Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,243 --> 00:00:19,418
ДИЧОК
2
00:01:16,836 --> 00:01:21,565
Буллфрог-Спрингс, Невада, когда-то
здесь бушевала золотая лихорадка...
3
00:01:21,685 --> 00:01:24,614
Сейчас здесь остались
только перекати-поле и
4
00:01:24,734 --> 00:01:28,398
отпечатки подошв маленькой
девочки в дорожной пыли.
5
00:01:30,745 --> 00:01:32,910
Всемогущий Господь на Небесах,
6
00:01:34,516 --> 00:01:36,360
обрати взор на детей твоих,
7
00:01:37,529 --> 00:01:45,829
и пусть твои бесконечные
милость и мудрость
8
00:01:47,068 --> 00:01:51,906
ведут нас по праведным тропам
9
00:01:52,922 --> 00:01:55,021
и учат нас
10
00:01:55,767 --> 00:01:59,180
хранить в сердцах
простые вещи.
11
00:02:00,082 --> 00:02:03,838
Наша сегодняшняя проповедь
12
00:02:04,480 --> 00:02:07,146
посвящена несправедливости мира.
13
00:02:08,551 --> 00:02:12,628
Откройте первую главу
14
00:02:13,330 --> 00:02:16,511
книги Иеремии,
шестой стих.
15
00:02:17,154 --> 00:02:22,419
А я сказал:
"О, Господи Боже!"
16
00:02:22,539 --> 00:02:25,794
"Я не умею говорить,
ибо я ещё ребёнок."
17
00:02:26,615 --> 00:02:28,702
Но Господь сказал мне:
18
00:02:30,268 --> 00:02:32,676
Не говори: "Я - ребёнок"
19
00:02:33,995 --> 00:02:37,340
Ибо ко всем, к кому я пошлю тебя,
20
00:02:39,736 --> 00:02:42,653
пойдёшь и всё,
что повелю тебе,
21
00:02:44,658 --> 00:02:45,990
скажешь.
22
00:02:51,659 --> 00:02:53,077
Не бойся их.
23
00:02:53,787 --> 00:02:55,758
Не бойся их, ибо я с тобою.
24
00:02:55,878 --> 00:02:58,148
чтобы избавлять тебя,
сказал Господь.
25
00:02:58,977 --> 00:02:59,813
Спасибо.
26
00:03:00,657 --> 00:03:02,024
Спасибо, Дженни.
27
00:03:03,830 --> 00:03:06,362
И простёр Господь руку свою,
28
00:03:06,697 --> 00:03:08,541
и коснулся уст моих,
29
00:03:09,602 --> 00:03:11,595
и сказал мне Господь:
30
00:03:12,299 --> 00:03:14,979
Вот, я вложил слова мои
в уста твои
31
00:03:17,875 --> 00:03:19,145
Вельзевул!
32
00:03:19,265 --> 00:03:22,296
Смотри, я поставил тебя
в сей день
33
00:03:23,819 --> 00:03:27,083
над народами и царствами...
34
00:03:32,899 --> 00:03:33,660
Дженни.
35
00:03:34,011 --> 00:03:35,348
Да, дедушка.
36
00:03:38,500 --> 00:03:39,523
Помоги мне.
37
00:03:39,919 --> 00:03:41,267
Да, дедушка.
38
00:03:58,169 --> 00:04:00,365
Спасибо, моя маленькая
маргаритка.
39
00:04:01,649 --> 00:04:03,038
Прочти мне...
40
00:04:03,820 --> 00:04:05,941
23-й псалом.
41
00:04:11,470 --> 00:04:13,441
Господь - пастырь мой,
42
00:04:13,561 --> 00:04:15,697
я ни в чём не буду
нуждаться.
43
00:04:17,250 --> 00:04:21,409
Он покоит меня на злачных пажитях
44
00:04:22,082 --> 00:04:25,957
и водит меня к водам тихим,
45
00:04:27,824 --> 00:04:29,989
подкрепляет душу мою,
46
00:04:30,553 --> 00:04:33,696
направляет меня на стези правды
47
00:04:33,816 --> 00:04:35,787
ради имени Своего.
48
00:04:36,500 --> 00:04:40,420
Если я пойду и долиною
смертной тени,
49
00:04:41,002 --> 00:04:45,189
не убоюсь зла, потому
что Ты со мной.
50
00:05:16,132 --> 00:05:17,260
Вельзевул!
51
00:05:17,380 --> 00:05:18,257
Вельзевул!
52
00:05:23,868 --> 00:05:25,137
Вельзевул!
53
00:05:25,257 --> 00:05:26,302
Вельзевул!
54
00:05:35,991 --> 00:05:38,829
Ничто не может навредить мне.
55
00:05:51,549 --> 00:05:52,744
Уходи!
56
00:05:53,028 --> 00:05:55,193
Дикие звери боятся огня.
57
00:06:08,566 --> 00:06:10,829
Ты - домашнее животное.
58
00:06:10,949 --> 00:06:12,613
Ты - пёс.
59
00:06:13,054 --> 00:06:16,930
Посмотри на себя -
ты подпалил шкуру.
60
00:06:17,625 --> 00:06:18,789
Вельзевул?
61
00:06:18,909 --> 00:06:21,090
Тебя опалил Вельзевул?
62
00:06:21,508 --> 00:06:23,785
Наверное, ты прав.
63
00:06:23,905 --> 00:06:27,365
В книгах пишут, что живой пёс
лучше мёртвого льва.
64
00:06:30,814 --> 00:06:32,397
Полевой Институт.
Денвер, Колорадо.
65
00:06:32,517 --> 00:06:34,316
Это портрет Вельзевула.
66
00:06:36,519 --> 00:06:37,863
Хочешь быть моим псом?
67
00:06:40,585 --> 00:06:41,443
Хорошо.
68
00:06:41,832 --> 00:06:43,870
Нас ждёт долгий путь.
69
00:06:44,811 --> 00:06:45,677
Пойдём.
70
00:06:48,127 --> 00:06:51,039
Хотела бы я быть кротом в земле.
71
00:06:51,159 --> 00:06:54,071
Хотела бы я быть кротом в земле.
72
00:07:00,384 --> 00:07:02,542
Панбакет.
4 мили.
73
00:07:17,280 --> 00:07:18,071
Эй там!
74
00:07:18,714 --> 00:07:19,401
Эй!
75
00:07:21,656 --> 00:07:23,198
Ты кто?
Спящая красавица?
76
00:07:23,451 --> 00:07:25,020
Нет, я - Дженни.
77
00:07:25,849 --> 00:07:27,499
Ты сбежала из дома?
78
00:07:27,747 --> 00:07:29,637
Я иду из Содома и Гоморры.
79
00:07:29,757 --> 00:07:30,764
Откуда?
80
00:07:30,884 --> 00:07:33,418
Мой дедушка говорил,
что, к сожалению,
81
00:07:33,538 --> 00:07:36,200
мы живём во времена
Содома и Гоморры.
82
00:07:37,052 --> 00:07:38,440
Откуда ты, Дженни?
83
00:07:38,899 --> 00:07:40,236
Буллфрог-Спрингс.
84
00:07:40,356 --> 00:07:42,827
Должно быть, ты - внучка
преподобного Холлингсворта.
85
00:07:43,536 --> 00:07:45,007
Он знает, что ты здесь?
86
00:07:45,127 --> 00:07:45,933
Он умер.
87
00:07:46,165 --> 00:07:49,819
Дедушка говорил, что, когда он умрёт,
мне надо идти в город к шерифу.
88
00:07:50,146 --> 00:07:50,982
Понимаю.
89
00:07:52,057 --> 00:07:53,402
Бери свои вещи, Дженни.
90
00:07:53,522 --> 00:07:55,149
Я подброшу тебя до Панбакета.
91
00:07:55,943 --> 00:07:57,795
Шериф - мой хороший друг.
92
00:07:57,915 --> 00:07:58,695
Спасибо.
93
00:07:59,796 --> 00:08:00,816
Как вас зовут?
94
00:08:01,200 --> 00:08:02,992
Меня зовут Стив Уэбстер.
Я - врач.
95
00:08:03,112 --> 00:08:04,582
Рад знакомству с тобой, Дженни.
96
00:08:04,702 --> 00:08:05,407
Почему?
97
00:08:07,647 --> 00:08:08,461
Не знаю.
98
00:08:08,581 --> 00:08:10,403
Просто так говорится.
99
00:08:12,004 --> 00:08:12,990
Это твой пёс?
100
00:08:14,042 --> 00:08:14,685
Да.
101
00:08:14,805 --> 00:08:16,955
Возьмём его с собой?
Как его зовут?
102
00:08:17,373 --> 00:08:18,325
Его зовут...
103
00:08:20,102 --> 00:08:21,857
Так же, как и меня.
104
00:08:21,977 --> 00:08:22,686
Дженни?
105
00:08:22,806 --> 00:08:24,351
Нет, Холлингсворт.
106
00:08:25,531 --> 00:08:27,868
Давай, Холлингсворт.
Добро пожаловать на борт.
107
00:08:29,049 --> 00:08:30,513
Давай, давай, быстрее.
108
00:08:30,890 --> 00:08:31,525
Хорошо.
109
00:08:31,645 --> 00:08:33,601
А теперь закроем дверь, Дженни.
110
00:08:34,343 --> 00:08:35,056
Спасибо.
111
00:08:37,238 --> 00:08:37,954
Джин.
112
00:08:38,544 --> 00:08:40,456
Это уже в третий раз.
113
00:08:41,449 --> 00:08:42,584
Считайте, шериф.
114
00:08:43,861 --> 00:08:45,608
10, 20, 35.
115
00:08:50,750 --> 00:08:51,703
Привет, Билл.
116
00:08:51,823 --> 00:08:52,752
Привет, Стив.
117
00:08:53,312 --> 00:08:54,432
Привет, док.
118
00:08:54,552 --> 00:08:55,963
У меня клиент для тебя.
119
00:08:56,083 --> 00:08:57,187
Она нарушила закон?
120
00:08:57,307 --> 00:09:00,004
Её зовут Дженни Холлингсворт.
Дженни, это - шериф Болтон.
121
00:09:01,094 --> 00:09:05,709
Я тебя знаю. Ты - внучка преподобного
Холлингсворта из Буллфрог-Спрингс.
122
00:09:05,929 --> 00:09:06,493
Да.
123
00:09:06,613 --> 00:09:07,934
Я справлялся о тебе.
124
00:09:08,195 --> 00:09:10,876
И послал за социальным работником.
125
00:09:10,996 --> 00:09:15,445
Я совсем забыл. Дженни, это - Абнер
Грин, давний приятель шерифа Болтона.
126
00:09:21,608 --> 00:09:22,654
Как поживаешь?
127
00:09:22,774 --> 00:09:24,281
Хорошо поживаю,
128
00:09:24,401 --> 00:09:25,648
но у меня устали ноги.
129
00:09:25,768 --> 00:09:27,410
Я шла очень долго.
130
00:09:27,530 --> 00:09:29,801
И сильно хочу пить,
и ещё я...
131
00:09:30,002 --> 00:09:32,007
Погоди секунду.
132
00:09:32,554 --> 00:09:33,500
Да.
133
00:09:33,620 --> 00:09:35,690
Когда тебя спрашивают:
"Как поживаешь?",
134
00:09:35,810 --> 00:09:38,102
не нужно отвечать буквально.
135
00:09:38,371 --> 00:09:39,140
Нет?
136
00:09:39,439 --> 00:09:40,096
Нет.
137
00:09:40,559 --> 00:09:43,916
Ты отвечаешь:
"Спасибо, хорошо", и всё.
138
00:09:44,259 --> 00:09:45,745
Но мне не хорошо.
139
00:09:45,865 --> 00:09:47,381
Но людям наплевать,
140
00:09:48,165 --> 00:09:50,808
как ты на самом деле поживаешь.
141
00:09:51,092 --> 00:09:52,518
Такова цивилизация.
142
00:09:54,634 --> 00:09:57,419
Не думаю, что мне
нравится "циливизация".
143
00:10:00,152 --> 00:10:01,466
Что делать с Дженни?
144
00:10:02,536 --> 00:10:03,559
Не знаю.
145
00:10:04,380 --> 00:10:06,747
Я уже давно этого боялся.
146
00:10:07,554 --> 00:10:10,899
С утра пораньше съезжу
в Буллфрог-Спрингс.
147
00:10:11,325 --> 00:10:13,095
Может, её старик и вправду умер.
148
00:10:13,215 --> 00:10:14,349
И если это так?
149
00:10:14,469 --> 00:10:17,761
Я должен отправить её в окружной
детский дом в Лоудстер.
150
00:10:19,038 --> 00:10:21,114
Разве ты не обещал старику,
что будешь
151
00:10:21,234 --> 00:10:23,070
заботиться о ней, если
с ним что-нибудь случится?
152
00:10:23,190 --> 00:10:23,810
Нет.
153
00:10:23,930 --> 00:10:26,296
Тогда почему она поехала к тебе?
154
00:10:26,416 --> 00:10:28,066
Понятия не имею, Стив.
155
00:10:28,641 --> 00:10:31,143
Но она - здесь. Где
она проведёт ночь?
156
00:10:31,606 --> 00:10:33,435
Ты мог бы отвезти её к Сьюзен.
157
00:10:33,555 --> 00:10:35,892
Слушай, Билл, они ложатся в 9 часов.
158
00:10:36,012 --> 00:10:39,304
Матильда с меня шкуру
спустит заживо.
159
00:10:39,551 --> 00:10:42,448
Я не могу оставить её здесь.
Это место не для детей.
160
00:10:44,309 --> 00:10:45,594
А если к тебе домой?
161
00:10:45,885 --> 00:10:48,237
Я знал, что сведёшь к этому.
162
00:10:50,851 --> 00:10:53,195
Пойдём, Дженни.
Переночуешь у меня.
163
00:10:54,021 --> 00:10:55,951
Мёрф её полюбит.
164
00:10:56,514 --> 00:10:57,362
Пока!
165
00:10:57,482 --> 00:10:58,545
Пока, Дженни.
166
00:11:10,466 --> 00:11:12,079
Святые кошаки!
167
00:11:12,199 --> 00:11:13,632
Почему вы так сказали?
168
00:11:13,826 --> 00:11:15,641
Кто ты? И что здесь делаешь?
169
00:11:15,842 --> 00:11:17,612
Кошки - не святые.
170
00:11:17,732 --> 00:11:18,414
Что?
171
00:11:18,676 --> 00:11:19,759
Почитайте Библию.
172
00:11:19,879 --> 00:11:21,685
Кошки там не упоминаются.
173
00:11:21,928 --> 00:11:23,269
А кто утверждал обратное?
174
00:11:23,481 --> 00:11:24,776
Где Стив тебя подобрал?
175
00:11:24,963 --> 00:11:25,986
На улице.
176
00:11:26,344 --> 00:11:27,786
О, Дичок.
177
00:11:28,540 --> 00:11:29,727
Как ещё Дичок?
178
00:11:29,966 --> 00:11:34,162
Дичок, который Стив подобрал
на улице и притащил в мой дом.
179
00:11:34,282 --> 00:11:35,476
Это твой пёс?
180
00:11:36,956 --> 00:11:37,755
Да.
181
00:11:38,293 --> 00:11:40,062
Что тут по-твоему?
182
00:11:40,182 --> 00:11:41,552
Тут - чудесно.
183
00:11:41,672 --> 00:11:45,077
Чудесно, как в Соломоновом дворце.
184
00:11:46,096 --> 00:11:47,163
В этой халупе?
185
00:11:47,283 --> 00:11:49,292
Вы, должно быть, богаче Соломона.
186
00:11:50,135 --> 00:11:52,024
О чём ты говоришь?
187
00:11:52,539 --> 00:11:56,228
"Просите и воздастся вам."
От Матфея: 7 глава, 7 стих.
188
00:12:01,106 --> 00:12:03,615
7 глава, 7 стих...
189
00:12:05,721 --> 00:12:07,401
Выстави отсюда собаку.
190
00:12:08,708 --> 00:12:10,489
Лежи, веди себя хорошо!
191
00:12:17,073 --> 00:12:19,515
Не трепыхайся, или башку оторву!
192
00:12:29,642 --> 00:12:32,181
Добрый день, Патрик.
Как спалось?
193
00:12:36,787 --> 00:12:38,963
Ничего не трогай, крысёныш.
194
00:12:39,314 --> 00:12:40,322
Я тебя знаю.
195
00:12:45,846 --> 00:12:46,802
Доброе утро, Генриетта.
196
00:12:50,558 --> 00:12:52,253
Как ты сегодня утром?
197
00:12:53,955 --> 00:12:56,240
О, маленькие цыплята!
198
00:12:56,639 --> 00:12:57,729
Не трогай их.
199
00:12:58,476 --> 00:13:00,201
Тут как в Ноевом ковчеге!
200
00:13:04,146 --> 00:13:07,024
О, какие хорошие коробочки!
201
00:13:07,315 --> 00:13:08,271
Для чего они?
202
00:13:08,391 --> 00:13:12,815
Держись отсюда подальше.
Это место - не для детей.
203
00:13:15,892 --> 00:13:17,236
Стивен - мерзавец...
204
00:13:18,558 --> 00:13:20,544
Я велел тебе прогнать собаку.
205
00:13:20,925 --> 00:13:21,985
Простите.
206
00:13:22,624 --> 00:13:24,625
И умойся перед завтраком.
207
00:13:24,745 --> 00:13:25,917
А где источник?
208
00:13:26,515 --> 00:13:27,508
Источник?
209
00:13:27,628 --> 00:13:29,106
Доброе утро, Мёрф.
210
00:13:29,640 --> 00:13:30,715
Доброе утро, Дженни.
211
00:13:30,835 --> 00:13:31,470
Доброе утро.
212
00:13:31,590 --> 00:13:32,784
Вы уже познакомились?
213
00:13:32,904 --> 00:13:33,695
Да, познакомились.
214
00:13:33,815 --> 00:13:35,087
Хорошо спалось, Дженни?
215
00:13:35,207 --> 00:13:37,627
Да, мы с Холлингсвортом
отлично спали.
216
00:13:37,747 --> 00:13:39,203
С Холлингсвортом?
217
00:13:39,490 --> 00:13:40,311
Это пёс.
218
00:13:40,540 --> 00:13:42,078
Всё в порядке, Мёрф?
219
00:13:42,198 --> 00:13:42,810
Да.
220
00:13:43,381 --> 00:13:45,017
Она собралась на источник
умываться.
221
00:13:45,137 --> 00:13:46,540
Ты ей не сказал?
222
00:13:46,660 --> 00:13:48,530
У вас нет источника?
223
00:13:48,650 --> 00:13:50,412
Конечно, есть.
224
00:13:50,532 --> 00:13:53,077
С горячей и холодной водой,
только включи.
225
00:13:53,197 --> 00:13:55,721
Разве можно включить источник?
226
00:13:56,022 --> 00:13:56,911
Покажи ей, Мёрф.
227
00:13:57,031 --> 00:13:57,971
Сам покажи.
228
00:13:58,091 --> 00:13:59,621
Мёрф, ты знаешь какой
сегодня день?
229
00:13:59,741 --> 00:14:00,420
Суббота.
230
00:14:00,540 --> 00:14:01,173
А что?
231
00:14:01,293 --> 00:14:03,944
По субботам мы купаем
маленьких девочек.
232
00:14:04,064 --> 00:14:04,884
О, нет!
233
00:14:05,004 --> 00:14:06,676
Пойдём, Холлингсворт,
и тебя помоем.
234
00:14:06,796 --> 00:14:08,871
Пока мой друг Мёрф помоет
Дженни уши.
235
00:14:08,991 --> 00:14:11,373
Не превращай меня в няньку.
236
00:14:11,493 --> 00:14:13,075
Сам привёл, сам и мой.
237
00:14:13,781 --> 00:14:15,514
Хорошие пузырьки, верно?
238
00:14:15,797 --> 00:14:17,903
Здорово, что я прикупил
мыло в аптеке.
239
00:14:18,168 --> 00:14:19,594
Похоже на тёплый снег.
240
00:14:19,841 --> 00:14:21,147
А что такое аптека?
241
00:14:21,371 --> 00:14:25,792
Аптека - это магазин, в
котором торгует фармацевт.
242
00:14:26,823 --> 00:14:28,047
Ты меня любишь, Мёрф?
243
00:14:28,167 --> 00:14:28,809
Нет.
244
00:14:29,059 --> 00:14:30,904
Абнер Грин сказал, что
ты меня полюбишь.
245
00:14:31,024 --> 00:14:31,919
Когда сказал?
246
00:14:32,039 --> 00:14:33,386
Вчера вечером в тюрьме,
247
00:14:33,506 --> 00:14:35,537
когда док Стив повёл
меня к себе домой,
248
00:14:35,657 --> 00:14:36,799
Абнер Грин сказал:
249
00:14:37,777 --> 00:14:39,674
"Мёрф её полюбит".
250
00:14:45,021 --> 00:14:45,708
Алло!
251
00:14:46,649 --> 00:14:47,627
Привет, шериф.
252
00:14:48,262 --> 00:14:50,301
Ты проверил преподобного
Холлингсворта?
253
00:14:50,681 --> 00:14:51,518
Он - мёртв.
254
00:14:51,638 --> 00:14:52,944
Мы нашли его в церкви.
255
00:14:53,198 --> 00:14:55,012
Плохо. Что делать с Дженни?
256
00:14:55,722 --> 00:14:59,351
Я смогу отвезти её в Лоудстер
только в понедельник.
257
00:14:59,471 --> 00:15:00,391
Да.
258
00:15:00,511 --> 00:15:02,765
Как она провела ночь?
259
00:15:02,885 --> 00:15:03,564
Она спала.
260
00:15:04,079 --> 00:15:06,461
Хорошо. Я знал, что ей
понравится на новом месте.
261
00:15:07,648 --> 00:15:08,612
Скажи, Стив...
262
00:15:08,732 --> 00:15:10,180
а ты не мог бы...
263
00:15:10,300 --> 00:15:11,703
Не мог бы, Билл.
264
00:15:11,998 --> 00:15:15,963
Я работаю над опасным
медицинским экспериментом.
265
00:15:16,336 --> 00:15:18,557
В клетках полно клещей.
266
00:15:19,599 --> 00:15:21,764
После завтрака я отвезу
её к Сьюзен.
267
00:15:27,117 --> 00:15:28,290
Вымоем за ушами.
268
00:15:29,746 --> 00:15:30,575
Нет.
269
00:15:31,217 --> 00:15:32,441
Послушай меня,
270
00:15:32,561 --> 00:15:35,122
мужчинам нравятся женщины
с чистыми ушами.
271
00:15:35,354 --> 00:15:36,100
Нет.
272
00:15:36,881 --> 00:15:39,868
Я мыл уши ещё Стивену, когда
он был в твоём возрасте.
273
00:15:40,154 --> 00:15:42,939
Когда его папа умер,
он жил со мной.
274
00:15:43,481 --> 00:15:44,594
Расскажите мне.
275
00:15:44,714 --> 00:15:45,467
Нечего рассказывать.
276
00:15:45,669 --> 00:15:48,327
Он вырос и стал доктором.
277
00:15:48,447 --> 00:15:51,083
Слишком хорошим для этого городишки.
278
00:15:52,696 --> 00:15:54,503
Можете вымыть мне уши.
279
00:15:55,402 --> 00:15:56,321
Это требуется.
280
00:15:57,307 --> 00:15:59,203
На них - вся грязь Буллфрог-Спрингс.
281
00:16:00,521 --> 00:16:02,455
А что, если Сьюзен увидит?
282
00:16:02,709 --> 00:16:03,725
Кто такая Сьюзен?
283
00:16:04,060 --> 00:16:05,434
Сьюзен - школьная учительница.
284
00:16:05,621 --> 00:16:07,003
Хочет выйти замуж за Стива.
285
00:16:07,320 --> 00:16:09,343
Она бегает за ним.
286
00:16:10,097 --> 00:16:12,502
Это - ошибка, потому что
он бегает от неё.
287
00:16:13,192 --> 00:16:14,282
Почему так?
288
00:16:14,715 --> 00:16:17,008
Потому что большинство
женщин не знает
289
00:16:17,329 --> 00:16:19,532
как управляться с мужчинами.
290
00:16:21,002 --> 00:16:22,115
Жизнь - это пикник.
291
00:16:22,607 --> 00:16:24,355
А у вас нет супруги?
292
00:16:24,638 --> 00:16:26,718
Нет, у меня слишком
высокие запросы.
293
00:16:27,330 --> 00:16:27,920
К кому?
294
00:16:28,308 --> 00:16:29,630
Ну, например,
295
00:16:30,100 --> 00:16:32,475
возьмём тётушку Сьюзен,
её зовут Матильда.
296
00:16:33,606 --> 00:16:36,548
Она хотела бы, чтобы я попался
в её медвежий капкан.
297
00:16:37,351 --> 00:16:38,389
Но нет...
298
00:16:38,994 --> 00:16:41,010
спасибо, не надо,
не таков старина Мёрф.
299
00:16:41,533 --> 00:16:42,996
И у неё никого нет?
300
00:16:43,116 --> 00:16:43,728
Не-а.
301
00:16:44,255 --> 00:16:47,137
Ей однажды сделал
предложение мужчина.
302
00:16:47,376 --> 00:16:50,023
а потом смылся, Матильда
ждёт его уже 30 лет.
303
00:16:51,233 --> 00:16:51,872
Пикник!
304
00:16:52,295 --> 00:16:53,990
Я могла бы заправлять постели.
305
00:16:55,483 --> 00:16:58,276
Ты говоришь как разумная женщина.
306
00:16:58,615 --> 00:17:00,138
И сажать морковку,
307
00:17:00,579 --> 00:17:01,609
и кормить кур.
308
00:17:01,729 --> 00:17:03,744
Но ты пробудешь здесь не так долго.
309
00:17:04,424 --> 00:17:05,693
А куда я денусь?
310
00:17:06,443 --> 00:17:08,303
Мёрф, вода убегает!
311
00:17:08,423 --> 00:17:10,334
Конечно. я вытащил пробку.
312
00:17:10,545 --> 00:17:13,496
А как же прекрасные пузырьки?
313
00:17:13,616 --> 00:17:14,930
Они уходят!
314
00:17:15,050 --> 00:17:16,256
Такова жизнь.
315
00:17:16,808 --> 00:17:20,258
В ней встречается нечто прекрасное,
вроде пузырьков, а потом кто-нибудь
316
00:17:20,378 --> 00:17:22,479
вытаскивает пробку, и они
утекают в канализацию.
317
00:17:32,600 --> 00:17:34,475
Господи, даруй прощение,
318
00:17:34,595 --> 00:17:36,468
спасибо тебе за угощение,
319
00:17:36,842 --> 00:17:38,820
желудок хлебом насыщаешь,
320
00:17:38,940 --> 00:17:40,814
любовью сердце наполняешь.
321
00:17:41,098 --> 00:17:41,688
Аминь.
322
00:17:43,316 --> 00:17:45,922
У вас на кофейнике - маргаритки.
323
00:17:46,042 --> 00:17:48,095
Это мои любимые цветы.
324
00:17:48,215 --> 00:17:49,917
О, да. Они очень красивые.
325
00:17:50,037 --> 00:17:53,012
Я высаживала маргаритки
и другие растения.
326
00:17:53,565 --> 00:17:55,850
Я говорил тебе, ты тут ненадолго.
327
00:17:56,470 --> 00:17:57,523
А куда я поеду?
328
00:17:58,090 --> 00:17:59,546
Через несколько дней
329
00:17:59,666 --> 00:18:02,712
шериф отвезёт тебя в окружной
детский дом в Лоудстере.
330
00:18:03,187 --> 00:18:04,852
Что такое окружной
детский дом?
331
00:18:05,527 --> 00:18:07,021
Это место для...
332
00:18:07,947 --> 00:18:10,023
Потом увидишь, завтракай.
333
00:18:10,572 --> 00:18:12,730
Повезёшь клещей в Сан-Франциско, Стив?
334
00:18:12,850 --> 00:18:16,128
Конечно, хочу продолжить эксперименты
в Полевом Институте.
335
00:18:16,800 --> 00:18:19,399
Хотел бы я быть помоложе,
чтобы отправиться с тобой.
336
00:18:19,519 --> 00:18:21,388
Я буду писать тебе, Мёрф.
337
00:18:22,973 --> 00:18:24,549
А кто позаботится о ней сегодня?
338
00:18:24,877 --> 00:18:28,846
После завтрака отвезу её к
Сьюзен до понедельника.
339
00:18:31,486 --> 00:18:32,532
Доброе утро, Сьюзен.
340
00:18:34,145 --> 00:18:35,817
Доброе утро, мэр Снайдер.
341
00:18:36,975 --> 00:18:38,729
Ты не честна со своими цветами.
342
00:18:38,849 --> 00:18:39,618
Почему?
343
00:18:39,738 --> 00:18:42,746
Они вянут в сравнении с
твоей красотой.
344
00:18:43,594 --> 00:18:46,043
Вот почему женщины голосуют за вас.
345
00:18:46,402 --> 00:18:47,141
А ты?
346
00:18:47,552 --> 00:18:49,336
Я забыла зарегистрироваться,
347
00:18:49,456 --> 00:18:51,524
но Матильда считает, что
вы - "соль земли".
348
00:18:52,555 --> 00:18:53,399
А ты?
349
00:18:54,235 --> 00:18:57,752
Учителям запрещено высказывать
мнение обо администрации.
350
00:18:58,147 --> 00:19:02,336
А учителям не запрещено дарить
администрации цветы для петлицы?
351
00:19:03,703 --> 00:19:06,898
Если и есть такое правило,
то мы его нарушим.
352
00:19:07,533 --> 00:19:08,339
Спасибо.
353
00:19:09,299 --> 00:19:10,441
Привет, Сьюзен.
354
00:19:10,561 --> 00:19:11,397
Привет, Стив.
355
00:19:11,517 --> 00:19:12,764
Можно тебя на минутку?
356
00:19:12,995 --> 00:19:16,228
Сьюзен, я пойду.
Может, увидимся за ужином?
357
00:19:16,706 --> 00:19:18,304
Боюсь, я буду занята.
358
00:19:18,424 --> 00:19:19,495
Спасибо за предложение.
359
00:19:19,615 --> 00:19:20,682
Спасибо за цветок.
360
00:19:24,882 --> 00:19:26,211
Что он тут болтается?
361
00:19:26,846 --> 00:19:28,757
Хочет взять меня в жёны.
362
00:19:28,877 --> 00:19:32,188
Конечно, вьётся как ядовитый плющ.
363
00:19:32,532 --> 00:19:33,771
Кто моя соперница?
364
00:19:33,891 --> 00:19:35,410
Дженни Холлингсворт.
365
00:19:35,744 --> 00:19:37,327
Дженни, это - Сьюзен Мор.
366
00:19:37,447 --> 00:19:38,066
Как поживаете?
367
00:19:38,186 --> 00:19:38,903
Как поживаете?
368
00:19:39,294 --> 00:19:40,698
Я первая спросила.
369
00:19:41,565 --> 00:19:43,387
Прекрасные цветы.
370
00:19:43,507 --> 00:19:45,123
Как из садов Вавилонских.
371
00:19:45,243 --> 00:19:48,170
У нас таких не было
в Буллфрог-Спрингс.
372
00:19:48,748 --> 00:19:49,839
Маргаритки!
373
00:19:50,839 --> 00:19:52,221
Где ты её нашёл?
374
00:19:52,341 --> 00:19:54,774
Вчера вечером на пустыре
с собакой.
375
00:19:54,894 --> 00:19:56,316
И что она там делала?
376
00:19:56,436 --> 00:19:57,257
Она - сирота,
377
00:19:57,377 --> 00:20:00,617
внучка преподобного Холлингсворта
из Буллфрог-Спрингс.
378
00:20:00,812 --> 00:20:02,156
Старик умер.
379
00:20:02,768 --> 00:20:05,718
Сьюзен, я отвечаю за неё
до понедельника.
380
00:20:06,020 --> 00:20:09,410
Может, она могла бы...
побыть с тобой.
381
00:20:09,768 --> 00:20:11,292
Конечно, Стив.
382
00:20:11,497 --> 00:20:12,468
Хорошая девочка.
383
00:20:12,588 --> 00:20:14,014
Вот, Сьюзен...
384
00:20:14,899 --> 00:20:16,571
это тебе цветочек.
385
00:20:21,795 --> 00:20:23,893
Было что-нибудь из
Полевого Института?
386
00:20:24,013 --> 00:20:25,043
Пока нет.
387
00:20:25,163 --> 00:20:26,350
Надеюсь, и не будет.
388
00:20:26,470 --> 00:20:28,605
Сьюзен, ты же это не серьёзно?
389
00:20:29,139 --> 00:20:30,341
Надеюсь, что не будет.
390
00:20:30,968 --> 00:20:31,999
А я думаю, что будет.
391
00:20:33,107 --> 00:20:35,564
Стив, ты правда готов уехать?
392
00:20:36,034 --> 00:20:37,614
А что мне тут делать?
393
00:20:37,734 --> 00:20:39,570
Городом руководит Снайдер.
394
00:20:39,928 --> 00:20:42,956
Панбакету отчаянно нужна больница.
395
00:20:43,158 --> 00:20:43,718
Стив...
396
00:20:43,838 --> 00:20:45,880
А что делает он? Разбивает парк.
397
00:20:46,000 --> 00:20:48,693
Потому что Снайдер снова проводит
избирательную кампанию.
398
00:20:49,022 --> 00:20:50,687
Это не по мне. Я - уезжаю.
399
00:20:51,254 --> 00:20:52,397
А как же я?
400
00:20:53,009 --> 00:20:55,734
Кажется, ты что-то
говорил... о любви.
401
00:20:56,578 --> 00:20:58,180
Я говорил, и серьёзно.
402
00:20:58,300 --> 00:20:59,494
Возьми меня с собой.
403
00:21:00,245 --> 00:21:03,463
Сьюзен, ты знаешь, здесь со мной
расплачивались овощами,
404
00:21:03,583 --> 00:21:05,995
в основном, капустой.
405
00:21:06,115 --> 00:21:07,541
Но я люблю капусту.
406
00:21:07,661 --> 00:21:09,520
Я знаю 22 блюда из неё.
407
00:21:09,640 --> 00:21:12,775
Дорогая, капустная диета вредна
с точки зрения медицины.
408
00:21:13,727 --> 00:21:14,974
Стив, пожалуйста...
409
00:21:15,818 --> 00:21:18,954
Дорогая, мы это проходили 1000 раз...
410
00:21:19,074 --> 00:21:21,680
Прости, Сьюзен. Так уж вышло.
411
00:21:21,800 --> 00:21:22,941
Нам придётся ждать.
412
00:21:23,337 --> 00:21:26,129
Разве 6 лет - это мало для ожидания?
413
00:21:27,746 --> 00:21:28,889
Прошло 6 лет?
414
00:21:29,009 --> 00:21:30,946
Дорогой, у меня есть сбережения.
415
00:21:31,066 --> 00:21:31,775
С твоей-то зарплаты?
416
00:21:31,895 --> 00:21:33,978
Этого хватит ненадолго.
417
00:21:34,098 --> 00:21:37,996
Отлично, всегда хотел, чтобы меня
поддерживала моя девушка.
418
00:21:38,888 --> 00:21:41,840
Избавь меня от этих старомодных
разговоров, Стив Уэбстер.
419
00:21:41,960 --> 00:21:44,238
Я люблю тебя, и хочу
прожить с тобой жизнь,
420
00:21:44,358 --> 00:21:46,043
мне всё равно, кто платит.
421
00:21:46,163 --> 00:21:47,798
Мне нужен ты, сейчас.
422
00:21:49,347 --> 00:21:51,781
Дорогой, не будем откладывать
это в долгий ящик.
423
00:21:52,274 --> 00:21:55,600
Не превращай меня в старую деву,
424
00:21:56,138 --> 00:21:57,617
наподобие тёти Матильды.
425
00:21:58,889 --> 00:22:01,481
Посылка для Сьюзен Мор!
426
00:22:01,936 --> 00:22:02,750
Я приму.
427
00:22:03,631 --> 00:22:05,020
Вы - Сьюзен Мор?
428
00:22:05,722 --> 00:22:06,767
Ты - новенький?
429
00:22:06,887 --> 00:22:09,150
Да, моя семья переехала из Рейнбоу.
430
00:22:09,270 --> 00:22:11,957
Я - тётя Сьюзен, Матильда Мор.
431
00:22:12,999 --> 00:22:14,671
Распишитесь здесь, миссис Мор.
432
00:22:15,116 --> 00:22:17,849
Я - не миссис, я - мисс Мор.
433
00:22:19,199 --> 00:22:20,193
Извиняюсь.
434
00:22:21,634 --> 00:22:22,776
Извиняешься?
435
00:22:23,419 --> 00:22:24,113
Вот.
436
00:22:24,860 --> 00:22:25,696
Сьюзен!
437
00:22:26,641 --> 00:22:27,724
Сьюзен!
438
00:22:27,955 --> 00:22:28,709
Иду!
439
00:22:30,225 --> 00:22:31,763
Ладно, Стив. Что бы ты ни говорил,
440
00:22:32,805 --> 00:22:34,619
я знаю, всё сложится...
441
00:22:34,739 --> 00:22:35,463
должно.
442
00:22:35,792 --> 00:22:37,688
Конечно, всё будет хорошо.
443
00:22:38,151 --> 00:22:39,107
Нет, не будет.
444
00:22:39,711 --> 00:22:40,370
Что?
445
00:22:40,932 --> 00:22:42,164
Она ошибается.
446
00:22:42,284 --> 00:22:42,956
Что?
447
00:22:43,258 --> 00:22:44,520
Мёрф так сказал.
448
00:22:44,842 --> 00:22:46,447
Что сказал Мёрф?
449
00:22:46,567 --> 00:22:49,180
Что вы бегаете за доком Стивом,
450
00:22:49,300 --> 00:22:51,992
а он бегает от вас,
и это ваша ошибка.
451
00:22:52,343 --> 00:22:53,186
Дженни...
452
00:22:53,306 --> 00:22:55,217
Не слушай её, она всё выдумала.
453
00:22:55,337 --> 00:22:56,503
Твой дорогой друг Мёрф,
454
00:22:56,623 --> 00:22:58,887
и откуда у него такая информация?
455
00:22:59,007 --> 00:23:00,903
Я ничего подобного не говорил.
456
00:23:01,870 --> 00:23:02,635
Сьюзен!
457
00:23:03,681 --> 00:23:05,742
Только что пришёл материал на платье.
458
00:23:06,227 --> 00:23:09,288
Что с тобой? На тебе лица нет.
459
00:23:09,408 --> 00:23:11,603
Ничего. Маленькое недоразумение.
460
00:23:12,346 --> 00:23:14,041
Маленькое недоразумение?
461
00:23:14,392 --> 00:23:17,849
Если дело касается Стивена Уэбстера, то
я бы назвала это большим недоразумением.
462
00:23:17,969 --> 00:23:19,477
Сьюзен, ты сама виновата.
463
00:23:19,597 --> 00:23:22,324
Люди, вроде мэра Снайдера,
теряют от тебя голову,
464
00:23:22,444 --> 00:23:25,805
а Стивен Уэбстер никогда
ничего не добьётся.
465
00:23:25,925 --> 00:23:26,925
Кроме капусты.
466
00:23:27,045 --> 00:23:27,765
Капусты?
467
00:23:28,520 --> 00:23:31,253
А кто это рвёт мои цветы?
468
00:23:31,373 --> 00:23:32,705
Это - Дженни Холлингсворт.
469
00:23:32,825 --> 00:23:35,020
Дженни, это тётя Сьюзен - Матильда.
470
00:23:35,140 --> 00:23:36,017
Как поживаешь?
471
00:23:36,137 --> 00:23:38,701
Стив, я выскажу тебе в лицо,
472
00:23:38,821 --> 00:23:42,334
ты - ненадёжный, непрактичный
мечтатель.
473
00:23:42,454 --> 00:23:43,723
Почему вы спросили:
"Как я поживаю"?
474
00:23:43,843 --> 00:23:45,971
А Сьюзен нужен надёжный мужчина.
475
00:23:47,502 --> 00:23:48,689
Что ты сказала?
476
00:23:48,809 --> 00:23:50,810
Почему вы спросили:
"Как я поживаю"?
477
00:23:51,657 --> 00:23:52,680
Я не спрашивала.
478
00:23:52,993 --> 00:23:54,278
Вам нет до этого дела.
479
00:23:54,398 --> 00:23:56,465
Вы даже не дождались ответа.
480
00:23:56,719 --> 00:23:58,836
Что такое с этим ребёнком?
481
00:23:59,030 --> 00:24:00,187
Я вам не нравлюсь.
482
00:24:00,307 --> 00:24:01,538
И ей тоже.
483
00:24:01,658 --> 00:24:02,569
Дженни, я...
484
00:24:02,689 --> 00:24:04,712
Какая дерзость!
485
00:24:04,832 --> 00:24:05,787
Дженни, помолчи.
486
00:24:05,907 --> 00:24:08,636
Разве ты не знаешь, что
дети должны помалкивать?
487
00:24:08,756 --> 00:24:10,286
Пророк Иеремия говорил:
488
00:24:10,406 --> 00:24:11,824
Господь сказал мне -
не говори "я - ребёнок".
489
00:24:11,944 --> 00:24:14,117
Ибо ко всем, к кому я пошлю тебя,
490
00:24:14,237 --> 00:24:16,839
пойдёшь и всё, что
повелю тебе, скажешь.
491
00:24:16,959 --> 00:24:18,930
Стивен, уведи её отсюда.
492
00:24:19,050 --> 00:24:19,770
Простите, Матильда.
493
00:24:19,890 --> 00:24:20,486
Подожди минуточку.
494
00:24:20,606 --> 00:24:23,406
Подождать минуточку? Тебе всё
время приходится ждать Стива.
495
00:24:23,832 --> 00:24:27,864
Когда он назначит свидание, когда
прекратит мечтать, когда женится на тебе.
496
00:24:28,383 --> 00:24:30,362
Да, Сьюзен, ты сама виновата.
497
00:24:30,482 --> 00:24:33,246
Ни одна уважающая себя женщина
не стала бы ждать мужчину.
498
00:24:33,366 --> 00:24:34,734
Особенно - Стива Уэбстера.
499
00:24:34,854 --> 00:24:35,862
Как вы можете так говорить?
500
00:24:35,982 --> 00:24:36,691
Дженни.
501
00:24:37,004 --> 00:24:40,223
Мёрф сказал, что она сама
ждёт мужчину уже 30 лет.
502
00:24:41,551 --> 00:24:44,105
Сьюзен, я не намерена это выслушивать.
503
00:24:45,098 --> 00:24:46,207
Увидимся вечером.
504
00:24:53,289 --> 00:24:55,790
Ты прилетела из Буллфрог-Спрингс
на метле?
505
00:24:56,955 --> 00:24:57,694
Док Стив...
506
00:24:57,814 --> 00:24:58,844
Отстань.
507
00:24:59,199 --> 00:25:01,760
У нас всё было хорошо,
пока мы её не встретили.
508
00:25:01,880 --> 00:25:04,224
Раньше было всё шатко.
509
00:25:04,572 --> 00:25:06,513
Ради Бога, зачем ты это наговорила?
510
00:25:06,633 --> 00:25:08,567
Дедушка всегда говорил:
511
00:25:08,687 --> 00:25:10,314
"Правда - мой щит".
512
00:25:10,434 --> 00:25:11,466
Слушай, козявка,
513
00:25:11,586 --> 00:25:12,804
может быть, это и так,
514
00:25:12,924 --> 00:25:16,136
но бить людей по
голове щитом - больно.
515
00:25:16,256 --> 00:25:17,259
Я сделала ей больно?
516
00:25:17,379 --> 00:25:18,089
Больно?
517
00:25:18,327 --> 00:25:19,888
Да ты чуть не убила её.
518
00:25:20,086 --> 00:25:21,624
Простите, док Стив.
519
00:25:21,744 --> 00:25:24,118
Правда - не всегда добрая штука.
520
00:25:24,682 --> 00:25:27,840
Но, если Сьюзен совершает ошибку,
кто-то должен ей сказать об этом.
521
00:25:27,960 --> 00:25:29,685
Она не совершает ошибок.
522
00:25:30,722 --> 00:25:31,708
Дженни, послушай,
523
00:25:31,828 --> 00:25:32,910
повторяй за мной:
524
00:25:33,030 --> 00:25:34,881
Сьюзен не совершает ошибок.
525
00:25:35,001 --> 00:25:36,767
Сьюзен не совершает ошибок.
526
00:25:36,887 --> 00:25:38,361
Верно, можешь цитировать меня.
527
00:25:38,645 --> 00:25:40,239
Она очень хорошая женщина.
528
00:25:40,359 --> 00:25:42,497
Ты должна стать такой же,
когда вырастешь.
529
00:25:43,360 --> 00:25:45,369
Пойдём, принесём новости Мёрфу.
530
00:25:54,014 --> 00:25:54,932
Привет, док.
531
00:25:55,052 --> 00:25:55,951
Привет, Эсси.
532
00:25:56,861 --> 00:25:57,802
Что будешь?
533
00:25:57,922 --> 00:25:59,952
Шоколад с содовой для моей подруги.
534
00:26:03,421 --> 00:26:05,176
Дженни будет по-прежнему
спать на диване.
535
00:26:05,855 --> 00:26:06,893
А что случилось?
536
00:26:07,013 --> 00:26:08,140
Ты много болтал.
537
00:26:08,260 --> 00:26:09,410
У нас свободная страна.
538
00:26:09,530 --> 00:26:12,553
Она передала твои свободные
речи Сьюзен и Матильде.
539
00:26:13,572 --> 00:26:16,626
Женщины не умеют хранить секреты,
даже маленькие.
540
00:26:17,082 --> 00:26:19,934
Чем быстрее мы избавимся от этого
полевого цветочка, тем лучше.
541
00:26:21,790 --> 00:26:23,858
Будь умницей, Холлингсворт.
542
00:26:24,889 --> 00:26:25,949
Холлингсворт?
543
00:26:26,416 --> 00:26:28,776
Разве так зовут собак?
544
00:26:29,059 --> 00:26:29,944
Мою - зовут.
545
00:26:30,064 --> 00:26:31,236
Мою - зовут.
546
00:26:31,509 --> 00:26:33,846
Посмотрите, в каких она обносках.
547
00:26:35,066 --> 00:26:37,037
Будто её кошки драли.
548
00:26:48,814 --> 00:26:49,875
Уходи.
549
00:26:51,386 --> 00:26:52,312
Смотрите.
550
00:26:58,106 --> 00:26:59,518
Лестер, успокойся.
551
00:27:00,436 --> 00:27:01,556
Мог ей руку сломать.
552
00:27:02,896 --> 00:27:06,190
Убирайся отсюда и держись подальше.
553
00:27:06,570 --> 00:27:08,915
Вы мне ничего не сделаете,
мой папа - мэр.
554
00:27:09,035 --> 00:27:10,158
Я не голосовал за него.
555
00:27:10,278 --> 00:27:12,323
Собакам нельзя здесь находиться.
556
00:27:12,771 --> 00:27:14,056
Вы тут торгуете едой.
557
00:27:14,176 --> 00:27:15,900
Я пожалуюсь в департамент
здравоохранения.
558
00:27:16,020 --> 00:27:17,498
Я - департамент здравоохранения.
559
00:27:17,618 --> 00:27:19,742
А теперь проваливай.
560
00:27:19,862 --> 00:27:21,251
Папа! Папа!
561
00:27:21,564 --> 00:27:25,290
А вы убирайтесь отсюда с собакой, пока
меня не посадили рядом с Абнером Грином.
562
00:27:25,753 --> 00:27:26,664
Простите, Мёрф.
563
00:27:30,520 --> 00:27:31,409
Дети...
564
00:27:32,110 --> 00:27:35,396
Они плохие, пока маленькие, а когда
вырастают становятся ещё хуже.
565
00:27:36,557 --> 00:27:37,789
Кинотеатр открылся!
566
00:27:56,936 --> 00:27:59,019
Вот двойной шоколад с содовой.
567
00:28:00,079 --> 00:28:01,580
Выглядит вкусно, не так ли?
568
00:28:03,185 --> 00:28:04,716
Давай, угощайся.
569
00:28:06,916 --> 00:28:08,820
Она не привыкла к другим детям.
570
00:28:09,052 --> 00:28:11,576
Порой они могут быть очень жестокими.
571
00:28:12,128 --> 00:28:14,555
Они сказали, что на мне обноски.
572
00:28:15,041 --> 00:28:18,043
А это лучшая дедушкина
воскресная рубашка.
573
00:28:29,339 --> 00:28:30,310
Привет, судья.
574
00:28:30,870 --> 00:28:31,878
А, это вы.
575
00:28:32,759 --> 00:28:34,088
Собрались жениться?
576
00:28:34,208 --> 00:28:36,553
Нет, но я хочу познакомить
вас с моей подругой.
577
00:28:40,427 --> 00:28:41,719
Это - Дженни Холлингсворт.
578
00:28:41,839 --> 00:28:43,324
Дженни, это - судья Беккет.
579
00:28:43,444 --> 00:28:44,071
Как поживаешь?
580
00:28:44,191 --> 00:28:45,280
Хорошо, спасибо.
581
00:28:46,008 --> 00:28:47,629
Нам нужен новый наряд, судья.
582
00:28:47,749 --> 00:28:48,719
Какой наряд?
583
00:28:48,839 --> 00:28:52,965
Ну, знаете, как у других детей,
самый лучший из тех, что есть.
584
00:28:53,295 --> 00:28:57,212
Стив, лучше бы вы купили
себе приличный костюм.
585
00:28:57,406 --> 00:28:58,967
Мой костюм в порядке.
586
00:28:59,087 --> 00:29:01,528
А у моей подруги первый
визит в большой город.
587
00:29:01,648 --> 00:29:03,290
Ей очень нужна пара обновок.
588
00:29:03,765 --> 00:29:05,878
Включая В.А.Н.Н.У.
589
00:29:05,998 --> 00:29:07,424
Я уже принимала одну.
590
00:29:07,774 --> 00:29:08,827
Мёрф её искупал.
591
00:29:08,947 --> 00:29:09,723
Что?
592
00:29:10,690 --> 00:29:12,333
Думаю, вот это будет впору.
593
00:29:12,453 --> 00:29:13,322
Нравится?
594
00:29:13,442 --> 00:29:14,369
Красота.
595
00:29:20,472 --> 00:29:21,824
Я очень красиво выгляжу.
596
00:29:24,042 --> 00:29:29,960
1 платье, 1 сарафан, 2 пары носков, 2 ленты,
1 юбка, пара туфель, ночная рубашка.
597
00:29:30,467 --> 00:29:34,074
Вы забыли про П.А.Н.Т.А.Л.О.Н.Ы.
598
00:29:35,343 --> 00:29:36,918
Точно, точно.
599
00:29:38,654 --> 00:29:43,015
Получается 13 долларов 86 центов,
включая налог.
600
00:29:43,555 --> 00:29:44,530
Запишите на счёт.
601
00:29:44,650 --> 00:29:47,461
Док, вы должны мне 4,5 бакса
уже три месяца.
602
00:29:47,581 --> 00:29:48,417
Неужели?
603
00:29:49,175 --> 00:29:51,483
Ну, пусть будет 15, судья.
604
00:29:51,603 --> 00:29:53,999
Там больше 15-ти.
605
00:29:54,119 --> 00:29:55,731
Но девчонке нужен
приличный наряд.
606
00:29:55,851 --> 00:29:56,938
Не за мой счёт.
607
00:29:57,058 --> 00:29:58,267
Погодите минутку, судья.
608
00:29:59,346 --> 00:30:03,326
Сьюзен Мор говорила мне, что ваши три
сына - самые плохие ученики в классе.
609
00:30:03,446 --> 00:30:04,330
Они - не в меня.
610
00:30:04,450 --> 00:30:06,167
Они вообще не виноваты,
611
00:30:06,641 --> 00:30:08,948
они вечно болеют, простужают горло.
612
00:30:09,493 --> 00:30:11,032
Им надо удалить гланды.
613
00:30:11,311 --> 00:30:13,357
Я не могу позволить себе три операции.
614
00:30:13,477 --> 00:30:17,209
Я сделаю им эти три операции за наряд
615
00:30:17,329 --> 00:30:18,844
и ещё останусь должен.
616
00:30:20,002 --> 00:30:20,957
Не знаю...
617
00:30:22,122 --> 00:30:23,280
Ладно.
618
00:30:23,400 --> 00:30:24,232
Спасибо, судья.
619
00:30:24,710 --> 00:30:27,802
Но вы должны ходить в приличной
одежде по вызовам, док.
620
00:30:28,171 --> 00:30:30,270
Возьмите эту рубашку.
621
00:30:32,083 --> 00:30:34,383
Но это не благотворительность, сэр.
622
00:30:34,697 --> 00:30:37,303
За рубашку вы удалите им аденоиды.
623
00:30:38,983 --> 00:30:41,111
Хорошо, приложите к детским вещам.
624
00:30:41,873 --> 00:30:42,844
Пойдём, Дженни.
625
00:30:50,730 --> 00:30:51,985
А это для чего?
626
00:30:52,410 --> 00:30:54,583
Существует два вида
любителей содовой.
627
00:30:55,068 --> 00:30:56,442
Некоторые начинают сверху,
628
00:30:56,562 --> 00:30:58,566
а некоторые - снизу,
629
00:30:58,686 --> 00:31:03,141
а потом ложечкой доедают то,
что было наверху.
630
00:31:03,261 --> 00:31:04,665
Выбирай.
631
00:31:06,065 --> 00:31:08,126
Думаю, я начну сверху.
632
00:31:09,264 --> 00:31:12,692
Удивительно, что красивый
наряд делает с женщиной.
633
00:31:13,095 --> 00:31:14,790
Содовая вкусная,
не так ли, Дженни?
634
00:31:17,503 --> 00:31:19,860
В некоторые моменты -
слова излишни.
635
00:31:24,651 --> 00:31:26,675
С чего вы это выставили
отсюда моего сына?
636
00:31:26,795 --> 00:31:28,669
Здесь резервация для индейцев.
637
00:31:28,789 --> 00:31:30,939
Вы зашли слишком далеко.
638
00:31:31,059 --> 00:31:31,862
Почему это?
639
00:31:32,920 --> 00:31:35,208
А вы вчера вели себя довольно нагло.
640
00:31:37,405 --> 00:31:41,118
Потому что победил мой парк,
а не ваша больница.
641
00:31:41,238 --> 00:31:43,892
Конечно, нам не нужна больница
для спасения жизней.
642
00:31:44,555 --> 00:31:46,907
Нам нужно красивое место,
чтобы вы там толкали речи.
643
00:31:47,101 --> 00:31:48,804
Вы не умеете проигрывать
достойно, док Уэбстер.
644
00:31:49,200 --> 00:31:52,216
Почему налогоплательщики должны строить
больницу для вашей практики?
645
00:31:52,731 --> 00:31:55,054
Налогоплательщики построят вам
здание суда для вашей практики.
646
00:31:55,174 --> 00:31:57,466
Большая больница есть в Лоудстере.
647
00:31:57,831 --> 00:31:59,153
В 50-ти милях.
648
00:31:59,429 --> 00:32:01,938
Может, вы доберётесь
туда в случае чего, но...
649
00:32:02,185 --> 00:32:04,447
большинство горожан застряли здесь.
650
00:32:04,776 --> 00:32:06,725
Приходится делать им операции
на кухонном столе
651
00:32:06,845 --> 00:32:08,808
под угрозой схватить
пятнистую лихорадку.
652
00:32:08,928 --> 00:32:11,033
Вы всё время твердите
о пятнистой лихорадке.
653
00:32:11,153 --> 00:32:12,590
Вы меня не одурачите, Уэбстер.
654
00:32:12,710 --> 00:32:14,427
Я знаю причину вашей воинственности.
655
00:32:14,651 --> 00:32:18,134
Вы - радикал.
Я выставлю вас из города.
656
00:32:18,679 --> 00:32:20,164
А вы попытайтесь.
657
00:32:20,284 --> 00:32:22,636
Ребята, без насилия.
658
00:32:23,555 --> 00:32:26,195
Не надо выгонять Стива из города.
Он и сам уедет.
659
00:32:26,315 --> 00:32:28,427
Скатертью дорога.
660
00:32:28,704 --> 00:32:30,619
А вы прекратите продавать
сладости моему сыну.
661
00:32:30,739 --> 00:32:32,211
У него чувствительный желудок.
662
00:32:32,931 --> 00:32:33,914
Идёмте, советник.
663
00:32:34,034 --> 00:32:36,740
Они - республиканцы и фарисеи.
664
00:32:40,065 --> 00:32:41,693
Девчонка - толковая.
665
00:32:42,515 --> 00:32:44,643
Как мне надоел этот город, Мёрф.
666
00:32:44,763 --> 00:32:47,212
Здесь не все такие, как Снайдер.
667
00:32:47,424 --> 00:32:50,441
Он сказал людям не приводить
ко мне детей на прививки.
668
00:32:50,795 --> 00:32:52,341
Они будут учиться на своих ошибках.
669
00:32:52,667 --> 00:32:55,706
У меня на полках осталось
много вакцины.
670
00:32:56,169 --> 00:32:57,632
Её не берут даже бесплатно
671
00:32:57,752 --> 00:32:58,846
или возвращают.
672
00:32:58,966 --> 00:33:00,426
Лучше придержи её, Мёрф.
673
00:33:00,617 --> 00:33:03,641
Возможно, она понадобится.
674
00:33:03,925 --> 00:33:05,762
Слушай, когда ты уедешь,
675
00:33:05,882 --> 00:33:08,734
пусть хоть все вымрут
от пятнистой лихорадки.
676
00:33:08,854 --> 00:33:10,750
Детям не стоит слушать
такие разговоры.
677
00:33:11,120 --> 00:33:12,434
Пусть сходит в кино.
678
00:33:12,554 --> 00:33:13,756
Я хотел оставить её здесь.
679
00:33:13,876 --> 00:33:14,697
О, нет.
680
00:33:14,817 --> 00:33:15,873
Мёрф, у меня вызова.
681
00:33:15,993 --> 00:33:16,724
Дженни,
682
00:33:16,956 --> 00:33:20,637
вот тебе 10 центов, беги в кино
и отдай тётеньке в кассе.
683
00:33:20,868 --> 00:33:23,781
Потом приходи сюда,
когда кончится сеанс.
684
00:33:23,971 --> 00:33:25,830
Кто-то должен отвести её в кино.
685
00:33:26,584 --> 00:33:27,906
Ладно, Дженни, Мёрф тебя...
686
00:33:28,026 --> 00:33:28,910
Что Мёрф?
687
00:33:29,515 --> 00:33:31,441
Ничего. Я сам отведу.
Пойдём, Дженни.
688
00:33:36,348 --> 00:33:37,804
Пойдём, Холлингсворт.
689
00:33:39,313 --> 00:33:41,643
Бедная девочка, у неё
нет ни единого шанса.
690
00:33:41,763 --> 00:33:42,830
Шанса на что?
691
00:33:42,950 --> 00:33:44,435
Выжить среди других детей.
692
00:33:44,719 --> 00:33:46,900
Ей нужны забота и ласка.
693
00:33:47,020 --> 00:33:48,016
Понимаешь?
694
00:33:48,136 --> 00:33:50,174
Ты никогда меня не понимал.
695
00:33:51,687 --> 00:33:53,972
Женское бла-бла-бла.
696
00:34:06,033 --> 00:34:07,109
Доброе утро, Матильда.
697
00:34:07,229 --> 00:34:07,796
Доброе утро.
698
00:34:07,916 --> 00:34:08,647
Чем могу служить?
699
00:34:08,767 --> 00:34:11,229
Вы можете сказать,
где прячется человек,
700
00:34:11,349 --> 00:34:13,902
которого вы называете
своим начальником?
701
00:34:17,057 --> 00:34:18,453
К тебе покупатель, Мёрф.
702
00:34:19,006 --> 00:34:20,208
Я иду, Эсси.
703
00:34:24,333 --> 00:34:27,328
Матильда, привет. Какой сюрприз.
704
00:34:27,448 --> 00:34:28,328
Тебе чего?
705
00:34:28,448 --> 00:34:31,756
Твоё счастье, что я
родилась истинной леди,
706
00:34:31,876 --> 00:34:35,101
иначе я бы разбила эту
бутылку о твою пустую голову.
707
00:34:35,221 --> 00:34:37,106
Матильда, ты расстроена?
708
00:34:37,226 --> 00:34:39,858
Любая бы расстроилась,
если бы старый сплетник
709
00:34:39,978 --> 00:34:42,457
забивал голову маленькой
девочке враньём,
710
00:34:42,577 --> 00:34:44,895
а посылал её оскорблять людей.
711
00:34:45,015 --> 00:34:47,453
Ты всё восприняла слишком
близко к сердцу.
712
00:34:47,573 --> 00:34:49,484
Я философствовал со Стивеном,
713
00:34:49,604 --> 00:34:50,664
Дженни, должно быть, услышала.
714
00:34:50,784 --> 00:34:54,797
Что ты имел ввиду, когда говорил,
что я 30 лет жду мужчину?
715
00:34:55,074 --> 00:34:57,082
Девочка всё неправильно поняла.
716
00:34:57,583 --> 00:34:59,562
Я сказал Стивену, что...
717
00:34:59,682 --> 00:35:02,549
один мужчина 30 лет ждёт тебя.
718
00:35:04,867 --> 00:35:05,920
Какой мужчина?
719
00:35:06,935 --> 00:35:09,414
Матильда, ты знаешь их.
Их даже было больше, чем один.
720
00:35:10,829 --> 00:35:12,523
Должна признаться, да, были.
721
00:35:12,643 --> 00:35:13,468
Ещё бы.
722
00:35:13,942 --> 00:35:16,683
Но не родился тот мужчина,
который бы стоил этого.
723
00:35:17,825 --> 00:35:20,715
Что стало бы с мужчинами, если
бы все женщины так думали?
724
00:35:21,424 --> 00:35:23,051
Особенно, привлекательные.
725
00:35:24,903 --> 00:35:27,117
Ты же не пытаешься задобрить меня?
726
00:35:27,237 --> 00:35:29,532
Да, кстати, Матильда,
ты должна попробовать.
727
00:35:29,652 --> 00:35:31,429
У меня есть кое-что.
728
00:35:33,064 --> 00:35:38,716
Это - новое средство, которое особенно
требуется красивым, утончённым женщинам.
729
00:35:39,577 --> 00:35:42,881
Формула из нераздражающих
компонентов сохраняет
730
00:35:43,001 --> 00:35:46,450
молодой вид для наиболее
деликатного типа кожи.
731
00:35:47,051 --> 00:35:48,709
- Это тебе от меня в подарок.
- Спасибо.
732
00:35:48,829 --> 00:35:49,493
На здоровье.
733
00:35:49,613 --> 00:35:52,562
Однако, не надо мне
пускать пыль в глаза.
734
00:35:52,898 --> 00:35:56,606
Я слышу, как твой мерзкий
внутренний голос советует тебе
735
00:35:56,726 --> 00:36:00,133
всучить эту химию старой кошёлке
для её лошадиной морды.
736
00:36:00,253 --> 00:36:01,225
Я не говорил о химии.
737
00:36:01,345 --> 00:36:02,002
Ладно.
738
00:36:02,259 --> 00:36:03,932
Спасибо. Большое спасибо.
739
00:36:04,372 --> 00:36:07,561
В моём возрасте девушки
благодарны за комплименты.
740
00:36:08,942 --> 00:36:10,563
Потому что редко их слышат.
741
00:36:15,955 --> 00:36:18,710
Если бы я была кротом в земле.
742
00:36:18,971 --> 00:36:21,876
Если бы я была кротом в земле.
743
00:36:21,996 --> 00:36:24,565
Если бы я была кротом в земле.
744
00:36:26,151 --> 00:36:27,309
Я тебя убью!
745
00:36:27,429 --> 00:36:28,398
Уходи!
746
00:36:28,518 --> 00:36:29,612
Я - чудовище!
747
00:36:29,732 --> 00:36:31,105
Это точно.
748
00:36:31,225 --> 00:36:32,203
Кто это чудовище?
749
00:36:32,323 --> 00:36:34,257
Ты. Оставь меня в покое!
750
00:36:34,377 --> 00:36:35,138
Ты - сирота!
751
00:36:35,706 --> 00:36:36,744
Нет.
752
00:36:36,983 --> 00:36:39,156
Тебя отправят в детский дом.
753
00:36:39,678 --> 00:36:40,760
Мне - всё равно.
754
00:36:40,880 --> 00:36:43,579
Это - ужасное место.
755
00:36:44,012 --> 00:36:47,469
Там живут грязные дети, вроде тебя,
у которых нет родителей.
756
00:36:47,775 --> 00:36:50,318
Ты не навредишь мне.
Ничто не может навредить мне.
757
00:36:51,348 --> 00:36:55,608
Держу пари, мой волчок
ещё как навредит.
758
00:36:56,213 --> 00:36:58,408
Уходи, злой мальчишка!
759
00:37:02,481 --> 00:37:03,959
Нет! Нет!
Холлингсворт!
760
00:37:04,079 --> 00:37:05,169
Не надо!
761
00:37:07,481 --> 00:37:08,406
Холлингсворт!
762
00:37:08,526 --> 00:37:09,481
Назад!
763
00:37:12,442 --> 00:37:13,603
Я расскажу отцу!
764
00:37:13,723 --> 00:37:15,078
Всё расскажу отцу!
765
00:37:15,621 --> 00:37:17,585
Он укусил меня!
766
00:37:17,839 --> 00:37:19,280
Папа! Папа!
767
00:37:20,474 --> 00:37:21,273
Пойдём.
768
00:37:34,461 --> 00:37:35,290
Док, Стив!
769
00:37:35,410 --> 00:37:36,552
я шла домой...
770
00:37:36,672 --> 00:37:38,359
на меня напал тот мальчишка...
771
00:37:38,479 --> 00:37:40,584
Холлингсворт стянул с него штаны!
772
00:37:41,692 --> 00:37:42,446
Док, Стив!
773
00:37:42,566 --> 00:37:43,488
Не сейчас, Дженни.
774
00:37:43,608 --> 00:37:44,600
Но я хочу сказать вам!
775
00:37:44,720 --> 00:37:46,452
Ты слышала, что сказала Матильда?
776
00:37:46,691 --> 00:37:48,633
Дети должны помалкивать.
777
00:37:48,842 --> 00:37:49,626
Почему?
778
00:37:51,063 --> 00:37:51,974
Не знаю.
779
00:37:52,177 --> 00:37:54,219
Может быть, только взрослым
можно разговаривать.
780
00:37:54,877 --> 00:37:55,792
Прости, Дженни.
781
00:37:55,912 --> 00:37:57,939
О чём ты хотела рассказать?
Начни сначала.
782
00:37:58,293 --> 00:37:59,723
Он сказал, что я - сирота.
783
00:37:59,843 --> 00:38:02,053
И меня отправят в детский дом.
784
00:38:02,557 --> 00:38:04,529
Это же неправда, док Стив?
785
00:38:05,133 --> 00:38:06,239
Боюсь, что да.
786
00:38:06,359 --> 00:38:08,960
Но детский дом - это хорошее место.
787
00:38:09,149 --> 00:38:11,714
Нет, это - ужасное место.
788
00:38:12,095 --> 00:38:15,122
Может быть, ты проживёшь
там недолго.
789
00:38:15,242 --> 00:38:18,005
И кто-нибудь тебя заберёт,
удочерит.
790
00:38:18,718 --> 00:38:20,644
Может быть, вы меня удочерите?
791
00:38:21,126 --> 00:38:23,112
Удочерите меня, док Стив!
792
00:38:23,642 --> 00:38:27,838
Я уеду отсюда, Дженни, как только
получу письмо, которое жду.
793
00:38:28,406 --> 00:38:31,284
А, если письмо не придёт,
я смогу остаться?
794
00:38:31,708 --> 00:38:33,418
Ты - прямо как Сьюзен.
795
00:38:34,037 --> 00:38:35,419
Так смогу ли?
796
00:38:35,732 --> 00:38:38,371
Я бы не рассчитывал на это.
Я уверен, что мне придётся уехать.
797
00:38:39,075 --> 00:38:42,510
Тогда я вернусь в Буллфрог-Спрингс...
798
00:38:42,988 --> 00:38:45,497
и буду жить там с лягушками.
799
00:38:45,617 --> 00:38:47,158
Только без слёз.
800
00:39:01,001 --> 00:39:02,972
Дженни, не трогай их!
801
00:39:03,092 --> 00:39:04,010
Почему?
802
00:39:04,444 --> 00:39:05,661
Они очень опасны.
803
00:39:05,781 --> 00:39:06,498
Почему?
804
00:39:07,438 --> 00:39:08,204
Пойдём.
805
00:39:09,634 --> 00:39:10,537
Я покажу тебе.
806
00:39:11,470 --> 00:39:12,516
Посмотри сюда.
807
00:39:13,485 --> 00:39:14,300
Вот сюда.
808
00:39:15,069 --> 00:39:16,076
Закрой один глаз.
809
00:39:16,763 --> 00:39:18,159
Я ничего не вижу.
810
00:39:18,279 --> 00:39:19,937
Смотри очень внимательно.
811
00:39:20,781 --> 00:39:22,297
Видишь красные точки?
812
00:39:22,648 --> 00:39:23,312
Да.
813
00:39:23,805 --> 00:39:26,725
Не говорите мне, док Стив,
что вы тратите время
814
00:39:26,986 --> 00:39:28,846
на разглядывание этой мелюзги.
815
00:39:29,242 --> 00:39:31,960
Эта мелюзга очень опасна.
816
00:39:34,025 --> 00:39:35,571
Они живут внутри клещей.
817
00:39:36,019 --> 00:39:37,550
И, когда клещ кусает человека,
818
00:39:37,670 --> 00:39:40,887
красные точки проникают в кровь
и вызывают страшную болезнь.
819
00:39:41,007 --> 00:39:42,082
Как чума?
820
00:39:43,362 --> 00:39:46,260
Как саранча, которая поглотила Египет?
821
00:39:46,380 --> 00:39:47,563
Ещё страшнее.
822
00:39:47,683 --> 00:39:49,598
Они пожирают людей.
823
00:39:49,964 --> 00:39:51,674
Пожирают заживо?
824
00:39:52,227 --> 00:39:53,623
Нет, не совсем.
825
00:39:54,549 --> 00:39:56,459
Ты знаешь, что такое лихорадка, Дженни?
826
00:39:56,579 --> 00:39:58,881
Дедушка говорил, что у меня
однажды была лихорадка.
827
00:39:59,001 --> 00:40:01,201
Я была горячая и не могла глотать.
828
00:40:01,441 --> 00:40:03,487
Примерно то же самое,
только ещё хуже.
829
00:40:04,260 --> 00:40:05,701
Если вы - доктор,
830
00:40:05,821 --> 00:40:09,282
вы должны лечить наложением рук.
831
00:40:10,075 --> 00:40:11,284
Это не так просто.
832
00:40:11,404 --> 00:40:13,469
Наложение рук - совсем другое дело.
833
00:40:13,758 --> 00:40:16,175
Сегодня мы называем это терапией.
834
00:40:16,357 --> 00:40:19,038
Тера.. тера... пией.
835
00:40:19,926 --> 00:40:21,853
Или профилактикой.
836
00:40:21,973 --> 00:40:24,432
Профи... профи… лактикой.
837
00:40:24,552 --> 00:40:25,334
Верно.
838
00:40:25,454 --> 00:40:27,970
Мы используем лекарства,
мази, вакцины.
839
00:40:28,261 --> 00:40:30,808
Это - чудо против болезней.
840
00:40:32,055 --> 00:40:34,410
Я, как раз, вспомнил о вакцине.
841
00:40:35,263 --> 00:40:35,954
Пойдём.
842
00:40:41,700 --> 00:40:42,634
Итак, Дженни.
843
00:40:46,046 --> 00:40:47,413
Первым делом...
844
00:40:47,793 --> 00:40:49,272
мы очистим твою руку.
845
00:40:51,986 --> 00:40:53,195
Ватка, спирт.
846
00:40:58,318 --> 00:40:59,274
Вот здесь.
847
00:41:01,145 --> 00:41:01,910
Холодит.
848
00:41:02,030 --> 00:41:05,323
Не трогай, иначе придётся
снова протирать кожу.
849
00:41:06,562 --> 00:41:07,861
Не трогай.
850
00:41:08,462 --> 00:41:10,105
Я приготовлю вакцину.
851
00:41:10,814 --> 00:41:12,098
А что такое вакцина?
852
00:41:12,218 --> 00:41:13,274
Вакцина?
853
00:41:13,829 --> 00:41:16,424
Это - лекарство, чтобы ты не заболела.
854
00:41:21,401 --> 00:41:23,051
Снаружи есть звонок, знаете ли?
855
00:41:23,171 --> 00:41:23,962
Что вам надо?
856
00:41:24,082 --> 00:41:25,545
Я пришёл убить эту собаку.
857
00:41:25,774 --> 00:41:26,713
О чём вы говорите?
858
00:41:26,833 --> 00:41:27,741
Она - бешеная.
859
00:41:27,861 --> 00:41:30,078
Она напала на моего сына.
860
00:41:30,288 --> 00:41:32,125
Он лежит дома в истерике.
861
00:41:32,245 --> 00:41:33,880
У него - водобоязнь.
862
00:41:34,522 --> 00:41:36,433
Я осмотрю его.
863
00:41:36,553 --> 00:41:38,181
Я не подпущу вас к моему сыну.
864
00:41:38,301 --> 00:41:40,600
Если он укушен, его нужно
немедленно осмотреть.
865
00:41:40,720 --> 00:41:41,328
Нет! Нет!
866
00:41:41,448 --> 00:41:42,993
Он не укусил вашего сына!
867
00:41:43,113 --> 00:41:43,964
Не укусил!
868
00:41:44,300 --> 00:41:45,629
Дженни, ты говоришь правду?
869
00:41:45,749 --> 00:41:47,167
Да. Он не кусал его!
870
00:41:47,395 --> 00:41:51,562
Пёс защищал меня, как лошадь
защищала Роя Роджерса в кино.
871
00:41:52,036 --> 00:41:52,924
Она врёт!
872
00:41:53,044 --> 00:41:54,373
Она говорит правду.
873
00:41:55,175 --> 00:41:57,192
Я не встречал никого,
правдивей её.
874
00:41:57,312 --> 00:41:58,752
Уйди, я пристрелю собаку!
875
00:41:58,872 --> 00:41:59,992
Опустите ружьё!
876
00:42:00,910 --> 00:42:02,142
Вы не смеете!
877
00:42:06,645 --> 00:42:07,708
Убирайтесь отсюда!
878
00:42:08,261 --> 00:42:09,964
Я разберусь с вами по закону!
879
00:42:10,084 --> 00:42:11,360
И это заберите!
880
00:42:12,227 --> 00:42:14,542
И продезинфицируйте одежду.
881
00:42:18,146 --> 00:42:20,484
Дженни, уходи отсюда!
И уведи собаку!
882
00:42:24,098 --> 00:42:26,158
Теперь придётся ходить
через заднюю дверь.
883
00:42:37,754 --> 00:42:39,330
ОПАСНОСТЬ
884
00:42:41,185 --> 00:42:43,444
А эту записку надо повесить
на парадной двери.
885
00:42:48,495 --> 00:42:49,119
Вот.
886
00:42:54,193 --> 00:42:54,963
Дженни,
887
00:42:55,634 --> 00:42:56,911
я же сказал тебе...
888
00:42:57,594 --> 00:42:59,177
через дверь на кухне.
889
00:42:59,677 --> 00:43:00,820
Хорошо, док Стив.
890
00:43:11,919 --> 00:43:12,514
Эй!
891
00:43:17,165 --> 00:43:17,848
Привет!
892
00:43:18,497 --> 00:43:20,857
Вы не сказали:
"Как поживаешь?"
893
00:43:21,151 --> 00:43:22,122
Ты кто?
894
00:43:22,242 --> 00:43:23,466
Я - Дичок.
895
00:43:23,586 --> 00:43:24,878
Вот как?
896
00:43:25,490 --> 00:43:26,991
Ты опасная?
897
00:43:27,111 --> 00:43:27,962
Нет!
898
00:43:28,082 --> 00:43:29,003
Это клещи.
899
00:43:29,123 --> 00:43:30,654
А, вот оно что.
900
00:43:31,236 --> 00:43:33,872
Передай это доку.
Он ждал письмо.
901
00:43:34,365 --> 00:43:35,783
Полевой Институт.
902
00:43:35,903 --> 00:43:37,012
Ты умеешь читать?
903
00:43:37,132 --> 00:43:38,619
Конечно, а вы?
904
00:43:40,866 --> 00:43:43,699
Хотела бы я быть кротом в земле.
905
00:43:43,819 --> 00:43:47,171
Хотела бы я быть кротом в земле.
906
00:43:47,291 --> 00:43:50,009
Если бы я была кротом в земле...
907
00:43:52,134 --> 00:43:54,808
Хотела бы я быть ящеркой весной.
908
00:43:54,928 --> 00:43:57,963
Хотела бы я быть ящеркой весной.
909
00:43:58,083 --> 00:44:00,840
Если бы я была ящеркой весной...
910
00:44:08,121 --> 00:44:10,062
Ты получил письмо из
Полевого Института?
911
00:44:10,182 --> 00:44:11,099
Пока нет.
912
00:44:11,219 --> 00:44:12,235
Надеюсь, и не получишь.
913
00:44:12,844 --> 00:44:16,085
Сьюзен, ты же это не серьёзно?
914
00:44:39,605 --> 00:44:40,322
Войдите.
915
00:44:42,871 --> 00:44:44,305
- Привет, Билл.
- Привет, Стив.
916
00:44:44,663 --> 00:44:46,149
Что за предупреждение
об опасности?
917
00:44:46,269 --> 00:44:48,875
Пришёл Снайдер, опрокинул
стол с заражёнными клещами.
918
00:44:48,995 --> 00:44:50,413
Он в ярости, Стив.
919
00:44:50,629 --> 00:44:51,814
Я должен забрать собаку.
920
00:44:51,934 --> 00:44:53,875
Она не кусала Лестера!
921
00:44:54,162 --> 00:44:56,910
А вы хотите убить её!
922
00:44:57,212 --> 00:44:58,355
Ни за что, милая.
923
00:44:58,579 --> 00:45:01,013
Мы посадим собаку в тюрьму до суда.
924
00:45:01,468 --> 00:45:03,365
Это моя работа, Дженни.
925
00:45:03,582 --> 00:45:06,503
Дурацкий суд, на котором пёс
защищает свою жизнь.
926
00:45:06,623 --> 00:45:09,363
Я согласен с тобой, Стив,
но это моя работа.
927
00:45:13,225 --> 00:45:14,950
Беги, Холлингсворт!
928
00:45:15,315 --> 00:45:16,241
Беги!
929
00:45:16,424 --> 00:45:18,731
Дженни, я сказал тебе
не подходить сюда!
930
00:45:24,100 --> 00:45:25,907
Мне придётся ловить собаку, Стив!
931
00:45:26,027 --> 00:45:27,714
Пойдём, я тебе помогу.
932
00:45:37,630 --> 00:45:38,825
Холлингсворт.
933
00:45:41,737 --> 00:45:42,902
Холлингсворт.
934
00:45:43,413 --> 00:45:45,519
Холлингсворт, вернись!
935
00:45:47,613 --> 00:45:48,976
Холлингсворт...
936
00:46:04,729 --> 00:46:05,603
Ты уходишь?
937
00:46:05,723 --> 00:46:06,141
Да.
938
00:46:06,261 --> 00:46:07,029
Я подумал...
939
00:46:07,149 --> 00:46:11,726
Ты подумал, что я останусь дома
и буду нянчиться с Дженни?
940
00:46:12,524 --> 00:46:13,950
Сегодня вечером - она вся твоя.
941
00:46:14,070 --> 00:46:16,586
А я - иду в тюрьму.
942
00:46:16,706 --> 00:46:17,344
Что?
943
00:46:17,542 --> 00:46:19,461
У меня игра в джин с Абнером Грином.
944
00:46:19,581 --> 00:46:20,775
Мёрф, у меня свидание.
945
00:46:20,895 --> 00:46:21,825
У меня - тоже.
946
00:46:22,340 --> 00:46:26,268
Ты - лучший игрок в округе, ты же не
хочешь ободрать беднягу Абнера?
947
00:46:26,388 --> 00:46:27,382
Он выиграл у шерифа,
948
00:46:27,502 --> 00:46:30,939
кроме того, у Абнера хватит денег ещё
и на алименты, когда его выпустят.
949
00:46:31,059 --> 00:46:31,760
Это плохо?
950
00:46:31,880 --> 00:46:32,955
Я бы сказал, что это хорошо.
951
00:46:33,075 --> 00:46:36,965
По крайней мере, в тюрьме нет
женщин, готовых обобрать вас.
952
00:46:37,391 --> 00:46:41,105
Ты знаешь, Абнер слаб. Мой долг -
держать его подальше от женщин.
953
00:46:41,628 --> 00:46:44,413
Можно сказать, что Мёрф
исполняет гражданский долг.
954
00:46:44,663 --> 00:46:45,503
Спокойной ночи.
955
00:46:45,944 --> 00:46:46,967
Слушай, Мёрф...
956
00:46:50,328 --> 00:46:51,380
В чём дело, Дженни?
957
00:46:51,963 --> 00:46:53,434
Он не кусал Лестера.
958
00:46:53,624 --> 00:46:54,856
И он не умеет говорить.
959
00:46:55,110 --> 00:46:56,835
Что он им скажет?
960
00:46:56,955 --> 00:46:57,899
Мы им скажем.
961
00:46:58,852 --> 00:47:00,154
Они не поверят.
962
00:47:00,514 --> 00:47:03,768
Никто не любит правды
в Содоме и Гоморре.
963
00:47:03,888 --> 00:47:05,493
Дженни, мы заставим
их полюбить правду.
964
00:47:05,613 --> 00:47:06,943
Не бойся.
965
00:47:07,063 --> 00:47:08,171
Он умрёт.
966
00:47:08,291 --> 00:47:10,091
Холлингсворт умрёт.
967
00:47:10,586 --> 00:47:14,172
Он станет мёртвым, как дедушка.
968
00:47:14,797 --> 00:47:16,907
Он не будет шевелиться.
969
00:47:17,550 --> 00:47:18,243
Дженни...
970
00:47:18,363 --> 00:47:22,328
Дедушка сидел в церкви и
не шевелился, и не говорил.
971
00:47:23,362 --> 00:47:24,023
Дженни...
972
00:47:25,901 --> 00:47:27,562
Умрёт... Он умрёт.
973
00:47:27,682 --> 00:47:29,055
Дженни, детка...
974
00:47:41,123 --> 00:47:41,788
Алло!
975
00:47:42,393 --> 00:47:44,319
- Стив...
- Привет, милая.
976
00:47:44,865 --> 00:47:47,306
Стив, ты забыл про наш ужин?
977
00:47:47,650 --> 00:47:50,259
Я подумал, что ты злишься
на меня, и ужин отменён.
978
00:47:51,267 --> 00:47:55,591
Дорогой, тётя Матильда покажется
тебе ангелом, если ты не придёшь.
979
00:47:55,964 --> 00:47:56,860
Поспеши.
980
00:47:57,274 --> 00:47:58,611
Я сейчас буду.
981
00:47:59,007 --> 00:48:01,583
И, дорогой, не спорь с
тётей Матильдой.
982
00:48:01,934 --> 00:48:02,905
Я буду осторожен.
983
00:48:03,446 --> 00:48:05,081
И не забудь надеть галстук.
984
00:48:05,395 --> 00:48:06,627
Не забуду. Пока, милая.
985
00:48:10,286 --> 00:48:11,981
Холлингсворт - хороший пёс.
986
00:48:12,101 --> 00:48:13,377
И он ни в чём не виноват, Дженни.
987
00:48:13,497 --> 00:48:14,482
Нам это известно.
988
00:48:14,602 --> 00:48:16,057
Мы расскажем остальным.
989
00:48:16,177 --> 00:48:17,659
Завтра мы пойдём в церковь.
990
00:48:17,779 --> 00:48:21,154
Мы поднимем головы и покажем,
что не боимся Холлингсворта.
991
00:48:21,804 --> 00:48:23,461
И в понедельник его тебе вернут.
992
00:48:23,995 --> 00:48:25,324
Хорошо, док Стив.
993
00:48:25,444 --> 00:48:27,310
А сейчас мне надо спешить к Сьюзен,
994
00:48:27,430 --> 00:48:29,315
потому что я уже и так опоздал.
995
00:48:29,435 --> 00:48:30,801
Матильда меня съест.
996
00:48:32,795 --> 00:48:34,498
Ты не боишься остаться одна?
997
00:48:35,031 --> 00:48:36,047
Я приду пораньше.
998
00:48:36,920 --> 00:48:39,153
Будь хорошей девочкой.
999
00:48:39,564 --> 00:48:40,482
До встречи.
1000
00:48:43,884 --> 00:48:45,213
Ты уверена, что всё хорошо?
1001
00:48:50,054 --> 00:48:51,488
Ладно, пойдём.
1002
00:48:53,059 --> 00:48:53,590
Вот...
1003
00:48:54,844 --> 00:48:55,785
накинь.
1004
00:48:56,647 --> 00:49:00,500
Завтра попробую выменять удаление
аппендицита на плащ.
1005
00:49:11,035 --> 00:49:13,163
Надеюсь, ты ожидаешь
ужин в такой час?
1006
00:49:13,283 --> 00:49:14,806
Прошу прощения. Мы опоздали.
1007
00:49:14,926 --> 00:49:15,622
Опоздали?
1008
00:49:15,742 --> 00:49:17,788
Стейк стал, как подошва.
1009
00:49:17,908 --> 00:49:19,998
Ты - самый безответственный...
1010
00:49:20,118 --> 00:49:22,227
Матильда, мне ужасно жаль.
1011
00:49:22,347 --> 00:49:23,945
У меня было важное дело.
1012
00:49:24,065 --> 00:49:27,414
Александр Белл изобрёл
телефон в 1865 году.
1013
00:49:27,534 --> 00:49:29,290
В 1876 году, Матильда.
1014
00:49:29,410 --> 00:49:31,015
В 1876 году, Матильда.
1015
00:49:31,470 --> 00:49:33,501
У тебя очень красивый галстук, Стив.
1016
00:49:33,621 --> 00:49:34,438
О, спасибо.
1017
00:49:34,969 --> 00:49:36,742
- Привет, Дженни, дорогая.
- Привет.
1018
00:49:37,564 --> 00:49:40,543
Вижу, в этом сезоне носят
рукава подлиннее.
1019
00:49:40,819 --> 00:49:43,791
Док Стив завтра выменяет
плащ на аппендикокс.
1020
00:49:44,497 --> 00:49:45,430
Аппендицит.
1021
00:49:47,468 --> 00:49:51,160
Я не помню, чтобы эту юную
хулиганку приглашали на ужин.
1022
00:49:51,280 --> 00:49:53,288
Да и ужина уже не осталось.
1023
00:49:54,191 --> 00:49:56,574
Всё в порядке, тётя Матильда.
1024
00:49:56,835 --> 00:49:58,305
Я его разогрею.
1025
00:49:58,425 --> 00:50:00,001
Я уже ужинала с Мёрфом.
1026
00:50:00,553 --> 00:50:01,699
Кто такая хулиганка?
1027
00:50:01,935 --> 00:50:04,422
Маленькая девочка,
которая непочтительно
1028
00:50:04,542 --> 00:50:06,169
разговаривает со старшими.
1029
00:50:06,606 --> 00:50:08,337
Вы имеете в виду то,
что я сказала про...
1030
00:50:08,682 --> 00:50:09,507
Дженни...
1031
00:50:10,098 --> 00:50:12,279
Я не хотела ударить её
правдой по голове.
1032
00:50:12,883 --> 00:50:14,847
Я думаю, что тебе лучше
пойти со мной.
1033
00:50:14,967 --> 00:50:16,195
Поможешь разогреть ужин.
1034
00:50:19,766 --> 00:50:22,700
Матильда, давайте я вас поцелую
в знак примирения.
1035
00:50:24,582 --> 00:50:26,098
Сью говорит, что ты
уезжаешь из города.
1036
00:50:26,822 --> 00:50:27,666
Верно.
1037
00:50:28,010 --> 00:50:29,048
В Сан-Франциско.
1038
00:50:29,612 --> 00:50:31,000
Я тебя не виню.
1039
00:50:31,120 --> 00:50:34,529
Ты тратишь время в этом богом
забытом городишке, изучая жуков.
1040
00:50:35,123 --> 00:50:36,549
Кстати, о жуках, Матильда.
1041
00:50:36,669 --> 00:50:38,240
Им нет дела до общественного статуса.
1042
00:50:38,360 --> 00:50:40,183
Им всё равно, кого кусать -
вас или Пёркинса.
1043
00:50:40,840 --> 00:50:42,998
Гнусное сравнение, я бы сказала.
1044
00:50:43,118 --> 00:50:44,794
Я больше не буду действовать
вам на нервы.
1045
00:50:46,306 --> 00:50:47,713
Я буду скучать по тебе, Стив.
1046
00:50:48,743 --> 00:50:51,021
Ты умеешь препираться
со мной лучше всех.
1047
00:50:51,932 --> 00:50:54,023
Я ничего не имею против вас, Матильда.
1048
00:50:54,456 --> 00:50:56,017
С вами я чувствую себя членом семьи.
1049
00:50:57,338 --> 00:50:59,339
Ты планируешь взять Сьюзен с собой?
1050
00:51:00,433 --> 00:51:01,821
Вам бы это не понравилось,
не так ли?
1051
00:51:02,411 --> 00:51:03,135
Нет.
1052
00:51:04,233 --> 00:51:06,286
Не волнуйтесь, я не могу
себе этого позволить.
1053
00:51:06,406 --> 00:51:07,392
Но я вернусь.
1054
00:51:07,593 --> 00:51:08,829
Нет, не вернёшься.
1055
00:51:09,598 --> 00:51:11,323
В этот город никогда не возвращаются.
1056
00:51:11,517 --> 00:51:12,338
Я знаю.
1057
00:51:14,115 --> 00:51:15,735
Я - типичная старая дева.
1058
00:51:16,161 --> 00:51:19,282
Все знают, что я жду 30 лет.
1059
00:51:21,197 --> 00:51:22,564
А он так и не возвращается.
1060
00:51:23,452 --> 00:51:25,013
Думаете, что я такой же?
1061
00:51:25,587 --> 00:51:27,141
Что я заблуждаюсь насчёт Сьюзен.
1062
00:51:27,716 --> 00:51:29,388
Согласен, я - незавидная партия.
1063
00:51:30,628 --> 00:51:31,636
Я - врач,
1064
00:51:31,987 --> 00:51:33,062
исследователь.
1065
00:51:33,581 --> 00:51:36,470
Я верю в чудеса медицины
и хочу творить их.
1066
00:51:39,001 --> 00:51:40,688
Матильда, возможно,
я всегда буду беден.
1067
00:51:40,808 --> 00:51:42,495
И Сьюзен этого не заслуживает.
1068
00:51:43,947 --> 00:51:44,933
Но я люблю её.
1069
00:51:45,538 --> 00:51:47,247
И я уверен в том,
что она любит меня.
1070
00:51:48,093 --> 00:51:49,131
Что вы на это скажите?
1071
00:51:49,251 --> 00:51:49,942
Любовь?
1072
00:51:51,365 --> 00:51:52,664
Из-за неё все проблемы.
1073
00:51:52,784 --> 00:51:53,851
Уж я-то знаю.
1074
00:51:56,203 --> 00:51:57,950
Его звали Уилбур Браун,
не так ли?
1075
00:51:58,275 --> 00:51:58,902
Да.
1076
00:51:59,171 --> 00:52:00,264
Что с ним стало?
1077
00:52:01,447 --> 00:52:02,396
Он просто уехал.
1078
00:52:04,434 --> 00:52:06,241
Он был хорошим парнем
Уилбур Браун.
1079
00:52:06,361 --> 00:52:07,667
Толстоватым,
1080
00:52:07,871 --> 00:52:09,365
низеньким для меня,
1081
00:52:09,485 --> 00:52:10,775
но всё равно - мужчиной.
1082
00:52:13,269 --> 00:52:14,688
Он сделал мне предложение.
1083
00:52:15,430 --> 00:52:16,019
Ты знаешь,
1084
00:52:16,139 --> 00:52:17,744
когда парень смотрит тебе в глаза,
1085
00:52:17,864 --> 00:52:19,163
называет дорогой,
1086
00:52:19,283 --> 00:52:20,665
и обнимает...
1087
00:52:21,079 --> 00:52:22,031
Он так и поступил?
1088
00:52:22,151 --> 00:52:22,733
Нет.
1089
00:52:23,275 --> 00:52:25,036
Нет, он резко повернулся
ко мне и сказал:
1090
00:52:25,156 --> 00:52:26,780
"Матильда Мор,
ты выйдешь за меня?"
1091
00:52:26,900 --> 00:52:27,620
Вы сказали "нет"?
1092
00:52:27,740 --> 00:52:28,526
Я сказала "да".
1093
00:52:28,646 --> 00:52:30,040
Думаю, тем самым напугала его.
1094
00:52:32,304 --> 00:52:33,864
Жаль, что вы любили его, Матильда.
1095
00:52:33,984 --> 00:52:35,787
Вы могли бы выбрать любого парня,
1096
00:52:35,907 --> 00:52:37,243
которого бы захотели.
1097
00:52:37,363 --> 00:52:39,187
Да, Бенджамина Франклина,
1098
00:52:39,307 --> 00:52:40,143
Томаса Джефферсона,
1099
00:52:40,263 --> 00:52:41,495
капитана Джона Смита.
1100
00:52:41,615 --> 00:52:43,295
Стив, тебя к телефону.
1101
00:52:43,900 --> 00:52:44,520
Кто?
1102
00:52:44,640 --> 00:52:45,446
Пёркинс.
1103
00:52:45,566 --> 00:52:48,164
Он сказал, что звонил домой, Эсси
посоветовала ему звякнуть сюда.
1104
00:52:49,378 --> 00:52:51,230
Простите, если я задела
ваши чувства.
1105
00:52:53,713 --> 00:52:55,206
Ничего, забудь.
1106
00:52:55,882 --> 00:52:59,010
Иногда мы, старушки, слишком
темпераментны.
1107
00:52:59,780 --> 00:53:00,982
Что значит темпрерамент?
1108
00:53:01,497 --> 00:53:04,401
Темпераментны - это значит,
что нас уже поздно шлёпать.
1109
00:53:08,145 --> 00:53:09,131
Тётя Матильда,
1110
00:53:09,251 --> 00:53:11,610
Сьюзен в детстве была болтушкой?
1111
00:53:12,808 --> 00:53:13,891
Конечно, была.
1112
00:53:14,794 --> 00:53:16,720
Она трещала, как сорока.
1113
00:53:19,382 --> 00:53:20,502
Юный Клем Пёркинс...
1114
00:53:20,622 --> 00:53:21,872
Прости, мне надо спешить.
1115
00:53:21,992 --> 00:53:22,791
Подожди.
1116
00:53:26,495 --> 00:53:28,287
А кто будет есть стейк?
1117
00:53:28,407 --> 00:53:30,105
Хотела бы я знать.
1118
00:53:33,210 --> 00:53:34,919
Спасибо, что взял меня
с собой, Стив.
1119
00:53:37,107 --> 00:53:40,041
Кажется, иного шанса побыть с
тобой наедине у меня не будет.
1120
00:53:40,161 --> 00:53:41,483
Вы с ним не наедине.
1121
00:53:42,510 --> 00:53:43,398
Стив...
1122
00:53:43,650 --> 00:53:44,613
ты безнадёжен,
1123
00:53:45,054 --> 00:53:46,150
и неисправим.
1124
00:53:47,099 --> 00:53:48,383
Ты неопрятен.
1125
00:53:48,503 --> 00:53:49,669
Забыл про галстук.
1126
00:53:50,703 --> 00:53:51,927
Упрям, как осёл.
1127
00:53:53,488 --> 00:53:54,429
И я люблю тебя.
1128
00:53:54,995 --> 00:53:55,644
Хорошо.
1129
00:53:56,336 --> 00:53:58,770
Я узнала новый рецепт
приготовления капусты.
1130
00:53:58,974 --> 00:53:59,795
Отлично.
1131
00:54:01,700 --> 00:54:02,916
В чём дело, Дженни?
1132
00:54:03,103 --> 00:54:05,269
Мне здесь не очень удобно.
1133
00:54:05,389 --> 00:54:06,833
Сиди смирно.
1134
00:54:07,221 --> 00:54:08,311
В чём дело, Дженни?
1135
00:54:08,744 --> 00:54:10,932
Ветер дует прямо в лицо.
1136
00:54:11,612 --> 00:54:12,986
И мне холодно.
1137
00:54:13,106 --> 00:54:14,778
Тебе не может быть холодно.
1138
00:54:15,025 --> 00:54:17,750
Ладно, я привыкну.
1139
00:54:18,594 --> 00:54:19,803
Хорошо, Дженни,
1140
00:54:20,050 --> 00:54:21,439
полезай в серединку.
1141
00:54:27,032 --> 00:54:30,082
Я уверена, тут будет гораздо
удобнее рядышком со Стивом.
1142
00:54:30,410 --> 00:54:31,628
И гораздо теплее.
1143
00:54:32,848 --> 00:54:35,693
Сегодня у неё был тяжёлый день
привыкания к цивилизации.
1144
00:54:36,096 --> 00:54:39,538
Я начинаю думать, что некоторым
лучше оставаться в дикой природе.
1145
00:54:45,955 --> 00:54:47,373
Я позову тебя, если понадобишься.
1146
00:54:50,289 --> 00:54:51,159
Привет, док.
1147
00:54:51,279 --> 00:54:52,262
Перкинс, Блэйн.
1148
00:54:52,382 --> 00:54:54,495
Клем сильно болен.
Вы должны осмотреть его.
1149
00:54:54,615 --> 00:54:55,826
Сделаю всё, что смогу.
1150
00:54:56,171 --> 00:54:58,393
Жаль, что не позволили
сделать прививку раньше.
1151
00:54:58,513 --> 00:54:59,750
Теперь как скажете, док.
1152
00:55:02,974 --> 00:55:03,893
Знаете что?
1153
00:55:05,352 --> 00:55:05,994
Что?
1154
00:55:07,506 --> 00:55:08,731
Вам нужен совет.
1155
00:55:11,012 --> 00:55:13,424
Я то же самое думала сейчас о тебе.
1156
00:55:13,857 --> 00:55:15,664
Вы поступаете неправильно.
1157
00:55:16,123 --> 00:55:18,254
Я подумала, что должна
поговорить с вами.
1158
00:55:18,639 --> 00:55:19,628
О, отлично.
1159
00:55:20,704 --> 00:55:22,847
Вы плохо понимаете мужчин.
1160
00:55:23,534 --> 00:55:24,721
Почему это?
1161
00:55:25,333 --> 00:55:26,759
Вы не знаете, какие они.
1162
00:55:27,655 --> 00:55:28,708
А Мёрф знает.
1163
00:55:29,731 --> 00:55:30,881
Тоже не всё.
1164
00:55:31,348 --> 00:55:34,491
Мой дедушка всегда советовал мне
держать глаза нараспашку.
1165
00:55:35,245 --> 00:55:37,635
А он не советовал тебе
держать рот на замке?
1166
00:55:38,639 --> 00:55:40,947
Всегда говори правду
ближнему своему.
1167
00:55:42,380 --> 00:55:44,113
Вы знаете, что предпочитают мужчины?
1168
00:55:44,698 --> 00:55:45,415
Нет.
1169
00:55:45,978 --> 00:55:47,599
Чистые уши и пикники.
1170
00:55:50,167 --> 00:55:51,466
Боюсь, я не понимаю.
1171
00:55:52,224 --> 00:55:54,404
У вас с ушами проблем нет.
1172
00:55:54,931 --> 00:55:56,305
Должно быть, пикники.
1173
00:55:57,182 --> 00:55:58,452
О чём ты говоришь?
1174
00:55:59,128 --> 00:56:01,174
Мужчины не любят ответственности.
1175
00:56:01,569 --> 00:56:04,508
Они хотят веселиться и
воспринимать жизнь как пикник.
1176
00:56:06,740 --> 00:56:08,025
Кажется, теперь я понимаю.
1177
00:56:08,663 --> 00:56:09,618
Правда?
1178
00:56:10,203 --> 00:56:13,742
Если умная женщина будет
всё превращать в веселье,
1179
00:56:13,862 --> 00:56:16,849
мужчина проникнется её духом.
1180
00:56:17,558 --> 00:56:21,277
Женщина всё вокруг должна
превращать в пикник.
1181
00:56:21,755 --> 00:56:22,427
Да.
1182
00:56:22,547 --> 00:56:25,589
И тогда его нога попадёт
в медвежий капкан.
1183
00:56:27,828 --> 00:56:29,224
Откуда ты это взяла?
1184
00:56:29,448 --> 00:56:30,912
Мёрф всё знает.
1185
00:56:32,035 --> 00:56:32,823
Ах, ты...
1186
00:56:34,917 --> 00:56:36,179
Как мой парень, док?
1187
00:56:37,344 --> 00:56:38,471
Я не знаю, Пёркинс.
1188
00:56:38,658 --> 00:56:39,755
Правда, не знаю.
1189
00:56:39,875 --> 00:56:41,845
По крайней мере, поставили
прививки остальным.
1190
00:56:42,164 --> 00:56:43,650
Вы не поставили прививку Клему?
1191
00:56:44,352 --> 00:56:46,207
Вакцина предупреждает
болезнь, но не лечит.
1192
00:56:47,283 --> 00:56:48,615
Для него нет лекарства, док?
1193
00:56:49,568 --> 00:56:50,471
Сейчас нет.
1194
00:56:51,804 --> 00:56:54,425
Говорят, что в Полевом
Институте есть препарат,
1195
00:56:54,545 --> 00:56:57,390
но мы пока ничего не знаем о
его терапевтическом эффекте.
1196
00:56:57,928 --> 00:56:59,914
Мы можем только наблюдать
за течением болезни.
1197
00:57:00,919 --> 00:57:03,729
Делайте, как я сказал.
Очистите участок от клещей.
1198
00:57:03,849 --> 00:57:05,701
Применяйте порошок,
который я вам дал.
1199
00:57:06,411 --> 00:57:07,841
Держите детей подальше от овец.
1200
00:57:08,162 --> 00:57:10,103
Надо предотвратить заражение остальных.
1201
00:57:10,584 --> 00:57:12,011
Конечно.
1202
00:57:12,242 --> 00:57:14,094
Пришлите ко мне Блэйна,
если будут изменения.
1203
00:57:14,407 --> 00:57:17,730
А в городе нет места, где Клем
мог бы быть ближе к вам, док?
1204
00:57:18,312 --> 00:57:19,402
У нас нет больницы.
1205
00:57:20,052 --> 00:57:20,888
Мне жаль.
1206
00:57:22,016 --> 00:57:22,919
Спасибо, док.
1207
00:57:25,503 --> 00:57:26,601
Как мальчик, Стив?
1208
00:57:26,721 --> 00:57:27,444
Плохо.
1209
00:57:28,092 --> 00:57:29,093
Пятнистая лихорадка?
1210
00:57:29,558 --> 00:57:30,121
Да.
1211
00:57:31,436 --> 00:57:32,518
В чём дело, Дженни?
1212
00:57:32,765 --> 00:57:34,221
Я полежу тут.
1213
00:57:34,341 --> 00:57:35,091
Почему?
1214
00:57:35,453 --> 00:57:36,714
Потому что я ребёнок.
1215
00:57:36,834 --> 00:57:38,474
Я должна помалкивать
и не мешать.
1216
00:57:38,594 --> 00:57:40,592
Говорить только когда
меня об этом просят.
1217
00:57:41,755 --> 00:57:42,673
Док Стив!
1218
00:57:42,793 --> 00:57:43,401
Да.
1219
00:57:43,909 --> 00:57:45,552
Что такое пикник?
1220
00:57:58,233 --> 00:57:59,532
Это машина шерифа?
1221
00:57:59,652 --> 00:58:01,720
Да. Куда он так спешит?
1222
00:58:02,474 --> 00:58:05,036
Там судья Беккет и мэр Снайдер,
может быть, они знают.
1223
00:58:12,146 --> 00:58:13,228
Добрый вечер, судья.
1224
00:58:13,348 --> 00:58:14,789
Куда так спешил шериф?
1225
00:58:14,909 --> 00:58:17,022
Вчера вечером разбился самолёт
неподалёку от Буллфрог-Спрингс.
1226
00:58:17,142 --> 00:58:17,933
Вчера вечером?
1227
00:58:18,053 --> 00:58:19,661
Не поздновато ли ехать?
1228
00:58:19,781 --> 00:58:20,964
Его только что обнаружили.
1229
00:58:21,084 --> 00:58:22,428
А мне туда не надо ехать?
1230
00:58:22,548 --> 00:58:24,336
Там требуется корнер.
1231
00:58:24,456 --> 00:58:26,950
Это был чартерный рейс из Сан-Франциско.
1232
00:58:27,070 --> 00:58:29,054
Прочитаете обо всём в газете, Стив.
1233
00:58:29,174 --> 00:58:33,426
Мэр, вы же не собираетесь отдавать
собаку этого ребёнка под суд?
1234
00:58:33,546 --> 00:58:36,128
Собираюсь. Собаку нужно убить.
1235
00:58:36,723 --> 00:58:38,985
Только, если у собаки бешенство.
1236
00:58:39,105 --> 00:58:41,800
В противном случае, вы должны
извиниться перед собакой.
1237
00:58:41,920 --> 00:58:44,593
Меня больше волнует жизнь моего сына.
1238
00:58:44,985 --> 00:58:47,591
Увидим вашего бедного сына в суде.
1239
00:59:12,498 --> 00:59:13,573
Прошу прощения.
1240
00:59:17,214 --> 00:59:17,916
Встань.
1241
00:59:22,917 --> 00:59:23,738
Дженни...
1242
00:59:23,858 --> 00:59:24,791
Да, Мёрф.
1243
00:59:25,089 --> 00:59:26,971
Не бойся, когда тебе дадут слово.
1244
00:59:27,091 --> 00:59:28,928
Верно, дорогая. Говори правду.
1245
00:59:29,312 --> 00:59:30,869
Ты это хорошо умеешь.
1246
00:59:31,108 --> 00:59:32,004
Правду?
1247
00:59:32,772 --> 00:59:33,497
Верно.
1248
00:59:34,068 --> 00:59:37,044
Говори правду ближнему своему.
1249
00:59:37,471 --> 00:59:39,794
Да, говори чётко, не мямли.
1250
00:59:42,183 --> 00:59:44,837
Мне жаль, что Стив Уэбстер вовлёк
тебя в этот конфликт, Сьюзен.
1251
00:59:45,250 --> 00:59:46,158
Я не против.
1252
00:59:46,278 --> 00:59:48,832
Меня восхищает твоя
преданность друзьям.
1253
00:59:49,127 --> 00:59:52,905
Уверяю, подобные отношения не вызывают
у меня предубеждения к тебе ни на йоту.
1254
00:59:53,917 --> 00:59:55,971
Вы очень мудры, мэр Снайдер.
1255
00:59:57,524 --> 00:59:58,577
А где Уэбстер?
1256
00:59:59,577 --> 01:00:01,832
Он звонил от Пёркинса,
он не придёт.
1257
01:00:02,672 --> 01:00:04,098
Кто будет представлять защиту?
1258
01:00:04,218 --> 01:00:04,811
Я.
1259
01:00:06,260 --> 01:00:07,492
Дадите мне отвод?
1260
01:00:08,007 --> 01:00:09,821
Что вам известно о законе?
1261
01:00:13,159 --> 01:00:14,406
Очень многое.
1262
01:00:14,883 --> 01:00:18,483
Например, меня посадят в тюрьму к
Абнеру Грину, если я вам дам по носу.
1263
01:00:19,353 --> 01:00:20,040
Джин.
1264
01:00:25,347 --> 01:00:26,572
Тебе 8.
1265
01:00:26,692 --> 01:00:28,043
Какой счёт, шериф?
1266
01:00:28,163 --> 01:00:31,284
Ты должен судье 4 доллара,
а он тебе - 7 дней.
1267
01:00:31,404 --> 01:00:32,676
Суд собрался, судья.
1268
01:00:32,796 --> 01:00:35,148
Приведите подсудимого.
Я только рассчитаюсь с Абнером.
1269
01:00:36,322 --> 01:00:37,681
Ладно, 4 бакса.
1270
01:00:42,556 --> 01:00:43,743
Холлингсворт!
1271
01:00:43,863 --> 01:00:47,730
Прости, свидетелям нельзя
разговаривать с подсудимыми.
1272
01:00:50,769 --> 01:00:51,934
Всем встать!
1273
01:00:56,224 --> 01:00:57,173
Привет, ребята!
1274
01:00:57,293 --> 01:00:58,764
Привет!
1275
01:00:59,219 --> 01:01:00,220
Мэр!
1276
01:01:00,749 --> 01:01:02,832
Начинаем заседание
суда города Панбакета
1277
01:01:02,952 --> 01:01:04,953
под председательством
Уильяма Беккета.
1278
01:01:05,073 --> 01:01:05,961
Прошу садиться.
1279
01:01:06,335 --> 01:01:07,350
Зачитайте иск.
1280
01:01:09,377 --> 01:01:12,789
Истец Лестер Снайдер, несовершеннолетний,
заявляет, что 19 мая
1281
01:01:12,909 --> 01:01:15,620
пёс, известный по
кличке Холлингсворт
1282
01:01:15,933 --> 01:01:17,830
жестоко напал на него
и искалечил.
1283
01:01:18,442 --> 01:01:20,212
Лестер прибежал домой в слезах,
1284
01:01:20,615 --> 01:01:21,899
ему было очень больно,
1285
01:01:22,019 --> 01:01:23,206
я обработал его раны.
1286
01:01:23,326 --> 01:01:24,311
Спасибо, мэр.
1287
01:01:25,491 --> 01:01:27,104
А пёс укусил Лестера?
1288
01:01:28,112 --> 01:01:30,333
Если да, то он уже был бы мёртв.
1289
01:01:31,169 --> 01:01:33,522
У Лестера нет водобоязни.
1290
01:01:33,940 --> 01:01:34,836
Я протестую.
1291
01:01:35,672 --> 01:01:36,613
К порядку!
1292
01:01:36,974 --> 01:01:37,915
Поддерживаю.
1293
01:01:38,817 --> 01:01:40,332
Если ребёнка покусали,
1294
01:01:40,452 --> 01:01:42,810
почему вы отказались от
помощи доктора Уэбстера?
1295
01:01:42,930 --> 01:01:45,220
Позволить этому шарлатану
прикоснуться к моему мальчику!
1296
01:01:48,632 --> 01:01:50,250
Это правда, что в субботу
1297
01:01:50,370 --> 01:01:54,220
данный пёс рычал на Лестера и пытался
укусить его в вашем заведении?
1298
01:01:54,444 --> 01:01:55,012
Но...
1299
01:01:55,747 --> 01:01:57,165
для этого была веская причина.
1300
01:01:57,285 --> 01:01:58,267
Отвечайте на вопрос:
1301
01:01:58,462 --> 01:01:59,858
пёс рычал на Лестера?
1302
01:02:01,769 --> 01:02:04,197
Ну да, рычал. Но Лестер
вёл себя как...
1303
01:02:04,317 --> 01:02:05,519
Хватит, спасибо.
1304
01:02:06,259 --> 01:02:09,399
Будь я собакой, я бы тоже
зарычала на это отродье.
1305
01:02:09,519 --> 01:02:10,215
Хватит.
1306
01:02:10,335 --> 01:02:11,029
Ваша честь.
1307
01:02:11,149 --> 01:02:13,852
Попрошу свидетеля воздержаться
от подобных заявлений.
1308
01:02:14,453 --> 01:02:17,231
Билл Беккет, как ты со
мной разговариваешь?
1309
01:02:17,351 --> 01:02:18,381
Помнишь меня?
1310
01:02:18,501 --> 01:02:19,759
Это я, Эсси!
1311
01:02:20,375 --> 01:02:22,044
Эсси, мы в зале суда.
1312
01:02:22,335 --> 01:02:23,343
Следующий свидетель.
1313
01:02:23,593 --> 01:02:25,117
Свидетель - Лестер Снайдер.
1314
01:02:25,710 --> 01:02:27,532
Вот этот пёс!
1315
01:02:27,652 --> 01:02:30,422
Он меня укусил и побежал за мной.
1316
01:02:30,796 --> 01:02:31,903
Этого не было!
1317
01:02:32,023 --> 01:02:33,120
Он не кусал его!
1318
01:02:33,240 --> 01:02:34,778
Он лжёт!
1319
01:02:35,808 --> 01:02:37,093
Он лжёт!
1320
01:02:39,187 --> 01:02:40,068
К порядку!
1321
01:02:42,125 --> 01:02:45,343
Мёрф, будьте добры, попросите свидетелей
и подсудимого не мешать истцу.
1322
01:02:45,463 --> 01:02:47,434
А вы уверены, что истец
говорит правду?
1323
01:02:48,752 --> 01:02:51,254
Ваша честь, жестокая псина
1324
01:02:51,583 --> 01:02:53,136
создавала опасность
1325
01:02:53,364 --> 01:02:55,362
для детей нашего города
1326
01:02:55,482 --> 01:02:56,795
в кафе и на улице.
1327
01:02:57,105 --> 01:02:59,569
Она должна нести
ответственность
1328
01:02:59,689 --> 01:03:02,265
на нападение на этого
несчастного мальчика.
1329
01:03:03,175 --> 01:03:05,706
Каждый человек в Панбакете
имеет право
1330
01:03:05,826 --> 01:03:08,082
носить на виду оружие,
чтобы все видели его.
1331
01:03:08,407 --> 01:03:11,521
Для самозащиты на случай
возникновения проблем.
1332
01:03:12,499 --> 01:03:14,828
Маленькая девочка, вроде Дженни,
не может позволить себе использовать
1333
01:03:14,948 --> 01:03:16,606
6-зарядный револьвер против
бандитов, вроде Лестера.
1334
01:03:16,726 --> 01:03:17,405
Протестую.
1335
01:03:17,525 --> 01:03:18,099
Поддерживаю.
1336
01:03:18,834 --> 01:03:21,074
Ваша честь, если бы я собрал
всю жвачку, которую
1337
01:03:21,194 --> 01:03:22,774
это малолетний преступник
стянул в моей лавке...
1338
01:03:22,894 --> 01:03:23,551
Протестую.
1339
01:03:23,671 --> 01:03:24,420
Поддерживаю.
1340
01:03:27,198 --> 01:03:29,505
Так или иначе, у маленькой
девочки был пёс.
1341
01:03:30,043 --> 01:03:32,417
Лестер обижал её,
а пёс её защитил.
1342
01:03:32,537 --> 01:03:34,015
Это хороший пёс.
1343
01:03:34,135 --> 01:03:34,725
Протестую.
1344
01:03:34,845 --> 01:03:37,002
Это не имеет отношения к делу.
1345
01:03:37,704 --> 01:03:40,833
Признайте, что пёс укусил Лестера.
1346
01:03:41,504 --> 01:03:42,796
Ничего подобного.
1347
01:03:44,297 --> 01:03:45,346
Дженни Холлингсворт,
1348
01:03:45,731 --> 01:03:46,780
встань сюда, милая.
1349
01:03:49,539 --> 01:03:50,398
Доброе утро.
1350
01:03:50,801 --> 01:03:52,794
Ваша честь, мы протестуем
против этого свидетеля.
1351
01:03:52,914 --> 01:03:53,780
Почему протестуете?
1352
01:03:53,900 --> 01:03:55,628
Из-за возраста.
1353
01:03:55,748 --> 01:03:58,957
Она слишком юна, чтобы знать
о правде и предубеждении.
1354
01:03:59,151 --> 01:04:00,204
Привести её к присяге.
1355
01:04:05,038 --> 01:04:07,599
Вы клянётесь говорить только
правду и ничего, кроме правды.
1356
01:04:08,103 --> 01:04:08,809
Да, сэр.
1357
01:04:10,691 --> 01:04:11,632
Итак, Дженни,
1358
01:04:11,841 --> 01:04:13,752
ты только что пообещала
сказать правду.
1359
01:04:15,189 --> 01:04:15,981
Да, сэр.
1360
01:04:16,489 --> 01:04:17,594
И какова правда?
1361
01:04:18,807 --> 01:04:20,558
Ответить очень сложно.
1362
01:04:21,099 --> 01:04:21,898
Видите.
1363
01:04:23,384 --> 01:04:26,848
Давным-давно тот же вопрос
задали Понтию Пилату.
1364
01:04:27,308 --> 01:04:29,503
И ему тоже было сложно ответить.
1365
01:04:31,407 --> 01:04:32,713
Суд принимает свидетеля.
1366
01:04:32,833 --> 01:04:33,878
Продолжайте, Мёрф.
1367
01:04:34,591 --> 01:04:36,607
Итак, Дженни, скажи судье...
1368
01:04:37,951 --> 01:04:41,128
Ты встретила Лестера Снайдера по
пути из кино в минувшую субботу?
1369
01:04:41,808 --> 01:04:42,614
Да, сэр.
1370
01:04:42,849 --> 01:04:44,111
На какой стороне улицы?
1371
01:04:44,716 --> 01:04:45,919
На правой или левой?
1372
01:04:47,359 --> 01:04:48,674
Если идти вверх или вниз?
1373
01:04:50,969 --> 01:04:51,903
К порядку!
1374
01:04:52,023 --> 01:04:54,165
Прошу сохранять тишину.
1375
01:04:54,471 --> 01:04:55,368
Продолжайте.
1376
01:04:55,655 --> 01:04:59,680
Дженни, Холлингсворт укусил
Лестера Снайдера в субботу?
1377
01:05:00,389 --> 01:05:04,033
Нет, он только стянул с Лестера
штаны и Лестер заревел.
1378
01:05:04,481 --> 01:05:05,907
Он ревел не из-за укуса?
1379
01:05:06,183 --> 01:05:07,012
О, нет.
1380
01:05:07,326 --> 01:05:11,097
Потому что он очень глупо выглядел
в одних подштанниках.
1381
01:05:13,419 --> 01:05:14,121
К порядку!
1382
01:05:14,677 --> 01:05:18,159
Суд, несмотря на смягчающие
обстоятельства,
1383
01:05:18,467 --> 01:05:21,200
признаёт, что пёс напал
на беззащитного ребёнка
1384
01:05:21,320 --> 01:05:23,747
и приговаривается к уничтожению.
1385
01:05:23,993 --> 01:05:25,251
Нет! Нет!
1386
01:05:26,625 --> 01:05:27,376
Нет!
1387
01:05:27,496 --> 01:05:28,821
Холлингсворт!
1388
01:05:29,147 --> 01:05:30,118
Тебе лучше унести её.
1389
01:05:33,317 --> 01:05:34,280
Холлингсворт!
1390
01:05:34,400 --> 01:05:36,603
Он хороший пёс!
1391
01:05:37,726 --> 01:05:38,702
Холлингсворт!
1392
01:05:38,822 --> 01:05:40,024
Он ничего не сделал!
1393
01:05:40,144 --> 01:05:43,670
Что это за суд, издевающийся
над детьми и собаками.
1394
01:05:44,072 --> 01:05:47,798
Ты, дешёвый торгаш,
кто дал тебе право...
1395
01:05:47,918 --> 01:05:49,396
К порядку, пожалуйста.
1396
01:05:49,646 --> 01:05:52,587
Я сказал, что по решению суда
пёс должен быть уничтожен,
1397
01:05:52,707 --> 01:05:54,654
как представляющий
угрозу для граждан.
1398
01:05:54,774 --> 01:05:56,805
Шериф, приведите
приговор в исполнение.
1399
01:05:56,925 --> 01:05:57,948
Минутку, судья.
1400
01:05:59,045 --> 01:06:00,687
Я могу высказаться
в защиту собаки?
1401
01:06:00,807 --> 01:06:03,555
Док Стив, избавьте меня от этого.
1402
01:06:03,783 --> 01:06:05,885
Мальчик был укушен,
пёс должен быть убит.
1403
01:06:06,005 --> 01:06:07,431
А был ли укушен мальчик?
1404
01:06:07,722 --> 01:06:08,551
Протестую.
1405
01:06:08,976 --> 01:06:09,805
Заткнитесь!
1406
01:06:10,525 --> 01:06:12,494
Перед вынесением приговора,
1407
01:06:12,713 --> 01:06:16,514
могу ли я настаивать на медицинском
осмотре Лестера Снайдера?
1408
01:06:16,634 --> 01:06:17,776
Ничего подобного!
1409
01:06:17,896 --> 01:06:18,575
Мы протестуем.
1410
01:06:18,695 --> 01:06:19,944
На каком основании?
1411
01:06:20,064 --> 01:06:22,258
Я не позволю этому человеку
дотронуться до моего мальчика.
1412
01:06:22,378 --> 01:06:22,970
Эй!
1413
01:06:23,178 --> 01:06:25,082
Я представляю здравоохранение,
я осмотрю его.
1414
01:06:25,202 --> 01:06:27,453
Лестер нездоров, ему
нельзя здесь находиться.
1415
01:06:27,573 --> 01:06:29,402
Вы настаиваете, мэр?
1416
01:06:29,522 --> 01:06:30,552
Но суд согласен.
1417
01:06:30,672 --> 01:06:32,060
Мёрф осмотрит мальчика,
1418
01:06:32,393 --> 01:06:33,804
и я с ним тоже.
1419
01:06:33,924 --> 01:06:34,617
Папа! Папа!
1420
01:06:34,737 --> 01:06:35,588
Я протестую.
1421
01:06:35,845 --> 01:06:36,928
Протест отклонён.
1422
01:06:37,473 --> 01:06:39,112
Вы видите синяки или царапины?
1423
01:06:39,232 --> 01:06:40,165
Ничего.
1424
01:06:40,285 --> 01:06:44,406
Если пёс тебя не укусил, я сам
тебя хорошенько отшлёпаю.
1425
01:06:45,470 --> 01:06:48,031
Мэр Снайдер, на мальчике
нет следов укусов.
1426
01:06:49,143 --> 01:06:51,159
Департамент здравоохранения
официально заявляет,
1427
01:06:51,279 --> 01:06:53,626
что на теле Лестера Снайдера
нет ни единой царапины.
1428
01:06:53,746 --> 01:06:56,439
Он не мог быть укушен собакой
Дженни Холлингсворт.
1429
01:06:57,067 --> 01:06:58,620
У Лестера раны заживают быстро.
1430
01:06:59,900 --> 01:07:00,766
К порядку!
1431
01:07:01,677 --> 01:07:04,720
Вы давали показания под присягой, мэр.
1432
01:07:05,166 --> 01:07:09,026
Вы приговариваетесь к штрафу 100 долларов
за введение суда в заблуждение.
1433
01:07:09,370 --> 01:07:10,094
Нет.
1434
01:07:10,639 --> 01:07:11,804
Нет, послушайте меня.
1435
01:07:12,451 --> 01:07:14,454
Когда бешеный пёс содрал
с Лестера штаны,
1436
01:07:14,574 --> 01:07:16,519
мальчик не пострадал
только чудом.
1437
01:07:17,013 --> 01:07:19,590
Может, пёс и не укусил Лестера,
но он пытался это сделать.
1438
01:07:20,045 --> 01:07:21,068
Он - бешеный.
1439
01:07:21,344 --> 01:07:23,621
Он опасен и должен быть убит.
1440
01:07:23,837 --> 01:07:26,735
Собак не убивают из-за
бешенства без обследования.
1441
01:07:27,179 --> 01:07:28,635
Но пёс покинет город.
1442
01:07:28,755 --> 01:07:32,324
И Дженни, и я.
Нам не терпится уехать.
1443
01:07:32,589 --> 01:07:35,845
Тогда я настаиваю, чтобы пёс находился
1444
01:07:35,965 --> 01:07:38,721
Граждане Панбакета должны
быть защищены
1445
01:07:38,841 --> 01:07:41,530
от опасного, нездорового животного.
1446
01:07:41,757 --> 01:07:44,146
Если этот пёс покажется
на улице, я убью его.
1447
01:07:44,266 --> 01:07:46,536
Если мэр так заботится о
здоровье граждан,
1448
01:07:47,178 --> 01:07:49,709
может быть, его заинтересуют
случаи пятнистой лихорадки.
1449
01:07:49,829 --> 01:07:51,867
Я предупреждал вас,
что это произойдёт.
1450
01:07:51,987 --> 01:07:54,305
Вы постоянно сеете панику!
1451
01:07:54,425 --> 01:07:55,708
Возможно так, Снайдер,
1452
01:07:56,657 --> 01:07:59,054
но сегодня юный Клем
Пёркинс умер от неё.
1453
01:08:01,943 --> 01:08:02,697
Лестер!
1454
01:08:02,817 --> 01:08:03,854
Лестер! Сюда!
1455
01:08:13,312 --> 01:08:15,571
Холлингсворта убьют из-за меня!
1456
01:08:18,419 --> 01:08:19,831
Потому что я солгала.
1457
01:08:19,951 --> 01:08:21,272
У меня чёрное сердце.
1458
01:08:21,459 --> 01:08:22,758
Нечистое.
1459
01:08:22,878 --> 01:08:24,826
Успокойся, дорогая.
1460
01:08:25,387 --> 01:08:26,843
Я солгала.
1461
01:08:27,702 --> 01:08:29,330
Я сказала, что он мой.
1462
01:08:29,450 --> 01:08:31,002
А он - не мой.
1463
01:08:31,320 --> 01:08:33,291
А Вельзевула.
1464
01:08:33,411 --> 01:08:35,031
О чём ты говоришь?
1465
01:08:35,651 --> 01:08:36,443
Картинка.
1466
01:08:36,711 --> 01:08:38,242
Я видела картинку.
1467
01:08:38,362 --> 01:08:39,392
Я спрятала её.
1468
01:08:45,977 --> 01:08:47,679
Стив, я рада, что ты здесь.
1469
01:08:48,631 --> 01:08:49,632
Док Стив...
1470
01:08:50,625 --> 01:08:52,104
Холлингсворт мёртв?
1471
01:08:52,224 --> 01:08:53,615
Нет, он в порядке, Дженни.
1472
01:08:53,735 --> 01:08:56,707
Он не умрёт, просто посидит
под присмотром в тюрьме.
1473
01:08:57,271 --> 01:08:58,607
И не придёт домой?
1474
01:08:58,727 --> 01:09:00,179
Он отлично проведёт время.
1475
01:09:00,299 --> 01:09:02,920
Абнер Грин научит его играть в карты.
1476
01:09:04,810 --> 01:09:07,215
Стив, она о чём-то говорила...
1477
01:09:07,806 --> 01:09:09,112
Я хочу видеть доктора Стива.
1478
01:09:09,232 --> 01:09:10,658
Я услышала обо эпидемии.
1479
01:09:10,778 --> 01:09:13,045
О юном Клеме Пёркинсе
и привела своих детей.
1480
01:09:13,165 --> 01:09:15,443
Успокойтесь, миссис Уайт.
1481
01:09:16,096 --> 01:09:17,388
Здравствуйте, миссис Уайт.
1482
01:09:17,508 --> 01:09:18,560
Доктор, простите.
1483
01:09:18,680 --> 01:09:21,013
Вы всё время говорили мне о прививке.
1484
01:09:21,133 --> 01:09:22,435
Можно поставить её сейчас?
1485
01:09:22,555 --> 01:09:24,213
Конечно, закатывайте рукава.
1486
01:09:24,642 --> 01:09:26,121
Я рад, что вы решили прийти.
1487
01:09:26,648 --> 01:09:27,630
Святые кошаки!
1488
01:09:27,750 --> 01:09:29,109
Там пришло полгорода.
1489
01:09:29,303 --> 01:09:30,885
Я сбегаю за вакциной.
1490
01:09:31,005 --> 01:09:32,296
Стивен, я могу тебе помочь?
1491
01:09:32,602 --> 01:09:33,774
Да, Сьюзен.
1492
01:09:33,894 --> 01:09:35,468
Преврати эту толпу в очередь
1493
01:09:35,588 --> 01:09:37,821
и принеси дистиллированную воду.
1494
01:09:37,941 --> 01:09:38,724
Хорошо.
1495
01:09:41,330 --> 01:09:42,884
О, боже!
1496
01:09:43,119 --> 01:09:45,874
Это всё ваши дети, миссис Уайт?
1497
01:09:50,092 --> 01:09:51,108
Готово, Джейн.
1498
01:09:51,907 --> 01:09:53,968
Теперь, твои подруги. Веди их.
1499
01:09:54,296 --> 01:09:56,013
Ради вас всё, что угодно, док.
1500
01:09:57,753 --> 01:10:00,146
Ладно, девочки. Вам сюда.
1501
01:10:00,856 --> 01:10:03,141
Последняя доза.
Где же там Мёрф?
1502
01:10:06,034 --> 01:10:07,617
Имейте терпение, ребята.
1503
01:10:07,737 --> 01:10:09,387
Хватит на всех.
1504
01:10:12,117 --> 01:10:14,002
Там уже весь город.
1505
01:10:14,335 --> 01:10:15,758
Твоё желание сбылось.
1506
01:10:24,995 --> 01:10:27,594
Ладно-ладно, потише.
1507
01:10:29,680 --> 01:10:30,450
Алло!
1508
01:10:30,570 --> 01:10:33,145
У меня в сумке иглы.
Я принесу их.
1509
01:10:33,437 --> 01:10:34,437
Хорошо, Стив.
1510
01:10:34,557 --> 01:10:35,293
Доктор занят.
1511
01:10:35,413 --> 01:10:37,424
Он не может приехать.
Приводите детей к нему.
1512
01:10:44,702 --> 01:10:46,547
Кажется, ты чувствуешь
себя тут как дома.
1513
01:10:46,667 --> 01:10:47,712
Пытаюсь помочь.
1514
01:10:47,832 --> 01:10:51,446
Я могла бы умереть,
и никто бы не узнал.
1515
01:10:51,905 --> 01:10:52,988
Нет, Матильда.
1516
01:10:53,108 --> 01:10:56,677
Я ждала тебя на обед.
Тунец со сливками пропал.
1517
01:10:57,132 --> 01:10:59,862
Я волновалась. У меня
разболелась голова.
1518
01:10:59,982 --> 01:11:01,538
Но какое тебе дело?
1519
01:11:01,870 --> 01:11:05,726
Вакцинация детей гораздо
важнее тунца со сливками.
1520
01:11:05,961 --> 01:11:07,564
Дело срочное, Матильда.
1521
01:11:07,684 --> 01:11:10,471
Ты могла бы позвонить.
Телефон был изобретён...
1522
01:11:10,591 --> 01:11:12,038
в 1876 году.
1523
01:11:12,158 --> 01:11:13,322
В 1876 году.
1524
01:11:13,442 --> 01:11:15,857
С тобой невозможно разговаривать.
1525
01:11:15,977 --> 01:11:17,470
Ты права, Матильда.
1526
01:11:17,787 --> 01:11:19,870
Я впервые нахожусь на кухне Стива.
1527
01:11:19,990 --> 01:11:21,939
И мне нравится быть здесь.
1528
01:11:22,059 --> 01:11:23,820
Это весело. Это пикник.
1529
01:11:24,007 --> 01:11:26,090
Думаю, что я ещё вымою полы.
1530
01:11:26,210 --> 01:11:27,986
Это не его кухня, а Мёрфа.
1531
01:11:28,376 --> 01:11:31,415
Стиву Уэбстеру здесь принадлежит
только парадное крыльцо.
1532
01:11:31,535 --> 01:11:34,826
Можешь помыть полы в клетках
его подопытных кроликов.
1533
01:11:34,946 --> 01:11:36,439
Думаю, что помою.
1534
01:11:36,696 --> 01:11:39,885
Послушай эту старую
каргу, Стив: "бла-бла-бла".
1535
01:11:40,005 --> 01:11:44,066
Пора уже тебе, Стиву и всем остальным
узнать о том, что я думаю.
1536
01:11:45,033 --> 01:11:47,497
Честно, Сьюзен, что на тебя нашло?
1537
01:11:47,680 --> 01:11:50,178
Ни одна уважающая себя девушка...
1538
01:11:50,298 --> 01:11:53,198
Спасай Сьюзен, разряди ситуацию.
1539
01:11:53,318 --> 01:11:54,566
Нет, нет, нет.
1540
01:11:54,686 --> 01:11:55,768
Давай, давай.
1541
01:11:58,912 --> 01:12:00,839
Матильда, и ты здесь?
1542
01:12:01,133 --> 01:12:02,880
Тоже пришла помочь?
1543
01:12:03,527 --> 01:12:07,371
Матильда, ты очень хорошая соседка,
на таких держатся американские дома.
1544
01:12:07,491 --> 01:12:08,743
И ещё на термитах.
1545
01:12:09,657 --> 01:12:12,607
Ты делаешь глупость, оставаясь
в доме этого мужчины.
1546
01:12:12,727 --> 01:12:15,332
Полагаю, мне тоже нужно остаться,
чтобы защищать тебя.
1547
01:12:15,452 --> 01:12:16,460
Где фартук?
1548
01:12:18,805 --> 01:12:22,687
Давай всё организуем
как следует, поломойка.
1549
01:12:23,165 --> 01:12:26,152
Тут требуется женская рука.
1550
01:12:27,118 --> 01:12:29,239
Мёрф, ты выглядишь уставшим.
1551
01:12:30,034 --> 01:12:31,296
Я приготовлю тебе
чашку кофе.
1552
01:12:31,676 --> 01:12:32,953
Я принесу кофе.
1553
01:12:33,856 --> 01:12:35,442
Привет, Матильда.
1554
01:12:35,562 --> 01:12:37,160
Привет, Матильда.
1555
01:12:37,451 --> 01:12:38,630
Запускай их, Сьюзен.
1556
01:12:38,750 --> 01:12:39,785
Всё готово, Стив.
1557
01:12:42,392 --> 01:12:44,775
Следующие. Хелен, Маргарет.
1558
01:12:44,895 --> 01:12:49,033
Хелен, Маргарет, идите сюда.
Закатайте рукава.
1559
01:12:51,045 --> 01:12:52,262
Кто-нибудь видел Дженни?
1560
01:12:52,576 --> 01:12:53,830
Разве она не в гостиной?
1561
01:12:54,663 --> 01:12:55,469
Дженни!
1562
01:12:57,945 --> 01:12:59,326
Холлингсворт!
1563
01:13:01,446 --> 01:13:03,717
Привет, Дженни!
Что ты тут делаешь?
1564
01:13:04,011 --> 01:13:06,109
Я пришла за Холлингсвортом.
1565
01:13:08,081 --> 01:13:09,843
Погоди-погоди.
1566
01:13:12,038 --> 01:13:13,621
Я должна отвести его домой.
1567
01:13:13,884 --> 01:13:15,334
Не знаю.
1568
01:13:15,825 --> 01:13:18,095
Пока шерифа нет, я за главного.
1569
01:13:18,648 --> 01:13:19,999
Можно мне забрать его?
1570
01:13:20,283 --> 01:13:21,851
Категорически нет.
1571
01:13:22,067 --> 01:13:23,710
У меня приказ, Дженни.
1572
01:13:25,774 --> 01:13:27,853
Но, если он сам отвяжется
1573
01:13:28,413 --> 01:13:29,578
и уйдёт...
1574
01:13:29,967 --> 01:13:32,199
Я ничего не смогу поделать.
1575
01:13:33,387 --> 01:13:34,671
Что с тобой?
1576
01:13:35,847 --> 01:13:36,631
Ничего.
1577
01:13:36,855 --> 01:13:38,662
Я слишком быстро бежала.
1578
01:13:39,438 --> 01:13:40,790
Переведи дыхание.
1579
01:13:41,417 --> 01:13:42,507
Спасибо, Абнер.
1580
01:13:43,306 --> 01:13:45,210
Ты запомнила моё имя?
1581
01:13:45,636 --> 01:13:47,323
Я читала о вас в библии.
1582
01:13:47,443 --> 01:13:49,414
Вы были командиром в армии Саула.
1583
01:13:49,534 --> 01:13:51,473
И перешли на сторону Давида.
1584
01:13:51,593 --> 01:13:52,553
Да.
1585
01:13:52,911 --> 01:13:54,815
Ну и детка. Что ты ещё знаешь?
1586
01:13:56,032 --> 01:13:57,093
До свидания.
1587
01:13:58,004 --> 01:13:59,863
Не попадайся на глаза Снайдеру.
1588
01:13:59,983 --> 01:14:01,028
Не попадусь.
1589
01:14:12,066 --> 01:14:14,340
Это девчонка Дженни.
И с ней пёс.
1590
01:14:14,810 --> 01:14:15,460
Что?
1591
01:14:18,499 --> 01:14:20,545
Она забрала собаку из тюрьмы.
1592
01:14:21,900 --> 01:14:23,289
Бросила мне вызов.
1593
01:14:24,208 --> 01:14:25,223
Где моё ружьё?
1594
01:14:30,695 --> 01:14:31,987
Отойди от собаки!
1595
01:14:33,017 --> 01:14:34,989
Док Стив! Док Стив!
1596
01:14:35,370 --> 01:14:37,035
Не дайте его застрелить!
1597
01:14:42,349 --> 01:14:43,470
Ты в порядке, Дженни?
1598
01:14:43,590 --> 01:14:44,407
Я в порядке.
1599
01:14:44,649 --> 01:14:46,053
Я привела его домой.
1600
01:15:04,929 --> 01:15:05,982
39 и 4.
1601
01:15:06,102 --> 01:15:06,804
Стив,
1602
01:15:07,281 --> 01:15:08,185
что с ней?
1603
01:15:09,163 --> 01:15:10,350
Пятнистая лихорадка.
1604
01:15:11,537 --> 01:15:12,374
Из-за меня.
1605
01:15:12,494 --> 01:15:13,799
Что ты говоришь, парень?
1606
01:15:13,919 --> 01:15:14,748
Из-за меня.
1607
01:15:15,666 --> 01:15:18,235
Ты не можешь отвечать за всех
клещей в Панбакете, Стив.
1608
01:15:18,355 --> 01:15:20,471
Её укусил мой экспериментальный клещ.
1609
01:15:21,179 --> 01:15:23,207
Должно быть, на крыльце.
1610
01:15:23,327 --> 01:15:24,281
Прекрати, Стив.
1611
01:15:24,602 --> 01:15:26,745
Она могла подцепить клеща с собаки.
1612
01:15:27,178 --> 01:15:30,553
Я проделал такую работу.
Предупредил всех.
1613
01:15:31,560 --> 01:15:35,354
Я просил их построить больницу.
Я метил в высшую медицинскую лигу.
1614
01:15:36,037 --> 01:15:38,105
Я рассказал о клещах всё и всем.
1615
01:15:38,889 --> 01:15:41,100
Но забыл поставить прививку
малышке из моего же дома.
1616
01:15:41,294 --> 01:15:43,333
Ты поможешь ей, Стив.
1617
01:15:44,949 --> 01:15:46,883
Так же, как я помог Клему Пёркинсу
сегодня утром?
1618
01:15:47,510 --> 01:15:48,743
Он умер у меня на руках.
1619
01:15:53,801 --> 01:15:55,160
Вельзевул.
1620
01:15:56,982 --> 01:15:58,408
Вельзевул.
1621
01:16:00,910 --> 01:16:02,470
Вельзевул.
1622
01:16:02,732 --> 01:16:03,822
Странно.
1623
01:16:05,218 --> 01:16:05,841
Что?
1624
01:16:06,342 --> 01:16:08,589
Она продолжает говорить
о Вельзевуле.
1625
01:16:09,239 --> 01:16:10,396
Просто горячка.
1626
01:16:12,838 --> 01:16:14,533
Мы сделали всё, что могли.
1627
01:16:14,951 --> 01:16:16,175
Как Холлингсворт?
1628
01:16:17,561 --> 01:16:19,061
Вельзевул.
1629
01:16:20,081 --> 01:16:21,918
Дети легче переносят
лихорадку, Стив.
1630
01:16:23,284 --> 01:16:26,040
Я мог бы стать каменщиком
или плотником.
1631
01:16:26,749 --> 01:16:29,288
Разве плотник бы вылечил её?
1632
01:16:30,531 --> 01:16:32,592
Боюсь, что у меня нет
такой веры, Матильда.
1633
01:16:33,775 --> 01:16:35,127
Вельзевул.
1634
01:16:38,301 --> 01:16:39,645
Вельзевул.
1635
01:16:40,743 --> 01:16:41,490
Стив,
1636
01:16:42,008 --> 01:16:44,995
когда она плакала, то
пыталась сказать мне о...
1637
01:16:45,843 --> 01:16:46,575
О чём?
1638
01:16:47,169 --> 01:16:48,744
Ты читал "Еженедельного Стража"?
1639
01:16:49,043 --> 01:16:49,663
Нет.
1640
01:16:49,954 --> 01:16:51,918
Пойдём со мной, я покажу тебе.
1641
01:16:58,250 --> 01:16:59,766
Тише, милая.
1642
01:17:00,893 --> 01:17:02,454
У тебя руки матери, Матильда.
1643
01:17:02,574 --> 01:17:04,387
Тебе нужно было иметь
выводок своих детей.
1644
01:17:04,929 --> 01:17:07,475
А тебе уже следовало
иметь выводок внуков.
1645
01:17:08,150 --> 01:17:09,688
Может быть, ещё не поздно?
1646
01:17:09,875 --> 01:17:10,749
Нам с тобой?
1647
01:17:10,869 --> 01:17:13,265
Не знаю про тебя, а в нашей
семье дети всегда заводились.
1648
01:17:16,230 --> 01:17:18,966
Перед тем, как заболеть, Дженни
пыталась сказать мне правду.
1649
01:17:19,601 --> 01:17:21,871
Она сказала мне, что
Холлингсворт не её пёс.
1650
01:17:22,124 --> 01:17:23,745
Что он принадлежит Вельзевулу.
1651
01:17:23,865 --> 01:17:25,902
У неё уже начиналась лихорадка.
1652
01:17:26,022 --> 01:17:27,493
Нет, она сказала мне правду.
1653
01:17:27,986 --> 01:17:29,621
Потом побежала к твоему столу.
1654
01:17:29,980 --> 01:17:32,003
И начала искать спрятанную картинку.
1655
01:17:33,690 --> 01:17:36,093
Самолёт потерпел крушение в
ущелье Панбакета.
1656
01:17:36,213 --> 01:17:37,519
Пилот погиб.
1657
01:17:37,639 --> 01:17:40,573
Чартерный рейс Полевого Института
1658
01:17:40,693 --> 01:17:43,134
доставлял в Денвер чудо-пса.
1659
01:17:43,881 --> 01:17:45,913
На борту был пёс по
кличке Тамерлан.
1660
01:17:46,582 --> 01:17:48,411
Его перевозили в Денвер,
на станцию,
1661
01:17:48,531 --> 01:17:50,255
где ведётся изучение
пятнистой лихорадки.
1662
01:17:50,803 --> 01:17:53,363
Доктор Николас Адамс,
глава института,
1663
01:17:53,483 --> 01:17:55,765
назвал происшествие
тяжёлой потерей.
1664
01:17:56,636 --> 01:17:58,914
Пёс Тамерлан был укушен клещом,
1665
01:17:59,354 --> 01:18:01,901
носителем пятнистой лихорадки,
1666
01:18:02,210 --> 01:18:04,491
но его иммунитет чудесным
1667
01:18:04,611 --> 01:18:06,384
образом поборол заболевание.
1668
01:18:06,892 --> 01:18:09,053
Инъекции, созданные
на основе его крови
1669
01:18:09,173 --> 01:18:11,315
блокируют возбудителей
пятнистой лихорадки.
1670
01:18:11,435 --> 01:18:13,851
Пёс мог стать источником
создания самого
1671
01:18:13,971 --> 01:18:16,617
сильного препарата
против этого заболевания.
1672
01:18:16,737 --> 01:18:17,857
Стив, посмотри.
1673
01:18:18,462 --> 01:18:20,023
Вот это Вельзевул.
1674
01:18:20,351 --> 01:18:22,125
Дженни увидела горящий самолёт.
1675
01:18:22,379 --> 01:18:24,761
Пса зовут не Холлингсворт.
1676
01:18:24,881 --> 01:18:26,501
Она нашла его в пустыне.
1677
01:18:28,301 --> 01:18:29,167
Тамерлан!
1678
01:18:34,005 --> 01:18:35,312
Это чудо, Сьюзен!
1679
01:18:35,432 --> 01:18:37,851
Величайшее чудо в мире!
1680
01:18:38,780 --> 01:18:40,934
Звони в Полевой Институт
в Сан-Франциско.
1681
01:18:41,054 --> 01:18:42,756
Пойдём, мальчик.
У нас много работы.
1682
01:18:43,237 --> 01:18:44,092
Оператор...
1683
01:18:44,290 --> 01:18:46,866
Оператор, я хочу заказать
междугородный звонок, быстро.
1684
01:18:49,764 --> 01:18:51,339
Скрести пальцы, старик.
1685
01:18:55,282 --> 01:18:56,823
Стив, я дозвонилась.
1686
01:18:56,943 --> 01:18:58,200
В Полевой Институт?
1687
01:18:58,320 --> 01:19:00,059
Да, но доктора Адамса там нет.
1688
01:19:00,179 --> 01:19:03,137
Говорят, что он уехал
в Денвер на машине.
1689
01:19:03,257 --> 01:19:04,746
Мы должны как-то
связаться с ним.
1690
01:19:05,237 --> 01:19:06,170
Но как?
1691
01:19:06,636 --> 01:19:10,221
По радио. Позвони в Лоудстер,
пусть передают объявление
1692
01:19:10,739 --> 01:19:12,181
Может быть, он услышит.
1693
01:19:13,801 --> 01:19:14,563
Сьюзен?
1694
01:19:14,846 --> 01:19:15,802
Я в порядке.
1695
01:19:16,429 --> 01:19:19,013
Я уже 48 часов не спала.
1696
01:19:19,133 --> 01:19:21,216
Вы оба не спали.
Пока выпейте кофе.
1697
01:19:21,656 --> 01:19:23,340
Я позвоню на радиостанцию.
1698
01:19:23,460 --> 01:19:24,632
Хорошо, Матильда.
1699
01:19:31,347 --> 01:19:32,452
Добрый вечер, сэр.
1700
01:19:33,575 --> 01:19:34,501
Добрый вечер.
1701
01:19:35,700 --> 01:19:36,614
Полный бак.
1702
01:19:36,734 --> 01:19:37,507
Да, сэр.
1703
01:19:43,208 --> 01:19:46,336
Мы прерываем музыкальную программу
для важного объявления.
1704
01:19:47,219 --> 01:19:49,297
Доктор Николас Адамс!
1705
01:19:49,417 --> 01:19:50,230
Повторяю.
1706
01:19:50,350 --> 01:19:51,873
Доктор Николас Адамс!
1707
01:19:51,993 --> 01:19:55,034
Срочно позвоните в Полевой
Институт В Сан-Франциско!
1708
01:19:56,184 --> 01:19:59,391
Этими сообщениями они прерывают
отличную программу весь вечер.
1709
01:19:59,511 --> 01:20:00,717
Можно от вас позвонить?
1710
01:20:00,837 --> 01:20:02,132
Пожалуйста, телефон внутри.
1711
01:20:06,219 --> 01:20:07,997
Дай мне покрутить, Стив.
1712
01:20:08,452 --> 01:20:10,778
Я крутил центрифуги ещё
до твоего рождения.
1713
01:20:10,898 --> 01:20:12,085
А ты ступай к Дженни.
1714
01:20:12,533 --> 01:20:14,116
Скоро лекарство будет готово.
1715
01:20:15,915 --> 01:20:17,140
Надеюсь, оно поможет.
1716
01:20:27,765 --> 01:20:28,997
Ей нужно ещё диджиталина.
1717
01:20:29,669 --> 01:20:30,849
У меня больше нет.
1718
01:20:32,480 --> 01:20:33,935
Ты должен что-нибудь сделать.
1719
01:20:34,159 --> 01:20:34,936
Сколько?
1720
01:20:35,623 --> 01:20:36,661
40 и 6.
1721
01:20:39,565 --> 01:20:40,259
Стив,
1722
01:20:40,528 --> 01:20:41,637
она уходит от нас.
1723
01:20:42,542 --> 01:20:44,289
Я прикасаюсь к ней
и чувствую это.
1724
01:20:45,883 --> 01:20:46,973
Как там лекарство?
1725
01:20:47,787 --> 01:20:49,064
Скоро будет готово.
1726
01:20:49,940 --> 01:20:51,493
Но как его использовать?
В какой дозе?
1727
01:20:51,762 --> 01:20:53,173
Я блуждаю в темноте, Сьюзен.
1728
01:20:53,293 --> 01:20:55,802
Ты не должен упустить этот шанс.
Нельзя больше ждать.
1729
01:20:56,608 --> 01:20:57,878
Может быть слишком поздно.
1730
01:21:02,100 --> 01:21:03,063
Готово, Стив.
1731
01:21:06,132 --> 01:21:07,028
Нет, Мёрф.
1732
01:21:07,357 --> 01:21:08,596
Выбора нет, парень.
1733
01:21:09,249 --> 01:21:10,870
Помнишь о клятве
Гиппократа?
1734
01:21:11,624 --> 01:21:14,140
Ты цитировал её мне, когда
вернулся из института.
1735
01:21:15,051 --> 01:21:16,578
Он знал всю медицину.
1736
01:21:17,982 --> 01:21:20,894
Он говорил, для крайних
форм заболевания...
1737
01:21:21,555 --> 01:21:23,041
требуется радикальное лечение.
1738
01:21:27,858 --> 01:21:29,148
Да поможет мне
господь.
1739
01:21:29,268 --> 01:21:31,575
Больше он уже ничем
помочь не может.
1740
01:21:32,165 --> 01:21:32,837
Стив!
1741
01:21:33,255 --> 01:21:33,957
Стив!
1742
01:21:34,379 --> 01:21:37,205
Это звонит Николас Адамс
из Полевого Института.
1743
01:21:40,411 --> 01:21:43,397
Для препарата требуется
50 кубиков собачей крови.
1744
01:21:43,741 --> 01:21:46,706
А сколько нужно вводить девочке?
1745
01:21:47,400 --> 01:21:48,281
Скажем...
1746
01:21:49,177 --> 01:21:50,155
10 кубиков.
1747
01:21:50,275 --> 01:21:51,268
Внутривенно?
1748
01:21:51,738 --> 01:21:52,686
Да, в руку.
1749
01:21:54,337 --> 01:21:55,674
Были бы вы здесь, доктор.
1750
01:21:56,614 --> 01:21:57,936
Сколько до Панбакета?
1751
01:21:58,500 --> 01:21:59,463
А где вы сейчас?
1752
01:21:59,825 --> 01:22:01,684
Голдстоун, Колорадо.
1753
01:22:01,938 --> 01:22:03,439
Должен быть завтра днём.
1754
01:22:15,913 --> 01:22:17,601
Преподобный МакДугл,
входите.
1755
01:22:17,721 --> 01:22:21,278
Здравствуйте, Матильда.
Я привёл внуков на прививку.
1756
01:22:21,579 --> 01:22:23,274
Пришлось долго собирать всех.
1757
01:22:23,394 --> 01:22:24,614
Ещё не поздно?
1758
01:22:24,734 --> 01:22:26,361
Я очень рада, что вы пришли.
1759
01:22:26,620 --> 01:22:28,416
Стив говорит, что
Дженни умирает.
1760
01:22:28,536 --> 01:22:31,825
Он перепробовал всё,
что можно. И без толку.
1761
01:22:32,185 --> 01:22:33,470
Остался один шанс.
1762
01:22:34,152 --> 01:22:37,079
Там, где наука бессильна,
1763
01:22:37,303 --> 01:22:39,521
остаётся только вера.
1764
01:22:40,014 --> 01:22:41,040
Это так.
1765
01:22:41,959 --> 01:22:44,475
Иаир, увидев Его, пал к ногам Его.
1766
01:22:44,931 --> 01:22:47,439
И усильно просил Его, говоря:
дочь моя при смерти.
1767
01:22:48,481 --> 01:22:51,020
Приди и возложи на неё руки,
1768
01:22:51,643 --> 01:22:55,100
чтобы она выздоровела
и осталась жива.
1769
01:22:57,131 --> 01:22:58,288
Дети мои,
1770
01:22:58,408 --> 01:22:59,916
Дженни тяжело больна.
1771
01:23:00,229 --> 01:23:03,455
Я хочу, чтобы вы помолились
вместе со мной за неё.
1772
01:23:07,747 --> 01:23:09,524
Господь - Пастырь мой;
1773
01:23:09,644 --> 01:23:11,782
я ни в чем не буду нуждаться:
1774
01:23:12,285 --> 01:23:15,779
Он покоит меня на злачных пажитях
1775
01:23:16,032 --> 01:23:19,280
и водит меня к водам тихим...
1776
01:23:20,833 --> 01:23:22,461
Моя маленькая маргаритка.
1777
01:23:23,249 --> 01:23:24,686
Моя маленькая маргаритка.
1778
01:23:25,518 --> 01:23:26,926
Да, дедушка.
1779
01:23:27,701 --> 01:23:32,222
Если я пойду и долиною
смертной тени,
1780
01:23:33,123 --> 01:23:34,684
смертной тени,
1781
01:23:35,109 --> 01:23:37,454
не убоюсь зла,
1782
01:23:38,361 --> 01:23:40,907
не убоюсь зла,
1783
01:23:41,836 --> 01:23:43,979
потому что Ты со мной;
1784
01:23:44,099 --> 01:23:45,972
Твой жезл и Твой посох -
1785
01:23:46,368 --> 01:23:48,082
они успокаивают меня.
1786
01:23:48,202 --> 01:23:51,435
Так, благость и милость
да сопровождают
1787
01:23:51,555 --> 01:23:54,042
меня во все дни жизни моей.
1788
01:24:10,358 --> 01:24:11,650
Температура падает.
1789
01:24:11,889 --> 01:24:13,241
Лихорадка проходит.
1790
01:24:13,853 --> 01:24:14,727
Помогло.
1791
01:24:15,489 --> 01:24:16,780
Она дышит спокойнее.
1792
01:24:22,820 --> 01:24:24,776
Привет, Холлингсворт.
1793
01:24:29,144 --> 01:24:30,070
Маргаритки.
1794
01:24:30,910 --> 01:24:32,874
Мои любимые цветы.
1795
01:24:36,675 --> 01:24:37,391
Стив!
1796
01:24:39,363 --> 01:24:40,274
Она заснула.
1797
01:24:41,065 --> 01:24:42,387
Всё будет хорошо.
1798
01:24:46,613 --> 01:24:47,688
Сьюзен...
1799
01:24:48,043 --> 01:24:49,622
ты понимаешь, что это значит?
1800
01:24:49,742 --> 01:24:51,287
Она поправится.
1801
01:24:52,153 --> 01:24:53,953
Дорогая, ты - чудо.
1802
01:24:54,073 --> 01:24:56,537
Ты становишься всё чудеснее.
1803
01:24:57,743 --> 01:24:59,573
Это ты спас её.
1804
01:25:01,739 --> 01:25:02,553
Дорогая.
1805
01:25:04,591 --> 01:25:05,368
Войдите.
1806
01:25:06,304 --> 01:25:07,279
Привет, Рэд.
1807
01:25:07,399 --> 01:25:08,540
Телеграмма для Адамса.
1808
01:25:08,660 --> 01:25:09,795
Беги в школу.
1809
01:25:11,127 --> 01:25:12,055
Вам, доктор.
1810
01:25:12,175 --> 01:25:13,006
Спасибо.
1811
01:25:14,659 --> 01:25:15,846
Можно, я вскрою.
1812
01:25:15,966 --> 01:25:18,031
Я умираю от любопытства.
1813
01:25:19,690 --> 01:25:21,049
Неожиданно, да?
1814
01:25:23,651 --> 01:25:24,338
Стив!
1815
01:25:24,715 --> 01:25:26,208
Я хочу, чтобы все послушали.
1816
01:25:26,798 --> 01:25:30,827
За достойную работу Полевой Институт
рад пригласить Стивена Уэбстера
1817
01:25:31,155 --> 01:25:32,701
в число своих сотрудников
1818
01:25:33,186 --> 01:25:35,038
и предложить ему 5000 долларов
1819
01:25:35,158 --> 01:25:38,204
для продолжения борьбы
с пятнистой лихорадкой.
1820
01:25:39,716 --> 01:25:41,202
5000 долларов!
1821
01:25:41,412 --> 01:25:42,607
5000 долларов!
1822
01:25:42,727 --> 01:25:43,547
5000?
1823
01:25:43,667 --> 01:25:46,042
Тут так и сказано:
5000 долларов!
1824
01:25:46,162 --> 01:25:48,041
Ну, мне пора.
1825
01:25:49,773 --> 01:25:51,812
Спасибо за напитки, Матильда.
1826
01:25:52,976 --> 01:25:54,664
Никто не готовит вкуснее вас.
1827
01:25:54,784 --> 01:25:56,068
Спасибо, преподобный.
1828
01:25:56,322 --> 01:25:59,600
Всем известно, что говорят
о пути к мужскому сердцу.
1829
01:26:00,436 --> 01:26:03,393
Матильда, вы когда-нибудь
думали о...
1830
01:26:04,014 --> 01:26:04,984
замужестве?
1831
01:26:05,104 --> 01:26:10,499
Я мечтала об этом ещё с тех пор,
когда спала с горшком под кроватью.
1832
01:26:13,144 --> 01:26:15,018
Ты знаешь, преподобный прав, Матильда.
1833
01:26:15,138 --> 01:26:17,124
С твоим приходом многое изменилось.
1834
01:26:17,956 --> 01:26:18,912
Мёрф...
1835
01:26:19,898 --> 01:26:22,526
У тебя, случайно, нет смазки
для медвежьего капкана?
1836
01:26:23,157 --> 01:26:24,449
Это не требуется.
1837
01:26:24,890 --> 01:26:26,264
Вот, возьми.
1838
01:26:27,021 --> 01:26:29,165
Порой медведей ловят на мёд.
1839
01:26:32,137 --> 01:26:33,174
Доктор Адамс,
1840
01:26:33,383 --> 01:26:35,130
Сьюзен говорит, что вы уезжаете.
1841
01:26:35,250 --> 01:26:36,616
Да, Дженни, мне пора ехать.
1842
01:26:37,109 --> 01:26:38,102
Вы...
1843
01:26:38,378 --> 01:26:40,820
Вы заберёте с собой Холлингсворта?
1844
01:26:41,134 --> 01:26:43,575
Я думаю, что Тамерлан,
то есть Холлингсворт,
1845
01:26:43,989 --> 01:26:45,893
уже достаточно потрудился
на благо человечества.
1846
01:26:46,013 --> 01:26:48,305
Мне только нужны образцы его крови.
1847
01:26:49,179 --> 01:26:53,252
Думаю, ему нужно остаться в хорошем
доме, в преданной семье. Ты согласна?
1848
01:26:54,644 --> 01:26:56,854
Да, согласна, только...
1849
01:26:57,702 --> 01:26:59,038
Только что, Дженни?
1850
01:26:59,942 --> 01:27:01,969
Только тут нет никакой семьи.
1851
01:27:02,089 --> 01:27:03,507
А мы чем плохи?
1852
01:27:03,627 --> 01:27:05,475
У вас нет семьи, Сьюзен.
1853
01:27:05,662 --> 01:27:08,204
Док Стив слишком беден,
чтобы заводить семью.
1854
01:27:08,828 --> 01:27:09,716
Это не так.
1855
01:27:09,903 --> 01:27:10,848
Конечно.
1856
01:27:10,968 --> 01:27:14,361
У него есть сад с цветами и
кофейник с маргаритками.
1857
01:27:14,585 --> 01:27:15,892
Он богаче Соломона.
1858
01:27:16,012 --> 01:27:17,411
Ты права, Дженни.
1859
01:27:17,619 --> 01:27:18,792
Посмотри, Сьюзен.
1860
01:27:18,986 --> 01:27:19,800
Капуста.
1861
01:27:19,920 --> 01:27:22,025
Вы влюблены в хорошую женщину.
1862
01:27:22,645 --> 01:27:23,548
Дженни!
1863
01:27:24,145 --> 01:27:25,325
Я имею в виду себя.
1864
01:27:25,904 --> 01:27:27,509
Но, даже если я люблю вас,
1865
01:27:27,756 --> 01:27:29,592
я думаю, что вы уедете.
1866
01:27:29,809 --> 01:27:31,105
Я не уеду, Дженни.
1867
01:27:31,599 --> 01:27:32,283
Что?
1868
01:27:32,484 --> 01:27:34,777
Думаю, мне нравится быть
деревенским доктором.
1869
01:27:35,202 --> 01:27:37,943
Институт даёт мне деньги
на исследования.
1870
01:27:38,166 --> 01:27:41,265
Я останусь здесь. Буду работать
и поднимать семью.
1871
01:27:42,295 --> 01:27:43,706
И нашу собаку.
1872
01:27:44,236 --> 01:27:45,976
Здесь, в Содоме и Гоморре?
1873
01:27:47,469 --> 01:27:49,254
Дедушка ошибался.
1874
01:27:49,374 --> 01:27:51,605
Это не Содом и Гоморра.
1875
01:27:51,725 --> 01:27:53,965
Это рай, вот что это такое.
1876
01:27:54,372 --> 01:27:55,992
Это просто рай.
1877
01:27:58,490 --> 01:28:02,694
КОНЕЦ
164834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.