All language subtitles for Charmed.S04E06.PCOK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-PlayWEB.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:04,830 --> 00:00:07,780 Il était une fois un très beau prince 2 00:00:07,950 --> 00:00:10,490 qui s'apprêtait à épouser une belle jeune fille. 3 00:00:10,660 --> 00:00:12,790 Mais une enchanteresse maléfique 4 00:00:12,960 --> 00:00:14,500 voulait épouser le prince, 5 00:00:14,670 --> 00:00:18,000 espérant ainsi devenir reine et régner sur tout le royaume. 6 00:00:18,760 --> 00:00:20,330 Je la hais. 7 00:00:20,510 --> 00:00:22,830 Moi, je me sens assez proche d'elle. 8 00:00:23,430 --> 00:00:25,670 Comme je le disais, je l'adore. 9 00:00:26,970 --> 00:00:28,510 Et ensuite ? 10 00:00:28,680 --> 00:00:32,510 Pour avoir la force de déjouer leur plan, 11 00:00:32,690 --> 00:00:34,560 I'enchanteresse attendit un signe 12 00:00:34,730 --> 00:00:36,470 lui indiquant le bon moment. 13 00:00:36,860 --> 00:00:38,600 Quel signe ? 14 00:00:39,440 --> 00:00:40,720 Tu vois les étoiles ? 15 00:00:41,280 --> 00:00:42,740 Tu vois le prince ? 16 00:00:42,900 --> 00:00:43,940 Et son épée ? 17 00:00:44,110 --> 00:00:46,870 Et les trois étoiles qui forment sa couronne ? 18 00:00:47,030 --> 00:00:49,240 Après avoir vu le signe, 19 00:00:49,410 --> 00:00:51,620 elle enferma la belle jeune fille 20 00:00:51,790 --> 00:00:54,870 et jeta un sort au pauvre prince. 21 00:00:55,460 --> 00:01:00,750 Unis-nous, mon prince et moi Que, devant moi, il se mette à genoux 22 00:01:01,090 --> 00:01:02,750 J'en appelle... 23 00:01:03,630 --> 00:01:05,260 J'en appelle... 24 00:01:06,050 --> 00:01:08,090 J'oublie systématiquement la fin. 25 00:01:08,260 --> 00:01:12,840 Laisse-moi deviner. Le prince déjoua les plans de l'enchanteresse. 26 00:01:13,020 --> 00:01:16,430 Il épousa la belle jeune fille et ils vécurent heureux. 27 00:01:17,440 --> 00:01:20,690 En fait, non. L'enchanteresse, portant un héritier en elle, 28 00:01:20,860 --> 00:01:24,280 tua le prince et régna à jamais sur son royaume. 29 00:01:24,450 --> 00:01:26,440 Tu appelles ça un conte de fées ? 30 00:01:28,080 --> 00:01:32,370 En tout cas, je ne l'ai jamais oublié. 31 00:01:32,620 --> 00:01:36,670 - Je t'ai dit que j'étais bizarre. - Je devrais te sortir davantage. 32 00:01:37,380 --> 00:01:39,750 Encore faudrait-il que tu sois là ! 33 00:01:39,920 --> 00:01:41,880 Je suis là. 34 00:01:52,100 --> 00:01:55,050 Contes de Fées, Fables, Légendes et Comptines 35 00:02:07,160 --> 00:02:10,160 Que se passe-t-il ? Comment avez-vous osé me sommer ? 36 00:02:10,530 --> 00:02:14,070 Pardonnez-moi de vous déranger à cette heure tardive, Dame Julia. 37 00:02:14,250 --> 00:02:19,490 Je n'avais guère le choix. Les étoiles sont alignées. 38 00:02:19,670 --> 00:02:21,740 Je ne vous crains pas, enchanteresse. 39 00:02:21,920 --> 00:02:24,490 Les étoiles servent le bien, pas le mal. 40 00:02:24,670 --> 00:02:26,250 Demain, le prince m'épousera 41 00:02:26,430 --> 00:02:28,920 et vous n'y pourrez rien. 42 00:02:29,090 --> 00:02:31,340 C'est moi qu'il aime, pas vous. 43 00:02:31,680 --> 00:02:34,390 La magie noire peut modifier cela. 44 00:02:48,110 --> 00:02:50,950 Pourquoi faites-vous cela ? 45 00:02:52,200 --> 00:02:56,280 Parce que c'est ma destinée, pas la vôtre. 46 00:03:01,840 --> 00:03:03,410 UN JOUR MON PRINCE VIENDRA 47 00:04:54,750 --> 00:04:56,240 Regarde-moi. 48 00:04:56,420 --> 00:04:59,540 Je suis trempée. J'ai besoin de mon sèche-cheveux. 49 00:04:59,710 --> 00:05:01,790 - Dis-toi que tu campes. - Je hais ça ! 50 00:05:01,960 --> 00:05:05,080 Je hais le café instantané, mais j'en bois. 51 00:05:05,260 --> 00:05:08,760 On ne peut pas vivre sans électricité. C'est médiéval. 52 00:05:08,930 --> 00:05:10,510 On fait des économies d'énergie. 53 00:05:10,680 --> 00:05:12,300 On doit essayer de devancer 54 00:05:12,470 --> 00:05:14,720 Les attaques du démon Electrochoc. 55 00:05:14,890 --> 00:05:17,300 Mais on doit être trois pour l'anéantir. 56 00:05:17,480 --> 00:05:21,100 Et malheureusement, la n° 3 vit à l'autre bout de la ville. 57 00:05:22,480 --> 00:05:25,730 - Je l'appelle. - Pas le sans fil. 58 00:05:52,810 --> 00:05:56,670 - Ça va ? - Non, ça ne va pas. 59 00:05:57,770 --> 00:05:59,760 C'est de la folie. 60 00:05:59,940 --> 00:06:01,680 On doit appeler Paige et fixer 61 00:06:01,860 --> 00:06:04,150 un rendez-vous avec elle et... 62 00:06:04,320 --> 00:06:07,150 Les anéantissements de démons ne se programment pas. 63 00:06:07,320 --> 00:06:10,740 Les démons ne respectent pas nos emplois du temps. 64 00:06:10,910 --> 00:06:13,820 Alors, que suggères-tu ? 65 00:06:14,910 --> 00:06:19,240 Je suggère que Paige vienne s'installer ici. 66 00:06:22,670 --> 00:06:24,330 Attends. 67 00:06:24,840 --> 00:06:26,750 Que viens-tu de dire ? 68 00:06:26,920 --> 00:06:31,170 Elle finira bien par s'installer ici un jour ou l'autre, non ? 69 00:06:31,340 --> 00:06:33,590 Ça ne m'a jamais traversé l'esprit. 70 00:06:33,760 --> 00:06:36,600 Que ce soit toi qui le suggères me surprend. 71 00:06:36,770 --> 00:06:39,890 J'essaie d'être pratique. 72 00:06:40,060 --> 00:06:43,760 Et puis, j'en ai assez que Léo passe son temps à veiller sur elle 73 00:06:43,940 --> 00:06:46,150 et à la protéger des différents démons. 74 00:06:46,650 --> 00:06:49,850 J'aimerais bien voir mon mari de temps en temps. 75 00:06:50,030 --> 00:06:51,740 Oui, je comprends. 76 00:06:52,070 --> 00:06:55,070 Mais c'est une décision importante. 77 00:06:56,080 --> 00:06:58,700 - Tu crois qu'on est prêtes ? - Tous les démons 78 00:06:58,870 --> 00:07:01,410 nous attaquent pour impressionner la Source. 79 00:07:01,830 --> 00:07:04,210 On doit donc être réunies. 80 00:07:04,380 --> 00:07:05,950 Pour être moins vulnérables. 81 00:07:06,340 --> 00:07:09,210 Je ne voulais pas dire en tant que sorcières. 82 00:07:09,840 --> 00:07:12,960 Mais en tant que sœurs. 83 00:07:15,300 --> 00:07:18,550 - Si on ne s'entend pas bien ? - On se disputait avec Prue. 84 00:07:18,720 --> 00:07:21,560 Mais c'était différent, on a grandi ensemble. 85 00:07:21,730 --> 00:07:24,730 On finissait toujours par trouver un terrain d'entente. 86 00:07:26,360 --> 00:07:29,440 Je m'attends encore à ce qu'elle revienne. 87 00:07:31,780 --> 00:07:34,100 C'est peut-être encore trop tôt. 88 00:07:34,490 --> 00:07:37,330 Il n'y a qu'une façon de le savoir. 89 00:07:43,670 --> 00:07:47,280 Oh, mon Dieu, il est 9 h. Je vais me faire tuer ! 90 00:07:48,380 --> 00:07:50,460 Tu peux arriver en retard, non ? 91 00:07:50,630 --> 00:07:52,840 Je suis déjà en retard. 92 00:07:53,010 --> 00:07:55,760 Tu pourrais être très en retard, 93 00:07:55,930 --> 00:07:57,970 vu que 94 00:07:58,600 --> 00:08:01,270 je pars demain. 95 00:08:01,430 --> 00:08:04,970 Tu pars toujours demain, Glen. C'est tout toi. 96 00:08:12,820 --> 00:08:13,850 Quoi ? 97 00:08:14,030 --> 00:08:15,740 Ton boulot, ce n'est pas toi. 98 00:08:16,530 --> 00:08:19,980 Tu as beaucoup trop de caractère pour cette vie pépère. 99 00:08:20,290 --> 00:08:23,660 Tu passes ici entre le K2 et la grande barrière de corail 100 00:08:23,830 --> 00:08:26,290 et tu penses me connaître ? 101 00:08:26,460 --> 00:08:30,040 Ta vie pourrait être un conte de fées qui finirait bien. 102 00:08:30,460 --> 00:08:32,170 J'y compte bien. 103 00:08:32,340 --> 00:08:36,670 Accompagne-moi en Australie, juste comme ça. Pourquoi pas ? 104 00:08:37,180 --> 00:08:40,430 J'ai trop de responsabilités, voilà pourquoi. 105 00:08:40,600 --> 00:08:43,010 Tu as 25 ans. 106 00:08:43,180 --> 00:08:46,550 Tu as toute ta vie pour avoir des responsabilités. 107 00:08:46,730 --> 00:08:48,520 Allez, viens. Démissionne. 108 00:08:48,690 --> 00:08:50,430 Viens, on s'amusera bien. 109 00:08:50,610 --> 00:08:55,770 Ton offre est tentante, mais j'ai ce qu'on appelle des responsabilités. 110 00:08:56,360 --> 00:08:58,110 Il n'y a pas que mon travail. 111 00:08:58,280 --> 00:09:04,780 J'ai des sœurs, maintenant, et on a des trucs à faire ensemble. 112 00:09:05,290 --> 00:09:07,120 Comme quoi ? 113 00:09:07,540 --> 00:09:10,630 Des trucs qui m'empêchent de partir. 114 00:09:13,670 --> 00:09:17,590 Des trucs bien ou pas ? 115 00:09:18,720 --> 00:09:20,960 Je ne sais pas encore. 116 00:09:33,230 --> 00:09:34,270 - Bonjour. - Pardon. 117 00:09:34,440 --> 00:09:36,100 - Ça va ? - Et toi ? 118 00:09:36,280 --> 00:09:38,070 Tu n'embrasses pas ta femme ? 119 00:09:38,240 --> 00:09:40,560 - Si, si. - Comme c'est gentil. 120 00:09:40,740 --> 00:09:43,320 - Bonjour. - Eh bien, 121 00:09:43,490 --> 00:09:45,120 au revoir. 122 00:09:45,290 --> 00:09:46,870 Quoi ? On vient d'arriver. 123 00:09:47,290 --> 00:09:49,960 Oui, mais je dois veiller sur Paige. 124 00:09:51,340 --> 00:09:53,250 - Elle est là ? - Oui, elle est là. 125 00:09:53,420 --> 00:09:57,500 Mais elle n'est pas disponible pour le moment. 126 00:09:58,930 --> 00:10:01,330 Attends un instant. Tu as regardé ? 127 00:10:02,010 --> 00:10:05,960 - Tu ne serais pas un ange voyeur ? - Je n'ai rien vu. 128 00:10:06,140 --> 00:10:09,810 Bon, si, un peu. Mais sinon, comment pourrais-je la protéger ? 129 00:10:12,940 --> 00:10:15,020 Désolée ! J'ai les yeux fermés. 130 00:10:15,190 --> 00:10:16,770 - Phoebe. - Que... 131 00:10:16,940 --> 00:10:18,980 Piper, Léo, que se passe-t-il ? 132 00:10:19,160 --> 00:10:22,570 On tombe mal, mais c'est très important, crois-moi. 133 00:10:24,120 --> 00:10:25,490 Qui c'est ? 134 00:10:25,660 --> 00:10:27,950 Mes futures ex-sœurs dont je te parlais. 135 00:10:28,120 --> 00:10:32,870 Désolées. Mais on ne savait plus à quelle sorcière se vouer, 136 00:10:33,040 --> 00:10:34,620 tu comprends. 137 00:10:34,800 --> 00:10:37,040 Je ferais mieux de vous laisser. 138 00:10:38,380 --> 00:10:40,620 - Tiens. - Merci. 139 00:10:41,090 --> 00:10:44,180 Je suis désolée, Glen. C'est terriblement embarrassant. 140 00:10:44,350 --> 00:10:48,720 Ne t'en fais pas. Tu as clairement beaucoup de responsabilités. 141 00:10:50,100 --> 00:10:51,850 Mon avion part demain. 142 00:10:54,360 --> 00:10:56,760 Un avion ? Quel avion ? 143 00:10:56,940 --> 00:11:01,110 - J'espère que c'est urgent. - Il s'agit de mon sèche-cheveux. 144 00:11:01,280 --> 00:11:03,770 As-tu été attaquée par Electrochoc ? 145 00:11:03,950 --> 00:11:06,190 - Non, pas encore. - Qu'en sais-tu ? 146 00:11:06,370 --> 00:11:08,860 Ça fait une semaine qu'il te surveille. 147 00:11:09,040 --> 00:11:11,160 - Pour ton bien. - Tu me surveilles ? 148 00:11:11,330 --> 00:11:13,660 - Je n'ai rien vu. - Enfin, pas grand-chose. 149 00:11:13,840 --> 00:11:16,540 - Génial. - Ça suffit. Dehors ! 150 00:11:16,710 --> 00:11:19,330 On a besoin de te parler du démon Electrochoc. 151 00:11:19,510 --> 00:11:21,380 On ne peut le détruire qu'ensemble. 152 00:11:21,550 --> 00:11:23,510 - Et comme tu n'es... - Dehors ! 153 00:11:26,010 --> 00:11:27,470 Ça s'est assez bien passé. 154 00:11:28,100 --> 00:11:29,840 Incroyable. 155 00:11:30,850 --> 00:11:33,310 Où est-elle ? Où est ma bien-aimée ? 156 00:11:33,480 --> 00:11:37,810 Ne suis-je pas votre bien-aimée ? Je suis blessée. 157 00:11:40,440 --> 00:11:42,850 Votre magie noire ne m'effraie pas. 158 00:11:43,030 --> 00:11:46,570 Dites-moi où elle est et je vous épargnerai peut-être. 159 00:11:47,660 --> 00:11:49,530 Très bien. 160 00:11:49,950 --> 00:11:52,530 Votre bien-aimée est là, mon prince, 161 00:11:52,710 --> 00:11:54,420 juste devant vous. 162 00:11:58,550 --> 00:12:02,670 Unis-nous mon prince et moi Que, devant moi, il se mette à genoux 163 00:12:03,340 --> 00:12:05,380 J'en appelle à mon futur époux 164 00:12:05,550 --> 00:12:09,800 Que son amour daigne faire de moi sa tendre épouse 165 00:12:14,650 --> 00:12:16,470 Mon amour. 166 00:12:21,650 --> 00:12:24,140 Je suis à vous pour l'éternité. 167 00:12:29,200 --> 00:12:34,080 Comme le sera votre royaume quand j'aurai conçu un héritier. 168 00:12:43,420 --> 00:12:46,090 Ça va, j'arrive ! 169 00:12:47,600 --> 00:12:49,630 Au moins, j'ai frappé, moi ! 170 00:12:49,810 --> 00:12:52,260 - Bonjour. - Je ne suis pas venue parler. 171 00:12:52,430 --> 00:12:54,510 Je viens consulter Le Livre des Ombres. 172 00:12:54,690 --> 00:12:57,520 - On s'est excusées. - Oui. 173 00:12:57,690 --> 00:13:00,180 Alors, tu vas emménager avec nous ? 174 00:13:01,400 --> 00:13:02,480 Pardon ? 175 00:13:02,650 --> 00:13:04,780 C'était la raison de notre visite. 176 00:13:04,950 --> 00:13:07,070 Les démons ne cessent de nous attaquer 177 00:13:07,240 --> 00:13:09,110 et on ne peut rien faire. 178 00:13:09,280 --> 00:13:11,530 Mais ensemble, on pourrait se défendre. 179 00:13:11,700 --> 00:13:15,570 Si on vivait sous le même toit, on serait plus fortes. 180 00:13:16,330 --> 00:13:17,360 Qu'en dis-tu ? 181 00:13:17,540 --> 00:13:21,290 Vous devez être cinglées ! 182 00:13:23,420 --> 00:13:26,630 Les gens furieux partent en claquant la porte, non ? 183 00:13:33,270 --> 00:13:35,510 Alors, tu ne veux même pas y réfléchir ? 184 00:13:35,690 --> 00:13:37,480 - Non. - Pourquoi ? 185 00:13:37,650 --> 00:13:39,800 Parce que si vous débarquez chez moi 186 00:13:39,980 --> 00:13:41,850 maintenant, qu'est-ce que ce serait 187 00:13:42,020 --> 00:13:43,440 si je vivais ici ? 188 00:13:43,820 --> 00:13:46,390 Peux-tu fermer Le Livre un instant ? 189 00:13:46,570 --> 00:13:48,480 Non. C'est aussi mon livre. 190 00:13:48,660 --> 00:13:52,320 Si tu vivais ici, tu l'aurais toujours sous la main. 191 00:13:55,000 --> 00:13:57,240 Je comprends ce que vous me demandez. 192 00:13:57,670 --> 00:13:59,910 Vraiment, je vous assure. 193 00:14:00,080 --> 00:14:02,960 Mais je ne veux pas laisser la sorcellerie m'envahir. 194 00:14:03,130 --> 00:14:06,080 C'est trop de responsabilités. 195 00:14:06,470 --> 00:14:08,040 Je le sais bien, Paige. 196 00:14:08,220 --> 00:14:10,510 J'ai eu du mal à m'y faire au début. 197 00:14:10,680 --> 00:14:13,680 Mais je n'avais pas le choix et toi non plus. 198 00:14:13,850 --> 00:14:16,390 Tu m'as dit de ne pas me laisser envahir 199 00:14:16,560 --> 00:14:17,890 par la sorcellerie. 200 00:14:18,060 --> 00:14:20,630 Malheureusement, ce n'est pas toujours si simple. 201 00:14:20,810 --> 00:14:23,270 Ça peut l'être, si je n'emménage pas ici. 202 00:14:23,770 --> 00:14:26,310 On a déjà trouvé la formule contre notre démon. 203 00:14:26,690 --> 00:14:28,350 Je cherche autre chose. 204 00:14:28,910 --> 00:14:30,700 Quoi ? 205 00:14:30,870 --> 00:14:32,690 Tu peux refuser de vivre ici, 206 00:14:32,870 --> 00:14:36,120 mais pour ce qui est du Livre, on est toutes concernées. 207 00:14:36,830 --> 00:14:39,780 Et puis, on peut peut-être t'aider. 208 00:14:42,210 --> 00:14:43,920 Ça va vous paraître idiot, 209 00:14:44,090 --> 00:14:47,040 mais gamine, j'ai inventé un conte horrible 210 00:14:47,220 --> 00:14:51,590 qui m'a toujours paru réel. 211 00:14:51,760 --> 00:14:54,510 Je ne sais pas, je... Oh, mon Dieu. 212 00:14:55,430 --> 00:14:58,100 - "L'enchanteresse maléfique" ? - C'est ça. 213 00:14:58,270 --> 00:15:00,560 C'est la sorcière qui, une fois enceinte, 214 00:15:00,730 --> 00:15:03,900 - tue le prince. - Évidemment. 215 00:15:05,900 --> 00:15:07,390 Je n'en reviens pas. 216 00:15:07,570 --> 00:15:10,820 Unis-nous mon prince et moi Que, devant moi, il se mette à genoux 217 00:15:10,990 --> 00:15:12,320 J'en appelle à mon futur époux 218 00:15:12,490 --> 00:15:15,610 Que son amour daigne faire de moi sa tendre épouse 219 00:15:15,790 --> 00:15:17,330 Je l'ai enfin terminé. 220 00:15:24,250 --> 00:15:25,910 Non ! 221 00:15:41,480 --> 00:15:43,350 Mon amour. 222 00:15:53,100 --> 00:15:55,430 - Vous fuyez ? - Pourquoi me suivez-vous ? 223 00:15:55,610 --> 00:15:56,980 Notre union est écrite. 224 00:15:57,150 --> 00:15:59,940 Regardez. Vous n'êtes pas à la cour du roi Arthur ! 225 00:16:00,110 --> 00:16:03,110 Peu importe. Nous devons concevoir un héritier. 226 00:16:03,280 --> 00:16:05,150 - Chut ! - On vous laisse seuls ? 227 00:16:05,320 --> 00:16:07,610 Ce n'est pas drôle. 228 00:16:08,120 --> 00:16:09,700 Assiette ! 229 00:16:15,500 --> 00:16:19,500 - Je vous ai fait mal ? - Vous, mon amour ? 230 00:16:20,210 --> 00:16:22,970 - Piper, fais ton truc. - Il risque d'exploser. 231 00:16:23,340 --> 00:16:25,880 Tente le coup. Il se sert de sa langue. 232 00:16:28,680 --> 00:16:32,130 Dieu merci, l'amour courtois est démodé. Il m'énerve ! 233 00:16:32,310 --> 00:16:34,350 Il doit être ensorcelé. 234 00:16:34,520 --> 00:16:35,770 Tu crois ? 235 00:16:35,940 --> 00:16:38,180 L'enchanteresse lui a jeté un sort. 236 00:16:38,360 --> 00:16:40,850 Pourquoi messire Lancelot te court-il après ? 237 00:16:41,030 --> 00:16:43,700 - Allez savoir. - C'est ton fichu conte de fées, 238 00:16:43,860 --> 00:16:46,070 en chair et en os, figé, dans la cuisine. 239 00:16:47,910 --> 00:16:50,660 - Où vas-tu ? - C'est trop pour moi. 240 00:16:52,040 --> 00:16:54,160 Attends. Tu ne peux pas partir ! 241 00:16:54,330 --> 00:16:57,120 C'est ce qu'on va voir ! Je ne vis pas ici, moi. 242 00:16:57,540 --> 00:16:59,700 - Paige. - Quoi ? 243 00:16:59,880 --> 00:17:01,870 Tu ne peux pas continuer à fuir. 244 00:17:02,050 --> 00:17:05,420 On te l'a déjà dit. On n'est pas sorcière à temps partiel. 245 00:17:05,590 --> 00:17:08,080 Et si je ne pars pas, je perds mon temps plein. 246 00:17:08,260 --> 00:17:10,880 Paige, les Trois Sœurs ont la priorité. 247 00:17:11,930 --> 00:17:14,220 "Les Trois Sœurs ont la priorité ?" 248 00:17:14,390 --> 00:17:17,100 - Ça marchait avec Prue. - La maison offre aussi 249 00:17:17,270 --> 00:17:19,680 une vaste cuisine, avec comptoirs en marbre 250 00:17:19,860 --> 00:17:22,180 et four à convection dernier cri. 251 00:17:22,360 --> 00:17:25,060 Un grand placard vous permettra de... 252 00:17:25,240 --> 00:17:27,690 Le magnétoscope. Qui l'a mis en marche ? 253 00:17:54,100 --> 00:17:56,940 - Phoebe. - Ça va. Enfin, je crois. 254 00:17:57,100 --> 00:17:59,260 On doit la convaincre de s'installer ici 255 00:17:59,440 --> 00:18:01,270 avant qu'on ne parte en fumée. 256 00:18:01,690 --> 00:18:03,770 Il va falloir racheter une autre télé. 257 00:18:05,030 --> 00:18:07,100 - Le prince. - Le prince. 258 00:18:11,030 --> 00:18:12,110 Il est parti ? 259 00:18:12,290 --> 00:18:14,440 Il est rentré au pays des contes ? 260 00:18:16,910 --> 00:18:20,250 Malheureusement non. La porte de derrière est ouverte. 261 00:18:20,750 --> 00:18:22,790 Il est parti chercher Paige. 262 00:18:23,840 --> 00:18:25,210 Il est parti ? 263 00:18:25,380 --> 00:18:27,460 Il se promène en cotte de mailles ! 264 00:18:27,720 --> 00:18:29,290 Ici, il passera inaperçu. 265 00:18:29,470 --> 00:18:31,590 Tôt ou tard, il se fera remarquer. 266 00:18:31,760 --> 00:18:34,760 Et la piste médiévale les conduira à nous. 267 00:18:34,930 --> 00:18:37,720 Essaie de le repérer, et si tu ne le trouves pas, 268 00:18:37,890 --> 00:18:42,190 Léo téléportera Paige ici et le prince s'empressera de la rejoindre. 269 00:18:42,360 --> 00:18:44,020 On s'y prend mal. 270 00:18:44,190 --> 00:18:46,020 Elle ne reviendra pas d'elle-même. 271 00:18:46,190 --> 00:18:47,690 Je parlais de l'emménagement. 272 00:18:47,860 --> 00:18:49,820 C'est peut-être trop tôt pour elle. 273 00:18:59,210 --> 00:19:01,660 Espèce de crétin ! À quoi tu joues ? 274 00:19:03,880 --> 00:19:06,170 C'est quoi ton problème ? Allez, mon pote. 275 00:19:06,340 --> 00:19:08,330 Casse-toi, je suis pressé, moi. 276 00:19:11,510 --> 00:19:14,880 Avale ta salive et plus jamais tu ne parleras. 277 00:19:15,600 --> 00:19:18,800 Quel est ce monstre métallique ? Comment le maîtrises-tu ? 278 00:19:19,310 --> 00:19:20,930 Quoi ? 279 00:19:21,100 --> 00:19:23,230 Tu vas me conduire à ma bien-aimée 280 00:19:23,400 --> 00:19:25,720 où son cœur m'appelle. 281 00:19:26,070 --> 00:19:27,100 Des questions ? 282 00:19:27,280 --> 00:19:28,310 J'en ai une. 283 00:19:29,200 --> 00:19:31,520 Si la magie a libéré mon prince, 284 00:19:31,910 --> 00:19:34,860 - pourquoi reviendrait-il ? - Il ne reviendra pas. 285 00:19:35,030 --> 00:19:39,200 C'est pour cela que j'entends retracer ses pas et le ramener, 286 00:19:39,370 --> 00:19:42,710 après avoir détruit la magie qui a contrarié mes plans. 287 00:19:42,880 --> 00:19:45,580 Pourquoi semblez-vous si sûre de vous ? 288 00:19:45,750 --> 00:19:47,580 Oh, je ne sais pas. 289 00:19:48,880 --> 00:19:53,460 Parce que je suis sournoise, maléfique et vindicative. 290 00:19:53,640 --> 00:19:56,670 Mais avant tout, parce que je suis déterminée. 291 00:19:57,390 --> 00:20:02,100 Je suis l'objet de son amour. Vous l'avez détourné par un sortilège. 292 00:20:02,650 --> 00:20:05,050 Tuez-moi et vous briserez ce sortilège. 293 00:20:06,230 --> 00:20:08,690 Je sais. Je sais. 294 00:20:10,440 --> 00:20:13,450 C'est pour ça que j'ai besoin de ça pour ma potion. 295 00:20:19,500 --> 00:20:21,740 Vous ne pouvez pas faire ça. 296 00:20:21,910 --> 00:20:24,750 Il y a une chose qu'il vous faut savoir, Dame Julia. 297 00:20:24,920 --> 00:20:26,740 Je ne reçois d'ordre de personne. 298 00:20:31,470 --> 00:20:32,960 SERVICES SOCIAUX DE SOUTH BAY 299 00:20:33,130 --> 00:20:34,710 Je ne reçois d'ordre de personne. 300 00:20:35,180 --> 00:20:37,970 Et puis, je t'en veux encore de m'avoir surveillée. 301 00:20:38,140 --> 00:20:40,510 Je méritais mieux, surtout de ta part. 302 00:20:40,680 --> 00:20:42,760 Garder, c'est mon métier, Paige, 303 00:20:42,940 --> 00:20:45,940 surtout quand tu ne devrais pas rester seule. 304 00:20:46,110 --> 00:20:49,140 C'est un conte, pas un film d'horreur. 305 00:20:49,940 --> 00:20:51,690 Je parlais du démon Electrochoc. 306 00:20:51,860 --> 00:20:53,320 Il est moins terrifiant 307 00:20:53,490 --> 00:20:55,400 que mon prince charmant. 308 00:20:55,570 --> 00:20:58,410 Raison de plus pour habiter avec Phoebe et Piper. 309 00:20:58,580 --> 00:20:59,610 Si je ne veux pas ? 310 00:20:59,790 --> 00:21:03,290 Et si je préfère aller explorer la grande barrière de corail ? 311 00:21:03,660 --> 00:21:06,330 - Quoi ? - J'ai essayé d'être sorcière. 312 00:21:06,500 --> 00:21:10,370 Les sortilèges, les potions m'amusent. Et téléporter, c'est sympa. 313 00:21:10,550 --> 00:21:12,340 Mais j'en ai assez. 314 00:21:12,840 --> 00:21:15,840 Tu ne peux pas en avoir assez. C'est ce que tu es. 315 00:21:16,010 --> 00:21:17,260 Pourquoi le nier ? 316 00:21:17,430 --> 00:21:19,390 Être traquée par la Source, 317 00:21:19,560 --> 00:21:22,430 fuir les furies, être rétrécie par un démon cinglé, 318 00:21:22,890 --> 00:21:25,760 sans parler d'être la victime de mes contes de fées. 319 00:21:25,940 --> 00:21:29,470 Je me demande pourquoi je n'ai pas envie de vivre comme ça ! 320 00:21:29,820 --> 00:21:31,690 Tu as tes sœurs. 321 00:21:31,860 --> 00:21:35,030 Qui me poussent à vivre avec elles sous de faux prétextes. 322 00:21:35,320 --> 00:21:37,310 Que veux-tu dire ? 323 00:21:38,200 --> 00:21:39,230 Rien. 324 00:21:39,410 --> 00:21:41,150 N'en parlons plus. 325 00:21:41,330 --> 00:21:44,990 Elles voudraient que je sois comme Prue, une super sorcière. 326 00:21:45,160 --> 00:21:48,000 Et je ne peux pas. Je ne sais pas comment faire. 327 00:21:48,380 --> 00:21:49,790 Non, tu te trompes. 328 00:21:49,960 --> 00:21:52,450 Es-tu allée dans sa chambre ? Rien n'a bougé. 329 00:21:52,630 --> 00:21:54,460 Elles ne sont pas prêtes. 330 00:21:54,630 --> 00:21:57,340 Et ce n'est pas facile de venir après Prue. 331 00:21:58,470 --> 00:22:00,510 Ne me force pas à y retourner, Léo. 332 00:22:00,680 --> 00:22:04,680 Pas encore. D'accord ? J'ai besoin d'un peu de temps. 333 00:22:07,690 --> 00:22:10,260 Je t'appellerai si j'ai besoin de toi. 334 00:22:14,780 --> 00:22:18,230 Darryl. Darryl. Darryl ! 335 00:22:18,410 --> 00:22:21,860 Du calme. Les agressions de ce genre, c'est courant. 336 00:22:22,030 --> 00:22:24,110 Pourquoi nous appelles-tu ? 337 00:22:24,790 --> 00:22:26,780 Un camion d'éboueurs ? 338 00:22:26,960 --> 00:22:28,910 Armé d'une épée ? 339 00:22:29,960 --> 00:22:31,870 Je te rappelle. 340 00:22:32,710 --> 00:22:34,840 Ne me dis pas que la police l'a trouvé. 341 00:22:35,010 --> 00:22:37,460 Pas encore. Tu as du nouveau ? 342 00:22:37,630 --> 00:22:41,850 Non. Il n'est ni sorcière ni démon, donc... 343 00:22:42,010 --> 00:22:44,170 Bon. Lé... 344 00:22:49,730 --> 00:22:52,350 - Où est Paige ? - Paige ? 345 00:22:52,730 --> 00:22:54,890 Elle n'a pas voulu venir. 346 00:22:55,360 --> 00:22:58,940 Quoi ? Tu lui as expliqué la situation ? 347 00:22:59,110 --> 00:23:01,520 - Oui. - Et elle a refusé de venir ? 348 00:23:02,200 --> 00:23:05,370 On en a par-dessus nos chapeaux pointus des démons. 349 00:23:05,540 --> 00:23:07,160 - On a besoin d'elle. - Oui. 350 00:23:07,330 --> 00:23:09,410 Je ne comprends pas. On est ses sœurs. 351 00:23:09,580 --> 00:23:11,740 Ce n'est pas pour ça que vous l'appelez. 352 00:23:12,750 --> 00:23:15,420 Peux-tu être plus clair et moins énigmatique ? 353 00:23:15,590 --> 00:23:17,380 Je ne veux pas être mêlé à ça. 354 00:23:17,550 --> 00:23:19,670 Ça ne regarde que vous. 355 00:23:19,840 --> 00:23:22,930 Mais avoir besoin d'elle pour lutter contre les démons 356 00:23:23,100 --> 00:23:25,140 ne justifie pas son emménagement ici. 357 00:23:25,310 --> 00:23:27,430 Non, mais ça nous dépannerait bien. 358 00:23:29,270 --> 00:23:31,260 Mais ce n'est pas fraternel. 359 00:23:32,730 --> 00:23:35,520 En attendant, trouvez le prince, il est dangereux. 360 00:23:35,690 --> 00:23:37,600 Consultez Le Livre des Ombres 361 00:23:37,780 --> 00:23:39,600 et rattrapez le conte de Paige. 362 00:23:39,780 --> 00:23:43,110 Je vais interroger les Fondateurs pour voir ce qu'ils savent. 363 00:24:00,300 --> 00:24:01,790 Qui est-ce ? 364 00:24:03,510 --> 00:24:05,420 Je vous ai enfin retrouvée. 365 00:24:05,970 --> 00:24:09,720 - Comment ? - Votre cœur m'a guidé, mon amour. 366 00:24:13,650 --> 00:24:16,930 Partez vite avant qu'ils n'appellent la police. 367 00:24:17,110 --> 00:24:18,980 Je dois vous faire un enfant. 368 00:24:19,150 --> 00:24:24,110 A, j'utilise des contraceptifs, et B, vous êtes un prince de conte. 369 00:24:26,030 --> 00:24:27,200 Ne craignez rien. 370 00:24:27,370 --> 00:24:30,700 Ne dégainez pas votre épée. 371 00:24:51,640 --> 00:24:54,850 Ne craignez rien, j'ai pourfendu le monstre, mon amour. 372 00:24:55,440 --> 00:24:57,430 C'est le moins qu'on puisse dire ! 373 00:24:57,610 --> 00:25:00,440 Paige ! Ça va ? 374 00:25:01,280 --> 00:25:03,400 Je resterai à jamais à vos côtés. 375 00:25:03,570 --> 00:25:04,980 À chaque instant, 376 00:25:05,160 --> 00:25:09,570 vous vous sentirez protégée, désirée, aimée. 377 00:25:10,540 --> 00:25:12,000 Comme c'est gentil ! 378 00:25:12,160 --> 00:25:13,540 Paige. Paige ! 379 00:25:15,750 --> 00:25:19,080 Que se passe-t-il, ici ? Qui est ce type ? 380 00:25:19,800 --> 00:25:20,880 La kermesse ! 381 00:25:21,050 --> 00:25:24,500 On essaie de vendre des tickets pour l'orphelinat. Au revoir. 382 00:25:27,890 --> 00:25:30,840 Moi, j'aurais cru qu'elle serait mieux ici 383 00:25:31,020 --> 00:25:33,890 - que dans son taudis. - Piper. 384 00:25:34,060 --> 00:25:35,890 Attends que le démon ne l'attaque. 385 00:25:36,060 --> 00:25:39,150 Elle changera peut-être d'avis. 386 00:25:39,320 --> 00:25:42,350 Arrogante, intelligente et indépendante. 387 00:25:42,530 --> 00:25:44,600 C'est tout Paige, tu ne trouves pas ? 388 00:25:44,780 --> 00:25:48,560 Tu as oublié têtue, têtue et têtue. 389 00:25:48,740 --> 00:25:50,820 Écoute ça. 390 00:25:51,580 --> 00:25:53,570 "Devenue sorcière tardivement 391 00:25:53,750 --> 00:25:55,740 "mais dotée d'un don inné." 392 00:25:55,920 --> 00:25:58,790 - Il s'agit de Paige. - Où veux-tu en venir ? 393 00:25:58,960 --> 00:26:01,660 Tu ne trouves pas bizarre que le conte de Paige 394 00:26:01,840 --> 00:26:03,460 figure dans Le Livre ? 395 00:26:03,630 --> 00:26:07,170 Et que ce prince débarque comme par hasard dans le 21e siècle, 396 00:26:07,340 --> 00:26:10,710 - fou amoureux d'elle ? - Tu peux être plus explicite ? 397 00:26:10,890 --> 00:26:13,300 Si ce n'était pas un conte ? 398 00:26:13,600 --> 00:26:15,220 Si c'était un souvenir ? 399 00:26:15,390 --> 00:26:18,230 Un souvenir d'une vie passée de Paige. 400 00:26:18,940 --> 00:26:21,260 - Tu plaisantes. - Non, je ne crois pas. 401 00:26:21,440 --> 00:26:23,770 Ma vie passée m'a bien rattrapée. 402 00:26:23,940 --> 00:26:24,970 C'est possible. 403 00:26:25,150 --> 00:26:29,530 Et si Paige avait été cette enchanteresse 404 00:26:29,700 --> 00:26:31,240 il y a très longtemps ? 405 00:26:32,080 --> 00:26:35,780 Mais l'enchanteresse pouvait maîtriser les éléments. 406 00:26:36,160 --> 00:26:37,790 Paige n'en est pas capable. 407 00:26:41,540 --> 00:26:43,750 Ça n'augure rien de bon. 408 00:26:50,090 --> 00:26:52,630 - Paige ? - Où est le prince ? 409 00:26:52,810 --> 00:26:55,300 - Alors, je rêve ? - Je n'en reviens pas. 410 00:27:16,600 --> 00:27:18,640 Je m'en occupe. 411 00:27:20,900 --> 00:27:22,270 La voie est libre. 412 00:27:22,440 --> 00:27:24,310 Et la cuisine aussi. 413 00:27:24,480 --> 00:27:26,390 Pourquoi est-elle partie si vite ? 414 00:27:26,740 --> 00:27:29,410 Saccager la maison l'aura sans doute lassée. 415 00:27:29,570 --> 00:27:32,440 Elle a dû comprendre que le prince n'était pas là. 416 00:27:32,620 --> 00:27:35,190 On a assez de problèmes comme ça avec Paige 417 00:27:35,370 --> 00:27:38,240 sans avoir à se préoccuper de sa vie passée. 418 00:27:40,040 --> 00:27:42,330 J'ai du nouveau sur le prince. 419 00:27:42,500 --> 00:27:45,590 - Que s'est-il passé ? - Le passé de Paige a débarqué. 420 00:27:45,760 --> 00:27:47,420 - Rien que ça. - Quoi ? 421 00:27:47,590 --> 00:27:51,540 Paige, l'enchanteresse maléfique. Même âme, différentes époques. 422 00:27:51,720 --> 00:27:54,590 Elle est venue chercher son prince. 423 00:27:54,770 --> 00:27:57,090 Elle ne doit surtout pas le trouver. 424 00:27:57,270 --> 00:27:59,840 Selon les Fondateurs, s'il lui donne un héritier, 425 00:28:00,020 --> 00:28:01,890 la magie noire régnera à jamais. 426 00:28:02,060 --> 00:28:03,890 Et votre avenir... 427 00:28:04,070 --> 00:28:07,270 Sera fichu. Le monde sera plongé dans les ténèbres. 428 00:28:08,150 --> 00:28:12,280 Ce n'est pas très constructif. Si on efface le passé de Paige, 429 00:28:12,450 --> 00:28:15,490 ne risque-t-on pas de détruire Paige en même temps ? 430 00:28:16,040 --> 00:28:18,570 - C'est un risque. - Très bien. 431 00:28:18,750 --> 00:28:21,420 On ne l'anéantira pas. On annulera ses pouvoirs 432 00:28:21,580 --> 00:28:24,120 et on la renverra dans le passé, vierge. 433 00:28:24,290 --> 00:28:27,170 Allumez les bougies. On doit concocter une potion. 434 00:28:31,090 --> 00:28:34,300 Que venez-vous faire à cette époque, mon prince ? 435 00:28:34,470 --> 00:28:36,460 Quel est l'objet qui vous attire ? 436 00:28:37,980 --> 00:28:39,930 Paige ? 437 00:28:44,020 --> 00:28:46,810 Tu es encore là ? Je te croyais partie. 438 00:28:47,320 --> 00:28:49,770 Comment m'avez-vous appelée ? 439 00:28:49,950 --> 00:28:52,320 Toi aussi, tu participes à la kermesse ? 440 00:28:53,240 --> 00:28:55,280 N'oublie pas de fermer en partant. 441 00:29:05,210 --> 00:29:06,840 À demain matin. 442 00:29:07,000 --> 00:29:08,750 À l'heure, pour une fois. 443 00:29:34,570 --> 00:29:36,730 Je suis impatiente de te rencontrer, 444 00:29:37,330 --> 00:29:38,360 Paige. 445 00:29:41,460 --> 00:29:45,950 J'ai encore du mal à croire que vous existez vraiment. 446 00:29:48,340 --> 00:29:50,540 J'ai toujours voulu vous sauver 447 00:29:50,710 --> 00:29:54,500 - pour que vous viviez heureux. - Il en sera ainsi. 448 00:29:54,680 --> 00:29:57,710 Venez avec moi. Venez vivre en mon château. 449 00:29:58,390 --> 00:30:00,840 Tout le monde veut que je déménage ! 450 00:30:01,100 --> 00:30:03,260 Vous aurez tout ce dont vous rêvez. 451 00:30:03,440 --> 00:30:05,180 Partons loin de tout ça. 452 00:30:05,560 --> 00:30:08,850 C'est parce que vous êtes ensorcelé que vous dites ça. 453 00:30:09,020 --> 00:30:13,600 N'est-ce pas là la définition de l'amour ? Être ensorcelé par un être ? 454 00:30:13,780 --> 00:30:17,030 Dites-moi ce que vous voulez et je vous le donnerai. 455 00:30:19,330 --> 00:30:21,530 Je veux être aussi douée que Prue. 456 00:30:23,210 --> 00:30:25,580 Peu importe. Vous ne pouvez pas comprendre. 457 00:30:26,000 --> 00:30:27,960 Rien n'est moins sûr. 458 00:30:34,470 --> 00:30:36,420 Faudra vraiment apprendre à frapper. 459 00:30:36,590 --> 00:30:37,920 Ça devient ridicule. 460 00:30:38,100 --> 00:30:40,340 On a cru qu'il t'attaquait. 461 00:30:40,510 --> 00:30:44,100 Il m'embrassait. Et que faites-vous ici, de toute façon ? 462 00:30:44,270 --> 00:30:47,060 - Je n'ai pas appelé. - Il se passe quelque chose 463 00:30:47,230 --> 00:30:48,770 que tu ne vas pas aimer. 464 00:30:49,110 --> 00:30:52,110 - Pire que ça ? - L'enchanteresse est ici. 465 00:30:52,480 --> 00:30:56,430 Dans notre monde. Elle a failli nous tuer en venant le chercher. 466 00:30:56,610 --> 00:30:59,450 - Oh, mon Dieu. - Il y a pire. 467 00:30:59,620 --> 00:31:02,700 Tu sais, on se demandait comment, étant ensorcelé, 468 00:31:02,870 --> 00:31:05,110 - il était tombé amoureux de toi ? - Oui. 469 00:31:05,290 --> 00:31:06,660 C'est que tu es elle. 470 00:31:06,830 --> 00:31:11,240 - Enfin, elle est toi. - Elle. 471 00:31:11,420 --> 00:31:13,290 - À l'aide. - En clair, 472 00:31:13,460 --> 00:31:17,590 tu as été l'enchanteresse maléfique dans une vie passée. 473 00:31:17,760 --> 00:31:22,300 En lisant tout haut le sortilège dans Le Livre des Ombres, tu l'as appelé. 474 00:31:22,720 --> 00:31:26,140 C'est aussi pour cela que tu te souviens si bien de ce conte. 475 00:31:26,310 --> 00:31:28,640 C'est parce que tu l'as vécu. 476 00:31:30,480 --> 00:31:34,310 Bon, je crois que je comprends. 477 00:31:34,650 --> 00:31:37,060 C'est pour ça que je me sentais proche d'elle. 478 00:31:37,240 --> 00:31:38,820 - Je suis maléfique ? - Oui. 479 00:31:40,280 --> 00:31:44,740 Pas toi, juste toi dans le passé. Tu as grandi, tu as évolué. 480 00:31:44,910 --> 00:31:46,490 Comme nous toutes, crois-moi. 481 00:31:46,660 --> 00:31:48,490 - C'est ce qu'on fait. - D'accord. 482 00:31:48,670 --> 00:31:54,340 On va anéantir les pouvoirs de l'enchanteresse avec cette potion. 483 00:31:54,500 --> 00:31:57,260 - Je m'en occupe. - Très bien, dans ce cas... 484 00:31:59,590 --> 00:32:02,800 Je m'en occupe toute seule. Je vous ai mis en danger. 485 00:32:02,970 --> 00:32:05,460 Je vais vous sortir de là. C'est mon histoire. 486 00:32:06,020 --> 00:32:07,680 Je dois la finir. 487 00:32:07,850 --> 00:32:09,480 Et l'enchanteresse ? 488 00:32:09,650 --> 00:32:12,900 Elle cherche le prince. Je la retrouverai et la surprendrai. 489 00:32:13,070 --> 00:32:15,020 Ne le fais pas seule. 490 00:32:15,190 --> 00:32:17,680 On est concernées aussi. On est tes sœurs. 491 00:32:19,530 --> 00:32:21,190 Mais si tu veux agir seule, 492 00:32:21,370 --> 00:32:23,900 - vas-y. - Oui. 493 00:32:24,080 --> 00:32:28,120 Si c'est ce que tu veux, on sera ici avec le prince. 494 00:32:31,540 --> 00:32:33,040 Tu l'as laissée faire ? 495 00:32:33,210 --> 00:32:36,050 Acceptons le fait qu'on ne peut la forcer à agir 496 00:32:36,210 --> 00:32:38,540 contre son gré. 497 00:33:15,750 --> 00:33:18,920 Ne me dis pas que je suis devenue bonne. 498 00:33:19,090 --> 00:33:20,750 Terriblement bonne. 499 00:33:29,220 --> 00:33:32,260 Et dire que j'étais pressée de me rencontrer. 500 00:33:41,280 --> 00:33:42,520 Qu'y a-t-il ? 501 00:33:42,700 --> 00:33:44,690 Paige a des ennuis. 502 00:33:44,870 --> 00:33:47,110 Vas-y ! 503 00:33:50,830 --> 00:33:51,940 C'est encore moi ! 504 00:34:05,800 --> 00:34:07,350 Que s'est-il passé ? 505 00:34:09,720 --> 00:34:11,930 L'enchanteresse maléfique. 506 00:34:13,480 --> 00:34:15,050 Oh, non. 507 00:34:20,650 --> 00:34:23,320 Venez à moi, mon prince. 508 00:34:34,830 --> 00:34:36,210 Ils nous échappent. 509 00:34:36,380 --> 00:34:38,450 Quoi ? Tu veux retourner au Moyen-Age 510 00:34:38,630 --> 00:34:40,670 ou quelle que soit son époque ? 511 00:34:40,840 --> 00:34:43,380 Oui, sinon la magie noire régnera à jamais. 512 00:34:52,100 --> 00:34:54,180 Qu'est-ce que j'ai fait ? 513 00:35:02,760 --> 00:35:05,880 Elles n'auraient jamais dû me faire confiance. 514 00:35:06,050 --> 00:35:07,430 J'aurais dû les écouter. 515 00:35:07,600 --> 00:35:10,930 Ce n'est pas le moment, Paige. On doit les retrouver. 516 00:35:11,100 --> 00:35:14,140 Les retrouver ? En prenant le bus pour le Moyen-Age ? 517 00:35:14,310 --> 00:35:16,140 Paige, concentre-toi. 518 00:35:16,310 --> 00:35:18,470 Tu es une sorcière puissante. 519 00:35:18,650 --> 00:35:21,600 Qui n'a pas réussi à vaincre l'enchanteresse ! 520 00:35:21,780 --> 00:35:24,780 Dans le passé, déjà, tu étais très puissante. 521 00:35:24,950 --> 00:35:30,240 Tu as toujours ce pouvoir en toi. N'aie pas peur de t'en servir. 522 00:35:35,000 --> 00:35:37,920 - C'est mon conte, non ? - Si. 523 00:35:38,080 --> 00:35:40,120 Tout a commencé par le sortilège. 524 00:35:40,300 --> 00:35:42,870 Je peux peut-être le modifier un peu ? 525 00:35:44,470 --> 00:35:48,000 Au lieu d'appeler le prince, je pourrais me rendre à ses côtés. 526 00:35:48,850 --> 00:35:51,340 En créant ton propre portail ? 527 00:35:51,810 --> 00:35:54,100 Ça vaut le coup d'essayer. 528 00:35:55,770 --> 00:35:57,810 Unis-nous mon prince et moi 529 00:35:57,980 --> 00:35:59,850 Dans ce royaume il attend que je sois là 530 00:36:00,020 --> 00:36:01,680 En traversant l'histoire à ses côtés 531 00:36:01,860 --> 00:36:03,980 Je promets de ne pas me cacher la vérité 532 00:36:07,240 --> 00:36:09,650 Oh, mon Dieu, j'ai réussi. Ça a marché. 533 00:36:13,950 --> 00:36:16,790 Tu ne crois pas que je vais y aller toute seule ! 534 00:36:23,170 --> 00:36:26,090 Tu es contente d'avoir fait confiance à Paige ? 535 00:36:26,260 --> 00:36:29,460 C'est toi qui voulais qu'on se montre plus compréhensives. 536 00:36:29,640 --> 00:36:32,420 Plus compréhensives, pas captives dans le Moyen-Age 537 00:36:32,600 --> 00:36:34,140 et privées de nos pouvoirs. 538 00:36:34,310 --> 00:36:37,760 Je ne comprends toujours pas qui vous êtes. 539 00:36:37,940 --> 00:36:40,260 De quel pays venez-vous ? 540 00:36:40,650 --> 00:36:44,860 - De Disneyland. L'avenir. - Phoebe. On est des sorcières. 541 00:36:45,030 --> 00:36:47,810 Et on a la potion qui doit stopper l'enchanteresse. 542 00:36:47,990 --> 00:36:49,230 Allons la chercher. 543 00:36:49,410 --> 00:36:53,490 Zut, on ne peut pas parce qu'on est enchaînées à un mur. 544 00:37:02,040 --> 00:37:05,330 Trouve Phoebe et Piper. Je vais essayer de la retenir. 545 00:37:05,510 --> 00:37:08,130 Tes pouvoirs ne fonctionnent pas dans le passé. 546 00:37:08,300 --> 00:37:10,210 Mais si je suis l'enchanteresse, 547 00:37:10,390 --> 00:37:15,380 je dois pouvoir me servir des siens. Va retrouver mes sœurs. 548 00:37:21,900 --> 00:37:24,220 - Piper, Phoebe. - Léo. 549 00:37:26,030 --> 00:37:28,520 - Doucement, doucement. - Derrière toi ! 550 00:37:48,760 --> 00:37:51,880 Je suis désolée de m'interrompre à un tel moment. 551 00:37:52,840 --> 00:37:54,300 Que fais-tu là ? 552 00:37:54,850 --> 00:37:58,760 - Je suis l'élue. - Pas pour longtemps. 553 00:38:16,030 --> 00:38:17,230 Pas mal ! 554 00:38:23,750 --> 00:38:25,160 Léo ? 555 00:38:25,340 --> 00:38:28,120 - Tu n'es plus pacifiste ? - Je l'ai tué ? 556 00:38:28,670 --> 00:38:31,790 Tu sais, je te trouve très sexy comme ça. 557 00:38:32,470 --> 00:38:33,960 - Vraiment ? - Oui. 558 00:38:34,140 --> 00:38:36,670 Espèce de petit cachottier. 559 00:38:39,060 --> 00:38:40,520 D'où vient ce bruit ? 560 00:38:40,680 --> 00:38:43,260 Paige. La potion, la potion. 561 00:38:47,610 --> 00:38:49,730 Ne lui faites pas de mal. 562 00:38:52,150 --> 00:38:53,650 Jette la potion. 563 00:39:00,330 --> 00:39:01,570 Maintenant. 564 00:39:08,670 --> 00:39:11,840 - Qu'avez-vous fait ? - On vous a ôté vos pouvoirs. 565 00:39:12,010 --> 00:39:14,500 - Plus de royaume pour vous. - C'est fini. 566 00:39:14,680 --> 00:39:17,430 Comment as-tu pu me faire ça ? Nous faire ça ? 567 00:39:18,220 --> 00:39:20,710 Ce n'est pas moi. C'est nous. 568 00:39:41,660 --> 00:39:43,870 Je vais bien, mon amour. 569 00:39:46,040 --> 00:39:47,500 Mon amour ? 570 00:39:47,670 --> 00:39:50,700 Seul le baiser d'amour peut briser le sortilège. 571 00:39:50,880 --> 00:39:52,870 C'est dans tous les contes. 572 00:39:54,510 --> 00:39:58,010 Et maintenant, super sorcière, ramène-nous chez nous. 573 00:40:06,480 --> 00:40:09,730 Ils ne me rendront pas ma caution. 574 00:40:10,820 --> 00:40:13,850 Et dire que tu n'as nulle part ailleurs où aller. 575 00:40:14,570 --> 00:40:16,730 On ne te force pas la main. 576 00:40:16,910 --> 00:40:20,190 - C'est quand tu veux. - On peut vivre sans électricité. 577 00:40:21,740 --> 00:40:23,950 Je ne vivrais pas dans le sous-sol, non ? 578 00:40:25,210 --> 00:40:30,120 Bien sûr que non. Je crois qu'on a une chambre pour toi. 579 00:40:48,810 --> 00:40:53,520 - Alors ? - C'est carrément différent. 580 00:40:53,690 --> 00:40:54,850 C'est carrément toi. 581 00:40:55,610 --> 00:40:58,150 - C'est une bonne chose ? - Bien sûr. 582 00:40:59,490 --> 00:41:01,700 Tant mieux, parce que je trouve 583 00:41:01,870 --> 00:41:04,070 que le salon manque un peu de fantaisie. 584 00:41:04,240 --> 00:41:06,120 N'exagère pas. 585 00:41:07,120 --> 00:41:09,830 J'espère que ce n'est pas une de tes vies passées. 586 00:41:10,000 --> 00:41:12,160 C'est Glen. Je lui ai dit de passer. 587 00:41:12,340 --> 00:41:14,540 Le beau gosse de l'autre jour ? Craquant. 588 00:41:14,710 --> 00:41:18,000 C'est vrai. Mais il va devoir être craquant en Australie. 589 00:41:18,180 --> 00:41:19,460 Il part. 590 00:41:19,630 --> 00:41:23,850 Il m'avait demandé de l'accompagner. Je vais refuser. 591 00:41:24,640 --> 00:41:25,970 Tu es déçue ? 592 00:41:27,140 --> 00:41:30,510 Un peu, mais ce n'est pas comme si on s'ennuyait, ici. 593 00:41:32,480 --> 00:41:34,600 À ce sujet... 594 00:41:36,860 --> 00:41:38,770 - On le fait ? - Vas-y. 595 00:41:46,160 --> 00:41:48,570 Que le vœux de vaincre ce démon soit exaucé 596 00:41:48,750 --> 00:41:50,990 Encore un dernier choc et qu'il soit terrassé 597 00:41:55,460 --> 00:41:56,920 Parfait. 598 00:41:57,090 --> 00:41:58,830 Rien de plus simple. J'y vais. 599 00:41:59,010 --> 00:42:02,710 Si vous avez besoin de moi, frappez avant d'entrer, merci. 600 00:42:04,890 --> 00:42:08,670 Et elles vécurent heureuses jusqu'à la fin des temps. 601 00:42:09,310 --> 00:42:12,010 - C'est ça. - Ouais. 46239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.