Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,656 --> 00:00:17,655
The.Salt.of.the.Earth.2014.
720p.BRRip.850MB.MkvCage
2
00:01:06,546 --> 00:01:09,963
Een film over 't leven van 'n fotograaf?
3
00:01:11,009 --> 00:01:15,588
Misschien is 't goed om te beginnen
met de oorsprong van 't woord.
4
00:01:15,763 --> 00:01:17,839
In het Grieks betekent "photos" 'licht'
5
00:01:17,974 --> 00:01:21,510
en "graphein" 'schrijven',
'tekenen'.
6
00:01:22,103 --> 00:01:26,481
Een fotograaf is iemand
die met licht tekent,
7
00:01:26,650 --> 00:01:31,526
die de wereld schrijft en herschrijft
met licht en schaduwen.
8
00:01:50,967 --> 00:01:54,218
De Serra Pelada, de goudmijn van Brazilië.
9
00:01:54,387 --> 00:01:56,012
Voor mij!
10
00:01:57,723 --> 00:02:01,425
Toen ik bij de rand van 't immense gat kwam,
11
00:02:02,812 --> 00:02:05,054
stonden alle haren op m'n lichaam overeind.
12
00:02:05,231 --> 00:02:09,182
Zoiets had ik nog nooit gezien.
13
00:02:10,653 --> 00:02:14,699
Ik voelde dat zich daarvoor mij,
in 'n paar fracties van 'n seconde,
14
00:02:14,865 --> 00:02:16,740
de geschiedenis
van de mensheid afspeelde.
15
00:02:17,034 --> 00:02:19,656
De geschiedenis van de bouw van de piramiden,
16
00:02:19,996 --> 00:02:23,662
de Toren van Babel,
de mijnen van koning Salomon.
17
00:02:24,459 --> 00:02:27,912
Je hoorde er niet één machine.
18
00:02:29,297 --> 00:02:31,124
Alleen
19
00:02:31,717 --> 00:02:36,711
het gemompel van 50.000 mensen
in 'n groot gat.
20
00:02:39,182 --> 00:02:41,638
Gesprekken, geluiden, menselijke geluiden
21
00:02:41,810 --> 00:02:44,645
vermengd met 't handmatige geklop...
22
00:02:45,939 --> 00:02:48,479
Daar ging ik terug
naar het begin van de tijd.
23
00:02:50,194 --> 00:02:54,240
Ik voelde bijna het geruis van het goud
in de zielen van al die mensen.
24
00:03:08,379 --> 00:03:12,425
AI die grond moest weg.
Niet alles is goud.
25
00:03:12,717 --> 00:03:16,548
De mannen moesten er hun weg vinden,
en op die laddertjes klimmen.
26
00:03:16,720 --> 00:03:20,553
Daarna waren er grotere ladders,
en ze klommen omhoog.
27
00:03:31,945 --> 00:03:34,698
Je hebt er alle belang bij niet te vallen.
28
00:03:37,325 --> 00:03:40,694
Als je van hoog valt,
kan je iemand meesleuren.
29
00:03:43,999 --> 00:03:46,752
Ik klom meerdere keren per dag,
30
00:03:46,918 --> 00:03:51,794
maar nooit dacht ik eraan dat ik kon vallen
omdat er nooit iemand viel.
31
00:03:52,091 --> 00:03:56,635
We waren er om zakken te vervoeren
of, zoals ik, foto's te nemen.
32
00:04:03,018 --> 00:04:06,886
De mannen gingen 50, 60 keer naar boven.
33
00:04:09,608 --> 00:04:13,357
De enige manier om zo'n hellend vlak
af te dalen,
34
00:04:13,529 --> 00:04:15,025
is rennend.
35
00:04:15,198 --> 00:04:18,032
Als je stopt, val je.
36
00:04:26,918 --> 00:04:31,498
AI die mannen waren
een goed georganiseerde menigte,
37
00:04:31,673 --> 00:04:33,963
maar in totale waanzin.
38
00:04:47,397 --> 00:04:50,850
Je zou denken dat 't slaven zijn,
39
00:04:51,151 --> 00:04:53,275
maar er is niet één slaaf.
40
00:04:53,445 --> 00:04:57,657
Als er al 'n juk was,
was 't het verlangen om rijk te zijn.
41
00:04:58,283 --> 00:05:00,158
Iedereen wou rijk zijn.
42
00:05:02,204 --> 00:05:04,695
Je vond ervan alles: intellectuelen,
43
00:05:04,873 --> 00:05:07,543
mannen met 'n universitair diploma,
44
00:05:07,709 --> 00:05:10,379
boerenknechten,
45
00:05:10,546 --> 00:05:13,085
stadsarbeiders...
46
00:05:13,257 --> 00:05:16,959
Iedereen kwam zijn kans wagen.
47
00:05:18,971 --> 00:05:22,886
Als er een goudader gevonden werd,
48
00:05:23,559 --> 00:05:28,269
had iedereen die meewerkte
in dat bepaald stukje van de mijn
49
00:05:28,439 --> 00:05:31,358
het recht een zak uit te kiezen.
50
00:05:32,110 --> 00:05:34,779
En in de zak die gekozen werd,
51
00:05:34,946 --> 00:05:36,821
en dat is het juk,
52
00:05:36,990 --> 00:05:41,035
kon er niets zitten
of een kilo goud.
53
00:05:42,161 --> 00:05:44,950
Op dat moment speelde je met je vrijheid.
54
00:05:47,375 --> 00:05:51,077
Als mannen goud beginnen te vinden,
55
00:05:51,254 --> 00:05:52,915
komen ze niet meer terug.
56
00:06:03,516 --> 00:06:06,850
Ik zag deze foto voor 't eerst in 'n galerie,
57
00:06:06,978 --> 00:06:09,185
zo'n twintig jaar geleden.
58
00:06:09,314 --> 00:06:11,556
Ik wist niet wie hem genomen had.
59
00:06:11,942 --> 00:06:17,317
Ik dacht dat hij tegelijk een goede fotograaf
en een avonturier moest zijn.
60
00:06:18,157 --> 00:06:23,032
Achteraan stond 'n stempel en 'n naam:
Sebastião Salgado.
61
00:06:23,453 --> 00:06:25,578
Ik kocht de afdruk.
62
00:06:26,749 --> 00:06:31,660
De galeriehouder haalde uit 'n lade
andere foto's van deze fotograaf.
63
00:06:31,879 --> 00:06:34,750
Ik was onder de indruk van wat ik zag.
64
00:06:34,882 --> 00:06:40,754
Vooral dat beeld,
het portret van 'n blinde Toeareg-vrouw.
65
00:06:42,807 --> 00:06:46,224
Het brengt mij aan 't huilen,
zelfs al zie ik het elke dag.
66
00:06:46,352 --> 00:06:49,271
Het hangt sindsdien boven mijn bureau.
67
00:06:50,064 --> 00:06:54,395
Ik wist al één ding
over Sebastião Salgado:
68
00:06:54,527 --> 00:06:56,936
hij hield echt van mensen.
69
00:06:57,364 --> 00:06:59,737
Dat betekende erg veel voor mij.
70
00:07:00,283 --> 00:07:04,150
Want mensen zijn
het zout van de aarde.
71
00:07:06,164 --> 00:07:09,581
Het duurde even voor we elkaar zagen
72
00:07:09,918 --> 00:07:14,712
en over z'n leven praatten, zijn werk,
en waar 't allemaal vandaan kwam.
73
00:07:49,000 --> 00:07:53,793
Je kan verscheidene fotografen
naar dezelfde plek brengen,
74
00:07:53,963 --> 00:07:57,001
ze zullen allemaal andere foto's nemen.
75
00:07:57,926 --> 00:08:01,674
Omdat ze...
76
00:08:02,388 --> 00:08:06,006
van erg verschillende plekken komen.
Erg verschillend.
77
00:08:06,309 --> 00:08:09,512
Dat bepaalt hun manier van zien,
78
00:08:10,688 --> 00:08:14,188
alles in functie van hun verhaal.
79
00:08:15,736 --> 00:08:17,812
Ik denk dat mijn verhaal,
80
00:08:17,988 --> 00:08:21,487
dat ik mijn manier van zien hier geleerd heb.
81
00:08:21,658 --> 00:08:23,402
Op deze plek.
82
00:08:24,119 --> 00:08:27,073
Hier vind ik 'n ideaal beeld van de planeet.
83
00:08:28,331 --> 00:08:31,499
Hier maakte ik lange wandelingen
met m'n vader.
84
00:08:31,668 --> 00:08:33,495
Door dit uitgestrekte gebied.
85
00:08:33,796 --> 00:08:35,872
We gingen hier zitten om te kijken.
86
00:08:39,885 --> 00:08:43,171
Achter elk van deze bergen
schuilt 'n verhaal,
87
00:08:43,347 --> 00:08:45,304
valt er iets te zien.
88
00:08:53,482 --> 00:08:55,607
Hier heb ik vaak gedroomd.
89
00:08:56,944 --> 00:09:00,112
Ik wilde verder gaan dan de bergen,
ik wilde leren kennen.
90
00:09:09,165 --> 00:09:14,587
Onderweg met Sebastião Salgado
91
00:09:47,079 --> 00:09:52,619
Indonesië, West-Papoea
92
00:13:27,095 --> 00:13:32,007
Die deugniet van een Sebastião
was altijd op reis.
93
00:13:32,309 --> 00:13:36,011
Niemand hield meer van reizen dan hij.
Mijn vader was ook zo.
94
00:13:36,188 --> 00:13:38,313
Hij kon ook nergens halt houden.
95
00:13:38,524 --> 00:13:41,443
Hij reisde altijd.
Net 'n schietspoel.
96
00:13:42,153 --> 00:13:46,531
Sebastião was ook zo.
Hij was in Vitória, maar duikt hier op.
97
00:13:46,658 --> 00:13:50,785
Hij zat in het noorden,
of hij deed aan politieke propaganda.
98
00:13:50,953 --> 00:13:52,911
Wat zijn studies betreft,
99
00:13:53,039 --> 00:13:56,326
zonder zijn vrienden
was hij nooit afgestudeerd.
100
00:13:58,378 --> 00:14:00,787
Die schavuit ging niet graag naar school.
101
00:14:00,964 --> 00:14:05,259
Hij heeft ons veel last bezorgd.
Maar hij ging economie studeren.
102
00:14:07,054 --> 00:14:09,972
Ik had gewild dat hij advocaat werd.
103
00:14:10,098 --> 00:14:12,222
Het jaar rechten was hem niet bevallen.
104
00:14:12,350 --> 00:14:15,933
Dus volgde hij economie
en dat is 'm gelukt.
105
00:14:17,856 --> 00:14:23,017
Dat was Sebastião Salgado,
de vader.
106
00:14:23,529 --> 00:14:26,234
Hij gaf z'n naam door aan z'n enige zoon
107
00:14:26,407 --> 00:14:30,452
die, terwijl hij
'n eeuwige grote reiziger bleef,
108
00:14:30,619 --> 00:14:34,831
voordeel haalde uit de studies
die z'n vader hem had opgelegd.
109
00:14:35,291 --> 00:14:38,827
Op 'n manier die hij
nooit had kunnen denken.
110
00:14:39,170 --> 00:14:43,037
Zijn studies economie
gaven hem een inzicht
111
00:14:43,341 --> 00:14:47,422
in de wereldeconomieën,
de handel en de industrie.
112
00:14:47,595 --> 00:14:50,264
Hij wist waarover het ging in de wereld.
113
00:14:51,932 --> 00:14:57,223
Het begon allemaal in het dorpje
Aimores, hartje Brazilië.
114
00:14:58,189 --> 00:15:01,476
Daar was
de veefokkerij van z'n vader,
115
00:15:01,651 --> 00:15:05,602
tussen de tropische
regenwouden en de rivier,
116
00:15:05,781 --> 00:15:07,773
in die tijd nog bevaarbaar.
117
00:15:08,242 --> 00:15:11,942
Maar er was bovenal
de aanhoudende beweging van treinen
118
00:15:12,245 --> 00:15:15,579
vol met stenen en ijzererts
119
00:15:15,707 --> 00:15:18,460
op weg naar de hele wereld.
120
00:15:18,960 --> 00:15:23,754
Want dit was en is nog steeds de grootste
mijnbouwstreek van de planeet.
121
00:15:24,633 --> 00:15:29,508
Hier groeide de kleine Sebastião op,
met z'n zeven zussen.
122
00:15:29,679 --> 00:15:30,961
Wat 'n leven!
123
00:15:32,724 --> 00:15:36,592
Elke zomer
speelde hij aan de oevers van de Rio Doce,
124
00:15:36,770 --> 00:15:38,727
"de zachte rivier".
125
00:15:39,023 --> 00:15:40,980
Daar bent u nu.
126
00:15:41,108 --> 00:15:44,940
En hier zijn wij,
onze kleine filmploeg.
127
00:15:46,781 --> 00:15:48,905
Een ding heb ik geleerd:
128
00:15:49,450 --> 00:15:53,198
het is veel moeilijker
een fotograaf te filmen
129
00:15:53,329 --> 00:15:55,405
dan wie dan ook.
130
00:15:55,539 --> 00:15:59,158
Hij is er niet zomaar,
en hij is niet gewoon zichzelf.
131
00:15:59,460 --> 00:16:03,625
Uit beroepsmisvorming
reageert hij.
132
00:16:04,382 --> 00:16:08,049
En gebruikt daarbij zijn lievelingswapen,
zijn fototoestel.
133
00:16:08,345 --> 00:16:10,088
Hij schiet terug.
134
00:16:10,262 --> 00:16:14,214
- Wim, ik heb 'n mooie foto van jou.
- Ik ook van jou.
135
00:16:14,517 --> 00:16:15,846
Dat kan ik mij inbeelden.
136
00:16:16,019 --> 00:16:19,021
In feite was ik niet de enige
die hij fotografeerde.
137
00:16:19,189 --> 00:16:20,231
Bekijk de foto...
138
00:16:20,398 --> 00:16:22,890
We stonden met z'n tweeën voor z'n lens:
139
00:16:23,026 --> 00:16:26,693
de andere, mijn mederegisseur,
was z'n oudste zoon, Juliano.
140
00:16:26,989 --> 00:16:31,698
Hij had z'n vader al
meerdere malen vergezeld met 'n camera.
141
00:16:31,826 --> 00:16:35,742
In Papoea-Nieuw-Guinea,
dat u net zag
142
00:16:35,872 --> 00:16:41,163
en hier in het Hoge Noorden,
op 'n eiland in de Oost-Siberische Zee.
143
00:16:41,336 --> 00:16:43,828
Ik was er zo graag bij geweest.
144
00:16:53,307 --> 00:16:58,302
Vader en zoon Salgado nodigden mij uit
deze film verder met hen te maken.
145
00:16:58,437 --> 00:17:01,107
Om de visie van 'n buitenstaander
aan hun avontuur toe te voegen.
146
00:17:02,149 --> 00:17:03,976
Ik heb niet getwijfeld.
147
00:17:04,277 --> 00:17:06,650
Wat kan je nog meer vragen '?
148
00:17:07,739 --> 00:17:10,195
Ik zou eindelijk de man leren kennen,
149
00:17:10,492 --> 00:17:12,650
begrijpen wat hem dreef
150
00:17:12,785 --> 00:17:16,534
en waarom zijn werk
zo'n diepe indruk op mij maakt.
151
00:17:17,081 --> 00:17:21,661
Hoe had ik kunnen vermoeden
dat ik meer zou ontdekken
152
00:17:21,961 --> 00:17:24,002
dan 'n fotograaf '?
153
00:17:28,760 --> 00:17:32,342
Sebastião was 15
toen hij de trein nam
154
00:17:32,513 --> 00:17:36,013
en zijn dorpje achterliet
om te gaan studeren in Vitória,
155
00:17:36,184 --> 00:17:38,011
de hoofdstad van de naburige staat.
156
00:17:38,478 --> 00:17:43,058
In 't begin wist hij niet wat te doen
met 't geld dat hij op zak had.
157
00:17:43,358 --> 00:17:45,767
Hij had nooit iets cash hoeven te betalen.
158
00:17:46,070 --> 00:17:48,644
Op de boerderij maakten ze alles zelf.
159
00:17:48,781 --> 00:17:51,616
De eerste weken in de stad had hij honger
160
00:17:51,741 --> 00:17:56,072
omdat hij in geen enkel restaurant
durfde te gaan eten.
161
00:17:58,540 --> 00:18:01,874
't Is moeilijk te zeggen
wat er van Sebastião geworden zou zijn
162
00:18:02,002 --> 00:18:05,336
als die jonge vrouw
niet was verschenen,
163
00:18:05,464 --> 00:18:07,090
Lélia.
164
00:18:07,383 --> 00:18:10,836
17, studente muziek,
ze was erg knap.
165
00:18:10,970 --> 00:18:13,093
't Was liefde op het eerste gezicht.
166
00:18:13,222 --> 00:18:15,049
Toen Sebastião 'n beurs kreeg
167
00:18:15,349 --> 00:18:18,469
voor 'n master in economie
aan de universiteit van Säo Paulo,
168
00:18:18,602 --> 00:18:21,355
verhuisden ze naar daar en trouwden ze.
169
00:18:23,858 --> 00:18:27,940
In de jaren '60
voerden ze actie bij linkse bewegingen
170
00:18:28,071 --> 00:18:31,820
zoals tal van studenten
in Parijs, Berlijn of Chicago.
171
00:18:32,117 --> 00:18:35,070
Brazilië ging gebukt onder 'n zware dictatuur
172
00:18:35,369 --> 00:18:39,036
en ze liepen het risico
te worden opgepakt, gedeporteerd
173
00:18:39,207 --> 00:18:40,702
en gefolterd.
174
00:18:42,586 --> 00:18:44,745
In Augustus 1969
175
00:18:45,213 --> 00:18:50,422
verlieten Sebastião en Lélia hun land
en vertrokken naar Frankrijk.
176
00:18:52,054 --> 00:18:55,138
Terwijl Sebastião
zijn opleiding economie voortzette,
177
00:18:55,432 --> 00:18:57,805
studeerde Lélia architectuur.
178
00:18:57,934 --> 00:19:01,720
Op 'n dag kocht ze 'n fototoestel
voor haar werk,
179
00:19:01,897 --> 00:19:05,433
maar het was Sebastião
die er zich 't meest mee amuseerde.
180
00:19:05,734 --> 00:19:09,187
Z'n eerste foto was natuurlijk van Lélia.
181
00:19:09,614 --> 00:19:14,074
Sebastião krijgt 'n baan
bij de Internationale Organisatie voor Koffie
182
00:19:14,201 --> 00:19:16,158
en ze verhuizen naar Londen.
183
00:19:16,328 --> 00:19:18,452
Als onderdeel van de integratie
bij de Wereldbank
184
00:19:18,747 --> 00:19:22,912
reist hij vaak naar Afrika
om ontwikkelingsprogramma's op te zetten.
185
00:19:23,044 --> 00:19:24,954
Hij neemt Lélia's toestel mee
186
00:19:25,588 --> 00:19:28,791
en komt steeds terug
met talrijke foto's.
187
00:19:30,343 --> 00:19:34,174
Beseffend dat fotograferen
hem meer plezier verschaft
188
00:19:34,346 --> 00:19:36,221
dan z'n economische verslagen,
189
00:19:36,515 --> 00:19:39,635
nemen ze samen
'n stoutmoedige beslissing:
190
00:19:39,852 --> 00:19:41,810
Sebastião zal 't risico nemen
191
00:19:42,480 --> 00:19:46,775
zijn carrière van economist,
die veelbelovend en goedbetaald was,
192
00:19:47,068 --> 00:19:48,895
op te geven en van voren af aan
te beginnen.
193
00:19:49,655 --> 00:19:54,565
Eens terug in Parijs investeren ze
in duur fotomateriaal.
194
00:19:55,451 --> 00:19:59,284
Sebastião probeert sportfotografie,
195
00:19:59,414 --> 00:20:02,665
hij doet portretten, huwelijken
en zelfs naaktfotografie
196
00:20:02,834 --> 00:20:05,374
voor hij zijn roeping vindt.
197
00:20:10,217 --> 00:20:12,424
Dat zijn m'n eerste foto's.
198
00:20:12,595 --> 00:20:15,678
We waren in Tahoua.
199
00:20:16,306 --> 00:20:19,225
Jonge moeders stonden in de rij
200
00:20:19,393 --> 00:20:23,521
om voedsel te krijgen.
201
00:20:23,814 --> 00:20:28,145
Het was ten tijde van een grote droogte
in Niger in '73.
202
00:20:28,444 --> 00:20:32,775
Voor Lélia was 't iets moeilijker.
Ze was zwanger.
203
00:20:32,949 --> 00:20:36,151
Ik herinner me, we waren precies op die plek,
204
00:20:36,702 --> 00:20:40,202
en we waren bij 'n vriend in Niamey.
205
00:20:40,748 --> 00:20:43,453
De maraboet van Niamey kwam.
206
00:20:43,626 --> 00:20:47,921
Lélia droeg 'n korte bermuda.
Ze was erg knap.
207
00:20:49,174 --> 00:20:52,294
De maraboet kwam, ging zitten
208
00:20:52,469 --> 00:20:57,012
en zei tegen Lélia: "Kom hier
en ga op m'n knieën zitten."
209
00:20:58,057 --> 00:20:59,553
"Ai", zei ik.
210
00:20:59,726 --> 00:21:03,225
Meneer de maraboet, er is een probleempje.
211
00:21:04,064 --> 00:21:07,433
Die vrouw is zwanger
212
00:21:08,193 --> 00:21:09,938
van onze eerste zoon.
213
00:21:10,112 --> 00:21:13,196
Het is beter dat ze hier blijft.
214
00:21:13,365 --> 00:21:15,157
Hij begreep meteen
215
00:21:15,867 --> 00:21:17,493
dat zoiets...
216
00:21:18,787 --> 00:21:22,833
niet kon op dat moment.
217
00:21:23,125 --> 00:21:26,376
We hebben gepraat en uiteindelijk
is hij weggegaan met een kilo suiker.
218
00:21:26,670 --> 00:21:29,708
Hij was gelukkig en het was net
of hij Lélia had meegekregen.
219
00:21:34,220 --> 00:21:38,764
Hun zoon Juliano is geboren in Parijs
in 1974.
220
00:21:39,058 --> 00:21:42,095
Mijn toekomstige kameraad en mederegisseur.
221
00:21:43,145 --> 00:21:47,725
Lelia bleef Sebastiâo, als jonge moeder,
zo goed als ze kon steunen.
222
00:21:48,026 --> 00:21:53,270
Ze werkte hard voor haar studies
en presenteerde de foto's van Sebastião
223
00:21:53,406 --> 00:21:56,657
aan magazines, kranten
en agentschappen.
224
00:21:56,993 --> 00:22:00,944
En dan,
na enkele belangrijke publicaties,
225
00:22:01,122 --> 00:22:03,364
besloten ze samen
226
00:22:03,666 --> 00:22:07,119
hun eerste grote
fotografisch project te starten:
227
00:22:07,295 --> 00:22:11,293
"Otras Américas",
de Andere Amerika's.
228
00:22:12,050 --> 00:22:16,215
Voor dit project kruist Sebastião
heel Zuid-Amerika door.
229
00:22:16,763 --> 00:22:19,931
De kleine Juliano went eraan
zijn vader te zien vertrekken
230
00:22:20,100 --> 00:22:22,010
voor langere periodes.
231
00:22:29,109 --> 00:22:33,025
Sinds we Brazilië hebben verlaten in 1969
232
00:22:33,280 --> 00:22:37,231
ben ik Latijns-Amerika
enorm gaan missen.
233
00:22:37,784 --> 00:22:40,240
En ik besloot een reis te ondernemen
234
00:22:40,537 --> 00:22:42,578
naar de buurlanden van Brazilië.
235
00:22:42,748 --> 00:22:46,450
Het waren Ecuador, Peru, Bolivia...
236
00:22:46,919 --> 00:22:51,879
En ik wilde ook de bergen
van Latijns-Amerika zien.
237
00:22:52,050 --> 00:22:53,794
De Andes.
238
00:22:54,511 --> 00:23:00,133
In die tijd was er in Latijns-Amerika
een diepgaande sociale activiteit.
239
00:23:00,307 --> 00:23:02,882
"De Theologie van de Bevrijding".
240
00:23:04,103 --> 00:23:08,897
Tijdens die reis leerde ik
in Ecuador een jonge priester kennen.
241
00:23:09,067 --> 00:23:10,894
Zijn naam was Gabicho.
242
00:23:11,069 --> 00:23:15,565
We waren even oud. Ik was een jonge
fotograaf, hij een jonge priester.
243
00:23:15,866 --> 00:23:18,486
Hij bracht het woord van God.
244
00:23:18,659 --> 00:23:21,863
En hij organiseerde de boeren
in coöperatieven,
245
00:23:22,038 --> 00:23:24,447
en hij zorgde voor solidariteit.
246
00:23:24,749 --> 00:23:28,451
Hij had die gemeenschappen in de hand,
247
00:23:28,629 --> 00:23:31,796
en daardoor kon ik
fenomenale reizen maken.
248
00:23:36,387 --> 00:23:39,174
We bevonden ons
op ongeveer 3000 meter.
249
00:23:39,347 --> 00:23:44,390
Soms overbrugden we dagelijks
600 tot 700 meter.
250
00:23:45,312 --> 00:23:49,263
Ik was dolgelukkig in dat landschap,
251
00:23:49,442 --> 00:23:51,103
in die gemeenschappen.
252
00:23:53,905 --> 00:23:58,649
Dat zijn Saraguros,
een indiaanse stam in het zuiden van Ecuador.
253
00:23:58,826 --> 00:24:03,821
Ze waren zeer gelovig,
maar ze dronken heel veel.
254
00:24:04,540 --> 00:24:09,120
In het weekend was meer dan de helft,
mannen zowel als vrouwen,
255
00:24:09,420 --> 00:24:11,829
stomdronken.
256
00:24:14,426 --> 00:24:16,965
De landbouwer links,
257
00:24:17,387 --> 00:24:19,842
dat is Lupe, Guadalupe...
258
00:24:20,223 --> 00:24:24,090
Lupe was een goede vriend.
259
00:24:24,561 --> 00:24:27,681
In die tijd had ik lang haar,
260
00:24:27,856 --> 00:24:29,896
blond lang haar.
261
00:24:30,066 --> 00:24:33,069
En ik had een enorme baard,
roodharig, blond.
262
00:24:33,445 --> 00:24:34,857
En...
263
00:24:35,447 --> 00:24:38,069
toen ik op een dag in de bergen was met hem,
264
00:24:38,242 --> 00:24:41,907
kwam hij naar me toe en hij zei:
"Luister, Sebastien,"
265
00:24:42,203 --> 00:24:45,039
"ik weet dat je gestuurd werd door de hemel."
266
00:24:45,207 --> 00:24:48,825
Want volgens de legende van de Saraguros
267
00:24:49,002 --> 00:24:52,751
zouden de goden, naar het beeld van Christus,
268
00:24:52,923 --> 00:24:57,384
terugkeren op de aarde
om hen te observeren
269
00:24:57,553 --> 00:25:00,091
en te zien wie de hemel verdiende.
270
00:25:00,389 --> 00:25:06,178
Hij profiteerde ervan
om zijn leven aan mij te vertellen.
271
00:25:07,855 --> 00:25:12,898
Hij geloofde echt dat ik gekomen was
om hen te observeren
272
00:25:13,069 --> 00:25:16,985
en hun gedrag te gaan vertellen, daarboven.
273
00:25:20,743 --> 00:25:25,821
Ik heb misschien nooit in mijn leven
een volk ontmoet
274
00:25:25,998 --> 00:25:29,747
dat een ander ritme had.
275
00:25:30,420 --> 00:25:32,959
De tijd die ik doorbracht met de Saraguros
276
00:25:33,131 --> 00:25:36,169
leek wel honderd jaar te duren.
277
00:25:36,343 --> 00:25:38,918
Zodanig traag leefden ze.
278
00:25:39,221 --> 00:25:43,136
We dachten helemaal anders.
We hadden een andere snelheid.
279
00:25:45,393 --> 00:25:48,015
Op hun gezicht stond een zeker fatalisme.
280
00:25:51,817 --> 00:25:54,819
Dit is in de staat Oaxaca, in Mexico.
281
00:25:54,987 --> 00:25:58,855
Dit zijn landbouwers van de stam Mixe.
282
00:26:00,575 --> 00:26:04,740
Alles hier is middeleeuws.
De ploeg, alles...
283
00:26:07,916 --> 00:26:10,669
Dit was diep in Latijns-Amerika.
284
00:26:12,505 --> 00:26:15,293
Het was een plattelandsvolk,
285
00:26:16,050 --> 00:26:19,004
maar het belangrijkste van deze gemeenschap
286
00:26:19,637 --> 00:26:24,133
was de muziek.
Dit volk hield van muziek.
287
00:26:25,267 --> 00:26:30,476
Alle leden van deze gemeenschap
konden muziek maken.
288
00:26:31,274 --> 00:26:35,770
Ze moesten niet werken.
Ze werkten als muzikanten.
289
00:26:40,575 --> 00:26:43,244
Ze lieten me enkele dagen slapen
290
00:26:43,745 --> 00:26:47,612
in een plaats met heel koud cement.
291
00:26:47,791 --> 00:26:51,955
Om te zien of ik het verdroeg.
Om te zien of ik echt wilde blijven.
292
00:26:52,504 --> 00:26:54,877
Ik heb het lang volgehouden
293
00:26:55,048 --> 00:26:58,003
en uiteindelijk mocht ik
naar een huis.
294
00:26:58,177 --> 00:27:00,965
En ik werd een deel van de gemeenschap.
295
00:27:01,138 --> 00:27:02,845
Dat was aangenaam voor mij.
296
00:27:03,139 --> 00:27:06,391
We zijn vrienden geworden,
en ik heb goed geleefd in die gemeenschap.
297
00:27:14,568 --> 00:27:18,780
Dat is in het noorden van Mexico.
Dat zijn de Tarahumara.
298
00:27:19,449 --> 00:27:23,659
Het zijn grote lopers. Het zijn
de langeafstandslopers van de Tarahumara.
299
00:27:23,827 --> 00:27:25,820
Ze lopen niet, ze rennen.
300
00:27:26,247 --> 00:27:29,165
Het was een hel om hen te volgen.
301
00:27:29,333 --> 00:27:32,371
Ze liepen niet, ze vlogen.
302
00:27:40,595 --> 00:27:46,432
Dit is een Tarahumara.
Met een getekend gezicht, van het leven.
303
00:27:49,729 --> 00:27:53,514
Hij heeft prachtig haar. Fantastisch.
304
00:27:55,485 --> 00:27:58,570
Verschillende keren kwamen er mensen
naar mijn camera,
305
00:27:58,739 --> 00:28:02,950
en ik had de indruk
dat ik een geluidsman was.
306
00:28:04,160 --> 00:28:09,036
Ze vertelden me dingen.
Net of ik opnam wat ze mij zeiden.
307
00:28:14,213 --> 00:28:19,124
De kracht van een portret
is datje in een fractie van een seconde
308
00:28:19,885 --> 00:28:24,215
het leven van diegene die je fotografeert
een beetje begrijpt.
309
00:28:24,389 --> 00:28:28,305
De ogen zeggen veel.
De gelaatsuitdrukking...
310
00:28:31,105 --> 00:28:34,107
Wanneer je een portret maakt,
ben je niet alleen.
311
00:28:34,275 --> 00:28:36,399
De persoon biedt je de foto aan.
312
00:28:41,324 --> 00:28:44,194
Voor mij waren die reizen zeer belangrijk.
313
00:28:46,162 --> 00:28:51,501
Hier jarenlang kunnen komen,
hier kunnen zijn en niet in mijn land.
314
00:28:51,959 --> 00:28:56,124
De basis was hetzelfde. Het was
mijn continent, we waren nauw verbonden.
315
00:28:57,966 --> 00:29:02,427
"Otras Américas" vraagt
acht jaar werk van Sebastião.
316
00:29:02,596 --> 00:29:05,633
Tijdens zijn reizen
in het hart van Latijns-Amerika
317
00:29:05,765 --> 00:29:10,261
verdwijnt hij soms
voor lange periodes.
318
00:29:10,395 --> 00:29:14,180
Juliano groeit op met een afwezige vader.
319
00:29:14,691 --> 00:29:18,108
Zijn ouders schrijven elkaar
regelmatig.
320
00:29:18,237 --> 00:29:22,402
Het was lang voor de tijd
van de communicatie per satelliet.
321
00:29:23,784 --> 00:29:29,573
Wanneer hij naar huis komt voor zijn familie
en om zijn foto's uit te geven met Lélia,
322
00:29:29,873 --> 00:29:33,456
lijkt Sebastião in de ogen van zijn zoon
een avonturier,
323
00:29:33,627 --> 00:29:37,376
een superheld,
en niet zozeer een fotograaf.
324
00:29:37,506 --> 00:29:39,381
En jump cut!
325
00:29:40,051 --> 00:29:43,135
Dit ben ik, dertig jaar later.
326
00:29:43,263 --> 00:29:47,094
Voor het eerst
ben ik meegegaan met mijn vader.
327
00:29:47,391 --> 00:29:52,018
Naar Wrangel, een verlaten eiland
in de Noordelijke IJszee.
328
00:29:52,730 --> 00:29:54,687
Sebastião hoopte er
329
00:29:54,816 --> 00:29:57,651
de laatste grote groepen zeeleeuwen
te fotograferen.
330
00:29:58,987 --> 00:30:01,740
Ik wilde ontdekken wie die man was,
331
00:30:01,907 --> 00:30:05,691
die man die ik alleen maar kende
als vader.
332
00:30:07,578 --> 00:30:09,571
Ik wilde de avonturier
333
00:30:09,998 --> 00:30:13,664
en de fotograaf leren kennen.
334
00:31:37,713 --> 00:31:39,338
Verdomde beer!
335
00:31:39,506 --> 00:31:40,883
Hij was ons te snel af.
336
00:31:41,050 --> 00:31:44,751
Hij heeft ze het water ingejaagd.
Ongelofelijk.
337
00:32:23,677 --> 00:32:25,421
Waar denkje aan?
338
00:32:26,179 --> 00:32:28,255
Waar denk je aan, papa?
339
00:32:28,556 --> 00:32:32,768
Ik bedenk dat het moeilijk zal worden
om die reportage te maken.
340
00:32:35,855 --> 00:32:37,600
Als dat goed is...
341
00:32:53,123 --> 00:32:56,161
Het volstaat niet bij een beer te zijn
342
00:32:56,335 --> 00:32:59,170
en hem van dichtbij te fotograferen.
343
00:32:59,296 --> 00:33:01,670
Als het kader niet goed is...
344
00:33:02,049 --> 00:33:05,834
Je laat de beer zien,
maarje maakt er geen foto van.
345
00:33:06,554 --> 00:33:08,629
Hier gaat het niet.
346
00:33:09,598 --> 00:33:14,094
Er is geen achtergrond,
niets om de foto te vullen,
347
00:33:14,270 --> 00:33:16,061
om het kader te vervolledigen.
348
00:33:21,069 --> 00:33:23,477
Er is geen actie, niets.
349
00:36:58,624 --> 00:37:00,499
Indrukwekkend!
350
00:37:00,793 --> 00:37:03,796
Door de lens
zagen we alleen hun slagtanden.
351
00:37:03,963 --> 00:37:07,001
We konden onmogelijk
de vorm van hun hoofd onderscheiden.
352
00:37:07,175 --> 00:37:09,845
We dachten dat we
in de "Hel van Dante" waren,
353
00:37:10,012 --> 00:37:11,969
met die tanden,
354
00:37:12,139 --> 00:37:14,511
al die vormen. Ongelofelijk!
355
00:37:35,662 --> 00:37:39,447
Papa, wat is er gebeurd in 1979?
356
00:37:42,711 --> 00:37:46,497
In 1979 was Lélia zwanger
van ons tweede kind.
357
00:37:46,632 --> 00:37:48,874
Het zou een zoon worden.
358
00:37:50,720 --> 00:37:56,093
Toen Rodrigo geboren werd,
had hij alle symptomen
359
00:37:56,642 --> 00:37:58,433
van het syndroom van Down.
360
00:37:58,728 --> 00:38:02,311
Hij was mooi,
en had ogen zoals amandelen.
361
00:38:02,482 --> 00:38:06,349
Ik had de indruk
dat hij volledig normaal was.
362
00:38:06,528 --> 00:38:07,986
Lélia ook.
363
00:38:08,989 --> 00:38:14,991
De dokter heeft hem lang onderzocht
en we wachtten drie weken op het resultaat.
364
00:38:15,161 --> 00:38:17,367
De dag dat hij heeft gebeld...
365
00:38:18,456 --> 00:38:24,080
voelde ik een heel grote spanning
en toen ik het resultaat hoorde, huilde ik.
366
00:38:24,254 --> 00:38:26,544
Ik kon niet stoppen met huilen.
367
00:38:31,804 --> 00:38:35,801
Mijn kleine broer
zou nooit naar school gaan.
368
00:38:35,974 --> 00:38:39,890
Hij zou niet leren lezen of schrijven,
zoals ik.
369
00:38:40,187 --> 00:38:43,474
Rodrigo zou alleen leven
in een wereld die wij niet zouden kennen.
370
00:38:44,441 --> 00:38:49,685
Het was moeilijk voor onze ouders.
Maar toen veranderde er iets.
371
00:38:50,573 --> 00:38:53,990
Via zijn liefde
ontwikkelde Rodrigo zijn eigen taal.
372
00:38:55,160 --> 00:38:56,442
Geleidelijk aan
373
00:38:56,578 --> 00:39:00,446
leerden wij
zijn emotioneel alfabet ontcijferen
374
00:39:00,583 --> 00:39:03,418
en met hem communiceren
zonder woorden.
375
00:39:07,340 --> 00:39:11,671
Iets later namen m'n moeder, m'n broer en ik
het vliegtuig naar Brazilië.
376
00:39:11,803 --> 00:39:14,638
De dictatuur was verdwenen.
377
00:39:14,805 --> 00:39:20,310
Ik was 5 en besefte
het belang van de reis niet.
378
00:39:21,229 --> 00:39:24,646
Op 'n bepaald moment
deed 'n man 'n gordijntje omhoog
379
00:39:24,816 --> 00:39:28,269
en het daglicht
overspoelde het toestel.
380
00:39:28,653 --> 00:39:31,406
Zijn stem weergalmde
in 't vliegtuig. Hij zei:
381
00:39:31,531 --> 00:39:33,656
"We vliegen over Brazilië!"
382
00:39:33,784 --> 00:39:37,319
M'n moeder keek door haar raampje
en bleef stil.
383
00:39:37,453 --> 00:39:41,831
Ze had haar geboorteland
al lang niet meer gezien.
384
00:39:42,542 --> 00:39:46,375
't Was een vreugdevol moment,
maar toen ze zich omdraaide,
385
00:39:46,922 --> 00:39:48,548
huilde ze.
386
00:39:51,635 --> 00:39:55,882
M'n vader was in Frans-Guyana,
hij zou later komen.
387
00:39:56,973 --> 00:40:00,675
Het was 31 december
en ik keerde terug naar Brazilië.
388
00:40:00,853 --> 00:40:03,771
Het was ongelofelijk in je land te komen
389
00:40:04,565 --> 00:40:07,768
na 10 en een half jaar.
390
00:40:08,653 --> 00:40:13,030
't Was confronterend. Lélia vond het Vitória
niet terug dat ze had achtergelaten.
391
00:40:13,783 --> 00:40:17,484
Het stadsleven van Vitória was veranderd.
Alles was veranderd.
392
00:40:18,662 --> 00:40:21,118
Mijn streek was erg veranderd.
393
00:40:21,707 --> 00:40:26,750
Ik ontmoette m'n ouders die ikjong en sterk
had achtergelaten.
394
00:40:27,046 --> 00:40:31,342
Maar ik vond 'n oude man terug.
M'n vader was al erg oud.
395
00:40:32,469 --> 00:40:36,715
Op dat moment wilde ik Brazilië
beter leren kennen.
396
00:40:38,266 --> 00:40:40,223
M'n zus leende mij 'n auto.
397
00:40:40,685 --> 00:40:44,683
Ik maakte 'n reis van zes maanden
in 't noordoosten van Brazilië.
398
00:40:44,981 --> 00:40:46,939
Ik kende het noordoosten niet.
399
00:40:47,109 --> 00:40:50,277
Ik droom altijd over Noordoost-Brazilië.
400
00:41:13,052 --> 00:41:15,805
Ik zag mensen op weg naar 'n begrafenis.
401
00:41:16,639 --> 00:41:20,767
Ik zette de auto aan de kant
van de weg en ging met hen mee.
402
00:41:22,770 --> 00:41:27,681
De kindersterfte was erg hoog
in Noordoost-Brazilië.
403
00:41:28,359 --> 00:41:31,064
Het zijn kinderen die stierven
voordat ze gedoopt waren.
404
00:41:33,782 --> 00:41:37,033
Ze geloven dat kinderen
die nog niet gedoopt zijn
405
00:41:37,994 --> 00:41:41,031
niet in het paradijs mogen.
406
00:41:41,622 --> 00:41:45,834
Ze zullen in een tussenzone blijven
die "Limbo" heet.
407
00:41:47,796 --> 00:41:52,173
Als 'n kind sterft met de ogen dicht,
is 't gedoopt.
408
00:41:52,342 --> 00:41:53,920
Als de oogjes open zijn,
409
00:41:54,094 --> 00:41:57,463
laten ze 't zo gaan
zodat het zijn weg vindt.
410
00:41:57,639 --> 00:42:01,637
Anders dwaalt 't eeuwig rond.
411
00:42:10,653 --> 00:42:14,983
In die tijd was er in de kerk
een verhuurdienst voor doodskisten.
412
00:42:15,157 --> 00:42:17,399
Je kon er goedkoop een doodskist huren.
413
00:42:18,368 --> 00:42:21,239
De kist werd tientallen keren gebruikt.
414
00:42:28,337 --> 00:42:31,920
Hier zien we
de verhuurdienst van kisten heel goed.
415
00:42:35,303 --> 00:42:37,296
Ja, dat zijn schoenen. Absoluut.
416
00:42:37,472 --> 00:42:41,802
Ze verkochten ervan alles:
schoenen, kisten, bananen, groenten,
417
00:42:42,059 --> 00:42:44,848
ijsjes, alles...
418
00:42:46,230 --> 00:42:50,893
't Is een plaats op aarde waar leven en dood
erg dicht bij elkaar liggen.
419
00:42:55,282 --> 00:42:59,362
Dit is 'n gemeenschap die bidt
420
00:42:59,535 --> 00:43:02,655
en tegelijk haar politiek werk doet.
421
00:43:04,332 --> 00:43:07,286
In Brazilië hebben we
422
00:43:07,461 --> 00:43:10,213
een grote beweging "boeren zonder land".
423
00:43:11,256 --> 00:43:15,717
Het is een grote meerderheid. De oorsprong
van die beweging komt van daar.
424
00:43:16,303 --> 00:43:18,795
Die komt van hier,
het noordoosten van Brazilië.
425
00:43:25,437 --> 00:43:29,483
Mensen met 'n morele kracht,
426
00:43:29,650 --> 00:43:32,521
een fysieke kracht.
427
00:43:32,820 --> 00:43:36,486
Zelfs al zijn het tengere mensen,
ze eten slecht.
428
00:43:38,034 --> 00:43:41,616
Kijk naar de dorheid van de streek.
Erg droog.
429
00:43:42,746 --> 00:43:46,080
Wij hebben 'n stukje Sahel in Brazilië.
430
00:43:49,837 --> 00:43:54,464
En op straat zie je mensen weggaan
die niet terugkomen.
431
00:43:55,510 --> 00:43:58,345
Soms is 't zo droog, zo moeilijk,
432
00:43:58,513 --> 00:44:01,224
dat mensen emigreren naar de steden
en zo naar 't zuiden afzakken.
433
00:44:01,265 --> 00:44:04,267
Voor hen is 't afgelopen.
Ze verlaten hun grond.
434
00:44:25,165 --> 00:44:27,918
Boerderij Salgado
435
00:44:28,085 --> 00:44:31,751
Minas Gerais, Brazilië
436
00:44:31,922 --> 00:44:36,051
We hebben al vele jaren
437
00:44:36,510 --> 00:44:38,587
te lijden onder 'n gebrek aan regen.
438
00:44:48,189 --> 00:44:52,317
Hier was veel vee.
439
00:44:52,443 --> 00:44:55,777
Er blijft bijna niets over, 't is gedaan.
440
00:44:56,781 --> 00:44:58,656
De droogte was vreselijk.
441
00:44:58,783 --> 00:45:02,780
Er zijn geen weilanden meer,
geen inkomsten meer.
442
00:45:03,079 --> 00:45:05,321
Hoe is 't gebeurd, opa '?
443
00:45:05,498 --> 00:45:07,740
Dat komt door de droogte.
444
00:45:09,419 --> 00:45:14,330
We hebben alles herplant,
maarje ziet geen grassprietje.
445
00:45:14,466 --> 00:45:16,423
't Is nog niet lang geleden.
446
00:45:17,135 --> 00:45:22,213
Je vader en ik hebben hier
twintigduizend real geinvesteerd.
447
00:45:22,932 --> 00:45:24,214
Waarvoor '?
448
00:45:26,144 --> 00:45:28,553
Er was overvloed.
449
00:45:28,855 --> 00:45:33,352
Er waren veel vogels.
450
00:45:33,527 --> 00:45:37,229
Veel kanaries, tico-tico's,
451
00:45:37,990 --> 00:45:39,735
merels.
452
00:45:40,785 --> 00:45:44,699
Op die heuvel,
toen ik hem kocht, stond 'n bos.
453
00:45:44,871 --> 00:45:48,787
Op die heuvel
was er ook 'n mooi bos.
454
00:45:49,627 --> 00:45:54,337
Er is veel erosie,
de heuvel is erg droog.
455
00:45:54,507 --> 00:46:00,546
Als 't regent, houdt niets 't water tegen,
geen gras, niets.
456
00:46:00,847 --> 00:46:02,756
't Is een ramp.
457
00:46:03,557 --> 00:46:05,633
Ik heb geen idee
458
00:46:06,394 --> 00:46:09,478
hoe we deze erosie kunnen stoppen.
459
00:46:17,656 --> 00:46:20,942
Opa, was je gelukkig
op deze boerderij '?
460
00:46:21,243 --> 00:46:25,109
- Wat?
- Was je gelukkig op deze boerderij?
461
00:46:27,248 --> 00:46:28,530
Of ik gelukkig was '?
462
00:46:28,708 --> 00:46:34,462
Ik ben gelukkig dat ik m'n kinderen had,
dat ik m'n zeven meisjes heb laten studeren.
463
00:46:34,631 --> 00:46:37,301
Zes hebben 'n diploma, net zoals Sebastião.
464
00:46:37,426 --> 00:46:42,255
Ik heb de kinderen opgevoed, 't was moeilijk,
maar het heeft mij gelukkig gemaakt.
465
00:46:45,475 --> 00:46:49,604
Alleen al met 't hout
heb ik meer dan honderdduizend real verdiend.
466
00:46:49,730 --> 00:46:52,055
Ik kon m'n kinderen naar school sturen.
467
00:46:52,191 --> 00:46:55,690
Ze hebben allemaal
een gezonde voeding gekregen
468
00:46:55,861 --> 00:46:57,522
evenals mooie kleren.
469
00:47:03,368 --> 00:47:07,497
Ik heb 't land
van m'n opa altijd zo gekend.
470
00:47:08,165 --> 00:47:11,203
Droog en dor.
471
00:47:11,919 --> 00:47:16,795
Toen Sebastião terugkwam
na z'n reis door Noordoost-Brazilië,
472
00:47:16,966 --> 00:47:20,752
was het al niet meer
het paradijs van in z'n kindertijd.
473
00:47:21,596 --> 00:47:24,549
Maar iets anders hield hem bezig.
474
00:47:24,724 --> 00:47:27,678
Het lijden dat hij had gezien,
had hem veranderd.
475
00:47:28,853 --> 00:47:32,353
Z'n rol als fotograaf
kreeg 'n nieuwe betekenis.
476
00:47:32,524 --> 00:47:35,644
Wij begrepen de drang
die hij voelde om te vertrekken.
477
00:47:37,696 --> 00:47:39,772
Ik miste hem,
478
00:47:41,492 --> 00:47:43,069
maar ik begreep 't.
479
00:47:51,543 --> 00:47:54,545
SAHEL, Man in Distress
480
00:47:54,713 --> 00:47:58,960
Voor z'n volgende project
dat hem naar de Sahel zou brengen,
481
00:47:59,093 --> 00:48:00,421
gaat Sebastião samenwerken
482
00:48:00,720 --> 00:48:03,389
met Artsen zonder Grenzen.
483
00:48:08,352 --> 00:48:11,354
Ik heb in Ethiopië gewerkt in 1984.
484
00:48:12,398 --> 00:48:16,775
Daarna ging ik verder
in de Sahel in '85, '86.
485
00:48:17,278 --> 00:48:21,146
Ik verbleef uiteindelijk
bijna 2 jaar in die streek.
486
00:48:21,324 --> 00:48:24,527
Ik bracht verslag uit over de hongersnood.
487
00:48:27,997 --> 00:48:30,073
Er waren vluchtelingenkampen,
488
00:48:30,249 --> 00:48:33,203
de tot dan toe grootste in de geschiedenis
van de mensheid.
489
00:48:33,836 --> 00:48:36,707
Ik had ongelofelijk veel zin om dat te tonen.
490
00:48:36,881 --> 00:48:41,046
Om te tonen
dat 'n groot deel van de mensheid
491
00:48:41,344 --> 00:48:43,753
in armoede leefde
492
00:48:44,515 --> 00:48:48,013
en dat 't eerder een verdeelprobleem was
493
00:48:48,518 --> 00:48:51,935
dan het probleem van 'n natuurramp.
494
00:48:54,816 --> 00:48:57,486
Het was koptisch gebied.
495
00:48:57,653 --> 00:49:01,734
De mensen uit Noord-Ethiopië
zijn erg gelovige mensen.
496
00:49:01,907 --> 00:49:04,067
Ze zijn erg nederig.
497
00:49:04,493 --> 00:49:07,328
Ze kunnen zich, zelfs met 'n kind
dat op sterven ligt,
498
00:49:07,496 --> 00:49:09,287
laten gelden.
499
00:49:10,207 --> 00:49:11,702
Ze zullen wachten.
500
00:49:19,008 --> 00:49:20,669
Kijk naar de toestand van de mensen.
501
00:49:23,471 --> 00:49:26,175
In die toestand heb je geen weerstand meer.
502
00:49:27,474 --> 00:49:30,892
In een kamp zou de honger
mensen gedood hebben.
503
00:49:31,479 --> 00:49:34,682
Dat zou de oorzaak van de ondergang zijn.
504
00:49:34,857 --> 00:49:37,231
Maar het zijn de parallelle ziektes
die doden.
505
00:49:39,946 --> 00:49:44,241
Bij cholera krijg je
zo'n versnelde dehydratatie
506
00:49:44,409 --> 00:49:48,869
dat je tot 12 liter vocht kan verliezen
per dag door diarree.
507
00:49:49,580 --> 00:49:51,822
Na twee, drie dagen sterf je.
508
00:49:56,963 --> 00:49:58,838
Zo'n jonge gezichten...
509
00:49:59,925 --> 00:50:04,172
Die verouderd zijn door 't lijden.
510
00:50:04,471 --> 00:50:07,590
Kijk goed naar z'n voorhoofd,
dat is niet van 'n oude man.
511
00:50:07,766 --> 00:50:11,017
Wat hij van 'n oude man heeft,
zijn z'n lege ogen.
512
00:50:11,645 --> 00:50:14,978
Kijk hoe jong zij is.
Kijk naar hun baby.
513
00:50:15,566 --> 00:50:17,108
Hij is haar man.
514
00:50:21,906 --> 00:50:25,405
Een groot aantal sterft 's avonds
door de kou.
515
00:50:29,121 --> 00:50:33,072
Hier sterven is 'n voortzetting van 't leven.
516
00:50:33,250 --> 00:50:35,659
Mensen raken aan de dood gewend.
517
00:50:37,838 --> 00:50:40,508
Een man wast zijn vrouw
voor hij haar begraaft.
518
00:50:44,304 --> 00:50:48,254
Hij is gekleed in bergkleren,
met 'n geitenvel.
519
00:50:52,520 --> 00:50:54,228
Een erg jonge vrouw.
520
00:50:59,819 --> 00:51:02,026
Volgens de Kopten
521
00:51:02,197 --> 00:51:06,029
moet het lichaam schoon
voor God verschijnen.
522
00:51:06,201 --> 00:51:09,368
Het moet helemaal gewassen worden.
Zelfs al is er...
523
00:51:10,330 --> 00:51:11,955
erg weinig water.
524
00:51:16,169 --> 00:51:19,254
Iedereen die sterft is een deeltje
van de wereld die sterft.
525
00:51:29,015 --> 00:51:31,685
Een vader maakt z'n zoon klaar
voor de begrafenis.
526
00:51:31,852 --> 00:51:34,473
Hij neemt afscheid van z'n zoon.
527
00:51:37,608 --> 00:51:40,361
Gewoonlijk zorgt de familie voor haar doden.
528
00:51:48,702 --> 00:51:50,161
En zeggen dat de regering
529
00:51:50,454 --> 00:51:55,164
het voedsel niet bij zijn bevolking
laat komen.
530
00:51:55,334 --> 00:51:58,087
Zoals het hier het geval was,
531
00:51:58,379 --> 00:52:00,918
in dit kamp in Noord-Ethiopië.
532
00:52:01,341 --> 00:52:05,208
Het was een gemene
politieke oneerlijkheid.
533
00:52:17,107 --> 00:52:20,855
Streek van Tigray, Ethiopië
534
00:52:21,028 --> 00:52:25,489
Ik ga terug naar Ethiopië tot eind 1984.
535
00:52:25,991 --> 00:52:30,368
De guerrilla begrijpt dan
dat de regering de streek laat leeglopen.
536
00:52:30,537 --> 00:52:33,242
Ze sluizen de mensen door naar Soedan.
537
00:52:34,458 --> 00:52:36,913
Van overal gingen de mensen weg in Tigray.
538
00:52:41,090 --> 00:52:43,711
Er was 'n aanval met twee helikopters.
539
00:52:43,884 --> 00:52:47,551
Mi-24's. Snelle gevechtshelikopters.
540
00:52:47,722 --> 00:52:50,046
Ze schoten met machinegeweren op de mensen.
541
00:52:51,558 --> 00:52:54,228
Ik nam deze foto en daarna liep ik weg.
542
00:52:58,232 --> 00:53:00,356
Er liepen veel zwangere vrouwen.
543
00:53:00,526 --> 00:53:05,071
In de hoop bij hun aankomst
eten en water te krijgen.
544
00:53:05,240 --> 00:53:08,360
Ze zouden eindelijk 't beloofde land vinden.
545
00:53:13,498 --> 00:53:15,372
Ik bleef daar
546
00:53:16,668 --> 00:53:18,792
zeker nog twee maanden.
547
00:53:19,671 --> 00:53:21,462
En toen ik naar Soedan terugkeerde,
548
00:53:21,631 --> 00:53:24,883
kon ik helpen bij de aankomst van de mensen.
549
00:53:29,390 --> 00:53:31,595
Deze man komt uit Ethiopië.
550
00:53:31,766 --> 00:53:34,970
Zijn kameel ging tot het uiterste
of was misschien dood.
551
00:53:35,145 --> 00:53:37,719
Maar de man hield vol.
552
00:53:37,898 --> 00:53:40,816
Toen hij bij de dokters aankwam,
was 't kind dood.
553
00:53:42,986 --> 00:53:45,027
Na al dat lopen.
554
00:53:53,372 --> 00:53:56,492
't Was een kamp dat Artsen zonder Grenzen
had afgebroken.
555
00:53:57,209 --> 00:53:59,700
Water is essentieël in die kampen
556
00:54:00,171 --> 00:54:01,879
en 't werd 'n groot probleem.
557
00:54:02,048 --> 00:54:05,168
Het moest zo snel mogelijk worden verplaatst.
558
00:54:09,597 --> 00:54:13,761
Ze zaten opeengehoopt in VN-vrachtwagens
559
00:54:14,060 --> 00:54:17,311
om hen naar het nieuwe kampte brengen
560
00:54:17,480 --> 00:54:20,933
op mooie, vruchtbare grond.
561
00:54:21,109 --> 00:54:23,730
Aan de oevers van de Blauwe Nijl.
562
00:54:24,738 --> 00:54:28,190
Ik legde 300 tot 400 kilometer af
in die vrachtwagens.
563
00:54:32,537 --> 00:54:34,862
Twee vrienden die in 'n vrachtwagen zaten,
564
00:54:35,039 --> 00:54:39,168
deden alsof het
een gewone zondagnamiddag was.
565
00:54:39,336 --> 00:54:42,456
Zittend onder 'n boom
en ondertussen verhalen vertellend...
566
00:54:46,552 --> 00:54:49,305
We hebben veel water,
we zitten aan de oever van de Nijl.
567
00:54:49,930 --> 00:54:51,840
Maar daar zijn de mensen gestorven
568
00:54:52,307 --> 00:54:53,968
omdat...
569
00:54:54,267 --> 00:54:55,893
er niets te eten was.
570
00:54:56,228 --> 00:54:58,981
Ze kwamen er uitgeput aan.
571
00:55:02,860 --> 00:55:07,025
Ze vergaten eten mee te brengen
of ze konden het niet meebrengen.
572
00:55:07,198 --> 00:55:10,069
Er was verwarring bij de voedselbedeling.
573
00:55:10,243 --> 00:55:12,615
Mensen die volhielden, volhielden...
574
00:55:12,786 --> 00:55:14,993
En toen ze hier aankwamen, was het op.
575
00:55:27,302 --> 00:55:29,010
Ik was in Mali.
576
00:55:30,305 --> 00:55:32,677
Daar heerste ook 'n grote droogte.
577
00:55:34,684 --> 00:55:37,768
De huid van de mensen wordt als boomschors,
578
00:55:38,354 --> 00:55:41,688
bomen getekend door de zandwinden,
579
00:55:42,692 --> 00:55:45,528
zandstormen en zandstormen.
580
00:55:55,830 --> 00:55:57,657
Er waren alleen vrouwen en kinderen.
581
00:55:57,833 --> 00:56:00,454
De mannen werkten in Libië
582
00:56:00,752 --> 00:56:05,712
of waren afgezakt naar Ivoorkust
om er te werken als emigranten.
583
00:56:05,883 --> 00:56:09,668
Met de belofte terug te keren
met eten voor 't gezin.
584
00:56:09,845 --> 00:56:12,087
Maar slechts weinigen keerden terug.
585
00:56:22,692 --> 00:56:24,602
Ze werden allemaal gered
586
00:56:24,777 --> 00:56:27,648
omdat Artsen zonder Grenzen
hier prachtig werk levert.
587
00:56:27,822 --> 00:56:30,776
Ze zorgden voor ondersteuning in de streek.
588
00:56:33,827 --> 00:56:37,529
Dit is een vriend, Luc.
Een Belgische arts.
589
00:56:38,291 --> 00:56:39,667
Hij is bezig
590
00:56:40,293 --> 00:56:42,998
een jongetje te meten en te wegen.
591
00:56:45,298 --> 00:56:49,083
Na 15 tot 20 dagen herken je deze kinderen
niet meer. Ze sterken aan.
592
00:56:49,261 --> 00:56:51,551
Ze zijn getekend voor 't leven
593
00:56:51,722 --> 00:56:55,220
omdat ze sommige dingen gemist hebben
tijdens hun groei.
594
00:57:01,398 --> 00:57:03,438
Deze jongen was alleen
595
00:57:03,775 --> 00:57:07,027
met z'n instrument, een gitaar, in de hand,
596
00:57:07,196 --> 00:57:10,648
met 'n stuk hemd dat nog over hem hing.
597
00:57:11,033 --> 00:57:13,074
Geen broek, niets.
598
00:57:14,036 --> 00:57:17,951
Kijk naar z'n vastberadenheid, zijn houding.
599
00:57:18,123 --> 00:57:21,492
Het is iemand die weet waar hij naartoe gaat.
600
00:57:21,668 --> 00:57:25,999
Op zoek naar andere groepen,
op zoek naar 'n dorp,
601
00:57:27,091 --> 00:57:31,219
met z'n hond... Hij was 8 of 9 jaar.
602
00:57:36,976 --> 00:57:43,014
Sebastião was zeer gehecht
aan de bewoners van het Sahelgebied.
603
00:57:43,191 --> 00:57:45,267
Hij keerde er vaak terug.
604
00:57:46,903 --> 00:57:51,447
Zijn foto's, het boek
en de tentoonstelling die Lélia organiseerde
605
00:57:51,616 --> 00:57:56,694
brachten de publieke opinie ertoe
zich vragen te stellen
606
00:57:56,871 --> 00:58:01,249
over de echte oorzaken
van deze hongersnood.
607
00:58:03,211 --> 00:58:07,873
Het volgende project van Sebastião
ging hem zes jaar bezighouden
608
00:58:08,050 --> 00:58:12,178
en zou hem naar
bijna dertig landen brengen:
609
00:58:12,471 --> 00:58:16,421
"Workers",
het derde grote fotoboek,
610
00:58:16,599 --> 00:58:18,759
ontworpen samen met Lélia.
611
00:58:19,060 --> 00:58:22,809
Ik wilde een ode uitbrengen
612
00:58:23,190 --> 00:58:27,106
aan alle mannen en vrouwen
die onze wereld maakten.
613
00:58:28,070 --> 00:58:30,230
De archeologie van het industriële tijdperk.
614
00:58:31,407 --> 00:58:34,527
Sebastião en Lélia
deden diepgaand onderzoek
615
00:58:34,660 --> 00:58:37,234
en bereidden 't project nauwgezet voor.
616
00:58:37,913 --> 00:58:41,994
Daarna vertrekt Sebastião weer
naar de vier hoeken van de wereld.
617
00:58:42,168 --> 00:58:45,454
Hij fotografeert staalarbeiders
in de Sovjet-Unie,
618
00:58:45,630 --> 00:58:48,584
leeft samen met scheepsbergers
in Bangladesh,
619
00:58:48,716 --> 00:58:52,299
kiest het ruime sop met vissers
in Galicië en Sicilië,
620
00:58:52,470 --> 00:58:55,472
toont de autoproductie in Calcutta
621
00:58:55,765 --> 00:58:57,971
en observeert de theeplukkers in Rwanda,
622
00:58:58,100 --> 00:59:01,304
een land dat hij eerst leerde kennen
als economist.
623
00:59:01,479 --> 00:59:04,018
Hij heeft nu 'n andere missie,
624
00:59:04,315 --> 00:59:05,727
zijn blik is veranderd,
625
00:59:05,900 --> 00:59:09,851
maar hij wordt nog steeds gedreven
door dezelfde empathie
626
00:59:10,155 --> 00:59:12,231
voor het menselijke lot.
627
00:59:12,699 --> 00:59:15,570
Voor elk hoofdstuk in "Workers"
628
00:59:15,744 --> 00:59:18,117
dompelde Sebastião zich volledig onder
629
00:59:18,288 --> 00:59:21,657
in die specifieke sector
van de handenarbeid,
630
00:59:21,791 --> 00:59:26,206
zoals de weken die hij doorbracht
met de goudzoekers van de Serra Pelada.
631
00:59:27,297 --> 00:59:32,376
In 1991,
aan 't einde van de eerste Golfoorlog,
632
00:59:32,553 --> 00:59:36,171
trokken de Iraakse troepen zich terug
en stak Saddam Hoessein
633
00:59:36,474 --> 00:59:38,383
honderden olieputten in brand.
634
00:59:38,558 --> 00:59:43,803
Brandweerlui van over de hele wereld kwamen
naar de olievelden die in brand stonden.
635
00:59:44,023 --> 00:59:47,191
Sebastião moest er ook naartoe,
636
00:59:47,318 --> 00:59:50,438
gedreven door zijn nieuwsgierigheid
voor dit explosieve beroep.
637
00:59:59,955 --> 01:00:03,289
Toen ik de eerste beelden op tv zag,
638
01:00:04,126 --> 01:00:06,500
wilde ik dit verhaal doen.
639
01:00:08,798 --> 01:00:12,500
Het was als werken in 'n groot theater.
640
01:00:13,136 --> 01:00:15,177
500 putten stonden in brand.
641
01:00:15,347 --> 01:00:18,763
Een enorme mise-en-scène,
de omvang van de aarde.
642
01:00:20,226 --> 01:00:23,228
Er was geen controle.
We konden gaan waar we wilden.
643
01:00:26,024 --> 01:00:30,070
Er was 'n damp van zware rook.
644
01:00:30,737 --> 01:00:35,151
Die rook was zo dik
dat de zon er niet doorheen kwam.
645
01:00:36,160 --> 01:00:37,867
Er waren dagen
646
01:00:38,286 --> 01:00:42,284
dat het 24 uur nacht was.
647
01:00:48,672 --> 01:00:50,464
Ook toen het vuur onder controle was,
648
01:00:50,633 --> 01:00:53,717
bleef de aarde erg warm.
649
01:00:53,886 --> 01:00:57,884
Grote hoeveelheden waterwaren nodig
om haar af te koelen.
650
01:00:58,056 --> 01:01:02,636
Anders zou het zo warm blijven
dat de olie terug zou ontbranden.
651
01:01:04,271 --> 01:01:05,683
Maar zelfs dan
652
01:01:05,856 --> 01:01:09,190
waren er soms ontploffingen
die weerklonken als kanonnen.
653
01:01:11,195 --> 01:01:13,355
Het lawaai was enorm.
654
01:01:13,531 --> 01:01:16,949
Het was als werken
naast 'n turbine van een jet.
655
01:01:18,203 --> 01:01:20,243
Vandaag ben ik 'n beetje doof.
656
01:01:20,705 --> 01:01:22,911
Mijn doofheid is daar begonnen.
657
01:01:39,974 --> 01:01:43,308
Het zijn Canadezen,
het brandweerkorps van Calgary.
658
01:01:45,397 --> 01:01:49,858
Ze namen 'n mooie rode brandweerwagen mee.
Hun regel was dat
659
01:01:50,152 --> 01:01:54,779
na 't blussen van 't vuur de wagen
gewassen moest worden.
660
01:01:54,949 --> 01:01:58,401
's Morgens hing hij weer vol olie.
661
01:02:04,375 --> 01:02:06,249
Een hels werk!
662
01:02:09,463 --> 01:02:12,881
Ik heb mijn vertrek
twee tot drie keer uitgesteld,
663
01:02:13,051 --> 01:02:15,091
tot de dag dat ik echt weg moest.
664
01:02:15,261 --> 01:02:18,714
Maar 't brak m'n hart
665
01:02:18,890 --> 01:02:22,757
zo'n spektakel te moeten achterlaten.
666
01:02:24,353 --> 01:02:26,311
Ik ging die kant op.
667
01:02:26,481 --> 01:02:29,102
Aan het einde of bijna aan 't einde
668
01:02:29,275 --> 01:02:33,143
kom je een lange muur tegen...
669
01:02:33,321 --> 01:02:37,023
Die dag was er een journalist
van de NY Times bij mij.
670
01:02:37,492 --> 01:02:41,703
Aangezien de grond van niemand meer was
- de oorlog had alles verwoest -
671
01:02:42,205 --> 01:02:44,115
trapten we de deur in.
672
01:02:44,415 --> 01:02:45,958
Toen we naar binnen gingen,
673
01:02:46,501 --> 01:02:49,040
betraden we 'n soort...
674
01:02:49,212 --> 01:02:53,294
paradijs dat veranderd was in 'n hel.
675
01:02:53,592 --> 01:02:57,508
't Was de tuin
van de koninklijke familie van Koeweit
676
01:02:58,931 --> 01:03:01,849
met paarden, Volbloeden,
677
01:03:02,142 --> 01:03:05,559
die compleet gek geworden waren.
678
01:03:06,855 --> 01:03:10,391
Dieren zijn de eersten
die wegvluchten bij 'n ramp,
679
01:03:10,568 --> 01:03:12,810
als ze weg kunnen.
680
01:03:13,612 --> 01:03:15,238
Maar dat konden ze niet.
681
01:03:16,949 --> 01:03:19,785
We troffen er vogels aan,
want 't was 'n oase.
682
01:03:19,953 --> 01:03:22,194
Alles was goed geïrrigeerd.
683
01:03:22,997 --> 01:03:27,327
Vogels die niet meer konden vliegen
omdat hun vleugels plakten.
684
01:03:30,755 --> 01:03:34,457
De Koeweiti's waren gevlucht
toen ze de ramp zagen
685
01:03:35,218 --> 01:03:38,469
en lieten de dieren in gevangenschap achter.
686
01:03:38,638 --> 01:03:42,137
En de Bedoeïnen die ze niet echt
als mensen beschouwden.
687
01:03:43,935 --> 01:03:45,975
"Workers" verenigt uiteindelijk
688
01:03:46,145 --> 01:03:50,808
de econoom die Sebastião was
en de artiest die hij geworden was.
689
01:03:51,693 --> 01:03:54,612
De foto's werden gepubliceerd
in de grootste tijdschriften,
690
01:03:54,738 --> 01:03:59,697
de tentoonstelling reisde de wereld rond
en het boek werd in meerdere talen vertaald.
691
01:04:00,870 --> 01:04:04,405
Maar Sebastião en Lélia
wilden niet stoppen.
692
01:04:04,664 --> 01:04:09,624
Ze startten direct
een nieuwe fase van zijn fotografie.
693
01:04:09,795 --> 01:04:13,923
Ze beseften
dat de verplaatsing van hele bevolkingen
694
01:04:14,091 --> 01:04:18,636
door oorlogen, hongersnood
of de regels van de wereldmarkt
695
01:04:18,804 --> 01:04:21,130
een hot item was in onze maatschappij.
696
01:04:22,015 --> 01:04:25,598
Op 't moment dat Europa
zijn grenzen sluit,
697
01:04:25,769 --> 01:04:30,480
brengt Sebastião
het lot van de verstotenen in beeld.
698
01:04:31,484 --> 01:04:35,945
Lélia helpt hem bij de research
en de planning.
699
01:04:36,114 --> 01:04:40,065
Eens te meer was zij de drijfveer
in dit nieuwe hoofdstuk in hun leven
700
01:04:40,243 --> 01:04:43,031
dat ze de "Exodus" noemden.
701
01:04:45,206 --> 01:04:47,531
Door dit werk is de wereld zich bewust
702
01:04:47,834 --> 01:04:51,785
van 't lot van al die vluchtelingen
in India, Vietnam, de Filipijnen,
703
01:04:51,921 --> 01:04:56,003
Zuid-Amerika, Palestina, Irak
en op zoveel andere plaatsen.
704
01:04:56,843 --> 01:05:00,794
Maar Sebastião blijft
steeds terugkeren naar 't continent
705
01:05:00,973 --> 01:05:04,223
dat hem alzo lang boeit:
706
01:05:04,934 --> 01:05:06,595
Afrika.
707
01:05:17,281 --> 01:05:20,449
Ik maakte mijn project
over de demografische verschuivingen
708
01:05:20,618 --> 01:05:22,777
in 1994
709
01:05:23,203 --> 01:05:26,537
toen de president van Rwanda...
710
01:05:26,999 --> 01:05:29,205
Zijn vliegtuig werd neergehaald.
711
01:05:29,960 --> 01:05:33,164
Dat was 't begin van 'n volksbeweging
naar Tanzania.
712
01:05:33,339 --> 01:05:37,290
't Was 't begin van 'n brutale onderdrukking
van de Tutsi in Rwanda.
713
01:05:39,887 --> 01:05:42,723
Ik was een van de eersten die er aankwam.
714
01:05:43,807 --> 01:05:45,884
Het was een complete ramp.
715
01:05:46,060 --> 01:05:48,599
Mensen vluchtten naar Burundi,
716
01:05:48,896 --> 01:05:52,894
Congo, Oeganda... Naar overal.
717
01:05:57,322 --> 01:06:01,403
De wegen waren vol mensen...
718
01:06:04,745 --> 01:06:06,905
Mensen die wat sliepen langs de weg,
719
01:06:07,081 --> 01:06:10,499
die hun bezittingen meenamen op de fiets.
720
01:06:10,668 --> 01:06:13,706
De mensen vluchten
met hetgeen ze konden vluchten.
721
01:06:15,465 --> 01:06:18,170
We gingen in de tegengestelde richting.
722
01:06:18,343 --> 01:06:21,511
Wij gingen naar de grens.
723
01:06:21,680 --> 01:06:24,384
Er was geen veiligheid, niets.
724
01:06:24,557 --> 01:06:28,853
Ik ging Rwanda binnen
en 't was beangstigend.
725
01:06:29,146 --> 01:06:33,097
De massa's doden die ik op de weg vond.
726
01:06:35,819 --> 01:06:38,109
Er was 'n granaat ontploft.
727
01:06:38,906 --> 01:06:42,110
Zij die niet omkwamen door de granaat,
stierven door 't kapmes.
728
01:06:44,078 --> 01:06:47,364
Daar zag ik hoe groot
729
01:06:47,539 --> 01:06:51,325
de ramp was waarin ik
terechtgekomen was.
730
01:06:52,128 --> 01:06:54,916
In dit land was een genocide gebeurd.
731
01:06:58,051 --> 01:07:02,880
Tot de buitenwijk van Kigali
was het 150 kilometer.
732
01:07:03,056 --> 01:07:05,511
150 kilometer doden.
733
01:07:14,234 --> 01:07:17,603
Ik ga terug want mijn verhaal
gaat over de bevolking.
734
01:07:17,779 --> 01:07:21,777
M'n boek ging over vluchtelingen.
Over de Exodus.
735
01:07:22,075 --> 01:07:24,449
Ik begon de kampen te bezoeken
736
01:07:24,662 --> 01:07:30,332
en ik zag het aantal mensen
dat Rwanda ontvluchtte...
737
01:07:32,335 --> 01:07:35,171
en de hel die zich in 't paradijs vestigde.
738
01:07:36,507 --> 01:07:38,749
Het was beangstigend te zien
739
01:07:38,926 --> 01:07:42,462
dat zich in zo'n mooie savanne
740
01:07:42,638 --> 01:07:45,889
een megastad had gevestigd.
741
01:07:48,310 --> 01:07:51,513
In 'n paar dagen
waren er bijna 'n miljoen mensen.
742
01:07:58,905 --> 01:08:02,488
In al die ellende werd ik diep geraakt
743
01:08:03,201 --> 01:08:06,403
door de band tussen moeder en kind.
744
01:08:06,579 --> 01:08:10,197
En het vertrouwen van het kind
in de moeder.
745
01:08:23,639 --> 01:08:25,300
Het geweld
746
01:08:25,891 --> 01:08:28,844
en de brutaliteit zijn niet
747
01:08:29,477 --> 01:08:33,345
het monopolie van verre vreemdelingen.
748
01:08:33,523 --> 01:08:36,477
Het is daar, bij uw buren in Europa.
In ex-Joegoslavië.
749
01:08:36,651 --> 01:08:38,776
't Is een erg schokkend gegeven.
750
01:08:41,281 --> 01:08:45,612
Een bus uit Krajina
en op doorreis in Kroatië...
751
01:08:46,703 --> 01:08:48,909
Eén persoon werd gedood door 't gat...
752
01:08:49,080 --> 01:08:53,079
De Kroaten doodden ook veel mensen
die Krajina verlieten.
753
01:08:53,877 --> 01:08:55,455
Het geweld was overal.
754
01:08:55,629 --> 01:08:58,998
Daar walgde ik nog 't meeste van.
755
01:08:59,300 --> 01:09:03,167
Te zien hoe besmettelijk haat kon zijn.
756
01:09:04,138 --> 01:09:06,262
Zij zagen 't geweld.
757
01:09:06,849 --> 01:09:11,475
Hele families. De Servische bevolking
werd uit Krajina verdreven.
758
01:09:14,565 --> 01:09:17,140
Van 't ene op 't andere moment werden ze
759
01:09:17,318 --> 01:09:21,316
uit hun huizen gezet
en zochten ze een onderkomen.
760
01:09:21,614 --> 01:09:25,032
Terwijl de overburen u beschieten.
761
01:09:40,759 --> 01:09:43,843
Het waren vluchtelingenkampen
niet ver van Tuzla,
762
01:09:44,388 --> 01:09:47,390
in Centraal-Bosnië.
763
01:09:47,557 --> 01:09:50,559
Het zijn families die Zepa verlieten,
de enclave Zepa,
764
01:09:51,186 --> 01:09:54,555
waar Serviërs
duizenden jonge mannen doodden.
765
01:09:55,691 --> 01:10:00,235
Wij waren er op 't moment
dat de families aankwamen.
766
01:10:01,530 --> 01:10:04,069
In 'n uiterst ontredderde toestand.
767
01:10:15,294 --> 01:10:20,289
Er waren enkel vrouwen, ouderen
en kinderen.
768
01:10:20,466 --> 01:10:24,417
De jongere mannen werden
tegengehouden en gedood.
769
01:10:31,143 --> 01:10:34,014
Vreemd dat zoiets in Europa gebeurd is.
770
01:10:34,188 --> 01:10:37,107
Op 't einde van de 20ste eeuw.
771
01:10:37,984 --> 01:10:41,318
Aan de wagens kan je zien
dat 't mensen waren
772
01:10:41,821 --> 01:10:45,155
die 'n Europese levensstandaard hadden,
773
01:10:45,659 --> 01:10:48,447
van 'n Europees intellectueel niveau,
774
01:10:48,745 --> 01:10:52,791
met een Europese infrastructuur.
Zij die daar zijn, zijn alles kwijt.
775
01:10:57,087 --> 01:11:00,872
Honderden kilometers mensen en wagens.
776
01:11:05,137 --> 01:11:06,845
We zijn erg wilde beesten.
777
01:11:07,014 --> 01:11:10,181
De mensen zijn vreselijke beesten.
778
01:11:11,268 --> 01:11:15,100
Hier in Europa, in Afrika,
in Latijns-Amerika, overal.
779
01:11:15,272 --> 01:11:17,894
We zijn uiterst gewelddadig.
780
01:11:24,657 --> 01:11:26,864
Onze geschiedenis is er een van oorlogen.
781
01:11:33,707 --> 01:11:37,919
't Is een verhaal zonder einde,
eentje van repressie,
782
01:11:38,087 --> 01:11:39,795
een bizar verhaal.
783
01:11:48,598 --> 01:11:51,468
De situatie in Rwanda bleef evolueren.
784
01:11:51,768 --> 01:11:55,683
Het Hutu-leger dat aan de macht was,
werd verslagen
785
01:11:55,855 --> 01:12:01,230
en trok zich terug in Congo,
in de streek van Goma.
786
01:12:02,237 --> 01:12:06,782
Eerst vluchtten de Tutsi
voor de barbaarsheid van de Hutu.
787
01:12:06,950 --> 01:12:08,695
Daarna waren de Hutu
788
01:12:08,994 --> 01:12:11,402
op de vlucht voor de Tutsi-bezetting.
789
01:12:11,579 --> 01:12:13,869
Iedereen is op de vlucht geweest.
790
01:12:16,793 --> 01:12:21,753
In een paar dagen,
tijdens de maand juli in 1994,
791
01:12:22,049 --> 01:12:26,214
kreeg de streek van Goma
meer dan 2 miljoen mensen te verwerken.
792
01:12:28,014 --> 01:12:30,587
Een ramp zat eraan te komen.
793
01:12:33,560 --> 01:12:36,396
Ziektes zoals cholera begonnen te broeden
794
01:12:36,564 --> 01:12:40,312
en de mensen vielen als vliegen.
795
01:12:40,943 --> 01:12:43,981
Er waren 12.000 tot 15.000 doden per dag.
796
01:12:48,034 --> 01:12:51,153
Ik maakte foto's van heel veel doden.
797
01:12:51,620 --> 01:12:54,160
Ik zie die vader komen met z'n kind.
798
01:12:54,665 --> 01:12:56,161
Hij gooit 't daar.
799
01:12:56,334 --> 01:13:00,795
Hij gaat weg met 'n vriend die daar staat,
alsof er niets gebeurd is.
800
01:13:07,387 --> 01:13:10,342
De mensen konden niet begraven worden.
801
01:13:11,516 --> 01:13:14,269
Er kwam 'n machine van 't Franse leger
802
01:13:14,602 --> 01:13:18,351
die tientallen lijken opschepte
803
01:13:18,523 --> 01:13:23,602
en ze op de grond legde
en met aarde bedekte.
804
01:13:40,796 --> 01:13:43,122
Iedereen moest deze beelden zien.
805
01:13:43,633 --> 01:13:46,421
Om het verschrikkelijke
van onze soort te zien.
806
01:13:53,267 --> 01:13:56,305
Weesjes die langs de weg zaten...
807
01:13:58,689 --> 01:14:02,522
Drie kinderen...
De twee met de levendige oogjes
808
01:14:03,111 --> 01:14:07,738
zullen blijven leven.
Dat met de ziekelijke ogen gaat sterven.
809
01:14:10,535 --> 01:14:13,453
Toen ik hier wegging, was ik ziek.
810
01:14:13,746 --> 01:14:16,036
Erg ziek. M'n lichaam was ziek.
811
01:14:16,332 --> 01:14:19,584
Ik had geen besmettelijke ziekte.
812
01:14:19,961 --> 01:14:22,085
M'n ziel was ziek.
813
01:14:26,844 --> 01:14:30,890
Ik ging een jaar na de ramp
terug naar Rwanda
814
01:14:31,056 --> 01:14:35,801
om de terugkeer te zien
van de Hutu's die in Congo zaten
815
01:14:36,228 --> 01:14:37,938
en niet meer wisten waar naartoe te gaan.
816
01:14:38,063 --> 01:14:42,477
De Verengide Naties verplichtten hen
terug te keren.
817
01:14:53,704 --> 01:14:57,619
Je had de indruk dat de hele wereld
vol vluchtelingententen stond.
818
01:15:11,014 --> 01:15:12,971
Nadat ik hier gewerkt had,
819
01:15:13,141 --> 01:15:17,554
stelde de Tutsi-regering voor
820
01:15:17,729 --> 01:15:21,893
een paar plaatsen te bezoeken
waar de verdrukking voorbij was.
821
01:15:28,282 --> 01:15:33,241
De mensen zochten hun toevlucht in 'n kerk
waar ze zich veilig waanden.
822
01:15:33,828 --> 01:15:36,450
Allemaal dood!
823
01:15:43,046 --> 01:15:45,206
Dit gebeurde in 'n schooltje.
824
01:15:45,716 --> 01:15:50,378
Je ziet 't schoolbord nog met wat erop staat
toen 't gebeurd is.
825
01:15:50,554 --> 01:15:52,796
Beangstigend.
826
01:16:06,529 --> 01:16:08,819
Van de mensen die Rwanda hadden verlaten,
827
01:16:08,990 --> 01:16:13,285
zo'n 2 miljoen ongeveer, ging 'n deel terug,
828
01:16:13,620 --> 01:16:16,372
maar 'n deel was bang voor repressies.
829
01:16:16,539 --> 01:16:21,498
Een colonne van ongeveer 250.000 mensen
verliet de stad Goma
830
01:16:21,669 --> 01:16:23,959
en trok het bos van Congo in.
831
01:16:27,133 --> 01:16:28,332
Ze raakten ze kwijt.
832
01:16:28,510 --> 01:16:32,378
Iedereen wist dat er 250.000 mensen
verloren waren.
833
01:16:32,556 --> 01:16:34,798
Ze wisten niet waar ze waren.
834
01:16:37,518 --> 01:16:39,096
Zes maanden later
835
01:16:39,646 --> 01:16:44,107
kwamen ze te voorschijn in de buurt
van Kisangani, hartje Congo.
836
01:16:46,737 --> 01:16:50,486
Ze leefden zes maanden in het bos.
837
01:16:51,325 --> 01:16:56,568
De Hoge Commissaris van de VN
nam me mee naar die plek.
838
01:16:57,914 --> 01:17:01,034
Er was 'n trein en ik reisde mee.
839
01:17:02,086 --> 01:17:05,503
De trein deed hen leven.
Hij moest terugkeren,
840
01:17:05,673 --> 01:17:07,583
maar ik zei: "Ik blijf".
841
01:17:13,139 --> 01:17:18,098
Ik bleef drie dagen met de mensen
die maar bleven komen.
842
01:17:18,269 --> 01:17:20,890
Colonnes en colonnes mensen.
843
01:17:23,482 --> 01:17:26,816
Als je bedenkt dat er
zo'n 250.000 mensen weggingen
844
01:17:26,986 --> 01:17:29,146
en er maar 40.000 terugkwamen...
845
01:17:30,115 --> 01:17:33,614
Er ontbraken 210.000 mensen op 't appel.
846
01:17:43,837 --> 01:17:46,328
En toch ging 't leven verder.
847
01:17:46,631 --> 01:17:50,879
Mannen die 't haar van anderen knipten.
848
01:17:51,970 --> 01:17:54,379
Er was zelfs een Congolees
849
01:17:54,682 --> 01:17:56,556
die z'n rekenmachine bij had.
850
01:17:57,350 --> 01:18:00,388
Hij probeerde
851
01:18:00,562 --> 01:18:04,513
de paar dollars die ze hadden
te pakken te krijgen
852
01:18:04,691 --> 01:18:08,274
en hij berekende de wisselkoers...
in een of ander gat!
853
01:18:08,445 --> 01:18:11,530
In het midden van een bos,
ver weg van alles.
854
01:18:18,747 --> 01:18:20,408
Op 'n gegeven moment
855
01:18:20,582 --> 01:18:24,664
begon de guerrilla die Kisangani bezette,
en die pro-Tutsi zijn,
856
01:18:25,212 --> 01:18:27,538
de mensen weg te sturen.
857
01:18:28,090 --> 01:18:29,549
Ze terug te sturen.
858
01:18:29,717 --> 01:18:34,095
Zes maanden later moesten ze terugkeren
naar Rwanda.
859
01:18:34,264 --> 01:18:36,388
Sommigen werden vermoord.
860
01:18:37,308 --> 01:18:41,389
Ik ontmoette mensen
die er genoeg van hadden.
861
01:18:42,605 --> 01:18:45,144
Ze begonnen te ijlen.
862
01:18:45,316 --> 01:18:49,018
Sommigen waren 't noorden kwijt
en werden gek.
863
01:18:54,326 --> 01:18:57,528
In werkelijkheid
werden de mensen verbannen.
864
01:18:58,121 --> 01:19:00,530
We hoorden niets meer over hen.
865
01:19:01,875 --> 01:19:04,284
Ik denk dat ze allemaal vermoord werden.
866
01:19:12,177 --> 01:19:14,337
Dat was m'n laatste reis.
867
01:19:14,680 --> 01:19:17,385
Het vreselijke avontuur in Rwanda.
868
01:19:21,144 --> 01:19:22,971
Ik ben daar weggegaan
869
01:19:24,815 --> 01:19:26,690
en geloofde in niets meer.
870
01:19:26,859 --> 01:19:29,434
Ik dacht niet dat er een redding was
voor het menselijke ras.
871
01:19:29,612 --> 01:19:32,281
Zoiets kon je niet overleven.
872
01:19:32,448 --> 01:19:36,115
Wij verdienden ook niet te leven.
Niemand.
873
01:19:46,337 --> 01:19:50,715
Hoe vaak heb ik m'n toestel niet neergelegd
om te huilen '?
874
01:19:57,808 --> 01:20:01,888
Sebastião had de kern van het duister gezien
875
01:20:02,061 --> 01:20:05,680
en stelt zijn werk
als sociaal fotograaf in vraag
876
01:20:05,857 --> 01:20:08,776
evenals zijn rol als getuige
van het menselijke zijn.
877
01:20:09,361 --> 01:20:13,608
Wat kan hij nog doen na Rwanda '?
878
01:20:20,830 --> 01:20:25,457
In die tijd ging de gezondheid
van m'n opa achteruit.
879
01:20:26,044 --> 01:20:30,256
M'n ouders moesten terug naar Brazilië
om voor de boerderij te zorgen.
880
01:20:30,716 --> 01:20:35,510
Die onvruchtbare woestenij,
wat konden ze ermee beginnen '?
881
01:20:36,639 --> 01:20:40,850
De vogels, de alligators en
het majestueuze woud waren verdwenen.
882
01:20:40,976 --> 01:20:45,188
Er bleef niets over van de herinneringen
uit de kindertijd van Sebastiâo.
883
01:20:48,985 --> 01:20:52,153
En toen had Lélia een verrassend idee:
884
01:20:52,363 --> 01:20:56,575
waarom herplanten we de bomen niet
die er ooit waren geweest '?
885
01:20:59,079 --> 01:21:03,740
Het woud van weleer
dat alle heuvels bedekte
886
01:21:03,916 --> 01:21:08,377
was de Mata Atlântica,
het Atlantische regenwoud.
887
01:21:08,963 --> 01:21:11,918
Niemand had 't ooit gewaagd
het opnieuw aan te planten
888
01:21:12,092 --> 01:21:15,343
en zeker geen 600 hectaren.
889
01:21:16,013 --> 01:21:19,346
Het voorstel van Lélia
had zeker iets te maken met 't feit
890
01:21:19,642 --> 01:21:21,765
dat ze de familie wilde opbeuren.
891
01:21:21,935 --> 01:21:25,222
Maar ze zijn er echt voor gegaan
892
01:21:25,730 --> 01:21:28,850
en in de loop van de daaropvolgende 10 jaar
893
01:21:29,151 --> 01:21:32,817
geschiedde er 'n echt wonder
op die grond
894
01:21:32,988 --> 01:21:36,357
die sindsdien het "Instituto Terra" is.
895
01:21:43,332 --> 01:21:46,001
Ik herinner mij de eerste aanplantingen.
896
01:21:46,168 --> 01:21:49,953
Soms droomde ik
dat alles afgestorven was.
897
01:21:51,716 --> 01:21:55,844
De grond was hier zo vreselijk.
Alles was zo kapot
898
01:21:56,012 --> 01:21:59,014
dat ik me afvroeg of het zou lukken.
899
01:21:59,808 --> 01:22:03,758
Normaal bestaat de Mata Atlântica
uit 400 soorten.
900
01:22:03,936 --> 01:22:06,938
Wij hebben die 400 variëteiten niet,
901
01:22:07,106 --> 01:22:10,358
maar we planten telkens 100 variëteiten,
902
01:22:10,652 --> 01:22:11,850
150 variëteiten...
903
01:22:12,028 --> 01:22:16,157
Bij de eerste aanplanting
verloren we inderdaad 60 %.
904
01:22:17,200 --> 01:22:20,071
Bij de tweede nog 40%.
905
01:22:20,245 --> 01:22:23,282
We hadden geen boeken over hoe we
906
01:22:23,581 --> 01:22:25,456
een Mata Atlantica moesten aanplanten.
907
01:22:44,060 --> 01:22:46,053
Ik kom hier graag
908
01:22:46,897 --> 01:22:49,388
om 'n beeld te hebben
van al die bomen samen.
909
01:22:49,692 --> 01:22:51,898
Je kan die massa bomen zien.
910
01:22:53,028 --> 01:22:57,157
Je krijgt 'n idee van de inspanning
die we hebben gedaan.
911
01:23:00,912 --> 01:23:02,572
Toen ik nog 'n kind was,
912
01:23:02,996 --> 01:23:05,915
hadden we hier 'n watervalletje.
913
01:23:06,542 --> 01:23:09,461
Hier ging het hele jaar door
water naar beneden.
914
01:23:09,629 --> 01:23:14,374
We kwamen met m'n zussen te voet
om beneden te picknicken.
915
01:23:15,135 --> 01:23:17,626
Toen was er nog 'n groot woud.
916
01:23:18,054 --> 01:23:23,428
Nadien werden de bomen geveld
en 't water verdween.
917
01:23:24,268 --> 01:23:27,935
Nu is 't woud jong en vraagt nog veel water.
918
01:23:28,106 --> 01:23:31,772
Maar binnen 10 tot 15 jaar,
wanneer alles gestabiliseerd is,
919
01:23:31,943 --> 01:23:37,864
zullen we zeker 'n nieuwe
mooie waterval hebben.
920
01:24:00,014 --> 01:24:01,473
Je ziet hier
921
01:24:02,183 --> 01:24:04,306
veel paden,
922
01:24:04,476 --> 01:24:07,015
honderden paden...
923
01:24:07,646 --> 01:24:09,473
Daar lopen de koeien.
924
01:24:10,608 --> 01:24:14,654
Elke koeienpoot die de grond raakt
925
01:24:14,946 --> 01:24:18,149
betekent 200 tot 250 kilo per stap.
926
01:24:18,324 --> 01:24:21,824
De grond wordt aangestampt, verdroogt
927
01:24:21,995 --> 01:24:23,987
en niets groeit er nog op.
928
01:24:24,538 --> 01:24:27,457
Het is boeiend het verschil te zien
929
01:24:28,000 --> 01:24:32,746
met hoe het Instituto Terra vroeger was
- gladde weilanden -
930
01:24:32,922 --> 01:24:36,375
en hoe het nu is,
een volledig nieuw ecosysteem
931
01:24:36,551 --> 01:24:38,592
met onze twee miljoen aangeplante bomen.
932
01:25:00,659 --> 01:25:03,744
Hier kan je een cicade zien
933
01:25:03,913 --> 01:25:06,617
die tot haar dood heeft gezongen.
934
01:25:07,499 --> 01:25:11,082
Ik ben zeker dat hij
het lichaam zo niet is binnengedrongen.
935
01:25:11,253 --> 01:25:14,753
Het zijn de termietenheuvels die naar haar
toe groeien en haar gaan opnemen.
936
01:25:15,007 --> 01:25:17,083
Ze zal erin begraven worden.
937
01:25:26,185 --> 01:25:30,931
Soms bekijk je 'n boom en denk je
aan z'n verticale houding, de schoonheid.
938
01:25:31,107 --> 01:25:36,267
Maar alles hangt af van de boom.
Ons water, onze zuurstof.
939
01:25:36,446 --> 01:25:38,522
Het is het huis van iedereen.
940
01:25:38,823 --> 01:25:43,486
De mieren, kleine insecten, cicaden.
Allemaal zitten ze erin.
941
01:25:44,663 --> 01:25:49,324
Een boom vasthouden die je geplant hebt,
doet goed.
942
01:25:49,626 --> 01:25:52,829
Hij staat er, zit goed vast, is stevig...
943
01:25:53,213 --> 01:25:56,416
Binnen 30 jaar is hij zo.
944
01:25:56,883 --> 01:25:59,719
Hij is nog jong, hij moet nog groeien.
945
01:26:01,013 --> 01:26:03,967
Er zijn nog jongere. Hele kleintjes.
946
01:26:04,141 --> 01:26:06,133
Misschien zijn ze vannacht uitgekomen.
947
01:26:06,977 --> 01:26:10,228
Zoals Alice het Wonderland binnenging.
948
01:26:10,522 --> 01:26:15,766
Het ongelofelijke is dat dit 'n boom
wordt van 40, 50 meter
949
01:26:16,070 --> 01:26:19,024
en dat hij 400 tot 500 jaar oud wordt.
950
01:26:19,198 --> 01:26:21,654
Er zit veel kracht in.
951
01:26:26,079 --> 01:26:30,540
En zeggen dat die bomen,
die drie maanden oud zijn,
952
01:26:30,709 --> 01:26:33,254
hun hoogste punt zullen bereiken
wanneer ze 400 jaar oud zijn.
953
01:26:34,171 --> 01:26:38,798
Misschien kunnen we van hieruit
954
01:26:39,093 --> 01:26:41,004
het begrip eeuwigheid meten.
955
01:26:41,179 --> 01:26:43,635
Misschien is de eeuwigheid meetbaar.
956
01:26:46,600 --> 01:26:49,436
In 't begin, toen ik zei
dat we een woud gingen planten,
957
01:26:49,604 --> 01:26:54,515
dacht ik dat ik van een zaadje een boompje,
een plantje ging maken.
958
01:26:54,692 --> 01:26:58,062
Het is niet een plantje,
het zijn er een miljoen.
959
01:26:59,573 --> 01:27:01,115
En ze zijn niet alleen voor hier.
960
01:27:01,283 --> 01:27:04,866
Maar voor in de buurt, elke keer weer verder.
961
01:27:05,037 --> 01:27:09,413
En dat is geweldig. Het idee...
962
01:27:10,333 --> 01:27:12,789
kan zich ontwikkelen, het kan groot worden.
963
01:27:12,961 --> 01:27:16,081
Het is niet langer 't idee van 'n persoon,
maar van iedereen.
964
01:27:17,841 --> 01:27:21,543
Onze technologie kan bijna overal
worden gekopieerd.
965
01:27:21,720 --> 01:27:23,962
De soorten zijn natuurlijk niet dezelfde,
966
01:27:24,140 --> 01:27:27,010
maar de manier van werken wel.
967
01:27:27,517 --> 01:27:29,428
Zo gaat het in alle tropische wouden.
968
01:27:42,700 --> 01:27:46,034
De aarde genas
de wanhoop van Sebastião.
969
01:27:46,246 --> 01:27:51,038
De vreugde de bomen te zien groeien
en de bronnen te zien herleven,
970
01:27:51,334 --> 01:27:56,756
dat alles blies nieuw leven
in zijn roeping als fotograaf.
971
01:27:57,173 --> 01:28:02,216
Maar ze wisten dat hij niet terug kon
naar wat hij voorheen deed.
972
01:28:02,512 --> 01:28:04,090
We kwamen tot de conclusie
973
01:28:04,264 --> 01:28:07,965
dat ik 'n nieuw project
kon opstarten over het milieu.
974
01:28:08,267 --> 01:28:10,308
Het eerste idee
975
01:28:10,478 --> 01:28:14,061
was een aanklacht
tegen het vernietigen van het woud
976
01:28:14,232 --> 01:28:16,854
of de vervuiling van de oceanen.
977
01:28:17,152 --> 01:28:21,732
Het doet er niet toe. Daarna beslisten we
iets anders te gaan doen.
978
01:28:22,533 --> 01:28:24,775
Een eerbetoon aan de planeet.
979
01:28:25,077 --> 01:28:27,568
En tot onze verbazing ontdekten we
980
01:28:27,746 --> 01:28:29,822
dat bijna de helft van de planeet
981
01:28:29,998 --> 01:28:33,083
nog steeds is zoals op de dag van de Genesis.
982
01:28:35,963 --> 01:28:39,748
Velen van m'n vrienden zeiden:
"Nee, ga die richting niet uit."
983
01:28:39,925 --> 01:28:44,256
"Je neemt 'n groot risico. Je staat bekend
als een menselijk, sociaal fotograaf"
984
01:28:44,430 --> 01:28:46,756
"en nu ga je de kant op"
985
01:28:46,933 --> 01:28:51,927
"van mensen die landschappen
of dieren fotograferen."
986
01:28:52,313 --> 01:28:54,721
Ik zei: "Dat geeft niet, we gaan ervoor."
987
01:28:54,899 --> 01:28:58,351
"Dat wil ik ook leren fotograferen."
988
01:28:58,528 --> 01:29:00,485
En ik begon met 't eerste verhaal.
989
01:29:00,989 --> 01:29:03,195
Ik wou dat 't de Galapagoseilanden waren.
990
01:29:03,783 --> 01:29:08,197
Ik wilde begrijpen wat Darwin had begrepen.
991
01:29:09,455 --> 01:29:14,331
Dezelfde soorten
met erg verschillende ecosystemen.
992
01:29:14,502 --> 01:29:16,911
We evolueren totaal anders.
993
01:29:19,382 --> 01:29:22,301
Terwijl ik de details
van de leguaanpoot bekijk,
994
01:29:22,594 --> 01:29:25,963
kan ik niet anders dan denken
995
01:29:26,140 --> 01:29:29,009
aan de hand van 'n soldaat
uit de Middeleeuwen.
996
01:29:29,434 --> 01:29:33,052
Met die metalen schubben
om zich te beschermen.
997
01:29:36,650 --> 01:29:40,103
Door naar de structuur van die hand
te kijken, zie ik dat de leguaan
998
01:29:40,738 --> 01:29:42,695
ook mijn neef is.
999
01:29:42,865 --> 01:29:45,321
Dat we uit dezelfde cel komen.
1000
01:29:48,913 --> 01:29:53,159
Als we tegenover 'n schepsel staan
van die leeftijd,
1001
01:29:53,333 --> 01:29:55,125
sta je voor iets ontzagwekkends.
1002
01:29:55,294 --> 01:29:57,963
Met al die rimpels, die kennis.
1003
01:29:58,798 --> 01:30:01,800
't Is een feit dat toen Darwin hier was,
die schildpad
1004
01:30:02,135 --> 01:30:04,709
al 'n volwassen dier was.
1005
01:30:04,888 --> 01:30:07,349
Misschien heeft ze Darwin zelfs gezien.
Wie zal 't zeggen '?
1006
01:30:09,725 --> 01:30:12,050
Ik herinner me nog die keer
dat ik erg moe was
1007
01:30:12,228 --> 01:30:17,306
omdat we lange tijd op lavavelden
hadden gelopen.
1008
01:30:17,775 --> 01:30:19,852
Ik ging op 't strand liggen.
1009
01:30:20,695 --> 01:30:23,484
Ineens voelde ik iets
dat m'n been aanraakte.
1010
01:30:23,740 --> 01:30:26,231
Ik keek en zag 'n zeeleeuw.
1011
01:30:26,785 --> 01:30:28,695
Nog 'n andere legde zich aan de andere kant.
1012
01:30:28,871 --> 01:30:31,112
Uiteindelijk waren we drie zeeleeuwen!
1013
01:30:31,956 --> 01:30:35,907
Ze zagen de mens niet
als jager of als bedreiging.
1014
01:30:38,338 --> 01:30:41,292
Het was m'n eerste reportage
over de natuur.
1015
01:30:41,592 --> 01:30:44,795
De eerste keer dat ik andere dieren
fotografeerde.
1016
01:30:48,182 --> 01:30:51,930
Acht jaar lang nam ik de tijd om te kijken.
1017
01:30:53,812 --> 01:30:55,769
Het voornaamste was te begrijpen
1018
01:30:55,939 --> 01:30:59,772
dat ik al even natuurlijk ben
als 'n schildpad, 'n boom,
1019
01:31:00,069 --> 01:31:01,730
'n stuk steen.
1020
01:32:18,482 --> 01:32:20,357
Ongelofelijk, hoe hij naar ons kijkt.
1021
01:32:20,651 --> 01:32:22,478
Ja.
1022
01:32:23,488 --> 01:32:25,612
Er is 'n diepzinnigheid.
1023
01:32:25,907 --> 01:32:28,861
Hij kwam naar me toe. Ik nam z'n foto.
1024
01:32:29,035 --> 01:32:30,862
Hij stak z'n vinger in z'n mond.
1025
01:32:31,037 --> 01:32:33,741
Hij zag zichzelf voor 't eerst in 'n spiegel.
1026
01:32:33,914 --> 01:32:36,323
Het was de voorkant van de lens.
1027
01:32:36,501 --> 01:32:41,163
Hij deed z'n vinger weg, en stak 'm terug.
Hij begreep dat hij het was.
1028
01:32:41,339 --> 01:32:46,583
Hij herkende zijn beeld.
Ik voelde die identificatie helemaal.
1029
01:33:01,193 --> 01:33:03,352
't Is een familie zoals die van ons:
1030
01:33:03,529 --> 01:33:06,531
opa, papa, kleinkinderen.
1031
01:33:09,118 --> 01:33:12,156
Je ziet dat ze elkaar respecteren.
En als je komt,
1032
01:33:12,497 --> 01:33:17,158
moet je 'n zekere hoffelijkheid hebben.
1033
01:33:17,334 --> 01:33:19,707
Je moet je op 'n bepaalde manier gedragen,
1034
01:33:19,878 --> 01:33:22,667
hun territorium respecteren.
1035
01:33:22,840 --> 01:33:25,462
En van dan af ben je welkom.
1036
01:33:27,053 --> 01:33:30,387
Ik raakte ook erg bevriend met 'n walvis.
1037
01:33:34,602 --> 01:33:36,642
Dat zijn walvissen.
1038
01:33:38,272 --> 01:33:39,768
In Argentinië.
1039
01:33:42,402 --> 01:33:46,104
Een volwassen dier meet 35 meter
en weegt 40 ton, ongeveer.
1040
01:33:47,365 --> 01:33:49,572
Ze naderde, kwam tot bij de boot.
1041
01:33:49,743 --> 01:33:51,819
Ik kon haar aanraken.
1042
01:33:51,995 --> 01:33:54,616
't Was ongelofelijk. Zo'n gevoelig vel.
1043
01:33:54,789 --> 01:33:56,367
Terwijl ik haar streelde,
1044
01:33:56,541 --> 01:34:00,918
zag ik haar staart, 35 meter verderop,
bibberen.
1045
01:34:01,087 --> 01:34:03,128
'n Buitengewone gevoeligheid.
1046
01:34:03,298 --> 01:34:07,426
Wij hadden 'n kleine boot, ongeveer 7 meter.
1047
01:34:08,095 --> 01:34:10,586
Ze wist dat we zouden zinken
als ze ons raakte.
1048
01:34:10,764 --> 01:34:13,635
Maar ze heeft ons nooit geraakt, nooit.
1049
01:34:13,933 --> 01:34:16,852
Soms dreven we af.
Ze sloeg met haar staart...
1050
01:35:00,857 --> 01:35:05,234
't Is een andere planeet.
't Is gewoon ongelofelijk.
1051
01:35:05,403 --> 01:35:10,066
Even kijken of ik 'n foto heb
van de Nenetsen.
1052
01:35:11,618 --> 01:35:15,319
Alles wat 'n Nenets bezit, zit daarin.
1053
01:35:16,873 --> 01:35:18,368
Dat is zijn huis.
1054
01:35:22,713 --> 01:35:25,916
Het verhaal van de Nenetsen
had ik goed voorbereid.
1055
01:35:27,468 --> 01:35:31,596
Ongeveer 18 mensen
met zo'n 6.000 rendieren
1056
01:35:31,764 --> 01:35:34,255
die constant rondtrekken.
1057
01:35:36,101 --> 01:35:39,139
Hier moet 't ongeveer
zeven uur 's avonds zijn.
1058
01:35:39,313 --> 01:35:42,315
Rond acht uur steken ze 't vuur aan
1059
01:35:42,483 --> 01:35:45,236
en maken ze de enige warme maaltijd
van de dag klaar.
1060
01:35:46,237 --> 01:35:49,440
Na 't eten wordt er gepraat.
Iedereen discussieert.
1061
01:35:49,615 --> 01:35:51,074
Het vuur wordt gedoofd.
1062
01:35:51,242 --> 01:35:53,283
Wanneer het vuur brandt,
bedraagt de temperatuur
1063
01:35:53,453 --> 01:35:57,284
15 tot 20 graden.
Dat is erg aangenaam.
1064
01:35:57,581 --> 01:36:00,286
Twee uur later is 't al min 30 graden.
1065
01:36:03,713 --> 01:36:06,466
Het zijn echte cowboys van Siberië.
1066
01:36:06,633 --> 01:36:09,338
Ze dragen steeds hun lasso rond hun hals.
1067
01:36:09,511 --> 01:36:12,762
Die is gemaakt van de huid van rendieren.
1068
01:36:13,515 --> 01:36:18,176
Ze dragen laarzen van zilvervoshuiden.
1069
01:36:19,270 --> 01:36:23,103
Ze slapen met de laarzen aan.
Een laars gaat 'n leven lang mee.
1070
01:36:37,873 --> 01:36:41,206
De Ob is 'n erg speciale rivier.
1071
01:36:41,501 --> 01:36:43,459
Een enorme rivier in Siberië.
1072
01:36:44,296 --> 01:36:48,164
Op die plek is de rivier
ongeveer 47 kilometer breed.
1073
01:36:50,845 --> 01:36:55,092
Eens voorbij de Ob ben je
in de Arctische poolcirkel.
1074
01:36:57,142 --> 01:36:59,551
Er is geen horizon meer.
Je hebt niets meer.
1075
01:36:59,728 --> 01:37:04,522
Je staat op 'n witte plank,
zo groot als 't heelal.
1076
01:37:15,996 --> 01:37:17,112
Voor "Genesis"
1077
01:37:17,413 --> 01:37:22,373
reisde Sebastião opnieuw de wereld rond
en dat bijna 10 jaar lang.
1078
01:37:22,544 --> 01:37:27,170
Hij wou ons de natuur laten zien, de dieren,
de plaatsen en de mensen
1079
01:37:27,340 --> 01:37:30,129
zoals ze aan 't begin der tijden waren.
1080
01:37:30,302 --> 01:37:32,093
Een veel optimistischer beeld
1081
01:37:32,387 --> 01:37:38,307
van de planeet die Sebastião maar al te vaak
beschadigd en vernietigd zag.
1082
01:37:39,644 --> 01:37:44,983
"Genesis" zou hun opus magnum worden,
een liefdesbrief aan de planeet.
1083
01:37:58,080 --> 01:38:01,912
We zagen afbeeldingen van de Zo'é
in geschriften van Jezuïeten
1084
01:38:02,084 --> 01:38:03,496
uit de 16de eeuw.
1085
01:38:03,669 --> 01:38:06,208
Zij kwamen naar Amazonië
en informeerden naar 'n volk
1086
01:38:06,380 --> 01:38:10,296
dat 'n soort koker door de onderlip had.
1087
01:38:10,468 --> 01:38:13,387
Die Indianen werden nooit meer gezien.
1088
01:38:13,763 --> 01:38:18,224
Er werd gedacht dat 't een fabeltje was
of een verzinsel van de Jezuïeten
1089
01:38:18,517 --> 01:38:21,056
tot op 't einde van de jaren '80.
1090
01:38:21,354 --> 01:38:23,809
Toen ze er weer mee in contact kwamen.
1091
01:38:24,107 --> 01:38:28,354
Brazilië
Deelstaat Pará
1092
01:39:53,699 --> 01:39:55,739
Deze Indianen wonen in 't paradijs.
1093
01:39:57,202 --> 01:39:59,327
't Is de enige plaats die ik vond
1094
01:39:59,497 --> 01:40:02,747
waar de vrouwen 3, 4 of 5 mannen hebben
1095
01:40:03,291 --> 01:40:05,866
en de mannen evenveel vrouwen.
1096
01:40:07,129 --> 01:40:09,538
De vrouw heeft een man die jaagt,
1097
01:40:09,840 --> 01:40:11,632
een man die vist,
1098
01:40:11,800 --> 01:40:15,218
een man die een beetje op het veld werkt
1099
01:40:15,513 --> 01:40:19,725
en een man in het huis die haar helpt
om alles te bereiden.
1100
01:40:20,018 --> 01:40:22,176
De vrouwen hebben enorm veel macht.
1101
01:40:22,352 --> 01:40:26,138
Ze hebben een ruime bevoegdheid
over een deel van de mannen.
1102
01:40:26,315 --> 01:40:28,023
Een heel ruime.
1103
01:41:00,726 --> 01:41:04,723
Iets wat ik altijd erg interessant vond
bij al die volkeren
1104
01:41:05,230 --> 01:41:08,813
is dat ze zich perfect bewust zijn
van hun beeld.
1105
01:41:09,568 --> 01:41:11,359
Wanneer ik 'n foto wilde nemen,
1106
01:41:12,070 --> 01:41:15,570
wist de persoon dat ik zijn beeld
ging weergeven.
1107
01:41:16,951 --> 01:41:20,285
In 't begin waren ze geboeid,
daarna niet meer.
1108
01:41:21,747 --> 01:41:23,906
Het was hun wereld niet.
1109
01:41:24,208 --> 01:41:27,328
Maar ze waren wel geïnteresseerd in mijn mes.
1110
01:41:27,711 --> 01:41:32,338
M'n vriend Ypô liet me zweren
dat ik mijn mes zou afgeven.
1111
01:41:32,508 --> 01:41:34,501
Maar de verantwoordelijke
1112
01:41:35,261 --> 01:41:38,880
deed mij beloven dat ik de Indianen
niets zou geven,
1113
01:41:39,057 --> 01:41:42,343
om hun zuiverheid te bewaren.
1114
01:41:42,810 --> 01:41:45,135
Hij zei: "We maken 'n afspraak."
1115
01:41:45,354 --> 01:41:49,815
"De dag dat je vertrekt,
gooi je jouw mes uit het vliegtuig."
1116
01:41:49,984 --> 01:41:54,694
"Ik zal 't traject van 't vliegtuig volgen
en 't mes vinden."
1117
01:42:12,883 --> 01:42:18,257
Deze planten zijn erg oud.
Ze zijn tussen 40 en 50 jaar oud.
1118
01:42:22,726 --> 01:42:25,051
Het zijn geweldige planten,
1119
01:42:26,188 --> 01:42:27,516
varens.
1120
01:42:27,689 --> 01:42:31,854
Het zijn schaduwplanten
die in ons woud groeien,
1121
01:42:32,152 --> 01:42:34,312
op een zekere hoogte.
1122
01:42:35,614 --> 01:42:40,657
Ze herinneren mij aan 't haar van m'n moeder.
M'n moeder was zo mooi.
1123
01:42:43,414 --> 01:42:46,416
Het waren haar planten. Toen ze stierf,
1124
01:42:47,334 --> 01:42:50,087
zorgde papa ervoor,
tot aan zijn dood.
1125
01:42:50,254 --> 01:42:52,414
Daarna brachten wij ze naar hier.
1126
01:42:58,263 --> 01:42:59,888
Kijk, het regent.
1127
01:43:00,307 --> 01:43:01,588
't Is mooi.
1128
01:43:19,910 --> 01:43:23,410
Dit land
is erg belangrijk voor ons.
1129
01:43:24,330 --> 01:43:27,949
We voltooien een cyclus
met dit land.
1130
01:43:28,418 --> 01:43:32,120
In die cyclus
speelden onze levens zich af.
1131
01:43:32,297 --> 01:43:33,923
Het leven van m'n ouders,
1132
01:43:34,466 --> 01:43:37,136
het leven van m'n zussen
1133
01:43:37,428 --> 01:43:40,049
en 'n groot deel van mijn leven.
1134
01:43:40,473 --> 01:43:45,467
Vandaag
voegen wij er ons bestaan aan toe,
1135
01:43:45,644 --> 01:43:47,222
dat van mij en van Lélia.
1136
01:43:48,272 --> 01:43:50,763
Dit land blijft ons verhaal,
1137
01:43:50,941 --> 01:43:54,774
het was de wieg van mijn kinderjaren
en maakt m'n oude dag mee.
1138
01:43:55,071 --> 01:43:57,610
De dag dat ik sterf,
1139
01:43:57,740 --> 01:44:02,451
laat ik 't woud achter
dat er was bij mijn geboorte.
1140
01:44:02,621 --> 01:44:05,574
Dan zal de cyclus volledig zijn.
1141
01:44:05,873 --> 01:44:07,748
Dat is 't verhaal van mijn leven.
1142
01:44:29,481 --> 01:44:33,728
De man wiens foto's
duizenden levensverhalen vertelden
1143
01:44:33,902 --> 01:44:36,026
deelt met ons 'n groot project, een droom:
1144
01:44:36,196 --> 01:44:39,150
de vernietiging van de natuur
is niet onomkeerbaar.
1145
01:44:42,286 --> 01:44:46,580
Meer dan duizend bronnen ontspringen
opnieuw op de grond van het Instituto Terra.
1146
01:44:46,748 --> 01:44:49,952
Er werden al twee en een half miljoen bomen
aangeplant.
1147
01:44:50,127 --> 01:44:52,084
De dieren kwamen terug, zelfs de jaguars.
1148
01:44:55,174 --> 01:44:58,212
Dit land is niet langer
de eigendom van de familie Salgado.
1149
01:44:58,386 --> 01:45:00,877
Het is 'n nationaal park dat van iedereen is.
1150
01:45:01,014 --> 01:45:04,632
Dit toont aan dat het mogelijk is
slecht onderhouden gronden
1151
01:45:04,809 --> 01:45:07,299
opnieuw te bebossen.
1152
01:49:56,832 --> 01:50:00,832
VSRip, Tesseract & Edit: M
93705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.