All language subtitles for Cry.of.the.Banshee.1970 2.BluRay.x264-x0r

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,175 --> 00:02:16,760 H is for heretic. 2 00:02:18,096 --> 00:02:20,305 Margaret Donald, 3 00:02:20,306 --> 00:02:23,851 you were a kitchen maid in the house of the widow Rockby, 4 00:02:23,852 --> 00:02:27,062 who was burned as a witch this seven days. 5 00:02:28,022 --> 00:02:30,899 Heathen charms were found in your room. 6 00:02:32,735 --> 00:02:34,027 No. 7 00:02:34,028 --> 00:02:35,737 Who gave them to you? 8 00:02:37,949 --> 00:02:39,449 I know nothing. 9 00:02:39,450 --> 00:02:42,828 Damn it girl, the more I find to punish, 10 00:02:42,829 --> 00:02:45,080 the more I find to discover. 11 00:02:45,081 --> 00:02:48,125 Who else came to the house consorting with the witch? 12 00:02:51,004 --> 00:02:53,297 I know nothing of witchcraft. 13 00:02:54,549 --> 00:02:55,883 Very well. 14 00:02:58,970 --> 00:03:01,054 No. No. 15 00:03:02,932 --> 00:03:04,224 No. 16 00:03:11,274 --> 00:03:14,193 Do you still maintain that you know nothing? 17 00:03:22,911 --> 00:03:24,953 Nothing, nothing. 18 00:03:25,914 --> 00:03:27,414 According to the law, 19 00:03:28,124 --> 00:03:29,249 as a witch, 20 00:03:29,959 --> 00:03:31,835 you are to be whipped through the street 21 00:03:31,836 --> 00:03:33,670 until your back is bloody, 22 00:03:34,297 --> 00:03:36,924 and then to look on the world from the stocks. 23 00:03:37,842 --> 00:03:41,220 That, and that mark, 24 00:03:41,221 --> 00:03:43,472 may help you to remember. 25 00:03:44,098 --> 00:03:45,557 Court dismissed. 26 00:03:53,942 --> 00:03:56,193 Go on, beat her. Go on, whip her. 27 00:04:55,920 --> 00:04:57,838 Come on, come over here. 28 00:05:01,759 --> 00:05:04,136 Go on, throw it at her, you filthy witch. 29 00:05:04,137 --> 00:05:05,262 Go on. Hey. 30 00:05:05,763 --> 00:05:08,515 Throw it at her, the filthy witch, go on! 31 00:05:55,813 --> 00:05:57,522 Mad dog my Lord, 32 00:05:57,523 --> 00:05:59,316 cut my sheep to pieces! 33 00:06:00,401 --> 00:06:01,860 I've never seen anything like it, 34 00:06:01,861 --> 00:06:03,820 as if the hound's bewitched. 35 00:06:05,907 --> 00:06:08,033 Creature straight from Hell, was it? 36 00:06:08,034 --> 00:06:10,494 Aye my Lord, they say it comes by night, 37 00:06:10,495 --> 00:06:13,914 from the far fields where the dead men walk. 38 00:06:13,915 --> 00:06:15,916 Devils be damned. 39 00:06:15,917 --> 00:06:17,667 There's 20 Oxford crowns to the man 40 00:06:17,668 --> 00:06:19,711 who brings me its head, 41 00:06:19,712 --> 00:06:22,297 and proves to you that there is no witchery. 42 00:06:22,298 --> 00:06:23,423 You heard Lord Edward, 43 00:06:23,424 --> 00:06:25,884 let's go hunt the mad dog down! 44 00:07:02,797 --> 00:07:04,381 Father! 45 00:07:13,599 --> 00:07:15,517 What do we have here, hmm? 46 00:07:15,518 --> 00:07:17,144 Only two heathens? 47 00:07:17,145 --> 00:07:18,520 The others escaped us, 48 00:07:18,521 --> 00:07:20,522 they're learning new tricks. 49 00:07:20,523 --> 00:07:21,940 You promised us entertainment. 50 00:07:21,941 --> 00:07:23,692 And you shall have it! 51 00:07:25,903 --> 00:07:27,779 What is that in your hand, boy? 52 00:07:27,780 --> 00:07:28,947 Hmm? Pipes? 53 00:07:29,740 --> 00:07:31,324 What's the matter? 54 00:07:31,325 --> 00:07:33,034 Didn't that witch of a mother of yours 55 00:07:33,035 --> 00:07:35,537 give you spells and charms 56 00:07:35,538 --> 00:07:38,957 to coax music from those heathen pipes? 57 00:07:41,002 --> 00:07:41,835 Play! 58 00:07:42,628 --> 00:07:44,713 What about this young girl? Huh? 59 00:07:45,715 --> 00:07:48,258 Do her feet have magic? Hmm? 60 00:07:49,093 --> 00:07:50,802 Dance! Play! 61 00:07:55,808 --> 00:07:56,933 My husband, 62 00:07:57,852 --> 00:08:00,604 please, I beg of you, 63 00:08:01,856 --> 00:08:03,315 Why, wife? 64 00:08:03,941 --> 00:08:07,360 Here we have the son and daughter of some sorceress, 65 00:08:08,154 --> 00:08:11,740 and I'm damned if they shan't afford us some merriment. 66 00:08:13,576 --> 00:08:14,993 Dance, play! 67 00:08:20,249 --> 00:08:21,625 Dance, bitch! 68 00:08:35,014 --> 00:08:37,599 It's a hound with its paw caught in a trap. 69 00:08:41,771 --> 00:08:45,607 Or a banshee telling us that death is near. 70 00:08:47,401 --> 00:08:50,862 Come, let us banish thoughts of death with this, hmm? 71 00:09:31,487 --> 00:09:33,029 Witch! 72 00:09:36,117 --> 00:09:38,076 Come on Burke, rip it off! 73 00:10:01,350 --> 00:10:03,393 Come on! Take it off girl! 74 00:10:05,813 --> 00:10:07,480 Let my sister be! 75 00:10:08,691 --> 00:10:09,816 Let my sister be! 76 00:10:10,943 --> 00:10:12,569 Let her be! 77 00:10:14,780 --> 00:10:15,739 Please! 78 00:10:16,824 --> 00:10:18,950 Please sir! Please help me! 79 00:10:55,571 --> 00:10:57,530 Kill you! I'll kill you! 80 00:11:35,236 --> 00:11:36,778 Murderer. 81 00:11:38,239 --> 00:11:39,739 Murderer. 82 00:11:41,534 --> 00:11:43,743 Take care of your tongue, woman. 83 00:11:44,870 --> 00:11:47,330 He can soon get a third wife. 84 00:11:47,331 --> 00:11:48,873 Yes, he's right. 85 00:11:49,542 --> 00:11:52,961 Sean, take your mother up to her room. 86 00:11:52,962 --> 00:11:54,546 Quiet her. 87 00:12:14,316 --> 00:12:15,734 It is a banshee. 88 00:12:16,944 --> 00:12:18,319 Banshee? 89 00:12:19,655 --> 00:12:20,989 No. 90 00:12:21,866 --> 00:12:25,368 No, it is only a mad dog that has been killing our sheep, 91 00:12:26,787 --> 00:12:30,832 and frightening the villagers, nothing more. 92 00:12:52,480 --> 00:12:54,105 Were you born this way? 93 00:13:00,196 --> 00:13:01,654 Or did he raise you evil? 94 00:13:02,615 --> 00:13:05,825 My real mother raised me, God rest her soul. 95 00:13:06,577 --> 00:13:08,745 And she was a wife to him. 96 00:13:10,372 --> 00:13:13,166 Without him, you'd be nothing. 97 00:13:15,795 --> 00:13:16,795 Nothing? 98 00:13:22,843 --> 00:13:24,177 Doesn't matter. 99 00:13:25,429 --> 00:13:26,304 No. 100 00:13:27,932 --> 00:13:30,767 Don't you know? You don't? 101 00:13:32,603 --> 00:13:33,770 Don't you know? 102 00:13:34,396 --> 00:13:36,439 - This house is cursed! - You be quiet! 103 00:13:37,441 --> 00:13:40,568 And you, you are cursed, 104 00:13:40,569 --> 00:13:43,571 and Edward's cursed, and everybody's cursed! 105 00:13:45,950 --> 00:13:47,951 Your house is cursed. You be quiet. 106 00:13:47,952 --> 00:13:49,452 You are cursed! 107 00:13:57,962 --> 00:14:01,005 You need someone young for your bed, 108 00:14:01,006 --> 00:14:02,257 not my father. 109 00:14:15,062 --> 00:14:16,187 No. 110 00:14:35,332 --> 00:14:37,709 Come on, come on, come on. 111 00:15:12,036 --> 00:15:13,745 Oh, take your time, boy. 112 00:15:13,746 --> 00:15:15,663 Say something nice to the kind gentleman, 113 00:15:15,664 --> 00:15:17,457 no need to be afraid of him. 114 00:15:17,458 --> 00:15:19,375 He's as gentle as a lamb. 115 00:15:19,376 --> 00:15:21,586 Ahh, we'll be more gentle to him 116 00:15:21,587 --> 00:15:23,546 than those who strung him up there. 117 00:15:23,547 --> 00:15:24,756 Woop. 118 00:15:29,553 --> 00:15:31,804 Now, for our bit of kindness, 119 00:15:33,223 --> 00:15:35,558 you can show us a bit of gratitude. 120 00:15:35,559 --> 00:15:36,684 Yes. 121 00:15:40,189 --> 00:15:43,733 Who'd have use for a dead man's hand, Mr. Mickey sir? 122 00:15:45,319 --> 00:15:46,611 Witches, my boy. 123 00:15:47,446 --> 00:15:48,947 There's evil around. 124 00:15:58,123 --> 00:16:00,917 And there goes more of those damn Whitmans. 125 00:16:01,460 --> 00:16:02,835 Mark my word boy, 126 00:16:03,420 --> 00:16:05,880 there's gonna be more evil around this place. 127 00:16:09,885 --> 00:16:12,428 I take it you'd prefer still to be in Cambridge? 128 00:16:13,263 --> 00:16:16,849 Father, I'd never come home out of choice. 129 00:16:50,467 --> 00:16:51,843 Welcome home, Harry. 130 00:16:53,762 --> 00:16:55,263 Father's upstairs. 131 00:16:55,973 --> 00:16:57,598 Welcome home, Lord Harry. 132 00:16:57,599 --> 00:16:59,934 Oh, it's good to have you back again, sir. 133 00:16:59,935 --> 00:17:01,811 My, you are looking well. 134 00:17:03,355 --> 00:17:05,189 This the new Priest for the parish? 135 00:17:05,190 --> 00:17:08,276 Aye, Father Tom, my brother Sean. 136 00:17:08,277 --> 00:17:10,695 Your predecessor lived to be 50. 137 00:17:10,696 --> 00:17:11,779 56. 138 00:17:13,073 --> 00:17:15,116 He called me a liar for six years. 139 00:17:15,826 --> 00:17:17,869 Let's try some of Father's whiskey. 140 00:17:18,829 --> 00:17:20,329 Well you're back just in time 141 00:17:20,330 --> 00:17:22,457 for some fine hunting, Harry. 142 00:17:22,458 --> 00:17:25,168 That is if your tastes have changed over the years. 143 00:17:26,211 --> 00:17:29,964 The ways of witchery still continue. 144 00:17:29,965 --> 00:17:31,674 - Still? - Aye. 145 00:17:31,675 --> 00:17:33,801 I'd have thought by now you'd have destroyed them all. 146 00:17:33,802 --> 00:17:36,971 New ones spring up all the time. 147 00:17:36,972 --> 00:17:39,640 Hah, I think they do it to plague me. 148 00:17:39,641 --> 00:17:41,434 Or perhaps to please you. 149 00:17:41,435 --> 00:17:43,144 Knowing what you do when you find them. 150 00:17:46,523 --> 00:17:48,316 Father, you may have heard that they 151 00:17:48,317 --> 00:17:51,360 think of me as some kind of a monster in the village. 152 00:17:52,071 --> 00:17:54,864 Well, I'm a hard magistrate, it's true. 153 00:17:55,908 --> 00:17:59,744 But, authority is the main point of government, 154 00:17:59,745 --> 00:18:01,996 and maintaining authority is 155 00:18:01,997 --> 00:18:04,082 the main purpose of the law. 156 00:18:04,083 --> 00:18:05,500 Did they teach you that in your 157 00:18:05,501 --> 00:18:07,502 fine Cambridge college, Harry? 158 00:18:08,420 --> 00:18:11,005 I heard it's easier to presume guilt 159 00:18:11,006 --> 00:18:12,256 than to assume innocence. 160 00:18:12,257 --> 00:18:13,758 And I think so too. 161 00:18:15,219 --> 00:18:17,887 Well I'll expect you both to join me 162 00:18:17,888 --> 00:18:20,723 in stamping out the heathen practices 163 00:18:20,724 --> 00:18:22,850 that continue to occur here. 164 00:18:22,851 --> 00:18:23,851 Witchcraft? 165 00:18:23,852 --> 00:18:26,896 It's just toys to these simple people, 166 00:18:26,897 --> 00:18:30,274 but it's still a crime against God and the crown. 167 00:18:34,488 --> 00:18:36,405 That's no way to treat a man 168 00:18:36,406 --> 00:18:37,782 when he's trying to sleep. 169 00:18:39,535 --> 00:18:40,868 I can treat my groom 170 00:18:41,829 --> 00:18:42,954 any way I like. 171 00:18:44,915 --> 00:18:45,998 You. 172 00:18:52,131 --> 00:18:55,591 There's too much of your father in you, my dear. 173 00:19:12,151 --> 00:19:12,900 Ow! 174 00:19:17,865 --> 00:19:19,532 Hey. 175 00:19:19,533 --> 00:19:21,659 Oh, he's beautiful. 176 00:19:21,660 --> 00:19:22,910 Hello. 177 00:19:22,911 --> 00:19:24,370 Hello. 178 00:19:24,371 --> 00:19:25,538 Hey, hey. 179 00:19:25,539 --> 00:19:27,373 Where did you come from? 180 00:19:28,959 --> 00:19:30,710 We can have him for supper. 181 00:19:32,379 --> 00:19:33,379 Oh, no. 182 00:19:34,256 --> 00:19:35,923 It's one of my friends. 183 00:19:37,134 --> 00:19:39,051 You've got better things to do, haven't you? 184 00:19:40,888 --> 00:19:42,972 Go on, there you go, go on! 185 00:19:42,973 --> 00:19:44,515 Hey, hey. 186 00:19:51,773 --> 00:19:52,815 Oh no. 187 00:19:54,902 --> 00:19:56,819 We must go back, I'll be missed. 188 00:19:58,155 --> 00:19:59,906 - Come on. - Right. 189 00:20:11,793 --> 00:20:13,377 My lady. 190 00:20:33,732 --> 00:20:35,233 Woah, woah. 191 00:21:14,106 --> 00:21:15,273 No. 192 00:21:15,274 --> 00:21:16,190 No. 193 00:21:19,736 --> 00:21:21,862 Come back with us, my Lady. 194 00:21:24,241 --> 00:21:25,992 Oh, it's only a hound. 195 00:21:28,203 --> 00:21:29,078 Death. 196 00:21:29,830 --> 00:21:31,580 Will visit our house. 197 00:21:32,958 --> 00:21:34,834 Ah, winter's coming in. 198 00:21:35,836 --> 00:21:38,129 And the wolves are coming with it. 199 00:21:38,130 --> 00:21:38,879 No. 200 00:21:39,881 --> 00:21:41,215 Come on, let's go back. 201 00:21:41,216 --> 00:21:42,174 No. No. 202 00:22:00,485 --> 00:22:01,360 Harry! 203 00:22:02,946 --> 00:22:04,155 Sister, dear. 204 00:22:39,107 --> 00:22:41,692 It's as though we're all seeds of evil. 205 00:22:47,157 --> 00:22:48,699 Thank you Roderick. 206 00:22:55,624 --> 00:22:57,083 Another of your sons? 207 00:22:57,084 --> 00:22:59,835 No, no, he's my stud groom. 208 00:23:00,837 --> 00:23:03,964 He seems to have a calming effect on the Ladyship, 209 00:23:03,965 --> 00:23:06,801 and so I have allowed her to keep him. 210 00:23:08,136 --> 00:23:09,512 She found him, 211 00:23:09,513 --> 00:23:11,722 wandering in the woods one time many years ago. 212 00:23:12,933 --> 00:23:14,642 When he was a little boy. 213 00:23:18,355 --> 00:23:20,898 Get off the streets! The mad dog's coming! 214 00:23:20,899 --> 00:23:23,609 Clear the streets, you hear me? Clear 'em! 215 00:23:29,491 --> 00:23:30,950 Go home. 216 00:23:30,951 --> 00:23:32,243 Go home child. 217 00:23:37,707 --> 00:23:39,333 Don't move. 218 00:23:46,842 --> 00:23:49,427 Sir, sir! Stay back! 219 00:23:49,428 --> 00:23:50,845 It's the mad dog! 220 00:23:50,846 --> 00:23:52,012 Up there! 221 00:23:52,013 --> 00:23:53,848 Stand still! Don't move, child! 222 00:24:00,522 --> 00:24:01,439 Stay back. 223 00:24:01,440 --> 00:24:02,898 Wait, you have no weapon. 224 00:24:02,899 --> 00:24:04,900 Now, now. 225 00:24:04,901 --> 00:24:08,946 Stay, stay. There there, good boy, good boy. 226 00:24:08,947 --> 00:24:11,240 Stay. Stay, stay. 227 00:24:13,160 --> 00:24:14,493 Stay. 228 00:24:22,043 --> 00:24:23,919 It's all right, he's gone. He's gone. 229 00:24:25,172 --> 00:24:27,339 Thank ye sir, for saving the girl. 230 00:24:27,340 --> 00:24:28,799 You saved her life, sir. 231 00:24:31,761 --> 00:24:34,263 Does that give you power over animals? 232 00:24:34,973 --> 00:24:36,765 Why, no. 233 00:24:36,766 --> 00:24:38,142 I've had it since I can remember. 234 00:24:38,143 --> 00:24:39,935 It must be centuries old. 235 00:24:40,979 --> 00:24:42,938 What does this lettering mean? 236 00:24:43,899 --> 00:24:44,815 I don't know. 237 00:24:44,816 --> 00:24:46,275 But surely your parents, 238 00:24:47,360 --> 00:24:49,320 well they must've tied it there. 239 00:24:49,321 --> 00:24:51,030 Well, I have no parents. 240 00:24:51,031 --> 00:24:53,491 Thank ye for saving us from the dog, sir. 241 00:25:03,043 --> 00:25:04,960 The only power I recognize is 242 00:25:04,961 --> 00:25:06,879 that of our Lord, Mistress Maureen. 243 00:25:07,839 --> 00:25:10,132 So that dog couldn't be bewitched. 244 00:25:10,133 --> 00:25:11,884 It couldn't be fulfilling this curse. 245 00:25:11,885 --> 00:25:14,803 Only children, or the simplest villager, 246 00:25:14,804 --> 00:25:16,055 could possibly think so. 247 00:25:16,806 --> 00:25:19,892 I hear it didn't look so heathen once Roderick tamed it. 248 00:25:19,893 --> 00:25:22,520 It slunk away with its tail between its legs. 249 00:25:23,980 --> 00:25:25,189 But about Roderick. 250 00:25:25,899 --> 00:25:29,360 Where does he get his power over animals? 251 00:25:29,861 --> 00:25:31,403 It strikes you strange? 252 00:25:32,822 --> 00:25:35,741 Strikes me fortunate for that little girl and the witch. 253 00:25:37,994 --> 00:25:39,912 That medallion he wears. 254 00:25:40,789 --> 00:25:43,207 If you're curious, you'd best ask him yourself. 255 00:25:43,208 --> 00:25:46,710 I did. He doesn't know where it comes from. 256 00:25:46,711 --> 00:25:48,587 Or what it means. 257 00:25:48,588 --> 00:25:50,089 Or so he claims. 258 00:25:51,967 --> 00:25:53,300 You think him a liar? 259 00:25:55,053 --> 00:25:57,388 You suspect him of witchcraft. 260 00:25:59,933 --> 00:26:02,142 Our Roderick is no more a sorcerer than I am. 261 00:26:02,852 --> 00:26:04,395 We're all safe with him, 262 00:26:05,188 --> 00:26:07,940 and care nothing of who he is or where he comes from. 263 00:26:09,359 --> 00:26:10,818 I understand. 264 00:26:11,861 --> 00:26:12,987 Do you? 265 00:26:14,072 --> 00:26:15,864 Then you best treat it as you would 266 00:26:15,865 --> 00:26:17,575 the most sacred confession. 267 00:26:18,493 --> 00:26:19,994 ♪ He threw her down upon the bank 268 00:26:19,995 --> 00:26:22,454 ♪ And used her as he would. 269 00:26:22,455 --> 00:26:24,290 ♪ The maiden cried. 270 00:26:24,291 --> 00:26:26,542 ♪ ''Alas,'' she sighed, 271 00:26:26,543 --> 00:26:30,337 ♪ ''I've lost my maidenhood.'' 272 00:26:30,338 --> 00:26:33,549 ♪ And she struggled slowly to her feet. 273 00:26:33,550 --> 00:26:35,884 ♪ And cursed him for his life. 274 00:26:35,885 --> 00:26:39,513 ♪ Then from his belt upon the ground, 275 00:26:39,514 --> 00:26:42,933 ♪ She drew the huntsman's knife. 276 00:26:42,934 --> 00:26:46,729 ♪ Sing and blow away the morning dew. 277 00:26:46,730 --> 00:26:48,981 ♪ The dew and the dew. 278 00:26:48,982 --> 00:26:52,901 ♪ Blow away the morning dew. 279 00:26:52,902 --> 00:26:55,779 ♪ How sweet the winds do blow. 280 00:26:58,366 --> 00:27:00,784 ♪ ''Oh, you have ruined my life,'' she cried, 281 00:27:00,785 --> 00:27:03,037 ♪ ''And now it's time you paid.'' 282 00:27:03,038 --> 00:27:06,665 ♪ Then up against his manhood's flower 283 00:27:06,666 --> 00:27:09,877 ♪ She thrust the sharpened blade. 284 00:27:10,754 --> 00:27:13,047 ♪ The huntsman cried aloud with fear 285 00:27:13,048 --> 00:27:14,840 ♪ ''Forgive me if you can.'' 286 00:27:14,841 --> 00:27:18,594 ♪ ''If I'm no longer maid,'' she said, 287 00:27:18,595 --> 00:27:22,514 ♪ ''Then you're no longer man.'' 288 00:27:22,515 --> 00:27:25,392 ♪ Sing and blow away the morning dew. 289 00:27:25,393 --> 00:27:27,936 ♪ The dew and the dew. 290 00:27:27,937 --> 00:27:30,981 ♪ Blow away the morning dew. 291 00:27:35,070 --> 00:27:36,570 Where is she? 292 00:27:38,782 --> 00:27:40,157 It's an honor, my Lord. 293 00:27:40,158 --> 00:27:41,867 Welcome to my inn, sir. 294 00:27:41,868 --> 00:27:44,995 Ah, your new wench, where is she? 295 00:27:47,207 --> 00:27:49,917 She's only a serving wench, my Lord, sir. 296 00:27:51,169 --> 00:27:54,213 Well, get some of your foul drink and bring her. 297 00:27:55,507 --> 00:27:56,674 Bess! 298 00:28:01,846 --> 00:28:03,472 What can I do for you, my Lord? 299 00:28:03,473 --> 00:28:04,723 Well now my girl, 300 00:28:04,724 --> 00:28:05,974 you don't want to spend the whole of your life 301 00:28:05,975 --> 00:28:07,810 as a serving wench, do you? 302 00:28:08,645 --> 00:28:10,938 I have no wish to change my trade. 303 00:28:10,939 --> 00:28:11,980 Wishes or not... 304 00:28:14,484 --> 00:28:15,984 You will. 305 00:28:15,985 --> 00:28:17,069 No, no my Lord! 306 00:28:41,511 --> 00:28:42,886 - No! - Yes! 307 00:29:19,424 --> 00:29:20,674 Burke! 308 00:29:30,351 --> 00:29:31,518 Acorns. 309 00:29:32,896 --> 00:29:33,937 And shells. 310 00:29:34,773 --> 00:29:35,981 And feathers. 311 00:29:37,317 --> 00:29:38,859 Heathen witchcraft. 312 00:29:44,866 --> 00:29:47,576 You're too pretty to be a witch. 313 00:29:55,126 --> 00:29:56,001 Landlord. 314 00:29:56,753 --> 00:29:58,420 Everybody out. 315 00:29:59,339 --> 00:30:02,132 You heard his Honor, out! 316 00:30:02,133 --> 00:30:03,550 Come on. 317 00:30:03,551 --> 00:30:04,927 She's the one. 318 00:30:04,928 --> 00:30:06,512 The one that bewitched my dogs. 319 00:30:07,722 --> 00:30:08,847 What's your name? 320 00:30:09,849 --> 00:30:12,392 - Maggie. - Maggie? 321 00:30:12,393 --> 00:30:13,977 You're not a witch, are you Maggie? 322 00:30:13,978 --> 00:30:16,355 No, no m'Lord, I'm not a witch. 323 00:30:17,065 --> 00:30:19,900 You just sell charms to the old folks. 324 00:30:22,153 --> 00:30:23,487 That's right. 325 00:30:23,488 --> 00:30:25,989 I just sell charms to the old folks 326 00:30:25,990 --> 00:30:27,783 or whoever may buy them. 327 00:30:49,973 --> 00:30:51,098 So you. 328 00:30:56,062 --> 00:30:56,979 Sell. 329 00:30:59,107 --> 00:31:00,315 Charms. 330 00:31:00,316 --> 00:31:01,441 Hmm? 331 00:31:04,946 --> 00:31:06,989 Are you a follower of the old religion? 332 00:31:08,157 --> 00:31:08,907 Hmm? 333 00:31:10,618 --> 00:31:12,744 No, I never was. 334 00:31:14,789 --> 00:31:16,999 But you know who is? 335 00:31:18,251 --> 00:31:19,126 Hmm? 336 00:31:25,592 --> 00:31:27,926 I know who's selling them! 337 00:31:31,389 --> 00:31:33,807 Do they have real power? 338 00:31:33,808 --> 00:31:35,475 They think they do. 339 00:31:38,897 --> 00:31:40,731 Power like God's power? 340 00:31:41,649 --> 00:31:42,691 Wrath, 341 00:31:43,067 --> 00:31:44,902 like God's wrath? 342 00:31:44,903 --> 00:31:48,488 No, it's something you feel. 343 00:31:49,866 --> 00:31:51,658 Who is their leader? 344 00:31:53,786 --> 00:31:54,912 Who? 345 00:31:59,667 --> 00:32:00,751 Oona. 346 00:32:01,878 --> 00:32:02,961 Oona. 347 00:32:05,173 --> 00:32:06,340 Oona. 348 00:32:37,372 --> 00:32:39,915 More treason against God. 349 00:33:26,754 --> 00:33:28,130 My children. 350 00:33:34,595 --> 00:33:38,056 My children. My children. 351 00:34:20,016 --> 00:34:22,726 My children! 352 00:34:23,519 --> 00:34:24,311 Look. 353 00:34:28,107 --> 00:34:30,609 My children! 354 00:34:31,986 --> 00:34:33,361 Wait. 355 00:34:33,362 --> 00:34:35,489 Oona, bring her forward. 356 00:34:40,453 --> 00:34:41,995 Oona. 357 00:34:41,996 --> 00:34:44,247 I have spared your life as a reminder 358 00:34:44,248 --> 00:34:46,917 that I will not tolerate your heathen ways 359 00:34:47,668 --> 00:34:49,669 as long as I am Magistrate here. 360 00:34:50,296 --> 00:34:53,131 Now, you and the rest of your filthy heard, 361 00:34:53,132 --> 00:34:54,925 scatter into the hills! 362 00:34:54,926 --> 00:34:57,344 I never want to set eyes on you again. 363 00:34:58,221 --> 00:35:00,305 My children. 364 00:35:01,265 --> 00:35:03,725 All my children. 365 00:35:05,478 --> 00:35:06,645 Why? 366 00:35:07,855 --> 00:35:09,147 Why? 367 00:35:10,775 --> 00:35:13,610 You better kill me too, 368 00:35:13,611 --> 00:35:15,487 Edward Whitman, 369 00:35:15,488 --> 00:35:18,907 than let me live with this memory. 370 00:35:18,908 --> 00:35:22,035 If your sorcery was so strong, Oona, 371 00:35:23,037 --> 00:35:25,956 why didn't you use it to save your children, 372 00:35:25,957 --> 00:35:27,791 as you call them, huh? 373 00:35:29,252 --> 00:35:30,293 All right! 374 00:35:48,604 --> 00:35:52,816 Oona, Oona. 375 00:35:53,860 --> 00:35:56,361 Oona, Oona. 376 00:35:58,990 --> 00:36:00,740 Lord Satan. 377 00:36:00,741 --> 00:36:01,992 Oona, Oona. 378 00:36:01,993 --> 00:36:05,453 God of miracles and wonders. 379 00:36:06,581 --> 00:36:08,915 On this evil day, 380 00:36:09,709 --> 00:36:10,917 I curse 381 00:36:11,752 --> 00:36:13,920 Lord Edward Whitman! 382 00:36:15,965 --> 00:36:18,175 I curse his flesh, 383 00:36:19,385 --> 00:36:20,760 his blood, 384 00:36:21,804 --> 00:36:23,054 his wife, 385 00:36:24,140 --> 00:36:25,640 his children, 386 00:36:26,642 --> 00:36:28,185 and his house! 387 00:36:28,186 --> 00:36:29,978 Curse. Curse. 388 00:36:29,979 --> 00:36:30,937 God Satan, 389 00:36:31,856 --> 00:36:33,023 I conjure you, 390 00:36:33,858 --> 00:36:36,818 to send me an avenger. 391 00:36:37,612 --> 00:36:39,529 So terrible... 392 00:36:40,656 --> 00:36:43,200 That death shall wrench them 393 00:36:43,201 --> 00:36:46,036 once forever from this Earth! 394 00:36:46,996 --> 00:36:50,498 I conjure you, Lord Satan. 395 00:36:50,499 --> 00:36:53,835 Send me an avenger! 396 00:36:55,588 --> 00:36:57,505 Avenger! Avenger! 397 00:37:01,761 --> 00:37:03,386 What do you want of me? 398 00:37:37,672 --> 00:37:39,547 And what are you doing, 399 00:37:39,548 --> 00:37:41,049 stealing through the night? 400 00:37:41,884 --> 00:37:44,261 Some secret meeting a brother should know? 401 00:37:47,515 --> 00:37:49,599 Sleep is difficult in this house now. 402 00:37:50,685 --> 00:37:51,559 Harry. 403 00:37:52,520 --> 00:37:53,895 There's a madness over us. 404 00:37:54,855 --> 00:37:56,106 And some say... 405 00:37:56,107 --> 00:37:57,524 Some say what? 406 00:37:58,234 --> 00:37:59,734 That we're cursed? 407 00:38:01,028 --> 00:38:03,029 And Lady Patricia, 408 00:38:03,030 --> 00:38:04,823 is there no cure in the Doctor's physic? 409 00:38:04,824 --> 00:38:07,450 Her only cure is to get away from this place too. 410 00:38:09,203 --> 00:38:10,662 I must think on it. 411 00:38:11,872 --> 00:38:13,581 Well, don't think too long. 412 00:38:15,418 --> 00:38:16,584 Harry. 413 00:38:16,585 --> 00:38:18,044 I know. 414 00:38:18,045 --> 00:38:19,921 I was just looking at them. 415 00:38:26,345 --> 00:38:28,138 Wolves or witches, eh? 416 00:38:30,725 --> 00:38:32,267 I don't know anymore. 417 00:38:33,311 --> 00:38:36,479 I think I should find sleep easier now. 418 00:38:37,857 --> 00:38:40,775 Well. Goodnight Sister. 419 00:39:13,434 --> 00:39:14,392 No. 420 00:39:21,817 --> 00:39:22,650 No. 421 00:39:22,651 --> 00:39:23,818 - Roderick? - No! 422 00:39:24,612 --> 00:39:25,779 It's only me. 423 00:39:29,658 --> 00:39:30,784 Roderick. 424 00:39:33,996 --> 00:39:35,789 Why, you're on fire. 425 00:39:37,166 --> 00:39:40,668 Someone calling. Someone calling. 426 00:39:40,669 --> 00:39:42,253 It was me calling you. 427 00:39:42,254 --> 00:39:44,923 I called you, Maureen. 428 00:39:59,230 --> 00:40:02,190 How much longer, Lord Satan? 429 00:40:03,359 --> 00:40:06,820 How much longer must I wait? 430 00:40:08,447 --> 00:40:11,533 You sent me the avenger, 431 00:40:11,534 --> 00:40:14,994 but not the power to bend him to my will. 432 00:40:16,163 --> 00:40:20,333 Send me that power, Lord Satan. 433 00:40:21,419 --> 00:40:25,213 The power to bend him to my will. 434 00:40:26,340 --> 00:40:28,466 That I might destroy... 435 00:40:29,510 --> 00:40:31,553 The house of Whitman! 436 00:40:34,682 --> 00:40:36,599 You must leave. 437 00:40:36,600 --> 00:40:37,934 Hmm? 438 00:40:37,935 --> 00:40:39,644 Maureen, you must leave! 439 00:40:40,604 --> 00:40:42,063 Not so soon. 440 00:40:43,315 --> 00:40:44,399 Go! 441 00:40:45,609 --> 00:40:47,193 Maureen, go! 442 00:40:53,659 --> 00:40:55,118 All right. 443 00:41:03,377 --> 00:41:05,462 Witchcraft is a two-fold sin. 444 00:41:05,463 --> 00:41:06,963 The villagers are beginning to join them! 445 00:41:06,964 --> 00:41:08,047 Harry. 446 00:41:08,048 --> 00:41:09,299 And you're destroying yourself! 447 00:41:09,300 --> 00:41:10,925 Harry, I forbid you to talk like this. 448 00:41:10,926 --> 00:41:12,969 And your wife and your family. 449 00:41:12,970 --> 00:41:14,888 My wife was not strong enough 450 00:41:14,889 --> 00:41:17,849 to lead the kind of life that we lead here. 451 00:41:18,684 --> 00:41:21,227 Now it's her own fault that her mind's grown weak. 452 00:41:21,228 --> 00:41:22,437 And what of Maureen? 453 00:41:22,438 --> 00:41:24,647 How long can she exist like this? 454 00:41:27,943 --> 00:41:28,985 Maureen! 455 00:41:36,952 --> 00:41:39,078 Where have you been? 456 00:41:39,079 --> 00:41:40,830 For a walk in the night. 457 00:41:46,253 --> 00:41:48,254 Stay in the house was my order! 458 00:41:48,255 --> 00:41:49,964 Take your hands off of her! 459 00:41:49,965 --> 00:41:50,840 Harry. 460 00:41:55,930 --> 00:41:57,764 Are you afraid for him? 461 00:41:58,891 --> 00:42:01,684 I might try and see if he's really one of us, 462 00:42:01,685 --> 00:42:02,769 really a Whitman? 463 00:42:03,938 --> 00:42:06,564 As much a son of mine as Sean? 464 00:42:33,092 --> 00:42:36,636 ♪ Blow away the morning dew. 465 00:42:36,637 --> 00:42:40,098 ♪ The dew and the dew. 466 00:42:40,099 --> 00:42:43,893 ♪ Blow away the morning dew. 467 00:42:44,895 --> 00:42:47,146 ♪ How sweet. 468 00:42:47,147 --> 00:42:48,147 Listen. 469 00:42:49,900 --> 00:42:50,900 Listen. 470 00:42:53,279 --> 00:42:55,530 It's that mad dog again. 471 00:42:56,240 --> 00:42:58,283 Laughing at your fears. 472 00:43:00,494 --> 00:43:01,953 This time we'll get him. 473 00:43:02,913 --> 00:43:05,123 And father will reward you Burke. 474 00:43:08,002 --> 00:43:09,168 Come on. 475 00:43:09,169 --> 00:43:10,878 Come on! 476 00:43:10,879 --> 00:43:13,214 It came from the ruined church! 477 00:43:25,269 --> 00:43:27,520 What are you waiting for? 478 00:43:27,521 --> 00:43:29,480 Get my bloody horse! 479 00:45:00,531 --> 00:45:02,407 Burke! Come, help, help me! 480 00:45:02,408 --> 00:45:03,741 Help me! Help me! 481 00:45:28,517 --> 00:45:29,350 Roderick! 482 00:45:31,103 --> 00:45:32,603 Roderick. 483 00:45:32,604 --> 00:45:33,688 Here, my Lord. 484 00:46:07,931 --> 00:46:08,931 Sean! 485 00:46:11,560 --> 00:46:13,978 It was the dog. It's bewitched. 486 00:46:14,813 --> 00:46:16,189 It's a demon! 487 00:46:18,609 --> 00:46:19,776 Sean. 488 00:46:31,413 --> 00:46:33,873 Deliver me from all my defences. 489 00:46:47,262 --> 00:46:49,555 I cannot tell who shall gather them. 490 00:46:50,682 --> 00:46:52,391 Now Lord, what is my hope? 491 00:46:53,143 --> 00:46:55,353 Truly, my hope is even in thee. 492 00:46:56,271 --> 00:46:59,023 It is an evil retribution, 493 00:46:59,024 --> 00:47:01,776 but it was pain and grief to me. 494 00:47:01,777 --> 00:47:04,028 My heart was hot within me. 495 00:47:04,029 --> 00:47:05,696 And while I was thus musing, 496 00:47:05,697 --> 00:47:08,950 the fire kindled and at the last I spake. 497 00:47:08,951 --> 00:47:12,078 Fair the Lord, let him be praised. 498 00:47:12,079 --> 00:47:14,038 Lord let me know my mend 499 00:47:14,039 --> 00:47:15,706 and the number of my days. 500 00:47:16,667 --> 00:47:18,084 Father, do you think that... 501 00:47:18,836 --> 00:47:22,380 That dog is bewitched as the villagers believe? 502 00:47:23,340 --> 00:47:24,924 Sorcery? 503 00:47:24,925 --> 00:47:26,217 I suppose you know, 504 00:47:26,218 --> 00:47:28,886 we're cursed from Hell to Christmas, we Whitmans. 505 00:47:29,847 --> 00:47:32,515 What if there is a power that we know nothing of? 506 00:47:33,350 --> 00:47:36,018 Now Father's scared like the rest of us. 507 00:47:36,019 --> 00:47:37,478 Harry, I must talk to you. 508 00:48:02,796 --> 00:48:03,921 Roderick? 509 00:48:05,841 --> 00:48:07,633 Wait by the carriage. 510 00:48:13,974 --> 00:48:14,765 Roderick. 511 00:48:15,851 --> 00:48:18,269 Roderick, it's always Roderick. 512 00:48:19,521 --> 00:48:21,564 He's making you weak, Patricia. 513 00:48:22,608 --> 00:48:23,733 Be strong. 514 00:48:25,110 --> 00:48:26,652 You must take me away. 515 00:48:26,653 --> 00:48:28,738 After we've destroyed the animal that killed Sean. 516 00:48:28,739 --> 00:48:30,907 Oh, don't be such a hypocrite. 517 00:48:30,908 --> 00:48:32,742 You'd have killed him many times, 518 00:48:32,743 --> 00:48:34,035 if you'd been strong enough. 519 00:48:34,036 --> 00:48:36,495 Whether or not I hated Sean is of no account now, 520 00:48:36,496 --> 00:48:38,247 we must destroy that dog. 521 00:48:44,421 --> 00:48:46,923 Sean Whitman... 522 00:48:48,967 --> 00:48:50,343 Is dead! 523 00:48:56,475 --> 00:48:57,892 A scent, my Lord. 524 00:49:09,738 --> 00:49:11,822 Come here, come here! 525 00:50:06,962 --> 00:50:08,129 There was no witchcraft, 526 00:50:08,130 --> 00:50:10,464 look, we killed a mad dog. 527 00:50:11,758 --> 00:50:14,593 One of the shots in his brain was mine. 528 00:50:14,594 --> 00:50:16,929 Would you please go and fetch the Lady Patricia? 529 00:50:18,807 --> 00:50:19,932 She should be here. 530 00:50:20,809 --> 00:50:23,102 We must show these people that 531 00:50:23,103 --> 00:50:25,730 we have no fear, any of us. 532 00:50:26,898 --> 00:50:27,857 Burke! 533 00:50:28,942 --> 00:50:30,359 Quiet everybody! 534 00:50:31,445 --> 00:50:32,570 Silence! 535 00:50:32,571 --> 00:50:33,821 Stop the music! 536 00:50:35,490 --> 00:50:37,241 Sir Edward's going to speak to you. 537 00:50:38,076 --> 00:50:39,118 Quiet! 538 00:50:41,246 --> 00:50:43,164 That mad dog, 539 00:50:43,165 --> 00:50:46,917 that you all thought was the product of sorcery is dead. 540 00:50:49,046 --> 00:50:52,882 My beloved son Sean fell victim to that animal, 541 00:50:54,176 --> 00:50:56,927 and not to any kind of sorcery. 542 00:50:56,928 --> 00:50:58,971 The reason you are all here tonight 543 00:50:58,972 --> 00:51:01,974 is to celebrate its destruction, 544 00:51:01,975 --> 00:51:03,768 and to see with your own eyes that 545 00:51:03,769 --> 00:51:07,188 witchcraft could've had nothing to do with it. 546 00:51:07,189 --> 00:51:11,859 And now, drink, dance, be merry. 547 00:51:13,570 --> 00:51:14,987 Music! 548 00:51:58,156 --> 00:51:59,782 M'Lady. 549 00:52:07,332 --> 00:52:08,582 Burke. 550 00:52:58,216 --> 00:53:00,259 No! No! 551 00:53:00,677 --> 00:53:01,719 No! 552 00:53:11,980 --> 00:53:13,772 I'm no Whitman. 553 00:53:21,823 --> 00:53:23,199 A curse... 554 00:53:24,034 --> 00:53:26,660 is on the house of Whitman! 555 00:53:26,661 --> 00:53:27,912 She's bewitched! 556 00:53:28,747 --> 00:53:31,248 A curse is on the house 557 00:53:33,293 --> 00:53:34,919 of Whitman. 558 00:53:44,512 --> 00:53:46,513 She's bewitched, she's possessed. 559 00:53:46,514 --> 00:53:48,265 Oh my God. God, she's evil. 560 00:53:53,855 --> 00:53:55,189 She's bewitched! 561 00:53:55,982 --> 00:53:57,399 She's cursed. 562 00:53:58,485 --> 00:54:00,569 - This house is evil. - Leave this house. 563 00:54:03,323 --> 00:54:04,573 Don't go! 564 00:54:04,574 --> 00:54:06,575 Can't you see my wife is mad, 565 00:54:06,576 --> 00:54:08,577 she's not bewitched, don't go! 566 00:54:08,578 --> 00:54:09,870 Come back! 567 00:54:11,998 --> 00:54:13,916 Roderick, Roderick. 568 00:54:15,794 --> 00:54:17,044 My Lady, my Lady, 569 00:54:17,045 --> 00:54:18,295 come, come my Lady, 570 00:54:18,296 --> 00:54:19,838 come, come. 571 00:54:19,839 --> 00:54:23,008 Now my Lady, now, now. 572 00:54:23,009 --> 00:54:24,843 Come, come. 573 00:54:25,720 --> 00:54:27,179 Come, come. 574 00:54:28,014 --> 00:54:30,224 M'Lady, come. Come on. 575 00:54:31,977 --> 00:54:33,727 Come. There. 576 00:54:37,148 --> 00:54:38,857 Come my Lady. 577 00:54:41,736 --> 00:54:42,903 Quietly. 578 00:54:42,904 --> 00:54:45,781 Gentle, gentle my Lady. 579 00:54:49,327 --> 00:54:50,953 Could it be witchcraft? 580 00:54:53,373 --> 00:54:54,415 Oona. 581 00:54:55,875 --> 00:54:56,792 Oona. 582 00:54:58,295 --> 00:55:00,087 Yes, of course, I should've known. 583 00:55:03,216 --> 00:55:05,884 I showed her mercy once I should've killed her. 584 00:55:07,554 --> 00:55:10,806 If those fools believe that she still has power, 585 00:55:12,600 --> 00:55:14,643 if I should lose my authority... 586 00:55:16,938 --> 00:55:17,896 Burke. 587 00:55:18,940 --> 00:55:20,816 I don't care how you do it, 588 00:55:22,110 --> 00:55:25,738 bring Oona to me. 589 00:55:25,739 --> 00:55:27,323 - Here. - My Lord. 590 00:55:36,082 --> 00:55:37,666 Ugly, isn't it? 591 00:55:39,085 --> 00:55:41,211 This is where we find out the truth. 592 00:55:42,005 --> 00:55:43,964 What do you know about Oona? 593 00:55:43,965 --> 00:55:45,382 Tell us where she is! 594 00:55:48,762 --> 00:55:52,014 We can make you die a minute 595 00:55:52,015 --> 00:55:53,766 every day for a year. 596 00:55:58,355 --> 00:56:01,106 Or all in one bloody minute. 597 00:56:04,569 --> 00:56:05,778 Save the pain, 598 00:56:06,613 --> 00:56:07,988 tell us where Oona is 599 00:56:08,948 --> 00:56:11,325 and I promise you, you'll die in peace. 600 00:56:17,916 --> 00:56:19,750 Why protect her? 601 00:56:20,835 --> 00:56:22,836 She's an evil woman. 602 00:56:25,840 --> 00:56:27,299 She's corrupt. 603 00:56:28,760 --> 00:56:30,886 You're going to die for her. 604 00:56:34,182 --> 00:56:37,476 And for the old religion. 605 00:56:37,477 --> 00:56:38,894 Oona's not evil. 606 00:56:41,815 --> 00:56:44,066 The fire's prepared. 607 00:56:44,067 --> 00:56:45,859 No! No! 608 00:56:45,860 --> 00:56:47,361 Come here, girl! 609 00:57:10,385 --> 00:57:12,094 Confess and we'll spare you! 610 00:57:13,138 --> 00:57:15,931 Oona is good, Oona is peace. 611 00:57:15,932 --> 00:57:18,851 Oona heals, Oona is love. 612 00:57:20,228 --> 00:57:21,061 No. 613 00:57:28,486 --> 00:57:30,696 Where is Oona? 614 00:57:31,197 --> 00:57:33,240 What in damnation are you doing? 615 00:57:33,241 --> 00:57:35,367 She's just about ready to confess, Harry. 616 00:57:35,368 --> 00:57:37,953 The Greek walk, it's your father's orders! 617 00:57:40,582 --> 00:57:41,874 Get Lord Edward! 618 00:59:42,161 --> 00:59:45,080 So you finally learned to kill, eh Harry? 619 00:59:50,712 --> 00:59:52,045 What's she saying? 620 00:59:52,046 --> 00:59:53,297 Cut her down! 621 00:59:54,424 --> 00:59:56,592 Oona. Oona? 622 00:59:57,552 --> 00:59:59,595 Get her down! 623 00:59:59,596 --> 01:00:02,931 I'm confessing. I'm confessing! 624 01:00:06,311 --> 01:00:07,894 The Lord of wonder. 625 01:00:09,772 --> 01:00:11,356 Speak! Speak! 626 01:00:12,358 --> 01:00:14,318 Are there powers we cannot see? 627 01:00:14,319 --> 01:00:16,737 He came to my bed and he said 628 01:00:17,572 --> 01:00:19,239 ''Child, I will... 629 01:00:20,116 --> 01:00:22,242 ''I will give you a silver dress, 630 01:00:23,036 --> 01:00:25,203 - ``if you join Oona and help...'' - Oona, Oona! 631 01:00:25,204 --> 01:00:26,204 Where is she? 632 01:00:26,205 --> 01:00:27,623 Can she conjure spells? 633 01:00:27,624 --> 01:00:29,666 Does she work black miracles? 634 01:00:29,667 --> 01:00:34,379 When I'm flying I can shoot down any Christian 635 01:00:34,380 --> 01:00:38,383 who sees me and does not curse himself. 636 01:00:39,344 --> 01:00:41,136 Would she carry out her curse? 637 01:00:41,137 --> 01:00:41,845 Oona. 638 01:00:41,846 --> 01:00:43,013 You'll go free! 639 01:00:43,848 --> 01:00:45,557 Tell us, tell us the truth. 640 01:00:45,558 --> 01:00:49,895 I send nightmare cats to plague the Whitmans 641 01:00:50,730 --> 01:00:53,398 with horrible dreams. 642 01:00:53,399 --> 01:00:55,359 Will she fulfill the curse? 643 01:00:55,360 --> 01:00:56,818 You'll go free! 644 01:00:57,236 --> 01:01:00,405 Yes, free, tell us the truth and you'll go free! 645 01:01:00,406 --> 01:01:01,740 - Oona. - Where is Oona? 646 01:01:02,200 --> 01:01:03,075 Oona. 647 01:01:04,369 --> 01:01:05,452 Oona. 648 01:01:07,330 --> 01:01:08,330 Fire. 649 01:01:11,376 --> 01:01:12,793 Born in fire. 650 01:01:15,171 --> 01:01:16,254 Dies... 651 01:01:17,298 --> 01:01:18,882 Died in fire. 652 01:01:30,853 --> 01:01:32,479 Born in fire? 653 01:01:34,190 --> 01:01:36,733 She dies with a riddle on her tongue? 654 01:01:38,611 --> 01:01:40,779 And we're no closer to the witch. 655 01:02:56,355 --> 01:02:57,856 Who is it? 656 01:02:59,275 --> 01:03:00,734 M'Lady. 657 01:03:03,696 --> 01:03:05,238 Roderick? 658 01:03:25,802 --> 01:03:28,845 Roderick. 659 01:03:50,535 --> 01:03:52,118 Roderick. 660 01:04:29,031 --> 01:04:31,074 God better rise, 661 01:04:31,075 --> 01:04:32,951 scatters presumptuous fools. 662 01:04:35,454 --> 01:04:37,289 Smoke and tempest rages on. 663 01:04:50,511 --> 01:04:53,096 How much are we paying the weepers? 664 01:04:53,097 --> 01:04:54,890 Five groats a head, my Lord. 665 01:04:55,850 --> 01:04:57,726 See that they weep until dawn. 666 01:05:18,915 --> 01:05:21,124 God gave you a sad life, Patricia. 667 01:05:23,127 --> 01:05:25,378 May Heaven give you rest. 668 01:05:44,649 --> 01:05:46,441 'Tis witchcraft. 669 01:05:48,903 --> 01:05:50,153 It is. 670 01:05:50,821 --> 01:05:52,322 Witchcraft. 671 01:06:20,559 --> 01:06:22,727 Lady Patricia... 672 01:06:24,772 --> 01:06:26,398 Is dead! 673 01:06:43,249 --> 01:06:44,833 Bully Boy, 674 01:06:44,834 --> 01:06:47,002 carry out our plan. 675 01:06:47,003 --> 01:06:48,837 Aye, my Lord. 676 01:07:03,310 --> 01:07:05,895 We might find a trace of Oona here. 677 01:07:05,896 --> 01:07:08,273 Is it supposed to be haunted? 678 01:07:08,274 --> 01:07:09,482 Look Father! 679 01:07:09,483 --> 01:07:10,650 Who's that? 680 01:07:19,201 --> 01:07:20,452 Woah. 681 01:07:22,747 --> 01:07:24,122 Stand boy. 682 01:07:25,666 --> 01:07:27,333 Our figure's disappeared. 683 01:07:35,885 --> 01:07:37,052 Look Father, 684 01:07:38,721 --> 01:07:40,013 an open tomb. 685 01:07:50,775 --> 01:07:52,650 Let's see what's inside. 686 01:07:53,152 --> 01:07:54,903 What and who. 687 01:08:40,157 --> 01:08:43,868 So, this is our king of witches, eh? 688 01:08:43,869 --> 01:08:45,703 No, your Honor, no. 689 01:08:45,704 --> 01:08:48,456 Not on the bones of all the saints. 690 01:08:48,457 --> 01:08:49,624 No. 691 01:08:53,879 --> 01:08:55,505 What is so funny, old man? 692 01:08:56,590 --> 01:08:59,884 A Christian Priest in a heathen place. 693 01:09:00,761 --> 01:09:04,347 Why, these old Gods would be roaring with anger! 694 01:09:04,348 --> 01:09:06,850 Mickey, what are you doing here? 695 01:09:06,851 --> 01:09:08,560 What are you hiding eh? 696 01:09:09,353 --> 01:09:10,270 Eh? 697 01:09:17,444 --> 01:09:19,237 Graverobber. 698 01:09:19,238 --> 01:09:20,697 Corpse robber. 699 01:09:22,408 --> 01:09:24,450 The dead don't need their treasures. 700 01:09:25,619 --> 01:09:27,829 If I don't take them, somebody else will. 701 01:09:27,830 --> 01:09:29,914 Now hear me, all of you. 702 01:09:30,833 --> 01:09:32,959 I must know Oona's whereabouts. 703 01:09:33,794 --> 01:09:36,921 She is a danger and a menace to all of you. 704 01:09:36,922 --> 01:09:39,382 To protect you, I must destroy her. 705 01:09:40,843 --> 01:09:44,888 To find her, I will kill as many of you as I need to. 706 01:09:45,890 --> 01:09:49,392 Now, who has some information? 707 01:09:50,186 --> 01:09:51,978 Which of you knows? 708 01:09:54,773 --> 01:09:55,690 Well? 709 01:10:00,154 --> 01:10:01,154 Well? 710 01:10:03,908 --> 01:10:04,949 Well? 711 01:10:06,368 --> 01:10:07,535 There's one! 712 01:10:11,665 --> 01:10:13,291 She knows of heathen ways. 713 01:10:13,292 --> 01:10:14,626 I'm sure of it! 714 01:10:15,794 --> 01:10:17,045 Seize her! 715 01:10:21,634 --> 01:10:22,884 No, please my Lord. 716 01:10:22,885 --> 01:10:23,843 Put her on the wheel! 717 01:10:23,844 --> 01:10:25,470 - Please my Lord. - Hurry! 718 01:10:25,471 --> 01:10:27,680 Nothing, nothing. 719 01:10:27,681 --> 01:10:30,225 - Come on, tie her up! - Please my Lord. 720 01:10:30,226 --> 01:10:32,018 Quickly, man! 721 01:10:32,019 --> 01:10:35,563 I know nothing my Lord, I'm no witch. 722 01:10:35,564 --> 01:10:37,065 Well girl, 723 01:10:37,066 --> 01:10:38,149 where is Oona? 724 01:10:38,150 --> 01:10:40,944 I know nothing of Oona, please! 725 01:10:40,945 --> 01:10:43,154 Do you know? Where is Oona? 726 01:10:43,155 --> 01:10:45,865 - Where is she? - No my Lord, no. 727 01:10:48,869 --> 01:10:50,703 She's not worth your time, my Lord. 728 01:10:52,289 --> 01:10:53,248 No! 729 01:10:54,250 --> 01:10:56,501 No, no! 730 01:10:56,502 --> 01:10:57,919 Please, help me! 731 01:11:07,137 --> 01:11:08,888 Up there, there's a grave, 732 01:11:09,848 --> 01:11:12,684 which has a picture of this creature carved on it. 733 01:11:14,937 --> 01:11:18,147 Maybe our God is buried there, eh? 734 01:11:21,318 --> 01:11:23,027 Excuse me, your worship, 735 01:11:23,028 --> 01:11:25,655 night is coming on and I must be out of here. 736 01:11:25,656 --> 01:11:26,823 Wait, Mickey. 737 01:11:28,701 --> 01:11:30,201 The lettering on that grave, 738 01:11:30,995 --> 01:11:32,829 how does it translate? 739 01:11:32,830 --> 01:11:34,622 Well that's an easy one, it says, 740 01:11:34,623 --> 01:11:36,708 ''Born by fire, die by fire.'' 741 01:11:37,543 --> 01:11:39,669 What it means, don't ask me. 742 01:11:39,670 --> 01:11:41,254 Why, it don't even rhyme. 743 01:11:45,968 --> 01:11:49,262 Born by fire, dies by fire. 744 01:12:22,546 --> 01:12:23,629 Maureen. 745 01:12:25,549 --> 01:12:26,799 Maureen. 746 01:12:29,386 --> 01:12:32,930 Get out of here, you gypsy vermin! 747 01:12:33,891 --> 01:12:34,849 Get out! 748 01:12:34,850 --> 01:12:36,726 Get out of here! 749 01:12:40,397 --> 01:12:41,856 Get out, get out! 750 01:12:42,566 --> 01:12:43,858 Get out, get out! 751 01:12:54,953 --> 01:12:56,162 Come on Roderick, 752 01:12:57,331 --> 01:12:58,790 up against the wall! 753 01:13:00,876 --> 01:13:01,918 Move. 754 01:13:03,796 --> 01:13:05,588 Put your arms up. 755 01:13:05,589 --> 01:13:06,714 Up! 756 01:13:19,978 --> 01:13:22,980 If we find the witch maybe Lord Edward... 757 01:13:24,942 --> 01:13:26,526 Will let you go free. 758 01:13:30,531 --> 01:13:32,198 Without a flogging. 759 01:13:35,452 --> 01:13:37,870 I should pray for that if I were you. 760 01:13:52,261 --> 01:13:53,761 Let's go home, Father. 761 01:14:42,936 --> 01:14:44,103 Maureen 762 01:14:45,063 --> 01:14:46,230 Whitman. 763 01:14:47,774 --> 01:14:50,693 Maureen Whitman. 764 01:14:52,488 --> 01:14:55,865 Maureen Whitman. 765 01:14:58,118 --> 01:14:59,911 Whitman. 766 01:15:02,080 --> 01:15:03,831 Whitman. 767 01:15:59,638 --> 01:16:01,055 Roderick? 768 01:16:13,694 --> 01:16:14,986 Roderick? 769 01:16:25,872 --> 01:16:27,456 Roderick. 770 01:16:28,625 --> 01:16:30,167 Roderick. 771 01:16:47,269 --> 01:16:50,396 God is a spirit, and they that worship him, 772 01:16:50,397 --> 01:16:53,149 must worship him in the spirit and in truth. 773 01:16:54,443 --> 01:16:57,862 All worship the Lord in the beauty of holiness. 774 01:16:58,614 --> 01:17:01,824 Let the whole Earth stand in awe of him. 775 01:17:08,957 --> 01:17:12,335 Why pray to a powerless god? 776 01:17:14,630 --> 01:17:17,715 You cannot help the girl Maureen any more 777 01:17:17,716 --> 01:17:20,843 than you could help Sean or his mother. 778 01:17:22,429 --> 01:17:25,848 Roderick and I belong to the old religion. 779 01:17:26,975 --> 01:17:28,434 He belongs to me. 780 01:17:28,435 --> 01:17:29,977 Then I'll fight you for him. 781 01:17:29,978 --> 01:17:32,104 You cannot fight me. 782 01:17:32,105 --> 01:17:34,273 Then I'll fight for his soul. 783 01:17:34,274 --> 01:17:37,485 His soul? He has no soul. 784 01:17:38,779 --> 01:17:40,363 He doesn't exist. 785 01:17:41,239 --> 01:17:42,490 He's a sidhe. 786 01:17:43,408 --> 01:17:47,078 Sean Whitman is dead, killed by my sidhe. 787 01:17:48,080 --> 01:17:51,957 Lady Patricia is dead, killed by my sidhe. 788 01:17:52,959 --> 01:17:55,711 And tonight, another Whitman will die. 789 01:17:57,422 --> 01:17:59,590 The girl Maureen. 790 01:18:02,761 --> 01:18:04,929 Then that one. 791 01:18:04,930 --> 01:18:06,597 Harry Whitman. 792 01:18:09,101 --> 01:18:10,226 And you. 793 01:18:10,977 --> 01:18:13,729 Until Edward Whitman is left alone... 794 01:18:14,648 --> 01:18:15,856 And desolate. 795 01:18:16,983 --> 01:18:18,651 And then he too 796 01:18:19,653 --> 01:18:20,778 will die. 797 01:18:21,780 --> 01:18:23,823 And Roderick will kill 798 01:18:23,824 --> 01:18:26,826 and kill and kill. 799 01:18:26,827 --> 01:18:28,703 Kill. 800 01:18:28,704 --> 01:18:31,247 And there is nothing you can do about it. 801 01:18:54,896 --> 01:18:56,313 Bring her here. 802 01:18:57,315 --> 01:18:59,150 No, let me die. 803 01:19:00,819 --> 01:19:02,737 Let me die. 804 01:19:07,701 --> 01:19:09,243 My children. 805 01:19:16,877 --> 01:19:18,210 My children, 806 01:19:19,087 --> 01:19:21,380 scatter to the hills. 807 01:19:22,466 --> 01:19:25,968 Find back your ways of peace. 808 01:19:36,229 --> 01:19:37,688 Somehow Oona had the power 809 01:19:37,689 --> 01:19:39,398 to control Roderick to kill. 810 01:19:39,399 --> 01:19:41,400 Said he's not a man but a spirit. 811 01:19:46,740 --> 01:19:47,948 Lord Edward! 812 01:19:53,288 --> 01:19:54,872 Maureen, Maureen. 813 01:19:54,873 --> 01:19:56,749 Maureen, was it Roderick? 814 01:19:58,418 --> 01:20:00,711 I thought you said you had him chained up! 815 01:20:00,712 --> 01:20:02,797 But I, Bully Boy, you! 816 01:20:02,798 --> 01:20:04,632 But I did my Lord! 817 01:20:10,972 --> 01:20:12,515 We must find him, Bully Boy. 818 01:20:12,516 --> 01:20:14,058 We will, my Lord. 819 01:20:15,101 --> 01:20:17,144 Here, take this, Father. 820 01:20:18,814 --> 01:20:19,897 Lock yourself in. 821 01:20:20,982 --> 01:20:22,733 Don't leave me here Harry. 822 01:20:22,734 --> 01:20:24,860 You must lock yourself in. 823 01:20:24,861 --> 01:20:25,861 Not in this place. 824 01:20:25,862 --> 01:20:27,571 It's the only safe place. 825 01:20:28,406 --> 01:20:29,323 Here. 826 01:20:32,661 --> 01:20:33,994 Please believe us. 827 01:20:38,917 --> 01:20:40,876 Will you give your word? 828 01:20:40,877 --> 01:20:42,795 You will not open this door to anyone. 829 01:20:43,964 --> 01:20:45,172 Until we return. 830 01:21:01,189 --> 01:21:04,775 Keep her safe! We won't return until we've found him! 831 01:21:04,776 --> 01:21:07,152 And I'll not rest until he's dead! 832 01:21:53,783 --> 01:21:54,783 Sean? 833 01:21:56,620 --> 01:21:57,536 Burke? 834 01:22:26,942 --> 01:22:28,192 I want some light. 835 01:22:30,445 --> 01:22:31,695 Lights. 836 01:22:33,239 --> 01:22:35,741 Sean? Burke? 837 01:22:37,702 --> 01:22:38,744 I want light. 838 01:22:40,246 --> 01:22:42,039 I want every inch of this house 839 01:22:42,040 --> 01:22:43,832 to shine as bright as noon. 840 01:22:48,171 --> 01:22:50,965 Maureen? Maureen? 841 01:22:54,469 --> 01:22:56,345 Maureen, please let me in. 842 01:23:01,017 --> 01:23:02,977 There'll be no more killing. 843 01:23:02,978 --> 01:23:04,770 There's no longer a power over me. 844 01:23:04,771 --> 01:23:07,731 Maureen, we can go away together. 845 01:23:09,025 --> 01:23:10,442 Please, Maureen. 846 01:23:11,820 --> 01:23:13,195 Please let me in. 847 01:23:22,163 --> 01:23:24,790 Please, Maureen. Please let me in. 848 01:23:35,677 --> 01:23:37,052 You know I'll never harm you. 849 01:23:38,888 --> 01:23:39,847 You know that. 850 01:23:40,974 --> 01:23:42,516 Father wants to shoot you. 851 01:23:42,517 --> 01:23:45,227 And Harry and Father Tom are out hunting you. 852 01:23:45,228 --> 01:23:46,687 - Maureen- - Please! 853 01:23:46,688 --> 01:23:48,856 They won't stop and listen, they'll just kill you. 854 01:25:18,905 --> 01:25:20,239 You killed him. 855 01:25:21,324 --> 01:25:23,033 You killed him! 856 01:25:25,203 --> 01:25:26,912 Heaven directed that shot. 857 01:25:27,789 --> 01:25:29,832 Now you have blood on your soul! 858 01:25:36,297 --> 01:25:39,133 Don't you understand? You didn't kill Roderick. 859 01:25:39,134 --> 01:25:41,677 You killed something inhuman! 860 01:25:41,678 --> 01:25:44,471 Don't you understand? It could have killed both of us! 861 01:25:44,472 --> 01:25:47,266 - Yes I know! - Yes, yes. 862 01:25:47,267 --> 01:25:49,017 You set us free. 863 01:25:49,018 --> 01:25:50,644 You have set us free! 864 01:25:51,646 --> 01:25:52,521 Yes. 865 01:25:53,064 --> 01:25:55,315 We'll bury the curse with him. 866 01:25:56,276 --> 01:25:57,651 You've set us free. 867 01:25:58,570 --> 01:26:00,737 Now we can leave this house. 868 01:26:01,739 --> 01:26:03,907 Leave the curse behind us. 869 01:26:04,826 --> 01:26:06,577 Yes. 870 01:26:06,578 --> 01:26:07,703 Yes. 871 01:26:41,446 --> 01:26:42,988 We'll be on our way, Bully Boy. 872 01:26:44,073 --> 01:26:45,949 You know where to stop first. 873 01:26:45,950 --> 01:26:46,950 Yes, my Lord. 874 01:26:47,911 --> 01:26:49,828 I want to see him once again. 875 01:26:50,955 --> 01:26:52,372 Dead. 876 01:27:46,052 --> 01:27:47,052 He's dead. 877 01:27:48,805 --> 01:27:50,889 He's dead, but I'm alive. 878 01:27:51,975 --> 01:27:53,517 What do you want for a mark? 879 01:27:54,143 --> 01:27:55,811 Whatever you can spell. 880 01:28:05,697 --> 01:28:07,739 Open it up, I'd have another look. 881 01:28:09,409 --> 01:28:10,575 I shouldn't do that. 882 01:28:10,576 --> 01:28:11,785 Well, he's dead isn't he? 883 01:28:11,786 --> 01:28:13,745 Open it or I'll bury you with him. 884 01:28:28,553 --> 01:28:29,886 You didn't kill him! 885 01:28:29,887 --> 01:28:30,887 He's dead. 886 01:28:31,889 --> 01:28:34,308 His head was blasted from his body! 887 01:28:34,309 --> 01:28:35,934 Where is he? 888 01:28:35,935 --> 01:28:37,477 You didn't kill him. 889 01:28:38,646 --> 01:28:40,230 Born by fire, 890 01:28:40,231 --> 01:28:42,232 by fire must be consumed. 891 01:28:43,818 --> 01:28:45,360 He's dead. 892 01:28:46,321 --> 01:28:47,487 Or is he? 893 01:28:48,156 --> 01:28:49,865 You didn't kill him. 894 01:29:13,181 --> 01:29:15,724 I didn't kill him, let's be on our way. 895 01:29:21,939 --> 01:29:23,148 He's still alive. 896 01:29:24,609 --> 01:29:25,942 He isn't dead. 897 01:29:27,904 --> 01:29:29,488 You didn't kill him. 898 01:29:31,324 --> 01:29:33,033 Don't you understand? 899 01:29:33,034 --> 01:29:34,826 You didn't kill him! 900 01:29:35,953 --> 01:29:38,038 You didn't kill him! 901 01:29:43,336 --> 01:29:44,586 Harry! 902 01:29:47,340 --> 01:29:48,799 Harry? 903 01:29:55,556 --> 01:29:56,681 Bully Boy. 904 01:29:57,767 --> 01:29:58,725 Bully Boy? 905 01:29:59,644 --> 01:30:00,811 Bully Boy! 906 01:30:01,938 --> 01:30:03,021 Bully Boy! 907 01:30:04,816 --> 01:30:05,816 Bully Boy. 908 01:30:07,151 --> 01:30:08,610 Bully Boy! 909 01:30:11,322 --> 01:30:12,739 Bully Boy! 910 01:30:15,535 --> 01:30:16,952 Bully Boy! 911 01:30:18,996 --> 01:30:20,789 Bully Boy! 57825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.