All language subtitles for Jacques Tati - (1974) Parade

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,639 --> 00:00:57,225 In 1973, Jacques Tati filmed Parade at the Stockholm Cirkus. 2 00:00:57,350 --> 00:00:59,728 The film was based on “Sporting impressions,” 3 00:00:59,853 --> 00:01:02,147 his world-famous music-hall act. 4 00:01:02,272 --> 00:01:05,817 He shot for the first time on video, 16 mm, and 35 mm. 5 00:01:05,984 --> 00:01:08,987 This 2013 restoration respects those differences in format and texture. 6 00:02:04,375 --> 00:02:06,377 Come on, Karen! 7 00:02:22,519 --> 00:02:24,229 Get your programs! 8 00:02:54,592 --> 00:02:56,594 Get your programs! 9 00:07:08,012 --> 00:07:11,015 We're pleased to present a show 10 00:07:11,182 --> 00:07:14,018 in which everyone's invited to participate. 11 00:07:14,185 --> 00:07:16,604 The artists and clowns are you and me. 12 00:07:16,813 --> 00:07:19,273 We're all gathered around the ring of... 13 00:07:19,690 --> 00:07:21,317 Parade! 14 00:08:22,420 --> 00:08:23,838 Thanks. 15 00:10:57,283 --> 00:10:59,702 We're here at the Municipal Stadium 16 00:10:59,827 --> 00:11:02,204 for the French Soccer Championships. 17 00:11:02,330 --> 00:11:05,666 At 2:34 on the clock, the home team has leapt into action. 18 00:11:05,791 --> 00:11:08,085 Roquefier passes to Asta, who's wide open. 19 00:11:08,210 --> 00:11:10,671 Will he shoot? He shoots! 20 00:11:13,299 --> 00:11:16,135 The ball misses the goal by 20 inches 21 00:11:16,260 --> 00:11:20,097 on goalkeeper Zardi's left, the goalpost's right, 22 00:11:20,264 --> 00:11:23,434 if you're facing southwest. Ball back in play! 23 00:11:24,060 --> 00:11:26,062 The defense is in trouble. 24 00:11:26,187 --> 00:11:28,522 The goalkeeper goes into action. 25 00:13:09,331 --> 00:13:12,209 And now the light heavyweight bout 26 00:13:12,334 --> 00:13:14,503 between Kid Sullivan 27 00:13:14,628 --> 00:13:17,131 and his challenger, Rocky Banzini. 28 00:37:43,012 --> 00:37:47,058 Listeners, we're here at the Roland Garros Tennis Stadium. 29 00:37:47,224 --> 00:37:50,186 To the left of my mike is Schmidt, 30 00:37:50,561 --> 00:37:53,814 and to the right is Darson. 31 00:37:53,981 --> 00:37:56,400 Forehand by Darson. 32 00:37:57,485 --> 00:37:59,528 Backhand by Schmidt. 33 00:38:00,404 --> 00:38:02,156 Backhand by Darson. 34 00:38:03,199 --> 00:38:04,951 Forehand by Schmidt. 35 00:38:05,409 --> 00:38:07,495 Forehand by Darson. 36 00:38:08,162 --> 00:38:10,247 Backhand by Schmidt. 37 00:38:11,123 --> 00:38:14,293 For those listeners who've just joined us, 38 00:38:14,460 --> 00:38:17,964 they've been playing for two hours and 50 minutes, 39 00:38:18,130 --> 00:38:20,549 and the crowd is as excited as ever 40 00:38:20,716 --> 00:38:22,843 about a backhand by Dawson... 41 00:38:24,261 --> 00:38:26,472 a forehand by Schmidt. 42 00:38:26,806 --> 00:38:28,516 Forehand by Darson. 43 00:40:51,450 --> 00:40:54,203 In 1900... 44 00:40:54,328 --> 00:40:57,706 tennis technique was quite different. 45 00:40:57,873 --> 00:40:59,458 Observe: 46 00:40:59,583 --> 00:41:02,711 Here's my grandpa's backhand. 47 00:41:06,924 --> 00:41:09,260 Grandma's forehand. 48 00:41:13,722 --> 00:41:15,224 1900. 49 00:47:50,619 --> 00:47:53,080 There. 50 00:48:02,256 --> 00:48:04,633 And now, ladies and gentlemen... 51 00:48:04,800 --> 00:48:08,554 the comic animal trainer... 52 00:48:08,720 --> 00:48:11,014 Karl Kossmayer! 53 00:48:11,807 --> 00:48:15,060 We need five or six volunteers 54 00:48:15,185 --> 00:48:17,563 to try to ride the mule. 55 00:48:19,648 --> 00:48:23,318 Come on, you athletes! 56 00:48:29,866 --> 00:48:31,451 Who'll be first? 57 00:48:36,790 --> 00:48:40,085 Right this way, sir. 58 00:48:41,044 --> 00:48:45,549 We need a few more good riders. 59 00:48:45,924 --> 00:48:49,052 Here come the athletes! 60 00:48:49,845 --> 00:48:51,847 That makes three. 61 00:48:52,848 --> 00:48:54,266 Foun 62 00:48:54,683 --> 00:48:58,687 Any girls who like to ride are welcome too. 63 00:49:03,066 --> 00:49:07,321 A few more brave spectators and we'll begin. 64 00:49:08,238 --> 00:49:11,283 Who'll be first? You? 65 00:49:11,491 --> 00:49:14,786 This gentleman will do the honors. 66 00:49:15,162 --> 00:49:17,289 The ring is all yours. 67 00:56:57,624 --> 00:56:59,501 No, not yellow. 68 00:57:00,627 --> 00:57:03,463 It's orange. You see? 69 00:57:05,548 --> 00:57:07,342 But how will you...? 70 00:57:09,385 --> 00:57:10,637 Not bad. 71 00:57:22,524 --> 00:57:24,859 Chocolate ice cream! 72 00:57:26,945 --> 00:57:29,239 Caramel candy! 73 00:57:39,624 --> 00:57:43,378 Morn, is he going to swallow that sword? 74 00:58:16,536 --> 00:58:18,329 To the bar. 75 00:58:18,538 --> 00:58:20,540 Ah, they have champagne. 76 00:58:21,666 --> 00:58:23,459 Fruit juice, please. 77 00:58:44,606 --> 00:58:46,983 Chocolate ice cream! 78 00:58:49,944 --> 00:58:51,279 Chocolate, sir? 79 00:58:51,446 --> 00:58:53,239 Vanilla? Here you are. 80 00:58:54,866 --> 00:58:56,951 Get your ice cream! 81 00:59:04,792 --> 00:59:07,587 It's good. You should have gotten one. 82 00:59:12,258 --> 00:59:15,803 I enjoyed the first half, especially the jugglers. 83 00:59:15,929 --> 00:59:17,805 Did you want ice cream? 84 00:59:17,972 --> 00:59:20,308 The mule was great. 85 00:59:20,516 --> 00:59:24,229 Very funny. 86 00:59:24,520 --> 00:59:26,773 I wonder how the second part will be. 87 00:59:43,915 --> 00:59:46,751 You... tennis... good! 88 00:59:49,921 --> 00:59:54,175 Show us how you direct traffic. 89 00:59:58,846 --> 01:00:01,182 You can't be serious. 90 01:00:01,349 --> 01:00:03,851 Allow me to show you 91 01:00:04,018 --> 01:00:06,521 an English policeman in London. 92 01:00:35,466 --> 01:00:37,760 How about a French policeman? 93 01:00:38,928 --> 01:00:40,430 French? 94 01:01:08,499 --> 01:01:09,876 South American! 95 01:02:01,844 --> 01:02:03,846 After the intermission... 96 01:02:03,971 --> 01:02:05,723 the set decorators! 97 01:02:08,434 --> 01:02:10,978 Allow me to present... 98 01:02:11,938 --> 01:02:14,273 Boom Circus! 99 01:02:14,524 --> 01:02:17,402 On guitar, Bjérn Linder... 100 01:02:18,778 --> 01:02:21,280 on drums, Jan Carlsson... 101 01:02:23,157 --> 01:02:25,993 and on bass, Géran Lagerberg. 102 01:07:26,752 --> 01:07:29,004 Quiet, please. I'd like to announce 103 01:07:29,130 --> 01:07:31,674 that we have with us tonight 104 01:07:31,799 --> 01:07:33,926 a great singer... 105 01:07:34,844 --> 01:07:37,138 Pia Colombo! 106 01:08:03,831 --> 01:08:07,376 See the carousel 107 01:08:07,585 --> 01:08:10,671 Spinning colors round 108 01:08:10,838 --> 01:08:13,674 Here's the caravan 109 01:08:14,008 --> 01:08:17,052 Clowns and jugglers lead 110 01:08:30,483 --> 01:08:33,736 When all the lights go down 111 01:08:33,986 --> 01:08:37,281 The wild, enchanting world 112 01:08:37,573 --> 01:08:40,951 Of our entertainers 113 01:08:41,118 --> 01:08:45,581 Takes life before your very eyes 114 01:08:47,208 --> 01:08:50,503 See the carousel 115 01:08:50,753 --> 01:08:53,881 Spinning colors round 116 01:08:54,215 --> 01:08:56,342 Here's the caravan 117 01:08:57,384 --> 01:09:01,347 Clowns and jugglers lead 118 01:09:02,264 --> 01:09:05,309 The musicians play 119 01:09:05,976 --> 01:09:09,188 Their sweet serenade 120 01:09:09,939 --> 01:09:13,067 Dressed up to the nines 121 01:09:14,527 --> 01:09:19,365 Here comes the parade! 122 01:14:06,068 --> 01:14:08,821 Go back to your seats. 123 01:14:20,541 --> 01:14:22,084 I'll conduct. 124 01:14:31,635 --> 01:14:32,928 Quiet! 125 01:14:36,890 --> 01:14:40,894 Please excuse this little incident. On with the show. 126 01:14:54,992 --> 01:14:56,827 Come now. 127 01:14:57,161 --> 01:14:59,705 You're joking. Give me that. 128 01:20:23,069 --> 01:20:26,490 See the carousel 129 01:20:36,833 --> 01:20:39,961 In every child's eyes 130 01:20:40,253 --> 01:20:42,756 Such wonder can be read 131 01:20:43,715 --> 01:20:46,968 And every lover's gaze 132 01:20:47,260 --> 01:20:50,430 Reflects the bright sun's rays 133 01:20:52,682 --> 01:20:56,478 Let the spotlights shine 134 01:20:56,811 --> 01:21:00,106 On the acrobats 135 01:21:00,357 --> 01:21:03,276 And you, audience 136 01:21:03,902 --> 01:21:06,279 Behold the splendors 137 01:21:07,280 --> 01:21:10,116 Such color and music 138 01:21:10,450 --> 01:21:13,537 Thrilling masquerade 139 01:21:13,787 --> 01:21:16,748 World of fantasy 140 01:21:17,499 --> 01:21:20,085 Here comes the parade! 141 01:21:41,106 --> 01:21:44,150 The musicians play 142 01:21:44,651 --> 01:21:47,612 Their sweet serenade 143 01:21:48,321 --> 01:21:51,575 Dressed up to the nines 144 01:21:51,950 --> 01:21:56,788 Here comes the parade! 145 01:21:57,247 --> 01:22:00,667 Such color and music 146 01:22:01,001 --> 01:22:04,337 Thrilling masquerade 147 01:22:04,754 --> 01:22:07,966 World of fantasy 148 01:22:08,675 --> 01:22:11,428 Here comes... 149 01:22:12,095 --> 01:22:15,223 the parade! 150 01:23:22,916 --> 01:23:25,710 - Looking for something? - A comb. 151 01:23:33,259 --> 01:23:35,095 I had it earlier. 152 01:24:40,493 --> 01:24:43,288 There's paint everywhere! 153 01:29:16,811 --> 01:29:19,897 Restored and Digitized by... 10178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.