44,150
The musicians play
142
01:21:44,651 --> 01:21:47,612
Their sweet serenade
143
01:21:48,321 --> 01:21:51,575
Dressed up to the nines
144
01:21:51,950 --> 01:21:56,788
Here comes the parade!
145
01:21:57,247 --> 01:22:00,667
Such color and music
146
01:22:01,001 --> 01:22:04,337
Thrilling masquerade
147
01:22:04,754 --> 01:22:07,966
World of fantasy
148
01:22:08,675 --> 01:22:11,428
Here comes...
149
01:22:12,095 --> 01:22:15,223
the parade!
150
01:23:22,916 --> 01:23:25,710
- Looking for something?
- A comb.
151
01:23:33,259 --> 01:23:35,095
I had it earlier.
152
01:24:40,493 --> 01:24:43,288
There's paint everywhere!
153
01:29:16,811 --> 01:29:19,897
Restored and Digitized by...
10178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.