All language subtitles for Driftwood (1947).rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,243 --> 00:00:19,418 ДИЧОК 2 00:01:16,836 --> 00:01:21,565 Буллфрог-Спрингс, Невада, когда-то здесь бушевала золотая лихорадка... 3 00:01:21,685 --> 00:01:24,614 Сейчас здесь остались только перекати-поле и 4 00:01:24,734 --> 00:01:28,398 отпечатки подошв маленькой девочки в дорожной пыли. 5 00:01:30,745 --> 00:01:32,910 Всемогущий Господь на Небесах, 6 00:01:34,516 --> 00:01:36,360 обрати взор на детей твоих, 7 00:01:37,529 --> 00:01:45,829 и пусть твои бесконечные милость и мудрость 8 00:01:47,068 --> 00:01:51,906 ведут нас по праведным тропам 9 00:01:52,922 --> 00:01:55,021 и учат нас 10 00:01:55,767 --> 00:01:59,180 хранить в сердцах простые вещи. 11 00:02:00,082 --> 00:02:03,838 Наша сегодняшняя проповедь 12 00:02:04,480 --> 00:02:07,146 посвящена несправедливости мира. 13 00:02:08,551 --> 00:02:12,628 Откройте первую главу 14 00:02:13,330 --> 00:02:16,511 книги Иеремии, шестой стих. 15 00:02:17,154 --> 00:02:22,419 А я сказал: "О, Господи Боже!" 16 00:02:22,539 --> 00:02:25,794 "Я не умею говорить, ибо я ещё ребёнок." 17 00:02:26,615 --> 00:02:28,702 Но Господь сказал мне: 18 00:02:30,268 --> 00:02:32,676 Не говори: "Я - ребёнок" 19 00:02:33,995 --> 00:02:37,340 Ибо ко всем, к кому я пошлю тебя, 20 00:02:39,736 --> 00:02:42,653 пойдёшь и всё, что повелю тебе, 21 00:02:44,658 --> 00:02:45,990 скажешь. 22 00:02:51,659 --> 00:02:53,077 Не бойся их. 23 00:02:53,787 --> 00:02:55,758 Не бойся их, ибо я с тобою. 24 00:02:55,878 --> 00:02:58,148 чтобы избавлять тебя, сказал Господь. 25 00:02:58,977 --> 00:02:59,813 Спасибо. 26 00:03:00,657 --> 00:03:02,024 Спасибо, Дженни. 27 00:03:03,830 --> 00:03:06,362 И простёр Господь руку свою, 28 00:03:06,697 --> 00:03:08,541 и коснулся уст моих, 29 00:03:09,602 --> 00:03:11,595 и сказал мне Господь: 30 00:03:12,299 --> 00:03:14,979 Вот, я вложил слова мои в уста твои 31 00:03:17,875 --> 00:03:19,145 Вельзевул! 32 00:03:19,265 --> 00:03:22,296 Смотри, я поставил тебя в сей день 33 00:03:23,819 --> 00:03:27,083 над народами и царствами... 34 00:03:32,899 --> 00:03:33,660 Дженни. 35 00:03:34,011 --> 00:03:35,348 Да, дедушка. 36 00:03:38,500 --> 00:03:39,523 Помоги мне. 37 00:03:39,919 --> 00:03:41,267 Да, дедушка. 38 00:03:58,169 --> 00:04:00,365 Спасибо, моя маленькая маргаритка. 39 00:04:01,649 --> 00:04:03,038 Прочти мне... 40 00:04:03,820 --> 00:04:05,941 23-й псалом. 41 00:04:11,470 --> 00:04:13,441 Господь - пастырь мой, 42 00:04:13,561 --> 00:04:15,697 я ни в чём не буду нуждаться. 43 00:04:17,250 --> 00:04:21,409 Он покоит меня на злачных пажитях 44 00:04:22,082 --> 00:04:25,957 и водит меня к водам тихим, 45 00:04:27,824 --> 00:04:29,989 подкрепляет душу мою, 46 00:04:30,553 --> 00:04:33,696 направляет меня на стези правды 47 00:04:33,816 --> 00:04:35,787 ради имени Своего. 48 00:04:36,500 --> 00:04:40,420 Если я пойду и долиною смертной тени, 49 00:04:41,002 --> 00:04:45,189 не убоюсь зла, потому что Ты со мной. 50 00:05:16,132 --> 00:05:17,260 Вельзевул! 51 00:05:17,380 --> 00:05:18,257 Вельзевул! 52 00:05:23,868 --> 00:05:25,137 Вельзевул! 53 00:05:25,257 --> 00:05:26,302 Вельзевул! 54 00:05:35,991 --> 00:05:38,829 Ничто не может навредить мне. 55 00:05:51,549 --> 00:05:52,744 Уходи! 56 00:05:53,028 --> 00:05:55,193 Дикие звери боятся огня. 57 00:06:08,566 --> 00:06:10,829 Ты - домашнее животное. 58 00:06:10,949 --> 00:06:12,613 Ты - пёс. 59 00:06:13,054 --> 00:06:16,930 Посмотри на себя - ты подпалил шкуру. 60 00:06:17,625 --> 00:06:18,789 Вельзевул? 61 00:06:18,909 --> 00:06:21,090 Тебя опалил Вельзевул? 62 00:06:21,508 --> 00:06:23,785 Наверное, ты прав. 63 00:06:23,905 --> 00:06:27,365 В книгах пишут, что живой пёс лучше мёртвого льва. 64 00:06:30,814 --> 00:06:32,397 Полевой Институт. Денвер, Колорадо. 65 00:06:32,517 --> 00:06:34,316 Это портрет Вельзевула. 66 00:06:36,519 --> 00:06:37,863 Хочешь быть моим псом? 67 00:06:40,585 --> 00:06:41,443 Хорошо. 68 00:06:41,832 --> 00:06:43,870 Нас ждёт долгий путь. 69 00:06:44,811 --> 00:06:45,677 Пойдём. 70 00:06:48,127 --> 00:06:51,039 Хотела бы я быть кротом в земле. 71 00:06:51,159 --> 00:06:54,071 Хотела бы я быть кротом в земле. 72 00:07:00,384 --> 00:07:02,542 Панбакет. 4 мили. 73 00:07:17,280 --> 00:07:18,071 Эй там! 74 00:07:18,714 --> 00:07:19,401 Эй! 75 00:07:21,656 --> 00:07:23,198 Ты кто? Спящая красавица? 76 00:07:23,451 --> 00:07:25,020 Нет, я - Дженни. 77 00:07:25,849 --> 00:07:27,499 Ты сбежала из дома? 78 00:07:27,747 --> 00:07:29,637 Я иду из Содома и Гоморры. 79 00:07:29,757 --> 00:07:30,764 Откуда? 80 00:07:30,884 --> 00:07:33,418 Мой дедушка говорил, что, к сожалению, 81 00:07:33,538 --> 00:07:36,200 мы живём во времена Содома и Гоморры. 82 00:07:37,052 --> 00:07:38,440 Откуда ты, Дженни? 83 00:07:38,899 --> 00:07:40,236 Буллфрог-Спрингс. 84 00:07:40,356 --> 00:07:42,827 Должно быть, ты - внучка преподобного Холлингсворта. 85 00:07:43,536 --> 00:07:45,007 Он знает, что ты здесь? 86 00:07:45,127 --> 00:07:45,933 Он умер. 87 00:07:46,165 --> 00:07:49,819 Дедушка говорил, что, когда он умрёт, мне надо идти в город к шерифу. 88 00:07:50,146 --> 00:07:50,982 Понимаю. 89 00:07:52,057 --> 00:07:53,402 Бери свои вещи, Дженни. 90 00:07:53,522 --> 00:07:55,149 Я подброшу тебя до Панбакета. 91 00:07:55,943 --> 00:07:57,795 Шериф - мой хороший друг. 92 00:07:57,915 --> 00:07:58,695 Спасибо. 93 00:07:59,796 --> 00:08:00,816 Как вас зовут? 94 00:08:01,200 --> 00:08:02,992 Меня зовут Стив Уэбстер. Я - врач. 95 00:08:03,112 --> 00:08:04,582 Рад знакомству с тобой, Дженни. 96 00:08:04,702 --> 00:08:05,407 Почему? 97 00:08:07,647 --> 00:08:08,461 Не знаю. 98 00:08:08,581 --> 00:08:10,403 Просто так говорится. 99 00:08:12,004 --> 00:08:12,990 Это твой пёс? 100 00:08:14,042 --> 00:08:14,685 Да. 101 00:08:14,805 --> 00:08:16,955 Возьмём его с собой? Как его зовут? 102 00:08:17,373 --> 00:08:18,325 Его зовут... 103 00:08:20,102 --> 00:08:21,857 Так же, как и меня. 104 00:08:21,977 --> 00:08:22,686 Дженни? 105 00:08:22,806 --> 00:08:24,351 Нет, Холлингсворт. 106 00:08:25,531 --> 00:08:27,868 Давай, Холлингсворт. Добро пожаловать на борт. 107 00:08:29,049 --> 00:08:30,513 Давай, давай, быстрее. 108 00:08:30,890 --> 00:08:31,525 Хорошо. 109 00:08:31,645 --> 00:08:33,601 А теперь закроем дверь, Дженни. 110 00:08:34,343 --> 00:08:35,056 Спасибо. 111 00:08:37,238 --> 00:08:37,954 Джин. 112 00:08:38,544 --> 00:08:40,456 Это уже в третий раз. 113 00:08:41,449 --> 00:08:42,584 Считайте, шериф. 114 00:08:43,861 --> 00:08:45,608 10, 20, 35. 115 00:08:50,750 --> 00:08:51,703 Привет, Билл. 116 00:08:51,823 --> 00:08:52,752 Привет, Стив. 117 00:08:53,312 --> 00:08:54,432 Привет, док. 118 00:08:54,552 --> 00:08:55,963 У меня клиент для тебя. 119 00:08:56,083 --> 00:08:57,187 Она нарушила закон? 120 00:08:57,307 --> 00:09:00,004 Её зовут Дженни Холлингсворт. Дженни, это - шериф Болтон. 121 00:09:01,094 --> 00:09:05,709 Я тебя знаю. Ты - внучка преподобного Холлингсворта из Буллфрог-Спрингс. 122 00:09:05,929 --> 00:09:06,493 Да. 123 00:09:06,613 --> 00:09:07,934 Я справлялся о тебе. 124 00:09:08,195 --> 00:09:10,876 И послал за социальным работником. 125 00:09:10,996 --> 00:09:15,445 Я совсем забыл. Дженни, это - Абнер Грин, давний приятель шерифа Болтона. 126 00:09:21,608 --> 00:09:22,654 Как поживаешь? 127 00:09:22,774 --> 00:09:24,281 Хорошо поживаю, 128 00:09:24,401 --> 00:09:25,648 но у меня устали ноги. 129 00:09:25,768 --> 00:09:27,410 Я шла очень долго. 130 00:09:27,530 --> 00:09:29,801 И сильно хочу пить, и ещё я... 131 00:09:30,002 --> 00:09:32,007 Погоди секунду. 132 00:09:32,554 --> 00:09:33,500 Да. 133 00:09:33,620 --> 00:09:35,690 Когда тебя спрашивают: "Как поживаешь?", 134 00:09:35,810 --> 00:09:38,102 не нужно отвечать буквально. 135 00:09:38,371 --> 00:09:39,140 Нет? 136 00:09:39,439 --> 00:09:40,096 Нет. 137 00:09:40,559 --> 00:09:43,916 Ты отвечаешь: "Спасибо, хорошо", и всё. 138 00:09:44,259 --> 00:09:45,745 Но мне не хорошо. 139 00:09:45,865 --> 00:09:47,381 Но людям наплевать, 140 00:09:48,165 --> 00:09:50,808 как ты на самом деле поживаешь. 141 00:09:51,092 --> 00:09:52,518 Такова цивилизация. 142 00:09:54,634 --> 00:09:57,419 Не думаю, что мне нравится "циливизация". 143 00:10:00,152 --> 00:10:01,466 Что делать с Дженни? 144 00:10:02,536 --> 00:10:03,559 Не знаю. 145 00:10:04,380 --> 00:10:06,747 Я уже давно этого боялся. 146 00:10:07,554 --> 00:10:10,899 С утра пораньше съезжу в Буллфрог-Спрингс. 147 00:10:11,325 --> 00:10:13,095 Может, её старик и вправду умер. 148 00:10:13,215 --> 00:10:14,349 И если это так? 149 00:10:14,469 --> 00:10:17,761 Я должен отправить её в окружной детский дом в Лоудстер. 150 00:10:19,038 --> 00:10:21,114 Разве ты не обещал старику, что будешь 151 00:10:21,234 --> 00:10:23,070 заботиться о ней, если с ним что-нибудь случится? 152 00:10:23,190 --> 00:10:23,810 Нет. 153 00:10:23,930 --> 00:10:26,296 Тогда почему она поехала к тебе? 154 00:10:26,416 --> 00:10:28,066 Понятия не имею, Стив. 155 00:10:28,641 --> 00:10:31,143 Но она - здесь. Где она проведёт ночь? 156 00:10:31,606 --> 00:10:33,435 Ты мог бы отвезти её к Сьюзен. 157 00:10:33,555 --> 00:10:35,892 Слушай, Билл, они ложатся в 9 часов. 158 00:10:36,012 --> 00:10:39,304 Матильда с меня шкуру спустит заживо. 159 00:10:39,551 --> 00:10:42,448 Я не могу оставить её здесь. Это место не для детей. 160 00:10:44,309 --> 00:10:45,594 А если к тебе домой? 161 00:10:45,885 --> 00:10:48,237 Я знал, что сведёшь к этому. 162 00:10:50,851 --> 00:10:53,195 Пойдём, Дженни. Переночуешь у меня. 163 00:10:54,021 --> 00:10:55,951 Мёрф её полюбит. 164 00:10:56,514 --> 00:10:57,362 Пока! 165 00:10:57,482 --> 00:10:58,545 Пока, Дженни. 166 00:11:10,466 --> 00:11:12,079 Святые кошаки! 167 00:11:12,199 --> 00:11:13,632 Почему вы так сказали? 168 00:11:13,826 --> 00:11:15,641 Кто ты? И что здесь делаешь? 169 00:11:15,842 --> 00:11:17,612 Кошки - не святые. 170 00:11:17,732 --> 00:11:18,414 Что? 171 00:11:18,676 --> 00:11:19,759 Почитайте Библию. 172 00:11:19,879 --> 00:11:21,685 Кошки там не упоминаются. 173 00:11:21,928 --> 00:11:23,269 А кто утверждал обратное? 174 00:11:23,481 --> 00:11:24,776 Где Стив тебя подобрал? 175 00:11:24,963 --> 00:11:25,986 На улице. 176 00:11:26,344 --> 00:11:27,786 О, Дичок. 177 00:11:28,540 --> 00:11:29,727 Как ещё Дичок? 178 00:11:29,966 --> 00:11:34,162 Дичок, который Стив подобрал на улице и притащил в мой дом. 179 00:11:34,282 --> 00:11:35,476 Это твой пёс? 180 00:11:36,956 --> 00:11:37,755 Да. 181 00:11:38,293 --> 00:11:40,062 Что тут по-твоему? 182 00:11:40,182 --> 00:11:41,552 Тут - чудесно. 183 00:11:41,672 --> 00:11:45,077 Чудесно, как в Соломоновом дворце. 184 00:11:46,096 --> 00:11:47,163 В этой халупе? 185 00:11:47,283 --> 00:11:49,292 Вы, должно быть, богаче Соломона. 186 00:11:50,135 --> 00:11:52,024 О чём ты говоришь? 187 00:11:52,539 --> 00:11:56,228 "Просите и воздастся вам." От Матфея: 7 глава, 7 стих. 188 00:12:01,106 --> 00:12:03,615 7 глава, 7 стих... 189 00:12:05,721 --> 00:12:07,401 Выстави отсюда собаку. 190 00:12:08,708 --> 00:12:10,489 Лежи, веди себя хорошо! 191 00:12:17,073 --> 00:12:19,515 Не трепыхайся, или башку оторву! 192 00:12:29,642 --> 00:12:32,181 Добрый день, Патрик. Как спалось? 193 00:12:36,787 --> 00:12:38,963 Ничего не трогай, крысёныш. 194 00:12:39,314 --> 00:12:40,322 Я тебя знаю. 195 00:12:45,846 --> 00:12:46,802 Доброе утро, Генриетта. 196 00:12:50,558 --> 00:12:52,253 Как ты сегодня утром? 197 00:12:53,955 --> 00:12:56,240 О, маленькие цыплята! 198 00:12:56,639 --> 00:12:57,729 Не трогай их. 199 00:12:58,476 --> 00:13:00,201 Тут как в Ноевом ковчеге! 200 00:13:04,146 --> 00:13:07,024 О, какие хорошие коробочки! 201 00:13:07,315 --> 00:13:08,271 Для чего они? 202 00:13:08,391 --> 00:13:12,815 Держись отсюда подальше. Это место - не для детей. 203 00:13:15,892 --> 00:13:17,236 Стивен - мерзавец... 204 00:13:18,558 --> 00:13:20,544 Я велел тебе прогнать собаку. 205 00:13:20,925 --> 00:13:21,985 Простите. 206 00:13:22,624 --> 00:13:24,625 И умойся перед завтраком. 207 00:13:24,745 --> 00:13:25,917 А где источник? 208 00:13:26,515 --> 00:13:27,508 Источник? 209 00:13:27,628 --> 00:13:29,106 Доброе утро, Мёрф. 210 00:13:29,640 --> 00:13:30,715 Доброе утро, Дженни. 211 00:13:30,835 --> 00:13:31,470 Доброе утро. 212 00:13:31,590 --> 00:13:32,784 Вы уже познакомились? 213 00:13:32,904 --> 00:13:33,695 Да, познакомились. 214 00:13:33,815 --> 00:13:35,087 Хорошо спалось, Дженни? 215 00:13:35,207 --> 00:13:37,627 Да, мы с Холлингсвортом отлично спали. 216 00:13:37,747 --> 00:13:39,203 С Холлингсвортом? 217 00:13:39,490 --> 00:13:40,311 Это пёс. 218 00:13:40,540 --> 00:13:42,078 Всё в порядке, Мёрф? 219 00:13:42,198 --> 00:13:42,810 Да. 220 00:13:43,381 --> 00:13:45,017 Она собралась на источник умываться. 221 00:13:45,137 --> 00:13:46,540 Ты ей не сказал? 222 00:13:46,660 --> 00:13:48,530 У вас нет источника? 223 00:13:48,650 --> 00:13:50,412 Конечно, есть. 224 00:13:50,532 --> 00:13:53,077 С горячей и холодной водой, только включи. 225 00:13:53,197 --> 00:13:55,721 Разве можно включить источник? 226 00:13:56,022 --> 00:13:56,911 Покажи ей, Мёрф. 227 00:13:57,031 --> 00:13:57,971 Сам покажи. 228 00:13:58,091 --> 00:13:59,621 Мёрф, ты знаешь какой сегодня день? 229 00:13:59,741 --> 00:14:00,420 Суббота. 230 00:14:00,540 --> 00:14:01,173 А что? 231 00:14:01,293 --> 00:14:03,944 По субботам мы купаем маленьких девочек. 232 00:14:04,064 --> 00:14:04,884 О, нет! 233 00:14:05,004 --> 00:14:06,676 Пойдём, Холлингсворт, и тебя помоем. 234 00:14:06,796 --> 00:14:08,871 Пока мой друг Мёрф помоет Дженни уши. 235 00:14:08,991 --> 00:14:11,373 Не превращай меня в няньку. 236 00:14:11,493 --> 00:14:13,075 Сам привёл, сам и мой. 237 00:14:13,781 --> 00:14:15,514 Хорошие пузырьки, верно? 238 00:14:15,797 --> 00:14:17,903 Здорово, что я прикупил мыло в аптеке. 239 00:14:18,168 --> 00:14:19,594 Похоже на тёплый снег. 240 00:14:19,841 --> 00:14:21,147 А что такое аптека? 241 00:14:21,371 --> 00:14:25,792 Аптека - это магазин, в котором торгует фармацевт. 242 00:14:26,823 --> 00:14:28,047 Ты меня любишь, Мёрф? 243 00:14:28,167 --> 00:14:28,809 Нет. 244 00:14:29,059 --> 00:14:30,904 Абнер Грин сказал, что ты меня полюбишь. 245 00:14:31,024 --> 00:14:31,919 Когда сказал? 246 00:14:32,039 --> 00:14:33,386 Вчера вечером в тюрьме, 247 00:14:33,506 --> 00:14:35,537 когда док Стив повёл меня к себе домой, 248 00:14:35,657 --> 00:14:36,799 Абнер Грин сказал: 249 00:14:37,777 --> 00:14:39,674 "Мёрф её полюбит". 250 00:14:45,021 --> 00:14:45,708 Алло! 251 00:14:46,649 --> 00:14:47,627 Привет, шериф. 252 00:14:48,262 --> 00:14:50,301 Ты проверил преподобного Холлингсворта? 253 00:14:50,681 --> 00:14:51,518 Он - мёртв. 254 00:14:51,638 --> 00:14:52,944 Мы нашли его в церкви. 255 00:14:53,198 --> 00:14:55,012 Плохо. Что делать с Дженни? 256 00:14:55,722 --> 00:14:59,351 Я смогу отвезти её в Лоудстер только в понедельник. 257 00:14:59,471 --> 00:15:00,391 Да. 258 00:15:00,511 --> 00:15:02,765 Как она провела ночь? 259 00:15:02,885 --> 00:15:03,564 Она спала. 260 00:15:04,079 --> 00:15:06,461 Хорошо. Я знал, что ей понравится на новом месте. 261 00:15:07,648 --> 00:15:08,612 Скажи, Стив... 262 00:15:08,732 --> 00:15:10,180 а ты не мог бы... 263 00:15:10,300 --> 00:15:11,703 Не мог бы, Билл. 264 00:15:11,998 --> 00:15:15,963 Я работаю над опасным медицинским экспериментом. 265 00:15:16,336 --> 00:15:18,557 В клетках полно клещей. 266 00:15:19,599 --> 00:15:21,764 После завтрака я отвезу её к Сьюзен. 267 00:15:27,117 --> 00:15:28,290 Вымоем за ушами. 268 00:15:29,746 --> 00:15:30,575 Нет. 269 00:15:31,217 --> 00:15:32,441 Послушай меня, 270 00:15:32,561 --> 00:15:35,122 мужчинам нравятся женщины с чистыми ушами. 271 00:15:35,354 --> 00:15:36,100 Нет. 272 00:15:36,881 --> 00:15:39,868 Я мыл уши ещё Стивену, когда он был в твоём возрасте. 273 00:15:40,154 --> 00:15:42,939 Когда его папа умер, он жил со мной. 274 00:15:43,481 --> 00:15:44,594 Расскажите мне. 275 00:15:44,714 --> 00:15:45,467 Нечего рассказывать. 276 00:15:45,669 --> 00:15:48,327 Он вырос и стал доктором. 277 00:15:48,447 --> 00:15:51,083 Слишком хорошим для этого городишки. 278 00:15:52,696 --> 00:15:54,503 Можете вымыть мне уши. 279 00:15:55,402 --> 00:15:56,321 Это требуется. 280 00:15:57,307 --> 00:15:59,203 На них - вся грязь Буллфрог-Спрингс. 281 00:16:00,521 --> 00:16:02,455 А что, если Сьюзен увидит? 282 00:16:02,709 --> 00:16:03,725 Кто такая Сьюзен? 283 00:16:04,060 --> 00:16:05,434 Сьюзен - школьная учительница. 284 00:16:05,621 --> 00:16:07,003 Хочет выйти замуж за Стива. 285 00:16:07,320 --> 00:16:09,343 Она бегает за ним. 286 00:16:10,097 --> 00:16:12,502 Это - ошибка, потому что он бегает от неё. 287 00:16:13,192 --> 00:16:14,282 Почему так? 288 00:16:14,715 --> 00:16:17,008 Потому что большинство женщин не знает 289 00:16:17,329 --> 00:16:19,532 как управляться с мужчинами. 290 00:16:21,002 --> 00:16:22,115 Жизнь - это пикник. 291 00:16:22,607 --> 00:16:24,355 А у вас нет супруги? 292 00:16:24,638 --> 00:16:26,718 Нет, у меня слишком высокие запросы. 293 00:16:27,330 --> 00:16:27,920 К кому? 294 00:16:28,308 --> 00:16:29,630 Ну, например, 295 00:16:30,100 --> 00:16:32,475 возьмём тётушку Сьюзен, её зовут Матильда. 296 00:16:33,606 --> 00:16:36,548 Она хотела бы, чтобы я попался в её медвежий капкан. 297 00:16:37,351 --> 00:16:38,389 Но нет... 298 00:16:38,994 --> 00:16:41,010 спасибо, не надо, не таков старина Мёрф. 299 00:16:41,533 --> 00:16:42,996 И у неё никого нет? 300 00:16:43,116 --> 00:16:43,728 Не-а. 301 00:16:44,255 --> 00:16:47,137 Ей однажды сделал предложение мужчина. 302 00:16:47,376 --> 00:16:50,023 а потом смылся, Матильда ждёт его уже 30 лет. 303 00:16:51,233 --> 00:16:51,872 Пикник! 304 00:16:52,295 --> 00:16:53,990 Я могла бы заправлять постели. 305 00:16:55,483 --> 00:16:58,276 Ты говоришь как разумная женщина. 306 00:16:58,615 --> 00:17:00,138 И сажать морковку, 307 00:17:00,579 --> 00:17:01,609 и кормить кур. 308 00:17:01,729 --> 00:17:03,744 Но ты пробудешь здесь не так долго. 309 00:17:04,424 --> 00:17:05,693 А куда я денусь? 310 00:17:06,443 --> 00:17:08,303 Мёрф, вода убегает! 311 00:17:08,423 --> 00:17:10,334 Конечно. я вытащил пробку. 312 00:17:10,545 --> 00:17:13,496 А как же прекрасные пузырьки? 313 00:17:13,616 --> 00:17:14,930 Они уходят! 314 00:17:15,050 --> 00:17:16,256 Такова жизнь. 315 00:17:16,808 --> 00:17:20,258 В ней встречается нечто прекрасное, вроде пузырьков, а потом кто-нибудь 316 00:17:20,378 --> 00:17:22,479 вытаскивает пробку, и они утекают в канализацию. 317 00:17:32,600 --> 00:17:34,475 Господи, даруй прощение, 318 00:17:34,595 --> 00:17:36,468 спасибо тебе за угощение, 319 00:17:36,842 --> 00:17:38,820 желудок хлебом насыщаешь, 320 00:17:38,940 --> 00:17:40,814 любовью сердце наполняешь. 321 00:17:41,098 --> 00:17:41,688 Аминь. 322 00:17:43,316 --> 00:17:45,922 У вас на кофейнике - маргаритки. 323 00:17:46,042 --> 00:17:48,095 Это мои любимые цветы. 324 00:17:48,215 --> 00:17:49,917 О, да. Они очень красивые. 325 00:17:50,037 --> 00:17:53,012 Я высаживала маргаритки и другие растения. 326 00:17:53,565 --> 00:17:55,850 Я говорил тебе, ты тут ненадолго. 327 00:17:56,470 --> 00:17:57,523 А куда я поеду? 328 00:17:58,090 --> 00:17:59,546 Через несколько дней 329 00:17:59,666 --> 00:18:02,712 шериф отвезёт тебя в окружной детский дом в Лоудстере. 330 00:18:03,187 --> 00:18:04,852 Что такое окружной детский дом? 331 00:18:05,527 --> 00:18:07,021 Это место для... 332 00:18:07,947 --> 00:18:10,023 Потом увидишь, завтракай. 333 00:18:10,572 --> 00:18:12,730 Повезёшь клещей в Сан-Франциско, Стив? 334 00:18:12,850 --> 00:18:16,128 Конечно, хочу продолжить эксперименты в Полевом Институте. 335 00:18:16,800 --> 00:18:19,399 Хотел бы я быть помоложе, чтобы отправиться с тобой. 336 00:18:19,519 --> 00:18:21,388 Я буду писать тебе, Мёрф. 337 00:18:22,973 --> 00:18:24,549 А кто позаботится о ней сегодня? 338 00:18:24,877 --> 00:18:28,846 После завтрака отвезу её к Сьюзен до понедельника. 339 00:18:31,486 --> 00:18:32,532 Доброе утро, Сьюзен. 340 00:18:34,145 --> 00:18:35,817 Доброе утро, мэр Снайдер. 341 00:18:36,975 --> 00:18:38,729 Ты не честна со своими цветами. 342 00:18:38,849 --> 00:18:39,618 Почему? 343 00:18:39,738 --> 00:18:42,746 Они вянут в сравнении с твоей красотой. 344 00:18:43,594 --> 00:18:46,043 Вот почему женщины голосуют за вас. 345 00:18:46,402 --> 00:18:47,141 А ты? 346 00:18:47,552 --> 00:18:49,336 Я забыла зарегистрироваться, 347 00:18:49,456 --> 00:18:51,524 но Матильда считает, что вы - "соль земли". 348 00:18:52,555 --> 00:18:53,399 А ты? 349 00:18:54,235 --> 00:18:57,752 Учителям запрещено высказывать мнение обо администрации. 350 00:18:58,147 --> 00:19:02,336 А учителям не запрещено дарить администрации цветы для петлицы? 351 00:19:03,703 --> 00:19:06,898 Если и есть такое правило, то мы его нарушим. 352 00:19:07,533 --> 00:19:08,339 Спасибо. 353 00:19:09,299 --> 00:19:10,441 Привет, Сьюзен. 354 00:19:10,561 --> 00:19:11,397 Привет, Стив. 355 00:19:11,517 --> 00:19:12,764 Можно тебя на минутку? 356 00:19:12,995 --> 00:19:16,228 Сьюзен, я пойду. Может, увидимся за ужином? 357 00:19:16,706 --> 00:19:18,304 Боюсь, я буду занята. 358 00:19:18,424 --> 00:19:19,495 Спасибо за предложение. 359 00:19:19,615 --> 00:19:20,682 Спасибо за цветок. 360 00:19:24,882 --> 00:19:26,211 Что он тут болтается? 361 00:19:26,846 --> 00:19:28,757 Хочет взять меня в жёны. 362 00:19:28,877 --> 00:19:32,188 Конечно, вьётся как ядовитый плющ. 363 00:19:32,532 --> 00:19:33,771 Кто моя соперница? 364 00:19:33,891 --> 00:19:35,410 Дженни Холлингсворт. 365 00:19:35,744 --> 00:19:37,327 Дженни, это - Сьюзен Мор. 366 00:19:37,447 --> 00:19:38,066 Как поживаете? 367 00:19:38,186 --> 00:19:38,903 Как поживаете? 368 00:19:39,294 --> 00:19:40,698 Я первая спросила. 369 00:19:41,565 --> 00:19:43,387 Прекрасные цветы. 370 00:19:43,507 --> 00:19:45,123 Как из садов Вавилонских. 371 00:19:45,243 --> 00:19:48,170 У нас таких не было в Буллфрог-Спрингс. 372 00:19:48,748 --> 00:19:49,839 Маргаритки! 373 00:19:50,839 --> 00:19:52,221 Где ты её нашёл? 374 00:19:52,341 --> 00:19:54,774 Вчера вечером на пустыре с собакой. 375 00:19:54,894 --> 00:19:56,316 И что она там делала? 376 00:19:56,436 --> 00:19:57,257 Она - сирота, 377 00:19:57,377 --> 00:20:00,617 внучка преподобного Холлингсворта из Буллфрог-Спрингс. 378 00:20:00,812 --> 00:20:02,156 Старик умер. 379 00:20:02,768 --> 00:20:05,718 Сьюзен, я отвечаю за неё до понедельника. 380 00:20:06,020 --> 00:20:09,410 Может, она могла бы... побыть с тобой. 381 00:20:09,768 --> 00:20:11,292 Конечно, Стив. 382 00:20:11,497 --> 00:20:12,468 Хорошая девочка. 383 00:20:12,588 --> 00:20:14,014 Вот, Сьюзен... 384 00:20:14,899 --> 00:20:16,571 это тебе цветочек. 385 00:20:21,795 --> 00:20:23,893 Было что-нибудь из Полевого Института? 386 00:20:24,013 --> 00:20:25,043 Пока нет. 387 00:20:25,163 --> 00:20:26,350 Надеюсь, и не будет. 388 00:20:26,470 --> 00:20:28,605 Сьюзен, ты же это не серьёзно? 389 00:20:29,139 --> 00:20:30,341 Надеюсь, что не будет. 390 00:20:30,968 --> 00:20:31,999 А я думаю, что будет. 391 00:20:33,107 --> 00:20:35,564 Стив, ты правда готов уехать? 392 00:20:36,034 --> 00:20:37,614 А что мне тут делать? 393 00:20:37,734 --> 00:20:39,570 Городом руководит Снайдер. 394 00:20:39,928 --> 00:20:42,956 Панбакету отчаянно нужна больница. 395 00:20:43,158 --> 00:20:43,718 Стив... 396 00:20:43,838 --> 00:20:45,880 А что делает он? Разбивает парк. 397 00:20:46,000 --> 00:20:48,693 Потому что Снайдер снова проводит избирательную кампанию. 398 00:20:49,022 --> 00:20:50,687 Это не по мне. Я - уезжаю. 399 00:20:51,254 --> 00:20:52,397 А как же я? 400 00:20:53,009 --> 00:20:55,734 Кажется, ты что-то говорил... о любви. 401 00:20:56,578 --> 00:20:58,180 Я говорил, и серьёзно. 402 00:20:58,300 --> 00:20:59,494 Возьми меня с собой. 403 00:21:00,245 --> 00:21:03,463 Сьюзен, ты знаешь, здесь со мной расплачивались овощами, 404 00:21:03,583 --> 00:21:05,995 в основном, капустой. 405 00:21:06,115 --> 00:21:07,541 Но я люблю капусту. 406 00:21:07,661 --> 00:21:09,520 Я знаю 22 блюда из неё. 407 00:21:09,640 --> 00:21:12,775 Дорогая, капустная диета вредна с точки зрения медицины. 408 00:21:13,727 --> 00:21:14,974 Стив, пожалуйста... 409 00:21:15,818 --> 00:21:18,954 Дорогая, мы это проходили 1000 раз... 410 00:21:19,074 --> 00:21:21,680 Прости, Сьюзен. Так уж вышло. 411 00:21:21,800 --> 00:21:22,941 Нам придётся ждать. 412 00:21:23,337 --> 00:21:26,129 Разве 6 лет - это мало для ожидания? 413 00:21:27,746 --> 00:21:28,889 Прошло 6 лет? 414 00:21:29,009 --> 00:21:30,946 Дорогой, у меня есть сбережения. 415 00:21:31,066 --> 00:21:31,775 С твоей-то зарплаты? 416 00:21:31,895 --> 00:21:33,978 Этого хватит ненадолго. 417 00:21:34,098 --> 00:21:37,996 Отлично, всегда хотел, чтобы меня поддерживала моя девушка. 418 00:21:38,888 --> 00:21:41,840 Избавь меня от этих старомодных разговоров, Стив Уэбстер. 419 00:21:41,960 --> 00:21:44,238 Я люблю тебя, и хочу прожить с тобой жизнь, 420 00:21:44,358 --> 00:21:46,043 мне всё равно, кто платит. 421 00:21:46,163 --> 00:21:47,798 Мне нужен ты, сейчас. 422 00:21:49,347 --> 00:21:51,781 Дорогой, не будем откладывать это в долгий ящик. 423 00:21:52,274 --> 00:21:55,600 Не превращай меня в старую деву, 424 00:21:56,138 --> 00:21:57,617 наподобие тёти Матильды. 425 00:21:58,889 --> 00:22:01,481 Посылка для Сьюзен Мор! 426 00:22:01,936 --> 00:22:02,750 Я приму. 427 00:22:03,631 --> 00:22:05,020 Вы - Сьюзен Мор? 428 00:22:05,722 --> 00:22:06,767 Ты - новенький? 429 00:22:06,887 --> 00:22:09,150 Да, моя семья переехала из Рейнбоу. 430 00:22:09,270 --> 00:22:11,957 Я - тётя Сьюзен, Матильда Мор. 431 00:22:12,999 --> 00:22:14,671 Распишитесь здесь, миссис Мор. 432 00:22:15,116 --> 00:22:17,849 Я - не миссис, я - мисс Мор. 433 00:22:19,199 --> 00:22:20,193 Извиняюсь. 434 00:22:21,634 --> 00:22:22,776 Извиняешься? 435 00:22:23,419 --> 00:22:24,113 Вот. 436 00:22:24,860 --> 00:22:25,696 Сьюзен! 437 00:22:26,641 --> 00:22:27,724 Сьюзен! 438 00:22:27,955 --> 00:22:28,709 Иду! 439 00:22:30,225 --> 00:22:31,763 Ладно, Стив. Что бы ты ни говорил, 440 00:22:32,805 --> 00:22:34,619 я знаю, всё сложится... 441 00:22:34,739 --> 00:22:35,463 должно. 442 00:22:35,792 --> 00:22:37,688 Конечно, всё будет хорошо. 443 00:22:38,151 --> 00:22:39,107 Нет, не будет. 444 00:22:39,711 --> 00:22:40,370 Что? 445 00:22:40,932 --> 00:22:42,164 Она ошибается. 446 00:22:42,284 --> 00:22:42,956 Что? 447 00:22:43,258 --> 00:22:44,520 Мёрф так сказал. 448 00:22:44,842 --> 00:22:46,447 Что сказал Мёрф? 449 00:22:46,567 --> 00:22:49,180 Что вы бегаете за доком Стивом, 450 00:22:49,300 --> 00:22:51,992 а он бегает от вас, и это ваша ошибка. 451 00:22:52,343 --> 00:22:53,186 Дженни... 452 00:22:53,306 --> 00:22:55,217 Не слушай её, она всё выдумала. 453 00:22:55,337 --> 00:22:56,503 Твой дорогой друг Мёрф, 454 00:22:56,623 --> 00:22:58,887 и откуда у него такая информация? 455 00:22:59,007 --> 00:23:00,903 Я ничего подобного не говорил. 456 00:23:01,870 --> 00:23:02,635 Сьюзен! 457 00:23:03,681 --> 00:23:05,742 Только что пришёл материал на платье. 458 00:23:06,227 --> 00:23:09,288 Что с тобой? На тебе лица нет. 459 00:23:09,408 --> 00:23:11,603 Ничего. Маленькое недоразумение. 460 00:23:12,346 --> 00:23:14,041 Маленькое недоразумение? 461 00:23:14,392 --> 00:23:17,849 Если дело касается Стивена Уэбстера, то я бы назвала это большим недоразумением. 462 00:23:17,969 --> 00:23:19,477 Сьюзен, ты сама виновата. 463 00:23:19,597 --> 00:23:22,324 Люди, вроде мэра Снайдера, теряют от тебя голову, 464 00:23:22,444 --> 00:23:25,805 а Стивен Уэбстер никогда ничего не добьётся. 465 00:23:25,925 --> 00:23:26,925 Кроме капусты. 466 00:23:27,045 --> 00:23:27,765 Капусты? 467 00:23:28,520 --> 00:23:31,253 А кто это рвёт мои цветы? 468 00:23:31,373 --> 00:23:32,705 Это - Дженни Холлингсворт. 469 00:23:32,825 --> 00:23:35,020 Дженни, это тётя Сьюзен - Матильда. 470 00:23:35,140 --> 00:23:36,017 Как поживаешь? 471 00:23:36,137 --> 00:23:38,701 Стив, я выскажу тебе в лицо, 472 00:23:38,821 --> 00:23:42,334 ты - ненадёжный, непрактичный мечтатель. 473 00:23:42,454 --> 00:23:43,723 Почему вы спросили: "Как я поживаю"? 474 00:23:43,843 --> 00:23:45,971 А Сьюзен нужен надёжный мужчина. 475 00:23:47,502 --> 00:23:48,689 Что ты сказала? 476 00:23:48,809 --> 00:23:50,810 Почему вы спросили: "Как я поживаю"? 477 00:23:51,657 --> 00:23:52,680 Я не спрашивала. 478 00:23:52,993 --> 00:23:54,278 Вам нет до этого дела. 479 00:23:54,398 --> 00:23:56,465 Вы даже не дождались ответа. 480 00:23:56,719 --> 00:23:58,836 Что такое с этим ребёнком? 481 00:23:59,030 --> 00:24:00,187 Я вам не нравлюсь. 482 00:24:00,307 --> 00:24:01,538 И ей тоже. 483 00:24:01,658 --> 00:24:02,569 Дженни, я... 484 00:24:02,689 --> 00:24:04,712 Какая дерзость! 485 00:24:04,832 --> 00:24:05,787 Дженни, помолчи. 486 00:24:05,907 --> 00:24:08,636 Разве ты не знаешь, что дети должны помалкивать? 487 00:24:08,756 --> 00:24:10,286 Пророк Иеремия говорил: 488 00:24:10,406 --> 00:24:11,824 Господь сказал мне - не говори "я - ребёнок". 489 00:24:11,944 --> 00:24:14,117 Ибо ко всем, к кому я пошлю тебя, 490 00:24:14,237 --> 00:24:16,839 пойдёшь и всё, что повелю тебе, скажешь. 491 00:24:16,959 --> 00:24:18,930 Стивен, уведи её отсюда. 492 00:24:19,050 --> 00:24:19,770 Простите, Матильда. 493 00:24:19,890 --> 00:24:20,486 Подожди минуточку. 494 00:24:20,606 --> 00:24:23,406 Подождать минуточку? Тебе всё время приходится ждать Стива. 495 00:24:23,832 --> 00:24:27,864 Когда он назначит свидание, когда прекратит мечтать, когда женится на тебе. 496 00:24:28,383 --> 00:24:30,362 Да, Сьюзен, ты сама виновата. 497 00:24:30,482 --> 00:24:33,246 Ни одна уважающая себя женщина не стала бы ждать мужчину. 498 00:24:33,366 --> 00:24:34,734 Особенно - Стива Уэбстера. 499 00:24:34,854 --> 00:24:35,862 Как вы можете так говорить? 500 00:24:35,982 --> 00:24:36,691 Дженни. 501 00:24:37,004 --> 00:24:40,223 Мёрф сказал, что она сама ждёт мужчину уже 30 лет. 502 00:24:41,551 --> 00:24:44,105 Сьюзен, я не намерена это выслушивать. 503 00:24:45,098 --> 00:24:46,207 Увидимся вечером. 504 00:24:53,289 --> 00:24:55,790 Ты прилетела из Буллфрог-Спрингс на метле? 505 00:24:56,955 --> 00:24:57,694 Док Стив... 506 00:24:57,814 --> 00:24:58,844 Отстань. 507 00:24:59,199 --> 00:25:01,760 У нас всё было хорошо, пока мы её не встретили. 508 00:25:01,880 --> 00:25:04,224 Раньше было всё шатко. 509 00:25:04,572 --> 00:25:06,513 Ради Бога, зачем ты это наговорила? 510 00:25:06,633 --> 00:25:08,567 Дедушка всегда говорил: 511 00:25:08,687 --> 00:25:10,314 "Правда - мой щит". 512 00:25:10,434 --> 00:25:11,466 Слушай, козявка, 513 00:25:11,586 --> 00:25:12,804 может быть, это и так, 514 00:25:12,924 --> 00:25:16,136 но бить людей по голове щитом - больно. 515 00:25:16,256 --> 00:25:17,259 Я сделала ей больно? 516 00:25:17,379 --> 00:25:18,089 Больно? 517 00:25:18,327 --> 00:25:19,888 Да ты чуть не убила её. 518 00:25:20,086 --> 00:25:21,624 Простите, док Стив. 519 00:25:21,744 --> 00:25:24,118 Правда - не всегда добрая штука. 520 00:25:24,682 --> 00:25:27,840 Но, если Сьюзен совершает ошибку, кто-то должен ей сказать об этом. 521 00:25:27,960 --> 00:25:29,685 Она не совершает ошибок. 522 00:25:30,722 --> 00:25:31,708 Дженни, послушай, 523 00:25:31,828 --> 00:25:32,910 повторяй за мной: 524 00:25:33,030 --> 00:25:34,881 Сьюзен не совершает ошибок. 525 00:25:35,001 --> 00:25:36,767 Сьюзен не совершает ошибок. 526 00:25:36,887 --> 00:25:38,361 Верно, можешь цитировать меня. 527 00:25:38,645 --> 00:25:40,239 Она очень хорошая женщина. 528 00:25:40,359 --> 00:25:42,497 Ты должна стать такой же, когда вырастешь. 529 00:25:43,360 --> 00:25:45,369 Пойдём, принесём новости Мёрфу. 530 00:25:54,014 --> 00:25:54,932 Привет, док. 531 00:25:55,052 --> 00:25:55,951 Привет, Эсси. 532 00:25:56,861 --> 00:25:57,802 Что будешь? 533 00:25:57,922 --> 00:25:59,952 Шоколад с содовой для моей подруги. 534 00:26:03,421 --> 00:26:05,176 Дженни будет по-прежнему спать на диване. 535 00:26:05,855 --> 00:26:06,893 А что случилось? 536 00:26:07,013 --> 00:26:08,140 Ты много болтал. 537 00:26:08,260 --> 00:26:09,410 У нас свободная страна. 538 00:26:09,530 --> 00:26:12,553 Она передала твои свободные речи Сьюзен и Матильде. 539 00:26:13,572 --> 00:26:16,626 Женщины не умеют хранить секреты, даже маленькие. 540 00:26:17,082 --> 00:26:19,934 Чем быстрее мы избавимся от этого полевого цветочка, тем лучше. 541 00:26:21,790 --> 00:26:23,858 Будь умницей, Холлингсворт. 542 00:26:24,889 --> 00:26:25,949 Холлингсворт? 543 00:26:26,416 --> 00:26:28,776 Разве так зовут собак? 544 00:26:29,059 --> 00:26:29,944 Мою - зовут. 545 00:26:30,064 --> 00:26:31,236 Мою - зовут. 546 00:26:31,509 --> 00:26:33,846 Посмотрите, в каких она обносках. 547 00:26:35,066 --> 00:26:37,037 Будто её кошки драли. 548 00:26:48,814 --> 00:26:49,875 Уходи. 549 00:26:51,386 --> 00:26:52,312 Смотрите. 550 00:26:58,106 --> 00:26:59,518 Лестер, успокойся. 551 00:27:00,436 --> 00:27:01,556 Мог ей руку сломать. 552 00:27:02,896 --> 00:27:06,190 Убирайся отсюда и держись подальше. 553 00:27:06,570 --> 00:27:08,915 Вы мне ничего не сделаете, мой папа - мэр. 554 00:27:09,035 --> 00:27:10,158 Я не голосовал за него. 555 00:27:10,278 --> 00:27:12,323 Собакам нельзя здесь находиться. 556 00:27:12,771 --> 00:27:14,056 Вы тут торгуете едой. 557 00:27:14,176 --> 00:27:15,900 Я пожалуюсь в департамент здравоохранения. 558 00:27:16,020 --> 00:27:17,498 Я - департамент здравоохранения. 559 00:27:17,618 --> 00:27:19,742 А теперь проваливай. 560 00:27:19,862 --> 00:27:21,251 Папа! Папа! 561 00:27:21,564 --> 00:27:25,290 А вы убирайтесь отсюда с собакой, пока меня не посадили рядом с Абнером Грином. 562 00:27:25,753 --> 00:27:26,664 Простите, Мёрф. 563 00:27:30,520 --> 00:27:31,409 Дети... 564 00:27:32,110 --> 00:27:35,396 Они плохие, пока маленькие, а когда вырастают становятся ещё хуже. 565 00:27:36,557 --> 00:27:37,789 Кинотеатр открылся! 566 00:27:56,936 --> 00:27:59,019 Вот двойной шоколад с содовой. 567 00:28:00,079 --> 00:28:01,580 Выглядит вкусно, не так ли? 568 00:28:03,185 --> 00:28:04,716 Давай, угощайся. 569 00:28:06,916 --> 00:28:08,820 Она не привыкла к другим детям. 570 00:28:09,052 --> 00:28:11,576 Порой они могут быть очень жестокими. 571 00:28:12,128 --> 00:28:14,555 Они сказали, что на мне обноски. 572 00:28:15,041 --> 00:28:18,043 А это лучшая дедушкина воскресная рубашка. 573 00:28:29,339 --> 00:28:30,310 Привет, судья. 574 00:28:30,870 --> 00:28:31,878 А, это вы. 575 00:28:32,759 --> 00:28:34,088 Собрались жениться? 576 00:28:34,208 --> 00:28:36,553 Нет, но я хочу познакомить вас с моей подругой. 577 00:28:40,427 --> 00:28:41,719 Это - Дженни Холлингсворт. 578 00:28:41,839 --> 00:28:43,324 Дженни, это - судья Беккет. 579 00:28:43,444 --> 00:28:44,071 Как поживаешь? 580 00:28:44,191 --> 00:28:45,280 Хорошо, спасибо. 581 00:28:46,008 --> 00:28:47,629 Нам нужен новый наряд, судья. 582 00:28:47,749 --> 00:28:48,719 Какой наряд? 583 00:28:48,839 --> 00:28:52,965 Ну, знаете, как у других детей, самый лучший из тех, что есть. 584 00:28:53,295 --> 00:28:57,212 Стив, лучше бы вы купили себе приличный костюм. 585 00:28:57,406 --> 00:28:58,967 Мой костюм в порядке. 586 00:28:59,087 --> 00:29:01,528 А у моей подруги первый визит в большой город. 587 00:29:01,648 --> 00:29:03,290 Ей очень нужна пара обновок. 588 00:29:03,765 --> 00:29:05,878 Включая В.А.Н.Н.У. 589 00:29:05,998 --> 00:29:07,424 Я уже принимала одну. 590 00:29:07,774 --> 00:29:08,827 Мёрф её искупал. 591 00:29:08,947 --> 00:29:09,723 Что? 592 00:29:10,690 --> 00:29:12,333 Думаю, вот это будет впору. 593 00:29:12,453 --> 00:29:13,322 Нравится? 594 00:29:13,442 --> 00:29:14,369 Красота. 595 00:29:20,472 --> 00:29:21,824 Я очень красиво выгляжу. 596 00:29:24,042 --> 00:29:29,960 1 платье, 1 сарафан, 2 пары носков, 2 ленты, 1 юбка, пара туфель, ночная рубашка. 597 00:29:30,467 --> 00:29:34,074 Вы забыли про П.А.Н.Т.А.Л.О.Н.Ы. 598 00:29:35,343 --> 00:29:36,918 Точно, точно. 599 00:29:38,654 --> 00:29:43,015 Получается 13 долларов 86 центов, включая налог. 600 00:29:43,555 --> 00:29:44,530 Запишите на счёт. 601 00:29:44,650 --> 00:29:47,461 Док, вы должны мне 4,5 бакса уже три месяца. 602 00:29:47,581 --> 00:29:48,417 Неужели? 603 00:29:49,175 --> 00:29:51,483 Ну, пусть будет 15, судья. 604 00:29:51,603 --> 00:29:53,999 Там больше 15-ти. 605 00:29:54,119 --> 00:29:55,731 Но девчонке нужен приличный наряд. 606 00:29:55,851 --> 00:29:56,938 Не за мой счёт. 607 00:29:57,058 --> 00:29:58,267 Погодите минутку, судья. 608 00:29:59,346 --> 00:30:03,326 Сьюзен Мор говорила мне, что ваши три сына - самые плохие ученики в классе. 609 00:30:03,446 --> 00:30:04,330 Они - не в меня. 610 00:30:04,450 --> 00:30:06,167 Они вообще не виноваты, 611 00:30:06,641 --> 00:30:08,948 они вечно болеют, простужают горло. 612 00:30:09,493 --> 00:30:11,032 Им надо удалить гланды. 613 00:30:11,311 --> 00:30:13,357 Я не могу позволить себе три операции. 614 00:30:13,477 --> 00:30:17,209 Я сделаю им эти три операции за наряд 615 00:30:17,329 --> 00:30:18,844 и ещё останусь должен. 616 00:30:20,002 --> 00:30:20,957 Не знаю... 617 00:30:22,122 --> 00:30:23,280 Ладно. 618 00:30:23,400 --> 00:30:24,232 Спасибо, судья. 619 00:30:24,710 --> 00:30:27,802 Но вы должны ходить в приличной одежде по вызовам, док. 620 00:30:28,171 --> 00:30:30,270 Возьмите эту рубашку. 621 00:30:32,083 --> 00:30:34,383 Но это не благотворительность, сэр. 622 00:30:34,697 --> 00:30:37,303 За рубашку вы удалите им аденоиды. 623 00:30:38,983 --> 00:30:41,111 Хорошо, приложите к детским вещам. 624 00:30:41,873 --> 00:30:42,844 Пойдём, Дженни. 625 00:30:50,730 --> 00:30:51,985 А это для чего? 626 00:30:52,410 --> 00:30:54,583 Существует два вида любителей содовой. 627 00:30:55,068 --> 00:30:56,442 Некоторые начинают сверху, 628 00:30:56,562 --> 00:30:58,566 а некоторые - снизу, 629 00:30:58,686 --> 00:31:03,141 а потом ложечкой доедают то, что было наверху. 630 00:31:03,261 --> 00:31:04,665 Выбирай. 631 00:31:06,065 --> 00:31:08,126 Думаю, я начну сверху. 632 00:31:09,264 --> 00:31:12,692 Удивительно, что красивый наряд делает с женщиной. 633 00:31:13,095 --> 00:31:14,790 Содовая вкусная, не так ли, Дженни? 634 00:31:17,503 --> 00:31:19,860 В некоторые моменты - слова излишни. 635 00:31:24,651 --> 00:31:26,675 С чего вы это выставили отсюда моего сына? 636 00:31:26,795 --> 00:31:28,669 Здесь резервация для индейцев. 637 00:31:28,789 --> 00:31:30,939 Вы зашли слишком далеко. 638 00:31:31,059 --> 00:31:31,862 Почему это? 639 00:31:32,920 --> 00:31:35,208 А вы вчера вели себя довольно нагло. 640 00:31:37,405 --> 00:31:41,118 Потому что победил мой парк, а не ваша больница. 641 00:31:41,238 --> 00:31:43,892 Конечно, нам не нужна больница для спасения жизней. 642 00:31:44,555 --> 00:31:46,907 Нам нужно красивое место, чтобы вы там толкали речи. 643 00:31:47,101 --> 00:31:48,804 Вы не умеете проигрывать достойно, док Уэбстер. 644 00:31:49,200 --> 00:31:52,216 Почему налогоплательщики должны строить больницу для вашей практики? 645 00:31:52,731 --> 00:31:55,054 Налогоплательщики построят вам здание суда для вашей практики. 646 00:31:55,174 --> 00:31:57,466 Большая больница есть в Лоудстере. 647 00:31:57,831 --> 00:31:59,153 В 50-ти милях. 648 00:31:59,429 --> 00:32:01,938 Может, вы доберётесь туда в случае чего, но... 649 00:32:02,185 --> 00:32:04,447 большинство горожан застряли здесь. 650 00:32:04,776 --> 00:32:06,725 Приходится делать им операции на кухонном столе 651 00:32:06,845 --> 00:32:08,808 под угрозой схватить пятнистую лихорадку. 652 00:32:08,928 --> 00:32:11,033 Вы всё время твердите о пятнистой лихорадке. 653 00:32:11,153 --> 00:32:12,590 Вы меня не одурачите, Уэбстер. 654 00:32:12,710 --> 00:32:14,427 Я знаю причину вашей воинственности. 655 00:32:14,651 --> 00:32:18,134 Вы - радикал. Я выставлю вас из города. 656 00:32:18,679 --> 00:32:20,164 А вы попытайтесь. 657 00:32:20,284 --> 00:32:22,636 Ребята, без насилия. 658 00:32:23,555 --> 00:32:26,195 Не надо выгонять Стива из города. Он и сам уедет. 659 00:32:26,315 --> 00:32:28,427 Скатертью дорога. 660 00:32:28,704 --> 00:32:30,619 А вы прекратите продавать сладости моему сыну. 661 00:32:30,739 --> 00:32:32,211 У него чувствительный желудок. 662 00:32:32,931 --> 00:32:33,914 Идёмте, советник. 663 00:32:34,034 --> 00:32:36,740 Они - республиканцы и фарисеи. 664 00:32:40,065 --> 00:32:41,693 Девчонка - толковая. 665 00:32:42,515 --> 00:32:44,643 Как мне надоел этот город, Мёрф. 666 00:32:44,763 --> 00:32:47,212 Здесь не все такие, как Снайдер. 667 00:32:47,424 --> 00:32:50,441 Он сказал людям не приводить ко мне детей на прививки. 668 00:32:50,795 --> 00:32:52,341 Они будут учиться на своих ошибках. 669 00:32:52,667 --> 00:32:55,706 У меня на полках осталось много вакцины. 670 00:32:56,169 --> 00:32:57,632 Её не берут даже бесплатно 671 00:32:57,752 --> 00:32:58,846 или возвращают. 672 00:32:58,966 --> 00:33:00,426 Лучше придержи её, Мёрф. 673 00:33:00,617 --> 00:33:03,641 Возможно, она понадобится. 674 00:33:03,925 --> 00:33:05,762 Слушай, когда ты уедешь, 675 00:33:05,882 --> 00:33:08,734 пусть хоть все вымрут от пятнистой лихорадки. 676 00:33:08,854 --> 00:33:10,750 Детям не стоит слушать такие разговоры. 677 00:33:11,120 --> 00:33:12,434 Пусть сходит в кино. 678 00:33:12,554 --> 00:33:13,756 Я хотел оставить её здесь. 679 00:33:13,876 --> 00:33:14,697 О, нет. 680 00:33:14,817 --> 00:33:15,873 Мёрф, у меня вызова. 681 00:33:15,993 --> 00:33:16,724 Дженни, 682 00:33:16,956 --> 00:33:20,637 вот тебе 10 центов, беги в кино и отдай тётеньке в кассе. 683 00:33:20,868 --> 00:33:23,781 Потом приходи сюда, когда кончится сеанс. 684 00:33:23,971 --> 00:33:25,830 Кто-то должен отвести её в кино. 685 00:33:26,584 --> 00:33:27,906 Ладно, Дженни, Мёрф тебя... 686 00:33:28,026 --> 00:33:28,910 Что Мёрф? 687 00:33:29,515 --> 00:33:31,441 Ничего. Я сам отведу. Пойдём, Дженни. 688 00:33:36,348 --> 00:33:37,804 Пойдём, Холлингсворт. 689 00:33:39,313 --> 00:33:41,643 Бедная девочка, у неё нет ни единого шанса. 690 00:33:41,763 --> 00:33:42,830 Шанса на что? 691 00:33:42,950 --> 00:33:44,435 Выжить среди других детей. 692 00:33:44,719 --> 00:33:46,900 Ей нужны забота и ласка. 693 00:33:47,020 --> 00:33:48,016 Понимаешь? 694 00:33:48,136 --> 00:33:50,174 Ты никогда меня не понимал. 695 00:33:51,687 --> 00:33:53,972 Женское бла-бла-бла. 696 00:34:06,033 --> 00:34:07,109 Доброе утро, Матильда. 697 00:34:07,229 --> 00:34:07,796 Доброе утро. 698 00:34:07,916 --> 00:34:08,647 Чем могу служить? 699 00:34:08,767 --> 00:34:11,229 Вы можете сказать, где прячется человек, 700 00:34:11,349 --> 00:34:13,902 которого вы называете своим начальником? 701 00:34:17,057 --> 00:34:18,453 К тебе покупатель, Мёрф. 702 00:34:19,006 --> 00:34:20,208 Я иду, Эсси. 703 00:34:24,333 --> 00:34:27,328 Матильда, привет. Какой сюрприз. 704 00:34:27,448 --> 00:34:28,328 Тебе чего? 705 00:34:28,448 --> 00:34:31,756 Твоё счастье, что я родилась истинной леди, 706 00:34:31,876 --> 00:34:35,101 иначе я бы разбила эту бутылку о твою пустую голову. 707 00:34:35,221 --> 00:34:37,106 Матильда, ты расстроена? 708 00:34:37,226 --> 00:34:39,858 Любая бы расстроилась, если бы старый сплетник 709 00:34:39,978 --> 00:34:42,457 забивал голову маленькой девочке враньём, 710 00:34:42,577 --> 00:34:44,895 а посылал её оскорблять людей. 711 00:34:45,015 --> 00:34:47,453 Ты всё восприняла слишком близко к сердцу. 712 00:34:47,573 --> 00:34:49,484 Я философствовал со Стивеном, 713 00:34:49,604 --> 00:34:50,664 Дженни, должно быть, услышала. 714 00:34:50,784 --> 00:34:54,797 Что ты имел ввиду, когда говорил, что я 30 лет жду мужчину? 715 00:34:55,074 --> 00:34:57,082 Девочка всё неправильно поняла. 716 00:34:57,583 --> 00:34:59,562 Я сказал Стивену, что... 717 00:34:59,682 --> 00:35:02,549 один мужчина 30 лет ждёт тебя. 718 00:35:04,867 --> 00:35:05,920 Какой мужчина? 719 00:35:06,935 --> 00:35:09,414 Матильда, ты знаешь их. Их даже было больше, чем один. 720 00:35:10,829 --> 00:35:12,523 Должна признаться, да, были. 721 00:35:12,643 --> 00:35:13,468 Ещё бы. 722 00:35:13,942 --> 00:35:16,683 Но не родился тот мужчина, который бы стоил этого. 723 00:35:17,825 --> 00:35:20,715 Что стало бы с мужчинами, если бы все женщины так думали? 724 00:35:21,424 --> 00:35:23,051 Особенно, привлекательные. 725 00:35:24,903 --> 00:35:27,117 Ты же не пытаешься задобрить меня? 726 00:35:27,237 --> 00:35:29,532 Да, кстати, Матильда, ты должна попробовать. 727 00:35:29,652 --> 00:35:31,429 У меня есть кое-что. 728 00:35:33,064 --> 00:35:38,716 Это - новое средство, которое особенно требуется красивым, утончённым женщинам. 729 00:35:39,577 --> 00:35:42,881 Формула из нераздражающих компонентов сохраняет 730 00:35:43,001 --> 00:35:46,450 молодой вид для наиболее деликатного типа кожи. 731 00:35:47,051 --> 00:35:48,709 - Это тебе от меня в подарок. - Спасибо. 732 00:35:48,829 --> 00:35:49,493 На здоровье. 733 00:35:49,613 --> 00:35:52,562 Однако, не надо мне пускать пыль в глаза. 734 00:35:52,898 --> 00:35:56,606 Я слышу, как твой мерзкий внутренний голос советует тебе 735 00:35:56,726 --> 00:36:00,133 всучить эту химию старой кошёлке для её лошадиной морды. 736 00:36:00,253 --> 00:36:01,225 Я не говорил о химии. 737 00:36:01,345 --> 00:36:02,002 Ладно. 738 00:36:02,259 --> 00:36:03,932 Спасибо. Большое спасибо. 739 00:36:04,372 --> 00:36:07,561 В моём возрасте девушки благодарны за комплименты. 740 00:36:08,942 --> 00:36:10,563 Потому что редко их слышат. 741 00:36:15,955 --> 00:36:18,710 Если бы я была кротом в земле. 742 00:36:18,971 --> 00:36:21,876 Если бы я была кротом в земле. 743 00:36:21,996 --> 00:36:24,565 Если бы я была кротом в земле. 744 00:36:26,151 --> 00:36:27,309 Я тебя убью! 745 00:36:27,429 --> 00:36:28,398 Уходи! 746 00:36:28,518 --> 00:36:29,612 Я - чудовище! 747 00:36:29,732 --> 00:36:31,105 Это точно. 748 00:36:31,225 --> 00:36:32,203 Кто это чудовище? 749 00:36:32,323 --> 00:36:34,257 Ты. Оставь меня в покое! 750 00:36:34,377 --> 00:36:35,138 Ты - сирота! 751 00:36:35,706 --> 00:36:36,744 Нет. 752 00:36:36,983 --> 00:36:39,156 Тебя отправят в детский дом. 753 00:36:39,678 --> 00:36:40,760 Мне - всё равно. 754 00:36:40,880 --> 00:36:43,579 Это - ужасное место. 755 00:36:44,012 --> 00:36:47,469 Там живут грязные дети, вроде тебя, у которых нет родителей. 756 00:36:47,775 --> 00:36:50,318 Ты не навредишь мне. Ничто не может навредить мне. 757 00:36:51,348 --> 00:36:55,608 Держу пари, мой волчок ещё как навредит. 758 00:36:56,213 --> 00:36:58,408 Уходи, злой мальчишка! 759 00:37:02,481 --> 00:37:03,959 Нет! Нет! Холлингсворт! 760 00:37:04,079 --> 00:37:05,169 Не надо! 761 00:37:07,481 --> 00:37:08,406 Холлингсворт! 762 00:37:08,526 --> 00:37:09,481 Назад! 763 00:37:12,442 --> 00:37:13,603 Я расскажу отцу! 764 00:37:13,723 --> 00:37:15,078 Всё расскажу отцу! 765 00:37:15,621 --> 00:37:17,585 Он укусил меня! 766 00:37:17,839 --> 00:37:19,280 Папа! Папа! 767 00:37:20,474 --> 00:37:21,273 Пойдём. 768 00:37:34,461 --> 00:37:35,290 Док, Стив! 769 00:37:35,410 --> 00:37:36,552 я шла домой... 770 00:37:36,672 --> 00:37:38,359 на меня напал тот мальчишка... 771 00:37:38,479 --> 00:37:40,584 Холлингсворт стянул с него штаны! 772 00:37:41,692 --> 00:37:42,446 Док, Стив! 773 00:37:42,566 --> 00:37:43,488 Не сейчас, Дженни. 774 00:37:43,608 --> 00:37:44,600 Но я хочу сказать вам! 775 00:37:44,720 --> 00:37:46,452 Ты слышала, что сказала Матильда? 776 00:37:46,691 --> 00:37:48,633 Дети должны помалкивать. 777 00:37:48,842 --> 00:37:49,626 Почему? 778 00:37:51,063 --> 00:37:51,974 Не знаю. 779 00:37:52,177 --> 00:37:54,219 Может быть, только взрослым можно разговаривать. 780 00:37:54,877 --> 00:37:55,792 Прости, Дженни. 781 00:37:55,912 --> 00:37:57,939 О чём ты хотела рассказать? Начни сначала. 782 00:37:58,293 --> 00:37:59,723 Он сказал, что я - сирота. 783 00:37:59,843 --> 00:38:02,053 И меня отправят в детский дом. 784 00:38:02,557 --> 00:38:04,529 Это же неправда, док Стив? 785 00:38:05,133 --> 00:38:06,239 Боюсь, что да. 786 00:38:06,359 --> 00:38:08,960 Но детский дом - это хорошее место. 787 00:38:09,149 --> 00:38:11,714 Нет, это - ужасное место. 788 00:38:12,095 --> 00:38:15,122 Может быть, ты проживёшь там недолго. 789 00:38:15,242 --> 00:38:18,005 И кто-нибудь тебя заберёт, удочерит. 790 00:38:18,718 --> 00:38:20,644 Может быть, вы меня удочерите? 791 00:38:21,126 --> 00:38:23,112 Удочерите меня, док Стив! 792 00:38:23,642 --> 00:38:27,838 Я уеду отсюда, Дженни, как только получу письмо, которое жду. 793 00:38:28,406 --> 00:38:31,284 А, если письмо не придёт, я смогу остаться? 794 00:38:31,708 --> 00:38:33,418 Ты - прямо как Сьюзен. 795 00:38:34,037 --> 00:38:35,419 Так смогу ли? 796 00:38:35,732 --> 00:38:38,371 Я бы не рассчитывал на это. Я уверен, что мне придётся уехать. 797 00:38:39,075 --> 00:38:42,510 Тогда я вернусь в Буллфрог-Спрингс... 798 00:38:42,988 --> 00:38:45,497 и буду жить там с лягушками. 799 00:38:45,617 --> 00:38:47,158 Только без слёз. 800 00:39:01,001 --> 00:39:02,972 Дженни, не трогай их! 801 00:39:03,092 --> 00:39:04,010 Почему? 802 00:39:04,444 --> 00:39:05,661 Они очень опасны. 803 00:39:05,781 --> 00:39:06,498 Почему? 804 00:39:07,438 --> 00:39:08,204 Пойдём. 805 00:39:09,634 --> 00:39:10,537 Я покажу тебе. 806 00:39:11,470 --> 00:39:12,516 Посмотри сюда. 807 00:39:13,485 --> 00:39:14,300 Вот сюда. 808 00:39:15,069 --> 00:39:16,076 Закрой один глаз. 809 00:39:16,763 --> 00:39:18,159 Я ничего не вижу. 810 00:39:18,279 --> 00:39:19,937 Смотри очень внимательно. 811 00:39:20,781 --> 00:39:22,297 Видишь красные точки? 812 00:39:22,648 --> 00:39:23,312 Да. 813 00:39:23,805 --> 00:39:26,725 Не говорите мне, док Стив, что вы тратите время 814 00:39:26,986 --> 00:39:28,846 на разглядывание этой мелюзги. 815 00:39:29,242 --> 00:39:31,960 Эта мелюзга очень опасна. 816 00:39:34,025 --> 00:39:35,571 Они живут внутри клещей. 817 00:39:36,019 --> 00:39:37,550 И, когда клещ кусает человека, 818 00:39:37,670 --> 00:39:40,887 красные точки проникают в кровь и вызывают страшную болезнь. 819 00:39:41,007 --> 00:39:42,082 Как чума? 820 00:39:43,362 --> 00:39:46,260 Как саранча, которая поглотила Египет? 821 00:39:46,380 --> 00:39:47,563 Ещё страшнее. 822 00:39:47,683 --> 00:39:49,598 Они пожирают людей. 823 00:39:49,964 --> 00:39:51,674 Пожирают заживо? 824 00:39:52,227 --> 00:39:53,623 Нет, не совсем. 825 00:39:54,549 --> 00:39:56,459 Ты знаешь, что такое лихорадка, Дженни? 826 00:39:56,579 --> 00:39:58,881 Дедушка говорил, что у меня однажды была лихорадка. 827 00:39:59,001 --> 00:40:01,201 Я была горячая и не могла глотать. 828 00:40:01,441 --> 00:40:03,487 Примерно то же самое, только ещё хуже. 829 00:40:04,260 --> 00:40:05,701 Если вы - доктор, 830 00:40:05,821 --> 00:40:09,282 вы должны лечить наложением рук. 831 00:40:10,075 --> 00:40:11,284 Это не так просто. 832 00:40:11,404 --> 00:40:13,469 Наложение рук - совсем другое дело. 833 00:40:13,758 --> 00:40:16,175 Сегодня мы называем это терапией. 834 00:40:16,357 --> 00:40:19,038 Тера.. тера... пией. 835 00:40:19,926 --> 00:40:21,853 Или профилактикой. 836 00:40:21,973 --> 00:40:24,432 Профи... профи… лактикой. 837 00:40:24,552 --> 00:40:25,334 Верно. 838 00:40:25,454 --> 00:40:27,970 Мы используем лекарства, мази, вакцины. 839 00:40:28,261 --> 00:40:30,808 Это - чудо против болезней. 840 00:40:32,055 --> 00:40:34,410 Я, как раз, вспомнил о вакцине. 841 00:40:35,263 --> 00:40:35,954 Пойдём. 842 00:40:41,700 --> 00:40:42,634 Итак, Дженни. 843 00:40:46,046 --> 00:40:47,413 Первым делом... 844 00:40:47,793 --> 00:40:49,272 мы очистим твою руку. 845 00:40:51,986 --> 00:40:53,195 Ватка, спирт. 846 00:40:58,318 --> 00:40:59,274 Вот здесь. 847 00:41:01,145 --> 00:41:01,910 Холодит. 848 00:41:02,030 --> 00:41:05,323 Не трогай, иначе придётся снова протирать кожу. 849 00:41:06,562 --> 00:41:07,861 Не трогай. 850 00:41:08,462 --> 00:41:10,105 Я приготовлю вакцину. 851 00:41:10,814 --> 00:41:12,098 А что такое вакцина? 852 00:41:12,218 --> 00:41:13,274 Вакцина? 853 00:41:13,829 --> 00:41:16,424 Это - лекарство, чтобы ты не заболела. 854 00:41:21,401 --> 00:41:23,051 Снаружи есть звонок, знаете ли? 855 00:41:23,171 --> 00:41:23,962 Что вам надо? 856 00:41:24,082 --> 00:41:25,545 Я пришёл убить эту собаку. 857 00:41:25,774 --> 00:41:26,713 О чём вы говорите? 858 00:41:26,833 --> 00:41:27,741 Она - бешеная. 859 00:41:27,861 --> 00:41:30,078 Она напала на моего сына. 860 00:41:30,288 --> 00:41:32,125 Он лежит дома в истерике. 861 00:41:32,245 --> 00:41:33,880 У него - водобоязнь. 862 00:41:34,522 --> 00:41:36,433 Я осмотрю его. 863 00:41:36,553 --> 00:41:38,181 Я не подпущу вас к моему сыну. 864 00:41:38,301 --> 00:41:40,600 Если он укушен, его нужно немедленно осмотреть. 865 00:41:40,720 --> 00:41:41,328 Нет! Нет! 866 00:41:41,448 --> 00:41:42,993 Он не укусил вашего сына! 867 00:41:43,113 --> 00:41:43,964 Не укусил! 868 00:41:44,300 --> 00:41:45,629 Дженни, ты говоришь правду? 869 00:41:45,749 --> 00:41:47,167 Да. Он не кусал его! 870 00:41:47,395 --> 00:41:51,562 Пёс защищал меня, как лошадь защищала Роя Роджерса в кино. 871 00:41:52,036 --> 00:41:52,924 Она врёт! 872 00:41:53,044 --> 00:41:54,373 Она говорит правду. 873 00:41:55,175 --> 00:41:57,192 Я не встречал никого, правдивей её. 874 00:41:57,312 --> 00:41:58,752 Уйди, я пристрелю собаку! 875 00:41:58,872 --> 00:41:59,992 Опустите ружьё! 876 00:42:00,910 --> 00:42:02,142 Вы не смеете! 877 00:42:06,645 --> 00:42:07,708 Убирайтесь отсюда! 878 00:42:08,261 --> 00:42:09,964 Я разберусь с вами по закону! 879 00:42:10,084 --> 00:42:11,360 И это заберите! 880 00:42:12,227 --> 00:42:14,542 И продезинфицируйте одежду. 881 00:42:18,146 --> 00:42:20,484 Дженни, уходи отсюда! И уведи собаку! 882 00:42:24,098 --> 00:42:26,158 Теперь придётся ходить через заднюю дверь. 883 00:42:37,754 --> 00:42:39,330 ОПАСНОСТЬ 884 00:42:41,185 --> 00:42:43,444 А эту записку надо повесить на парадной двери. 885 00:42:48,495 --> 00:42:49,119 Вот. 886 00:42:54,193 --> 00:42:54,963 Дженни, 887 00:42:55,634 --> 00:42:56,911 я же сказал тебе... 888 00:42:57,594 --> 00:42:59,177 через дверь на кухне. 889 00:42:59,677 --> 00:43:00,820 Хорошо, док Стив. 890 00:43:11,919 --> 00:43:12,514 Эй! 891 00:43:17,165 --> 00:43:17,848 Привет! 892 00:43:18,497 --> 00:43:20,857 Вы не сказали: "Как поживаешь?" 893 00:43:21,151 --> 00:43:22,122 Ты кто? 894 00:43:22,242 --> 00:43:23,466 Я - Дичок. 895 00:43:23,586 --> 00:43:24,878 Вот как? 896 00:43:25,490 --> 00:43:26,991 Ты опасная? 897 00:43:27,111 --> 00:43:27,962 Нет! 898 00:43:28,082 --> 00:43:29,003 Это клещи. 899 00:43:29,123 --> 00:43:30,654 А, вот оно что. 900 00:43:31,236 --> 00:43:33,872 Передай это доку. Он ждал письмо. 901 00:43:34,365 --> 00:43:35,783 Полевой Институт. 902 00:43:35,903 --> 00:43:37,012 Ты умеешь читать? 903 00:43:37,132 --> 00:43:38,619 Конечно, а вы? 904 00:43:40,866 --> 00:43:43,699 Хотела бы я быть кротом в земле. 905 00:43:43,819 --> 00:43:47,171 Хотела бы я быть кротом в земле. 906 00:43:47,291 --> 00:43:50,009 Если бы я была кротом в земле... 907 00:43:52,134 --> 00:43:54,808 Хотела бы я быть ящеркой весной. 908 00:43:54,928 --> 00:43:57,963 Хотела бы я быть ящеркой весной. 909 00:43:58,083 --> 00:44:00,840 Если бы я была ящеркой весной... 910 00:44:08,121 --> 00:44:10,062 Ты получил письмо из Полевого Института? 911 00:44:10,182 --> 00:44:11,099 Пока нет. 912 00:44:11,219 --> 00:44:12,235 Надеюсь, и не получишь. 913 00:44:12,844 --> 00:44:16,085 Сьюзен, ты же это не серьёзно? 914 00:44:39,605 --> 00:44:40,322 Войдите. 915 00:44:42,871 --> 00:44:44,305 - Привет, Билл. - Привет, Стив. 916 00:44:44,663 --> 00:44:46,149 Что за предупреждение об опасности? 917 00:44:46,269 --> 00:44:48,875 Пришёл Снайдер, опрокинул стол с заражёнными клещами. 918 00:44:48,995 --> 00:44:50,413 Он в ярости, Стив. 919 00:44:50,629 --> 00:44:51,814 Я должен забрать собаку. 920 00:44:51,934 --> 00:44:53,875 Она не кусала Лестера! 921 00:44:54,162 --> 00:44:56,910 А вы хотите убить её! 922 00:44:57,212 --> 00:44:58,355 Ни за что, милая. 923 00:44:58,579 --> 00:45:01,013 Мы посадим собаку в тюрьму до суда. 924 00:45:01,468 --> 00:45:03,365 Это моя работа, Дженни. 925 00:45:03,582 --> 00:45:06,503 Дурацкий суд, на котором пёс защищает свою жизнь. 926 00:45:06,623 --> 00:45:09,363 Я согласен с тобой, Стив, но это моя работа. 927 00:45:13,225 --> 00:45:14,950 Беги, Холлингсворт! 928 00:45:15,315 --> 00:45:16,241 Беги! 929 00:45:16,424 --> 00:45:18,731 Дженни, я сказал тебе не подходить сюда! 930 00:45:24,100 --> 00:45:25,907 Мне придётся ловить собаку, Стив! 931 00:45:26,027 --> 00:45:27,714 Пойдём, я тебе помогу. 932 00:45:37,630 --> 00:45:38,825 Холлингсворт. 933 00:45:41,737 --> 00:45:42,902 Холлингсворт. 934 00:45:43,413 --> 00:45:45,519 Холлингсворт, вернись! 935 00:45:47,613 --> 00:45:48,976 Холлингсворт... 936 00:46:04,729 --> 00:46:05,603 Ты уходишь? 937 00:46:05,723 --> 00:46:06,141 Да. 938 00:46:06,261 --> 00:46:07,029 Я подумал... 939 00:46:07,149 --> 00:46:11,726 Ты подумал, что я останусь дома и буду нянчиться с Дженни? 940 00:46:12,524 --> 00:46:13,950 Сегодня вечером - она вся твоя. 941 00:46:14,070 --> 00:46:16,586 А я - иду в тюрьму. 942 00:46:16,706 --> 00:46:17,344 Что? 943 00:46:17,542 --> 00:46:19,461 У меня игра в джин с Абнером Грином. 944 00:46:19,581 --> 00:46:20,775 Мёрф, у меня свидание. 945 00:46:20,895 --> 00:46:21,825 У меня - тоже. 946 00:46:22,340 --> 00:46:26,268 Ты - лучший игрок в округе, ты же не хочешь ободрать беднягу Абнера? 947 00:46:26,388 --> 00:46:27,382 Он выиграл у шерифа, 948 00:46:27,502 --> 00:46:30,939 кроме того, у Абнера хватит денег ещё и на алименты, когда его выпустят. 949 00:46:31,059 --> 00:46:31,760 Это плохо? 950 00:46:31,880 --> 00:46:32,955 Я бы сказал, что это хорошо. 951 00:46:33,075 --> 00:46:36,965 По крайней мере, в тюрьме нет женщин, готовых обобрать вас. 952 00:46:37,391 --> 00:46:41,105 Ты знаешь, Абнер слаб. Мой долг - держать его подальше от женщин. 953 00:46:41,628 --> 00:46:44,413 Можно сказать, что Мёрф исполняет гражданский долг. 954 00:46:44,663 --> 00:46:45,503 Спокойной ночи. 955 00:46:45,944 --> 00:46:46,967 Слушай, Мёрф... 956 00:46:50,328 --> 00:46:51,380 В чём дело, Дженни? 957 00:46:51,963 --> 00:46:53,434 Он не кусал Лестера. 958 00:46:53,624 --> 00:46:54,856 И он не умеет говорить. 959 00:46:55,110 --> 00:46:56,835 Что он им скажет? 960 00:46:56,955 --> 00:46:57,899 Мы им скажем. 961 00:46:58,852 --> 00:47:00,154 Они не поверят. 962 00:47:00,514 --> 00:47:03,768 Никто не любит правды в Содоме и Гоморре. 963 00:47:03,888 --> 00:47:05,493 Дженни, мы заставим их полюбить правду. 964 00:47:05,613 --> 00:47:06,943 Не бойся. 965 00:47:07,063 --> 00:47:08,171 Он умрёт. 966 00:47:08,291 --> 00:47:10,091 Холлингсворт умрёт. 967 00:47:10,586 --> 00:47:14,172 Он станет мёртвым, как дедушка. 968 00:47:14,797 --> 00:47:16,907 Он не будет шевелиться. 969 00:47:17,550 --> 00:47:18,243 Дженни... 970 00:47:18,363 --> 00:47:22,328 Дедушка сидел в церкви и не шевелился, и не говорил. 971 00:47:23,362 --> 00:47:24,023 Дженни... 972 00:47:25,901 --> 00:47:27,562 Умрёт... Он умрёт. 973 00:47:27,682 --> 00:47:29,055 Дженни, детка... 974 00:47:41,123 --> 00:47:41,788 Алло! 975 00:47:42,393 --> 00:47:44,319 - Стив... - Привет, милая. 976 00:47:44,865 --> 00:47:47,306 Стив, ты забыл про наш ужин? 977 00:47:47,650 --> 00:47:50,259 Я подумал, что ты злишься на меня, и ужин отменён. 978 00:47:51,267 --> 00:47:55,591 Дорогой, тётя Матильда покажется тебе ангелом, если ты не придёшь. 979 00:47:55,964 --> 00:47:56,860 Поспеши. 980 00:47:57,274 --> 00:47:58,611 Я сейчас буду. 981 00:47:59,007 --> 00:48:01,583 И, дорогой, не спорь с тётей Матильдой. 982 00:48:01,934 --> 00:48:02,905 Я буду осторожен. 983 00:48:03,446 --> 00:48:05,081 И не забудь надеть галстук. 984 00:48:05,395 --> 00:48:06,627 Не забуду. Пока, милая. 985 00:48:10,286 --> 00:48:11,981 Холлингсворт - хороший пёс. 986 00:48:12,101 --> 00:48:13,377 И он ни в чём не виноват, Дженни. 987 00:48:13,497 --> 00:48:14,482 Нам это известно. 988 00:48:14,602 --> 00:48:16,057 Мы расскажем остальным. 989 00:48:16,177 --> 00:48:17,659 Завтра мы пойдём в церковь. 990 00:48:17,779 --> 00:48:21,154 Мы поднимем головы и покажем, что не боимся Холлингсворта. 991 00:48:21,804 --> 00:48:23,461 И в понедельник его тебе вернут. 992 00:48:23,995 --> 00:48:25,324 Хорошо, док Стив. 993 00:48:25,444 --> 00:48:27,310 А сейчас мне надо спешить к Сьюзен, 994 00:48:27,430 --> 00:48:29,315 потому что я уже и так опоздал. 995 00:48:29,435 --> 00:48:30,801 Матильда меня съест. 996 00:48:32,795 --> 00:48:34,498 Ты не боишься остаться одна? 997 00:48:35,031 --> 00:48:36,047 Я приду пораньше. 998 00:48:36,920 --> 00:48:39,153 Будь хорошей девочкой. 999 00:48:39,564 --> 00:48:40,482 До встречи. 1000 00:48:43,884 --> 00:48:45,213 Ты уверена, что всё хорошо? 1001 00:48:50,054 --> 00:48:51,488 Ладно, пойдём. 1002 00:48:53,059 --> 00:48:53,590 Вот... 1003 00:48:54,844 --> 00:48:55,785 накинь. 1004 00:48:56,647 --> 00:49:00,500 Завтра попробую выменять удаление аппендицита на плащ. 1005 00:49:11,035 --> 00:49:13,163 Надеюсь, ты ожидаешь ужин в такой час? 1006 00:49:13,283 --> 00:49:14,806 Прошу прощения. Мы опоздали. 1007 00:49:14,926 --> 00:49:15,622 Опоздали? 1008 00:49:15,742 --> 00:49:17,788 Стейк стал, как подошва. 1009 00:49:17,908 --> 00:49:19,998 Ты - самый безответственный... 1010 00:49:20,118 --> 00:49:22,227 Матильда, мне ужасно жаль. 1011 00:49:22,347 --> 00:49:23,945 У меня было важное дело. 1012 00:49:24,065 --> 00:49:27,414 Александр Белл изобрёл телефон в 1865 году. 1013 00:49:27,534 --> 00:49:29,290 В 1876 году, Матильда. 1014 00:49:29,410 --> 00:49:31,015 В 1876 году, Матильда. 1015 00:49:31,470 --> 00:49:33,501 У тебя очень красивый галстук, Стив. 1016 00:49:33,621 --> 00:49:34,438 О, спасибо. 1017 00:49:34,969 --> 00:49:36,742 - Привет, Дженни, дорогая. - Привет. 1018 00:49:37,564 --> 00:49:40,543 Вижу, в этом сезоне носят рукава подлиннее. 1019 00:49:40,819 --> 00:49:43,791 Док Стив завтра выменяет плащ на аппендикокс. 1020 00:49:44,497 --> 00:49:45,430 Аппендицит. 1021 00:49:47,468 --> 00:49:51,160 Я не помню, чтобы эту юную хулиганку приглашали на ужин. 1022 00:49:51,280 --> 00:49:53,288 Да и ужина уже не осталось. 1023 00:49:54,191 --> 00:49:56,574 Всё в порядке, тётя Матильда. 1024 00:49:56,835 --> 00:49:58,305 Я его разогрею. 1025 00:49:58,425 --> 00:50:00,001 Я уже ужинала с Мёрфом. 1026 00:50:00,553 --> 00:50:01,699 Кто такая хулиганка? 1027 00:50:01,935 --> 00:50:04,422 Маленькая девочка, которая непочтительно 1028 00:50:04,542 --> 00:50:06,169 разговаривает со старшими. 1029 00:50:06,606 --> 00:50:08,337 Вы имеете в виду то, что я сказала про... 1030 00:50:08,682 --> 00:50:09,507 Дженни... 1031 00:50:10,098 --> 00:50:12,279 Я не хотела ударить её правдой по голове. 1032 00:50:12,883 --> 00:50:14,847 Я думаю, что тебе лучше пойти со мной. 1033 00:50:14,967 --> 00:50:16,195 Поможешь разогреть ужин. 1034 00:50:19,766 --> 00:50:22,700 Матильда, давайте я вас поцелую в знак примирения. 1035 00:50:24,582 --> 00:50:26,098 Сью говорит, что ты уезжаешь из города. 1036 00:50:26,822 --> 00:50:27,666 Верно. 1037 00:50:28,010 --> 00:50:29,048 В Сан-Франциско. 1038 00:50:29,612 --> 00:50:31,000 Я тебя не виню. 1039 00:50:31,120 --> 00:50:34,529 Ты тратишь время в этом богом забытом городишке, изучая жуков. 1040 00:50:35,123 --> 00:50:36,549 Кстати, о жуках, Матильда. 1041 00:50:36,669 --> 00:50:38,240 Им нет дела до общественного статуса. 1042 00:50:38,360 --> 00:50:40,183 Им всё равно, кого кусать - вас или Пёркинса. 1043 00:50:40,840 --> 00:50:42,998 Гнусное сравнение, я бы сказала. 1044 00:50:43,118 --> 00:50:44,794 Я больше не буду действовать вам на нервы. 1045 00:50:46,306 --> 00:50:47,713 Я буду скучать по тебе, Стив. 1046 00:50:48,743 --> 00:50:51,021 Ты умеешь препираться со мной лучше всех. 1047 00:50:51,932 --> 00:50:54,023 Я ничего не имею против вас, Матильда. 1048 00:50:54,456 --> 00:50:56,017 С вами я чувствую себя членом семьи. 1049 00:50:57,338 --> 00:50:59,339 Ты планируешь взять Сьюзен с собой? 1050 00:51:00,433 --> 00:51:01,821 Вам бы это не понравилось, не так ли? 1051 00:51:02,411 --> 00:51:03,135 Нет. 1052 00:51:04,233 --> 00:51:06,286 Не волнуйтесь, я не могу себе этого позволить. 1053 00:51:06,406 --> 00:51:07,392 Но я вернусь. 1054 00:51:07,593 --> 00:51:08,829 Нет, не вернёшься. 1055 00:51:09,598 --> 00:51:11,323 В этот город никогда не возвращаются. 1056 00:51:11,517 --> 00:51:12,338 Я знаю. 1057 00:51:14,115 --> 00:51:15,735 Я - типичная старая дева. 1058 00:51:16,161 --> 00:51:19,282 Все знают, что я жду 30 лет. 1059 00:51:21,197 --> 00:51:22,564 А он так и не возвращается. 1060 00:51:23,452 --> 00:51:25,013 Думаете, что я такой же? 1061 00:51:25,587 --> 00:51:27,141 Что я заблуждаюсь насчёт Сьюзен. 1062 00:51:27,716 --> 00:51:29,388 Согласен, я - незавидная партия. 1063 00:51:30,628 --> 00:51:31,636 Я - врач, 1064 00:51:31,987 --> 00:51:33,062 исследователь. 1065 00:51:33,581 --> 00:51:36,470 Я верю в чудеса медицины и хочу творить их. 1066 00:51:39,001 --> 00:51:40,688 Матильда, возможно, я всегда буду беден. 1067 00:51:40,808 --> 00:51:42,495 И Сьюзен этого не заслуживает. 1068 00:51:43,947 --> 00:51:44,933 Но я люблю её. 1069 00:51:45,538 --> 00:51:47,247 И я уверен в том, что она любит меня. 1070 00:51:48,093 --> 00:51:49,131 Что вы на это скажите? 1071 00:51:49,251 --> 00:51:49,942 Любовь? 1072 00:51:51,365 --> 00:51:52,664 Из-за неё все проблемы. 1073 00:51:52,784 --> 00:51:53,851 Уж я-то знаю. 1074 00:51:56,203 --> 00:51:57,950 Его звали Уилбур Браун, не так ли? 1075 00:51:58,275 --> 00:51:58,902 Да. 1076 00:51:59,171 --> 00:52:00,264 Что с ним стало? 1077 00:52:01,447 --> 00:52:02,396 Он просто уехал. 1078 00:52:04,434 --> 00:52:06,241 Он был хорошим парнем Уилбур Браун. 1079 00:52:06,361 --> 00:52:07,667 Толстоватым, 1080 00:52:07,871 --> 00:52:09,365 низеньким для меня, 1081 00:52:09,485 --> 00:52:10,775 но всё равно - мужчиной. 1082 00:52:13,269 --> 00:52:14,688 Он сделал мне предложение. 1083 00:52:15,430 --> 00:52:16,019 Ты знаешь, 1084 00:52:16,139 --> 00:52:17,744 когда парень смотрит тебе в глаза, 1085 00:52:17,864 --> 00:52:19,163 называет дорогой, 1086 00:52:19,283 --> 00:52:20,665 и обнимает... 1087 00:52:21,079 --> 00:52:22,031 Он так и поступил? 1088 00:52:22,151 --> 00:52:22,733 Нет. 1089 00:52:23,275 --> 00:52:25,036 Нет, он резко повернулся ко мне и сказал: 1090 00:52:25,156 --> 00:52:26,780 "Матильда Мор, ты выйдешь за меня?" 1091 00:52:26,900 --> 00:52:27,620 Вы сказали "нет"? 1092 00:52:27,740 --> 00:52:28,526 Я сказала "да". 1093 00:52:28,646 --> 00:52:30,040 Думаю, тем самым напугала его. 1094 00:52:32,304 --> 00:52:33,864 Жаль, что вы любили его, Матильда. 1095 00:52:33,984 --> 00:52:35,787 Вы могли бы выбрать любого парня, 1096 00:52:35,907 --> 00:52:37,243 которого бы захотели. 1097 00:52:37,363 --> 00:52:39,187 Да, Бенджамина Франклина, 1098 00:52:39,307 --> 00:52:40,143 Томаса Джефферсона, 1099 00:52:40,263 --> 00:52:41,495 капитана Джона Смита. 1100 00:52:41,615 --> 00:52:43,295 Стив, тебя к телефону. 1101 00:52:43,900 --> 00:52:44,520 Кто? 1102 00:52:44,640 --> 00:52:45,446 Пёркинс. 1103 00:52:45,566 --> 00:52:48,164 Он сказал, что звонил домой, Эсси посоветовала ему звякнуть сюда. 1104 00:52:49,378 --> 00:52:51,230 Простите, если я задела ваши чувства. 1105 00:52:53,713 --> 00:52:55,206 Ничего, забудь. 1106 00:52:55,882 --> 00:52:59,010 Иногда мы, старушки, слишком темпераментны. 1107 00:52:59,780 --> 00:53:00,982 Что значит темпрерамент? 1108 00:53:01,497 --> 00:53:04,401 Темпераментны - это значит, что нас уже поздно шлёпать. 1109 00:53:08,145 --> 00:53:09,131 Тётя Матильда, 1110 00:53:09,251 --> 00:53:11,610 Сьюзен в детстве была болтушкой? 1111 00:53:12,808 --> 00:53:13,891 Конечно, была. 1112 00:53:14,794 --> 00:53:16,720 Она трещала, как сорока. 1113 00:53:19,382 --> 00:53:20,502 Юный Клем Пёркинс... 1114 00:53:20,622 --> 00:53:21,872 Прости, мне надо спешить. 1115 00:53:21,992 --> 00:53:22,791 Подожди. 1116 00:53:26,495 --> 00:53:28,287 А кто будет есть стейк? 1117 00:53:28,407 --> 00:53:30,105 Хотела бы я знать. 1118 00:53:33,210 --> 00:53:34,919 Спасибо, что взял меня с собой, Стив. 1119 00:53:37,107 --> 00:53:40,041 Кажется, иного шанса побыть с тобой наедине у меня не будет. 1120 00:53:40,161 --> 00:53:41,483 Вы с ним не наедине. 1121 00:53:42,510 --> 00:53:43,398 Стив... 1122 00:53:43,650 --> 00:53:44,613 ты безнадёжен, 1123 00:53:45,054 --> 00:53:46,150 и неисправим. 1124 00:53:47,099 --> 00:53:48,383 Ты неопрятен. 1125 00:53:48,503 --> 00:53:49,669 Забыл про галстук. 1126 00:53:50,703 --> 00:53:51,927 Упрям, как осёл. 1127 00:53:53,488 --> 00:53:54,429 И я люблю тебя. 1128 00:53:54,995 --> 00:53:55,644 Хорошо. 1129 00:53:56,336 --> 00:53:58,770 Я узнала новый рецепт приготовления капусты. 1130 00:53:58,974 --> 00:53:59,795 Отлично. 1131 00:54:01,700 --> 00:54:02,916 В чём дело, Дженни? 1132 00:54:03,103 --> 00:54:05,269 Мне здесь не очень удобно. 1133 00:54:05,389 --> 00:54:06,833 Сиди смирно. 1134 00:54:07,221 --> 00:54:08,311 В чём дело, Дженни? 1135 00:54:08,744 --> 00:54:10,932 Ветер дует прямо в лицо. 1136 00:54:11,612 --> 00:54:12,986 И мне холодно. 1137 00:54:13,106 --> 00:54:14,778 Тебе не может быть холодно. 1138 00:54:15,025 --> 00:54:17,750 Ладно, я привыкну. 1139 00:54:18,594 --> 00:54:19,803 Хорошо, Дженни, 1140 00:54:20,050 --> 00:54:21,439 полезай в серединку. 1141 00:54:27,032 --> 00:54:30,082 Я уверена, тут будет гораздо удобнее рядышком со Стивом. 1142 00:54:30,410 --> 00:54:31,628 И гораздо теплее. 1143 00:54:32,848 --> 00:54:35,693 Сегодня у неё был тяжёлый день привыкания к цивилизации. 1144 00:54:36,096 --> 00:54:39,538 Я начинаю думать, что некоторым лучше оставаться в дикой природе. 1145 00:54:45,955 --> 00:54:47,373 Я позову тебя, если понадобишься. 1146 00:54:50,289 --> 00:54:51,159 Привет, док. 1147 00:54:51,279 --> 00:54:52,262 Перкинс, Блэйн. 1148 00:54:52,382 --> 00:54:54,495 Клем сильно болен. Вы должны осмотреть его. 1149 00:54:54,615 --> 00:54:55,826 Сделаю всё, что смогу. 1150 00:54:56,171 --> 00:54:58,393 Жаль, что не позволили сделать прививку раньше. 1151 00:54:58,513 --> 00:54:59,750 Теперь как скажете, док. 1152 00:55:02,974 --> 00:55:03,893 Знаете что? 1153 00:55:05,352 --> 00:55:05,994 Что? 1154 00:55:07,506 --> 00:55:08,731 Вам нужен совет. 1155 00:55:11,012 --> 00:55:13,424 Я то же самое думала сейчас о тебе. 1156 00:55:13,857 --> 00:55:15,664 Вы поступаете неправильно. 1157 00:55:16,123 --> 00:55:18,254 Я подумала, что должна поговорить с вами. 1158 00:55:18,639 --> 00:55:19,628 О, отлично. 1159 00:55:20,704 --> 00:55:22,847 Вы плохо понимаете мужчин. 1160 00:55:23,534 --> 00:55:24,721 Почему это? 1161 00:55:25,333 --> 00:55:26,759 Вы не знаете, какие они. 1162 00:55:27,655 --> 00:55:28,708 А Мёрф знает. 1163 00:55:29,731 --> 00:55:30,881 Тоже не всё. 1164 00:55:31,348 --> 00:55:34,491 Мой дедушка всегда советовал мне держать глаза нараспашку. 1165 00:55:35,245 --> 00:55:37,635 А он не советовал тебе держать рот на замке? 1166 00:55:38,639 --> 00:55:40,947 Всегда говори правду ближнему своему. 1167 00:55:42,380 --> 00:55:44,113 Вы знаете, что предпочитают мужчины? 1168 00:55:44,698 --> 00:55:45,415 Нет. 1169 00:55:45,978 --> 00:55:47,599 Чистые уши и пикники. 1170 00:55:50,167 --> 00:55:51,466 Боюсь, я не понимаю. 1171 00:55:52,224 --> 00:55:54,404 У вас с ушами проблем нет. 1172 00:55:54,931 --> 00:55:56,305 Должно быть, пикники. 1173 00:55:57,182 --> 00:55:58,452 О чём ты говоришь? 1174 00:55:59,128 --> 00:56:01,174 Мужчины не любят ответственности. 1175 00:56:01,569 --> 00:56:04,508 Они хотят веселиться и воспринимать жизнь как пикник. 1176 00:56:06,740 --> 00:56:08,025 Кажется, теперь я понимаю. 1177 00:56:08,663 --> 00:56:09,618 Правда? 1178 00:56:10,203 --> 00:56:13,742 Если умная женщина будет всё превращать в веселье, 1179 00:56:13,862 --> 00:56:16,849 мужчина проникнется её духом. 1180 00:56:17,558 --> 00:56:21,277 Женщина всё вокруг должна превращать в пикник. 1181 00:56:21,755 --> 00:56:22,427 Да. 1182 00:56:22,547 --> 00:56:25,589 И тогда его нога попадёт в медвежий капкан. 1183 00:56:27,828 --> 00:56:29,224 Откуда ты это взяла? 1184 00:56:29,448 --> 00:56:30,912 Мёрф всё знает. 1185 00:56:32,035 --> 00:56:32,823 Ах, ты... 1186 00:56:34,917 --> 00:56:36,179 Как мой парень, док? 1187 00:56:37,344 --> 00:56:38,471 Я не знаю, Пёркинс. 1188 00:56:38,658 --> 00:56:39,755 Правда, не знаю. 1189 00:56:39,875 --> 00:56:41,845 По крайней мере, поставили прививки остальным. 1190 00:56:42,164 --> 00:56:43,650 Вы не поставили прививку Клему? 1191 00:56:44,352 --> 00:56:46,207 Вакцина предупреждает болезнь, но не лечит. 1192 00:56:47,283 --> 00:56:48,615 Для него нет лекарства, док? 1193 00:56:49,568 --> 00:56:50,471 Сейчас нет. 1194 00:56:51,804 --> 00:56:54,425 Говорят, что в Полевом Институте есть препарат, 1195 00:56:54,545 --> 00:56:57,390 но мы пока ничего не знаем о его терапевтическом эффекте. 1196 00:56:57,928 --> 00:56:59,914 Мы можем только наблюдать за течением болезни. 1197 00:57:00,919 --> 00:57:03,729 Делайте, как я сказал. Очистите участок от клещей. 1198 00:57:03,849 --> 00:57:05,701 Применяйте порошок, который я вам дал. 1199 00:57:06,411 --> 00:57:07,841 Держите детей подальше от овец. 1200 00:57:08,162 --> 00:57:10,103 Надо предотвратить заражение остальных. 1201 00:57:10,584 --> 00:57:12,011 Конечно. 1202 00:57:12,242 --> 00:57:14,094 Пришлите ко мне Блэйна, если будут изменения. 1203 00:57:14,407 --> 00:57:17,730 А в городе нет места, где Клем мог бы быть ближе к вам, док? 1204 00:57:18,312 --> 00:57:19,402 У нас нет больницы. 1205 00:57:20,052 --> 00:57:20,888 Мне жаль. 1206 00:57:22,016 --> 00:57:22,919 Спасибо, док. 1207 00:57:25,503 --> 00:57:26,601 Как мальчик, Стив? 1208 00:57:26,721 --> 00:57:27,444 Плохо. 1209 00:57:28,092 --> 00:57:29,093 Пятнистая лихорадка? 1210 00:57:29,558 --> 00:57:30,121 Да. 1211 00:57:31,436 --> 00:57:32,518 В чём дело, Дженни? 1212 00:57:32,765 --> 00:57:34,221 Я полежу тут. 1213 00:57:34,341 --> 00:57:35,091 Почему? 1214 00:57:35,453 --> 00:57:36,714 Потому что я ребёнок. 1215 00:57:36,834 --> 00:57:38,474 Я должна помалкивать и не мешать. 1216 00:57:38,594 --> 00:57:40,592 Говорить только когда меня об этом просят. 1217 00:57:41,755 --> 00:57:42,673 Док Стив! 1218 00:57:42,793 --> 00:57:43,401 Да. 1219 00:57:43,909 --> 00:57:45,552 Что такое пикник? 1220 00:57:58,233 --> 00:57:59,532 Это машина шерифа? 1221 00:57:59,652 --> 00:58:01,720 Да. Куда он так спешит? 1222 00:58:02,474 --> 00:58:05,036 Там судья Беккет и мэр Снайдер, может быть, они знают. 1223 00:58:12,146 --> 00:58:13,228 Добрый вечер, судья. 1224 00:58:13,348 --> 00:58:14,789 Куда так спешил шериф? 1225 00:58:14,909 --> 00:58:17,022 Вчера вечером разбился самолёт неподалёку от Буллфрог-Спрингс. 1226 00:58:17,142 --> 00:58:17,933 Вчера вечером? 1227 00:58:18,053 --> 00:58:19,661 Не поздновато ли ехать? 1228 00:58:19,781 --> 00:58:20,964 Его только что обнаружили. 1229 00:58:21,084 --> 00:58:22,428 А мне туда не надо ехать? 1230 00:58:22,548 --> 00:58:24,336 Там требуется корнер. 1231 00:58:24,456 --> 00:58:26,950 Это был чартерный рейс из Сан-Франциско. 1232 00:58:27,070 --> 00:58:29,054 Прочитаете обо всём в газете, Стив. 1233 00:58:29,174 --> 00:58:33,426 Мэр, вы же не собираетесь отдавать собаку этого ребёнка под суд? 1234 00:58:33,546 --> 00:58:36,128 Собираюсь. Собаку нужно убить. 1235 00:58:36,723 --> 00:58:38,985 Только, если у собаки бешенство. 1236 00:58:39,105 --> 00:58:41,800 В противном случае, вы должны извиниться перед собакой. 1237 00:58:41,920 --> 00:58:44,593 Меня больше волнует жизнь моего сына. 1238 00:58:44,985 --> 00:58:47,591 Увидим вашего бедного сына в суде. 1239 00:59:12,498 --> 00:59:13,573 Прошу прощения. 1240 00:59:17,214 --> 00:59:17,916 Встань. 1241 00:59:22,917 --> 00:59:23,738 Дженни... 1242 00:59:23,858 --> 00:59:24,791 Да, Мёрф. 1243 00:59:25,089 --> 00:59:26,971 Не бойся, когда тебе дадут слово. 1244 00:59:27,091 --> 00:59:28,928 Верно, дорогая. Говори правду. 1245 00:59:29,312 --> 00:59:30,869 Ты это хорошо умеешь. 1246 00:59:31,108 --> 00:59:32,004 Правду? 1247 00:59:32,772 --> 00:59:33,497 Верно. 1248 00:59:34,068 --> 00:59:37,044 Говори правду ближнему своему. 1249 00:59:37,471 --> 00:59:39,794 Да, говори чётко, не мямли. 1250 00:59:42,183 --> 00:59:44,837 Мне жаль, что Стив Уэбстер вовлёк тебя в этот конфликт, Сьюзен. 1251 00:59:45,250 --> 00:59:46,158 Я не против. 1252 00:59:46,278 --> 00:59:48,832 Меня восхищает твоя преданность друзьям. 1253 00:59:49,127 --> 00:59:52,905 Уверяю, подобные отношения не вызывают у меня предубеждения к тебе ни на йоту. 1254 00:59:53,917 --> 00:59:55,971 Вы очень мудры, мэр Снайдер. 1255 00:59:57,524 --> 00:59:58,577 А где Уэбстер? 1256 00:59:59,577 --> 01:00:01,832 Он звонил от Пёркинса, он не придёт. 1257 01:00:02,672 --> 01:00:04,098 Кто будет представлять защиту? 1258 01:00:04,218 --> 01:00:04,811 Я. 1259 01:00:06,260 --> 01:00:07,492 Дадите мне отвод? 1260 01:00:08,007 --> 01:00:09,821 Что вам известно о законе? 1261 01:00:13,159 --> 01:00:14,406 Очень многое. 1262 01:00:14,883 --> 01:00:18,483 Например, меня посадят в тюрьму к Абнеру Грину, если я вам дам по носу. 1263 01:00:19,353 --> 01:00:20,040 Джин. 1264 01:00:25,347 --> 01:00:26,572 Тебе 8. 1265 01:00:26,692 --> 01:00:28,043 Какой счёт, шериф? 1266 01:00:28,163 --> 01:00:31,284 Ты должен судье 4 доллара, а он тебе - 7 дней. 1267 01:00:31,404 --> 01:00:32,676 Суд собрался, судья. 1268 01:00:32,796 --> 01:00:35,148 Приведите подсудимого. Я только рассчитаюсь с Абнером. 1269 01:00:36,322 --> 01:00:37,681 Ладно, 4 бакса. 1270 01:00:42,556 --> 01:00:43,743 Холлингсворт! 1271 01:00:43,863 --> 01:00:47,730 Прости, свидетелям нельзя разговаривать с подсудимыми. 1272 01:00:50,769 --> 01:00:51,934 Всем встать! 1273 01:00:56,224 --> 01:00:57,173 Привет, ребята! 1274 01:00:57,293 --> 01:00:58,764 Привет! 1275 01:00:59,219 --> 01:01:00,220 Мэр! 1276 01:01:00,749 --> 01:01:02,832 Начинаем заседание суда города Панбакета 1277 01:01:02,952 --> 01:01:04,953 под председательством Уильяма Беккета. 1278 01:01:05,073 --> 01:01:05,961 Прошу садиться. 1279 01:01:06,335 --> 01:01:07,350 Зачитайте иск. 1280 01:01:09,377 --> 01:01:12,789 Истец Лестер Снайдер, несовершеннолетний, заявляет, что 19 мая 1281 01:01:12,909 --> 01:01:15,620 пёс, известный по кличке Холлингсворт 1282 01:01:15,933 --> 01:01:17,830 жестоко напал на него и искалечил. 1283 01:01:18,442 --> 01:01:20,212 Лестер прибежал домой в слезах, 1284 01:01:20,615 --> 01:01:21,899 ему было очень больно, 1285 01:01:22,019 --> 01:01:23,206 я обработал его раны. 1286 01:01:23,326 --> 01:01:24,311 Спасибо, мэр. 1287 01:01:25,491 --> 01:01:27,104 А пёс укусил Лестера? 1288 01:01:28,112 --> 01:01:30,333 Если да, то он уже был бы мёртв. 1289 01:01:31,169 --> 01:01:33,522 У Лестера нет водобоязни. 1290 01:01:33,940 --> 01:01:34,836 Я протестую. 1291 01:01:35,672 --> 01:01:36,613 К порядку! 1292 01:01:36,974 --> 01:01:37,915 Поддерживаю. 1293 01:01:38,817 --> 01:01:40,332 Если ребёнка покусали, 1294 01:01:40,452 --> 01:01:42,810 почему вы отказались от помощи доктора Уэбстера? 1295 01:01:42,930 --> 01:01:45,220 Позволить этому шарлатану прикоснуться к моему мальчику! 1296 01:01:48,632 --> 01:01:50,250 Это правда, что в субботу 1297 01:01:50,370 --> 01:01:54,220 данный пёс рычал на Лестера и пытался укусить его в вашем заведении? 1298 01:01:54,444 --> 01:01:55,012 Но... 1299 01:01:55,747 --> 01:01:57,165 для этого была веская причина. 1300 01:01:57,285 --> 01:01:58,267 Отвечайте на вопрос: 1301 01:01:58,462 --> 01:01:59,858 пёс рычал на Лестера? 1302 01:02:01,769 --> 01:02:04,197 Ну да, рычал. Но Лестер вёл себя как... 1303 01:02:04,317 --> 01:02:05,519 Хватит, спасибо. 1304 01:02:06,259 --> 01:02:09,399 Будь я собакой, я бы тоже зарычала на это отродье. 1305 01:02:09,519 --> 01:02:10,215 Хватит. 1306 01:02:10,335 --> 01:02:11,029 Ваша честь. 1307 01:02:11,149 --> 01:02:13,852 Попрошу свидетеля воздержаться от подобных заявлений. 1308 01:02:14,453 --> 01:02:17,231 Билл Беккет, как ты со мной разговариваешь? 1309 01:02:17,351 --> 01:02:18,381 Помнишь меня? 1310 01:02:18,501 --> 01:02:19,759 Это я, Эсси! 1311 01:02:20,375 --> 01:02:22,044 Эсси, мы в зале суда. 1312 01:02:22,335 --> 01:02:23,343 Следующий свидетель. 1313 01:02:23,593 --> 01:02:25,117 Свидетель - Лестер Снайдер. 1314 01:02:25,710 --> 01:02:27,532 Вот этот пёс! 1315 01:02:27,652 --> 01:02:30,422 Он меня укусил и побежал за мной. 1316 01:02:30,796 --> 01:02:31,903 Этого не было! 1317 01:02:32,023 --> 01:02:33,120 Он не кусал его! 1318 01:02:33,240 --> 01:02:34,778 Он лжёт! 1319 01:02:35,808 --> 01:02:37,093 Он лжёт! 1320 01:02:39,187 --> 01:02:40,068 К порядку! 1321 01:02:42,125 --> 01:02:45,343 Мёрф, будьте добры, попросите свидетелей и подсудимого не мешать истцу. 1322 01:02:45,463 --> 01:02:47,434 А вы уверены, что истец говорит правду? 1323 01:02:48,752 --> 01:02:51,254 Ваша честь, жестокая псина 1324 01:02:51,583 --> 01:02:53,136 создавала опасность 1325 01:02:53,364 --> 01:02:55,362 для детей нашего города 1326 01:02:55,482 --> 01:02:56,795 в кафе и на улице. 1327 01:02:57,105 --> 01:02:59,569 Она должна нести ответственность 1328 01:02:59,689 --> 01:03:02,265 на нападение на этого несчастного мальчика. 1329 01:03:03,175 --> 01:03:05,706 Каждый человек в Панбакете имеет право 1330 01:03:05,826 --> 01:03:08,082 носить на виду оружие, чтобы все видели его. 1331 01:03:08,407 --> 01:03:11,521 Для самозащиты на случай возникновения проблем. 1332 01:03:12,499 --> 01:03:14,828 Маленькая девочка, вроде Дженни, не может позволить себе использовать 1333 01:03:14,948 --> 01:03:16,606 6-зарядный револьвер против бандитов, вроде Лестера. 1334 01:03:16,726 --> 01:03:17,405 Протестую. 1335 01:03:17,525 --> 01:03:18,099 Поддерживаю. 1336 01:03:18,834 --> 01:03:21,074 Ваша честь, если бы я собрал всю жвачку, которую 1337 01:03:21,194 --> 01:03:22,774 это малолетний преступник стянул в моей лавке... 1338 01:03:22,894 --> 01:03:23,551 Протестую. 1339 01:03:23,671 --> 01:03:24,420 Поддерживаю. 1340 01:03:27,198 --> 01:03:29,505 Так или иначе, у маленькой девочки был пёс. 1341 01:03:30,043 --> 01:03:32,417 Лестер обижал её, а пёс её защитил. 1342 01:03:32,537 --> 01:03:34,015 Это хороший пёс. 1343 01:03:34,135 --> 01:03:34,725 Протестую. 1344 01:03:34,845 --> 01:03:37,002 Это не имеет отношения к делу. 1345 01:03:37,704 --> 01:03:40,833 Признайте, что пёс укусил Лестера. 1346 01:03:41,504 --> 01:03:42,796 Ничего подобного. 1347 01:03:44,297 --> 01:03:45,346 Дженни Холлингсворт, 1348 01:03:45,731 --> 01:03:46,780 встань сюда, милая. 1349 01:03:49,539 --> 01:03:50,398 Доброе утро. 1350 01:03:50,801 --> 01:03:52,794 Ваша честь, мы протестуем против этого свидетеля. 1351 01:03:52,914 --> 01:03:53,780 Почему протестуете? 1352 01:03:53,900 --> 01:03:55,628 Из-за возраста. 1353 01:03:55,748 --> 01:03:58,957 Она слишком юна, чтобы знать о правде и предубеждении. 1354 01:03:59,151 --> 01:04:00,204 Привести её к присяге. 1355 01:04:05,038 --> 01:04:07,599 Вы клянётесь говорить только правду и ничего, кроме правды. 1356 01:04:08,103 --> 01:04:08,809 Да, сэр. 1357 01:04:10,691 --> 01:04:11,632 Итак, Дженни, 1358 01:04:11,841 --> 01:04:13,752 ты только что пообещала сказать правду. 1359 01:04:15,189 --> 01:04:15,981 Да, сэр. 1360 01:04:16,489 --> 01:04:17,594 И какова правда? 1361 01:04:18,807 --> 01:04:20,558 Ответить очень сложно. 1362 01:04:21,099 --> 01:04:21,898 Видите. 1363 01:04:23,384 --> 01:04:26,848 Давным-давно тот же вопрос задали Понтию Пилату. 1364 01:04:27,308 --> 01:04:29,503 И ему тоже было сложно ответить. 1365 01:04:31,407 --> 01:04:32,713 Суд принимает свидетеля. 1366 01:04:32,833 --> 01:04:33,878 Продолжайте, Мёрф. 1367 01:04:34,591 --> 01:04:36,607 Итак, Дженни, скажи судье... 1368 01:04:37,951 --> 01:04:41,128 Ты встретила Лестера Снайдера по пути из кино в минувшую субботу? 1369 01:04:41,808 --> 01:04:42,614 Да, сэр. 1370 01:04:42,849 --> 01:04:44,111 На какой стороне улицы? 1371 01:04:44,716 --> 01:04:45,919 На правой или левой? 1372 01:04:47,359 --> 01:04:48,674 Если идти вверх или вниз? 1373 01:04:50,969 --> 01:04:51,903 К порядку! 1374 01:04:52,023 --> 01:04:54,165 Прошу сохранять тишину. 1375 01:04:54,471 --> 01:04:55,368 Продолжайте. 1376 01:04:55,655 --> 01:04:59,680 Дженни, Холлингсворт укусил Лестера Снайдера в субботу? 1377 01:05:00,389 --> 01:05:04,033 Нет, он только стянул с Лестера штаны и Лестер заревел. 1378 01:05:04,481 --> 01:05:05,907 Он ревел не из-за укуса? 1379 01:05:06,183 --> 01:05:07,012 О, нет. 1380 01:05:07,326 --> 01:05:11,097 Потому что он очень глупо выглядел в одних подштанниках. 1381 01:05:13,419 --> 01:05:14,121 К порядку! 1382 01:05:14,677 --> 01:05:18,159 Суд, несмотря на смягчающие обстоятельства, 1383 01:05:18,467 --> 01:05:21,200 признаёт, что пёс напал на беззащитного ребёнка 1384 01:05:21,320 --> 01:05:23,747 и приговаривается к уничтожению. 1385 01:05:23,993 --> 01:05:25,251 Нет! Нет! 1386 01:05:26,625 --> 01:05:27,376 Нет! 1387 01:05:27,496 --> 01:05:28,821 Холлингсворт! 1388 01:05:29,147 --> 01:05:30,118 Тебе лучше унести её. 1389 01:05:33,317 --> 01:05:34,280 Холлингсворт! 1390 01:05:34,400 --> 01:05:36,603 Он хороший пёс! 1391 01:05:37,726 --> 01:05:38,702 Холлингсворт! 1392 01:05:38,822 --> 01:05:40,024 Он ничего не сделал! 1393 01:05:40,144 --> 01:05:43,670 Что это за суд, издевающийся над детьми и собаками. 1394 01:05:44,072 --> 01:05:47,798 Ты, дешёвый торгаш, кто дал тебе право... 1395 01:05:47,918 --> 01:05:49,396 К порядку, пожалуйста. 1396 01:05:49,646 --> 01:05:52,587 Я сказал, что по решению суда пёс должен быть уничтожен, 1397 01:05:52,707 --> 01:05:54,654 как представляющий угрозу для граждан. 1398 01:05:54,774 --> 01:05:56,805 Шериф, приведите приговор в исполнение. 1399 01:05:56,925 --> 01:05:57,948 Минутку, судья. 1400 01:05:59,045 --> 01:06:00,687 Я могу высказаться в защиту собаки? 1401 01:06:00,807 --> 01:06:03,555 Док Стив, избавьте меня от этого. 1402 01:06:03,783 --> 01:06:05,885 Мальчик был укушен, пёс должен быть убит. 1403 01:06:06,005 --> 01:06:07,431 А был ли укушен мальчик? 1404 01:06:07,722 --> 01:06:08,551 Протестую. 1405 01:06:08,976 --> 01:06:09,805 Заткнитесь! 1406 01:06:10,525 --> 01:06:12,494 Перед вынесением приговора, 1407 01:06:12,713 --> 01:06:16,514 могу ли я настаивать на медицинском осмотре Лестера Снайдера? 1408 01:06:16,634 --> 01:06:17,776 Ничего подобного! 1409 01:06:17,896 --> 01:06:18,575 Мы протестуем. 1410 01:06:18,695 --> 01:06:19,944 На каком основании? 1411 01:06:20,064 --> 01:06:22,258 Я не позволю этому человеку дотронуться до моего мальчика. 1412 01:06:22,378 --> 01:06:22,970 Эй! 1413 01:06:23,178 --> 01:06:25,082 Я представляю здравоохранение, я осмотрю его. 1414 01:06:25,202 --> 01:06:27,453 Лестер нездоров, ему нельзя здесь находиться. 1415 01:06:27,573 --> 01:06:29,402 Вы настаиваете, мэр? 1416 01:06:29,522 --> 01:06:30,552 Но суд согласен. 1417 01:06:30,672 --> 01:06:32,060 Мёрф осмотрит мальчика, 1418 01:06:32,393 --> 01:06:33,804 и я с ним тоже. 1419 01:06:33,924 --> 01:06:34,617 Папа! Папа! 1420 01:06:34,737 --> 01:06:35,588 Я протестую. 1421 01:06:35,845 --> 01:06:36,928 Протест отклонён. 1422 01:06:37,473 --> 01:06:39,112 Вы видите синяки или царапины? 1423 01:06:39,232 --> 01:06:40,165 Ничего. 1424 01:06:40,285 --> 01:06:44,406 Если пёс тебя не укусил, я сам тебя хорошенько отшлёпаю. 1425 01:06:45,470 --> 01:06:48,031 Мэр Снайдер, на мальчике нет следов укусов. 1426 01:06:49,143 --> 01:06:51,159 Департамент здравоохранения официально заявляет, 1427 01:06:51,279 --> 01:06:53,626 что на теле Лестера Снайдера нет ни единой царапины. 1428 01:06:53,746 --> 01:06:56,439 Он не мог быть укушен собакой Дженни Холлингсворт. 1429 01:06:57,067 --> 01:06:58,620 У Лестера раны заживают быстро. 1430 01:06:59,900 --> 01:07:00,766 К порядку! 1431 01:07:01,677 --> 01:07:04,720 Вы давали показания под присягой, мэр. 1432 01:07:05,166 --> 01:07:09,026 Вы приговариваетесь к штрафу 100 долларов за введение суда в заблуждение. 1433 01:07:09,370 --> 01:07:10,094 Нет. 1434 01:07:10,639 --> 01:07:11,804 Нет, послушайте меня. 1435 01:07:12,451 --> 01:07:14,454 Когда бешеный пёс содрал с Лестера штаны, 1436 01:07:14,574 --> 01:07:16,519 мальчик не пострадал только чудом. 1437 01:07:17,013 --> 01:07:19,590 Может, пёс и не укусил Лестера, но он пытался это сделать. 1438 01:07:20,045 --> 01:07:21,068 Он - бешеный. 1439 01:07:21,344 --> 01:07:23,621 Он опасен и должен быть убит. 1440 01:07:23,837 --> 01:07:26,735 Собак не убивают из-за бешенства без обследования. 1441 01:07:27,179 --> 01:07:28,635 Но пёс покинет город. 1442 01:07:28,755 --> 01:07:32,324 И Дженни, и я. Нам не терпится уехать. 1443 01:07:32,589 --> 01:07:35,845 Тогда я настаиваю, чтобы пёс находился 1444 01:07:35,965 --> 01:07:38,721 Граждане Панбакета должны быть защищены 1445 01:07:38,841 --> 01:07:41,530 от опасного, нездорового животного. 1446 01:07:41,757 --> 01:07:44,146 Если этот пёс покажется на улице, я убью его. 1447 01:07:44,266 --> 01:07:46,536 Если мэр так заботится о здоровье граждан, 1448 01:07:47,178 --> 01:07:49,709 может быть, его заинтересуют случаи пятнистой лихорадки. 1449 01:07:49,829 --> 01:07:51,867 Я предупреждал вас, что это произойдёт. 1450 01:07:51,987 --> 01:07:54,305 Вы постоянно сеете панику! 1451 01:07:54,425 --> 01:07:55,708 Возможно так, Снайдер, 1452 01:07:56,657 --> 01:07:59,054 но сегодня юный Клем Пёркинс умер от неё. 1453 01:08:01,943 --> 01:08:02,697 Лестер! 1454 01:08:02,817 --> 01:08:03,854 Лестер! Сюда! 1455 01:08:13,312 --> 01:08:15,571 Холлингсворта убьют из-за меня! 1456 01:08:18,419 --> 01:08:19,831 Потому что я солгала. 1457 01:08:19,951 --> 01:08:21,272 У меня чёрное сердце. 1458 01:08:21,459 --> 01:08:22,758 Нечистое. 1459 01:08:22,878 --> 01:08:24,826 Успокойся, дорогая. 1460 01:08:25,387 --> 01:08:26,843 Я солгала. 1461 01:08:27,702 --> 01:08:29,330 Я сказала, что он мой. 1462 01:08:29,450 --> 01:08:31,002 А он - не мой. 1463 01:08:31,320 --> 01:08:33,291 А Вельзевула. 1464 01:08:33,411 --> 01:08:35,031 О чём ты говоришь? 1465 01:08:35,651 --> 01:08:36,443 Картинка. 1466 01:08:36,711 --> 01:08:38,242 Я видела картинку. 1467 01:08:38,362 --> 01:08:39,392 Я спрятала её. 1468 01:08:45,977 --> 01:08:47,679 Стив, я рада, что ты здесь. 1469 01:08:48,631 --> 01:08:49,632 Док Стив... 1470 01:08:50,625 --> 01:08:52,104 Холлингсворт мёртв? 1471 01:08:52,224 --> 01:08:53,615 Нет, он в порядке, Дженни. 1472 01:08:53,735 --> 01:08:56,707 Он не умрёт, просто посидит под присмотром в тюрьме. 1473 01:08:57,271 --> 01:08:58,607 И не придёт домой? 1474 01:08:58,727 --> 01:09:00,179 Он отлично проведёт время. 1475 01:09:00,299 --> 01:09:02,920 Абнер Грин научит его играть в карты. 1476 01:09:04,810 --> 01:09:07,215 Стив, она о чём-то говорила... 1477 01:09:07,806 --> 01:09:09,112 Я хочу видеть доктора Стива. 1478 01:09:09,232 --> 01:09:10,658 Я услышала обо эпидемии. 1479 01:09:10,778 --> 01:09:13,045 О юном Клеме Пёркинсе и привела своих детей. 1480 01:09:13,165 --> 01:09:15,443 Успокойтесь, миссис Уайт. 1481 01:09:16,096 --> 01:09:17,388 Здравствуйте, миссис Уайт. 1482 01:09:17,508 --> 01:09:18,560 Доктор, простите. 1483 01:09:18,680 --> 01:09:21,013 Вы всё время говорили мне о прививке. 1484 01:09:21,133 --> 01:09:22,435 Можно поставить её сейчас? 1485 01:09:22,555 --> 01:09:24,213 Конечно, закатывайте рукава. 1486 01:09:24,642 --> 01:09:26,121 Я рад, что вы решили прийти. 1487 01:09:26,648 --> 01:09:27,630 Святые кошаки! 1488 01:09:27,750 --> 01:09:29,109 Там пришло полгорода. 1489 01:09:29,303 --> 01:09:30,885 Я сбегаю за вакциной. 1490 01:09:31,005 --> 01:09:32,296 Стивен, я могу тебе помочь? 1491 01:09:32,602 --> 01:09:33,774 Да, Сьюзен. 1492 01:09:33,894 --> 01:09:35,468 Преврати эту толпу в очередь 1493 01:09:35,588 --> 01:09:37,821 и принеси дистиллированную воду. 1494 01:09:37,941 --> 01:09:38,724 Хорошо. 1495 01:09:41,330 --> 01:09:42,884 О, боже! 1496 01:09:43,119 --> 01:09:45,874 Это всё ваши дети, миссис Уайт? 1497 01:09:50,092 --> 01:09:51,108 Готово, Джейн. 1498 01:09:51,907 --> 01:09:53,968 Теперь, твои подруги. Веди их. 1499 01:09:54,296 --> 01:09:56,013 Ради вас всё, что угодно, док. 1500 01:09:57,753 --> 01:10:00,146 Ладно, девочки. Вам сюда. 1501 01:10:00,856 --> 01:10:03,141 Последняя доза. Где же там Мёрф? 1502 01:10:06,034 --> 01:10:07,617 Имейте терпение, ребята. 1503 01:10:07,737 --> 01:10:09,387 Хватит на всех. 1504 01:10:12,117 --> 01:10:14,002 Там уже весь город. 1505 01:10:14,335 --> 01:10:15,758 Твоё желание сбылось. 1506 01:10:24,995 --> 01:10:27,594 Ладно-ладно, потише. 1507 01:10:29,680 --> 01:10:30,450 Алло! 1508 01:10:30,570 --> 01:10:33,145 У меня в сумке иглы. Я принесу их. 1509 01:10:33,437 --> 01:10:34,437 Хорошо, Стив. 1510 01:10:34,557 --> 01:10:35,293 Доктор занят. 1511 01:10:35,413 --> 01:10:37,424 Он не может приехать. Приводите детей к нему. 1512 01:10:44,702 --> 01:10:46,547 Кажется, ты чувствуешь себя тут как дома. 1513 01:10:46,667 --> 01:10:47,712 Пытаюсь помочь. 1514 01:10:47,832 --> 01:10:51,446 Я могла бы умереть, и никто бы не узнал. 1515 01:10:51,905 --> 01:10:52,988 Нет, Матильда. 1516 01:10:53,108 --> 01:10:56,677 Я ждала тебя на обед. Тунец со сливками пропал. 1517 01:10:57,132 --> 01:10:59,862 Я волновалась. У меня разболелась голова. 1518 01:10:59,982 --> 01:11:01,538 Но какое тебе дело? 1519 01:11:01,870 --> 01:11:05,726 Вакцинация детей гораздо важнее тунца со сливками. 1520 01:11:05,961 --> 01:11:07,564 Дело срочное, Матильда. 1521 01:11:07,684 --> 01:11:10,471 Ты могла бы позвонить. Телефон был изобретён... 1522 01:11:10,591 --> 01:11:12,038 в 1876 году. 1523 01:11:12,158 --> 01:11:13,322 В 1876 году. 1524 01:11:13,442 --> 01:11:15,857 С тобой невозможно разговаривать. 1525 01:11:15,977 --> 01:11:17,470 Ты права, Матильда. 1526 01:11:17,787 --> 01:11:19,870 Я впервые нахожусь на кухне Стива. 1527 01:11:19,990 --> 01:11:21,939 И мне нравится быть здесь. 1528 01:11:22,059 --> 01:11:23,820 Это весело. Это пикник. 1529 01:11:24,007 --> 01:11:26,090 Думаю, что я ещё вымою полы. 1530 01:11:26,210 --> 01:11:27,986 Это не его кухня, а Мёрфа. 1531 01:11:28,376 --> 01:11:31,415 Стиву Уэбстеру здесь принадлежит только парадное крыльцо. 1532 01:11:31,535 --> 01:11:34,826 Можешь помыть полы в клетках его подопытных кроликов. 1533 01:11:34,946 --> 01:11:36,439 Думаю, что помою. 1534 01:11:36,696 --> 01:11:39,885 Послушай эту старую каргу, Стив: "бла-бла-бла". 1535 01:11:40,005 --> 01:11:44,066 Пора уже тебе, Стиву и всем остальным узнать о том, что я думаю. 1536 01:11:45,033 --> 01:11:47,497 Честно, Сьюзен, что на тебя нашло? 1537 01:11:47,680 --> 01:11:50,178 Ни одна уважающая себя девушка... 1538 01:11:50,298 --> 01:11:53,198 Спасай Сьюзен, разряди ситуацию. 1539 01:11:53,318 --> 01:11:54,566 Нет, нет, нет. 1540 01:11:54,686 --> 01:11:55,768 Давай, давай. 1541 01:11:58,912 --> 01:12:00,839 Матильда, и ты здесь? 1542 01:12:01,133 --> 01:12:02,880 Тоже пришла помочь? 1543 01:12:03,527 --> 01:12:07,371 Матильда, ты очень хорошая соседка, на таких держатся американские дома. 1544 01:12:07,491 --> 01:12:08,743 И ещё на термитах. 1545 01:12:09,657 --> 01:12:12,607 Ты делаешь глупость, оставаясь в доме этого мужчины. 1546 01:12:12,727 --> 01:12:15,332 Полагаю, мне тоже нужно остаться, чтобы защищать тебя. 1547 01:12:15,452 --> 01:12:16,460 Где фартук? 1548 01:12:18,805 --> 01:12:22,687 Давай всё организуем как следует, поломойка. 1549 01:12:23,165 --> 01:12:26,152 Тут требуется женская рука. 1550 01:12:27,118 --> 01:12:29,239 Мёрф, ты выглядишь уставшим. 1551 01:12:30,034 --> 01:12:31,296 Я приготовлю тебе чашку кофе. 1552 01:12:31,676 --> 01:12:32,953 Я принесу кофе. 1553 01:12:33,856 --> 01:12:35,442 Привет, Матильда. 1554 01:12:35,562 --> 01:12:37,160 Привет, Матильда. 1555 01:12:37,451 --> 01:12:38,630 Запускай их, Сьюзен. 1556 01:12:38,750 --> 01:12:39,785 Всё готово, Стив. 1557 01:12:42,392 --> 01:12:44,775 Следующие. Хелен, Маргарет. 1558 01:12:44,895 --> 01:12:49,033 Хелен, Маргарет, идите сюда. Закатайте рукава. 1559 01:12:51,045 --> 01:12:52,262 Кто-нибудь видел Дженни? 1560 01:12:52,576 --> 01:12:53,830 Разве она не в гостиной? 1561 01:12:54,663 --> 01:12:55,469 Дженни! 1562 01:12:57,945 --> 01:12:59,326 Холлингсворт! 1563 01:13:01,446 --> 01:13:03,717 Привет, Дженни! Что ты тут делаешь? 1564 01:13:04,011 --> 01:13:06,109 Я пришла за Холлингсвортом. 1565 01:13:08,081 --> 01:13:09,843 Погоди-погоди. 1566 01:13:12,038 --> 01:13:13,621 Я должна отвести его домой. 1567 01:13:13,884 --> 01:13:15,334 Не знаю. 1568 01:13:15,825 --> 01:13:18,095 Пока шерифа нет, я за главного. 1569 01:13:18,648 --> 01:13:19,999 Можно мне забрать его? 1570 01:13:20,283 --> 01:13:21,851 Категорически нет. 1571 01:13:22,067 --> 01:13:23,710 У меня приказ, Дженни. 1572 01:13:25,774 --> 01:13:27,853 Но, если он сам отвяжется 1573 01:13:28,413 --> 01:13:29,578 и уйдёт... 1574 01:13:29,967 --> 01:13:32,199 Я ничего не смогу поделать. 1575 01:13:33,387 --> 01:13:34,671 Что с тобой? 1576 01:13:35,847 --> 01:13:36,631 Ничего. 1577 01:13:36,855 --> 01:13:38,662 Я слишком быстро бежала. 1578 01:13:39,438 --> 01:13:40,790 Переведи дыхание. 1579 01:13:41,417 --> 01:13:42,507 Спасибо, Абнер. 1580 01:13:43,306 --> 01:13:45,210 Ты запомнила моё имя? 1581 01:13:45,636 --> 01:13:47,323 Я читала о вас в библии. 1582 01:13:47,443 --> 01:13:49,414 Вы были командиром в армии Саула. 1583 01:13:49,534 --> 01:13:51,473 И перешли на сторону Давида. 1584 01:13:51,593 --> 01:13:52,553 Да. 1585 01:13:52,911 --> 01:13:54,815 Ну и детка. Что ты ещё знаешь? 1586 01:13:56,032 --> 01:13:57,093 До свидания. 1587 01:13:58,004 --> 01:13:59,863 Не попадайся на глаза Снайдеру. 1588 01:13:59,983 --> 01:14:01,028 Не попадусь. 1589 01:14:12,066 --> 01:14:14,340 Это девчонка Дженни. И с ней пёс. 1590 01:14:14,810 --> 01:14:15,460 Что? 1591 01:14:18,499 --> 01:14:20,545 Она забрала собаку из тюрьмы. 1592 01:14:21,900 --> 01:14:23,289 Бросила мне вызов. 1593 01:14:24,208 --> 01:14:25,223 Где моё ружьё? 1594 01:14:30,695 --> 01:14:31,987 Отойди от собаки! 1595 01:14:33,017 --> 01:14:34,989 Док Стив! Док Стив! 1596 01:14:35,370 --> 01:14:37,035 Не дайте его застрелить! 1597 01:14:42,349 --> 01:14:43,470 Ты в порядке, Дженни? 1598 01:14:43,590 --> 01:14:44,407 Я в порядке. 1599 01:14:44,649 --> 01:14:46,053 Я привела его домой. 1600 01:15:04,929 --> 01:15:05,982 39 и 4. 1601 01:15:06,102 --> 01:15:06,804 Стив, 1602 01:15:07,281 --> 01:15:08,185 что с ней? 1603 01:15:09,163 --> 01:15:10,350 Пятнистая лихорадка. 1604 01:15:11,537 --> 01:15:12,374 Из-за меня. 1605 01:15:12,494 --> 01:15:13,799 Что ты говоришь, парень? 1606 01:15:13,919 --> 01:15:14,748 Из-за меня. 1607 01:15:15,666 --> 01:15:18,235 Ты не можешь отвечать за всех клещей в Панбакете, Стив. 1608 01:15:18,355 --> 01:15:20,471 Её укусил мой экспериментальный клещ. 1609 01:15:21,179 --> 01:15:23,207 Должно быть, на крыльце. 1610 01:15:23,327 --> 01:15:24,281 Прекрати, Стив. 1611 01:15:24,602 --> 01:15:26,745 Она могла подцепить клеща с собаки. 1612 01:15:27,178 --> 01:15:30,553 Я проделал такую работу. Предупредил всех. 1613 01:15:31,560 --> 01:15:35,354 Я просил их построить больницу. Я метил в высшую медицинскую лигу. 1614 01:15:36,037 --> 01:15:38,105 Я рассказал о клещах всё и всем. 1615 01:15:38,889 --> 01:15:41,100 Но забыл поставить прививку малышке из моего же дома. 1616 01:15:41,294 --> 01:15:43,333 Ты поможешь ей, Стив. 1617 01:15:44,949 --> 01:15:46,883 Так же, как я помог Клему Пёркинсу сегодня утром? 1618 01:15:47,510 --> 01:15:48,743 Он умер у меня на руках. 1619 01:15:53,801 --> 01:15:55,160 Вельзевул. 1620 01:15:56,982 --> 01:15:58,408 Вельзевул. 1621 01:16:00,910 --> 01:16:02,470 Вельзевул. 1622 01:16:02,732 --> 01:16:03,822 Странно. 1623 01:16:05,218 --> 01:16:05,841 Что? 1624 01:16:06,342 --> 01:16:08,589 Она продолжает говорить о Вельзевуле. 1625 01:16:09,239 --> 01:16:10,396 Просто горячка. 1626 01:16:12,838 --> 01:16:14,533 Мы сделали всё, что могли. 1627 01:16:14,951 --> 01:16:16,175 Как Холлингсворт? 1628 01:16:17,561 --> 01:16:19,061 Вельзевул. 1629 01:16:20,081 --> 01:16:21,918 Дети легче переносят лихорадку, Стив. 1630 01:16:23,284 --> 01:16:26,040 Я мог бы стать каменщиком или плотником. 1631 01:16:26,749 --> 01:16:29,288 Разве плотник бы вылечил её? 1632 01:16:30,531 --> 01:16:32,592 Боюсь, что у меня нет такой веры, Матильда. 1633 01:16:33,775 --> 01:16:35,127 Вельзевул. 1634 01:16:38,301 --> 01:16:39,645 Вельзевул. 1635 01:16:40,743 --> 01:16:41,490 Стив, 1636 01:16:42,008 --> 01:16:44,995 когда она плакала, то пыталась сказать мне о... 1637 01:16:45,843 --> 01:16:46,575 О чём? 1638 01:16:47,169 --> 01:16:48,744 Ты читал "Еженедельного Стража"? 1639 01:16:49,043 --> 01:16:49,663 Нет. 1640 01:16:49,954 --> 01:16:51,918 Пойдём со мной, я покажу тебе. 1641 01:16:58,250 --> 01:16:59,766 Тише, милая. 1642 01:17:00,893 --> 01:17:02,454 У тебя руки матери, Матильда. 1643 01:17:02,574 --> 01:17:04,387 Тебе нужно было иметь выводок своих детей. 1644 01:17:04,929 --> 01:17:07,475 А тебе уже следовало иметь выводок внуков. 1645 01:17:08,150 --> 01:17:09,688 Может быть, ещё не поздно? 1646 01:17:09,875 --> 01:17:10,749 Нам с тобой? 1647 01:17:10,869 --> 01:17:13,265 Не знаю про тебя, а в нашей семье дети всегда заводились. 1648 01:17:16,230 --> 01:17:18,966 Перед тем, как заболеть, Дженни пыталась сказать мне правду. 1649 01:17:19,601 --> 01:17:21,871 Она сказала мне, что Холлингсворт не её пёс. 1650 01:17:22,124 --> 01:17:23,745 Что он принадлежит Вельзевулу. 1651 01:17:23,865 --> 01:17:25,902 У неё уже начиналась лихорадка. 1652 01:17:26,022 --> 01:17:27,493 Нет, она сказала мне правду. 1653 01:17:27,986 --> 01:17:29,621 Потом побежала к твоему столу. 1654 01:17:29,980 --> 01:17:32,003 И начала искать спрятанную картинку. 1655 01:17:33,690 --> 01:17:36,093 Самолёт потерпел крушение в ущелье Панбакета. 1656 01:17:36,213 --> 01:17:37,519 Пилот погиб. 1657 01:17:37,639 --> 01:17:40,573 Чартерный рейс Полевого Института 1658 01:17:40,693 --> 01:17:43,134 доставлял в Денвер чудо-пса. 1659 01:17:43,881 --> 01:17:45,913 На борту был пёс по кличке Тамерлан. 1660 01:17:46,582 --> 01:17:48,411 Его перевозили в Денвер, на станцию, 1661 01:17:48,531 --> 01:17:50,255 где ведётся изучение пятнистой лихорадки. 1662 01:17:50,803 --> 01:17:53,363 Доктор Николас Адамс, глава института, 1663 01:17:53,483 --> 01:17:55,765 назвал происшествие тяжёлой потерей. 1664 01:17:56,636 --> 01:17:58,914 Пёс Тамерлан был укушен клещом, 1665 01:17:59,354 --> 01:18:01,901 носителем пятнистой лихорадки, 1666 01:18:02,210 --> 01:18:04,491 но его иммунитет чудесным 1667 01:18:04,611 --> 01:18:06,384 образом поборол заболевание. 1668 01:18:06,892 --> 01:18:09,053 Инъекции, созданные на основе его крови 1669 01:18:09,173 --> 01:18:11,315 блокируют возбудителей пятнистой лихорадки. 1670 01:18:11,435 --> 01:18:13,851 Пёс мог стать источником создания самого 1671 01:18:13,971 --> 01:18:16,617 сильного препарата против этого заболевания. 1672 01:18:16,737 --> 01:18:17,857 Стив, посмотри. 1673 01:18:18,462 --> 01:18:20,023 Вот это Вельзевул. 1674 01:18:20,351 --> 01:18:22,125 Дженни увидела горящий самолёт. 1675 01:18:22,379 --> 01:18:24,761 Пса зовут не Холлингсворт. 1676 01:18:24,881 --> 01:18:26,501 Она нашла его в пустыне. 1677 01:18:28,301 --> 01:18:29,167 Тамерлан! 1678 01:18:34,005 --> 01:18:35,312 Это чудо, Сьюзен! 1679 01:18:35,432 --> 01:18:37,851 Величайшее чудо в мире! 1680 01:18:38,780 --> 01:18:40,934 Звони в Полевой Институт в Сан-Франциско. 1681 01:18:41,054 --> 01:18:42,756 Пойдём, мальчик. У нас много работы. 1682 01:18:43,237 --> 01:18:44,092 Оператор... 1683 01:18:44,290 --> 01:18:46,866 Оператор, я хочу заказать междугородный звонок, быстро. 1684 01:18:49,764 --> 01:18:51,339 Скрести пальцы, старик. 1685 01:18:55,282 --> 01:18:56,823 Стив, я дозвонилась. 1686 01:18:56,943 --> 01:18:58,200 В Полевой Институт? 1687 01:18:58,320 --> 01:19:00,059 Да, но доктора Адамса там нет. 1688 01:19:00,179 --> 01:19:03,137 Говорят, что он уехал в Денвер на машине. 1689 01:19:03,257 --> 01:19:04,746 Мы должны как-то связаться с ним. 1690 01:19:05,237 --> 01:19:06,170 Но как? 1691 01:19:06,636 --> 01:19:10,221 По радио. Позвони в Лоудстер, пусть передают объявление 1692 01:19:10,739 --> 01:19:12,181 Может быть, он услышит. 1693 01:19:13,801 --> 01:19:14,563 Сьюзен? 1694 01:19:14,846 --> 01:19:15,802 Я в порядке. 1695 01:19:16,429 --> 01:19:19,013 Я уже 48 часов не спала. 1696 01:19:19,133 --> 01:19:21,216 Вы оба не спали. Пока выпейте кофе. 1697 01:19:21,656 --> 01:19:23,340 Я позвоню на радиостанцию. 1698 01:19:23,460 --> 01:19:24,632 Хорошо, Матильда. 1699 01:19:31,347 --> 01:19:32,452 Добрый вечер, сэр. 1700 01:19:33,575 --> 01:19:34,501 Добрый вечер. 1701 01:19:35,700 --> 01:19:36,614 Полный бак. 1702 01:19:36,734 --> 01:19:37,507 Да, сэр. 1703 01:19:43,208 --> 01:19:46,336 Мы прерываем музыкальную программу для важного объявления. 1704 01:19:47,219 --> 01:19:49,297 Доктор Николас Адамс! 1705 01:19:49,417 --> 01:19:50,230 Повторяю. 1706 01:19:50,350 --> 01:19:51,873 Доктор Николас Адамс! 1707 01:19:51,993 --> 01:19:55,034 Срочно позвоните в Полевой Институт В Сан-Франциско! 1708 01:19:56,184 --> 01:19:59,391 Этими сообщениями они прерывают отличную программу весь вечер. 1709 01:19:59,511 --> 01:20:00,717 Можно от вас позвонить? 1710 01:20:00,837 --> 01:20:02,132 Пожалуйста, телефон внутри. 1711 01:20:06,219 --> 01:20:07,997 Дай мне покрутить, Стив. 1712 01:20:08,452 --> 01:20:10,778 Я крутил центрифуги ещё до твоего рождения. 1713 01:20:10,898 --> 01:20:12,085 А ты ступай к Дженни. 1714 01:20:12,533 --> 01:20:14,116 Скоро лекарство будет готово. 1715 01:20:15,915 --> 01:20:17,140 Надеюсь, оно поможет. 1716 01:20:27,765 --> 01:20:28,997 Ей нужно ещё диджиталина. 1717 01:20:29,669 --> 01:20:30,849 У меня больше нет. 1718 01:20:32,480 --> 01:20:33,935 Ты должен что-нибудь сделать. 1719 01:20:34,159 --> 01:20:34,936 Сколько? 1720 01:20:35,623 --> 01:20:36,661 40 и 6. 1721 01:20:39,565 --> 01:20:40,259 Стив, 1722 01:20:40,528 --> 01:20:41,637 она уходит от нас. 1723 01:20:42,542 --> 01:20:44,289 Я прикасаюсь к ней и чувствую это. 1724 01:20:45,883 --> 01:20:46,973 Как там лекарство? 1725 01:20:47,787 --> 01:20:49,064 Скоро будет готово. 1726 01:20:49,940 --> 01:20:51,493 Но как его использовать? В какой дозе? 1727 01:20:51,762 --> 01:20:53,173 Я блуждаю в темноте, Сьюзен. 1728 01:20:53,293 --> 01:20:55,802 Ты не должен упустить этот шанс. Нельзя больше ждать. 1729 01:20:56,608 --> 01:20:57,878 Может быть слишком поздно. 1730 01:21:02,100 --> 01:21:03,063 Готово, Стив. 1731 01:21:06,132 --> 01:21:07,028 Нет, Мёрф. 1732 01:21:07,357 --> 01:21:08,596 Выбора нет, парень. 1733 01:21:09,249 --> 01:21:10,870 Помнишь о клятве Гиппократа? 1734 01:21:11,624 --> 01:21:14,140 Ты цитировал её мне, когда вернулся из института. 1735 01:21:15,051 --> 01:21:16,578 Он знал всю медицину. 1736 01:21:17,982 --> 01:21:20,894 Он говорил, для крайних форм заболевания... 1737 01:21:21,555 --> 01:21:23,041 требуется радикальное лечение. 1738 01:21:27,858 --> 01:21:29,148 Да поможет мне господь. 1739 01:21:29,268 --> 01:21:31,575 Больше он уже ничем помочь не может. 1740 01:21:32,165 --> 01:21:32,837 Стив! 1741 01:21:33,255 --> 01:21:33,957 Стив! 1742 01:21:34,379 --> 01:21:37,205 Это звонит Николас Адамс из Полевого Института. 1743 01:21:40,411 --> 01:21:43,397 Для препарата требуется 50 кубиков собачей крови. 1744 01:21:43,741 --> 01:21:46,706 А сколько нужно вводить девочке? 1745 01:21:47,400 --> 01:21:48,281 Скажем... 1746 01:21:49,177 --> 01:21:50,155 10 кубиков. 1747 01:21:50,275 --> 01:21:51,268 Внутривенно? 1748 01:21:51,738 --> 01:21:52,686 Да, в руку. 1749 01:21:54,337 --> 01:21:55,674 Были бы вы здесь, доктор. 1750 01:21:56,614 --> 01:21:57,936 Сколько до Панбакета? 1751 01:21:58,500 --> 01:21:59,463 А где вы сейчас? 1752 01:21:59,825 --> 01:22:01,684 Голдстоун, Колорадо. 1753 01:22:01,938 --> 01:22:03,439 Должен быть завтра днём. 1754 01:22:15,913 --> 01:22:17,601 Преподобный МакДугл, входите. 1755 01:22:17,721 --> 01:22:21,278 Здравствуйте, Матильда. Я привёл внуков на прививку. 1756 01:22:21,579 --> 01:22:23,274 Пришлось долго собирать всех. 1757 01:22:23,394 --> 01:22:24,614 Ещё не поздно? 1758 01:22:24,734 --> 01:22:26,361 Я очень рада, что вы пришли. 1759 01:22:26,620 --> 01:22:28,416 Стив говорит, что Дженни умирает. 1760 01:22:28,536 --> 01:22:31,825 Он перепробовал всё, что можно. И без толку. 1761 01:22:32,185 --> 01:22:33,470 Остался один шанс. 1762 01:22:34,152 --> 01:22:37,079 Там, где наука бессильна, 1763 01:22:37,303 --> 01:22:39,521 остаётся только вера. 1764 01:22:40,014 --> 01:22:41,040 Это так. 1765 01:22:41,959 --> 01:22:44,475 Иаир, увидев Его, пал к ногам Его. 1766 01:22:44,931 --> 01:22:47,439 И усильно просил Его, говоря: дочь моя при смерти. 1767 01:22:48,481 --> 01:22:51,020 Приди и возложи на неё руки, 1768 01:22:51,643 --> 01:22:55,100 чтобы она выздоровела и осталась жива. 1769 01:22:57,131 --> 01:22:58,288 Дети мои, 1770 01:22:58,408 --> 01:22:59,916 Дженни тяжело больна. 1771 01:23:00,229 --> 01:23:03,455 Я хочу, чтобы вы помолились вместе со мной за неё. 1772 01:23:07,747 --> 01:23:09,524 Господь - Пастырь мой; 1773 01:23:09,644 --> 01:23:11,782 я ни в чем не буду нуждаться: 1774 01:23:12,285 --> 01:23:15,779 Он покоит меня на злачных пажитях 1775 01:23:16,032 --> 01:23:19,280 и водит меня к водам тихим... 1776 01:23:20,833 --> 01:23:22,461 Моя маленькая маргаритка. 1777 01:23:23,249 --> 01:23:24,686 Моя маленькая маргаритка. 1778 01:23:25,518 --> 01:23:26,926 Да, дедушка. 1779 01:23:27,701 --> 01:23:32,222 Если я пойду и долиною смертной тени, 1780 01:23:33,123 --> 01:23:34,684 смертной тени, 1781 01:23:35,109 --> 01:23:37,454 не убоюсь зла, 1782 01:23:38,361 --> 01:23:40,907 не убоюсь зла, 1783 01:23:41,836 --> 01:23:43,979 потому что Ты со мной; 1784 01:23:44,099 --> 01:23:45,972 Твой жезл и Твой посох - 1785 01:23:46,368 --> 01:23:48,082 они успокаивают меня. 1786 01:23:48,202 --> 01:23:51,435 Так, благость и милость да сопровождают 1787 01:23:51,555 --> 01:23:54,042 меня во все дни жизни моей. 1788 01:24:10,358 --> 01:24:11,650 Температура падает. 1789 01:24:11,889 --> 01:24:13,241 Лихорадка проходит. 1790 01:24:13,853 --> 01:24:14,727 Помогло. 1791 01:24:15,489 --> 01:24:16,780 Она дышит спокойнее. 1792 01:24:22,820 --> 01:24:24,776 Привет, Холлингсворт. 1793 01:24:29,144 --> 01:24:30,070 Маргаритки. 1794 01:24:30,910 --> 01:24:32,874 Мои любимые цветы. 1795 01:24:36,675 --> 01:24:37,391 Стив! 1796 01:24:39,363 --> 01:24:40,274 Она заснула. 1797 01:24:41,065 --> 01:24:42,387 Всё будет хорошо. 1798 01:24:46,613 --> 01:24:47,688 Сьюзен... 1799 01:24:48,043 --> 01:24:49,622 ты понимаешь, что это значит? 1800 01:24:49,742 --> 01:24:51,287 Она поправится. 1801 01:24:52,153 --> 01:24:53,953 Дорогая, ты - чудо. 1802 01:24:54,073 --> 01:24:56,537 Ты становишься всё чудеснее. 1803 01:24:57,743 --> 01:24:59,573 Это ты спас её. 1804 01:25:01,739 --> 01:25:02,553 Дорогая. 1805 01:25:04,591 --> 01:25:05,368 Войдите. 1806 01:25:06,304 --> 01:25:07,279 Привет, Рэд. 1807 01:25:07,399 --> 01:25:08,540 Телеграмма для Адамса. 1808 01:25:08,660 --> 01:25:09,795 Беги в школу. 1809 01:25:11,127 --> 01:25:12,055 Вам, доктор. 1810 01:25:12,175 --> 01:25:13,006 Спасибо. 1811 01:25:14,659 --> 01:25:15,846 Можно, я вскрою. 1812 01:25:15,966 --> 01:25:18,031 Я умираю от любопытства. 1813 01:25:19,690 --> 01:25:21,049 Неожиданно, да? 1814 01:25:23,651 --> 01:25:24,338 Стив! 1815 01:25:24,715 --> 01:25:26,208 Я хочу, чтобы все послушали. 1816 01:25:26,798 --> 01:25:30,827 За достойную работу Полевой Институт рад пригласить Стивена Уэбстера 1817 01:25:31,155 --> 01:25:32,701 в число своих сотрудников 1818 01:25:33,186 --> 01:25:35,038 и предложить ему 5000 долларов 1819 01:25:35,158 --> 01:25:38,204 для продолжения борьбы с пятнистой лихорадкой. 1820 01:25:39,716 --> 01:25:41,202 5000 долларов! 1821 01:25:41,412 --> 01:25:42,607 5000 долларов! 1822 01:25:42,727 --> 01:25:43,547 5000? 1823 01:25:43,667 --> 01:25:46,042 Тут так и сказано: 5000 долларов! 1824 01:25:46,162 --> 01:25:48,041 Ну, мне пора. 1825 01:25:49,773 --> 01:25:51,812 Спасибо за напитки, Матильда. 1826 01:25:52,976 --> 01:25:54,664 Никто не готовит вкуснее вас. 1827 01:25:54,784 --> 01:25:56,068 Спасибо, преподобный. 1828 01:25:56,322 --> 01:25:59,600 Всем известно, что говорят о пути к мужскому сердцу. 1829 01:26:00,436 --> 01:26:03,393 Матильда, вы когда-нибудь думали о... 1830 01:26:04,014 --> 01:26:04,984 замужестве? 1831 01:26:05,104 --> 01:26:10,499 Я мечтала об этом ещё с тех пор, когда спала с горшком под кроватью. 1832 01:26:13,144 --> 01:26:15,018 Ты знаешь, преподобный прав, Матильда. 1833 01:26:15,138 --> 01:26:17,124 С твоим приходом многое изменилось. 1834 01:26:17,956 --> 01:26:18,912 Мёрф... 1835 01:26:19,898 --> 01:26:22,526 У тебя, случайно, нет смазки для медвежьего капкана? 1836 01:26:23,157 --> 01:26:24,449 Это не требуется. 1837 01:26:24,890 --> 01:26:26,264 Вот, возьми. 1838 01:26:27,021 --> 01:26:29,165 Порой медведей ловят на мёд. 1839 01:26:32,137 --> 01:26:33,174 Доктор Адамс, 1840 01:26:33,383 --> 01:26:35,130 Сьюзен говорит, что вы уезжаете. 1841 01:26:35,250 --> 01:26:36,616 Да, Дженни, мне пора ехать. 1842 01:26:37,109 --> 01:26:38,102 Вы... 1843 01:26:38,378 --> 01:26:40,820 Вы заберёте с собой Холлингсворта? 1844 01:26:41,134 --> 01:26:43,575 Я думаю, что Тамерлан, то есть Холлингсворт, 1845 01:26:43,989 --> 01:26:45,893 уже достаточно потрудился на благо человечества. 1846 01:26:46,013 --> 01:26:48,305 Мне только нужны образцы его крови. 1847 01:26:49,179 --> 01:26:53,252 Думаю, ему нужно остаться в хорошем доме, в преданной семье. Ты согласна? 1848 01:26:54,644 --> 01:26:56,854 Да, согласна, только... 1849 01:26:57,702 --> 01:26:59,038 Только что, Дженни? 1850 01:26:59,942 --> 01:27:01,969 Только тут нет никакой семьи. 1851 01:27:02,089 --> 01:27:03,507 А мы чем плохи? 1852 01:27:03,627 --> 01:27:05,475 У вас нет семьи, Сьюзен. 1853 01:27:05,662 --> 01:27:08,204 Док Стив слишком беден, чтобы заводить семью. 1854 01:27:08,828 --> 01:27:09,716 Это не так. 1855 01:27:09,903 --> 01:27:10,848 Конечно. 1856 01:27:10,968 --> 01:27:14,361 У него есть сад с цветами и кофейник с маргаритками. 1857 01:27:14,585 --> 01:27:15,892 Он богаче Соломона. 1858 01:27:16,012 --> 01:27:17,411 Ты права, Дженни. 1859 01:27:17,619 --> 01:27:18,792 Посмотри, Сьюзен. 1860 01:27:18,986 --> 01:27:19,800 Капуста. 1861 01:27:19,920 --> 01:27:22,025 Вы влюблены в хорошую женщину. 1862 01:27:22,645 --> 01:27:23,548 Дженни! 1863 01:27:24,145 --> 01:27:25,325 Я имею в виду себя. 1864 01:27:25,904 --> 01:27:27,509 Но, даже если я люблю вас, 1865 01:27:27,756 --> 01:27:29,592 я думаю, что вы уедете. 1866 01:27:29,809 --> 01:27:31,105 Я не уеду, Дженни. 1867 01:27:31,599 --> 01:27:32,283 Что? 1868 01:27:32,484 --> 01:27:34,777 Думаю, мне нравится быть деревенским доктором. 1869 01:27:35,202 --> 01:27:37,943 Институт даёт мне деньги на исследования. 1870 01:27:38,166 --> 01:27:41,265 Я останусь здесь. Буду работать и поднимать семью. 1871 01:27:42,295 --> 01:27:43,706 И нашу собаку. 1872 01:27:44,236 --> 01:27:45,976 Здесь, в Содоме и Гоморре? 1873 01:27:47,469 --> 01:27:49,254 Дедушка ошибался. 1874 01:27:49,374 --> 01:27:51,605 Это не Содом и Гоморра. 1875 01:27:51,725 --> 01:27:53,965 Это рай, вот что это такое. 1876 01:27:54,372 --> 01:27:55,992 Это просто рай. 1877 01:27:58,490 --> 01:28:02,694 КОНЕЦ 164834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.