Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:04,830 --> 00:00:07,780
Il était une fois
un très beau prince
2
00:00:07,950 --> 00:00:10,490
qui s'apprêtait à épouser
une belle jeune fille.
3
00:00:10,660 --> 00:00:12,790
Mais une enchanteresse maléfique
4
00:00:12,960 --> 00:00:14,500
voulait épouser le prince,
5
00:00:14,670 --> 00:00:18,000
espérant ainsi devenir reine
et régner sur tout le royaume.
6
00:00:18,760 --> 00:00:20,330
Je la hais.
7
00:00:20,510 --> 00:00:22,830
Moi, je me sens assez proche d'elle.
8
00:00:23,430 --> 00:00:25,670
Comme je le disais, je l'adore.
9
00:00:26,970 --> 00:00:28,510
Et ensuite ?
10
00:00:28,680 --> 00:00:32,510
Pour avoir la force
de déjouer leur plan,
11
00:00:32,690 --> 00:00:34,560
I'enchanteresse attendit un signe
12
00:00:34,730 --> 00:00:36,470
lui indiquant le bon moment.
13
00:00:36,860 --> 00:00:38,600
Quel signe ?
14
00:00:39,440 --> 00:00:40,720
Tu vois les étoiles ?
15
00:00:41,280 --> 00:00:42,740
Tu vois le prince ?
16
00:00:42,900 --> 00:00:43,940
Et son épée ?
17
00:00:44,110 --> 00:00:46,870
Et les trois étoiles
qui forment sa couronne ?
18
00:00:47,030 --> 00:00:49,240
Après avoir vu le signe,
19
00:00:49,410 --> 00:00:51,620
elle enferma la belle jeune fille
20
00:00:51,790 --> 00:00:54,870
et jeta un sort au pauvre prince.
21
00:00:55,460 --> 00:01:00,750
Unis-nous, mon prince et moi
Que, devant moi, il se mette à genoux
22
00:01:01,090 --> 00:01:02,750
J'en appelle...
23
00:01:03,630 --> 00:01:05,260
J'en appelle...
24
00:01:06,050 --> 00:01:08,090
J'oublie systématiquement la fin.
25
00:01:08,260 --> 00:01:12,840
Laisse-moi deviner. Le prince
déjoua les plans de l'enchanteresse.
26
00:01:13,020 --> 00:01:16,430
Il épousa la belle jeune fille
et ils vécurent heureux.
27
00:01:17,440 --> 00:01:20,690
En fait, non. L'enchanteresse,
portant un héritier en elle,
28
00:01:20,860 --> 00:01:24,280
tua le prince
et régna à jamais sur son royaume.
29
00:01:24,450 --> 00:01:26,440
Tu appelles ça un conte de fées ?
30
00:01:28,080 --> 00:01:32,370
En tout cas,
je ne l'ai jamais oublié.
31
00:01:32,620 --> 00:01:36,670
- Je t'ai dit que j'étais bizarre.
- Je devrais te sortir davantage.
32
00:01:37,380 --> 00:01:39,750
Encore faudrait-il que tu sois là !
33
00:01:39,920 --> 00:01:41,880
Je suis là.
34
00:01:52,100 --> 00:01:55,050
Contes de Fées,
Fables, Légendes et Comptines
35
00:02:07,160 --> 00:02:10,160
Que se passe-t-il ? Comment
avez-vous osé me sommer ?
36
00:02:10,530 --> 00:02:14,070
Pardonnez-moi de vous déranger
à cette heure tardive, Dame Julia.
37
00:02:14,250 --> 00:02:19,490
Je n'avais guère le choix.
Les étoiles sont alignées.
38
00:02:19,670 --> 00:02:21,740
Je ne vous crains pas, enchanteresse.
39
00:02:21,920 --> 00:02:24,490
Les étoiles servent le bien,
pas le mal.
40
00:02:24,670 --> 00:02:26,250
Demain, le prince m'épousera
41
00:02:26,430 --> 00:02:28,920
et vous n'y pourrez rien.
42
00:02:29,090 --> 00:02:31,340
C'est moi qu'il aime, pas vous.
43
00:02:31,680 --> 00:02:34,390
La magie noire peut modifier cela.
44
00:02:48,110 --> 00:02:50,950
Pourquoi faites-vous cela ?
45
00:02:52,200 --> 00:02:56,280
Parce que c'est ma destinée,
pas la vôtre.
46
00:03:01,840 --> 00:03:03,410
UN JOUR MON PRINCE VIENDRA
47
00:04:54,750 --> 00:04:56,240
Regarde-moi.
48
00:04:56,420 --> 00:04:59,540
Je suis trempée.
J'ai besoin de mon sèche-cheveux.
49
00:04:59,710 --> 00:05:01,790
- Dis-toi que tu campes.
- Je hais ça !
50
00:05:01,960 --> 00:05:05,080
Je hais le café instantané,
mais j'en bois.
51
00:05:05,260 --> 00:05:08,760
On ne peut pas vivre
sans électricité. C'est médiéval.
52
00:05:08,930 --> 00:05:10,510
On fait des économies d'énergie.
53
00:05:10,680 --> 00:05:12,300
On doit essayer de devancer
54
00:05:12,470 --> 00:05:14,720
Les attaques du démon Electrochoc.
55
00:05:14,890 --> 00:05:17,300
Mais on doit être trois
pour l'anéantir.
56
00:05:17,480 --> 00:05:21,100
Et malheureusement,
la n° 3 vit à l'autre bout de la ville.
57
00:05:22,480 --> 00:05:25,730
- Je l'appelle.
- Pas le sans fil.
58
00:05:52,810 --> 00:05:56,670
- Ça va ?
- Non, ça ne va pas.
59
00:05:57,770 --> 00:05:59,760
C'est de la folie.
60
00:05:59,940 --> 00:06:01,680
On doit appeler Paige et fixer
61
00:06:01,860 --> 00:06:04,150
un rendez-vous avec elle et...
62
00:06:04,320 --> 00:06:07,150
Les anéantissements de démons
ne se programment pas.
63
00:06:07,320 --> 00:06:10,740
Les démons ne respectent pas
nos emplois du temps.
64
00:06:10,910 --> 00:06:13,820
Alors, que suggères-tu ?
65
00:06:14,910 --> 00:06:19,240
Je suggère que
Paige vienne s'installer ici.
66
00:06:22,670 --> 00:06:24,330
Attends.
67
00:06:24,840 --> 00:06:26,750
Que viens-tu de dire ?
68
00:06:26,920 --> 00:06:31,170
Elle finira bien par s'installer ici
un jour ou l'autre, non ?
69
00:06:31,340 --> 00:06:33,590
Ça ne m'a jamais traversé l'esprit.
70
00:06:33,760 --> 00:06:36,600
Que ce soit toi qui le suggères
me surprend.
71
00:06:36,770 --> 00:06:39,890
J'essaie d'être pratique.
72
00:06:40,060 --> 00:06:43,760
Et puis, j'en ai assez que Léo
passe son temps à veiller sur elle
73
00:06:43,940 --> 00:06:46,150
et à la protéger
des différents démons.
74
00:06:46,650 --> 00:06:49,850
J'aimerais bien
voir mon mari de temps en temps.
75
00:06:50,030 --> 00:06:51,740
Oui, je comprends.
76
00:06:52,070 --> 00:06:55,070
Mais c'est une décision importante.
77
00:06:56,080 --> 00:06:58,700
- Tu crois qu'on est prêtes ?
- Tous les démons
78
00:06:58,870 --> 00:07:01,410
nous attaquent
pour impressionner la Source.
79
00:07:01,830 --> 00:07:04,210
On doit donc être réunies.
80
00:07:04,380 --> 00:07:05,950
Pour être moins vulnérables.
81
00:07:06,340 --> 00:07:09,210
Je ne voulais pas dire
en tant que sorcières.
82
00:07:09,840 --> 00:07:12,960
Mais en tant que sœurs.
83
00:07:15,300 --> 00:07:18,550
- Si on ne s'entend pas bien ?
- On se disputait avec Prue.
84
00:07:18,720 --> 00:07:21,560
Mais c'était différent,
on a grandi ensemble.
85
00:07:21,730 --> 00:07:24,730
On finissait toujours
par trouver un terrain d'entente.
86
00:07:26,360 --> 00:07:29,440
Je m'attends encore
à ce qu'elle revienne.
87
00:07:31,780 --> 00:07:34,100
C'est peut-être encore trop tôt.
88
00:07:34,490 --> 00:07:37,330
Il n'y a qu'une façon de le savoir.
89
00:07:43,670 --> 00:07:47,280
Oh, mon Dieu, il est 9 h.
Je vais me faire tuer !
90
00:07:48,380 --> 00:07:50,460
Tu peux arriver en retard, non ?
91
00:07:50,630 --> 00:07:52,840
Je suis déjà en retard.
92
00:07:53,010 --> 00:07:55,760
Tu pourrais être très en retard,
93
00:07:55,930 --> 00:07:57,970
vu que
94
00:07:58,600 --> 00:08:01,270
je pars demain.
95
00:08:01,430 --> 00:08:04,970
Tu pars toujours demain, Glen.
C'est tout toi.
96
00:08:12,820 --> 00:08:13,850
Quoi ?
97
00:08:14,030 --> 00:08:15,740
Ton boulot, ce n'est pas toi.
98
00:08:16,530 --> 00:08:19,980
Tu as beaucoup trop de caractère
pour cette vie pépère.
99
00:08:20,290 --> 00:08:23,660
Tu passes ici entre le K2
et la grande barrière de corail
100
00:08:23,830 --> 00:08:26,290
et tu penses me connaître ?
101
00:08:26,460 --> 00:08:30,040
Ta vie pourrait être un conte de fées
qui finirait bien.
102
00:08:30,460 --> 00:08:32,170
J'y compte bien.
103
00:08:32,340 --> 00:08:36,670
Accompagne-moi en Australie,
juste comme ça. Pourquoi pas ?
104
00:08:37,180 --> 00:08:40,430
J'ai trop de responsabilités,
voilà pourquoi.
105
00:08:40,600 --> 00:08:43,010
Tu as 25 ans.
106
00:08:43,180 --> 00:08:46,550
Tu as toute ta vie
pour avoir des responsabilités.
107
00:08:46,730 --> 00:08:48,520
Allez, viens. Démissionne.
108
00:08:48,690 --> 00:08:50,430
Viens, on s'amusera bien.
109
00:08:50,610 --> 00:08:55,770
Ton offre est tentante, mais j'ai
ce qu'on appelle des responsabilités.
110
00:08:56,360 --> 00:08:58,110
Il n'y a pas que mon travail.
111
00:08:58,280 --> 00:09:04,780
J'ai des sœurs, maintenant,
et on a des trucs à faire ensemble.
112
00:09:05,290 --> 00:09:07,120
Comme quoi ?
113
00:09:07,540 --> 00:09:10,630
Des trucs qui m'empêchent de partir.
114
00:09:13,670 --> 00:09:17,590
Des trucs bien ou pas ?
115
00:09:18,720 --> 00:09:20,960
Je ne sais pas encore.
116
00:09:33,230 --> 00:09:34,270
- Bonjour.
- Pardon.
117
00:09:34,440 --> 00:09:36,100
- Ça va ?
- Et toi ?
118
00:09:36,280 --> 00:09:38,070
Tu n'embrasses pas ta femme ?
119
00:09:38,240 --> 00:09:40,560
- Si, si.
- Comme c'est gentil.
120
00:09:40,740 --> 00:09:43,320
- Bonjour.
- Eh bien,
121
00:09:43,490 --> 00:09:45,120
au revoir.
122
00:09:45,290 --> 00:09:46,870
Quoi ? On vient d'arriver.
123
00:09:47,290 --> 00:09:49,960
Oui, mais je dois veiller sur Paige.
124
00:09:51,340 --> 00:09:53,250
- Elle est là ?
- Oui, elle est là.
125
00:09:53,420 --> 00:09:57,500
Mais elle n'est pas disponible
pour le moment.
126
00:09:58,930 --> 00:10:01,330
Attends un instant. Tu as regardé ?
127
00:10:02,010 --> 00:10:05,960
- Tu ne serais pas un ange voyeur ?
- Je n'ai rien vu.
128
00:10:06,140 --> 00:10:09,810
Bon, si, un peu. Mais sinon,
comment pourrais-je la protéger ?
129
00:10:12,940 --> 00:10:15,020
Désolée ! J'ai les yeux fermés.
130
00:10:15,190 --> 00:10:16,770
- Phoebe.
- Que...
131
00:10:16,940 --> 00:10:18,980
Piper, Léo, que se passe-t-il ?
132
00:10:19,160 --> 00:10:22,570
On tombe mal,
mais c'est très important, crois-moi.
133
00:10:24,120 --> 00:10:25,490
Qui c'est ?
134
00:10:25,660 --> 00:10:27,950
Mes futures ex-sœurs
dont je te parlais.
135
00:10:28,120 --> 00:10:32,870
Désolées. Mais on ne savait plus
à quelle sorcière se vouer,
136
00:10:33,040 --> 00:10:34,620
tu comprends.
137
00:10:34,800 --> 00:10:37,040
Je ferais mieux de vous laisser.
138
00:10:38,380 --> 00:10:40,620
- Tiens.
- Merci.
139
00:10:41,090 --> 00:10:44,180
Je suis désolée, Glen.
C'est terriblement embarrassant.
140
00:10:44,350 --> 00:10:48,720
Ne t'en fais pas. Tu as clairement
beaucoup de responsabilités.
141
00:10:50,100 --> 00:10:51,850
Mon avion part demain.
142
00:10:54,360 --> 00:10:56,760
Un avion ? Quel avion ?
143
00:10:56,940 --> 00:11:01,110
- J'espère que c'est urgent.
- Il s'agit de mon sèche-cheveux.
144
00:11:01,280 --> 00:11:03,770
As-tu été attaquée par Electrochoc ?
145
00:11:03,950 --> 00:11:06,190
- Non, pas encore.
- Qu'en sais-tu ?
146
00:11:06,370 --> 00:11:08,860
Ça fait une semaine qu'il te surveille.
147
00:11:09,040 --> 00:11:11,160
- Pour ton bien.
- Tu me surveilles ?
148
00:11:11,330 --> 00:11:13,660
- Je n'ai rien vu.
- Enfin, pas grand-chose.
149
00:11:13,840 --> 00:11:16,540
- Génial.
- Ça suffit. Dehors !
150
00:11:16,710 --> 00:11:19,330
On a besoin de te parler
du démon Electrochoc.
151
00:11:19,510 --> 00:11:21,380
On ne peut le détruire qu'ensemble.
152
00:11:21,550 --> 00:11:23,510
- Et comme tu n'es...
- Dehors !
153
00:11:26,010 --> 00:11:27,470
Ça s'est assez bien passé.
154
00:11:28,100 --> 00:11:29,840
Incroyable.
155
00:11:30,850 --> 00:11:33,310
Où est-elle ? Où est ma bien-aimée ?
156
00:11:33,480 --> 00:11:37,810
Ne suis-je pas votre bien-aimée ?
Je suis blessée.
157
00:11:40,440 --> 00:11:42,850
Votre magie noire ne m'effraie pas.
158
00:11:43,030 --> 00:11:46,570
Dites-moi où elle est
et je vous épargnerai peut-être.
159
00:11:47,660 --> 00:11:49,530
Très bien.
160
00:11:49,950 --> 00:11:52,530
Votre bien-aimée est là, mon prince,
161
00:11:52,710 --> 00:11:54,420
juste devant vous.
162
00:11:58,550 --> 00:12:02,670
Unis-nous mon prince et moi
Que, devant moi, il se mette à genoux
163
00:12:03,340 --> 00:12:05,380
J'en appelle à mon futur époux
164
00:12:05,550 --> 00:12:09,800
Que son amour daigne
faire de moi sa tendre épouse
165
00:12:14,650 --> 00:12:16,470
Mon amour.
166
00:12:21,650 --> 00:12:24,140
Je suis à vous pour l'éternité.
167
00:12:29,200 --> 00:12:34,080
Comme le sera votre royaume
quand j'aurai conçu un héritier.
168
00:12:43,420 --> 00:12:46,090
Ça va, j'arrive !
169
00:12:47,600 --> 00:12:49,630
Au moins, j'ai frappé, moi !
170
00:12:49,810 --> 00:12:52,260
- Bonjour.
- Je ne suis pas venue parler.
171
00:12:52,430 --> 00:12:54,510
Je viens consulter
Le Livre des Ombres.
172
00:12:54,690 --> 00:12:57,520
- On s'est excusées.
- Oui.
173
00:12:57,690 --> 00:13:00,180
Alors, tu vas emménager avec nous ?
174
00:13:01,400 --> 00:13:02,480
Pardon ?
175
00:13:02,650 --> 00:13:04,780
C'était la raison de notre visite.
176
00:13:04,950 --> 00:13:07,070
Les démons ne cessent
de nous attaquer
177
00:13:07,240 --> 00:13:09,110
et on ne peut rien faire.
178
00:13:09,280 --> 00:13:11,530
Mais ensemble,
on pourrait se défendre.
179
00:13:11,700 --> 00:13:15,570
Si on vivait sous le même toit,
on serait plus fortes.
180
00:13:16,330 --> 00:13:17,360
Qu'en dis-tu ?
181
00:13:17,540 --> 00:13:21,290
Vous devez être cinglées !
182
00:13:23,420 --> 00:13:26,630
Les gens furieux partent
en claquant la porte, non ?
183
00:13:33,270 --> 00:13:35,510
Alors, tu ne veux même pas
y réfléchir ?
184
00:13:35,690 --> 00:13:37,480
- Non.
- Pourquoi ?
185
00:13:37,650 --> 00:13:39,800
Parce que si vous débarquez
chez moi
186
00:13:39,980 --> 00:13:41,850
maintenant,
qu'est-ce que ce serait
187
00:13:42,020 --> 00:13:43,440
si je vivais ici ?
188
00:13:43,820 --> 00:13:46,390
Peux-tu fermer Le Livre un instant ?
189
00:13:46,570 --> 00:13:48,480
Non. C'est aussi mon livre.
190
00:13:48,660 --> 00:13:52,320
Si tu vivais ici,
tu l'aurais toujours sous la main.
191
00:13:55,000 --> 00:13:57,240
Je comprends
ce que vous me demandez.
192
00:13:57,670 --> 00:13:59,910
Vraiment, je vous assure.
193
00:14:00,080 --> 00:14:02,960
Mais je ne veux pas laisser
la sorcellerie m'envahir.
194
00:14:03,130 --> 00:14:06,080
C'est trop de responsabilités.
195
00:14:06,470 --> 00:14:08,040
Je le sais bien, Paige.
196
00:14:08,220 --> 00:14:10,510
J'ai eu du mal
à m'y faire au début.
197
00:14:10,680 --> 00:14:13,680
Mais je n'avais pas le choix
et toi non plus.
198
00:14:13,850 --> 00:14:16,390
Tu m'as dit de ne pas
me laisser envahir
199
00:14:16,560 --> 00:14:17,890
par la sorcellerie.
200
00:14:18,060 --> 00:14:20,630
Malheureusement,
ce n'est pas toujours si simple.
201
00:14:20,810 --> 00:14:23,270
Ça peut l'être,
si je n'emménage pas ici.
202
00:14:23,770 --> 00:14:26,310
On a déjà trouvé
la formule contre notre démon.
203
00:14:26,690 --> 00:14:28,350
Je cherche autre chose.
204
00:14:28,910 --> 00:14:30,700
Quoi ?
205
00:14:30,870 --> 00:14:32,690
Tu peux refuser de vivre ici,
206
00:14:32,870 --> 00:14:36,120
mais pour ce qui est du Livre,
on est toutes concernées.
207
00:14:36,830 --> 00:14:39,780
Et puis, on peut peut-être t'aider.
208
00:14:42,210 --> 00:14:43,920
Ça va vous paraître idiot,
209
00:14:44,090 --> 00:14:47,040
mais gamine,
j'ai inventé un conte horrible
210
00:14:47,220 --> 00:14:51,590
qui m'a toujours paru réel.
211
00:14:51,760 --> 00:14:54,510
Je ne sais pas, je... Oh, mon Dieu.
212
00:14:55,430 --> 00:14:58,100
- "L'enchanteresse maléfique" ?
- C'est ça.
213
00:14:58,270 --> 00:15:00,560
C'est la sorcière qui,
une fois enceinte,
214
00:15:00,730 --> 00:15:03,900
- tue le prince.
- Évidemment.
215
00:15:05,900 --> 00:15:07,390
Je n'en reviens pas.
216
00:15:07,570 --> 00:15:10,820
Unis-nous mon prince et moi
Que, devant moi, il se mette à genoux
217
00:15:10,990 --> 00:15:12,320
J'en appelle à mon futur époux
218
00:15:12,490 --> 00:15:15,610
Que son amour daigne
faire de moi sa tendre épouse
219
00:15:15,790 --> 00:15:17,330
Je l'ai enfin terminé.
220
00:15:24,250 --> 00:15:25,910
Non !
221
00:15:41,480 --> 00:15:43,350
Mon amour.
222
00:15:53,100 --> 00:15:55,430
- Vous fuyez ?
- Pourquoi me suivez-vous ?
223
00:15:55,610 --> 00:15:56,980
Notre union est écrite.
224
00:15:57,150 --> 00:15:59,940
Regardez. Vous n'êtes pas
à la cour du roi Arthur !
225
00:16:00,110 --> 00:16:03,110
Peu importe.
Nous devons concevoir un héritier.
226
00:16:03,280 --> 00:16:05,150
- Chut !
- On vous laisse seuls ?
227
00:16:05,320 --> 00:16:07,610
Ce n'est pas drôle.
228
00:16:08,120 --> 00:16:09,700
Assiette !
229
00:16:15,500 --> 00:16:19,500
- Je vous ai fait mal ?
- Vous, mon amour ?
230
00:16:20,210 --> 00:16:22,970
- Piper, fais ton truc.
- Il risque d'exploser.
231
00:16:23,340 --> 00:16:25,880
Tente le coup.
Il se sert de sa langue.
232
00:16:28,680 --> 00:16:32,130
Dieu merci, l'amour courtois
est démodé. Il m'énerve !
233
00:16:32,310 --> 00:16:34,350
Il doit être ensorcelé.
234
00:16:34,520 --> 00:16:35,770
Tu crois ?
235
00:16:35,940 --> 00:16:38,180
L'enchanteresse lui a jeté un sort.
236
00:16:38,360 --> 00:16:40,850
Pourquoi messire Lancelot
te court-il après ?
237
00:16:41,030 --> 00:16:43,700
- Allez savoir.
- C'est ton fichu conte de fées,
238
00:16:43,860 --> 00:16:46,070
en chair et en os, figé,
dans la cuisine.
239
00:16:47,910 --> 00:16:50,660
- Où vas-tu ?
- C'est trop pour moi.
240
00:16:52,040 --> 00:16:54,160
Attends. Tu ne peux pas partir !
241
00:16:54,330 --> 00:16:57,120
C'est ce qu'on va voir !
Je ne vis pas ici, moi.
242
00:16:57,540 --> 00:16:59,700
- Paige.
- Quoi ?
243
00:16:59,880 --> 00:17:01,870
Tu ne peux pas continuer à fuir.
244
00:17:02,050 --> 00:17:05,420
On te l'a déjà dit.
On n'est pas sorcière à temps partiel.
245
00:17:05,590 --> 00:17:08,080
Et si je ne pars pas,
je perds mon temps plein.
246
00:17:08,260 --> 00:17:10,880
Paige, les Trois Sœurs ont la priorité.
247
00:17:11,930 --> 00:17:14,220
"Les Trois Sœurs ont la priorité ?"
248
00:17:14,390 --> 00:17:17,100
- Ça marchait avec Prue.
- La maison offre aussi
249
00:17:17,270 --> 00:17:19,680
une vaste cuisine,
avec comptoirs en marbre
250
00:17:19,860 --> 00:17:22,180
et four à convection dernier cri.
251
00:17:22,360 --> 00:17:25,060
Un grand placard vous permettra de...
252
00:17:25,240 --> 00:17:27,690
Le magnétoscope.
Qui l'a mis en marche ?
253
00:17:54,100 --> 00:17:56,940
- Phoebe.
- Ça va. Enfin, je crois.
254
00:17:57,100 --> 00:17:59,260
On doit la convaincre
de s'installer ici
255
00:17:59,440 --> 00:18:01,270
avant qu'on ne parte en fumée.
256
00:18:01,690 --> 00:18:03,770
Il va falloir racheter une autre télé.
257
00:18:05,030 --> 00:18:07,100
- Le prince.
- Le prince.
258
00:18:11,030 --> 00:18:12,110
Il est parti ?
259
00:18:12,290 --> 00:18:14,440
Il est rentré au pays des contes ?
260
00:18:16,910 --> 00:18:20,250
Malheureusement non.
La porte de derrière est ouverte.
261
00:18:20,750 --> 00:18:22,790
Il est parti chercher Paige.
262
00:18:23,840 --> 00:18:25,210
Il est parti ?
263
00:18:25,380 --> 00:18:27,460
Il se promène en cotte de mailles !
264
00:18:27,720 --> 00:18:29,290
Ici, il passera inaperçu.
265
00:18:29,470 --> 00:18:31,590
Tôt ou tard, il se fera remarquer.
266
00:18:31,760 --> 00:18:34,760
Et la piste médiévale
les conduira à nous.
267
00:18:34,930 --> 00:18:37,720
Essaie de le repérer,
et si tu ne le trouves pas,
268
00:18:37,890 --> 00:18:42,190
Léo téléportera Paige ici et le prince
s'empressera de la rejoindre.
269
00:18:42,360 --> 00:18:44,020
On s'y prend mal.
270
00:18:44,190 --> 00:18:46,020
Elle ne reviendra pas d'elle-même.
271
00:18:46,190 --> 00:18:47,690
Je parlais de l'emménagement.
272
00:18:47,860 --> 00:18:49,820
C'est peut-être trop tôt pour elle.
273
00:18:59,210 --> 00:19:01,660
Espèce de crétin ! À quoi tu joues ?
274
00:19:03,880 --> 00:19:06,170
C'est quoi ton problème ?
Allez, mon pote.
275
00:19:06,340 --> 00:19:08,330
Casse-toi, je suis pressé, moi.
276
00:19:11,510 --> 00:19:14,880
Avale ta salive
et plus jamais tu ne parleras.
277
00:19:15,600 --> 00:19:18,800
Quel est ce monstre métallique ?
Comment le maîtrises-tu ?
278
00:19:19,310 --> 00:19:20,930
Quoi ?
279
00:19:21,100 --> 00:19:23,230
Tu vas me conduire à ma bien-aimée
280
00:19:23,400 --> 00:19:25,720
où son cœur m'appelle.
281
00:19:26,070 --> 00:19:27,100
Des questions ?
282
00:19:27,280 --> 00:19:28,310
J'en ai une.
283
00:19:29,200 --> 00:19:31,520
Si la magie a libéré mon prince,
284
00:19:31,910 --> 00:19:34,860
- pourquoi reviendrait-il ?
- Il ne reviendra pas.
285
00:19:35,030 --> 00:19:39,200
C'est pour cela que j'entends
retracer ses pas et le ramener,
286
00:19:39,370 --> 00:19:42,710
après avoir détruit la magie
qui a contrarié mes plans.
287
00:19:42,880 --> 00:19:45,580
Pourquoi semblez-vous si sûre
de vous ?
288
00:19:45,750 --> 00:19:47,580
Oh, je ne sais pas.
289
00:19:48,880 --> 00:19:53,460
Parce que je suis sournoise,
maléfique et vindicative.
290
00:19:53,640 --> 00:19:56,670
Mais avant tout,
parce que je suis déterminée.
291
00:19:57,390 --> 00:20:02,100
Je suis l'objet de son amour.
Vous l'avez détourné par un sortilège.
292
00:20:02,650 --> 00:20:05,050
Tuez-moi et vous briserez
ce sortilège.
293
00:20:06,230 --> 00:20:08,690
Je sais. Je sais.
294
00:20:10,440 --> 00:20:13,450
C'est pour ça
que j'ai besoin de ça pour ma potion.
295
00:20:19,500 --> 00:20:21,740
Vous ne pouvez pas faire ça.
296
00:20:21,910 --> 00:20:24,750
Il y a une chose
qu'il vous faut savoir, Dame Julia.
297
00:20:24,920 --> 00:20:26,740
Je ne reçois d'ordre de personne.
298
00:20:31,470 --> 00:20:32,960
SERVICES SOCIAUX
DE SOUTH BAY
299
00:20:33,130 --> 00:20:34,710
Je ne reçois d'ordre de personne.
300
00:20:35,180 --> 00:20:37,970
Et puis, je t'en veux encore
de m'avoir surveillée.
301
00:20:38,140 --> 00:20:40,510
Je méritais mieux,
surtout de ta part.
302
00:20:40,680 --> 00:20:42,760
Garder, c'est mon métier, Paige,
303
00:20:42,940 --> 00:20:45,940
surtout quand
tu ne devrais pas rester seule.
304
00:20:46,110 --> 00:20:49,140
C'est un conte, pas un film d'horreur.
305
00:20:49,940 --> 00:20:51,690
Je parlais du démon Electrochoc.
306
00:20:51,860 --> 00:20:53,320
Il est moins terrifiant
307
00:20:53,490 --> 00:20:55,400
que mon prince charmant.
308
00:20:55,570 --> 00:20:58,410
Raison de plus pour habiter
avec Phoebe et Piper.
309
00:20:58,580 --> 00:20:59,610
Si je ne veux pas ?
310
00:20:59,790 --> 00:21:03,290
Et si je préfère aller explorer
la grande barrière de corail ?
311
00:21:03,660 --> 00:21:06,330
- Quoi ?
- J'ai essayé d'être sorcière.
312
00:21:06,500 --> 00:21:10,370
Les sortilèges, les potions m'amusent.
Et téléporter, c'est sympa.
313
00:21:10,550 --> 00:21:12,340
Mais j'en ai assez.
314
00:21:12,840 --> 00:21:15,840
Tu ne peux pas en avoir assez.
C'est ce que tu es.
315
00:21:16,010 --> 00:21:17,260
Pourquoi le nier ?
316
00:21:17,430 --> 00:21:19,390
Être traquée par la Source,
317
00:21:19,560 --> 00:21:22,430
fuir les furies,
être rétrécie par un démon cinglé,
318
00:21:22,890 --> 00:21:25,760
sans parler d'être la victime
de mes contes de fées.
319
00:21:25,940 --> 00:21:29,470
Je me demande pourquoi
je n'ai pas envie de vivre comme ça !
320
00:21:29,820 --> 00:21:31,690
Tu as tes sœurs.
321
00:21:31,860 --> 00:21:35,030
Qui me poussent à vivre avec elles
sous de faux prétextes.
322
00:21:35,320 --> 00:21:37,310
Que veux-tu dire ?
323
00:21:38,200 --> 00:21:39,230
Rien.
324
00:21:39,410 --> 00:21:41,150
N'en parlons plus.
325
00:21:41,330 --> 00:21:44,990
Elles voudraient que je sois
comme Prue, une super sorcière.
326
00:21:45,160 --> 00:21:48,000
Et je ne peux pas.
Je ne sais pas comment faire.
327
00:21:48,380 --> 00:21:49,790
Non, tu te trompes.
328
00:21:49,960 --> 00:21:52,450
Es-tu allée dans sa chambre ?
Rien n'a bougé.
329
00:21:52,630 --> 00:21:54,460
Elles ne sont pas prêtes.
330
00:21:54,630 --> 00:21:57,340
Et ce n'est pas facile
de venir après Prue.
331
00:21:58,470 --> 00:22:00,510
Ne me force pas à y retourner, Léo.
332
00:22:00,680 --> 00:22:04,680
Pas encore. D'accord ?
J'ai besoin d'un peu de temps.
333
00:22:07,690 --> 00:22:10,260
Je t'appellerai si j'ai besoin de toi.
334
00:22:14,780 --> 00:22:18,230
Darryl. Darryl. Darryl !
335
00:22:18,410 --> 00:22:21,860
Du calme. Les agressions
de ce genre, c'est courant.
336
00:22:22,030 --> 00:22:24,110
Pourquoi nous appelles-tu ?
337
00:22:24,790 --> 00:22:26,780
Un camion d'éboueurs ?
338
00:22:26,960 --> 00:22:28,910
Armé d'une épée ?
339
00:22:29,960 --> 00:22:31,870
Je te rappelle.
340
00:22:32,710 --> 00:22:34,840
Ne me dis pas que
la police l'a trouvé.
341
00:22:35,010 --> 00:22:37,460
Pas encore. Tu as du nouveau ?
342
00:22:37,630 --> 00:22:41,850
Non. Il n'est ni sorcière
ni démon, donc...
343
00:22:42,010 --> 00:22:44,170
Bon. Lé...
344
00:22:49,730 --> 00:22:52,350
- Où est Paige ?
- Paige ?
345
00:22:52,730 --> 00:22:54,890
Elle n'a pas voulu venir.
346
00:22:55,360 --> 00:22:58,940
Quoi ? Tu lui as expliqué la situation ?
347
00:22:59,110 --> 00:23:01,520
- Oui.
- Et elle a refusé de venir ?
348
00:23:02,200 --> 00:23:05,370
On en a par-dessus nos chapeaux
pointus des démons.
349
00:23:05,540 --> 00:23:07,160
- On a besoin d'elle.
- Oui.
350
00:23:07,330 --> 00:23:09,410
Je ne comprends pas.
On est ses sœurs.
351
00:23:09,580 --> 00:23:11,740
Ce n'est pas pour ça
que vous l'appelez.
352
00:23:12,750 --> 00:23:15,420
Peux-tu être plus clair
et moins énigmatique ?
353
00:23:15,590 --> 00:23:17,380
Je ne veux pas être mêlé à ça.
354
00:23:17,550 --> 00:23:19,670
Ça ne regarde que vous.
355
00:23:19,840 --> 00:23:22,930
Mais avoir besoin d'elle
pour lutter contre les démons
356
00:23:23,100 --> 00:23:25,140
ne justifie pas
son emménagement ici.
357
00:23:25,310 --> 00:23:27,430
Non, mais ça nous dépannerait bien.
358
00:23:29,270 --> 00:23:31,260
Mais ce n'est pas fraternel.
359
00:23:32,730 --> 00:23:35,520
En attendant, trouvez le prince,
il est dangereux.
360
00:23:35,690 --> 00:23:37,600
Consultez Le Livre des Ombres
361
00:23:37,780 --> 00:23:39,600
et rattrapez le conte de Paige.
362
00:23:39,780 --> 00:23:43,110
Je vais interroger les Fondateurs
pour voir ce qu'ils savent.
363
00:24:00,300 --> 00:24:01,790
Qui est-ce ?
364
00:24:03,510 --> 00:24:05,420
Je vous ai enfin retrouvée.
365
00:24:05,970 --> 00:24:09,720
- Comment ?
- Votre cœur m'a guidé, mon amour.
366
00:24:13,650 --> 00:24:16,930
Partez vite avant
qu'ils n'appellent la police.
367
00:24:17,110 --> 00:24:18,980
Je dois vous faire un enfant.
368
00:24:19,150 --> 00:24:24,110
A, j'utilise des contraceptifs,
et B, vous êtes un prince de conte.
369
00:24:26,030 --> 00:24:27,200
Ne craignez rien.
370
00:24:27,370 --> 00:24:30,700
Ne dégainez pas votre épée.
371
00:24:51,640 --> 00:24:54,850
Ne craignez rien, j'ai pourfendu
le monstre, mon amour.
372
00:24:55,440 --> 00:24:57,430
C'est le moins qu'on puisse dire !
373
00:24:57,610 --> 00:25:00,440
Paige ! Ça va ?
374
00:25:01,280 --> 00:25:03,400
Je resterai à jamais à vos côtés.
375
00:25:03,570 --> 00:25:04,980
À chaque instant,
376
00:25:05,160 --> 00:25:09,570
vous vous sentirez
protégée, désirée, aimée.
377
00:25:10,540 --> 00:25:12,000
Comme c'est gentil !
378
00:25:12,160 --> 00:25:13,540
Paige. Paige !
379
00:25:15,750 --> 00:25:19,080
Que se passe-t-il, ici ?
Qui est ce type ?
380
00:25:19,800 --> 00:25:20,880
La kermesse !
381
00:25:21,050 --> 00:25:24,500
On essaie de vendre des tickets
pour l'orphelinat. Au revoir.
382
00:25:27,890 --> 00:25:30,840
Moi, j'aurais cru
qu'elle serait mieux ici
383
00:25:31,020 --> 00:25:33,890
- que dans son taudis.
- Piper.
384
00:25:34,060 --> 00:25:35,890
Attends que le démon ne l'attaque.
385
00:25:36,060 --> 00:25:39,150
Elle changera peut-être d'avis.
386
00:25:39,320 --> 00:25:42,350
Arrogante, intelligente
et indépendante.
387
00:25:42,530 --> 00:25:44,600
C'est tout Paige, tu ne trouves pas ?
388
00:25:44,780 --> 00:25:48,560
Tu as oublié têtue, têtue et têtue.
389
00:25:48,740 --> 00:25:50,820
Écoute ça.
390
00:25:51,580 --> 00:25:53,570
"Devenue sorcière tardivement
391
00:25:53,750 --> 00:25:55,740
"mais dotée d'un don inné."
392
00:25:55,920 --> 00:25:58,790
- Il s'agit de Paige.
- Où veux-tu en venir ?
393
00:25:58,960 --> 00:26:01,660
Tu ne trouves pas bizarre
que le conte de Paige
394
00:26:01,840 --> 00:26:03,460
figure dans Le Livre ?
395
00:26:03,630 --> 00:26:07,170
Et que ce prince débarque comme
par hasard dans le 21e siècle,
396
00:26:07,340 --> 00:26:10,710
- fou amoureux d'elle ?
- Tu peux être plus explicite ?
397
00:26:10,890 --> 00:26:13,300
Si ce n'était pas un conte ?
398
00:26:13,600 --> 00:26:15,220
Si c'était un souvenir ?
399
00:26:15,390 --> 00:26:18,230
Un souvenir
d'une vie passée de Paige.
400
00:26:18,940 --> 00:26:21,260
- Tu plaisantes.
- Non, je ne crois pas.
401
00:26:21,440 --> 00:26:23,770
Ma vie passée m'a bien rattrapée.
402
00:26:23,940 --> 00:26:24,970
C'est possible.
403
00:26:25,150 --> 00:26:29,530
Et si Paige avait été
cette enchanteresse
404
00:26:29,700 --> 00:26:31,240
il y a très longtemps ?
405
00:26:32,080 --> 00:26:35,780
Mais l'enchanteresse
pouvait maîtriser les éléments.
406
00:26:36,160 --> 00:26:37,790
Paige n'en est pas capable.
407
00:26:41,540 --> 00:26:43,750
Ça n'augure rien de bon.
408
00:26:50,090 --> 00:26:52,630
- Paige ?
- Où est le prince ?
409
00:26:52,810 --> 00:26:55,300
- Alors, je rêve ?
- Je n'en reviens pas.
410
00:27:16,600 --> 00:27:18,640
Je m'en occupe.
411
00:27:20,900 --> 00:27:22,270
La voie est libre.
412
00:27:22,440 --> 00:27:24,310
Et la cuisine aussi.
413
00:27:24,480 --> 00:27:26,390
Pourquoi est-elle partie si vite ?
414
00:27:26,740 --> 00:27:29,410
Saccager la maison
l'aura sans doute lassée.
415
00:27:29,570 --> 00:27:32,440
Elle a dû comprendre
que le prince n'était pas là.
416
00:27:32,620 --> 00:27:35,190
On a assez de problèmes
comme ça avec Paige
417
00:27:35,370 --> 00:27:38,240
sans avoir à se préoccuper
de sa vie passée.
418
00:27:40,040 --> 00:27:42,330
J'ai du nouveau sur le prince.
419
00:27:42,500 --> 00:27:45,590
- Que s'est-il passé ?
- Le passé de Paige a débarqué.
420
00:27:45,760 --> 00:27:47,420
- Rien que ça.
- Quoi ?
421
00:27:47,590 --> 00:27:51,540
Paige, l'enchanteresse maléfique.
Même âme, différentes époques.
422
00:27:51,720 --> 00:27:54,590
Elle est venue chercher son prince.
423
00:27:54,770 --> 00:27:57,090
Elle ne doit surtout pas le trouver.
424
00:27:57,270 --> 00:27:59,840
Selon les Fondateurs,
s'il lui donne un héritier,
425
00:28:00,020 --> 00:28:01,890
la magie noire régnera à jamais.
426
00:28:02,060 --> 00:28:03,890
Et votre avenir...
427
00:28:04,070 --> 00:28:07,270
Sera fichu. Le monde
sera plongé dans les ténèbres.
428
00:28:08,150 --> 00:28:12,280
Ce n'est pas très constructif.
Si on efface le passé de Paige,
429
00:28:12,450 --> 00:28:15,490
ne risque-t-on pas de détruire
Paige en même temps ?
430
00:28:16,040 --> 00:28:18,570
- C'est un risque.
- Très bien.
431
00:28:18,750 --> 00:28:21,420
On ne l'anéantira pas.
On annulera ses pouvoirs
432
00:28:21,580 --> 00:28:24,120
et on la renverra
dans le passé, vierge.
433
00:28:24,290 --> 00:28:27,170
Allumez les bougies.
On doit concocter une potion.
434
00:28:31,090 --> 00:28:34,300
Que venez-vous faire à cette époque,
mon prince ?
435
00:28:34,470 --> 00:28:36,460
Quel est l'objet qui vous attire ?
436
00:28:37,980 --> 00:28:39,930
Paige ?
437
00:28:44,020 --> 00:28:46,810
Tu es encore là ?
Je te croyais partie.
438
00:28:47,320 --> 00:28:49,770
Comment m'avez-vous appelée ?
439
00:28:49,950 --> 00:28:52,320
Toi aussi,
tu participes à la kermesse ?
440
00:28:53,240 --> 00:28:55,280
N'oublie pas de fermer en partant.
441
00:29:05,210 --> 00:29:06,840
À demain matin.
442
00:29:07,000 --> 00:29:08,750
À l'heure, pour une fois.
443
00:29:34,570 --> 00:29:36,730
Je suis impatiente de te rencontrer,
444
00:29:37,330 --> 00:29:38,360
Paige.
445
00:29:41,460 --> 00:29:45,950
J'ai encore du mal
à croire que vous existez vraiment.
446
00:29:48,340 --> 00:29:50,540
J'ai toujours voulu vous sauver
447
00:29:50,710 --> 00:29:54,500
- pour que vous viviez heureux.
- Il en sera ainsi.
448
00:29:54,680 --> 00:29:57,710
Venez avec moi.
Venez vivre en mon château.
449
00:29:58,390 --> 00:30:00,840
Tout le monde
veut que je déménage !
450
00:30:01,100 --> 00:30:03,260
Vous aurez tout ce dont vous rêvez.
451
00:30:03,440 --> 00:30:05,180
Partons loin de tout ça.
452
00:30:05,560 --> 00:30:08,850
C'est parce que vous êtes ensorcelé
que vous dites ça.
453
00:30:09,020 --> 00:30:13,600
N'est-ce pas là la définition de
l'amour ? Être ensorcelé par un être ?
454
00:30:13,780 --> 00:30:17,030
Dites-moi ce que vous voulez
et je vous le donnerai.
455
00:30:19,330 --> 00:30:21,530
Je veux être aussi douée que Prue.
456
00:30:23,210 --> 00:30:25,580
Peu importe.
Vous ne pouvez pas comprendre.
457
00:30:26,000 --> 00:30:27,960
Rien n'est moins sûr.
458
00:30:34,470 --> 00:30:36,420
Faudra vraiment apprendre à frapper.
459
00:30:36,590 --> 00:30:37,920
Ça devient ridicule.
460
00:30:38,100 --> 00:30:40,340
On a cru qu'il t'attaquait.
461
00:30:40,510 --> 00:30:44,100
Il m'embrassait. Et que
faites-vous ici, de toute façon ?
462
00:30:44,270 --> 00:30:47,060
- Je n'ai pas appelé.
- Il se passe quelque chose
463
00:30:47,230 --> 00:30:48,770
que tu ne vas pas aimer.
464
00:30:49,110 --> 00:30:52,110
- Pire que ça ?
- L'enchanteresse est ici.
465
00:30:52,480 --> 00:30:56,430
Dans notre monde. Elle a failli
nous tuer en venant le chercher.
466
00:30:56,610 --> 00:30:59,450
- Oh, mon Dieu.
- Il y a pire.
467
00:30:59,620 --> 00:31:02,700
Tu sais, on se demandait
comment, étant ensorcelé,
468
00:31:02,870 --> 00:31:05,110
- il était tombé amoureux de toi ?
- Oui.
469
00:31:05,290 --> 00:31:06,660
C'est que tu es elle.
470
00:31:06,830 --> 00:31:11,240
- Enfin, elle est toi.
- Elle.
471
00:31:11,420 --> 00:31:13,290
- À l'aide.
- En clair,
472
00:31:13,460 --> 00:31:17,590
tu as été l'enchanteresse maléfique
dans une vie passée.
473
00:31:17,760 --> 00:31:22,300
En lisant tout haut le sortilège dans
Le Livre des Ombres, tu l'as appelé.
474
00:31:22,720 --> 00:31:26,140
C'est aussi pour cela que
tu te souviens si bien de ce conte.
475
00:31:26,310 --> 00:31:28,640
C'est parce que tu l'as vécu.
476
00:31:30,480 --> 00:31:34,310
Bon, je crois que je comprends.
477
00:31:34,650 --> 00:31:37,060
C'est pour ça que
je me sentais proche d'elle.
478
00:31:37,240 --> 00:31:38,820
- Je suis maléfique ?
- Oui.
479
00:31:40,280 --> 00:31:44,740
Pas toi, juste toi dans le passé.
Tu as grandi, tu as évolué.
480
00:31:44,910 --> 00:31:46,490
Comme nous toutes, crois-moi.
481
00:31:46,660 --> 00:31:48,490
- C'est ce qu'on fait.
- D'accord.
482
00:31:48,670 --> 00:31:54,340
On va anéantir les pouvoirs
de l'enchanteresse avec cette potion.
483
00:31:54,500 --> 00:31:57,260
- Je m'en occupe.
- Très bien, dans ce cas...
484
00:31:59,590 --> 00:32:02,800
Je m'en occupe toute seule.
Je vous ai mis en danger.
485
00:32:02,970 --> 00:32:05,460
Je vais vous sortir de là.
C'est mon histoire.
486
00:32:06,020 --> 00:32:07,680
Je dois la finir.
487
00:32:07,850 --> 00:32:09,480
Et l'enchanteresse ?
488
00:32:09,650 --> 00:32:12,900
Elle cherche le prince.
Je la retrouverai et la surprendrai.
489
00:32:13,070 --> 00:32:15,020
Ne le fais pas seule.
490
00:32:15,190 --> 00:32:17,680
On est concernées aussi.
On est tes sœurs.
491
00:32:19,530 --> 00:32:21,190
Mais si tu veux agir seule,
492
00:32:21,370 --> 00:32:23,900
- vas-y.
- Oui.
493
00:32:24,080 --> 00:32:28,120
Si c'est ce que tu veux,
on sera ici avec le prince.
494
00:32:31,540 --> 00:32:33,040
Tu l'as laissée faire ?
495
00:32:33,210 --> 00:32:36,050
Acceptons le fait
qu'on ne peut la forcer à agir
496
00:32:36,210 --> 00:32:38,540
contre son gré.
497
00:33:15,750 --> 00:33:18,920
Ne me dis pas
que je suis devenue bonne.
498
00:33:19,090 --> 00:33:20,750
Terriblement bonne.
499
00:33:29,220 --> 00:33:32,260
Et dire que j'étais pressée
de me rencontrer.
500
00:33:41,280 --> 00:33:42,520
Qu'y a-t-il ?
501
00:33:42,700 --> 00:33:44,690
Paige a des ennuis.
502
00:33:44,870 --> 00:33:47,110
Vas-y !
503
00:33:50,830 --> 00:33:51,940
C'est encore moi !
504
00:34:05,800 --> 00:34:07,350
Que s'est-il passé ?
505
00:34:09,720 --> 00:34:11,930
L'enchanteresse maléfique.
506
00:34:13,480 --> 00:34:15,050
Oh, non.
507
00:34:20,650 --> 00:34:23,320
Venez à moi, mon prince.
508
00:34:34,830 --> 00:34:36,210
Ils nous échappent.
509
00:34:36,380 --> 00:34:38,450
Quoi ? Tu veux
retourner au Moyen-Age
510
00:34:38,630 --> 00:34:40,670
ou quelle que soit son époque ?
511
00:34:40,840 --> 00:34:43,380
Oui, sinon la magie noire
régnera à jamais.
512
00:34:52,100 --> 00:34:54,180
Qu'est-ce que j'ai fait ?
513
00:35:02,760 --> 00:35:05,880
Elles n'auraient jamais dû
me faire confiance.
514
00:35:06,050 --> 00:35:07,430
J'aurais dû les écouter.
515
00:35:07,600 --> 00:35:10,930
Ce n'est pas le moment, Paige.
On doit les retrouver.
516
00:35:11,100 --> 00:35:14,140
Les retrouver ? En prenant
le bus pour le Moyen-Age ?
517
00:35:14,310 --> 00:35:16,140
Paige, concentre-toi.
518
00:35:16,310 --> 00:35:18,470
Tu es une sorcière puissante.
519
00:35:18,650 --> 00:35:21,600
Qui n'a pas réussi
à vaincre l'enchanteresse !
520
00:35:21,780 --> 00:35:24,780
Dans le passé, déjà,
tu étais très puissante.
521
00:35:24,950 --> 00:35:30,240
Tu as toujours ce pouvoir en toi.
N'aie pas peur de t'en servir.
522
00:35:35,000 --> 00:35:37,920
- C'est mon conte, non ?
- Si.
523
00:35:38,080 --> 00:35:40,120
Tout a commencé par le sortilège.
524
00:35:40,300 --> 00:35:42,870
Je peux peut-être le modifier un peu ?
525
00:35:44,470 --> 00:35:48,000
Au lieu d'appeler le prince,
je pourrais me rendre à ses côtés.
526
00:35:48,850 --> 00:35:51,340
En créant ton propre portail ?
527
00:35:51,810 --> 00:35:54,100
Ça vaut le coup d'essayer.
528
00:35:55,770 --> 00:35:57,810
Unis-nous mon prince et moi
529
00:35:57,980 --> 00:35:59,850
Dans ce royaume
il attend que je sois là
530
00:36:00,020 --> 00:36:01,680
En traversant l'histoire
à ses côtés
531
00:36:01,860 --> 00:36:03,980
Je promets de ne pas
me cacher la vérité
532
00:36:07,240 --> 00:36:09,650
Oh, mon Dieu, j'ai réussi.
Ça a marché.
533
00:36:13,950 --> 00:36:16,790
Tu ne crois pas que
je vais y aller toute seule !
534
00:36:23,170 --> 00:36:26,090
Tu es contente d'avoir fait confiance
à Paige ?
535
00:36:26,260 --> 00:36:29,460
C'est toi qui voulais
qu'on se montre plus compréhensives.
536
00:36:29,640 --> 00:36:32,420
Plus compréhensives,
pas captives dans le Moyen-Age
537
00:36:32,600 --> 00:36:34,140
et privées de nos pouvoirs.
538
00:36:34,310 --> 00:36:37,760
Je ne comprends toujours pas
qui vous êtes.
539
00:36:37,940 --> 00:36:40,260
De quel pays venez-vous ?
540
00:36:40,650 --> 00:36:44,860
- De Disneyland. L'avenir.
- Phoebe. On est des sorcières.
541
00:36:45,030 --> 00:36:47,810
Et on a la potion
qui doit stopper l'enchanteresse.
542
00:36:47,990 --> 00:36:49,230
Allons la chercher.
543
00:36:49,410 --> 00:36:53,490
Zut, on ne peut pas
parce qu'on est enchaînées à un mur.
544
00:37:02,040 --> 00:37:05,330
Trouve Phoebe et Piper.
Je vais essayer de la retenir.
545
00:37:05,510 --> 00:37:08,130
Tes pouvoirs ne fonctionnent pas
dans le passé.
546
00:37:08,300 --> 00:37:10,210
Mais si je suis l'enchanteresse,
547
00:37:10,390 --> 00:37:15,380
je dois pouvoir me servir des siens.
Va retrouver mes sœurs.
548
00:37:21,900 --> 00:37:24,220
- Piper, Phoebe.
- Léo.
549
00:37:26,030 --> 00:37:28,520
- Doucement, doucement.
- Derrière toi !
550
00:37:48,760 --> 00:37:51,880
Je suis désolée de m'interrompre
à un tel moment.
551
00:37:52,840 --> 00:37:54,300
Que fais-tu là ?
552
00:37:54,850 --> 00:37:58,760
- Je suis l'élue.
- Pas pour longtemps.
553
00:38:16,030 --> 00:38:17,230
Pas mal !
554
00:38:23,750 --> 00:38:25,160
Léo ?
555
00:38:25,340 --> 00:38:28,120
- Tu n'es plus pacifiste ?
- Je l'ai tué ?
556
00:38:28,670 --> 00:38:31,790
Tu sais,
je te trouve très sexy comme ça.
557
00:38:32,470 --> 00:38:33,960
- Vraiment ?
- Oui.
558
00:38:34,140 --> 00:38:36,670
Espèce de petit cachottier.
559
00:38:39,060 --> 00:38:40,520
D'où vient ce bruit ?
560
00:38:40,680 --> 00:38:43,260
Paige. La potion, la potion.
561
00:38:47,610 --> 00:38:49,730
Ne lui faites pas de mal.
562
00:38:52,150 --> 00:38:53,650
Jette la potion.
563
00:39:00,330 --> 00:39:01,570
Maintenant.
564
00:39:08,670 --> 00:39:11,840
- Qu'avez-vous fait ?
- On vous a ôté vos pouvoirs.
565
00:39:12,010 --> 00:39:14,500
- Plus de royaume pour vous.
- C'est fini.
566
00:39:14,680 --> 00:39:17,430
Comment as-tu pu me faire ça ?
Nous faire ça ?
567
00:39:18,220 --> 00:39:20,710
Ce n'est pas moi. C'est nous.
568
00:39:41,660 --> 00:39:43,870
Je vais bien, mon amour.
569
00:39:46,040 --> 00:39:47,500
Mon amour ?
570
00:39:47,670 --> 00:39:50,700
Seul le baiser d'amour
peut briser le sortilège.
571
00:39:50,880 --> 00:39:52,870
C'est dans tous les contes.
572
00:39:54,510 --> 00:39:58,010
Et maintenant, super sorcière,
ramène-nous chez nous.
573
00:40:06,480 --> 00:40:09,730
Ils ne me rendront pas ma caution.
574
00:40:10,820 --> 00:40:13,850
Et dire que tu n'as nulle part
ailleurs où aller.
575
00:40:14,570 --> 00:40:16,730
On ne te force pas la main.
576
00:40:16,910 --> 00:40:20,190
- C'est quand tu veux.
- On peut vivre sans électricité.
577
00:40:21,740 --> 00:40:23,950
Je ne vivrais pas
dans le sous-sol, non ?
578
00:40:25,210 --> 00:40:30,120
Bien sûr que non.
Je crois qu'on a une chambre pour toi.
579
00:40:48,810 --> 00:40:53,520
- Alors ?
- C'est carrément différent.
580
00:40:53,690 --> 00:40:54,850
C'est carrément toi.
581
00:40:55,610 --> 00:40:58,150
- C'est une bonne chose ?
- Bien sûr.
582
00:40:59,490 --> 00:41:01,700
Tant mieux, parce que je trouve
583
00:41:01,870 --> 00:41:04,070
que le salon
manque un peu de fantaisie.
584
00:41:04,240 --> 00:41:06,120
N'exagère pas.
585
00:41:07,120 --> 00:41:09,830
J'espère que ce n'est pas
une de tes vies passées.
586
00:41:10,000 --> 00:41:12,160
C'est Glen.
Je lui ai dit de passer.
587
00:41:12,340 --> 00:41:14,540
Le beau gosse de l'autre jour ?
Craquant.
588
00:41:14,710 --> 00:41:18,000
C'est vrai. Mais il va devoir
être craquant en Australie.
589
00:41:18,180 --> 00:41:19,460
Il part.
590
00:41:19,630 --> 00:41:23,850
Il m'avait demandé de l'accompagner.
Je vais refuser.
591
00:41:24,640 --> 00:41:25,970
Tu es déçue ?
592
00:41:27,140 --> 00:41:30,510
Un peu, mais ce n'est pas
comme si on s'ennuyait, ici.
593
00:41:32,480 --> 00:41:34,600
À ce sujet...
594
00:41:36,860 --> 00:41:38,770
- On le fait ?
- Vas-y.
595
00:41:46,160 --> 00:41:48,570
Que le vœux de vaincre
ce démon soit exaucé
596
00:41:48,750 --> 00:41:50,990
Encore un dernier choc
et qu'il soit terrassé
597
00:41:55,460 --> 00:41:56,920
Parfait.
598
00:41:57,090 --> 00:41:58,830
Rien de plus simple. J'y vais.
599
00:41:59,010 --> 00:42:02,710
Si vous avez besoin de moi,
frappez avant d'entrer, merci.
600
00:42:04,890 --> 00:42:08,670
Et elles vécurent heureuses
jusqu'à la fin des temps.
601
00:42:09,310 --> 00:42:12,010
- C'est ça.
- Ouais.
46239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.