Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:05,080 --> 00:00:06,790
Un démon tueur de sorcières.
2
00:00:06,960 --> 00:00:09,960
Ça correspond à presque
chaque page du Livre des Ombres.
3
00:00:10,130 --> 00:00:12,920
On a un indice.
Il aime utiliser une dague.
4
00:00:13,090 --> 00:00:16,590
- Et alors ?
- Ça veut dire qu'il a des mains.
5
00:00:16,760 --> 00:00:18,420
Continue de regarder.
6
00:00:20,680 --> 00:00:23,220
Il paraît que toi et Léo
pensez à avoir un bébé.
7
00:00:25,730 --> 00:00:27,060
D'où tiens-tu cela ?
8
00:00:27,860 --> 00:00:29,560
De Phoebe.
9
00:00:29,820 --> 00:00:32,350
J'ai enfreint une clause
de confidentialité entre sœurs ?
10
00:00:32,780 --> 00:00:36,480
- Non. Et non, on n'essaie rien du tout.
- Vraiment ?
11
00:00:36,870 --> 00:00:40,780
Non ? Sans être indiscrète,
si je vais devenir tante...
12
00:00:41,120 --> 00:00:43,530
Tu ne deviendras pas tante, d'accord ?
13
00:00:43,710 --> 00:00:46,200
En tout cas, pas tout de suite.
C'est trop risqué.
14
00:00:46,380 --> 00:00:48,700
Le bébé serait en perpétuel danger
avec nous.
15
00:00:49,090 --> 00:00:50,120
Qu'en pense Léo ?
16
00:00:50,300 --> 00:00:52,830
Qu'il y a assez de magie
autour de nous
17
00:00:53,010 --> 00:00:54,550
pour pouvoir le protéger.
18
00:00:55,180 --> 00:00:56,210
Il a peut-être raison.
19
00:00:56,390 --> 00:00:58,670
Ou peut-être pas.
Continue de regarder.
20
00:00:59,390 --> 00:01:00,630
Je regarde.
21
00:01:03,600 --> 00:01:06,390
Avoir un bébé
est déjà assez difficile.
22
00:01:06,560 --> 00:01:07,840
Même sans les démons.
23
00:01:08,020 --> 00:01:12,230
Mais des méthodes existent
pour se tester en tant que parent.
24
00:01:13,400 --> 00:01:17,070
En passant devant une location de
bébés, prends-en donc un pour Léo.
25
00:01:18,240 --> 00:01:19,570
Eh bien oui, peut-être.
26
00:01:22,580 --> 00:01:23,860
Des indices ?
27
00:01:24,250 --> 00:01:26,370
Le cristal a localisé le démon grâce
28
00:01:26,540 --> 00:01:28,250
aux traces sur la dernière victime.
29
00:01:28,420 --> 00:01:29,910
Phoebe et Cole sont allés voir.
30
00:01:30,290 --> 00:01:31,670
J'espère que ça va marcher.
31
00:01:31,840 --> 00:01:34,240
Avec deux sorcières mortes,
ils s'inquiètent là-haut.
32
00:01:34,420 --> 00:01:36,910
Mais ici aussi, on se fait du souci.
33
00:01:37,090 --> 00:01:38,370
J'ai trouvé quelque chose.
34
00:01:38,760 --> 00:01:42,050
Démon supérieur qui aime
tuer les sorcières avec une dague.
35
00:01:42,220 --> 00:01:44,180
Parfois avec des boules d'énergie.
36
00:01:44,470 --> 00:01:47,350
Il s'appelle Balthazar.
37
00:01:50,980 --> 00:01:52,440
Je ne pense pas, non.
38
00:01:52,900 --> 00:01:54,100
Et pourquoi pas ?
39
00:01:55,570 --> 00:02:00,110
Parce que c'est
la forme démoniaque de Cole.
40
00:02:01,070 --> 00:02:02,700
Tu savais que c'était un démon.
41
00:02:03,370 --> 00:02:06,740
Mais je ne savais pas
qu'il pouvait prendre cette forme-là.
42
00:02:09,370 --> 00:02:10,410
Allô ?
43
00:02:10,580 --> 00:02:14,200
Nous sommes entre Battery et Clay.
Aucune trace de démon.
44
00:02:14,380 --> 00:02:18,880
Je vais me resservir du cristal,
je te passe Paige.
45
00:02:19,050 --> 00:02:20,130
Salut, Phoebe.
46
00:02:20,300 --> 00:02:22,130
Comment va Cole ?
47
00:02:22,300 --> 00:02:24,970
- Démoniaque, ces derniers temps ?
- Quoi ?
48
00:02:25,140 --> 00:02:26,390
Paige.
49
00:02:26,810 --> 00:02:28,970
Entre Battery et Clay.
Il est toujours là-bas.
50
00:02:29,140 --> 00:02:30,310
Il est toujours là-bas.
51
00:02:30,480 --> 00:02:32,310
Elle dit qu'il est là quelque part.
52
00:02:43,580 --> 00:02:45,280
- Tiens bon !
- Je ne peux pas !
53
00:02:50,080 --> 00:02:52,660
Trois, deux. Un !
54
00:02:59,720 --> 00:03:01,760
Faut qu'on arrête
ce genre de rencontre.
55
00:03:02,300 --> 00:03:06,170
- Épouse-moi.
- Quoi ?
56
00:03:12,350 --> 00:03:13,980
LIBÉRÉ DU MAL
57
00:04:35,640 --> 00:04:37,460
On ne devrait pas en parler ?
58
00:04:37,640 --> 00:04:39,350
Parler de quoi ?
59
00:04:39,520 --> 00:04:41,640
Ce démon-là m'avait l'air bien juteux.
60
00:04:41,980 --> 00:04:44,140
Mais ce n'est pas le tueur de sorcières.
61
00:04:44,650 --> 00:04:45,810
Comment tu le sais ?
62
00:04:45,980 --> 00:04:47,360
Il n'a pas de forme humaine
63
00:04:47,520 --> 00:04:49,680
et il saigne vert, pas rouge.
64
00:04:51,240 --> 00:04:54,360
- Où tu vas ?
- Prendre une douche
65
00:04:54,530 --> 00:04:56,400
puis feuilleter Le Livre des Ombres.
66
00:04:56,570 --> 00:04:59,860
Identifier le démon qui m'a salie,
trouver des réponses.
67
00:05:00,040 --> 00:05:01,580
En parlant de réponses...
68
00:05:01,750 --> 00:05:04,830
Un démon est en liberté, Cole.
On n'a pas de temps pour ça.
69
00:05:05,000 --> 00:05:07,700
- On ne peut pas en prendre ?
- Non, pas maintenant.
70
00:05:07,880 --> 00:05:10,420
- De quoi vous parlez ?
- De rien.
71
00:05:10,590 --> 00:05:12,500
De rien.
72
00:05:13,170 --> 00:05:16,510
S'il te plaît, Cole, occupons-nous
de vaincre le démon.
73
00:05:22,310 --> 00:05:25,310
Bien. Je vais voir
ce que je peux trouver.
74
00:05:29,520 --> 00:05:31,350
Vous vous êtes disputés ?
75
00:05:32,280 --> 00:05:34,230
Non, c'est juste...
76
00:05:37,030 --> 00:05:39,020
Peu importe.
77
00:05:44,910 --> 00:05:46,370
Sorcière.
78
00:05:52,460 --> 00:05:54,040
Tu es la prochaine.
79
00:06:09,110 --> 00:06:11,860
Je voudrais signaler un crime atroce.
80
00:06:12,030 --> 00:06:15,230
Une belle jeune femme
derrière le cinéma Cannon.
81
00:06:15,400 --> 00:06:16,780
Ça va durer longtemps ?
82
00:06:18,070 --> 00:06:19,780
Tu es sourd ?
J'ai besoin d'appeler.
83
00:06:21,870 --> 00:06:22,900
Une seconde.
84
00:06:30,500 --> 00:06:33,840
Dépêchez-vous.
Avant qu'il n'y ait d'autres blessés.
85
00:06:38,260 --> 00:06:41,880
Le démon combattu par moi et Cole
est un démon nécrophage.
86
00:06:42,060 --> 00:06:44,810
Il se nourrit des restes
des victimes des autres démons.
87
00:06:44,970 --> 00:06:46,090
Charmant, hein ?
88
00:06:46,270 --> 00:06:49,720
D'où le fait qu'on l'ait déniché
accidentellement.
89
00:06:49,900 --> 00:06:52,430
Tu vas me dire
ce qui s'est passé là-bas ?
90
00:06:52,610 --> 00:06:54,150
Pas grand-chose.
91
00:06:54,320 --> 00:06:56,730
Le démon a bondi derrière nous,
et on...
92
00:06:56,900 --> 00:06:59,820
Je ne pensais pas à ça.
93
00:06:59,990 --> 00:07:02,610
Que s'est-il passé entre toi et Cole ?
94
00:07:03,790 --> 00:07:06,660
Oh, oui, ça.
95
00:07:08,920 --> 00:07:12,120
Je ne sais pas trop exactement.
96
00:07:13,340 --> 00:07:14,800
Il m'a demandée en mariage.
97
00:07:15,460 --> 00:07:17,210
Quoi ? Il a fait quoi ? Vraiment ?
98
00:07:17,630 --> 00:07:19,540
Plus ou moins.
99
00:07:19,720 --> 00:07:22,010
- Tu as répondu quoi ?
- Je n'ai pas su quoi dire.
100
00:07:22,180 --> 00:07:23,460
J'étais trop surprise.
101
00:07:23,640 --> 00:07:27,800
Même mon pouvoir de prémonition
n'a pas vu venir ça.
102
00:07:28,480 --> 00:07:31,850
Je ne crois pas qu'une sorcière
puisse épouser un démon.
103
00:07:32,020 --> 00:07:34,730
On ne peut pas avoir de démon
dans la famille.
104
00:07:34,900 --> 00:07:38,070
Piper, c'est le dernier de mes soucis
à l'heure actuelle.
105
00:07:38,240 --> 00:07:39,650
Ne te fais pas d'illusions.
106
00:07:39,820 --> 00:07:43,190
Si tu décides d'aller jusqu'au bout,
107
00:07:43,370 --> 00:07:45,740
cela sera source de problèmes,
surtout pour eux.
108
00:07:45,910 --> 00:07:49,160
Seuls mes propres soucis
me préoccupent.
109
00:07:57,050 --> 00:07:58,510
J'aime Cole.
110
00:07:58,670 --> 00:08:00,250
Tu le sais.
111
00:08:00,430 --> 00:08:06,380
Démon mis à part, je n'ai jamais été
du genre à vouloir me marier.
112
00:08:06,560 --> 00:08:08,630
Ça ne m'a jamais fait rêver.
113
00:08:08,810 --> 00:08:09,840
Jamais.
114
00:08:10,020 --> 00:08:11,840
Que vas-tu lui dire, alors ?
115
00:08:12,020 --> 00:08:13,350
Je ne sais pas.
116
00:08:14,190 --> 00:08:15,850
Il va falloir que tu saches,
117
00:08:16,020 --> 00:08:18,860
parce qu'une telle question
ne reste pas en suspens.
118
00:08:19,030 --> 00:08:21,700
- Tu en es sûre ?
- Oui, très.
119
00:08:27,410 --> 00:08:28,440
Je...
120
00:08:28,620 --> 00:08:30,740
descends.
121
00:08:39,630 --> 00:08:41,040
Je n'ai pas trouvé le démon.
122
00:08:41,220 --> 00:08:43,890
Mais j'ai au moins exclu
les suspects habituels.
123
00:08:44,050 --> 00:08:45,710
Une idée de qui ça pourrait être ?
124
00:08:45,890 --> 00:08:49,420
Juste un autre démon supérieur
qui veut se faire une réputation
125
00:08:49,600 --> 00:08:51,560
en tuant des sorcières.
126
00:08:55,520 --> 00:08:57,890
Je vais continuer à chercher.
127
00:08:58,690 --> 00:09:00,480
Non, Cole, attends.
128
00:09:02,610 --> 00:09:06,940
- On devrait parler.
- Très bien.
129
00:09:08,740 --> 00:09:10,740
C'est juste difficile.
130
00:09:11,910 --> 00:09:13,490
Ce n'est que moi.
131
00:09:17,420 --> 00:09:18,910
Bien.
132
00:09:19,090 --> 00:09:21,250
Laisse-moi te poser une question.
133
00:09:21,420 --> 00:09:22,590
Quand tu...
134
00:09:23,170 --> 00:09:25,550
m'as demandée...
135
00:09:27,100 --> 00:09:28,670
tu le pensais vraiment ?
136
00:09:30,060 --> 00:09:33,640
Ou est-ce juste sorti
dans le feu de l'action ?
137
00:09:35,770 --> 00:09:36,800
C'est important ?
138
00:09:37,520 --> 00:09:40,270
Pour moi, oui.
139
00:09:41,320 --> 00:09:42,940
Dans le feu de l'action.
140
00:09:44,950 --> 00:09:49,110
Mais ça ne veut pas dire
que je n'étais pas sérieux. Je l'étais.
141
00:09:49,280 --> 00:09:50,320
Et le suis toujours.
142
00:09:51,040 --> 00:09:52,120
Cole.
143
00:09:53,250 --> 00:09:55,070
Phoebe, écoute-moi.
144
00:09:58,750 --> 00:10:01,540
Je sais que c'était dingue de ma part.
145
00:10:01,710 --> 00:10:08,170
Je sais que ça ne conduit à rien
vu qui nous sommes, mais...
146
00:10:09,970 --> 00:10:12,050
Ça ne devrait pas nous en empêcher.
147
00:10:13,390 --> 00:10:16,640
On ne serait jamais
tombés amoureux, sinon.
148
00:10:27,410 --> 00:10:28,520
Je t'aime, Phoebe.
149
00:10:28,700 --> 00:10:33,330
Je ne sais pas où ça va nous mener,
150
00:10:33,490 --> 00:10:36,530
mais où qu'on aille,
151
00:10:38,540 --> 00:10:40,170
je veux être avec toi.
152
00:10:46,670 --> 00:10:47,710
C'est un bébé ?
153
00:10:51,800 --> 00:10:54,010
Tu m'as dit d'en louer un.
Je l'ai fait.
154
00:10:54,180 --> 00:10:56,310
Je ne pensais pas que c'était possible.
155
00:10:56,480 --> 00:10:57,560
Tu l'as eu où ?
156
00:10:57,730 --> 00:11:00,180
- À la clinique.
- Bien. Reprends-le.
157
00:11:00,360 --> 00:11:02,600
Que se passe-t-il ?
158
00:11:02,770 --> 00:11:05,860
Piper et Léo voulaient essayer
un bébé avant d'en avoir un.
159
00:11:06,030 --> 00:11:08,020
Je leur ai pris un bébé mécanique.
160
00:11:08,200 --> 00:11:10,110
Les futurs parents les utilisent.
161
00:11:10,530 --> 00:11:13,450
- Il pleure comme un vrai.
- Braille comme un vrai.
162
00:11:13,620 --> 00:11:15,030
Écoute, Paige,
163
00:11:15,200 --> 00:11:17,910
j'apprécie l'intention,
mais on cherche un démon.
164
00:11:18,080 --> 00:11:20,870
Je n'ai pas du tout la tête
à protéger un faux bébé.
165
00:11:21,040 --> 00:11:22,790
Vraiment ?
166
00:11:25,300 --> 00:11:27,040
Ton instinct était de le sauver.
167
00:11:27,220 --> 00:11:29,420
Tu veux dire de le faire taire.
168
00:11:29,590 --> 00:11:32,710
Il a un détecteur.
En le tenant, il s'arrête de pleurer.
169
00:11:32,890 --> 00:11:33,970
Mais je n'ai pas envie.
170
00:11:35,100 --> 00:11:36,430
Allez. Essaie au moins.
171
00:11:36,600 --> 00:11:39,300
Si ça ne marche pas,
je le reprends, promis.
172
00:11:46,070 --> 00:11:48,560
Maintenant, tu le berces, doucement.
173
00:11:48,740 --> 00:11:49,900
Phoebe.
174
00:11:50,070 --> 00:11:52,610
Je sais tenir un bébé.
Ce n'est pas le problème. Merci.
175
00:11:53,910 --> 00:11:56,610
Essaie au moins une fois.
Qu'as-tu à perdre ?
176
00:11:59,460 --> 00:12:01,200
Une autre sorcière a été tuée.
177
00:12:02,290 --> 00:12:04,830
La police a trouvé son corps
derrière le cinéma Cannon.
178
00:12:05,000 --> 00:12:07,540
On devrait aller voir ce qu'on y trouve.
179
00:12:07,710 --> 00:12:09,090
On appellera Morris en chemin.
180
00:12:09,260 --> 00:12:10,420
Qu'il nous fasse passer.
181
00:12:10,590 --> 00:12:12,000
Non, tu ne peux pas venir.
182
00:12:12,180 --> 00:12:15,460
On pourrait te reconnaître,
du temps où tu étais avocat.
183
00:12:15,640 --> 00:12:17,430
Je ne vais plus nulle part.
184
00:12:17,720 --> 00:12:19,630
Tu étais démon et avocat ?
185
00:12:20,940 --> 00:12:21,970
Faites-moi rire.
186
00:12:23,560 --> 00:12:24,970
Où tu l'as eu ?
187
00:12:25,150 --> 00:12:27,820
- Il est à Paige.
- Non, c'est le vôtre.
188
00:12:27,980 --> 00:12:30,650
Vous avez besoin de réfléchir.
189
00:12:30,820 --> 00:12:34,440
Oui, papa, vas-y, réfléchis.
190
00:12:34,620 --> 00:12:36,160
Excuse-moi.
191
00:12:42,710 --> 00:12:44,370
Ne me regarde pas.
192
00:12:51,380 --> 00:12:52,840
Vous n'aurez pas trop de temps.
193
00:12:53,010 --> 00:12:54,420
Restez en marge.
194
00:12:54,590 --> 00:12:56,090
On te promet.
195
00:12:57,390 --> 00:12:58,850
Quelles sont les nouvelles ?
196
00:12:59,020 --> 00:13:02,350
Un homme a appelé la police
de cette cabine pour signaler le crime.
197
00:13:04,150 --> 00:13:05,850
Ce n'était pas la seule victime.
198
00:13:06,360 --> 00:13:09,140
Traces de feu. Démoniaques à 100%.
199
00:13:09,320 --> 00:13:11,890
Comme celles de Cole, en fait.
200
00:13:12,070 --> 00:13:13,350
Tu veux dire Balthazar ?
201
00:13:15,780 --> 00:13:17,990
Dommage que Cole ne puisse vérifier.
202
00:13:18,160 --> 00:13:20,700
Il nous dirait qui c'est.
203
00:13:20,870 --> 00:13:22,990
Y a quelqu'un du bureau
du procureur, ici ?
204
00:13:23,160 --> 00:13:24,490
Le type là-bas est assistant.
205
00:13:24,670 --> 00:13:26,330
Il interroge une amie de la victime.
206
00:13:26,580 --> 00:13:29,160
J'ai aussi retrouvé ça sur la victime.
207
00:13:30,510 --> 00:13:31,540
Un triple croissant.
208
00:13:32,170 --> 00:13:33,340
Ça te dit quelque chose ?
209
00:13:33,510 --> 00:13:35,000
Piper me l'a fait étudier.
210
00:13:35,180 --> 00:13:38,090
C'est un ancien symbole wiccan.
Proche de la Triquetra.
211
00:13:38,260 --> 00:13:39,510
Celui d'un groupe de sorcières.
212
00:13:39,680 --> 00:13:41,220
Que quelqu'un essaie d'éliminer.
213
00:13:41,520 --> 00:13:43,060
Il faut savoir qui en fait partie.
214
00:13:43,230 --> 00:13:45,520
Peut-être l'amie de la victime.
215
00:13:47,020 --> 00:13:49,690
- Une seule manière de le savoir.
- Phoebe.
216
00:13:49,860 --> 00:13:53,770
- En douceur, d'accord ?
- En douceur.
217
00:13:53,950 --> 00:13:58,110
Elle ne s'est pas plainte
d'amis mécontents, collègues,
218
00:13:58,280 --> 00:14:00,610
- ex-petits amis ?
- Non.
219
00:14:00,790 --> 00:14:03,570
Kari était quelqu'un de bien.
220
00:14:03,750 --> 00:14:05,700
Tout le monde l'aimait.
221
00:14:09,040 --> 00:14:12,580
Si vous pensez à quoi que ce soit,
je vous en prie, appelez-moi.
222
00:14:21,720 --> 00:14:23,050
Joli collier.
223
00:14:24,060 --> 00:14:25,090
On se connaît ?
224
00:14:25,270 --> 00:14:26,300
Non.
225
00:14:26,480 --> 00:14:30,060
Mais tu me connais peut-être moi
et mes sœurs.
226
00:14:32,150 --> 00:14:33,560
Les sœurs Halliwell.
227
00:14:34,900 --> 00:14:36,560
Kari et toi étiez
dans le même groupe ?
228
00:14:37,030 --> 00:14:38,060
Oui.
229
00:14:38,240 --> 00:14:41,110
Votre symbole est le triple croissant.
230
00:14:48,290 --> 00:14:49,490
Tout va bien ?
231
00:14:53,130 --> 00:14:55,500
Que s'est-il passé ? Qu'as-tu vu ?
232
00:14:55,670 --> 00:14:57,420
Le démon est à sa recherche.
233
00:14:58,590 --> 00:15:01,630
- Où ça ?
- Près des escaliers,
234
00:15:01,800 --> 00:15:02,920
dans un parc.
235
00:15:03,100 --> 00:15:05,170
On aurait dit un vieil amphithéâtre.
236
00:15:05,350 --> 00:15:07,090
Je connais. L'arboretum Stanley.
237
00:15:07,270 --> 00:15:08,850
Je passe devant tous les jours.
238
00:15:09,020 --> 00:15:10,430
À quoi ressemblait le démon ?
239
00:15:11,400 --> 00:15:13,110
À Balthazar.
240
00:15:13,900 --> 00:15:17,320
Enfin, pas exactement.
Presque pareil.
241
00:15:17,610 --> 00:15:18,940
Que se passe-t-il ici ?
242
00:15:19,740 --> 00:15:21,110
C'est une enquête criminelle.
243
00:15:21,280 --> 00:15:22,310
Qui sont ces gens ?
244
00:15:22,490 --> 00:15:23,820
Je vais m'en débarrasser.
245
00:15:23,990 --> 00:15:27,030
Mesdames, circulez.
Je ne le dirai pas deux fois.
246
00:15:27,410 --> 00:15:29,410
On y va, monsieur.
247
00:15:41,220 --> 00:15:45,470
Je ne comprends pas. Si le démon
attaque ici, on devrait aller ailleurs.
248
00:15:45,640 --> 00:15:47,510
Pas si on veut l'éliminer.
249
00:15:47,680 --> 00:15:48,760
Avec le Pouvoir des Trois ?
250
00:15:48,940 --> 00:15:51,640
Non, on ne peut vaincre
un démon supérieur
251
00:15:51,810 --> 00:15:53,520
qu'avec une potion faite de sa chair.
252
00:15:53,690 --> 00:15:55,070
Vous l'avez déjà fait ?
253
00:15:55,230 --> 00:15:57,810
Une fois, sur mon fiancé.
254
00:15:57,990 --> 00:15:59,310
Ton fiancé ?
255
00:15:59,490 --> 00:16:01,480
Je voulais entendre
comment ça sonnait.
256
00:16:01,660 --> 00:16:03,150
- Et alors ?
- Bizarre.
257
00:16:03,320 --> 00:16:04,520
- Oui.
- Attends.
258
00:16:04,700 --> 00:16:06,360
Tu as essayé de vaincre Cole ?
259
00:16:06,540 --> 00:16:08,330
Non, Balthazar. Ça change la donne.
260
00:16:08,500 --> 00:16:10,740
- Vraiment ?
- Bon, le plan.
261
00:16:10,920 --> 00:16:13,490
Je fais l'appât. Le démon attaque.
262
00:16:13,670 --> 00:16:16,240
Piper le fige.
Tu découpes la chair du démon.
263
00:16:16,420 --> 00:16:18,660
Puis, on s'en va.
Tout le monde est prêt ?
264
00:16:19,670 --> 00:16:22,430
Plus que jamais.
265
00:16:22,590 --> 00:16:24,420
Donne-moi ton manteau
et ton chapeau.
266
00:16:28,850 --> 00:16:29,880
Et ton collier.
267
00:16:35,770 --> 00:16:38,530
Il faut mettre Susan en sécurité. Léo !
268
00:16:40,030 --> 00:16:42,700
Bonjour, chéri.
Tu peux téléporter Susan ailleurs ?
269
00:16:42,860 --> 00:16:44,520
Bien sûr. Une idée où ?
270
00:16:44,700 --> 00:16:46,570
Pas à la maison.
271
00:16:46,740 --> 00:16:49,280
Dans mon ancien loft.
Il n'a pas encore été loué.
272
00:16:49,450 --> 00:16:51,410
Très bien, prends ma main.
273
00:16:51,580 --> 00:16:52,960
Où est le bébé ?
274
00:16:54,380 --> 00:16:56,870
Tu vois ? Ça peut marcher.
275
00:16:58,210 --> 00:17:00,750
Pars, et dépose
Nono le petit robot au manoir.
276
00:17:00,920 --> 00:17:02,550
S'il te plaît. Merci.
277
00:17:03,720 --> 00:17:05,460
Il va falloir faire ça vite.
278
00:17:05,640 --> 00:17:08,130
Ce démon ne restera pas figé
longtemps. Prêtes ?
279
00:17:09,100 --> 00:17:10,130
On y va.
280
00:17:26,950 --> 00:17:28,410
Bonjour, sorcière.
281
00:17:28,580 --> 00:17:29,910
Au revoir...
282
00:17:31,450 --> 00:17:32,490
démon.
283
00:17:45,800 --> 00:17:46,830
Je l'avais.
284
00:17:47,600 --> 00:17:49,800
Qui diable es-tu ?
285
00:18:00,000 --> 00:18:01,870
Il a tué mon fiancé avec.
286
00:18:02,040 --> 00:18:03,540
C'est un couteau de cérémonie.
287
00:18:03,710 --> 00:18:05,450
Le démon l'a laissé après la bataille.
288
00:18:05,630 --> 00:18:07,710
Je le traque depuis un an et demi.
289
00:18:07,880 --> 00:18:09,540
C'est ma seule préoccupation.
290
00:18:09,720 --> 00:18:11,920
Puis-je ?
291
00:18:14,680 --> 00:18:15,960
Tu le reconnais ?
292
00:18:16,720 --> 00:18:19,810
- Il ne m'est pas étranger.
- Je parle de la dague.
293
00:18:19,980 --> 00:18:21,310
Il appartient à la Confrérie.
294
00:18:21,480 --> 00:18:24,400
Emma, pourquoi le démon
voulait-il tuer ton fiancé ?
295
00:18:24,560 --> 00:18:26,390
Andrew était un sorcier.
296
00:18:26,570 --> 00:18:28,190
- Et tu es une sorcière ?
- Non.
297
00:18:28,360 --> 00:18:31,560
Mais après sa mort,
j'ai étudié ses livres et son art.
298
00:18:31,740 --> 00:18:33,400
Pour poursuivre son travail ?
299
00:18:33,570 --> 00:18:35,400
Pour retrouver le tueur.
300
00:18:35,580 --> 00:18:36,900
Tu étais dans le parc
301
00:18:37,080 --> 00:18:38,900
au moment de l'attaque de Susan ?
302
00:18:39,080 --> 00:18:40,110
Je connais ses méthodes.
303
00:18:40,290 --> 00:18:43,870
Quand il tue une sorcière,
il s'en prend à tout le groupe.
304
00:18:44,210 --> 00:18:45,950
Tu as bien étudié.
305
00:18:46,130 --> 00:18:49,080
Mais si on n'avait pas été là,
tu y serais passée aussi.
306
00:18:49,260 --> 00:18:50,580
La vengeance me rend forte.
307
00:18:51,050 --> 00:18:52,250
Mais ne t'épargnera pas.
308
00:18:53,470 --> 00:18:57,000
Ton désir de vengeance
obstrue ton jugement.
309
00:18:58,270 --> 00:19:01,760
Si tu veux voir ce démon détruit,
laisse les sœurs Halliwell s'en charger.
310
00:19:01,940 --> 00:19:02,970
C'est mon combat.
311
00:19:04,100 --> 00:19:05,650
Alors, tu vas le perdre.
312
00:19:07,110 --> 00:19:08,190
Cole a raison.
313
00:19:08,360 --> 00:19:09,770
Tu dois nous faire confiance.
314
00:19:09,940 --> 00:19:11,850
On veut la même chose que toi.
315
00:19:12,400 --> 00:19:14,150
C'est juste...
316
00:19:15,660 --> 00:19:20,030
Son visage n'a cessé de me hanter
depuis la mort d'Andrew.
317
00:19:21,960 --> 00:19:23,370
Le visage du mal.
318
00:19:25,080 --> 00:19:27,040
Je ne peux pas le laisser s'en sortir.
319
00:19:27,210 --> 00:19:31,210
Va donc le chercher avec le cristal
pendant qu'on prépare la potion.
320
00:19:31,380 --> 00:19:33,540
Un morceau de sa chair,
et il est fait.
321
00:19:34,090 --> 00:19:35,120
On l'aura.
322
00:19:35,300 --> 00:19:36,880
Je te le jure.
323
00:19:39,350 --> 00:19:40,380
Ne faites pas attention.
324
00:19:41,100 --> 00:19:42,130
Piper.
325
00:19:43,230 --> 00:19:46,310
Très bien. Excusez-moi.
326
00:19:48,820 --> 00:19:49,900
Elle a un bébé ?
327
00:19:50,070 --> 00:19:52,690
Elle n'est pas encore sûre.
328
00:19:55,820 --> 00:19:57,980
L'inspecteur Morris est en centre-ville.
329
00:19:58,160 --> 00:19:59,820
Je veux contacter son capitaine.
330
00:19:59,990 --> 00:20:02,620
Je souhaite voir
tous ses dossiers récents.
331
00:20:02,790 --> 00:20:03,820
Compris.
332
00:20:04,000 --> 00:20:05,870
Faites cette demande en personne.
333
00:20:06,040 --> 00:20:08,120
Au moins, ils ne se déroberont pas.
334
00:20:08,290 --> 00:20:09,670
Je reviens dès que je peux.
335
00:20:09,840 --> 00:20:12,040
Prenez votre temps.
336
00:20:20,850 --> 00:20:23,930
Je vais attirer la sorcière ici.
Reste à l'affût
337
00:20:24,100 --> 00:20:26,850
au cas où les sœurs débarquent.
Compris ?
338
00:20:30,190 --> 00:20:33,360
Heureusement, elles ne connaissent
pas ma forme humaine.
339
00:20:33,530 --> 00:20:36,440
Ton ancien maître, Balthazar,
avait raison.
340
00:20:37,410 --> 00:20:40,190
Être avocat est
une couverture parfaite.
341
00:20:40,870 --> 00:20:41,900
Va-t'en.
342
00:20:51,380 --> 00:20:54,000
Combien de temps
vais-je devoir rester ici ?
343
00:20:54,170 --> 00:20:55,550
Je parlerai à ton être de lumière.
344
00:20:55,720 --> 00:20:57,540
Les membres de ton groupe
345
00:20:57,720 --> 00:21:00,130
devront faire attention
jusqu'à ce que ce soit fini.
346
00:21:00,300 --> 00:21:02,100
Excuse-moi.
347
00:21:02,260 --> 00:21:03,300
Allô ?
348
00:21:03,470 --> 00:21:06,050
Mlle Coleman, ici, Maître Sykes.
349
00:21:07,390 --> 00:21:09,890
- Qui est-ce ?
- L'assistant du procureur.
350
00:21:10,060 --> 00:21:11,440
Désolée. Bonjour.
351
00:21:11,610 --> 00:21:13,400
J'ai reçu de nouvelles preuves.
352
00:21:13,570 --> 00:21:15,560
J'aimerais vous en parler si possible.
353
00:21:15,740 --> 00:21:17,400
D'accord. Quand ?
354
00:21:17,570 --> 00:21:19,280
Pouvez-vous venir maintenant ?
355
00:21:19,450 --> 00:21:22,400
- Il veut que j'aille au bureau.
- D'accord.
356
00:21:22,580 --> 00:21:23,990
Très bien, j'arrive.
357
00:21:24,870 --> 00:21:26,830
Je vous attends.
358
00:21:27,910 --> 00:21:30,620
Le cristal est attiré.
Il est toujours là.
359
00:21:30,790 --> 00:21:33,160
Mais nulle part
dans Le Livre des Ombres.
360
00:21:33,340 --> 00:21:36,290
Il a disparu comment ?
En fumée ? Par les flammes ?
361
00:21:36,470 --> 00:21:41,130
En miroitant comme Balthazar.
362
00:21:41,300 --> 00:21:43,760
- Je l'ai trouvé.
- Où ça ?
363
00:21:43,930 --> 00:21:47,510
- Au coin de Prescott et...
- Pine.
364
00:21:48,270 --> 00:21:49,510
Comment tu sais ?
365
00:21:50,060 --> 00:21:51,560
C'est là où on est.
366
00:21:52,150 --> 00:21:53,480
Dans la maison ?
367
00:21:53,820 --> 00:21:56,600
Je vais vérifier en haut.
Soyez prêtes.
368
00:22:04,790 --> 00:22:06,690
Bonjour ?
369
00:22:06,870 --> 00:22:09,790
Mlle Coleman. Qui est-ce ?
370
00:22:11,210 --> 00:22:12,290
Un ami.
371
00:22:14,590 --> 00:22:15,620
Cela pose un problème ?
372
00:22:15,800 --> 00:22:17,950
Non. Aucun.
373
00:22:18,550 --> 00:22:22,300
Veuillez attendre ici, je vous
préviendrai quand c'est terminé.
374
00:22:25,810 --> 00:22:27,470
Par là.
375
00:22:47,120 --> 00:22:48,660
Phoebe.
376
00:22:51,040 --> 00:22:53,080
- Il n'est pas en haut.
- Ni en bas.
377
00:22:54,380 --> 00:22:55,410
L'assistant du procureur.
378
00:22:55,590 --> 00:22:57,040
- Sykes ?
- Il a tenté de la tuer.
379
00:22:57,210 --> 00:22:58,840
J'ignore s'il nous a suivis.
380
00:22:59,010 --> 00:23:00,090
Attention !
381
00:23:02,510 --> 00:23:04,420
Emmène-la à l'étage.
382
00:23:06,510 --> 00:23:08,170
Il va falloir faire mieux que ça.
383
00:23:14,980 --> 00:23:16,010
Vite, découpe-le.
384
00:23:20,610 --> 00:23:22,690
Paige, allez.
Ne fais pas ta chochotte.
385
00:23:28,950 --> 00:23:30,120
Ça y est.
386
00:23:42,050 --> 00:23:43,210
Oh, mon Dieu.
387
00:23:44,550 --> 00:23:47,300
Balthazar, on se rencontre enfin.
388
00:23:47,470 --> 00:23:48,550
Pas pour longtemps.
389
00:23:54,310 --> 00:23:57,230
On se retrouvera plus tard.
390
00:23:58,360 --> 00:24:00,400
Tout le monde va bien ?
391
00:24:00,570 --> 00:24:01,810
Ça va.
392
00:24:02,360 --> 00:24:03,390
Emma ?
393
00:24:04,570 --> 00:24:06,900
Ce n'est pas le démon
qui a tué mon fiancé.
394
00:24:08,370 --> 00:24:09,400
C'est lui.
395
00:24:21,460 --> 00:24:24,080
C'est un assassin !
Qu'est-ce qui vous prend ?
396
00:24:24,260 --> 00:24:26,410
Emma, tu es énervée,
mais tu ne comprends pas.
397
00:24:26,590 --> 00:24:29,340
- Lâche-moi.
- Tu fais une grosse erreur.
398
00:24:29,510 --> 00:24:30,890
Il n'est pas qui tu crois.
399
00:24:31,050 --> 00:24:34,010
Il a tué mon fiancé,
cette information me suffit.
400
00:24:38,690 --> 00:24:43,020
Tu peux protéger un assassin
et te regarder dans une glace ?
401
00:24:51,240 --> 00:24:55,450
C'est vrai ? Tu l'as tué ?
402
00:24:56,750 --> 00:25:01,210
Ce n'est pas le moment, chérie.
On doit s'occuper de Sykes.
403
00:25:01,380 --> 00:25:02,410
On a ce qu'il faut.
404
00:25:02,590 --> 00:25:04,290
Préparez la potion.
405
00:25:14,520 --> 00:25:16,470
Il faut qu'on parle.
406
00:25:31,740 --> 00:25:33,820
Ne me dis pas que tu as peur de moi.
407
00:25:34,450 --> 00:25:37,070
Non, ne sois pas ridicule.
408
00:25:37,500 --> 00:25:39,070
Bien.
409
00:25:39,500 --> 00:25:41,740
Parce que je pense qu'Emma a raison.
410
00:25:42,840 --> 00:25:45,950
C'est moi qui ai tué son fiancé.
C'est à moi.
411
00:25:53,180 --> 00:25:54,510
Je n'ai aucun souvenir.
412
00:25:56,270 --> 00:25:57,840
Même pas de son visage.
413
00:26:00,190 --> 00:26:01,510
Ça ne comptait pas.
414
00:26:01,690 --> 00:26:03,480
J'exécutais des ordres.
415
00:26:04,310 --> 00:26:06,810
C'était un sorcier,
une menace pour la Source.
416
00:26:10,530 --> 00:26:12,360
Tu n'as pas besoin de t'expliquer.
417
00:26:12,530 --> 00:26:14,900
- Si.
- Non.
418
00:26:15,080 --> 00:26:16,780
Je sais qui tu étais.
419
00:26:16,950 --> 00:26:18,360
Qui tu étais avant.
420
00:26:18,540 --> 00:26:20,530
Et tu n'es plus cette personne.
421
00:26:21,290 --> 00:26:22,830
Vraiment ?
422
00:26:24,040 --> 00:26:26,000
Balthazar existe toujours en moi.
423
00:26:26,170 --> 00:26:29,170
Ça n'a pas changé
ni ne changera ce que j'ai fait.
424
00:26:31,130 --> 00:26:34,300
Pense à tout le bien
que tu as fait depuis.
425
00:26:41,640 --> 00:26:43,720
Ça ne s'équilibre pas.
426
00:26:44,190 --> 00:26:46,310
C'en est même loin.
427
00:26:48,070 --> 00:26:50,470
Ce que je me suis efforcé
de ne pas être
428
00:26:50,650 --> 00:26:53,360
est exactement
ce que je vais peut-être devenir.
429
00:26:53,780 --> 00:26:54,900
Que veux-tu dire ?
430
00:26:59,830 --> 00:27:03,610
Sykes a bien réussi à m'imiter,
à imiter Balthazar.
431
00:27:03,790 --> 00:27:06,410
Ce qui signifie
que si la potion ne marche pas,
432
00:27:06,590 --> 00:27:09,420
la seule façon de le détruire
sera de devenir Balthazar.
433
00:27:10,260 --> 00:27:13,380
Oui, mais après tu redeviendras Cole.
434
00:27:13,680 --> 00:27:15,420
Je n'en serai peut-être pas capable.
435
00:27:17,430 --> 00:27:21,210
Pour l'arrêter, il va falloir que
je devienne totalement démoniaque.
436
00:27:21,730 --> 00:27:23,850
Ce sera peut-être irréversible.
437
00:27:25,730 --> 00:27:29,770
Il va donc falloir s'assurer
que la potion soit très efficace.
438
00:27:29,940 --> 00:27:31,190
N'est-ce pas ?
439
00:27:31,360 --> 00:27:32,610
Je reviens.
440
00:27:32,780 --> 00:27:34,690
- Où tu vas ?
- Trouver Emma.
441
00:27:34,860 --> 00:27:36,240
Essayer de lui expliquer.
442
00:27:36,410 --> 00:27:37,740
Ça ne changera rien.
443
00:27:38,700 --> 00:27:41,110
Sauf si ça lui permet
de ne pas perdre la boule.
444
00:27:41,290 --> 00:27:42,620
Et de ne pas être blessée.
445
00:27:43,040 --> 00:27:46,240
Ce qui me préoccupe,
c'est que toi, tu ne perdes pas la boule.
446
00:27:46,420 --> 00:27:48,620
Que tu ne sois pas blessée.
447
00:27:49,750 --> 00:27:53,090
Il te reste de la potion
pour vaincre Balthazar, n'est-ce pas ?
448
00:27:54,380 --> 00:27:56,790
- Oui, mais...
- Prends-la.
449
00:27:56,970 --> 00:27:58,080
Par précaution.
450
00:28:00,810 --> 00:28:03,130
Ça pourrait être le seul moyen
de m'arrêter.
451
00:28:27,000 --> 00:28:30,830
Reste plus que les pieds de cochon
près de la racine de mandragore.
452
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Pauvre petit cochon.
453
00:28:33,170 --> 00:28:35,540
Ce sont des créatures sensibles.
454
00:28:35,720 --> 00:28:38,800
- Et intelligentes.
- Pas celui-là.
455
00:28:40,470 --> 00:28:45,550
On n'a plus qu'à y plonger
la chair de Sykes.
456
00:28:46,390 --> 00:28:48,600
Vas-y. Mets-la.
457
00:28:53,780 --> 00:28:56,860
- Tu l'as fait exprès, n'est-ce pas ?
- Oui.
458
00:28:58,320 --> 00:29:00,530
Ça m'est arrivé l'année dernière.
459
00:29:00,700 --> 00:29:03,160
Rien ne vaut l'expérience.
460
00:29:03,330 --> 00:29:04,950
- Ça va, les filles ?
- Oui.
461
00:29:05,120 --> 00:29:07,200
On faisait juste un truc de sœurs.
462
00:29:07,370 --> 00:29:08,400
Où est Phoebe ?
463
00:29:08,580 --> 00:29:10,710
La potion sera prête dans un instant.
464
00:29:10,880 --> 00:29:13,910
Elle voulait parler à Emma,
expliquer un peu les choses.
465
00:29:14,090 --> 00:29:15,880
Bonne chance.
466
00:29:16,300 --> 00:29:17,960
Ne me culpabilise pas, d'accord ?
467
00:29:18,130 --> 00:29:19,710
Ma culpabilité me suffit assez.
468
00:29:19,890 --> 00:29:21,960
Et tu penses
que ça fera passer la pilule ?
469
00:29:22,140 --> 00:29:23,380
Paige, non.
470
00:29:23,560 --> 00:29:26,340
Non quoi, Piper ? Il a tué un homme.
Tu excuses ça ?
471
00:29:26,520 --> 00:29:28,840
Bien sûr que non.
Mais ce n'est pas aussi simple.
472
00:29:29,020 --> 00:29:30,350
Il ne peut pas changer le passé.
473
00:29:30,520 --> 00:29:32,310
Et tu as vu combien il nous a aidées.
474
00:29:32,480 --> 00:29:34,890
C'est ce qu'il est maintenant.
Et on l'accepte.
475
00:29:35,940 --> 00:29:37,980
Si tu le dis.
476
00:29:42,530 --> 00:29:43,730
Merci.
477
00:29:44,240 --> 00:29:46,990
- Tu veux m'aider à trouver Sykes ?
- Tu peux ?
478
00:29:47,160 --> 00:29:50,200
S'il m'imite, je n'ai qu'à suivre
ce que je ferais, moi.
479
00:29:50,370 --> 00:29:51,570
C'est-à-dire ?
480
00:29:51,750 --> 00:29:53,160
Trouver les sœurs Halliwell.
481
00:29:53,340 --> 00:29:54,370
Oh, super.
482
00:29:54,550 --> 00:29:56,370
Mais d'abord, je me réfugierais.
483
00:29:56,550 --> 00:29:58,540
- Pour soigner ma blessure.
- Au mausolée ?
484
00:29:58,720 --> 00:30:00,760
Sauf que Sykes va l'anticiper.
485
00:30:00,930 --> 00:30:02,470
Il sait que vous le cherchez,
486
00:30:02,640 --> 00:30:04,840
il va donc vous attendre.
487
00:30:05,010 --> 00:30:06,560
Peut-être avec un piège.
488
00:30:06,720 --> 00:30:08,270
Que tu pourras identifier.
489
00:30:09,850 --> 00:30:11,760
Allons-y.
490
00:30:12,600 --> 00:30:14,260
Attends, pas avec Phoebe ?
491
00:30:14,440 --> 00:30:15,900
Non, ça, ça nous suffit.
492
00:30:16,070 --> 00:30:18,360
Et il vaut mieux tenir Emma à l'écart.
493
00:30:23,450 --> 00:30:25,190
Chéri, qu'est-il arrivé ?
494
00:30:25,870 --> 00:30:29,120
Sykes. Je crois que tu avais raison.
495
00:30:30,330 --> 00:30:32,570
Trésor, je ne voulais pas avoir raison.
496
00:30:32,750 --> 00:30:33,950
Je suis désolée.
497
00:30:34,130 --> 00:30:36,420
Tu es désolée ? Qui va payer ?
498
00:30:37,750 --> 00:30:38,950
Eh bien ?
499
00:30:39,130 --> 00:30:40,290
On va retrouver Sykes.
500
00:30:40,470 --> 00:30:44,050
Téléporte Susan
pour la mettre en sécurité.
501
00:31:11,250 --> 00:31:12,790
Emma.
502
00:31:12,960 --> 00:31:14,500
Emma, il faut que je te parle.
503
00:31:16,170 --> 00:31:17,790
Je sais que rien
504
00:31:17,960 --> 00:31:19,500
ne peut changer le passé.
505
00:31:19,670 --> 00:31:21,630
Mais je sais ce qui peut t'aider.
506
00:31:23,130 --> 00:31:26,000
Sache que Cole consacre désormais
sa vie à faire le bien.
507
00:31:27,390 --> 00:31:30,090
Je ne dis pas
que ça excuse ce qu'il a fait.
508
00:31:30,270 --> 00:31:31,300
Ah ça, non.
509
00:31:31,480 --> 00:31:35,060
Je veux dire que ce démon
que tu cherches n'existe plus.
510
00:31:35,230 --> 00:31:36,810
Oh, mon Dieu.
511
00:31:36,980 --> 00:31:38,520
Qui essaies-tu de tromper ?
512
00:31:38,690 --> 00:31:39,850
Tu es aveugle ?
513
00:31:40,030 --> 00:31:41,900
Tu as vu la forme qu'il a prise ?
514
00:31:42,070 --> 00:31:43,310
Ce monstre existe encore,
515
00:31:43,490 --> 00:31:45,610
que tu veuilles le croire ou non.
516
00:31:45,860 --> 00:31:48,150
- Techniquement, oui, mais...
- Non.
517
00:31:48,450 --> 00:31:49,480
Réellement.
518
00:31:49,660 --> 00:31:50,690
Il est vivant.
519
00:31:50,870 --> 00:31:53,280
Et je ne serai tranquille qu'à sa mort.
520
00:31:54,210 --> 00:31:58,040
Ça ne l'empêchera
que de faire le bien.
521
00:31:58,210 --> 00:32:01,960
Et mettra ta vie en danger par ricochet.
522
00:32:02,130 --> 00:32:05,880
Emma, s'il te plaît, laisse tomber.
523
00:32:07,720 --> 00:32:09,430
Laisse tomber ?
524
00:32:12,270 --> 00:32:15,720
Tu as déjà perdu quelqu'un ?
525
00:32:15,890 --> 00:32:17,310
À cause d'un démon.
526
00:32:18,860 --> 00:32:19,890
Oui.
527
00:32:20,070 --> 00:32:22,270
Et il t'a suffi de...
528
00:32:22,730 --> 00:32:23,980
laisser tomber ?
529
00:32:43,050 --> 00:32:44,920
Il est là ?
530
00:32:52,760 --> 00:32:54,260
Quoi ?
531
00:32:54,430 --> 00:32:55,930
Un piège. Reculez.
532
00:33:14,040 --> 00:33:15,660
Où est-il ?
533
00:33:16,080 --> 00:33:17,160
Je ne sais pas.
534
00:33:17,330 --> 00:33:19,450
Pourquoi nous tendre un piège, alors ?
535
00:33:20,630 --> 00:33:22,540
Ce n'est peut-être qu'une distraction.
536
00:33:22,710 --> 00:33:25,580
Comment ça, "distraction" ?
Je croyais qu'il nous cherchait.
537
00:33:26,170 --> 00:33:28,580
J'avais tort. C'est moi qu'il cherche.
538
00:33:29,970 --> 00:33:31,460
Et le meilleur intermédiaire...
539
00:33:31,640 --> 00:33:32,750
Phoebe.
540
00:33:38,480 --> 00:33:40,270
Cole ?
541
00:33:41,730 --> 00:33:43,060
Presque.
542
00:33:43,230 --> 00:33:44,350
Que voulez-vous ?
543
00:33:44,530 --> 00:33:48,310
La même chose que toi.
Sauf que je l'appelle Balthazar.
544
00:33:51,410 --> 00:33:55,360
Et que je n'ai pas besoin de potion
pour le vaincre.
545
00:33:55,540 --> 00:33:58,990
Toi seule me suffis.
546
00:34:08,650 --> 00:34:10,230
Phoebe.
547
00:34:10,400 --> 00:34:13,400
Je vais voir en haut. Toi, en bas.
548
00:34:16,740 --> 00:34:19,910
Tu dois être quelqu'un de très spécial.
549
00:34:20,080 --> 00:34:22,070
Pour transformer un démon.
550
00:34:23,660 --> 00:34:26,500
Quelqu'un de très spécial, en effet.
551
00:34:27,500 --> 00:34:30,700
Malheureusement,
en le rendant moins démoniaque,
552
00:34:30,880 --> 00:34:33,250
tu l'as rendu moins puissant.
553
00:34:36,180 --> 00:34:37,970
Je me demande.
554
00:34:39,760 --> 00:34:43,010
Auras-tu le même effet sur moi
quand je l'aurai tué ?
555
00:34:47,980 --> 00:34:49,220
Eh bien, qui voilà.
556
00:34:49,400 --> 00:34:51,100
Le tout-puissant Balthazar.
557
00:34:51,270 --> 00:34:52,470
Je ne suis pas déçu.
558
00:34:52,650 --> 00:34:55,270
Je savais que tu devinerais
où je serais.
559
00:34:55,440 --> 00:34:57,320
Tôt ou tard.
560
00:34:58,320 --> 00:34:59,950
Cole, va-t'en.
561
00:35:00,120 --> 00:35:02,190
Il ne me fera pas de mal. Il bluffe.
562
00:35:02,370 --> 00:35:04,440
Je ne peux pas prendre ce risque.
563
00:35:05,830 --> 00:35:07,290
Ça donne des frissons, non ?
564
00:35:07,660 --> 00:35:10,500
Je te connais mieux
que tu ne te connais toi-même.
565
00:35:10,670 --> 00:35:13,460
L'élève a dépassé le maître.
566
00:35:13,630 --> 00:35:15,460
Je n'ai jamais été ton maître, Sykes.
567
00:35:15,630 --> 00:35:16,910
Si, par réputation.
568
00:35:17,720 --> 00:35:18,830
Par ta légende.
569
00:35:19,220 --> 00:35:21,760
Ce sera un honneur de te tuer,
570
00:35:21,930 --> 00:35:25,260
et de prendre ta place
dans la hiérarchie.
571
00:35:28,890 --> 00:35:30,930
Tu te souviens de ce que je t'ai dit ?
572
00:35:31,110 --> 00:35:32,180
Ce que je t'ai demandé ?
573
00:35:32,360 --> 00:35:33,640
Cole, s'il te plaît, non.
574
00:35:45,830 --> 00:35:47,620
Tu as entendu ?
575
00:35:59,010 --> 00:36:01,330
- Meurs !
- Cole.
576
00:36:41,220 --> 00:36:43,040
Cole.
577
00:36:47,220 --> 00:36:49,550
C'est fini. Tu peux revenir à toi,
maintenant.
578
00:36:53,310 --> 00:36:54,690
Cole, tu peux le faire.
579
00:36:54,860 --> 00:36:56,810
Pour moi. Pour nous.
580
00:36:58,690 --> 00:37:00,520
Vite, la potion.
Ça marchera peut-être.
581
00:37:00,690 --> 00:37:04,770
Non. Cole, S'il te plaît.
Tu en es capable. Tu es bon.
582
00:37:28,260 --> 00:37:29,300
Que s'est-il passé ?
583
00:37:30,640 --> 00:37:35,350
C'était la potion pour enlever
les pouvoirs de Cole.
584
00:37:37,480 --> 00:37:38,510
Ça va ?
585
00:37:47,570 --> 00:37:49,200
Non !
586
00:37:50,080 --> 00:37:51,240
Tu as eu ta revanche.
587
00:37:52,750 --> 00:37:54,620
Tu as tué le démon que tu voulais.
588
00:37:55,330 --> 00:37:58,450
Balthazar est mort, pour toujours.
589
00:38:05,800 --> 00:38:07,210
Cole est un être humain.
590
00:38:08,470 --> 00:38:10,380
Un innocent.
591
00:38:44,380 --> 00:38:47,380
Ce bébé était ton idée.
592
00:38:47,550 --> 00:38:50,750
Je sais, je sais.
C'est pour ça que je paie la moitié.
593
00:38:51,100 --> 00:38:52,260
Mais je ne sais toujours pas
594
00:38:52,430 --> 00:38:55,300
comment je vais expliquer
ce qui est arrivé.
595
00:38:56,270 --> 00:38:59,220
- Merci.
- En tout cas, il aura rempli son rôle.
596
00:38:59,400 --> 00:39:01,020
Trop bien, malheureusement.
597
00:39:02,360 --> 00:39:05,030
Chéri, ça ne veut pas dire
qu'on n'aura pas d'enfants.
598
00:39:05,190 --> 00:39:07,400
Il faut juste attendre
que ce soit plus sûr.
599
00:39:07,570 --> 00:39:09,480
Tu promets ?
600
00:39:09,780 --> 00:39:11,490
Je le promets.
601
00:39:12,950 --> 00:39:15,990
C'est adorable.
Vous deux êtes faits pour vous marier.
602
00:39:16,160 --> 00:39:17,990
Pas comme Phoebe et Cole.
603
00:39:19,420 --> 00:39:20,910
Tu désapprouves ?
604
00:39:21,090 --> 00:39:23,580
Je ne sais pas.
Ça ne me regarde pas.
605
00:39:23,750 --> 00:39:26,590
Je ressasse le fait
que Cole ait été un meurtrier.
606
00:39:26,760 --> 00:39:29,160
Ce n'était pas Cole.
C'était Balthazar.
607
00:39:30,090 --> 00:39:31,640
Tu coupes les cheveux en quatre.
608
00:39:31,800 --> 00:39:33,430
Mais non.
609
00:39:33,600 --> 00:39:35,970
Sa part humaine n'a rien
à voir avec ça.
610
00:39:36,140 --> 00:39:38,020
Il était totalement subjugué.
611
00:39:38,190 --> 00:39:39,850
Phoebe a raison. Il est innocent.
612
00:39:40,440 --> 00:39:42,350
Mais que va-t-il faire maintenant ?
613
00:39:59,620 --> 00:40:02,910
Cole. Oh, mon Dieu, j'étais si inquiète.
614
00:40:03,290 --> 00:40:06,790
Je suis désolé.
Je suis juste allé marcher.
615
00:40:06,960 --> 00:40:09,170
J'ai perdu la notion du temps.
616
00:40:09,340 --> 00:40:12,380
J'ai essayé de me téléporter,
et je me suis rendu compte
617
00:40:12,550 --> 00:40:14,550
que je n'avais plus mes pouvoirs.
618
00:40:15,260 --> 00:40:16,810
C'est une bonne chose.
619
00:40:16,970 --> 00:40:18,390
Notre vœu le plus cher.
620
00:40:19,140 --> 00:40:21,980
Je ne sais pas. Vraiment ?
621
00:40:22,150 --> 00:40:25,650
Je sais que la Source
ne peut plus me voir
622
00:40:25,820 --> 00:40:27,390
et que les démons
623
00:40:27,570 --> 00:40:29,980
ne me poursuivront plus, mais...
624
00:40:31,320 --> 00:40:35,020
J'en suis très heureux,
comprends-moi bien. C'est juste...
625
00:40:40,460 --> 00:40:41,490
Quoi ?
626
00:40:42,330 --> 00:40:44,240
Viens ici.
627
00:40:48,920 --> 00:40:50,630
Phoebe.
628
00:40:52,340 --> 00:40:55,340
J'ai été un démon quasiment pendant
629
00:40:56,140 --> 00:40:59,340
plus de 100 ans.
C'est tout ce que j'ai connu.
630
00:40:59,520 --> 00:41:01,060
Ou été.
631
00:41:02,350 --> 00:41:04,350
Que vais-je faire maintenant ?
632
00:41:04,520 --> 00:41:06,100
Qui suis-je ?
633
00:41:07,900 --> 00:41:10,940
Tu restes l'homme bon
dont je suis tombée amoureuse.
634
00:41:11,530 --> 00:41:13,770
Mais pas celui que tu veux épouser.
635
00:41:19,040 --> 00:41:21,110
Je t'aime, Cole.
636
00:41:21,960 --> 00:41:23,700
Et rien ne pourra changer ça.
637
00:41:26,630 --> 00:41:28,620
Mais je ne suis pas prête.
638
00:41:28,800 --> 00:41:29,830
Pas encore.
639
00:41:30,010 --> 00:41:34,550
Et ça a plus à voir avec moi
et mes doutes
640
00:41:34,720 --> 00:41:35,800
qu'avec toi.
641
00:41:36,550 --> 00:41:40,500
Je ne sais toujours pas
où ça nous mène, surtout maintenant.
642
00:41:42,520 --> 00:41:46,390
Ce n'est pas parce que
tu n'es plus un démon
643
00:41:46,560 --> 00:41:50,230
qu'on ne peut plus vivre dans le péché.
46023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.