All language subtitles for The.Salt.Of.The.Earth.2014.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,656 --> 00:00:17,655 The.Salt.of.the.Earth.2014. 720p.BRRip.850MB.MkvCage 2 00:01:06,546 --> 00:01:09,963 Een film over 't leven van 'n fotograaf? 3 00:01:11,009 --> 00:01:15,588 Misschien is 't goed om te beginnen met de oorsprong van 't woord. 4 00:01:15,763 --> 00:01:17,839 In het Grieks betekent "photos" 'licht' 5 00:01:17,974 --> 00:01:21,510 en "graphein" 'schrijven', 'tekenen'. 6 00:01:22,103 --> 00:01:26,481 Een fotograaf is iemand die met licht tekent, 7 00:01:26,650 --> 00:01:31,526 die de wereld schrijft en herschrijft met licht en schaduwen. 8 00:01:50,967 --> 00:01:54,218 De Serra Pelada, de goudmijn van Brazilië. 9 00:01:54,387 --> 00:01:56,012 Voor mij! 10 00:01:57,723 --> 00:02:01,425 Toen ik bij de rand van 't immense gat kwam, 11 00:02:02,812 --> 00:02:05,054 stonden alle haren op m'n lichaam overeind. 12 00:02:05,231 --> 00:02:09,182 Zoiets had ik nog nooit gezien. 13 00:02:10,653 --> 00:02:14,699 Ik voelde dat zich daarvoor mij, in 'n paar fracties van 'n seconde, 14 00:02:14,865 --> 00:02:16,740 de geschiedenis van de mensheid afspeelde. 15 00:02:17,034 --> 00:02:19,656 De geschiedenis van de bouw van de piramiden, 16 00:02:19,996 --> 00:02:23,662 de Toren van Babel, de mijnen van koning Salomon. 17 00:02:24,459 --> 00:02:27,912 Je hoorde er niet één machine. 18 00:02:29,297 --> 00:02:31,124 Alleen 19 00:02:31,717 --> 00:02:36,711 het gemompel van 50.000 mensen in 'n groot gat. 20 00:02:39,182 --> 00:02:41,638 Gesprekken, geluiden, menselijke geluiden 21 00:02:41,810 --> 00:02:44,645 vermengd met 't handmatige geklop... 22 00:02:45,939 --> 00:02:48,479 Daar ging ik terug naar het begin van de tijd. 23 00:02:50,194 --> 00:02:54,240 Ik voelde bijna het geruis van het goud in de zielen van al die mensen. 24 00:03:08,379 --> 00:03:12,425 AI die grond moest weg. Niet alles is goud. 25 00:03:12,717 --> 00:03:16,548 De mannen moesten er hun weg vinden, en op die laddertjes klimmen. 26 00:03:16,720 --> 00:03:20,553 Daarna waren er grotere ladders, en ze klommen omhoog. 27 00:03:31,945 --> 00:03:34,698 Je hebt er alle belang bij niet te vallen. 28 00:03:37,325 --> 00:03:40,694 Als je van hoog valt, kan je iemand meesleuren. 29 00:03:43,999 --> 00:03:46,752 Ik klom meerdere keren per dag, 30 00:03:46,918 --> 00:03:51,794 maar nooit dacht ik eraan dat ik kon vallen omdat er nooit iemand viel. 31 00:03:52,091 --> 00:03:56,635 We waren er om zakken te vervoeren of, zoals ik, foto's te nemen. 32 00:04:03,018 --> 00:04:06,886 De mannen gingen 50, 60 keer naar boven. 33 00:04:09,608 --> 00:04:13,357 De enige manier om zo'n hellend vlak af te dalen, 34 00:04:13,529 --> 00:04:15,025 is rennend. 35 00:04:15,198 --> 00:04:18,032 Als je stopt, val je. 36 00:04:26,918 --> 00:04:31,498 AI die mannen waren een goed georganiseerde menigte, 37 00:04:31,673 --> 00:04:33,963 maar in totale waanzin. 38 00:04:47,397 --> 00:04:50,850 Je zou denken dat 't slaven zijn, 39 00:04:51,151 --> 00:04:53,275 maar er is niet één slaaf. 40 00:04:53,445 --> 00:04:57,657 Als er al 'n juk was, was 't het verlangen om rijk te zijn. 41 00:04:58,283 --> 00:05:00,158 Iedereen wou rijk zijn. 42 00:05:02,204 --> 00:05:04,695 Je vond ervan alles: intellectuelen, 43 00:05:04,873 --> 00:05:07,543 mannen met 'n universitair diploma, 44 00:05:07,709 --> 00:05:10,379 boerenknechten, 45 00:05:10,546 --> 00:05:13,085 stadsarbeiders... 46 00:05:13,257 --> 00:05:16,959 Iedereen kwam zijn kans wagen. 47 00:05:18,971 --> 00:05:22,886 Als er een goudader gevonden werd, 48 00:05:23,559 --> 00:05:28,269 had iedereen die meewerkte in dat bepaald stukje van de mijn 49 00:05:28,439 --> 00:05:31,358 het recht een zak uit te kiezen. 50 00:05:32,110 --> 00:05:34,779 En in de zak die gekozen werd, 51 00:05:34,946 --> 00:05:36,821 en dat is het juk, 52 00:05:36,990 --> 00:05:41,035 kon er niets zitten of een kilo goud. 53 00:05:42,161 --> 00:05:44,950 Op dat moment speelde je met je vrijheid. 54 00:05:47,375 --> 00:05:51,077 Als mannen goud beginnen te vinden, 55 00:05:51,254 --> 00:05:52,915 komen ze niet meer terug. 56 00:06:03,516 --> 00:06:06,850 Ik zag deze foto voor 't eerst in 'n galerie, 57 00:06:06,978 --> 00:06:09,185 zo'n twintig jaar geleden. 58 00:06:09,314 --> 00:06:11,556 Ik wist niet wie hem genomen had. 59 00:06:11,942 --> 00:06:17,317 Ik dacht dat hij tegelijk een goede fotograaf en een avonturier moest zijn. 60 00:06:18,157 --> 00:06:23,032 Achteraan stond 'n stempel en 'n naam: Sebastião Salgado. 61 00:06:23,453 --> 00:06:25,578 Ik kocht de afdruk. 62 00:06:26,749 --> 00:06:31,660 De galeriehouder haalde uit 'n lade andere foto's van deze fotograaf. 63 00:06:31,879 --> 00:06:34,750 Ik was onder de indruk van wat ik zag. 64 00:06:34,882 --> 00:06:40,754 Vooral dat beeld, het portret van 'n blinde Toeareg-vrouw. 65 00:06:42,807 --> 00:06:46,224 Het brengt mij aan 't huilen, zelfs al zie ik het elke dag. 66 00:06:46,352 --> 00:06:49,271 Het hangt sindsdien boven mijn bureau. 67 00:06:50,064 --> 00:06:54,395 Ik wist al één ding over Sebastião Salgado: 68 00:06:54,527 --> 00:06:56,936 hij hield echt van mensen. 69 00:06:57,364 --> 00:06:59,737 Dat betekende erg veel voor mij. 70 00:07:00,283 --> 00:07:04,150 Want mensen zijn het zout van de aarde. 71 00:07:06,164 --> 00:07:09,581 Het duurde even voor we elkaar zagen 72 00:07:09,918 --> 00:07:14,712 en over z'n leven praatten, zijn werk, en waar 't allemaal vandaan kwam. 73 00:07:49,000 --> 00:07:53,793 Je kan verscheidene fotografen naar dezelfde plek brengen, 74 00:07:53,963 --> 00:07:57,001 ze zullen allemaal andere foto's nemen. 75 00:07:57,926 --> 00:08:01,674 Omdat ze... 76 00:08:02,388 --> 00:08:06,006 van erg verschillende plekken komen. Erg verschillend. 77 00:08:06,309 --> 00:08:09,512 Dat bepaalt hun manier van zien, 78 00:08:10,688 --> 00:08:14,188 alles in functie van hun verhaal. 79 00:08:15,736 --> 00:08:17,812 Ik denk dat mijn verhaal, 80 00:08:17,988 --> 00:08:21,487 dat ik mijn manier van zien hier geleerd heb. 81 00:08:21,658 --> 00:08:23,402 Op deze plek. 82 00:08:24,119 --> 00:08:27,073 Hier vind ik 'n ideaal beeld van de planeet. 83 00:08:28,331 --> 00:08:31,499 Hier maakte ik lange wandelingen met m'n vader. 84 00:08:31,668 --> 00:08:33,495 Door dit uitgestrekte gebied. 85 00:08:33,796 --> 00:08:35,872 We gingen hier zitten om te kijken. 86 00:08:39,885 --> 00:08:43,171 Achter elk van deze bergen schuilt 'n verhaal, 87 00:08:43,347 --> 00:08:45,304 valt er iets te zien. 88 00:08:53,482 --> 00:08:55,607 Hier heb ik vaak gedroomd. 89 00:08:56,944 --> 00:09:00,112 Ik wilde verder gaan dan de bergen, ik wilde leren kennen. 90 00:09:09,165 --> 00:09:14,587 Onderweg met Sebastião Salgado 91 00:09:47,079 --> 00:09:52,619 Indonesië, West-Papoea 92 00:13:27,095 --> 00:13:32,007 Die deugniet van een Sebastião was altijd op reis. 93 00:13:32,309 --> 00:13:36,011 Niemand hield meer van reizen dan hij. Mijn vader was ook zo. 94 00:13:36,188 --> 00:13:38,313 Hij kon ook nergens halt houden. 95 00:13:38,524 --> 00:13:41,443 Hij reisde altijd. Net 'n schietspoel. 96 00:13:42,153 --> 00:13:46,531 Sebastião was ook zo. Hij was in Vitória, maar duikt hier op. 97 00:13:46,658 --> 00:13:50,785 Hij zat in het noorden, of hij deed aan politieke propaganda. 98 00:13:50,953 --> 00:13:52,911 Wat zijn studies betreft, 99 00:13:53,039 --> 00:13:56,326 zonder zijn vrienden was hij nooit afgestudeerd. 100 00:13:58,378 --> 00:14:00,787 Die schavuit ging niet graag naar school. 101 00:14:00,964 --> 00:14:05,259 Hij heeft ons veel last bezorgd. Maar hij ging economie studeren. 102 00:14:07,054 --> 00:14:09,972 Ik had gewild dat hij advocaat werd. 103 00:14:10,098 --> 00:14:12,222 Het jaar rechten was hem niet bevallen. 104 00:14:12,350 --> 00:14:15,933 Dus volgde hij economie en dat is 'm gelukt. 105 00:14:17,856 --> 00:14:23,017 Dat was Sebastião Salgado, de vader. 106 00:14:23,529 --> 00:14:26,234 Hij gaf z'n naam door aan z'n enige zoon 107 00:14:26,407 --> 00:14:30,452 die, terwijl hij 'n eeuwige grote reiziger bleef, 108 00:14:30,619 --> 00:14:34,831 voordeel haalde uit de studies die z'n vader hem had opgelegd. 109 00:14:35,291 --> 00:14:38,827 Op 'n manier die hij nooit had kunnen denken. 110 00:14:39,170 --> 00:14:43,037 Zijn studies economie gaven hem een inzicht 111 00:14:43,341 --> 00:14:47,422 in de wereldeconomieën, de handel en de industrie. 112 00:14:47,595 --> 00:14:50,264 Hij wist waarover het ging in de wereld. 113 00:14:51,932 --> 00:14:57,223 Het begon allemaal in het dorpje Aimores, hartje Brazilië. 114 00:14:58,189 --> 00:15:01,476 Daar was de veefokkerij van z'n vader, 115 00:15:01,651 --> 00:15:05,602 tussen de tropische regenwouden en de rivier, 116 00:15:05,781 --> 00:15:07,773 in die tijd nog bevaarbaar. 117 00:15:08,242 --> 00:15:11,942 Maar er was bovenal de aanhoudende beweging van treinen 118 00:15:12,245 --> 00:15:15,579 vol met stenen en ijzererts 119 00:15:15,707 --> 00:15:18,460 op weg naar de hele wereld. 120 00:15:18,960 --> 00:15:23,754 Want dit was en is nog steeds de grootste mijnbouwstreek van de planeet. 121 00:15:24,633 --> 00:15:29,508 Hier groeide de kleine Sebastião op, met z'n zeven zussen. 122 00:15:29,679 --> 00:15:30,961 Wat 'n leven! 123 00:15:32,724 --> 00:15:36,592 Elke zomer speelde hij aan de oevers van de Rio Doce, 124 00:15:36,770 --> 00:15:38,727 "de zachte rivier". 125 00:15:39,023 --> 00:15:40,980 Daar bent u nu. 126 00:15:41,108 --> 00:15:44,940 En hier zijn wij, onze kleine filmploeg. 127 00:15:46,781 --> 00:15:48,905 Een ding heb ik geleerd: 128 00:15:49,450 --> 00:15:53,198 het is veel moeilijker een fotograaf te filmen 129 00:15:53,329 --> 00:15:55,405 dan wie dan ook. 130 00:15:55,539 --> 00:15:59,158 Hij is er niet zomaar, en hij is niet gewoon zichzelf. 131 00:15:59,460 --> 00:16:03,625 Uit beroepsmisvorming reageert hij. 132 00:16:04,382 --> 00:16:08,049 En gebruikt daarbij zijn lievelingswapen, zijn fototoestel. 133 00:16:08,345 --> 00:16:10,088 Hij schiet terug. 134 00:16:10,262 --> 00:16:14,214 - Wim, ik heb 'n mooie foto van jou. - Ik ook van jou. 135 00:16:14,517 --> 00:16:15,846 Dat kan ik mij inbeelden. 136 00:16:16,019 --> 00:16:19,021 In feite was ik niet de enige die hij fotografeerde. 137 00:16:19,189 --> 00:16:20,231 Bekijk de foto... 138 00:16:20,398 --> 00:16:22,890 We stonden met z'n tweeën voor z'n lens: 139 00:16:23,026 --> 00:16:26,693 de andere, mijn mederegisseur, was z'n oudste zoon, Juliano. 140 00:16:26,989 --> 00:16:31,698 Hij had z'n vader al meerdere malen vergezeld met 'n camera. 141 00:16:31,826 --> 00:16:35,742 In Papoea-Nieuw-Guinea, dat u net zag 142 00:16:35,872 --> 00:16:41,163 en hier in het Hoge Noorden, op 'n eiland in de Oost-Siberische Zee. 143 00:16:41,336 --> 00:16:43,828 Ik was er zo graag bij geweest. 144 00:16:53,307 --> 00:16:58,302 Vader en zoon Salgado nodigden mij uit deze film verder met hen te maken. 145 00:16:58,437 --> 00:17:01,107 Om de visie van 'n buitenstaander aan hun avontuur toe te voegen. 146 00:17:02,149 --> 00:17:03,976 Ik heb niet getwijfeld. 147 00:17:04,277 --> 00:17:06,650 Wat kan je nog meer vragen '? 148 00:17:07,739 --> 00:17:10,195 Ik zou eindelijk de man leren kennen, 149 00:17:10,492 --> 00:17:12,650 begrijpen wat hem dreef 150 00:17:12,785 --> 00:17:16,534 en waarom zijn werk zo'n diepe indruk op mij maakt. 151 00:17:17,081 --> 00:17:21,661 Hoe had ik kunnen vermoeden dat ik meer zou ontdekken 152 00:17:21,961 --> 00:17:24,002 dan 'n fotograaf '? 153 00:17:28,760 --> 00:17:32,342 Sebastião was 15 toen hij de trein nam 154 00:17:32,513 --> 00:17:36,013 en zijn dorpje achterliet om te gaan studeren in Vitória, 155 00:17:36,184 --> 00:17:38,011 de hoofdstad van de naburige staat. 156 00:17:38,478 --> 00:17:43,058 In 't begin wist hij niet wat te doen met 't geld dat hij op zak had. 157 00:17:43,358 --> 00:17:45,767 Hij had nooit iets cash hoeven te betalen. 158 00:17:46,070 --> 00:17:48,644 Op de boerderij maakten ze alles zelf. 159 00:17:48,781 --> 00:17:51,616 De eerste weken in de stad had hij honger 160 00:17:51,741 --> 00:17:56,072 omdat hij in geen enkel restaurant durfde te gaan eten. 161 00:17:58,540 --> 00:18:01,874 't Is moeilijk te zeggen wat er van Sebastião geworden zou zijn 162 00:18:02,002 --> 00:18:05,336 als die jonge vrouw niet was verschenen, 163 00:18:05,464 --> 00:18:07,090 Lélia. 164 00:18:07,383 --> 00:18:10,836 17, studente muziek, ze was erg knap. 165 00:18:10,970 --> 00:18:13,093 't Was liefde op het eerste gezicht. 166 00:18:13,222 --> 00:18:15,049 Toen Sebastião 'n beurs kreeg 167 00:18:15,349 --> 00:18:18,469 voor 'n master in economie aan de universiteit van Säo Paulo, 168 00:18:18,602 --> 00:18:21,355 verhuisden ze naar daar en trouwden ze. 169 00:18:23,858 --> 00:18:27,940 In de jaren '60 voerden ze actie bij linkse bewegingen 170 00:18:28,071 --> 00:18:31,820 zoals tal van studenten in Parijs, Berlijn of Chicago. 171 00:18:32,117 --> 00:18:35,070 Brazilië ging gebukt onder 'n zware dictatuur 172 00:18:35,369 --> 00:18:39,036 en ze liepen het risico te worden opgepakt, gedeporteerd 173 00:18:39,207 --> 00:18:40,702 en gefolterd. 174 00:18:42,586 --> 00:18:44,745 In Augustus 1969 175 00:18:45,213 --> 00:18:50,422 verlieten Sebastião en Lélia hun land en vertrokken naar Frankrijk. 176 00:18:52,054 --> 00:18:55,138 Terwijl Sebastião zijn opleiding economie voortzette, 177 00:18:55,432 --> 00:18:57,805 studeerde Lélia architectuur. 178 00:18:57,934 --> 00:19:01,720 Op 'n dag kocht ze 'n fototoestel voor haar werk, 179 00:19:01,897 --> 00:19:05,433 maar het was Sebastião die er zich 't meest mee amuseerde. 180 00:19:05,734 --> 00:19:09,187 Z'n eerste foto was natuurlijk van Lélia. 181 00:19:09,614 --> 00:19:14,074 Sebastião krijgt 'n baan bij de Internationale Organisatie voor Koffie 182 00:19:14,201 --> 00:19:16,158 en ze verhuizen naar Londen. 183 00:19:16,328 --> 00:19:18,452 Als onderdeel van de integratie bij de Wereldbank 184 00:19:18,747 --> 00:19:22,912 reist hij vaak naar Afrika om ontwikkelingsprogramma's op te zetten. 185 00:19:23,044 --> 00:19:24,954 Hij neemt Lélia's toestel mee 186 00:19:25,588 --> 00:19:28,791 en komt steeds terug met talrijke foto's. 187 00:19:30,343 --> 00:19:34,174 Beseffend dat fotograferen hem meer plezier verschaft 188 00:19:34,346 --> 00:19:36,221 dan z'n economische verslagen, 189 00:19:36,515 --> 00:19:39,635 nemen ze samen 'n stoutmoedige beslissing: 190 00:19:39,852 --> 00:19:41,810 Sebastião zal 't risico nemen 191 00:19:42,480 --> 00:19:46,775 zijn carrière van economist, die veelbelovend en goedbetaald was, 192 00:19:47,068 --> 00:19:48,895 op te geven en van voren af aan te beginnen. 193 00:19:49,655 --> 00:19:54,565 Eens terug in Parijs investeren ze in duur fotomateriaal. 194 00:19:55,451 --> 00:19:59,284 Sebastião probeert sportfotografie, 195 00:19:59,414 --> 00:20:02,665 hij doet portretten, huwelijken en zelfs naaktfotografie 196 00:20:02,834 --> 00:20:05,374 voor hij zijn roeping vindt. 197 00:20:10,217 --> 00:20:12,424 Dat zijn m'n eerste foto's. 198 00:20:12,595 --> 00:20:15,678 We waren in Tahoua. 199 00:20:16,306 --> 00:20:19,225 Jonge moeders stonden in de rij 200 00:20:19,393 --> 00:20:23,521 om voedsel te krijgen. 201 00:20:23,814 --> 00:20:28,145 Het was ten tijde van een grote droogte in Niger in '73. 202 00:20:28,444 --> 00:20:32,775 Voor Lélia was 't iets moeilijker. Ze was zwanger. 203 00:20:32,949 --> 00:20:36,151 Ik herinner me, we waren precies op die plek, 204 00:20:36,702 --> 00:20:40,202 en we waren bij 'n vriend in Niamey. 205 00:20:40,748 --> 00:20:43,453 De maraboet van Niamey kwam. 206 00:20:43,626 --> 00:20:47,921 Lélia droeg 'n korte bermuda. Ze was erg knap. 207 00:20:49,174 --> 00:20:52,294 De maraboet kwam, ging zitten 208 00:20:52,469 --> 00:20:57,012 en zei tegen Lélia: "Kom hier en ga op m'n knieën zitten." 209 00:20:58,057 --> 00:20:59,553 "Ai", zei ik. 210 00:20:59,726 --> 00:21:03,225 Meneer de maraboet, er is een probleempje. 211 00:21:04,064 --> 00:21:07,433 Die vrouw is zwanger 212 00:21:08,193 --> 00:21:09,938 van onze eerste zoon. 213 00:21:10,112 --> 00:21:13,196 Het is beter dat ze hier blijft. 214 00:21:13,365 --> 00:21:15,157 Hij begreep meteen 215 00:21:15,867 --> 00:21:17,493 dat zoiets... 216 00:21:18,787 --> 00:21:22,833 niet kon op dat moment. 217 00:21:23,125 --> 00:21:26,376 We hebben gepraat en uiteindelijk is hij weggegaan met een kilo suiker. 218 00:21:26,670 --> 00:21:29,708 Hij was gelukkig en het was net of hij Lélia had meegekregen. 219 00:21:34,220 --> 00:21:38,764 Hun zoon Juliano is geboren in Parijs in 1974. 220 00:21:39,058 --> 00:21:42,095 Mijn toekomstige kameraad en mederegisseur. 221 00:21:43,145 --> 00:21:47,725 Lelia bleef Sebastiâo, als jonge moeder, zo goed als ze kon steunen. 222 00:21:48,026 --> 00:21:53,270 Ze werkte hard voor haar studies en presenteerde de foto's van Sebastião 223 00:21:53,406 --> 00:21:56,657 aan magazines, kranten en agentschappen. 224 00:21:56,993 --> 00:22:00,944 En dan, na enkele belangrijke publicaties, 225 00:22:01,122 --> 00:22:03,364 besloten ze samen 226 00:22:03,666 --> 00:22:07,119 hun eerste grote fotografisch project te starten: 227 00:22:07,295 --> 00:22:11,293 "Otras Américas", de Andere Amerika's. 228 00:22:12,050 --> 00:22:16,215 Voor dit project kruist Sebastião heel Zuid-Amerika door. 229 00:22:16,763 --> 00:22:19,931 De kleine Juliano went eraan zijn vader te zien vertrekken 230 00:22:20,100 --> 00:22:22,010 voor langere periodes. 231 00:22:29,109 --> 00:22:33,025 Sinds we Brazilië hebben verlaten in 1969 232 00:22:33,280 --> 00:22:37,231 ben ik Latijns-Amerika enorm gaan missen. 233 00:22:37,784 --> 00:22:40,240 En ik besloot een reis te ondernemen 234 00:22:40,537 --> 00:22:42,578 naar de buurlanden van Brazilië. 235 00:22:42,748 --> 00:22:46,450 Het waren Ecuador, Peru, Bolivia... 236 00:22:46,919 --> 00:22:51,879 En ik wilde ook de bergen van Latijns-Amerika zien. 237 00:22:52,050 --> 00:22:53,794 De Andes. 238 00:22:54,511 --> 00:23:00,133 In die tijd was er in Latijns-Amerika een diepgaande sociale activiteit. 239 00:23:00,307 --> 00:23:02,882 "De Theologie van de Bevrijding". 240 00:23:04,103 --> 00:23:08,897 Tijdens die reis leerde ik in Ecuador een jonge priester kennen. 241 00:23:09,067 --> 00:23:10,894 Zijn naam was Gabicho. 242 00:23:11,069 --> 00:23:15,565 We waren even oud. Ik was een jonge fotograaf, hij een jonge priester. 243 00:23:15,866 --> 00:23:18,486 Hij bracht het woord van God. 244 00:23:18,659 --> 00:23:21,863 En hij organiseerde de boeren in coöperatieven, 245 00:23:22,038 --> 00:23:24,447 en hij zorgde voor solidariteit. 246 00:23:24,749 --> 00:23:28,451 Hij had die gemeenschappen in de hand, 247 00:23:28,629 --> 00:23:31,796 en daardoor kon ik fenomenale reizen maken. 248 00:23:36,387 --> 00:23:39,174 We bevonden ons op ongeveer 3000 meter. 249 00:23:39,347 --> 00:23:44,390 Soms overbrugden we dagelijks 600 tot 700 meter. 250 00:23:45,312 --> 00:23:49,263 Ik was dolgelukkig in dat landschap, 251 00:23:49,442 --> 00:23:51,103 in die gemeenschappen. 252 00:23:53,905 --> 00:23:58,649 Dat zijn Saraguros, een indiaanse stam in het zuiden van Ecuador. 253 00:23:58,826 --> 00:24:03,821 Ze waren zeer gelovig, maar ze dronken heel veel. 254 00:24:04,540 --> 00:24:09,120 In het weekend was meer dan de helft, mannen zowel als vrouwen, 255 00:24:09,420 --> 00:24:11,829 stomdronken. 256 00:24:14,426 --> 00:24:16,965 De landbouwer links, 257 00:24:17,387 --> 00:24:19,842 dat is Lupe, Guadalupe... 258 00:24:20,223 --> 00:24:24,090 Lupe was een goede vriend. 259 00:24:24,561 --> 00:24:27,681 In die tijd had ik lang haar, 260 00:24:27,856 --> 00:24:29,896 blond lang haar. 261 00:24:30,066 --> 00:24:33,069 En ik had een enorme baard, roodharig, blond. 262 00:24:33,445 --> 00:24:34,857 En... 263 00:24:35,447 --> 00:24:38,069 toen ik op een dag in de bergen was met hem, 264 00:24:38,242 --> 00:24:41,907 kwam hij naar me toe en hij zei: "Luister, Sebastien," 265 00:24:42,203 --> 00:24:45,039 "ik weet dat je gestuurd werd door de hemel." 266 00:24:45,207 --> 00:24:48,825 Want volgens de legende van de Saraguros 267 00:24:49,002 --> 00:24:52,751 zouden de goden, naar het beeld van Christus, 268 00:24:52,923 --> 00:24:57,384 terugkeren op de aarde om hen te observeren 269 00:24:57,553 --> 00:25:00,091 en te zien wie de hemel verdiende. 270 00:25:00,389 --> 00:25:06,178 Hij profiteerde ervan om zijn leven aan mij te vertellen. 271 00:25:07,855 --> 00:25:12,898 Hij geloofde echt dat ik gekomen was om hen te observeren 272 00:25:13,069 --> 00:25:16,985 en hun gedrag te gaan vertellen, daarboven. 273 00:25:20,743 --> 00:25:25,821 Ik heb misschien nooit in mijn leven een volk ontmoet 274 00:25:25,998 --> 00:25:29,747 dat een ander ritme had. 275 00:25:30,420 --> 00:25:32,959 De tijd die ik doorbracht met de Saraguros 276 00:25:33,131 --> 00:25:36,169 leek wel honderd jaar te duren. 277 00:25:36,343 --> 00:25:38,918 Zodanig traag leefden ze. 278 00:25:39,221 --> 00:25:43,136 We dachten helemaal anders. We hadden een andere snelheid. 279 00:25:45,393 --> 00:25:48,015 Op hun gezicht stond een zeker fatalisme. 280 00:25:51,817 --> 00:25:54,819 Dit is in de staat Oaxaca, in Mexico. 281 00:25:54,987 --> 00:25:58,855 Dit zijn landbouwers van de stam Mixe. 282 00:26:00,575 --> 00:26:04,740 Alles hier is middeleeuws. De ploeg, alles... 283 00:26:07,916 --> 00:26:10,669 Dit was diep in Latijns-Amerika. 284 00:26:12,505 --> 00:26:15,293 Het was een plattelandsvolk, 285 00:26:16,050 --> 00:26:19,004 maar het belangrijkste van deze gemeenschap 286 00:26:19,637 --> 00:26:24,133 was de muziek. Dit volk hield van muziek. 287 00:26:25,267 --> 00:26:30,476 Alle leden van deze gemeenschap konden muziek maken. 288 00:26:31,274 --> 00:26:35,770 Ze moesten niet werken. Ze werkten als muzikanten. 289 00:26:40,575 --> 00:26:43,244 Ze lieten me enkele dagen slapen 290 00:26:43,745 --> 00:26:47,612 in een plaats met heel koud cement. 291 00:26:47,791 --> 00:26:51,955 Om te zien of ik het verdroeg. Om te zien of ik echt wilde blijven. 292 00:26:52,504 --> 00:26:54,877 Ik heb het lang volgehouden 293 00:26:55,048 --> 00:26:58,003 en uiteindelijk mocht ik naar een huis. 294 00:26:58,177 --> 00:27:00,965 En ik werd een deel van de gemeenschap. 295 00:27:01,138 --> 00:27:02,845 Dat was aangenaam voor mij. 296 00:27:03,139 --> 00:27:06,391 We zijn vrienden geworden, en ik heb goed geleefd in die gemeenschap. 297 00:27:14,568 --> 00:27:18,780 Dat is in het noorden van Mexico. Dat zijn de Tarahumara. 298 00:27:19,449 --> 00:27:23,659 Het zijn grote lopers. Het zijn de langeafstandslopers van de Tarahumara. 299 00:27:23,827 --> 00:27:25,820 Ze lopen niet, ze rennen. 300 00:27:26,247 --> 00:27:29,165 Het was een hel om hen te volgen. 301 00:27:29,333 --> 00:27:32,371 Ze liepen niet, ze vlogen. 302 00:27:40,595 --> 00:27:46,432 Dit is een Tarahumara. Met een getekend gezicht, van het leven. 303 00:27:49,729 --> 00:27:53,514 Hij heeft prachtig haar. Fantastisch. 304 00:27:55,485 --> 00:27:58,570 Verschillende keren kwamen er mensen naar mijn camera, 305 00:27:58,739 --> 00:28:02,950 en ik had de indruk dat ik een geluidsman was. 306 00:28:04,160 --> 00:28:09,036 Ze vertelden me dingen. Net of ik opnam wat ze mij zeiden. 307 00:28:14,213 --> 00:28:19,124 De kracht van een portret is datje in een fractie van een seconde 308 00:28:19,885 --> 00:28:24,215 het leven van diegene die je fotografeert een beetje begrijpt. 309 00:28:24,389 --> 00:28:28,305 De ogen zeggen veel. De gelaatsuitdrukking... 310 00:28:31,105 --> 00:28:34,107 Wanneer je een portret maakt, ben je niet alleen. 311 00:28:34,275 --> 00:28:36,399 De persoon biedt je de foto aan. 312 00:28:41,324 --> 00:28:44,194 Voor mij waren die reizen zeer belangrijk. 313 00:28:46,162 --> 00:28:51,501 Hier jarenlang kunnen komen, hier kunnen zijn en niet in mijn land. 314 00:28:51,959 --> 00:28:56,124 De basis was hetzelfde. Het was mijn continent, we waren nauw verbonden. 315 00:28:57,966 --> 00:29:02,427 "Otras Américas" vraagt acht jaar werk van Sebastião. 316 00:29:02,596 --> 00:29:05,633 Tijdens zijn reizen in het hart van Latijns-Amerika 317 00:29:05,765 --> 00:29:10,261 verdwijnt hij soms voor lange periodes. 318 00:29:10,395 --> 00:29:14,180 Juliano groeit op met een afwezige vader. 319 00:29:14,691 --> 00:29:18,108 Zijn ouders schrijven elkaar regelmatig. 320 00:29:18,237 --> 00:29:22,402 Het was lang voor de tijd van de communicatie per satelliet. 321 00:29:23,784 --> 00:29:29,573 Wanneer hij naar huis komt voor zijn familie en om zijn foto's uit te geven met Lélia, 322 00:29:29,873 --> 00:29:33,456 lijkt Sebastião in de ogen van zijn zoon een avonturier, 323 00:29:33,627 --> 00:29:37,376 een superheld, en niet zozeer een fotograaf. 324 00:29:37,506 --> 00:29:39,381 En jump cut! 325 00:29:40,051 --> 00:29:43,135 Dit ben ik, dertig jaar later. 326 00:29:43,263 --> 00:29:47,094 Voor het eerst ben ik meegegaan met mijn vader. 327 00:29:47,391 --> 00:29:52,018 Naar Wrangel, een verlaten eiland in de Noordelijke IJszee. 328 00:29:52,730 --> 00:29:54,687 Sebastião hoopte er 329 00:29:54,816 --> 00:29:57,651 de laatste grote groepen zeeleeuwen te fotograferen. 330 00:29:58,987 --> 00:30:01,740 Ik wilde ontdekken wie die man was, 331 00:30:01,907 --> 00:30:05,691 die man die ik alleen maar kende als vader. 332 00:30:07,578 --> 00:30:09,571 Ik wilde de avonturier 333 00:30:09,998 --> 00:30:13,664 en de fotograaf leren kennen. 334 00:31:37,713 --> 00:31:39,338 Verdomde beer! 335 00:31:39,506 --> 00:31:40,883 Hij was ons te snel af. 336 00:31:41,050 --> 00:31:44,751 Hij heeft ze het water ingejaagd. Ongelofelijk. 337 00:32:23,677 --> 00:32:25,421 Waar denkje aan? 338 00:32:26,179 --> 00:32:28,255 Waar denk je aan, papa? 339 00:32:28,556 --> 00:32:32,768 Ik bedenk dat het moeilijk zal worden om die reportage te maken. 340 00:32:35,855 --> 00:32:37,600 Als dat goed is... 341 00:32:53,123 --> 00:32:56,161 Het volstaat niet bij een beer te zijn 342 00:32:56,335 --> 00:32:59,170 en hem van dichtbij te fotograferen. 343 00:32:59,296 --> 00:33:01,670 Als het kader niet goed is... 344 00:33:02,049 --> 00:33:05,834 Je laat de beer zien, maarje maakt er geen foto van. 345 00:33:06,554 --> 00:33:08,629 Hier gaat het niet. 346 00:33:09,598 --> 00:33:14,094 Er is geen achtergrond, niets om de foto te vullen, 347 00:33:14,270 --> 00:33:16,061 om het kader te vervolledigen. 348 00:33:21,069 --> 00:33:23,477 Er is geen actie, niets. 349 00:36:58,624 --> 00:37:00,499 Indrukwekkend! 350 00:37:00,793 --> 00:37:03,796 Door de lens zagen we alleen hun slagtanden. 351 00:37:03,963 --> 00:37:07,001 We konden onmogelijk de vorm van hun hoofd onderscheiden. 352 00:37:07,175 --> 00:37:09,845 We dachten dat we in de "Hel van Dante" waren, 353 00:37:10,012 --> 00:37:11,969 met die tanden, 354 00:37:12,139 --> 00:37:14,511 al die vormen. Ongelofelijk! 355 00:37:35,662 --> 00:37:39,447 Papa, wat is er gebeurd in 1979? 356 00:37:42,711 --> 00:37:46,497 In 1979 was Lélia zwanger van ons tweede kind. 357 00:37:46,632 --> 00:37:48,874 Het zou een zoon worden. 358 00:37:50,720 --> 00:37:56,093 Toen Rodrigo geboren werd, had hij alle symptomen 359 00:37:56,642 --> 00:37:58,433 van het syndroom van Down. 360 00:37:58,728 --> 00:38:02,311 Hij was mooi, en had ogen zoals amandelen. 361 00:38:02,482 --> 00:38:06,349 Ik had de indruk dat hij volledig normaal was. 362 00:38:06,528 --> 00:38:07,986 Lélia ook. 363 00:38:08,989 --> 00:38:14,991 De dokter heeft hem lang onderzocht en we wachtten drie weken op het resultaat. 364 00:38:15,161 --> 00:38:17,367 De dag dat hij heeft gebeld... 365 00:38:18,456 --> 00:38:24,080 voelde ik een heel grote spanning en toen ik het resultaat hoorde, huilde ik. 366 00:38:24,254 --> 00:38:26,544 Ik kon niet stoppen met huilen. 367 00:38:31,804 --> 00:38:35,801 Mijn kleine broer zou nooit naar school gaan. 368 00:38:35,974 --> 00:38:39,890 Hij zou niet leren lezen of schrijven, zoals ik. 369 00:38:40,187 --> 00:38:43,474 Rodrigo zou alleen leven in een wereld die wij niet zouden kennen. 370 00:38:44,441 --> 00:38:49,685 Het was moeilijk voor onze ouders. Maar toen veranderde er iets. 371 00:38:50,573 --> 00:38:53,990 Via zijn liefde ontwikkelde Rodrigo zijn eigen taal. 372 00:38:55,160 --> 00:38:56,442 Geleidelijk aan 373 00:38:56,578 --> 00:39:00,446 leerden wij zijn emotioneel alfabet ontcijferen 374 00:39:00,583 --> 00:39:03,418 en met hem communiceren zonder woorden. 375 00:39:07,340 --> 00:39:11,671 Iets later namen m'n moeder, m'n broer en ik het vliegtuig naar Brazilië. 376 00:39:11,803 --> 00:39:14,638 De dictatuur was verdwenen. 377 00:39:14,805 --> 00:39:20,310 Ik was 5 en besefte het belang van de reis niet. 378 00:39:21,229 --> 00:39:24,646 Op 'n bepaald moment deed 'n man 'n gordijntje omhoog 379 00:39:24,816 --> 00:39:28,269 en het daglicht overspoelde het toestel. 380 00:39:28,653 --> 00:39:31,406 Zijn stem weergalmde in 't vliegtuig. Hij zei: 381 00:39:31,531 --> 00:39:33,656 "We vliegen over Brazilië!" 382 00:39:33,784 --> 00:39:37,319 M'n moeder keek door haar raampje en bleef stil. 383 00:39:37,453 --> 00:39:41,831 Ze had haar geboorteland al lang niet meer gezien. 384 00:39:42,542 --> 00:39:46,375 't Was een vreugdevol moment, maar toen ze zich omdraaide, 385 00:39:46,922 --> 00:39:48,548 huilde ze. 386 00:39:51,635 --> 00:39:55,882 M'n vader was in Frans-Guyana, hij zou later komen. 387 00:39:56,973 --> 00:40:00,675 Het was 31 december en ik keerde terug naar Brazilië. 388 00:40:00,853 --> 00:40:03,771 Het was ongelofelijk in je land te komen 389 00:40:04,565 --> 00:40:07,768 na 10 en een half jaar. 390 00:40:08,653 --> 00:40:13,030 't Was confronterend. Lélia vond het Vitória niet terug dat ze had achtergelaten. 391 00:40:13,783 --> 00:40:17,484 Het stadsleven van Vitória was veranderd. Alles was veranderd. 392 00:40:18,662 --> 00:40:21,118 Mijn streek was erg veranderd. 393 00:40:21,707 --> 00:40:26,750 Ik ontmoette m'n ouders die ikjong en sterk had achtergelaten. 394 00:40:27,046 --> 00:40:31,342 Maar ik vond 'n oude man terug. M'n vader was al erg oud. 395 00:40:32,469 --> 00:40:36,715 Op dat moment wilde ik Brazilië beter leren kennen. 396 00:40:38,266 --> 00:40:40,223 M'n zus leende mij 'n auto. 397 00:40:40,685 --> 00:40:44,683 Ik maakte 'n reis van zes maanden in 't noordoosten van Brazilië. 398 00:40:44,981 --> 00:40:46,939 Ik kende het noordoosten niet. 399 00:40:47,109 --> 00:40:50,277 Ik droom altijd over Noordoost-Brazilië. 400 00:41:13,052 --> 00:41:15,805 Ik zag mensen op weg naar 'n begrafenis. 401 00:41:16,639 --> 00:41:20,767 Ik zette de auto aan de kant van de weg en ging met hen mee. 402 00:41:22,770 --> 00:41:27,681 De kindersterfte was erg hoog in Noordoost-Brazilië. 403 00:41:28,359 --> 00:41:31,064 Het zijn kinderen die stierven voordat ze gedoopt waren. 404 00:41:33,782 --> 00:41:37,033 Ze geloven dat kinderen die nog niet gedoopt zijn 405 00:41:37,994 --> 00:41:41,031 niet in het paradijs mogen. 406 00:41:41,622 --> 00:41:45,834 Ze zullen in een tussenzone blijven die "Limbo" heet. 407 00:41:47,796 --> 00:41:52,173 Als 'n kind sterft met de ogen dicht, is 't gedoopt. 408 00:41:52,342 --> 00:41:53,920 Als de oogjes open zijn, 409 00:41:54,094 --> 00:41:57,463 laten ze 't zo gaan zodat het zijn weg vindt. 410 00:41:57,639 --> 00:42:01,637 Anders dwaalt 't eeuwig rond. 411 00:42:10,653 --> 00:42:14,983 In die tijd was er in de kerk een verhuurdienst voor doodskisten. 412 00:42:15,157 --> 00:42:17,399 Je kon er goedkoop een doodskist huren. 413 00:42:18,368 --> 00:42:21,239 De kist werd tientallen keren gebruikt. 414 00:42:28,337 --> 00:42:31,920 Hier zien we de verhuurdienst van kisten heel goed. 415 00:42:35,303 --> 00:42:37,296 Ja, dat zijn schoenen. Absoluut. 416 00:42:37,472 --> 00:42:41,802 Ze verkochten ervan alles: schoenen, kisten, bananen, groenten, 417 00:42:42,059 --> 00:42:44,848 ijsjes, alles... 418 00:42:46,230 --> 00:42:50,893 't Is een plaats op aarde waar leven en dood erg dicht bij elkaar liggen. 419 00:42:55,282 --> 00:42:59,362 Dit is 'n gemeenschap die bidt 420 00:42:59,535 --> 00:43:02,655 en tegelijk haar politiek werk doet. 421 00:43:04,332 --> 00:43:07,286 In Brazilië hebben we 422 00:43:07,461 --> 00:43:10,213 een grote beweging "boeren zonder land". 423 00:43:11,256 --> 00:43:15,717 Het is een grote meerderheid. De oorsprong van die beweging komt van daar. 424 00:43:16,303 --> 00:43:18,795 Die komt van hier, het noordoosten van Brazilië. 425 00:43:25,437 --> 00:43:29,483 Mensen met 'n morele kracht, 426 00:43:29,650 --> 00:43:32,521 een fysieke kracht. 427 00:43:32,820 --> 00:43:36,486 Zelfs al zijn het tengere mensen, ze eten slecht. 428 00:43:38,034 --> 00:43:41,616 Kijk naar de dorheid van de streek. Erg droog. 429 00:43:42,746 --> 00:43:46,080 Wij hebben 'n stukje Sahel in Brazilië. 430 00:43:49,837 --> 00:43:54,464 En op straat zie je mensen weggaan die niet terugkomen. 431 00:43:55,510 --> 00:43:58,345 Soms is 't zo droog, zo moeilijk, 432 00:43:58,513 --> 00:44:01,224 dat mensen emigreren naar de steden en zo naar 't zuiden afzakken. 433 00:44:01,265 --> 00:44:04,267 Voor hen is 't afgelopen. Ze verlaten hun grond. 434 00:44:25,165 --> 00:44:27,918 Boerderij Salgado 435 00:44:28,085 --> 00:44:31,751 Minas Gerais, Brazilië 436 00:44:31,922 --> 00:44:36,051 We hebben al vele jaren 437 00:44:36,510 --> 00:44:38,587 te lijden onder 'n gebrek aan regen. 438 00:44:48,189 --> 00:44:52,317 Hier was veel vee. 439 00:44:52,443 --> 00:44:55,777 Er blijft bijna niets over, 't is gedaan. 440 00:44:56,781 --> 00:44:58,656 De droogte was vreselijk. 441 00:44:58,783 --> 00:45:02,780 Er zijn geen weilanden meer, geen inkomsten meer. 442 00:45:03,079 --> 00:45:05,321 Hoe is 't gebeurd, opa '? 443 00:45:05,498 --> 00:45:07,740 Dat komt door de droogte. 444 00:45:09,419 --> 00:45:14,330 We hebben alles herplant, maarje ziet geen grassprietje. 445 00:45:14,466 --> 00:45:16,423 't Is nog niet lang geleden. 446 00:45:17,135 --> 00:45:22,213 Je vader en ik hebben hier twintigduizend real geinvesteerd. 447 00:45:22,932 --> 00:45:24,214 Waarvoor '? 448 00:45:26,144 --> 00:45:28,553 Er was overvloed. 449 00:45:28,855 --> 00:45:33,352 Er waren veel vogels. 450 00:45:33,527 --> 00:45:37,229 Veel kanaries, tico-tico's, 451 00:45:37,990 --> 00:45:39,735 merels. 452 00:45:40,785 --> 00:45:44,699 Op die heuvel, toen ik hem kocht, stond 'n bos. 453 00:45:44,871 --> 00:45:48,787 Op die heuvel was er ook 'n mooi bos. 454 00:45:49,627 --> 00:45:54,337 Er is veel erosie, de heuvel is erg droog. 455 00:45:54,507 --> 00:46:00,546 Als 't regent, houdt niets 't water tegen, geen gras, niets. 456 00:46:00,847 --> 00:46:02,756 't Is een ramp. 457 00:46:03,557 --> 00:46:05,633 Ik heb geen idee 458 00:46:06,394 --> 00:46:09,478 hoe we deze erosie kunnen stoppen. 459 00:46:17,656 --> 00:46:20,942 Opa, was je gelukkig op deze boerderij '? 460 00:46:21,243 --> 00:46:25,109 - Wat? - Was je gelukkig op deze boerderij? 461 00:46:27,248 --> 00:46:28,530 Of ik gelukkig was '? 462 00:46:28,708 --> 00:46:34,462 Ik ben gelukkig dat ik m'n kinderen had, dat ik m'n zeven meisjes heb laten studeren. 463 00:46:34,631 --> 00:46:37,301 Zes hebben 'n diploma, net zoals Sebastião. 464 00:46:37,426 --> 00:46:42,255 Ik heb de kinderen opgevoed, 't was moeilijk, maar het heeft mij gelukkig gemaakt. 465 00:46:45,475 --> 00:46:49,604 Alleen al met 't hout heb ik meer dan honderdduizend real verdiend. 466 00:46:49,730 --> 00:46:52,055 Ik kon m'n kinderen naar school sturen. 467 00:46:52,191 --> 00:46:55,690 Ze hebben allemaal een gezonde voeding gekregen 468 00:46:55,861 --> 00:46:57,522 evenals mooie kleren. 469 00:47:03,368 --> 00:47:07,497 Ik heb 't land van m'n opa altijd zo gekend. 470 00:47:08,165 --> 00:47:11,203 Droog en dor. 471 00:47:11,919 --> 00:47:16,795 Toen Sebastião terugkwam na z'n reis door Noordoost-Brazilië, 472 00:47:16,966 --> 00:47:20,752 was het al niet meer het paradijs van in z'n kindertijd. 473 00:47:21,596 --> 00:47:24,549 Maar iets anders hield hem bezig. 474 00:47:24,724 --> 00:47:27,678 Het lijden dat hij had gezien, had hem veranderd. 475 00:47:28,853 --> 00:47:32,353 Z'n rol als fotograaf kreeg 'n nieuwe betekenis. 476 00:47:32,524 --> 00:47:35,644 Wij begrepen de drang die hij voelde om te vertrekken. 477 00:47:37,696 --> 00:47:39,772 Ik miste hem, 478 00:47:41,492 --> 00:47:43,069 maar ik begreep 't. 479 00:47:51,543 --> 00:47:54,545 SAHEL, Man in Distress 480 00:47:54,713 --> 00:47:58,960 Voor z'n volgende project dat hem naar de Sahel zou brengen, 481 00:47:59,093 --> 00:48:00,421 gaat Sebastião samenwerken 482 00:48:00,720 --> 00:48:03,389 met Artsen zonder Grenzen. 483 00:48:08,352 --> 00:48:11,354 Ik heb in Ethiopië gewerkt in 1984. 484 00:48:12,398 --> 00:48:16,775 Daarna ging ik verder in de Sahel in '85, '86. 485 00:48:17,278 --> 00:48:21,146 Ik verbleef uiteindelijk bijna 2 jaar in die streek. 486 00:48:21,324 --> 00:48:24,527 Ik bracht verslag uit over de hongersnood. 487 00:48:27,997 --> 00:48:30,073 Er waren vluchtelingenkampen, 488 00:48:30,249 --> 00:48:33,203 de tot dan toe grootste in de geschiedenis van de mensheid. 489 00:48:33,836 --> 00:48:36,707 Ik had ongelofelijk veel zin om dat te tonen. 490 00:48:36,881 --> 00:48:41,046 Om te tonen dat 'n groot deel van de mensheid 491 00:48:41,344 --> 00:48:43,753 in armoede leefde 492 00:48:44,515 --> 00:48:48,013 en dat 't eerder een verdeelprobleem was 493 00:48:48,518 --> 00:48:51,935 dan het probleem van 'n natuurramp. 494 00:48:54,816 --> 00:48:57,486 Het was koptisch gebied. 495 00:48:57,653 --> 00:49:01,734 De mensen uit Noord-Ethiopië zijn erg gelovige mensen. 496 00:49:01,907 --> 00:49:04,067 Ze zijn erg nederig. 497 00:49:04,493 --> 00:49:07,328 Ze kunnen zich, zelfs met 'n kind dat op sterven ligt, 498 00:49:07,496 --> 00:49:09,287 laten gelden. 499 00:49:10,207 --> 00:49:11,702 Ze zullen wachten. 500 00:49:19,008 --> 00:49:20,669 Kijk naar de toestand van de mensen. 501 00:49:23,471 --> 00:49:26,175 In die toestand heb je geen weerstand meer. 502 00:49:27,474 --> 00:49:30,892 In een kamp zou de honger mensen gedood hebben. 503 00:49:31,479 --> 00:49:34,682 Dat zou de oorzaak van de ondergang zijn. 504 00:49:34,857 --> 00:49:37,231 Maar het zijn de parallelle ziektes die doden. 505 00:49:39,946 --> 00:49:44,241 Bij cholera krijg je zo'n versnelde dehydratatie 506 00:49:44,409 --> 00:49:48,869 dat je tot 12 liter vocht kan verliezen per dag door diarree. 507 00:49:49,580 --> 00:49:51,822 Na twee, drie dagen sterf je. 508 00:49:56,963 --> 00:49:58,838 Zo'n jonge gezichten... 509 00:49:59,925 --> 00:50:04,172 Die verouderd zijn door 't lijden. 510 00:50:04,471 --> 00:50:07,590 Kijk goed naar z'n voorhoofd, dat is niet van 'n oude man. 511 00:50:07,766 --> 00:50:11,017 Wat hij van 'n oude man heeft, zijn z'n lege ogen. 512 00:50:11,645 --> 00:50:14,978 Kijk hoe jong zij is. Kijk naar hun baby. 513 00:50:15,566 --> 00:50:17,108 Hij is haar man. 514 00:50:21,906 --> 00:50:25,405 Een groot aantal sterft 's avonds door de kou. 515 00:50:29,121 --> 00:50:33,072 Hier sterven is 'n voortzetting van 't leven. 516 00:50:33,250 --> 00:50:35,659 Mensen raken aan de dood gewend. 517 00:50:37,838 --> 00:50:40,508 Een man wast zijn vrouw voor hij haar begraaft. 518 00:50:44,304 --> 00:50:48,254 Hij is gekleed in bergkleren, met 'n geitenvel. 519 00:50:52,520 --> 00:50:54,228 Een erg jonge vrouw. 520 00:50:59,819 --> 00:51:02,026 Volgens de Kopten 521 00:51:02,197 --> 00:51:06,029 moet het lichaam schoon voor God verschijnen. 522 00:51:06,201 --> 00:51:09,368 Het moet helemaal gewassen worden. Zelfs al is er... 523 00:51:10,330 --> 00:51:11,955 erg weinig water. 524 00:51:16,169 --> 00:51:19,254 Iedereen die sterft is een deeltje van de wereld die sterft. 525 00:51:29,015 --> 00:51:31,685 Een vader maakt z'n zoon klaar voor de begrafenis. 526 00:51:31,852 --> 00:51:34,473 Hij neemt afscheid van z'n zoon. 527 00:51:37,608 --> 00:51:40,361 Gewoonlijk zorgt de familie voor haar doden. 528 00:51:48,702 --> 00:51:50,161 En zeggen dat de regering 529 00:51:50,454 --> 00:51:55,164 het voedsel niet bij zijn bevolking laat komen. 530 00:51:55,334 --> 00:51:58,087 Zoals het hier het geval was, 531 00:51:58,379 --> 00:52:00,918 in dit kamp in Noord-Ethiopië. 532 00:52:01,341 --> 00:52:05,208 Het was een gemene politieke oneerlijkheid. 533 00:52:17,107 --> 00:52:20,855 Streek van Tigray, Ethiopië 534 00:52:21,028 --> 00:52:25,489 Ik ga terug naar Ethiopië tot eind 1984. 535 00:52:25,991 --> 00:52:30,368 De guerrilla begrijpt dan dat de regering de streek laat leeglopen. 536 00:52:30,537 --> 00:52:33,242 Ze sluizen de mensen door naar Soedan. 537 00:52:34,458 --> 00:52:36,913 Van overal gingen de mensen weg in Tigray. 538 00:52:41,090 --> 00:52:43,711 Er was 'n aanval met twee helikopters. 539 00:52:43,884 --> 00:52:47,551 Mi-24's. Snelle gevechtshelikopters. 540 00:52:47,722 --> 00:52:50,046 Ze schoten met machinegeweren op de mensen. 541 00:52:51,558 --> 00:52:54,228 Ik nam deze foto en daarna liep ik weg. 542 00:52:58,232 --> 00:53:00,356 Er liepen veel zwangere vrouwen. 543 00:53:00,526 --> 00:53:05,071 In de hoop bij hun aankomst eten en water te krijgen. 544 00:53:05,240 --> 00:53:08,360 Ze zouden eindelijk 't beloofde land vinden. 545 00:53:13,498 --> 00:53:15,372 Ik bleef daar 546 00:53:16,668 --> 00:53:18,792 zeker nog twee maanden. 547 00:53:19,671 --> 00:53:21,462 En toen ik naar Soedan terugkeerde, 548 00:53:21,631 --> 00:53:24,883 kon ik helpen bij de aankomst van de mensen. 549 00:53:29,390 --> 00:53:31,595 Deze man komt uit Ethiopië. 550 00:53:31,766 --> 00:53:34,970 Zijn kameel ging tot het uiterste of was misschien dood. 551 00:53:35,145 --> 00:53:37,719 Maar de man hield vol. 552 00:53:37,898 --> 00:53:40,816 Toen hij bij de dokters aankwam, was 't kind dood. 553 00:53:42,986 --> 00:53:45,027 Na al dat lopen. 554 00:53:53,372 --> 00:53:56,492 't Was een kamp dat Artsen zonder Grenzen had afgebroken. 555 00:53:57,209 --> 00:53:59,700 Water is essentieël in die kampen 556 00:54:00,171 --> 00:54:01,879 en 't werd 'n groot probleem. 557 00:54:02,048 --> 00:54:05,168 Het moest zo snel mogelijk worden verplaatst. 558 00:54:09,597 --> 00:54:13,761 Ze zaten opeengehoopt in VN-vrachtwagens 559 00:54:14,060 --> 00:54:17,311 om hen naar het nieuwe kampte brengen 560 00:54:17,480 --> 00:54:20,933 op mooie, vruchtbare grond. 561 00:54:21,109 --> 00:54:23,730 Aan de oevers van de Blauwe Nijl. 562 00:54:24,738 --> 00:54:28,190 Ik legde 300 tot 400 kilometer af in die vrachtwagens. 563 00:54:32,537 --> 00:54:34,862 Twee vrienden die in 'n vrachtwagen zaten, 564 00:54:35,039 --> 00:54:39,168 deden alsof het een gewone zondagnamiddag was. 565 00:54:39,336 --> 00:54:42,456 Zittend onder 'n boom en ondertussen verhalen vertellend... 566 00:54:46,552 --> 00:54:49,305 We hebben veel water, we zitten aan de oever van de Nijl. 567 00:54:49,930 --> 00:54:51,840 Maar daar zijn de mensen gestorven 568 00:54:52,307 --> 00:54:53,968 omdat... 569 00:54:54,267 --> 00:54:55,893 er niets te eten was. 570 00:54:56,228 --> 00:54:58,981 Ze kwamen er uitgeput aan. 571 00:55:02,860 --> 00:55:07,025 Ze vergaten eten mee te brengen of ze konden het niet meebrengen. 572 00:55:07,198 --> 00:55:10,069 Er was verwarring bij de voedselbedeling. 573 00:55:10,243 --> 00:55:12,615 Mensen die volhielden, volhielden... 574 00:55:12,786 --> 00:55:14,993 En toen ze hier aankwamen, was het op. 575 00:55:27,302 --> 00:55:29,010 Ik was in Mali. 576 00:55:30,305 --> 00:55:32,677 Daar heerste ook 'n grote droogte. 577 00:55:34,684 --> 00:55:37,768 De huid van de mensen wordt als boomschors, 578 00:55:38,354 --> 00:55:41,688 bomen getekend door de zandwinden, 579 00:55:42,692 --> 00:55:45,528 zandstormen en zandstormen. 580 00:55:55,830 --> 00:55:57,657 Er waren alleen vrouwen en kinderen. 581 00:55:57,833 --> 00:56:00,454 De mannen werkten in Libië 582 00:56:00,752 --> 00:56:05,712 of waren afgezakt naar Ivoorkust om er te werken als emigranten. 583 00:56:05,883 --> 00:56:09,668 Met de belofte terug te keren met eten voor 't gezin. 584 00:56:09,845 --> 00:56:12,087 Maar slechts weinigen keerden terug. 585 00:56:22,692 --> 00:56:24,602 Ze werden allemaal gered 586 00:56:24,777 --> 00:56:27,648 omdat Artsen zonder Grenzen hier prachtig werk levert. 587 00:56:27,822 --> 00:56:30,776 Ze zorgden voor ondersteuning in de streek. 588 00:56:33,827 --> 00:56:37,529 Dit is een vriend, Luc. Een Belgische arts. 589 00:56:38,291 --> 00:56:39,667 Hij is bezig 590 00:56:40,293 --> 00:56:42,998 een jongetje te meten en te wegen. 591 00:56:45,298 --> 00:56:49,083 Na 15 tot 20 dagen herken je deze kinderen niet meer. Ze sterken aan. 592 00:56:49,261 --> 00:56:51,551 Ze zijn getekend voor 't leven 593 00:56:51,722 --> 00:56:55,220 omdat ze sommige dingen gemist hebben tijdens hun groei. 594 00:57:01,398 --> 00:57:03,438 Deze jongen was alleen 595 00:57:03,775 --> 00:57:07,027 met z'n instrument, een gitaar, in de hand, 596 00:57:07,196 --> 00:57:10,648 met 'n stuk hemd dat nog over hem hing. 597 00:57:11,033 --> 00:57:13,074 Geen broek, niets. 598 00:57:14,036 --> 00:57:17,951 Kijk naar z'n vastberadenheid, zijn houding. 599 00:57:18,123 --> 00:57:21,492 Het is iemand die weet waar hij naartoe gaat. 600 00:57:21,668 --> 00:57:25,999 Op zoek naar andere groepen, op zoek naar 'n dorp, 601 00:57:27,091 --> 00:57:31,219 met z'n hond... Hij was 8 of 9 jaar. 602 00:57:36,976 --> 00:57:43,014 Sebastião was zeer gehecht aan de bewoners van het Sahelgebied. 603 00:57:43,191 --> 00:57:45,267 Hij keerde er vaak terug. 604 00:57:46,903 --> 00:57:51,447 Zijn foto's, het boek en de tentoonstelling die Lélia organiseerde 605 00:57:51,616 --> 00:57:56,694 brachten de publieke opinie ertoe zich vragen te stellen 606 00:57:56,871 --> 00:58:01,249 over de echte oorzaken van deze hongersnood. 607 00:58:03,211 --> 00:58:07,873 Het volgende project van Sebastião ging hem zes jaar bezighouden 608 00:58:08,050 --> 00:58:12,178 en zou hem naar bijna dertig landen brengen: 609 00:58:12,471 --> 00:58:16,421 "Workers", het derde grote fotoboek, 610 00:58:16,599 --> 00:58:18,759 ontworpen samen met Lélia. 611 00:58:19,060 --> 00:58:22,809 Ik wilde een ode uitbrengen 612 00:58:23,190 --> 00:58:27,106 aan alle mannen en vrouwen die onze wereld maakten. 613 00:58:28,070 --> 00:58:30,230 De archeologie van het industriële tijdperk. 614 00:58:31,407 --> 00:58:34,527 Sebastião en Lélia deden diepgaand onderzoek 615 00:58:34,660 --> 00:58:37,234 en bereidden 't project nauwgezet voor. 616 00:58:37,913 --> 00:58:41,994 Daarna vertrekt Sebastião weer naar de vier hoeken van de wereld. 617 00:58:42,168 --> 00:58:45,454 Hij fotografeert staalarbeiders in de Sovjet-Unie, 618 00:58:45,630 --> 00:58:48,584 leeft samen met scheepsbergers in Bangladesh, 619 00:58:48,716 --> 00:58:52,299 kiest het ruime sop met vissers in Galicië en Sicilië, 620 00:58:52,470 --> 00:58:55,472 toont de autoproductie in Calcutta 621 00:58:55,765 --> 00:58:57,971 en observeert de theeplukkers in Rwanda, 622 00:58:58,100 --> 00:59:01,304 een land dat hij eerst leerde kennen als economist. 623 00:59:01,479 --> 00:59:04,018 Hij heeft nu 'n andere missie, 624 00:59:04,315 --> 00:59:05,727 zijn blik is veranderd, 625 00:59:05,900 --> 00:59:09,851 maar hij wordt nog steeds gedreven door dezelfde empathie 626 00:59:10,155 --> 00:59:12,231 voor het menselijke lot. 627 00:59:12,699 --> 00:59:15,570 Voor elk hoofdstuk in "Workers" 628 00:59:15,744 --> 00:59:18,117 dompelde Sebastião zich volledig onder 629 00:59:18,288 --> 00:59:21,657 in die specifieke sector van de handenarbeid, 630 00:59:21,791 --> 00:59:26,206 zoals de weken die hij doorbracht met de goudzoekers van de Serra Pelada. 631 00:59:27,297 --> 00:59:32,376 In 1991, aan 't einde van de eerste Golfoorlog, 632 00:59:32,553 --> 00:59:36,171 trokken de Iraakse troepen zich terug en stak Saddam Hoessein 633 00:59:36,474 --> 00:59:38,383 honderden olieputten in brand. 634 00:59:38,558 --> 00:59:43,803 Brandweerlui van over de hele wereld kwamen naar de olievelden die in brand stonden. 635 00:59:44,023 --> 00:59:47,191 Sebastião moest er ook naartoe, 636 00:59:47,318 --> 00:59:50,438 gedreven door zijn nieuwsgierigheid voor dit explosieve beroep. 637 00:59:59,955 --> 01:00:03,289 Toen ik de eerste beelden op tv zag, 638 01:00:04,126 --> 01:00:06,500 wilde ik dit verhaal doen. 639 01:00:08,798 --> 01:00:12,500 Het was als werken in 'n groot theater. 640 01:00:13,136 --> 01:00:15,177 500 putten stonden in brand. 641 01:00:15,347 --> 01:00:18,763 Een enorme mise-en-scène, de omvang van de aarde. 642 01:00:20,226 --> 01:00:23,228 Er was geen controle. We konden gaan waar we wilden. 643 01:00:26,024 --> 01:00:30,070 Er was 'n damp van zware rook. 644 01:00:30,737 --> 01:00:35,151 Die rook was zo dik dat de zon er niet doorheen kwam. 645 01:00:36,160 --> 01:00:37,867 Er waren dagen 646 01:00:38,286 --> 01:00:42,284 dat het 24 uur nacht was. 647 01:00:48,672 --> 01:00:50,464 Ook toen het vuur onder controle was, 648 01:00:50,633 --> 01:00:53,717 bleef de aarde erg warm. 649 01:00:53,886 --> 01:00:57,884 Grote hoeveelheden waterwaren nodig om haar af te koelen. 650 01:00:58,056 --> 01:01:02,636 Anders zou het zo warm blijven dat de olie terug zou ontbranden. 651 01:01:04,271 --> 01:01:05,683 Maar zelfs dan 652 01:01:05,856 --> 01:01:09,190 waren er soms ontploffingen die weerklonken als kanonnen. 653 01:01:11,195 --> 01:01:13,355 Het lawaai was enorm. 654 01:01:13,531 --> 01:01:16,949 Het was als werken naast 'n turbine van een jet. 655 01:01:18,203 --> 01:01:20,243 Vandaag ben ik 'n beetje doof. 656 01:01:20,705 --> 01:01:22,911 Mijn doofheid is daar begonnen. 657 01:01:39,974 --> 01:01:43,308 Het zijn Canadezen, het brandweerkorps van Calgary. 658 01:01:45,397 --> 01:01:49,858 Ze namen 'n mooie rode brandweerwagen mee. Hun regel was dat 659 01:01:50,152 --> 01:01:54,779 na 't blussen van 't vuur de wagen gewassen moest worden. 660 01:01:54,949 --> 01:01:58,401 's Morgens hing hij weer vol olie. 661 01:02:04,375 --> 01:02:06,249 Een hels werk! 662 01:02:09,463 --> 01:02:12,881 Ik heb mijn vertrek twee tot drie keer uitgesteld, 663 01:02:13,051 --> 01:02:15,091 tot de dag dat ik echt weg moest. 664 01:02:15,261 --> 01:02:18,714 Maar 't brak m'n hart 665 01:02:18,890 --> 01:02:22,757 zo'n spektakel te moeten achterlaten. 666 01:02:24,353 --> 01:02:26,311 Ik ging die kant op. 667 01:02:26,481 --> 01:02:29,102 Aan het einde of bijna aan 't einde 668 01:02:29,275 --> 01:02:33,143 kom je een lange muur tegen... 669 01:02:33,321 --> 01:02:37,023 Die dag was er een journalist van de NY Times bij mij. 670 01:02:37,492 --> 01:02:41,703 Aangezien de grond van niemand meer was - de oorlog had alles verwoest - 671 01:02:42,205 --> 01:02:44,115 trapten we de deur in. 672 01:02:44,415 --> 01:02:45,958 Toen we naar binnen gingen, 673 01:02:46,501 --> 01:02:49,040 betraden we 'n soort... 674 01:02:49,212 --> 01:02:53,294 paradijs dat veranderd was in 'n hel. 675 01:02:53,592 --> 01:02:57,508 't Was de tuin van de koninklijke familie van Koeweit 676 01:02:58,931 --> 01:03:01,849 met paarden, Volbloeden, 677 01:03:02,142 --> 01:03:05,559 die compleet gek geworden waren. 678 01:03:06,855 --> 01:03:10,391 Dieren zijn de eersten die wegvluchten bij 'n ramp, 679 01:03:10,568 --> 01:03:12,810 als ze weg kunnen. 680 01:03:13,612 --> 01:03:15,238 Maar dat konden ze niet. 681 01:03:16,949 --> 01:03:19,785 We troffen er vogels aan, want 't was 'n oase. 682 01:03:19,953 --> 01:03:22,194 Alles was goed geïrrigeerd. 683 01:03:22,997 --> 01:03:27,327 Vogels die niet meer konden vliegen omdat hun vleugels plakten. 684 01:03:30,755 --> 01:03:34,457 De Koeweiti's waren gevlucht toen ze de ramp zagen 685 01:03:35,218 --> 01:03:38,469 en lieten de dieren in gevangenschap achter. 686 01:03:38,638 --> 01:03:42,137 En de Bedoeïnen die ze niet echt als mensen beschouwden. 687 01:03:43,935 --> 01:03:45,975 "Workers" verenigt uiteindelijk 688 01:03:46,145 --> 01:03:50,808 de econoom die Sebastião was en de artiest die hij geworden was. 689 01:03:51,693 --> 01:03:54,612 De foto's werden gepubliceerd in de grootste tijdschriften, 690 01:03:54,738 --> 01:03:59,697 de tentoonstelling reisde de wereld rond en het boek werd in meerdere talen vertaald. 691 01:04:00,870 --> 01:04:04,405 Maar Sebastião en Lélia wilden niet stoppen. 692 01:04:04,664 --> 01:04:09,624 Ze startten direct een nieuwe fase van zijn fotografie. 693 01:04:09,795 --> 01:04:13,923 Ze beseften dat de verplaatsing van hele bevolkingen 694 01:04:14,091 --> 01:04:18,636 door oorlogen, hongersnood of de regels van de wereldmarkt 695 01:04:18,804 --> 01:04:21,130 een hot item was in onze maatschappij. 696 01:04:22,015 --> 01:04:25,598 Op 't moment dat Europa zijn grenzen sluit, 697 01:04:25,769 --> 01:04:30,480 brengt Sebastião het lot van de verstotenen in beeld. 698 01:04:31,484 --> 01:04:35,945 Lélia helpt hem bij de research en de planning. 699 01:04:36,114 --> 01:04:40,065 Eens te meer was zij de drijfveer in dit nieuwe hoofdstuk in hun leven 700 01:04:40,243 --> 01:04:43,031 dat ze de "Exodus" noemden. 701 01:04:45,206 --> 01:04:47,531 Door dit werk is de wereld zich bewust 702 01:04:47,834 --> 01:04:51,785 van 't lot van al die vluchtelingen in India, Vietnam, de Filipijnen, 703 01:04:51,921 --> 01:04:56,003 Zuid-Amerika, Palestina, Irak en op zoveel andere plaatsen. 704 01:04:56,843 --> 01:05:00,794 Maar Sebastião blijft steeds terugkeren naar 't continent 705 01:05:00,973 --> 01:05:04,223 dat hem alzo lang boeit: 706 01:05:04,934 --> 01:05:06,595 Afrika. 707 01:05:17,281 --> 01:05:20,449 Ik maakte mijn project over de demografische verschuivingen 708 01:05:20,618 --> 01:05:22,777 in 1994 709 01:05:23,203 --> 01:05:26,537 toen de president van Rwanda... 710 01:05:26,999 --> 01:05:29,205 Zijn vliegtuig werd neergehaald. 711 01:05:29,960 --> 01:05:33,164 Dat was 't begin van 'n volksbeweging naar Tanzania. 712 01:05:33,339 --> 01:05:37,290 't Was 't begin van 'n brutale onderdrukking van de Tutsi in Rwanda. 713 01:05:39,887 --> 01:05:42,723 Ik was een van de eersten die er aankwam. 714 01:05:43,807 --> 01:05:45,884 Het was een complete ramp. 715 01:05:46,060 --> 01:05:48,599 Mensen vluchtten naar Burundi, 716 01:05:48,896 --> 01:05:52,894 Congo, Oeganda... Naar overal. 717 01:05:57,322 --> 01:06:01,403 De wegen waren vol mensen... 718 01:06:04,745 --> 01:06:06,905 Mensen die wat sliepen langs de weg, 719 01:06:07,081 --> 01:06:10,499 die hun bezittingen meenamen op de fiets. 720 01:06:10,668 --> 01:06:13,706 De mensen vluchten met hetgeen ze konden vluchten. 721 01:06:15,465 --> 01:06:18,170 We gingen in de tegengestelde richting. 722 01:06:18,343 --> 01:06:21,511 Wij gingen naar de grens. 723 01:06:21,680 --> 01:06:24,384 Er was geen veiligheid, niets. 724 01:06:24,557 --> 01:06:28,853 Ik ging Rwanda binnen en 't was beangstigend. 725 01:06:29,146 --> 01:06:33,097 De massa's doden die ik op de weg vond. 726 01:06:35,819 --> 01:06:38,109 Er was 'n granaat ontploft. 727 01:06:38,906 --> 01:06:42,110 Zij die niet omkwamen door de granaat, stierven door 't kapmes. 728 01:06:44,078 --> 01:06:47,364 Daar zag ik hoe groot 729 01:06:47,539 --> 01:06:51,325 de ramp was waarin ik terechtgekomen was. 730 01:06:52,128 --> 01:06:54,916 In dit land was een genocide gebeurd. 731 01:06:58,051 --> 01:07:02,880 Tot de buitenwijk van Kigali was het 150 kilometer. 732 01:07:03,056 --> 01:07:05,511 150 kilometer doden. 733 01:07:14,234 --> 01:07:17,603 Ik ga terug want mijn verhaal gaat over de bevolking. 734 01:07:17,779 --> 01:07:21,777 M'n boek ging over vluchtelingen. Over de Exodus. 735 01:07:22,075 --> 01:07:24,449 Ik begon de kampen te bezoeken 736 01:07:24,662 --> 01:07:30,332 en ik zag het aantal mensen dat Rwanda ontvluchtte... 737 01:07:32,335 --> 01:07:35,171 en de hel die zich in 't paradijs vestigde. 738 01:07:36,507 --> 01:07:38,749 Het was beangstigend te zien 739 01:07:38,926 --> 01:07:42,462 dat zich in zo'n mooie savanne 740 01:07:42,638 --> 01:07:45,889 een megastad had gevestigd. 741 01:07:48,310 --> 01:07:51,513 In 'n paar dagen waren er bijna 'n miljoen mensen. 742 01:07:58,905 --> 01:08:02,488 In al die ellende werd ik diep geraakt 743 01:08:03,201 --> 01:08:06,403 door de band tussen moeder en kind. 744 01:08:06,579 --> 01:08:10,197 En het vertrouwen van het kind in de moeder. 745 01:08:23,639 --> 01:08:25,300 Het geweld 746 01:08:25,891 --> 01:08:28,844 en de brutaliteit zijn niet 747 01:08:29,477 --> 01:08:33,345 het monopolie van verre vreemdelingen. 748 01:08:33,523 --> 01:08:36,477 Het is daar, bij uw buren in Europa. In ex-Joegoslavië. 749 01:08:36,651 --> 01:08:38,776 't Is een erg schokkend gegeven. 750 01:08:41,281 --> 01:08:45,612 Een bus uit Krajina en op doorreis in Kroatië... 751 01:08:46,703 --> 01:08:48,909 Eén persoon werd gedood door 't gat... 752 01:08:49,080 --> 01:08:53,079 De Kroaten doodden ook veel mensen die Krajina verlieten. 753 01:08:53,877 --> 01:08:55,455 Het geweld was overal. 754 01:08:55,629 --> 01:08:58,998 Daar walgde ik nog 't meeste van. 755 01:08:59,300 --> 01:09:03,167 Te zien hoe besmettelijk haat kon zijn. 756 01:09:04,138 --> 01:09:06,262 Zij zagen 't geweld. 757 01:09:06,849 --> 01:09:11,475 Hele families. De Servische bevolking werd uit Krajina verdreven. 758 01:09:14,565 --> 01:09:17,140 Van 't ene op 't andere moment werden ze 759 01:09:17,318 --> 01:09:21,316 uit hun huizen gezet en zochten ze een onderkomen. 760 01:09:21,614 --> 01:09:25,032 Terwijl de overburen u beschieten. 761 01:09:40,759 --> 01:09:43,843 Het waren vluchtelingenkampen niet ver van Tuzla, 762 01:09:44,388 --> 01:09:47,390 in Centraal-Bosnië. 763 01:09:47,557 --> 01:09:50,559 Het zijn families die Zepa verlieten, de enclave Zepa, 764 01:09:51,186 --> 01:09:54,555 waar Serviërs duizenden jonge mannen doodden. 765 01:09:55,691 --> 01:10:00,235 Wij waren er op 't moment dat de families aankwamen. 766 01:10:01,530 --> 01:10:04,069 In 'n uiterst ontredderde toestand. 767 01:10:15,294 --> 01:10:20,289 Er waren enkel vrouwen, ouderen en kinderen. 768 01:10:20,466 --> 01:10:24,417 De jongere mannen werden tegengehouden en gedood. 769 01:10:31,143 --> 01:10:34,014 Vreemd dat zoiets in Europa gebeurd is. 770 01:10:34,188 --> 01:10:37,107 Op 't einde van de 20ste eeuw. 771 01:10:37,984 --> 01:10:41,318 Aan de wagens kan je zien dat 't mensen waren 772 01:10:41,821 --> 01:10:45,155 die 'n Europese levensstandaard hadden, 773 01:10:45,659 --> 01:10:48,447 van 'n Europees intellectueel niveau, 774 01:10:48,745 --> 01:10:52,791 met een Europese infrastructuur. Zij die daar zijn, zijn alles kwijt. 775 01:10:57,087 --> 01:11:00,872 Honderden kilometers mensen en wagens. 776 01:11:05,137 --> 01:11:06,845 We zijn erg wilde beesten. 777 01:11:07,014 --> 01:11:10,181 De mensen zijn vreselijke beesten. 778 01:11:11,268 --> 01:11:15,100 Hier in Europa, in Afrika, in Latijns-Amerika, overal. 779 01:11:15,272 --> 01:11:17,894 We zijn uiterst gewelddadig. 780 01:11:24,657 --> 01:11:26,864 Onze geschiedenis is er een van oorlogen. 781 01:11:33,707 --> 01:11:37,919 't Is een verhaal zonder einde, eentje van repressie, 782 01:11:38,087 --> 01:11:39,795 een bizar verhaal. 783 01:11:48,598 --> 01:11:51,468 De situatie in Rwanda bleef evolueren. 784 01:11:51,768 --> 01:11:55,683 Het Hutu-leger dat aan de macht was, werd verslagen 785 01:11:55,855 --> 01:12:01,230 en trok zich terug in Congo, in de streek van Goma. 786 01:12:02,237 --> 01:12:06,782 Eerst vluchtten de Tutsi voor de barbaarsheid van de Hutu. 787 01:12:06,950 --> 01:12:08,695 Daarna waren de Hutu 788 01:12:08,994 --> 01:12:11,402 op de vlucht voor de Tutsi-bezetting. 789 01:12:11,579 --> 01:12:13,869 Iedereen is op de vlucht geweest. 790 01:12:16,793 --> 01:12:21,753 In een paar dagen, tijdens de maand juli in 1994, 791 01:12:22,049 --> 01:12:26,214 kreeg de streek van Goma meer dan 2 miljoen mensen te verwerken. 792 01:12:28,014 --> 01:12:30,587 Een ramp zat eraan te komen. 793 01:12:33,560 --> 01:12:36,396 Ziektes zoals cholera begonnen te broeden 794 01:12:36,564 --> 01:12:40,312 en de mensen vielen als vliegen. 795 01:12:40,943 --> 01:12:43,981 Er waren 12.000 tot 15.000 doden per dag. 796 01:12:48,034 --> 01:12:51,153 Ik maakte foto's van heel veel doden. 797 01:12:51,620 --> 01:12:54,160 Ik zie die vader komen met z'n kind. 798 01:12:54,665 --> 01:12:56,161 Hij gooit 't daar. 799 01:12:56,334 --> 01:13:00,795 Hij gaat weg met 'n vriend die daar staat, alsof er niets gebeurd is. 800 01:13:07,387 --> 01:13:10,342 De mensen konden niet begraven worden. 801 01:13:11,516 --> 01:13:14,269 Er kwam 'n machine van 't Franse leger 802 01:13:14,602 --> 01:13:18,351 die tientallen lijken opschepte 803 01:13:18,523 --> 01:13:23,602 en ze op de grond legde en met aarde bedekte. 804 01:13:40,796 --> 01:13:43,122 Iedereen moest deze beelden zien. 805 01:13:43,633 --> 01:13:46,421 Om het verschrikkelijke van onze soort te zien. 806 01:13:53,267 --> 01:13:56,305 Weesjes die langs de weg zaten... 807 01:13:58,689 --> 01:14:02,522 Drie kinderen... De twee met de levendige oogjes 808 01:14:03,111 --> 01:14:07,738 zullen blijven leven. Dat met de ziekelijke ogen gaat sterven. 809 01:14:10,535 --> 01:14:13,453 Toen ik hier wegging, was ik ziek. 810 01:14:13,746 --> 01:14:16,036 Erg ziek. M'n lichaam was ziek. 811 01:14:16,332 --> 01:14:19,584 Ik had geen besmettelijke ziekte. 812 01:14:19,961 --> 01:14:22,085 M'n ziel was ziek. 813 01:14:26,844 --> 01:14:30,890 Ik ging een jaar na de ramp terug naar Rwanda 814 01:14:31,056 --> 01:14:35,801 om de terugkeer te zien van de Hutu's die in Congo zaten 815 01:14:36,228 --> 01:14:37,938 en niet meer wisten waar naartoe te gaan. 816 01:14:38,063 --> 01:14:42,477 De Verengide Naties verplichtten hen terug te keren. 817 01:14:53,704 --> 01:14:57,619 Je had de indruk dat de hele wereld vol vluchtelingententen stond. 818 01:15:11,014 --> 01:15:12,971 Nadat ik hier gewerkt had, 819 01:15:13,141 --> 01:15:17,554 stelde de Tutsi-regering voor 820 01:15:17,729 --> 01:15:21,893 een paar plaatsen te bezoeken waar de verdrukking voorbij was. 821 01:15:28,282 --> 01:15:33,241 De mensen zochten hun toevlucht in 'n kerk waar ze zich veilig waanden. 822 01:15:33,828 --> 01:15:36,450 Allemaal dood! 823 01:15:43,046 --> 01:15:45,206 Dit gebeurde in 'n schooltje. 824 01:15:45,716 --> 01:15:50,378 Je ziet 't schoolbord nog met wat erop staat toen 't gebeurd is. 825 01:15:50,554 --> 01:15:52,796 Beangstigend. 826 01:16:06,529 --> 01:16:08,819 Van de mensen die Rwanda hadden verlaten, 827 01:16:08,990 --> 01:16:13,285 zo'n 2 miljoen ongeveer, ging 'n deel terug, 828 01:16:13,620 --> 01:16:16,372 maar 'n deel was bang voor repressies. 829 01:16:16,539 --> 01:16:21,498 Een colonne van ongeveer 250.000 mensen verliet de stad Goma 830 01:16:21,669 --> 01:16:23,959 en trok het bos van Congo in. 831 01:16:27,133 --> 01:16:28,332 Ze raakten ze kwijt. 832 01:16:28,510 --> 01:16:32,378 Iedereen wist dat er 250.000 mensen verloren waren. 833 01:16:32,556 --> 01:16:34,798 Ze wisten niet waar ze waren. 834 01:16:37,518 --> 01:16:39,096 Zes maanden later 835 01:16:39,646 --> 01:16:44,107 kwamen ze te voorschijn in de buurt van Kisangani, hartje Congo. 836 01:16:46,737 --> 01:16:50,486 Ze leefden zes maanden in het bos. 837 01:16:51,325 --> 01:16:56,568 De Hoge Commissaris van de VN nam me mee naar die plek. 838 01:16:57,914 --> 01:17:01,034 Er was 'n trein en ik reisde mee. 839 01:17:02,086 --> 01:17:05,503 De trein deed hen leven. Hij moest terugkeren, 840 01:17:05,673 --> 01:17:07,583 maar ik zei: "Ik blijf". 841 01:17:13,139 --> 01:17:18,098 Ik bleef drie dagen met de mensen die maar bleven komen. 842 01:17:18,269 --> 01:17:20,890 Colonnes en colonnes mensen. 843 01:17:23,482 --> 01:17:26,816 Als je bedenkt dat er zo'n 250.000 mensen weggingen 844 01:17:26,986 --> 01:17:29,146 en er maar 40.000 terugkwamen... 845 01:17:30,115 --> 01:17:33,614 Er ontbraken 210.000 mensen op 't appel. 846 01:17:43,837 --> 01:17:46,328 En toch ging 't leven verder. 847 01:17:46,631 --> 01:17:50,879 Mannen die 't haar van anderen knipten. 848 01:17:51,970 --> 01:17:54,379 Er was zelfs een Congolees 849 01:17:54,682 --> 01:17:56,556 die z'n rekenmachine bij had. 850 01:17:57,350 --> 01:18:00,388 Hij probeerde 851 01:18:00,562 --> 01:18:04,513 de paar dollars die ze hadden te pakken te krijgen 852 01:18:04,691 --> 01:18:08,274 en hij berekende de wisselkoers... in een of ander gat! 853 01:18:08,445 --> 01:18:11,530 In het midden van een bos, ver weg van alles. 854 01:18:18,747 --> 01:18:20,408 Op 'n gegeven moment 855 01:18:20,582 --> 01:18:24,664 begon de guerrilla die Kisangani bezette, en die pro-Tutsi zijn, 856 01:18:25,212 --> 01:18:27,538 de mensen weg te sturen. 857 01:18:28,090 --> 01:18:29,549 Ze terug te sturen. 858 01:18:29,717 --> 01:18:34,095 Zes maanden later moesten ze terugkeren naar Rwanda. 859 01:18:34,264 --> 01:18:36,388 Sommigen werden vermoord. 860 01:18:37,308 --> 01:18:41,389 Ik ontmoette mensen die er genoeg van hadden. 861 01:18:42,605 --> 01:18:45,144 Ze begonnen te ijlen. 862 01:18:45,316 --> 01:18:49,018 Sommigen waren 't noorden kwijt en werden gek. 863 01:18:54,326 --> 01:18:57,528 In werkelijkheid werden de mensen verbannen. 864 01:18:58,121 --> 01:19:00,530 We hoorden niets meer over hen. 865 01:19:01,875 --> 01:19:04,284 Ik denk dat ze allemaal vermoord werden. 866 01:19:12,177 --> 01:19:14,337 Dat was m'n laatste reis. 867 01:19:14,680 --> 01:19:17,385 Het vreselijke avontuur in Rwanda. 868 01:19:21,144 --> 01:19:22,971 Ik ben daar weggegaan 869 01:19:24,815 --> 01:19:26,690 en geloofde in niets meer. 870 01:19:26,859 --> 01:19:29,434 Ik dacht niet dat er een redding was voor het menselijke ras. 871 01:19:29,612 --> 01:19:32,281 Zoiets kon je niet overleven. 872 01:19:32,448 --> 01:19:36,115 Wij verdienden ook niet te leven. Niemand. 873 01:19:46,337 --> 01:19:50,715 Hoe vaak heb ik m'n toestel niet neergelegd om te huilen '? 874 01:19:57,808 --> 01:20:01,888 Sebastião had de kern van het duister gezien 875 01:20:02,061 --> 01:20:05,680 en stelt zijn werk als sociaal fotograaf in vraag 876 01:20:05,857 --> 01:20:08,776 evenals zijn rol als getuige van het menselijke zijn. 877 01:20:09,361 --> 01:20:13,608 Wat kan hij nog doen na Rwanda '? 878 01:20:20,830 --> 01:20:25,457 In die tijd ging de gezondheid van m'n opa achteruit. 879 01:20:26,044 --> 01:20:30,256 M'n ouders moesten terug naar Brazilië om voor de boerderij te zorgen. 880 01:20:30,716 --> 01:20:35,510 Die onvruchtbare woestenij, wat konden ze ermee beginnen '? 881 01:20:36,639 --> 01:20:40,850 De vogels, de alligators en het majestueuze woud waren verdwenen. 882 01:20:40,976 --> 01:20:45,188 Er bleef niets over van de herinneringen uit de kindertijd van Sebastiâo. 883 01:20:48,985 --> 01:20:52,153 En toen had Lélia een verrassend idee: 884 01:20:52,363 --> 01:20:56,575 waarom herplanten we de bomen niet die er ooit waren geweest '? 885 01:20:59,079 --> 01:21:03,740 Het woud van weleer dat alle heuvels bedekte 886 01:21:03,916 --> 01:21:08,377 was de Mata Atlântica, het Atlantische regenwoud. 887 01:21:08,963 --> 01:21:11,918 Niemand had 't ooit gewaagd het opnieuw aan te planten 888 01:21:12,092 --> 01:21:15,343 en zeker geen 600 hectaren. 889 01:21:16,013 --> 01:21:19,346 Het voorstel van Lélia had zeker iets te maken met 't feit 890 01:21:19,642 --> 01:21:21,765 dat ze de familie wilde opbeuren. 891 01:21:21,935 --> 01:21:25,222 Maar ze zijn er echt voor gegaan 892 01:21:25,730 --> 01:21:28,850 en in de loop van de daaropvolgende 10 jaar 893 01:21:29,151 --> 01:21:32,817 geschiedde er 'n echt wonder op die grond 894 01:21:32,988 --> 01:21:36,357 die sindsdien het "Instituto Terra" is. 895 01:21:43,332 --> 01:21:46,001 Ik herinner mij de eerste aanplantingen. 896 01:21:46,168 --> 01:21:49,953 Soms droomde ik dat alles afgestorven was. 897 01:21:51,716 --> 01:21:55,844 De grond was hier zo vreselijk. Alles was zo kapot 898 01:21:56,012 --> 01:21:59,014 dat ik me afvroeg of het zou lukken. 899 01:21:59,808 --> 01:22:03,758 Normaal bestaat de Mata Atlântica uit 400 soorten. 900 01:22:03,936 --> 01:22:06,938 Wij hebben die 400 variëteiten niet, 901 01:22:07,106 --> 01:22:10,358 maar we planten telkens 100 variëteiten, 902 01:22:10,652 --> 01:22:11,850 150 variëteiten... 903 01:22:12,028 --> 01:22:16,157 Bij de eerste aanplanting verloren we inderdaad 60 %. 904 01:22:17,200 --> 01:22:20,071 Bij de tweede nog 40%. 905 01:22:20,245 --> 01:22:23,282 We hadden geen boeken over hoe we 906 01:22:23,581 --> 01:22:25,456 een Mata Atlantica moesten aanplanten. 907 01:22:44,060 --> 01:22:46,053 Ik kom hier graag 908 01:22:46,897 --> 01:22:49,388 om 'n beeld te hebben van al die bomen samen. 909 01:22:49,692 --> 01:22:51,898 Je kan die massa bomen zien. 910 01:22:53,028 --> 01:22:57,157 Je krijgt 'n idee van de inspanning die we hebben gedaan. 911 01:23:00,912 --> 01:23:02,572 Toen ik nog 'n kind was, 912 01:23:02,996 --> 01:23:05,915 hadden we hier 'n watervalletje. 913 01:23:06,542 --> 01:23:09,461 Hier ging het hele jaar door water naar beneden. 914 01:23:09,629 --> 01:23:14,374 We kwamen met m'n zussen te voet om beneden te picknicken. 915 01:23:15,135 --> 01:23:17,626 Toen was er nog 'n groot woud. 916 01:23:18,054 --> 01:23:23,428 Nadien werden de bomen geveld en 't water verdween. 917 01:23:24,268 --> 01:23:27,935 Nu is 't woud jong en vraagt nog veel water. 918 01:23:28,106 --> 01:23:31,772 Maar binnen 10 tot 15 jaar, wanneer alles gestabiliseerd is, 919 01:23:31,943 --> 01:23:37,864 zullen we zeker 'n nieuwe mooie waterval hebben. 920 01:24:00,014 --> 01:24:01,473 Je ziet hier 921 01:24:02,183 --> 01:24:04,306 veel paden, 922 01:24:04,476 --> 01:24:07,015 honderden paden... 923 01:24:07,646 --> 01:24:09,473 Daar lopen de koeien. 924 01:24:10,608 --> 01:24:14,654 Elke koeienpoot die de grond raakt 925 01:24:14,946 --> 01:24:18,149 betekent 200 tot 250 kilo per stap. 926 01:24:18,324 --> 01:24:21,824 De grond wordt aangestampt, verdroogt 927 01:24:21,995 --> 01:24:23,987 en niets groeit er nog op. 928 01:24:24,538 --> 01:24:27,457 Het is boeiend het verschil te zien 929 01:24:28,000 --> 01:24:32,746 met hoe het Instituto Terra vroeger was - gladde weilanden - 930 01:24:32,922 --> 01:24:36,375 en hoe het nu is, een volledig nieuw ecosysteem 931 01:24:36,551 --> 01:24:38,592 met onze twee miljoen aangeplante bomen. 932 01:25:00,659 --> 01:25:03,744 Hier kan je een cicade zien 933 01:25:03,913 --> 01:25:06,617 die tot haar dood heeft gezongen. 934 01:25:07,499 --> 01:25:11,082 Ik ben zeker dat hij het lichaam zo niet is binnengedrongen. 935 01:25:11,253 --> 01:25:14,753 Het zijn de termietenheuvels die naar haar toe groeien en haar gaan opnemen. 936 01:25:15,007 --> 01:25:17,083 Ze zal erin begraven worden. 937 01:25:26,185 --> 01:25:30,931 Soms bekijk je 'n boom en denk je aan z'n verticale houding, de schoonheid. 938 01:25:31,107 --> 01:25:36,267 Maar alles hangt af van de boom. Ons water, onze zuurstof. 939 01:25:36,446 --> 01:25:38,522 Het is het huis van iedereen. 940 01:25:38,823 --> 01:25:43,486 De mieren, kleine insecten, cicaden. Allemaal zitten ze erin. 941 01:25:44,663 --> 01:25:49,324 Een boom vasthouden die je geplant hebt, doet goed. 942 01:25:49,626 --> 01:25:52,829 Hij staat er, zit goed vast, is stevig... 943 01:25:53,213 --> 01:25:56,416 Binnen 30 jaar is hij zo. 944 01:25:56,883 --> 01:25:59,719 Hij is nog jong, hij moet nog groeien. 945 01:26:01,013 --> 01:26:03,967 Er zijn nog jongere. Hele kleintjes. 946 01:26:04,141 --> 01:26:06,133 Misschien zijn ze vannacht uitgekomen. 947 01:26:06,977 --> 01:26:10,228 Zoals Alice het Wonderland binnenging. 948 01:26:10,522 --> 01:26:15,766 Het ongelofelijke is dat dit 'n boom wordt van 40, 50 meter 949 01:26:16,070 --> 01:26:19,024 en dat hij 400 tot 500 jaar oud wordt. 950 01:26:19,198 --> 01:26:21,654 Er zit veel kracht in. 951 01:26:26,079 --> 01:26:30,540 En zeggen dat die bomen, die drie maanden oud zijn, 952 01:26:30,709 --> 01:26:33,254 hun hoogste punt zullen bereiken wanneer ze 400 jaar oud zijn. 953 01:26:34,171 --> 01:26:38,798 Misschien kunnen we van hieruit 954 01:26:39,093 --> 01:26:41,004 het begrip eeuwigheid meten. 955 01:26:41,179 --> 01:26:43,635 Misschien is de eeuwigheid meetbaar. 956 01:26:46,600 --> 01:26:49,436 In 't begin, toen ik zei dat we een woud gingen planten, 957 01:26:49,604 --> 01:26:54,515 dacht ik dat ik van een zaadje een boompje, een plantje ging maken. 958 01:26:54,692 --> 01:26:58,062 Het is niet een plantje, het zijn er een miljoen. 959 01:26:59,573 --> 01:27:01,115 En ze zijn niet alleen voor hier. 960 01:27:01,283 --> 01:27:04,866 Maar voor in de buurt, elke keer weer verder. 961 01:27:05,037 --> 01:27:09,413 En dat is geweldig. Het idee... 962 01:27:10,333 --> 01:27:12,789 kan zich ontwikkelen, het kan groot worden. 963 01:27:12,961 --> 01:27:16,081 Het is niet langer 't idee van 'n persoon, maar van iedereen. 964 01:27:17,841 --> 01:27:21,543 Onze technologie kan bijna overal worden gekopieerd. 965 01:27:21,720 --> 01:27:23,962 De soorten zijn natuurlijk niet dezelfde, 966 01:27:24,140 --> 01:27:27,010 maar de manier van werken wel. 967 01:27:27,517 --> 01:27:29,428 Zo gaat het in alle tropische wouden. 968 01:27:42,700 --> 01:27:46,034 De aarde genas de wanhoop van Sebastião. 969 01:27:46,246 --> 01:27:51,038 De vreugde de bomen te zien groeien en de bronnen te zien herleven, 970 01:27:51,334 --> 01:27:56,756 dat alles blies nieuw leven in zijn roeping als fotograaf. 971 01:27:57,173 --> 01:28:02,216 Maar ze wisten dat hij niet terug kon naar wat hij voorheen deed. 972 01:28:02,512 --> 01:28:04,090 We kwamen tot de conclusie 973 01:28:04,264 --> 01:28:07,965 dat ik 'n nieuw project kon opstarten over het milieu. 974 01:28:08,267 --> 01:28:10,308 Het eerste idee 975 01:28:10,478 --> 01:28:14,061 was een aanklacht tegen het vernietigen van het woud 976 01:28:14,232 --> 01:28:16,854 of de vervuiling van de oceanen. 977 01:28:17,152 --> 01:28:21,732 Het doet er niet toe. Daarna beslisten we iets anders te gaan doen. 978 01:28:22,533 --> 01:28:24,775 Een eerbetoon aan de planeet. 979 01:28:25,077 --> 01:28:27,568 En tot onze verbazing ontdekten we 980 01:28:27,746 --> 01:28:29,822 dat bijna de helft van de planeet 981 01:28:29,998 --> 01:28:33,083 nog steeds is zoals op de dag van de Genesis. 982 01:28:35,963 --> 01:28:39,748 Velen van m'n vrienden zeiden: "Nee, ga die richting niet uit." 983 01:28:39,925 --> 01:28:44,256 "Je neemt 'n groot risico. Je staat bekend als een menselijk, sociaal fotograaf" 984 01:28:44,430 --> 01:28:46,756 "en nu ga je de kant op" 985 01:28:46,933 --> 01:28:51,927 "van mensen die landschappen of dieren fotograferen." 986 01:28:52,313 --> 01:28:54,721 Ik zei: "Dat geeft niet, we gaan ervoor." 987 01:28:54,899 --> 01:28:58,351 "Dat wil ik ook leren fotograferen." 988 01:28:58,528 --> 01:29:00,485 En ik begon met 't eerste verhaal. 989 01:29:00,989 --> 01:29:03,195 Ik wou dat 't de Galapagoseilanden waren. 990 01:29:03,783 --> 01:29:08,197 Ik wilde begrijpen wat Darwin had begrepen. 991 01:29:09,455 --> 01:29:14,331 Dezelfde soorten met erg verschillende ecosystemen. 992 01:29:14,502 --> 01:29:16,911 We evolueren totaal anders. 993 01:29:19,382 --> 01:29:22,301 Terwijl ik de details van de leguaanpoot bekijk, 994 01:29:22,594 --> 01:29:25,963 kan ik niet anders dan denken 995 01:29:26,140 --> 01:29:29,009 aan de hand van 'n soldaat uit de Middeleeuwen. 996 01:29:29,434 --> 01:29:33,052 Met die metalen schubben om zich te beschermen. 997 01:29:36,650 --> 01:29:40,103 Door naar de structuur van die hand te kijken, zie ik dat de leguaan 998 01:29:40,738 --> 01:29:42,695 ook mijn neef is. 999 01:29:42,865 --> 01:29:45,321 Dat we uit dezelfde cel komen. 1000 01:29:48,913 --> 01:29:53,159 Als we tegenover 'n schepsel staan van die leeftijd, 1001 01:29:53,333 --> 01:29:55,125 sta je voor iets ontzagwekkends. 1002 01:29:55,294 --> 01:29:57,963 Met al die rimpels, die kennis. 1003 01:29:58,798 --> 01:30:01,800 't Is een feit dat toen Darwin hier was, die schildpad 1004 01:30:02,135 --> 01:30:04,709 al 'n volwassen dier was. 1005 01:30:04,888 --> 01:30:07,349 Misschien heeft ze Darwin zelfs gezien. Wie zal 't zeggen '? 1006 01:30:09,725 --> 01:30:12,050 Ik herinner me nog die keer dat ik erg moe was 1007 01:30:12,228 --> 01:30:17,306 omdat we lange tijd op lavavelden hadden gelopen. 1008 01:30:17,775 --> 01:30:19,852 Ik ging op 't strand liggen. 1009 01:30:20,695 --> 01:30:23,484 Ineens voelde ik iets dat m'n been aanraakte. 1010 01:30:23,740 --> 01:30:26,231 Ik keek en zag 'n zeeleeuw. 1011 01:30:26,785 --> 01:30:28,695 Nog 'n andere legde zich aan de andere kant. 1012 01:30:28,871 --> 01:30:31,112 Uiteindelijk waren we drie zeeleeuwen! 1013 01:30:31,956 --> 01:30:35,907 Ze zagen de mens niet als jager of als bedreiging. 1014 01:30:38,338 --> 01:30:41,292 Het was m'n eerste reportage over de natuur. 1015 01:30:41,592 --> 01:30:44,795 De eerste keer dat ik andere dieren fotografeerde. 1016 01:30:48,182 --> 01:30:51,930 Acht jaar lang nam ik de tijd om te kijken. 1017 01:30:53,812 --> 01:30:55,769 Het voornaamste was te begrijpen 1018 01:30:55,939 --> 01:30:59,772 dat ik al even natuurlijk ben als 'n schildpad, 'n boom, 1019 01:31:00,069 --> 01:31:01,730 'n stuk steen. 1020 01:32:18,482 --> 01:32:20,357 Ongelofelijk, hoe hij naar ons kijkt. 1021 01:32:20,651 --> 01:32:22,478 Ja. 1022 01:32:23,488 --> 01:32:25,612 Er is 'n diepzinnigheid. 1023 01:32:25,907 --> 01:32:28,861 Hij kwam naar me toe. Ik nam z'n foto. 1024 01:32:29,035 --> 01:32:30,862 Hij stak z'n vinger in z'n mond. 1025 01:32:31,037 --> 01:32:33,741 Hij zag zichzelf voor 't eerst in 'n spiegel. 1026 01:32:33,914 --> 01:32:36,323 Het was de voorkant van de lens. 1027 01:32:36,501 --> 01:32:41,163 Hij deed z'n vinger weg, en stak 'm terug. Hij begreep dat hij het was. 1028 01:32:41,339 --> 01:32:46,583 Hij herkende zijn beeld. Ik voelde die identificatie helemaal. 1029 01:33:01,193 --> 01:33:03,352 't Is een familie zoals die van ons: 1030 01:33:03,529 --> 01:33:06,531 opa, papa, kleinkinderen. 1031 01:33:09,118 --> 01:33:12,156 Je ziet dat ze elkaar respecteren. En als je komt, 1032 01:33:12,497 --> 01:33:17,158 moet je 'n zekere hoffelijkheid hebben. 1033 01:33:17,334 --> 01:33:19,707 Je moet je op 'n bepaalde manier gedragen, 1034 01:33:19,878 --> 01:33:22,667 hun territorium respecteren. 1035 01:33:22,840 --> 01:33:25,462 En van dan af ben je welkom. 1036 01:33:27,053 --> 01:33:30,387 Ik raakte ook erg bevriend met 'n walvis. 1037 01:33:34,602 --> 01:33:36,642 Dat zijn walvissen. 1038 01:33:38,272 --> 01:33:39,768 In Argentinië. 1039 01:33:42,402 --> 01:33:46,104 Een volwassen dier meet 35 meter en weegt 40 ton, ongeveer. 1040 01:33:47,365 --> 01:33:49,572 Ze naderde, kwam tot bij de boot. 1041 01:33:49,743 --> 01:33:51,819 Ik kon haar aanraken. 1042 01:33:51,995 --> 01:33:54,616 't Was ongelofelijk. Zo'n gevoelig vel. 1043 01:33:54,789 --> 01:33:56,367 Terwijl ik haar streelde, 1044 01:33:56,541 --> 01:34:00,918 zag ik haar staart, 35 meter verderop, bibberen. 1045 01:34:01,087 --> 01:34:03,128 'n Buitengewone gevoeligheid. 1046 01:34:03,298 --> 01:34:07,426 Wij hadden 'n kleine boot, ongeveer 7 meter. 1047 01:34:08,095 --> 01:34:10,586 Ze wist dat we zouden zinken als ze ons raakte. 1048 01:34:10,764 --> 01:34:13,635 Maar ze heeft ons nooit geraakt, nooit. 1049 01:34:13,933 --> 01:34:16,852 Soms dreven we af. Ze sloeg met haar staart... 1050 01:35:00,857 --> 01:35:05,234 't Is een andere planeet. 't Is gewoon ongelofelijk. 1051 01:35:05,403 --> 01:35:10,066 Even kijken of ik 'n foto heb van de Nenetsen. 1052 01:35:11,618 --> 01:35:15,319 Alles wat 'n Nenets bezit, zit daarin. 1053 01:35:16,873 --> 01:35:18,368 Dat is zijn huis. 1054 01:35:22,713 --> 01:35:25,916 Het verhaal van de Nenetsen had ik goed voorbereid. 1055 01:35:27,468 --> 01:35:31,596 Ongeveer 18 mensen met zo'n 6.000 rendieren 1056 01:35:31,764 --> 01:35:34,255 die constant rondtrekken. 1057 01:35:36,101 --> 01:35:39,139 Hier moet 't ongeveer zeven uur 's avonds zijn. 1058 01:35:39,313 --> 01:35:42,315 Rond acht uur steken ze 't vuur aan 1059 01:35:42,483 --> 01:35:45,236 en maken ze de enige warme maaltijd van de dag klaar. 1060 01:35:46,237 --> 01:35:49,440 Na 't eten wordt er gepraat. Iedereen discussieert. 1061 01:35:49,615 --> 01:35:51,074 Het vuur wordt gedoofd. 1062 01:35:51,242 --> 01:35:53,283 Wanneer het vuur brandt, bedraagt de temperatuur 1063 01:35:53,453 --> 01:35:57,284 15 tot 20 graden. Dat is erg aangenaam. 1064 01:35:57,581 --> 01:36:00,286 Twee uur later is 't al min 30 graden. 1065 01:36:03,713 --> 01:36:06,466 Het zijn echte cowboys van Siberië. 1066 01:36:06,633 --> 01:36:09,338 Ze dragen steeds hun lasso rond hun hals. 1067 01:36:09,511 --> 01:36:12,762 Die is gemaakt van de huid van rendieren. 1068 01:36:13,515 --> 01:36:18,176 Ze dragen laarzen van zilvervoshuiden. 1069 01:36:19,270 --> 01:36:23,103 Ze slapen met de laarzen aan. Een laars gaat 'n leven lang mee. 1070 01:36:37,873 --> 01:36:41,206 De Ob is 'n erg speciale rivier. 1071 01:36:41,501 --> 01:36:43,459 Een enorme rivier in Siberië. 1072 01:36:44,296 --> 01:36:48,164 Op die plek is de rivier ongeveer 47 kilometer breed. 1073 01:36:50,845 --> 01:36:55,092 Eens voorbij de Ob ben je in de Arctische poolcirkel. 1074 01:36:57,142 --> 01:36:59,551 Er is geen horizon meer. Je hebt niets meer. 1075 01:36:59,728 --> 01:37:04,522 Je staat op 'n witte plank, zo groot als 't heelal. 1076 01:37:15,996 --> 01:37:17,112 Voor "Genesis" 1077 01:37:17,413 --> 01:37:22,373 reisde Sebastião opnieuw de wereld rond en dat bijna 10 jaar lang. 1078 01:37:22,544 --> 01:37:27,170 Hij wou ons de natuur laten zien, de dieren, de plaatsen en de mensen 1079 01:37:27,340 --> 01:37:30,129 zoals ze aan 't begin der tijden waren. 1080 01:37:30,302 --> 01:37:32,093 Een veel optimistischer beeld 1081 01:37:32,387 --> 01:37:38,307 van de planeet die Sebastião maar al te vaak beschadigd en vernietigd zag. 1082 01:37:39,644 --> 01:37:44,983 "Genesis" zou hun opus magnum worden, een liefdesbrief aan de planeet. 1083 01:37:58,080 --> 01:38:01,912 We zagen afbeeldingen van de Zo'é in geschriften van Jezuïeten 1084 01:38:02,084 --> 01:38:03,496 uit de 16de eeuw. 1085 01:38:03,669 --> 01:38:06,208 Zij kwamen naar Amazonië en informeerden naar 'n volk 1086 01:38:06,380 --> 01:38:10,296 dat 'n soort koker door de onderlip had. 1087 01:38:10,468 --> 01:38:13,387 Die Indianen werden nooit meer gezien. 1088 01:38:13,763 --> 01:38:18,224 Er werd gedacht dat 't een fabeltje was of een verzinsel van de Jezuïeten 1089 01:38:18,517 --> 01:38:21,056 tot op 't einde van de jaren '80. 1090 01:38:21,354 --> 01:38:23,809 Toen ze er weer mee in contact kwamen. 1091 01:38:24,107 --> 01:38:28,354 Brazilië Deelstaat Pará 1092 01:39:53,699 --> 01:39:55,739 Deze Indianen wonen in 't paradijs. 1093 01:39:57,202 --> 01:39:59,327 't Is de enige plaats die ik vond 1094 01:39:59,497 --> 01:40:02,747 waar de vrouwen 3, 4 of 5 mannen hebben 1095 01:40:03,291 --> 01:40:05,866 en de mannen evenveel vrouwen. 1096 01:40:07,129 --> 01:40:09,538 De vrouw heeft een man die jaagt, 1097 01:40:09,840 --> 01:40:11,632 een man die vist, 1098 01:40:11,800 --> 01:40:15,218 een man die een beetje op het veld werkt 1099 01:40:15,513 --> 01:40:19,725 en een man in het huis die haar helpt om alles te bereiden. 1100 01:40:20,018 --> 01:40:22,176 De vrouwen hebben enorm veel macht. 1101 01:40:22,352 --> 01:40:26,138 Ze hebben een ruime bevoegdheid over een deel van de mannen. 1102 01:40:26,315 --> 01:40:28,023 Een heel ruime. 1103 01:41:00,726 --> 01:41:04,723 Iets wat ik altijd erg interessant vond bij al die volkeren 1104 01:41:05,230 --> 01:41:08,813 is dat ze zich perfect bewust zijn van hun beeld. 1105 01:41:09,568 --> 01:41:11,359 Wanneer ik 'n foto wilde nemen, 1106 01:41:12,070 --> 01:41:15,570 wist de persoon dat ik zijn beeld ging weergeven. 1107 01:41:16,951 --> 01:41:20,285 In 't begin waren ze geboeid, daarna niet meer. 1108 01:41:21,747 --> 01:41:23,906 Het was hun wereld niet. 1109 01:41:24,208 --> 01:41:27,328 Maar ze waren wel geïnteresseerd in mijn mes. 1110 01:41:27,711 --> 01:41:32,338 M'n vriend Ypô liet me zweren dat ik mijn mes zou afgeven. 1111 01:41:32,508 --> 01:41:34,501 Maar de verantwoordelijke 1112 01:41:35,261 --> 01:41:38,880 deed mij beloven dat ik de Indianen niets zou geven, 1113 01:41:39,057 --> 01:41:42,343 om hun zuiverheid te bewaren. 1114 01:41:42,810 --> 01:41:45,135 Hij zei: "We maken 'n afspraak." 1115 01:41:45,354 --> 01:41:49,815 "De dag dat je vertrekt, gooi je jouw mes uit het vliegtuig." 1116 01:41:49,984 --> 01:41:54,694 "Ik zal 't traject van 't vliegtuig volgen en 't mes vinden." 1117 01:42:12,883 --> 01:42:18,257 Deze planten zijn erg oud. Ze zijn tussen 40 en 50 jaar oud. 1118 01:42:22,726 --> 01:42:25,051 Het zijn geweldige planten, 1119 01:42:26,188 --> 01:42:27,516 varens. 1120 01:42:27,689 --> 01:42:31,854 Het zijn schaduwplanten die in ons woud groeien, 1121 01:42:32,152 --> 01:42:34,312 op een zekere hoogte. 1122 01:42:35,614 --> 01:42:40,657 Ze herinneren mij aan 't haar van m'n moeder. M'n moeder was zo mooi. 1123 01:42:43,414 --> 01:42:46,416 Het waren haar planten. Toen ze stierf, 1124 01:42:47,334 --> 01:42:50,087 zorgde papa ervoor, tot aan zijn dood. 1125 01:42:50,254 --> 01:42:52,414 Daarna brachten wij ze naar hier. 1126 01:42:58,263 --> 01:42:59,888 Kijk, het regent. 1127 01:43:00,307 --> 01:43:01,588 't Is mooi. 1128 01:43:19,910 --> 01:43:23,410 Dit land is erg belangrijk voor ons. 1129 01:43:24,330 --> 01:43:27,949 We voltooien een cyclus met dit land. 1130 01:43:28,418 --> 01:43:32,120 In die cyclus speelden onze levens zich af. 1131 01:43:32,297 --> 01:43:33,923 Het leven van m'n ouders, 1132 01:43:34,466 --> 01:43:37,136 het leven van m'n zussen 1133 01:43:37,428 --> 01:43:40,049 en 'n groot deel van mijn leven. 1134 01:43:40,473 --> 01:43:45,467 Vandaag voegen wij er ons bestaan aan toe, 1135 01:43:45,644 --> 01:43:47,222 dat van mij en van Lélia. 1136 01:43:48,272 --> 01:43:50,763 Dit land blijft ons verhaal, 1137 01:43:50,941 --> 01:43:54,774 het was de wieg van mijn kinderjaren en maakt m'n oude dag mee. 1138 01:43:55,071 --> 01:43:57,610 De dag dat ik sterf, 1139 01:43:57,740 --> 01:44:02,451 laat ik 't woud achter dat er was bij mijn geboorte. 1140 01:44:02,621 --> 01:44:05,574 Dan zal de cyclus volledig zijn. 1141 01:44:05,873 --> 01:44:07,748 Dat is 't verhaal van mijn leven. 1142 01:44:29,481 --> 01:44:33,728 De man wiens foto's duizenden levensverhalen vertelden 1143 01:44:33,902 --> 01:44:36,026 deelt met ons 'n groot project, een droom: 1144 01:44:36,196 --> 01:44:39,150 de vernietiging van de natuur is niet onomkeerbaar. 1145 01:44:42,286 --> 01:44:46,580 Meer dan duizend bronnen ontspringen opnieuw op de grond van het Instituto Terra. 1146 01:44:46,748 --> 01:44:49,952 Er werden al twee en een half miljoen bomen aangeplant. 1147 01:44:50,127 --> 01:44:52,084 De dieren kwamen terug, zelfs de jaguars. 1148 01:44:55,174 --> 01:44:58,212 Dit land is niet langer de eigendom van de familie Salgado. 1149 01:44:58,386 --> 01:45:00,877 Het is 'n nationaal park dat van iedereen is. 1150 01:45:01,014 --> 01:45:04,632 Dit toont aan dat het mogelijk is slecht onderhouden gronden 1151 01:45:04,809 --> 01:45:07,299 opnieuw te bebossen. 1152 01:49:56,832 --> 01:50:00,832 VSRip, Tesseract & Edit: M 93705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.