All language subtitles for Charmed.S04E08.PCOK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-PlayWEB.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:05,080 --> 00:00:06,790 Un démon tueur de sorcières. 2 00:00:06,960 --> 00:00:09,960 Ça correspond à presque chaque page du Livre des Ombres. 3 00:00:10,130 --> 00:00:12,920 On a un indice. Il aime utiliser une dague. 4 00:00:13,090 --> 00:00:16,590 - Et alors ? - Ça veut dire qu'il a des mains. 5 00:00:16,760 --> 00:00:18,420 Continue de regarder. 6 00:00:20,680 --> 00:00:23,220 Il paraît que toi et Léo pensez à avoir un bébé. 7 00:00:25,730 --> 00:00:27,060 D'où tiens-tu cela ? 8 00:00:27,860 --> 00:00:29,560 De Phoebe. 9 00:00:29,820 --> 00:00:32,350 J'ai enfreint une clause de confidentialité entre sœurs ? 10 00:00:32,780 --> 00:00:36,480 - Non. Et non, on n'essaie rien du tout. - Vraiment ? 11 00:00:36,870 --> 00:00:40,780 Non ? Sans être indiscrète, si je vais devenir tante... 12 00:00:41,120 --> 00:00:43,530 Tu ne deviendras pas tante, d'accord ? 13 00:00:43,710 --> 00:00:46,200 En tout cas, pas tout de suite. C'est trop risqué. 14 00:00:46,380 --> 00:00:48,700 Le bébé serait en perpétuel danger avec nous. 15 00:00:49,090 --> 00:00:50,120 Qu'en pense Léo ? 16 00:00:50,300 --> 00:00:52,830 Qu'il y a assez de magie autour de nous 17 00:00:53,010 --> 00:00:54,550 pour pouvoir le protéger. 18 00:00:55,180 --> 00:00:56,210 Il a peut-être raison. 19 00:00:56,390 --> 00:00:58,670 Ou peut-être pas. Continue de regarder. 20 00:00:59,390 --> 00:01:00,630 Je regarde. 21 00:01:03,600 --> 00:01:06,390 Avoir un bébé est déjà assez difficile. 22 00:01:06,560 --> 00:01:07,840 Même sans les démons. 23 00:01:08,020 --> 00:01:12,230 Mais des méthodes existent pour se tester en tant que parent. 24 00:01:13,400 --> 00:01:17,070 En passant devant une location de bébés, prends-en donc un pour Léo. 25 00:01:18,240 --> 00:01:19,570 Eh bien oui, peut-être. 26 00:01:22,580 --> 00:01:23,860 Des indices ? 27 00:01:24,250 --> 00:01:26,370 Le cristal a localisé le démon grâce 28 00:01:26,540 --> 00:01:28,250 aux traces sur la dernière victime. 29 00:01:28,420 --> 00:01:29,910 Phoebe et Cole sont allés voir. 30 00:01:30,290 --> 00:01:31,670 J'espère que ça va marcher. 31 00:01:31,840 --> 00:01:34,240 Avec deux sorcières mortes, ils s'inquiètent là-haut. 32 00:01:34,420 --> 00:01:36,910 Mais ici aussi, on se fait du souci. 33 00:01:37,090 --> 00:01:38,370 J'ai trouvé quelque chose. 34 00:01:38,760 --> 00:01:42,050 Démon supérieur qui aime tuer les sorcières avec une dague. 35 00:01:42,220 --> 00:01:44,180 Parfois avec des boules d'énergie. 36 00:01:44,470 --> 00:01:47,350 Il s'appelle Balthazar. 37 00:01:50,980 --> 00:01:52,440 Je ne pense pas, non. 38 00:01:52,900 --> 00:01:54,100 Et pourquoi pas ? 39 00:01:55,570 --> 00:02:00,110 Parce que c'est la forme démoniaque de Cole. 40 00:02:01,070 --> 00:02:02,700 Tu savais que c'était un démon. 41 00:02:03,370 --> 00:02:06,740 Mais je ne savais pas qu'il pouvait prendre cette forme-là. 42 00:02:09,370 --> 00:02:10,410 Allô ? 43 00:02:10,580 --> 00:02:14,200 Nous sommes entre Battery et Clay. Aucune trace de démon. 44 00:02:14,380 --> 00:02:18,880 Je vais me resservir du cristal, je te passe Paige. 45 00:02:19,050 --> 00:02:20,130 Salut, Phoebe. 46 00:02:20,300 --> 00:02:22,130 Comment va Cole ? 47 00:02:22,300 --> 00:02:24,970 - Démoniaque, ces derniers temps ? - Quoi ? 48 00:02:25,140 --> 00:02:26,390 Paige. 49 00:02:26,810 --> 00:02:28,970 Entre Battery et Clay. Il est toujours là-bas. 50 00:02:29,140 --> 00:02:30,310 Il est toujours là-bas. 51 00:02:30,480 --> 00:02:32,310 Elle dit qu'il est là quelque part. 52 00:02:43,580 --> 00:02:45,280 - Tiens bon ! - Je ne peux pas ! 53 00:02:50,080 --> 00:02:52,660 Trois, deux. Un ! 54 00:02:59,720 --> 00:03:01,760 Faut qu'on arrête ce genre de rencontre. 55 00:03:02,300 --> 00:03:06,170 - Épouse-moi. - Quoi ? 56 00:03:12,350 --> 00:03:13,980 LIBÉRÉ DU MAL 57 00:04:35,640 --> 00:04:37,460 On ne devrait pas en parler ? 58 00:04:37,640 --> 00:04:39,350 Parler de quoi ? 59 00:04:39,520 --> 00:04:41,640 Ce démon-là m'avait l'air bien juteux. 60 00:04:41,980 --> 00:04:44,140 Mais ce n'est pas le tueur de sorcières. 61 00:04:44,650 --> 00:04:45,810 Comment tu le sais ? 62 00:04:45,980 --> 00:04:47,360 Il n'a pas de forme humaine 63 00:04:47,520 --> 00:04:49,680 et il saigne vert, pas rouge. 64 00:04:51,240 --> 00:04:54,360 - Où tu vas ? - Prendre une douche 65 00:04:54,530 --> 00:04:56,400 puis feuilleter Le Livre des Ombres. 66 00:04:56,570 --> 00:04:59,860 Identifier le démon qui m'a salie, trouver des réponses. 67 00:05:00,040 --> 00:05:01,580 En parlant de réponses... 68 00:05:01,750 --> 00:05:04,830 Un démon est en liberté, Cole. On n'a pas de temps pour ça. 69 00:05:05,000 --> 00:05:07,700 - On ne peut pas en prendre ? - Non, pas maintenant. 70 00:05:07,880 --> 00:05:10,420 - De quoi vous parlez ? - De rien. 71 00:05:10,590 --> 00:05:12,500 De rien. 72 00:05:13,170 --> 00:05:16,510 S'il te plaît, Cole, occupons-nous de vaincre le démon. 73 00:05:22,310 --> 00:05:25,310 Bien. Je vais voir ce que je peux trouver. 74 00:05:29,520 --> 00:05:31,350 Vous vous êtes disputés ? 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,230 Non, c'est juste... 76 00:05:37,030 --> 00:05:39,020 Peu importe. 77 00:05:44,910 --> 00:05:46,370 Sorcière. 78 00:05:52,460 --> 00:05:54,040 Tu es la prochaine. 79 00:06:09,110 --> 00:06:11,860 Je voudrais signaler un crime atroce. 80 00:06:12,030 --> 00:06:15,230 Une belle jeune femme derrière le cinéma Cannon. 81 00:06:15,400 --> 00:06:16,780 Ça va durer longtemps ? 82 00:06:18,070 --> 00:06:19,780 Tu es sourd ? J'ai besoin d'appeler. 83 00:06:21,870 --> 00:06:22,900 Une seconde. 84 00:06:30,500 --> 00:06:33,840 Dépêchez-vous. Avant qu'il n'y ait d'autres blessés. 85 00:06:38,260 --> 00:06:41,880 Le démon combattu par moi et Cole est un démon nécrophage. 86 00:06:42,060 --> 00:06:44,810 Il se nourrit des restes des victimes des autres démons. 87 00:06:44,970 --> 00:06:46,090 Charmant, hein ? 88 00:06:46,270 --> 00:06:49,720 D'où le fait qu'on l'ait déniché accidentellement. 89 00:06:49,900 --> 00:06:52,430 Tu vas me dire ce qui s'est passé là-bas ? 90 00:06:52,610 --> 00:06:54,150 Pas grand-chose. 91 00:06:54,320 --> 00:06:56,730 Le démon a bondi derrière nous, et on... 92 00:06:56,900 --> 00:06:59,820 Je ne pensais pas à ça. 93 00:06:59,990 --> 00:07:02,610 Que s'est-il passé entre toi et Cole ? 94 00:07:03,790 --> 00:07:06,660 Oh, oui, ça. 95 00:07:08,920 --> 00:07:12,120 Je ne sais pas trop exactement. 96 00:07:13,340 --> 00:07:14,800 Il m'a demandée en mariage. 97 00:07:15,460 --> 00:07:17,210 Quoi ? Il a fait quoi ? Vraiment ? 98 00:07:17,630 --> 00:07:19,540 Plus ou moins. 99 00:07:19,720 --> 00:07:22,010 - Tu as répondu quoi ? - Je n'ai pas su quoi dire. 100 00:07:22,180 --> 00:07:23,460 J'étais trop surprise. 101 00:07:23,640 --> 00:07:27,800 Même mon pouvoir de prémonition n'a pas vu venir ça. 102 00:07:28,480 --> 00:07:31,850 Je ne crois pas qu'une sorcière puisse épouser un démon. 103 00:07:32,020 --> 00:07:34,730 On ne peut pas avoir de démon dans la famille. 104 00:07:34,900 --> 00:07:38,070 Piper, c'est le dernier de mes soucis à l'heure actuelle. 105 00:07:38,240 --> 00:07:39,650 Ne te fais pas d'illusions. 106 00:07:39,820 --> 00:07:43,190 Si tu décides d'aller jusqu'au bout, 107 00:07:43,370 --> 00:07:45,740 cela sera source de problèmes, surtout pour eux. 108 00:07:45,910 --> 00:07:49,160 Seuls mes propres soucis me préoccupent. 109 00:07:57,050 --> 00:07:58,510 J'aime Cole. 110 00:07:58,670 --> 00:08:00,250 Tu le sais. 111 00:08:00,430 --> 00:08:06,380 Démon mis à part, je n'ai jamais été du genre à vouloir me marier. 112 00:08:06,560 --> 00:08:08,630 Ça ne m'a jamais fait rêver. 113 00:08:08,810 --> 00:08:09,840 Jamais. 114 00:08:10,020 --> 00:08:11,840 Que vas-tu lui dire, alors ? 115 00:08:12,020 --> 00:08:13,350 Je ne sais pas. 116 00:08:14,190 --> 00:08:15,850 Il va falloir que tu saches, 117 00:08:16,020 --> 00:08:18,860 parce qu'une telle question ne reste pas en suspens. 118 00:08:19,030 --> 00:08:21,700 - Tu en es sûre ? - Oui, très. 119 00:08:27,410 --> 00:08:28,440 Je... 120 00:08:28,620 --> 00:08:30,740 descends. 121 00:08:39,630 --> 00:08:41,040 Je n'ai pas trouvé le démon. 122 00:08:41,220 --> 00:08:43,890 Mais j'ai au moins exclu les suspects habituels. 123 00:08:44,050 --> 00:08:45,710 Une idée de qui ça pourrait être ? 124 00:08:45,890 --> 00:08:49,420 Juste un autre démon supérieur qui veut se faire une réputation 125 00:08:49,600 --> 00:08:51,560 en tuant des sorcières. 126 00:08:55,520 --> 00:08:57,890 Je vais continuer à chercher. 127 00:08:58,690 --> 00:09:00,480 Non, Cole, attends. 128 00:09:02,610 --> 00:09:06,940 - On devrait parler. - Très bien. 129 00:09:08,740 --> 00:09:10,740 C'est juste difficile. 130 00:09:11,910 --> 00:09:13,490 Ce n'est que moi. 131 00:09:17,420 --> 00:09:18,910 Bien. 132 00:09:19,090 --> 00:09:21,250 Laisse-moi te poser une question. 133 00:09:21,420 --> 00:09:22,590 Quand tu... 134 00:09:23,170 --> 00:09:25,550 m'as demandée... 135 00:09:27,100 --> 00:09:28,670 tu le pensais vraiment ? 136 00:09:30,060 --> 00:09:33,640 Ou est-ce juste sorti dans le feu de l'action ? 137 00:09:35,770 --> 00:09:36,800 C'est important ? 138 00:09:37,520 --> 00:09:40,270 Pour moi, oui. 139 00:09:41,320 --> 00:09:42,940 Dans le feu de l'action. 140 00:09:44,950 --> 00:09:49,110 Mais ça ne veut pas dire que je n'étais pas sérieux. Je l'étais. 141 00:09:49,280 --> 00:09:50,320 Et le suis toujours. 142 00:09:51,040 --> 00:09:52,120 Cole. 143 00:09:53,250 --> 00:09:55,070 Phoebe, écoute-moi. 144 00:09:58,750 --> 00:10:01,540 Je sais que c'était dingue de ma part. 145 00:10:01,710 --> 00:10:08,170 Je sais que ça ne conduit à rien vu qui nous sommes, mais... 146 00:10:09,970 --> 00:10:12,050 Ça ne devrait pas nous en empêcher. 147 00:10:13,390 --> 00:10:16,640 On ne serait jamais tombés amoureux, sinon. 148 00:10:27,410 --> 00:10:28,520 Je t'aime, Phoebe. 149 00:10:28,700 --> 00:10:33,330 Je ne sais pas où ça va nous mener, 150 00:10:33,490 --> 00:10:36,530 mais où qu'on aille, 151 00:10:38,540 --> 00:10:40,170 je veux être avec toi. 152 00:10:46,670 --> 00:10:47,710 C'est un bébé ? 153 00:10:51,800 --> 00:10:54,010 Tu m'as dit d'en louer un. Je l'ai fait. 154 00:10:54,180 --> 00:10:56,310 Je ne pensais pas que c'était possible. 155 00:10:56,480 --> 00:10:57,560 Tu l'as eu où ? 156 00:10:57,730 --> 00:11:00,180 - À la clinique. - Bien. Reprends-le. 157 00:11:00,360 --> 00:11:02,600 Que se passe-t-il ? 158 00:11:02,770 --> 00:11:05,860 Piper et Léo voulaient essayer un bébé avant d'en avoir un. 159 00:11:06,030 --> 00:11:08,020 Je leur ai pris un bébé mécanique. 160 00:11:08,200 --> 00:11:10,110 Les futurs parents les utilisent. 161 00:11:10,530 --> 00:11:13,450 - Il pleure comme un vrai. - Braille comme un vrai. 162 00:11:13,620 --> 00:11:15,030 Écoute, Paige, 163 00:11:15,200 --> 00:11:17,910 j'apprécie l'intention, mais on cherche un démon. 164 00:11:18,080 --> 00:11:20,870 Je n'ai pas du tout la tête à protéger un faux bébé. 165 00:11:21,040 --> 00:11:22,790 Vraiment ? 166 00:11:25,300 --> 00:11:27,040 Ton instinct était de le sauver. 167 00:11:27,220 --> 00:11:29,420 Tu veux dire de le faire taire. 168 00:11:29,590 --> 00:11:32,710 Il a un détecteur. En le tenant, il s'arrête de pleurer. 169 00:11:32,890 --> 00:11:33,970 Mais je n'ai pas envie. 170 00:11:35,100 --> 00:11:36,430 Allez. Essaie au moins. 171 00:11:36,600 --> 00:11:39,300 Si ça ne marche pas, je le reprends, promis. 172 00:11:46,070 --> 00:11:48,560 Maintenant, tu le berces, doucement. 173 00:11:48,740 --> 00:11:49,900 Phoebe. 174 00:11:50,070 --> 00:11:52,610 Je sais tenir un bébé. Ce n'est pas le problème. Merci. 175 00:11:53,910 --> 00:11:56,610 Essaie au moins une fois. Qu'as-tu à perdre ? 176 00:11:59,460 --> 00:12:01,200 Une autre sorcière a été tuée. 177 00:12:02,290 --> 00:12:04,830 La police a trouvé son corps derrière le cinéma Cannon. 178 00:12:05,000 --> 00:12:07,540 On devrait aller voir ce qu'on y trouve. 179 00:12:07,710 --> 00:12:09,090 On appellera Morris en chemin. 180 00:12:09,260 --> 00:12:10,420 Qu'il nous fasse passer. 181 00:12:10,590 --> 00:12:12,000 Non, tu ne peux pas venir. 182 00:12:12,180 --> 00:12:15,460 On pourrait te reconnaître, du temps où tu étais avocat. 183 00:12:15,640 --> 00:12:17,430 Je ne vais plus nulle part. 184 00:12:17,720 --> 00:12:19,630 Tu étais démon et avocat ? 185 00:12:20,940 --> 00:12:21,970 Faites-moi rire. 186 00:12:23,560 --> 00:12:24,970 Où tu l'as eu ? 187 00:12:25,150 --> 00:12:27,820 - Il est à Paige. - Non, c'est le vôtre. 188 00:12:27,980 --> 00:12:30,650 Vous avez besoin de réfléchir. 189 00:12:30,820 --> 00:12:34,440 Oui, papa, vas-y, réfléchis. 190 00:12:34,620 --> 00:12:36,160 Excuse-moi. 191 00:12:42,710 --> 00:12:44,370 Ne me regarde pas. 192 00:12:51,380 --> 00:12:52,840 Vous n'aurez pas trop de temps. 193 00:12:53,010 --> 00:12:54,420 Restez en marge. 194 00:12:54,590 --> 00:12:56,090 On te promet. 195 00:12:57,390 --> 00:12:58,850 Quelles sont les nouvelles ? 196 00:12:59,020 --> 00:13:02,350 Un homme a appelé la police de cette cabine pour signaler le crime. 197 00:13:04,150 --> 00:13:05,850 Ce n'était pas la seule victime. 198 00:13:06,360 --> 00:13:09,140 Traces de feu. Démoniaques à 100%. 199 00:13:09,320 --> 00:13:11,890 Comme celles de Cole, en fait. 200 00:13:12,070 --> 00:13:13,350 Tu veux dire Balthazar ? 201 00:13:15,780 --> 00:13:17,990 Dommage que Cole ne puisse vérifier. 202 00:13:18,160 --> 00:13:20,700 Il nous dirait qui c'est. 203 00:13:20,870 --> 00:13:22,990 Y a quelqu'un du bureau du procureur, ici ? 204 00:13:23,160 --> 00:13:24,490 Le type là-bas est assistant. 205 00:13:24,670 --> 00:13:26,330 Il interroge une amie de la victime. 206 00:13:26,580 --> 00:13:29,160 J'ai aussi retrouvé ça sur la victime. 207 00:13:30,510 --> 00:13:31,540 Un triple croissant. 208 00:13:32,170 --> 00:13:33,340 Ça te dit quelque chose ? 209 00:13:33,510 --> 00:13:35,000 Piper me l'a fait étudier. 210 00:13:35,180 --> 00:13:38,090 C'est un ancien symbole wiccan. Proche de la Triquetra. 211 00:13:38,260 --> 00:13:39,510 Celui d'un groupe de sorcières. 212 00:13:39,680 --> 00:13:41,220 Que quelqu'un essaie d'éliminer. 213 00:13:41,520 --> 00:13:43,060 Il faut savoir qui en fait partie. 214 00:13:43,230 --> 00:13:45,520 Peut-être l'amie de la victime. 215 00:13:47,020 --> 00:13:49,690 - Une seule manière de le savoir. - Phoebe. 216 00:13:49,860 --> 00:13:53,770 - En douceur, d'accord ? - En douceur. 217 00:13:53,950 --> 00:13:58,110 Elle ne s'est pas plainte d'amis mécontents, collègues, 218 00:13:58,280 --> 00:14:00,610 - ex-petits amis ? - Non. 219 00:14:00,790 --> 00:14:03,570 Kari était quelqu'un de bien. 220 00:14:03,750 --> 00:14:05,700 Tout le monde l'aimait. 221 00:14:09,040 --> 00:14:12,580 Si vous pensez à quoi que ce soit, je vous en prie, appelez-moi. 222 00:14:21,720 --> 00:14:23,050 Joli collier. 223 00:14:24,060 --> 00:14:25,090 On se connaît ? 224 00:14:25,270 --> 00:14:26,300 Non. 225 00:14:26,480 --> 00:14:30,060 Mais tu me connais peut-être moi et mes sœurs. 226 00:14:32,150 --> 00:14:33,560 Les sœurs Halliwell. 227 00:14:34,900 --> 00:14:36,560 Kari et toi étiez dans le même groupe ? 228 00:14:37,030 --> 00:14:38,060 Oui. 229 00:14:38,240 --> 00:14:41,110 Votre symbole est le triple croissant. 230 00:14:48,290 --> 00:14:49,490 Tout va bien ? 231 00:14:53,130 --> 00:14:55,500 Que s'est-il passé ? Qu'as-tu vu ? 232 00:14:55,670 --> 00:14:57,420 Le démon est à sa recherche. 233 00:14:58,590 --> 00:15:01,630 - Où ça ? - Près des escaliers, 234 00:15:01,800 --> 00:15:02,920 dans un parc. 235 00:15:03,100 --> 00:15:05,170 On aurait dit un vieil amphithéâtre. 236 00:15:05,350 --> 00:15:07,090 Je connais. L'arboretum Stanley. 237 00:15:07,270 --> 00:15:08,850 Je passe devant tous les jours. 238 00:15:09,020 --> 00:15:10,430 À quoi ressemblait le démon ? 239 00:15:11,400 --> 00:15:13,110 À Balthazar. 240 00:15:13,900 --> 00:15:17,320 Enfin, pas exactement. Presque pareil. 241 00:15:17,610 --> 00:15:18,940 Que se passe-t-il ici ? 242 00:15:19,740 --> 00:15:21,110 C'est une enquête criminelle. 243 00:15:21,280 --> 00:15:22,310 Qui sont ces gens ? 244 00:15:22,490 --> 00:15:23,820 Je vais m'en débarrasser. 245 00:15:23,990 --> 00:15:27,030 Mesdames, circulez. Je ne le dirai pas deux fois. 246 00:15:27,410 --> 00:15:29,410 On y va, monsieur. 247 00:15:41,220 --> 00:15:45,470 Je ne comprends pas. Si le démon attaque ici, on devrait aller ailleurs. 248 00:15:45,640 --> 00:15:47,510 Pas si on veut l'éliminer. 249 00:15:47,680 --> 00:15:48,760 Avec le Pouvoir des Trois ? 250 00:15:48,940 --> 00:15:51,640 Non, on ne peut vaincre un démon supérieur 251 00:15:51,810 --> 00:15:53,520 qu'avec une potion faite de sa chair. 252 00:15:53,690 --> 00:15:55,070 Vous l'avez déjà fait ? 253 00:15:55,230 --> 00:15:57,810 Une fois, sur mon fiancé. 254 00:15:57,990 --> 00:15:59,310 Ton fiancé ? 255 00:15:59,490 --> 00:16:01,480 Je voulais entendre comment ça sonnait. 256 00:16:01,660 --> 00:16:03,150 - Et alors ? - Bizarre. 257 00:16:03,320 --> 00:16:04,520 - Oui. - Attends. 258 00:16:04,700 --> 00:16:06,360 Tu as essayé de vaincre Cole ? 259 00:16:06,540 --> 00:16:08,330 Non, Balthazar. Ça change la donne. 260 00:16:08,500 --> 00:16:10,740 - Vraiment ? - Bon, le plan. 261 00:16:10,920 --> 00:16:13,490 Je fais l'appât. Le démon attaque. 262 00:16:13,670 --> 00:16:16,240 Piper le fige. Tu découpes la chair du démon. 263 00:16:16,420 --> 00:16:18,660 Puis, on s'en va. Tout le monde est prêt ? 264 00:16:19,670 --> 00:16:22,430 Plus que jamais. 265 00:16:22,590 --> 00:16:24,420 Donne-moi ton manteau et ton chapeau. 266 00:16:28,850 --> 00:16:29,880 Et ton collier. 267 00:16:35,770 --> 00:16:38,530 Il faut mettre Susan en sécurité. Léo ! 268 00:16:40,030 --> 00:16:42,700 Bonjour, chéri. Tu peux téléporter Susan ailleurs ? 269 00:16:42,860 --> 00:16:44,520 Bien sûr. Une idée où ? 270 00:16:44,700 --> 00:16:46,570 Pas à la maison. 271 00:16:46,740 --> 00:16:49,280 Dans mon ancien loft. Il n'a pas encore été loué. 272 00:16:49,450 --> 00:16:51,410 Très bien, prends ma main. 273 00:16:51,580 --> 00:16:52,960 Où est le bébé ? 274 00:16:54,380 --> 00:16:56,870 Tu vois ? Ça peut marcher. 275 00:16:58,210 --> 00:17:00,750 Pars, et dépose Nono le petit robot au manoir. 276 00:17:00,920 --> 00:17:02,550 S'il te plaît. Merci. 277 00:17:03,720 --> 00:17:05,460 Il va falloir faire ça vite. 278 00:17:05,640 --> 00:17:08,130 Ce démon ne restera pas figé longtemps. Prêtes ? 279 00:17:09,100 --> 00:17:10,130 On y va. 280 00:17:26,950 --> 00:17:28,410 Bonjour, sorcière. 281 00:17:28,580 --> 00:17:29,910 Au revoir... 282 00:17:31,450 --> 00:17:32,490 démon. 283 00:17:45,800 --> 00:17:46,830 Je l'avais. 284 00:17:47,600 --> 00:17:49,800 Qui diable es-tu ? 285 00:18:00,000 --> 00:18:01,870 Il a tué mon fiancé avec. 286 00:18:02,040 --> 00:18:03,540 C'est un couteau de cérémonie. 287 00:18:03,710 --> 00:18:05,450 Le démon l'a laissé après la bataille. 288 00:18:05,630 --> 00:18:07,710 Je le traque depuis un an et demi. 289 00:18:07,880 --> 00:18:09,540 C'est ma seule préoccupation. 290 00:18:09,720 --> 00:18:11,920 Puis-je ? 291 00:18:14,680 --> 00:18:15,960 Tu le reconnais ? 292 00:18:16,720 --> 00:18:19,810 - Il ne m'est pas étranger. - Je parle de la dague. 293 00:18:19,980 --> 00:18:21,310 Il appartient à la Confrérie. 294 00:18:21,480 --> 00:18:24,400 Emma, pourquoi le démon voulait-il tuer ton fiancé ? 295 00:18:24,560 --> 00:18:26,390 Andrew était un sorcier. 296 00:18:26,570 --> 00:18:28,190 - Et tu es une sorcière ? - Non. 297 00:18:28,360 --> 00:18:31,560 Mais après sa mort, j'ai étudié ses livres et son art. 298 00:18:31,740 --> 00:18:33,400 Pour poursuivre son travail ? 299 00:18:33,570 --> 00:18:35,400 Pour retrouver le tueur. 300 00:18:35,580 --> 00:18:36,900 Tu étais dans le parc 301 00:18:37,080 --> 00:18:38,900 au moment de l'attaque de Susan ? 302 00:18:39,080 --> 00:18:40,110 Je connais ses méthodes. 303 00:18:40,290 --> 00:18:43,870 Quand il tue une sorcière, il s'en prend à tout le groupe. 304 00:18:44,210 --> 00:18:45,950 Tu as bien étudié. 305 00:18:46,130 --> 00:18:49,080 Mais si on n'avait pas été là, tu y serais passée aussi. 306 00:18:49,260 --> 00:18:50,580 La vengeance me rend forte. 307 00:18:51,050 --> 00:18:52,250 Mais ne t'épargnera pas. 308 00:18:53,470 --> 00:18:57,000 Ton désir de vengeance obstrue ton jugement. 309 00:18:58,270 --> 00:19:01,760 Si tu veux voir ce démon détruit, laisse les sœurs Halliwell s'en charger. 310 00:19:01,940 --> 00:19:02,970 C'est mon combat. 311 00:19:04,100 --> 00:19:05,650 Alors, tu vas le perdre. 312 00:19:07,110 --> 00:19:08,190 Cole a raison. 313 00:19:08,360 --> 00:19:09,770 Tu dois nous faire confiance. 314 00:19:09,940 --> 00:19:11,850 On veut la même chose que toi. 315 00:19:12,400 --> 00:19:14,150 C'est juste... 316 00:19:15,660 --> 00:19:20,030 Son visage n'a cessé de me hanter depuis la mort d'Andrew. 317 00:19:21,960 --> 00:19:23,370 Le visage du mal. 318 00:19:25,080 --> 00:19:27,040 Je ne peux pas le laisser s'en sortir. 319 00:19:27,210 --> 00:19:31,210 Va donc le chercher avec le cristal pendant qu'on prépare la potion. 320 00:19:31,380 --> 00:19:33,540 Un morceau de sa chair, et il est fait. 321 00:19:34,090 --> 00:19:35,120 On l'aura. 322 00:19:35,300 --> 00:19:36,880 Je te le jure. 323 00:19:39,350 --> 00:19:40,380 Ne faites pas attention. 324 00:19:41,100 --> 00:19:42,130 Piper. 325 00:19:43,230 --> 00:19:46,310 Très bien. Excusez-moi. 326 00:19:48,820 --> 00:19:49,900 Elle a un bébé ? 327 00:19:50,070 --> 00:19:52,690 Elle n'est pas encore sûre. 328 00:19:55,820 --> 00:19:57,980 L'inspecteur Morris est en centre-ville. 329 00:19:58,160 --> 00:19:59,820 Je veux contacter son capitaine. 330 00:19:59,990 --> 00:20:02,620 Je souhaite voir tous ses dossiers récents. 331 00:20:02,790 --> 00:20:03,820 Compris. 332 00:20:04,000 --> 00:20:05,870 Faites cette demande en personne. 333 00:20:06,040 --> 00:20:08,120 Au moins, ils ne se déroberont pas. 334 00:20:08,290 --> 00:20:09,670 Je reviens dès que je peux. 335 00:20:09,840 --> 00:20:12,040 Prenez votre temps. 336 00:20:20,850 --> 00:20:23,930 Je vais attirer la sorcière ici. Reste à l'affût 337 00:20:24,100 --> 00:20:26,850 au cas où les sœurs débarquent. Compris ? 338 00:20:30,190 --> 00:20:33,360 Heureusement, elles ne connaissent pas ma forme humaine. 339 00:20:33,530 --> 00:20:36,440 Ton ancien maître, Balthazar, avait raison. 340 00:20:37,410 --> 00:20:40,190 Être avocat est une couverture parfaite. 341 00:20:40,870 --> 00:20:41,900 Va-t'en. 342 00:20:51,380 --> 00:20:54,000 Combien de temps vais-je devoir rester ici ? 343 00:20:54,170 --> 00:20:55,550 Je parlerai à ton être de lumière. 344 00:20:55,720 --> 00:20:57,540 Les membres de ton groupe 345 00:20:57,720 --> 00:21:00,130 devront faire attention jusqu'à ce que ce soit fini. 346 00:21:00,300 --> 00:21:02,100 Excuse-moi. 347 00:21:02,260 --> 00:21:03,300 Allô ? 348 00:21:03,470 --> 00:21:06,050 Mlle Coleman, ici, Maître Sykes. 349 00:21:07,390 --> 00:21:09,890 - Qui est-ce ? - L'assistant du procureur. 350 00:21:10,060 --> 00:21:11,440 Désolée. Bonjour. 351 00:21:11,610 --> 00:21:13,400 J'ai reçu de nouvelles preuves. 352 00:21:13,570 --> 00:21:15,560 J'aimerais vous en parler si possible. 353 00:21:15,740 --> 00:21:17,400 D'accord. Quand ? 354 00:21:17,570 --> 00:21:19,280 Pouvez-vous venir maintenant ? 355 00:21:19,450 --> 00:21:22,400 - Il veut que j'aille au bureau. - D'accord. 356 00:21:22,580 --> 00:21:23,990 Très bien, j'arrive. 357 00:21:24,870 --> 00:21:26,830 Je vous attends. 358 00:21:27,910 --> 00:21:30,620 Le cristal est attiré. Il est toujours là. 359 00:21:30,790 --> 00:21:33,160 Mais nulle part dans Le Livre des Ombres. 360 00:21:33,340 --> 00:21:36,290 Il a disparu comment ? En fumée ? Par les flammes ? 361 00:21:36,470 --> 00:21:41,130 En miroitant comme Balthazar. 362 00:21:41,300 --> 00:21:43,760 - Je l'ai trouvé. - Où ça ? 363 00:21:43,930 --> 00:21:47,510 - Au coin de Prescott et... - Pine. 364 00:21:48,270 --> 00:21:49,510 Comment tu sais ? 365 00:21:50,060 --> 00:21:51,560 C'est là où on est. 366 00:21:52,150 --> 00:21:53,480 Dans la maison ? 367 00:21:53,820 --> 00:21:56,600 Je vais vérifier en haut. Soyez prêtes. 368 00:22:04,790 --> 00:22:06,690 Bonjour ? 369 00:22:06,870 --> 00:22:09,790 Mlle Coleman. Qui est-ce ? 370 00:22:11,210 --> 00:22:12,290 Un ami. 371 00:22:14,590 --> 00:22:15,620 Cela pose un problème ? 372 00:22:15,800 --> 00:22:17,950 Non. Aucun. 373 00:22:18,550 --> 00:22:22,300 Veuillez attendre ici, je vous préviendrai quand c'est terminé. 374 00:22:25,810 --> 00:22:27,470 Par là. 375 00:22:47,120 --> 00:22:48,660 Phoebe. 376 00:22:51,040 --> 00:22:53,080 - Il n'est pas en haut. - Ni en bas. 377 00:22:54,380 --> 00:22:55,410 L'assistant du procureur. 378 00:22:55,590 --> 00:22:57,040 - Sykes ? - Il a tenté de la tuer. 379 00:22:57,210 --> 00:22:58,840 J'ignore s'il nous a suivis. 380 00:22:59,010 --> 00:23:00,090 Attention ! 381 00:23:02,510 --> 00:23:04,420 Emmène-la à l'étage. 382 00:23:06,510 --> 00:23:08,170 Il va falloir faire mieux que ça. 383 00:23:14,980 --> 00:23:16,010 Vite, découpe-le. 384 00:23:20,610 --> 00:23:22,690 Paige, allez. Ne fais pas ta chochotte. 385 00:23:28,950 --> 00:23:30,120 Ça y est. 386 00:23:42,050 --> 00:23:43,210 Oh, mon Dieu. 387 00:23:44,550 --> 00:23:47,300 Balthazar, on se rencontre enfin. 388 00:23:47,470 --> 00:23:48,550 Pas pour longtemps. 389 00:23:54,310 --> 00:23:57,230 On se retrouvera plus tard. 390 00:23:58,360 --> 00:24:00,400 Tout le monde va bien ? 391 00:24:00,570 --> 00:24:01,810 Ça va. 392 00:24:02,360 --> 00:24:03,390 Emma ? 393 00:24:04,570 --> 00:24:06,900 Ce n'est pas le démon qui a tué mon fiancé. 394 00:24:08,370 --> 00:24:09,400 C'est lui. 395 00:24:21,460 --> 00:24:24,080 C'est un assassin ! Qu'est-ce qui vous prend ? 396 00:24:24,260 --> 00:24:26,410 Emma, tu es énervée, mais tu ne comprends pas. 397 00:24:26,590 --> 00:24:29,340 - Lâche-moi. - Tu fais une grosse erreur. 398 00:24:29,510 --> 00:24:30,890 Il n'est pas qui tu crois. 399 00:24:31,050 --> 00:24:34,010 Il a tué mon fiancé, cette information me suffit. 400 00:24:38,690 --> 00:24:43,020 Tu peux protéger un assassin et te regarder dans une glace ? 401 00:24:51,240 --> 00:24:55,450 C'est vrai ? Tu l'as tué ? 402 00:24:56,750 --> 00:25:01,210 Ce n'est pas le moment, chérie. On doit s'occuper de Sykes. 403 00:25:01,380 --> 00:25:02,410 On a ce qu'il faut. 404 00:25:02,590 --> 00:25:04,290 Préparez la potion. 405 00:25:14,520 --> 00:25:16,470 Il faut qu'on parle. 406 00:25:31,740 --> 00:25:33,820 Ne me dis pas que tu as peur de moi. 407 00:25:34,450 --> 00:25:37,070 Non, ne sois pas ridicule. 408 00:25:37,500 --> 00:25:39,070 Bien. 409 00:25:39,500 --> 00:25:41,740 Parce que je pense qu'Emma a raison. 410 00:25:42,840 --> 00:25:45,950 C'est moi qui ai tué son fiancé. C'est à moi. 411 00:25:53,180 --> 00:25:54,510 Je n'ai aucun souvenir. 412 00:25:56,270 --> 00:25:57,840 Même pas de son visage. 413 00:26:00,190 --> 00:26:01,510 Ça ne comptait pas. 414 00:26:01,690 --> 00:26:03,480 J'exécutais des ordres. 415 00:26:04,310 --> 00:26:06,810 C'était un sorcier, une menace pour la Source. 416 00:26:10,530 --> 00:26:12,360 Tu n'as pas besoin de t'expliquer. 417 00:26:12,530 --> 00:26:14,900 - Si. - Non. 418 00:26:15,080 --> 00:26:16,780 Je sais qui tu étais. 419 00:26:16,950 --> 00:26:18,360 Qui tu étais avant. 420 00:26:18,540 --> 00:26:20,530 Et tu n'es plus cette personne. 421 00:26:21,290 --> 00:26:22,830 Vraiment ? 422 00:26:24,040 --> 00:26:26,000 Balthazar existe toujours en moi. 423 00:26:26,170 --> 00:26:29,170 Ça n'a pas changé ni ne changera ce que j'ai fait. 424 00:26:31,130 --> 00:26:34,300 Pense à tout le bien que tu as fait depuis. 425 00:26:41,640 --> 00:26:43,720 Ça ne s'équilibre pas. 426 00:26:44,190 --> 00:26:46,310 C'en est même loin. 427 00:26:48,070 --> 00:26:50,470 Ce que je me suis efforcé de ne pas être 428 00:26:50,650 --> 00:26:53,360 est exactement ce que je vais peut-être devenir. 429 00:26:53,780 --> 00:26:54,900 Que veux-tu dire ? 430 00:26:59,830 --> 00:27:03,610 Sykes a bien réussi à m'imiter, à imiter Balthazar. 431 00:27:03,790 --> 00:27:06,410 Ce qui signifie que si la potion ne marche pas, 432 00:27:06,590 --> 00:27:09,420 la seule façon de le détruire sera de devenir Balthazar. 433 00:27:10,260 --> 00:27:13,380 Oui, mais après tu redeviendras Cole. 434 00:27:13,680 --> 00:27:15,420 Je n'en serai peut-être pas capable. 435 00:27:17,430 --> 00:27:21,210 Pour l'arrêter, il va falloir que je devienne totalement démoniaque. 436 00:27:21,730 --> 00:27:23,850 Ce sera peut-être irréversible. 437 00:27:25,730 --> 00:27:29,770 Il va donc falloir s'assurer que la potion soit très efficace. 438 00:27:29,940 --> 00:27:31,190 N'est-ce pas ? 439 00:27:31,360 --> 00:27:32,610 Je reviens. 440 00:27:32,780 --> 00:27:34,690 - Où tu vas ? - Trouver Emma. 441 00:27:34,860 --> 00:27:36,240 Essayer de lui expliquer. 442 00:27:36,410 --> 00:27:37,740 Ça ne changera rien. 443 00:27:38,700 --> 00:27:41,110 Sauf si ça lui permet de ne pas perdre la boule. 444 00:27:41,290 --> 00:27:42,620 Et de ne pas être blessée. 445 00:27:43,040 --> 00:27:46,240 Ce qui me préoccupe, c'est que toi, tu ne perdes pas la boule. 446 00:27:46,420 --> 00:27:48,620 Que tu ne sois pas blessée. 447 00:27:49,750 --> 00:27:53,090 Il te reste de la potion pour vaincre Balthazar, n'est-ce pas ? 448 00:27:54,380 --> 00:27:56,790 - Oui, mais... - Prends-la. 449 00:27:56,970 --> 00:27:58,080 Par précaution. 450 00:28:00,810 --> 00:28:03,130 Ça pourrait être le seul moyen de m'arrêter. 451 00:28:27,000 --> 00:28:30,830 Reste plus que les pieds de cochon près de la racine de mandragore. 452 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 Pauvre petit cochon. 453 00:28:33,170 --> 00:28:35,540 Ce sont des créatures sensibles. 454 00:28:35,720 --> 00:28:38,800 - Et intelligentes. - Pas celui-là. 455 00:28:40,470 --> 00:28:45,550 On n'a plus qu'à y plonger la chair de Sykes. 456 00:28:46,390 --> 00:28:48,600 Vas-y. Mets-la. 457 00:28:53,780 --> 00:28:56,860 - Tu l'as fait exprès, n'est-ce pas ? - Oui. 458 00:28:58,320 --> 00:29:00,530 Ça m'est arrivé l'année dernière. 459 00:29:00,700 --> 00:29:03,160 Rien ne vaut l'expérience. 460 00:29:03,330 --> 00:29:04,950 - Ça va, les filles ? - Oui. 461 00:29:05,120 --> 00:29:07,200 On faisait juste un truc de sœurs. 462 00:29:07,370 --> 00:29:08,400 Où est Phoebe ? 463 00:29:08,580 --> 00:29:10,710 La potion sera prête dans un instant. 464 00:29:10,880 --> 00:29:13,910 Elle voulait parler à Emma, expliquer un peu les choses. 465 00:29:14,090 --> 00:29:15,880 Bonne chance. 466 00:29:16,300 --> 00:29:17,960 Ne me culpabilise pas, d'accord ? 467 00:29:18,130 --> 00:29:19,710 Ma culpabilité me suffit assez. 468 00:29:19,890 --> 00:29:21,960 Et tu penses que ça fera passer la pilule ? 469 00:29:22,140 --> 00:29:23,380 Paige, non. 470 00:29:23,560 --> 00:29:26,340 Non quoi, Piper ? Il a tué un homme. Tu excuses ça ? 471 00:29:26,520 --> 00:29:28,840 Bien sûr que non. Mais ce n'est pas aussi simple. 472 00:29:29,020 --> 00:29:30,350 Il ne peut pas changer le passé. 473 00:29:30,520 --> 00:29:32,310 Et tu as vu combien il nous a aidées. 474 00:29:32,480 --> 00:29:34,890 C'est ce qu'il est maintenant. Et on l'accepte. 475 00:29:35,940 --> 00:29:37,980 Si tu le dis. 476 00:29:42,530 --> 00:29:43,730 Merci. 477 00:29:44,240 --> 00:29:46,990 - Tu veux m'aider à trouver Sykes ? - Tu peux ? 478 00:29:47,160 --> 00:29:50,200 S'il m'imite, je n'ai qu'à suivre ce que je ferais, moi. 479 00:29:50,370 --> 00:29:51,570 C'est-à-dire ? 480 00:29:51,750 --> 00:29:53,160 Trouver les sœurs Halliwell. 481 00:29:53,340 --> 00:29:54,370 Oh, super. 482 00:29:54,550 --> 00:29:56,370 Mais d'abord, je me réfugierais. 483 00:29:56,550 --> 00:29:58,540 - Pour soigner ma blessure. - Au mausolée ? 484 00:29:58,720 --> 00:30:00,760 Sauf que Sykes va l'anticiper. 485 00:30:00,930 --> 00:30:02,470 Il sait que vous le cherchez, 486 00:30:02,640 --> 00:30:04,840 il va donc vous attendre. 487 00:30:05,010 --> 00:30:06,560 Peut-être avec un piège. 488 00:30:06,720 --> 00:30:08,270 Que tu pourras identifier. 489 00:30:09,850 --> 00:30:11,760 Allons-y. 490 00:30:12,600 --> 00:30:14,260 Attends, pas avec Phoebe ? 491 00:30:14,440 --> 00:30:15,900 Non, ça, ça nous suffit. 492 00:30:16,070 --> 00:30:18,360 Et il vaut mieux tenir Emma à l'écart. 493 00:30:23,450 --> 00:30:25,190 Chéri, qu'est-il arrivé ? 494 00:30:25,870 --> 00:30:29,120 Sykes. Je crois que tu avais raison. 495 00:30:30,330 --> 00:30:32,570 Trésor, je ne voulais pas avoir raison. 496 00:30:32,750 --> 00:30:33,950 Je suis désolée. 497 00:30:34,130 --> 00:30:36,420 Tu es désolée ? Qui va payer ? 498 00:30:37,750 --> 00:30:38,950 Eh bien ? 499 00:30:39,130 --> 00:30:40,290 On va retrouver Sykes. 500 00:30:40,470 --> 00:30:44,050 Téléporte Susan pour la mettre en sécurité. 501 00:31:11,250 --> 00:31:12,790 Emma. 502 00:31:12,960 --> 00:31:14,500 Emma, il faut que je te parle. 503 00:31:16,170 --> 00:31:17,790 Je sais que rien 504 00:31:17,960 --> 00:31:19,500 ne peut changer le passé. 505 00:31:19,670 --> 00:31:21,630 Mais je sais ce qui peut t'aider. 506 00:31:23,130 --> 00:31:26,000 Sache que Cole consacre désormais sa vie à faire le bien. 507 00:31:27,390 --> 00:31:30,090 Je ne dis pas que ça excuse ce qu'il a fait. 508 00:31:30,270 --> 00:31:31,300 Ah ça, non. 509 00:31:31,480 --> 00:31:35,060 Je veux dire que ce démon que tu cherches n'existe plus. 510 00:31:35,230 --> 00:31:36,810 Oh, mon Dieu. 511 00:31:36,980 --> 00:31:38,520 Qui essaies-tu de tromper ? 512 00:31:38,690 --> 00:31:39,850 Tu es aveugle ? 513 00:31:40,030 --> 00:31:41,900 Tu as vu la forme qu'il a prise ? 514 00:31:42,070 --> 00:31:43,310 Ce monstre existe encore, 515 00:31:43,490 --> 00:31:45,610 que tu veuilles le croire ou non. 516 00:31:45,860 --> 00:31:48,150 - Techniquement, oui, mais... - Non. 517 00:31:48,450 --> 00:31:49,480 Réellement. 518 00:31:49,660 --> 00:31:50,690 Il est vivant. 519 00:31:50,870 --> 00:31:53,280 Et je ne serai tranquille qu'à sa mort. 520 00:31:54,210 --> 00:31:58,040 Ça ne l'empêchera que de faire le bien. 521 00:31:58,210 --> 00:32:01,960 Et mettra ta vie en danger par ricochet. 522 00:32:02,130 --> 00:32:05,880 Emma, s'il te plaît, laisse tomber. 523 00:32:07,720 --> 00:32:09,430 Laisse tomber ? 524 00:32:12,270 --> 00:32:15,720 Tu as déjà perdu quelqu'un ? 525 00:32:15,890 --> 00:32:17,310 À cause d'un démon. 526 00:32:18,860 --> 00:32:19,890 Oui. 527 00:32:20,070 --> 00:32:22,270 Et il t'a suffi de... 528 00:32:22,730 --> 00:32:23,980 laisser tomber ? 529 00:32:43,050 --> 00:32:44,920 Il est là ? 530 00:32:52,760 --> 00:32:54,260 Quoi ? 531 00:32:54,430 --> 00:32:55,930 Un piège. Reculez. 532 00:33:14,040 --> 00:33:15,660 Où est-il ? 533 00:33:16,080 --> 00:33:17,160 Je ne sais pas. 534 00:33:17,330 --> 00:33:19,450 Pourquoi nous tendre un piège, alors ? 535 00:33:20,630 --> 00:33:22,540 Ce n'est peut-être qu'une distraction. 536 00:33:22,710 --> 00:33:25,580 Comment ça, "distraction" ? Je croyais qu'il nous cherchait. 537 00:33:26,170 --> 00:33:28,580 J'avais tort. C'est moi qu'il cherche. 538 00:33:29,970 --> 00:33:31,460 Et le meilleur intermédiaire... 539 00:33:31,640 --> 00:33:32,750 Phoebe. 540 00:33:38,480 --> 00:33:40,270 Cole ? 541 00:33:41,730 --> 00:33:43,060 Presque. 542 00:33:43,230 --> 00:33:44,350 Que voulez-vous ? 543 00:33:44,530 --> 00:33:48,310 La même chose que toi. Sauf que je l'appelle Balthazar. 544 00:33:51,410 --> 00:33:55,360 Et que je n'ai pas besoin de potion pour le vaincre. 545 00:33:55,540 --> 00:33:58,990 Toi seule me suffis. 546 00:34:08,650 --> 00:34:10,230 Phoebe. 547 00:34:10,400 --> 00:34:13,400 Je vais voir en haut. Toi, en bas. 548 00:34:16,740 --> 00:34:19,910 Tu dois être quelqu'un de très spécial. 549 00:34:20,080 --> 00:34:22,070 Pour transformer un démon. 550 00:34:23,660 --> 00:34:26,500 Quelqu'un de très spécial, en effet. 551 00:34:27,500 --> 00:34:30,700 Malheureusement, en le rendant moins démoniaque, 552 00:34:30,880 --> 00:34:33,250 tu l'as rendu moins puissant. 553 00:34:36,180 --> 00:34:37,970 Je me demande. 554 00:34:39,760 --> 00:34:43,010 Auras-tu le même effet sur moi quand je l'aurai tué ? 555 00:34:47,980 --> 00:34:49,220 Eh bien, qui voilà. 556 00:34:49,400 --> 00:34:51,100 Le tout-puissant Balthazar. 557 00:34:51,270 --> 00:34:52,470 Je ne suis pas déçu. 558 00:34:52,650 --> 00:34:55,270 Je savais que tu devinerais où je serais. 559 00:34:55,440 --> 00:34:57,320 Tôt ou tard. 560 00:34:58,320 --> 00:34:59,950 Cole, va-t'en. 561 00:35:00,120 --> 00:35:02,190 Il ne me fera pas de mal. Il bluffe. 562 00:35:02,370 --> 00:35:04,440 Je ne peux pas prendre ce risque. 563 00:35:05,830 --> 00:35:07,290 Ça donne des frissons, non ? 564 00:35:07,660 --> 00:35:10,500 Je te connais mieux que tu ne te connais toi-même. 565 00:35:10,670 --> 00:35:13,460 L'élève a dépassé le maître. 566 00:35:13,630 --> 00:35:15,460 Je n'ai jamais été ton maître, Sykes. 567 00:35:15,630 --> 00:35:16,910 Si, par réputation. 568 00:35:17,720 --> 00:35:18,830 Par ta légende. 569 00:35:19,220 --> 00:35:21,760 Ce sera un honneur de te tuer, 570 00:35:21,930 --> 00:35:25,260 et de prendre ta place dans la hiérarchie. 571 00:35:28,890 --> 00:35:30,930 Tu te souviens de ce que je t'ai dit ? 572 00:35:31,110 --> 00:35:32,180 Ce que je t'ai demandé ? 573 00:35:32,360 --> 00:35:33,640 Cole, s'il te plaît, non. 574 00:35:45,830 --> 00:35:47,620 Tu as entendu ? 575 00:35:59,010 --> 00:36:01,330 - Meurs ! - Cole. 576 00:36:41,220 --> 00:36:43,040 Cole. 577 00:36:47,220 --> 00:36:49,550 C'est fini. Tu peux revenir à toi, maintenant. 578 00:36:53,310 --> 00:36:54,690 Cole, tu peux le faire. 579 00:36:54,860 --> 00:36:56,810 Pour moi. Pour nous. 580 00:36:58,690 --> 00:37:00,520 Vite, la potion. Ça marchera peut-être. 581 00:37:00,690 --> 00:37:04,770 Non. Cole, S'il te plaît. Tu en es capable. Tu es bon. 582 00:37:28,260 --> 00:37:29,300 Que s'est-il passé ? 583 00:37:30,640 --> 00:37:35,350 C'était la potion pour enlever les pouvoirs de Cole. 584 00:37:37,480 --> 00:37:38,510 Ça va ? 585 00:37:47,570 --> 00:37:49,200 Non ! 586 00:37:50,080 --> 00:37:51,240 Tu as eu ta revanche. 587 00:37:52,750 --> 00:37:54,620 Tu as tué le démon que tu voulais. 588 00:37:55,330 --> 00:37:58,450 Balthazar est mort, pour toujours. 589 00:38:05,800 --> 00:38:07,210 Cole est un être humain. 590 00:38:08,470 --> 00:38:10,380 Un innocent. 591 00:38:44,380 --> 00:38:47,380 Ce bébé était ton idée. 592 00:38:47,550 --> 00:38:50,750 Je sais, je sais. C'est pour ça que je paie la moitié. 593 00:38:51,100 --> 00:38:52,260 Mais je ne sais toujours pas 594 00:38:52,430 --> 00:38:55,300 comment je vais expliquer ce qui est arrivé. 595 00:38:56,270 --> 00:38:59,220 - Merci. - En tout cas, il aura rempli son rôle. 596 00:38:59,400 --> 00:39:01,020 Trop bien, malheureusement. 597 00:39:02,360 --> 00:39:05,030 Chéri, ça ne veut pas dire qu'on n'aura pas d'enfants. 598 00:39:05,190 --> 00:39:07,400 Il faut juste attendre que ce soit plus sûr. 599 00:39:07,570 --> 00:39:09,480 Tu promets ? 600 00:39:09,780 --> 00:39:11,490 Je le promets. 601 00:39:12,950 --> 00:39:15,990 C'est adorable. Vous deux êtes faits pour vous marier. 602 00:39:16,160 --> 00:39:17,990 Pas comme Phoebe et Cole. 603 00:39:19,420 --> 00:39:20,910 Tu désapprouves ? 604 00:39:21,090 --> 00:39:23,580 Je ne sais pas. Ça ne me regarde pas. 605 00:39:23,750 --> 00:39:26,590 Je ressasse le fait que Cole ait été un meurtrier. 606 00:39:26,760 --> 00:39:29,160 Ce n'était pas Cole. C'était Balthazar. 607 00:39:30,090 --> 00:39:31,640 Tu coupes les cheveux en quatre. 608 00:39:31,800 --> 00:39:33,430 Mais non. 609 00:39:33,600 --> 00:39:35,970 Sa part humaine n'a rien à voir avec ça. 610 00:39:36,140 --> 00:39:38,020 Il était totalement subjugué. 611 00:39:38,190 --> 00:39:39,850 Phoebe a raison. Il est innocent. 612 00:39:40,440 --> 00:39:42,350 Mais que va-t-il faire maintenant ? 613 00:39:59,620 --> 00:40:02,910 Cole. Oh, mon Dieu, j'étais si inquiète. 614 00:40:03,290 --> 00:40:06,790 Je suis désolé. Je suis juste allé marcher. 615 00:40:06,960 --> 00:40:09,170 J'ai perdu la notion du temps. 616 00:40:09,340 --> 00:40:12,380 J'ai essayé de me téléporter, et je me suis rendu compte 617 00:40:12,550 --> 00:40:14,550 que je n'avais plus mes pouvoirs. 618 00:40:15,260 --> 00:40:16,810 C'est une bonne chose. 619 00:40:16,970 --> 00:40:18,390 Notre vœu le plus cher. 620 00:40:19,140 --> 00:40:21,980 Je ne sais pas. Vraiment ? 621 00:40:22,150 --> 00:40:25,650 Je sais que la Source ne peut plus me voir 622 00:40:25,820 --> 00:40:27,390 et que les démons 623 00:40:27,570 --> 00:40:29,980 ne me poursuivront plus, mais... 624 00:40:31,320 --> 00:40:35,020 J'en suis très heureux, comprends-moi bien. C'est juste... 625 00:40:40,460 --> 00:40:41,490 Quoi ? 626 00:40:42,330 --> 00:40:44,240 Viens ici. 627 00:40:48,920 --> 00:40:50,630 Phoebe. 628 00:40:52,340 --> 00:40:55,340 J'ai été un démon quasiment pendant 629 00:40:56,140 --> 00:40:59,340 plus de 100 ans. C'est tout ce que j'ai connu. 630 00:40:59,520 --> 00:41:01,060 Ou été. 631 00:41:02,350 --> 00:41:04,350 Que vais-je faire maintenant ? 632 00:41:04,520 --> 00:41:06,100 Qui suis-je ? 633 00:41:07,900 --> 00:41:10,940 Tu restes l'homme bon dont je suis tombée amoureuse. 634 00:41:11,530 --> 00:41:13,770 Mais pas celui que tu veux épouser. 635 00:41:19,040 --> 00:41:21,110 Je t'aime, Cole. 636 00:41:21,960 --> 00:41:23,700 Et rien ne pourra changer ça. 637 00:41:26,630 --> 00:41:28,620 Mais je ne suis pas prête. 638 00:41:28,800 --> 00:41:29,830 Pas encore. 639 00:41:30,010 --> 00:41:34,550 Et ça a plus à voir avec moi et mes doutes 640 00:41:34,720 --> 00:41:35,800 qu'avec toi. 641 00:41:36,550 --> 00:41:40,500 Je ne sais toujours pas où ça nous mène, surtout maintenant. 642 00:41:42,520 --> 00:41:46,390 Ce n'est pas parce que tu n'es plus un démon 643 00:41:46,560 --> 00:41:50,230 qu'on ne peut plus vivre dans le péché. 46023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.