All language subtitles for Charmed.S04E03.PCOK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-PlayWEB.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:05,800 --> 00:00:07,380 Tourne à gauche, là. 2 00:00:07,550 --> 00:00:09,960 Tu peux appuyer sur l'accélérateur ? 3 00:00:15,400 --> 00:00:16,720 On arrête d'accélérer. 4 00:00:16,900 --> 00:00:18,230 Quelqu'un veut conduire ? 5 00:00:18,400 --> 00:00:20,390 Phoebe, le démon ne va pas attendre 6 00:00:20,570 --> 00:00:21,810 qu'on vienne le vaincre. 7 00:00:21,990 --> 00:00:24,230 On ne sait même pas si on en a le pouvoir. 8 00:00:24,400 --> 00:00:26,110 Le cristal ne dit rien. 9 00:00:26,280 --> 00:00:27,610 Si. Où sont les démons. 10 00:00:27,780 --> 00:00:29,660 Deux de vaincus cette semaine. 11 00:00:29,830 --> 00:00:31,570 - Ça ne marche pas mal. - Oui. 12 00:00:31,740 --> 00:00:33,370 Cole a sauvé nos fesses. 13 00:00:33,910 --> 00:00:37,200 Deux sorcières et un démon ne valent pas le Pouvoir des Trois. 14 00:00:37,380 --> 00:00:38,700 Que veux-tu faire ? 15 00:00:38,880 --> 00:00:40,830 Attendre qu'ils viennent nous tuer ? 16 00:00:41,000 --> 00:00:43,380 Si on ne les poursuivait pas, ils nous poursuivraient. 17 00:00:43,550 --> 00:00:45,090 Ils vous poursuivent fatalement. 18 00:00:45,260 --> 00:00:47,930 - La Source vous poursuit. - Et on ne sera pas prêtes, 19 00:00:48,090 --> 00:00:50,550 parce qu'au lieu de former Paige à la sorcellerie, 20 00:00:50,720 --> 00:00:55,600 on chasse tous les Pierre, Paul et Belzébuth de San Francisco. 21 00:00:55,810 --> 00:00:57,300 D'ailleurs, on a un plan ? 22 00:00:57,480 --> 00:00:59,100 - Vaincre le démon. - Super. 23 00:00:59,270 --> 00:01:00,900 Tu maîtrises tes pouvoirs ou tu figes 24 00:01:01,070 --> 00:01:02,560 - et dynamites au hasard ? - Au hasard. 25 00:01:02,730 --> 00:01:05,110 Mais tu sais bien qu'on apprend sur le tas. 26 00:01:05,280 --> 00:01:06,440 Tourne ici. 27 00:01:15,540 --> 00:01:17,410 Stop. 28 00:01:20,040 --> 00:01:22,710 Eh ! Gros démon qui fait peur. 29 00:01:28,550 --> 00:01:30,300 Il va exploser. 30 00:01:38,480 --> 00:01:40,140 Au suivant ! 31 00:01:48,780 --> 00:01:50,360 RAGE ET CHAGRIN 32 00:02:58,220 --> 00:03:00,800 SERVICES SOCIAUX DE SOUTH BAY 33 00:03:01,020 --> 00:03:02,510 SORCELLERIE & DÉMONOLOGIE 34 00:03:02,690 --> 00:03:04,150 SORCIÈRES 35 00:03:06,320 --> 00:03:08,470 "Les sorcières ont toujours été mal comprises, 36 00:03:08,650 --> 00:03:10,110 "persécutées et détruites. 37 00:03:10,280 --> 00:03:12,600 "Mais pendre, noyer et brûler les femmes 38 00:03:12,780 --> 00:03:15,070 "suspectées de sorcellerie est bien plus récent 39 00:03:15,240 --> 00:03:16,900 "qu'on ne croit. " 40 00:03:17,080 --> 00:03:18,270 Paige. 41 00:03:18,580 --> 00:03:20,040 Oui ? 42 00:03:22,620 --> 00:03:24,500 Du retard sur la candidature de O' Brien ? 43 00:03:25,540 --> 00:03:28,580 Non, seul me retarde mon patron penché sur moi, 44 00:03:28,750 --> 00:03:31,160 en me détournant de mon travail. 45 00:03:32,220 --> 00:03:33,410 Belles dents. 46 00:03:33,590 --> 00:03:35,300 Sur mon bureau avant midi. 47 00:03:37,810 --> 00:03:39,050 Lila. 48 00:03:39,390 --> 00:03:40,800 C'est quoi, cette candidature ? 49 00:03:41,020 --> 00:03:44,050 L'enfant en famille d'accueil qu'on veut envoyer en pension ? 50 00:03:44,940 --> 00:03:46,310 C'est pas vrai ! 51 00:03:46,520 --> 00:03:48,930 On rend la candidature pour la bourse aujourd'hui. 52 00:03:49,110 --> 00:03:51,070 Je suis au-dessous de tout. 53 00:03:54,030 --> 00:03:57,480 Billy, jette ce qui vient des créanciers à la poubelle. 54 00:03:58,330 --> 00:04:00,400 Salut, face de pizza. 55 00:04:00,620 --> 00:04:04,490 Je sais que c'est difficile de s'arracher 56 00:04:04,670 --> 00:04:06,210 à la vision des décolletés, ici, 57 00:04:06,420 --> 00:04:10,000 mais il va bien falloir que je lise mon courrier aujourd'hui, vu ? 58 00:04:10,170 --> 00:04:11,420 Pas de problème. 59 00:04:12,380 --> 00:04:13,710 Allez, allez. 60 00:04:17,180 --> 00:04:18,590 SERVICES SOCIAUX DE SB 61 00:04:19,470 --> 00:04:21,180 Beau postiche. 62 00:04:25,730 --> 00:04:27,140 Qu'est-ce qui se passe ? 63 00:04:27,310 --> 00:04:30,350 Regardez ce qui est arrivé à ses cheveux ! 64 00:04:30,900 --> 00:04:33,060 Je ne savais pas qu'il était chauve ! 65 00:04:38,370 --> 00:04:41,150 Tu es heureuse de l'avoir eu, Piper, 66 00:04:41,330 --> 00:04:44,110 mais ça mérite de défigurer le Livre des Ombres ? 67 00:04:44,290 --> 00:04:47,450 Il pouvait brûler la chair humaine avec ses yeux. 68 00:04:47,620 --> 00:04:49,620 Ça doit piquer. 69 00:04:49,840 --> 00:04:51,580 Tu trouves ça drôle ? 70 00:04:53,800 --> 00:04:56,340 Tu aurais pu te faire tuer. Tu comprends ça ? 71 00:04:56,510 --> 00:04:58,580 Oui, je comprends très bien le mot "tuer". 72 00:04:58,760 --> 00:05:01,250 Alors, pourquoi risquer ta vie et celle de Phoebe ? 73 00:05:01,430 --> 00:05:02,590 Sans parler de la mienne. 74 00:05:02,760 --> 00:05:04,590 Ils sont tous à mes trousses. 75 00:05:04,770 --> 00:05:07,890 Je dois faire profil bas, mais je sors vous protéger. 76 00:05:08,100 --> 00:05:11,100 Tu sais quoi, Cole ? Reste ici la prochaine fois. 77 00:05:11,520 --> 00:05:14,610 Partir en mission suicide, c'est me forcer à venir. 78 00:05:14,780 --> 00:05:17,690 Je ne laisserai pas Phoebe perdre une autre sœur. 79 00:05:17,860 --> 00:05:20,320 Va donc voir qui veut nous parler. 80 00:05:20,490 --> 00:05:21,870 Oui. 81 00:05:22,030 --> 00:05:25,200 Si c'est la Source, je lui dirai de repasser plus tard. 82 00:05:25,370 --> 00:05:27,240 Il faut qu'on parle. 83 00:05:32,380 --> 00:05:35,250 Cole a raison. On a un système contre les démons 84 00:05:35,420 --> 00:05:37,330 qui a marché ces trois dernières années. 85 00:05:37,510 --> 00:05:42,500 Le fait que Prue ait été tuée indique une grosse défaillance. 86 00:05:42,680 --> 00:05:45,140 Je sais que tu es en colère. Je le suis aussi. 87 00:05:45,310 --> 00:05:46,930 Alors, pourquoi se disputer ? 88 00:05:47,100 --> 00:05:49,510 Je suis pour l'action. Quel est le problème ? 89 00:05:50,020 --> 00:05:52,640 On n'est pas prêtes pour l'action. 90 00:05:52,820 --> 00:05:54,390 Voilà ce qui ne va pas. 91 00:05:54,570 --> 00:05:56,440 On n'est pas prêtes pour grand-chose. 92 00:05:56,650 --> 00:06:00,400 Même notre quotidien est dur à gérer. 93 00:06:00,570 --> 00:06:02,030 Tout est là. 94 00:06:02,200 --> 00:06:03,690 Plus vite on vaincra ces démons, 95 00:06:03,870 --> 00:06:06,110 plus vite on reviendra à nos vies normales 96 00:06:06,290 --> 00:06:07,620 ou du moins ce qu'il en reste. 97 00:06:08,580 --> 00:06:09,780 Toc, toc. 98 00:06:11,880 --> 00:06:13,420 Je... 99 00:06:13,630 --> 00:06:16,200 Désolée de passer sans prévenir. 100 00:06:17,010 --> 00:06:19,000 Ce n'est pas grave, ne t'inquiète pas. 101 00:06:19,170 --> 00:06:23,250 Je ne sais pas trop pourquoi je suis ici. J'ai juste du mal 102 00:06:23,430 --> 00:06:25,670 avec les gens autour de moi, et le fait de... 103 00:06:25,850 --> 00:06:28,800 Leur cacher que tu déplaces les objets avec ton esprit ? 104 00:06:29,980 --> 00:06:33,140 Ce n'est pas évident à dire. 105 00:06:33,360 --> 00:06:35,680 Être une sorcière ne favorise pas les amitiés. 106 00:06:35,860 --> 00:06:37,980 C'est là que les sœurs tombent bien. 107 00:06:38,150 --> 00:06:39,810 Qu'est-ce que tu fais ? 108 00:06:40,700 --> 00:06:44,860 Ça parle trop ici, je monte chercher les démons avec le cristal. 109 00:06:45,280 --> 00:06:46,320 Le cristal ? 110 00:06:47,290 --> 00:06:48,480 Oui. 111 00:06:49,410 --> 00:06:50,960 Phoebe t'expliquera. 112 00:06:51,120 --> 00:06:52,830 À plus tard. 113 00:06:55,840 --> 00:07:00,330 C'est une sorte de bijou surnaturel. 114 00:07:01,300 --> 00:07:03,540 Pourquoi ne pas utiliser ce gros livre ? 115 00:07:03,720 --> 00:07:06,890 Il contient des formules magiques, non ? 116 00:07:07,350 --> 00:07:08,720 C'est bien plus que ça. 117 00:07:09,980 --> 00:07:11,350 C'est dur à expliquer. 118 00:07:13,190 --> 00:07:14,680 Il fait si vieux. 119 00:07:14,980 --> 00:07:17,850 Oui, il a survécu à beaucoup d'épreuves. 120 00:07:18,570 --> 00:07:20,940 Dieu merci, il s'auto-protège du mal. 121 00:07:21,360 --> 00:07:23,240 Il s'auto-protège ? Comment ? 122 00:07:23,700 --> 00:07:24,900 Par magie. 123 00:07:27,410 --> 00:07:28,650 Je peux ? 124 00:07:29,080 --> 00:07:32,780 Oui. Techniquement, c'est le tien aussi. 125 00:07:33,830 --> 00:07:35,620 Je pourrais te montrer, 126 00:07:35,790 --> 00:07:37,580 mais je dois aller parler à Cole. 127 00:07:38,250 --> 00:07:40,250 Je peux peut-être l'emmener au bureau. 128 00:07:40,460 --> 00:07:42,500 Non ! Non. 129 00:07:42,670 --> 00:07:44,090 Il ne quitte pas la maison. 130 00:07:44,470 --> 00:07:46,180 Mais je t'en prie, feuillette-le. 131 00:07:46,350 --> 00:07:48,550 Je reviens dans un instant. 132 00:07:56,060 --> 00:07:57,390 Karma Instantané 133 00:07:58,190 --> 00:08:00,680 Voilà qui résoudrait beaucoup de problèmes. 134 00:08:05,660 --> 00:08:08,570 Faire ressentir à un démon la douleur qu'il inflige. 135 00:08:10,830 --> 00:08:13,860 - Quoi ? Qu'y a-t-il ? - Tu dois parler à ta femme. 136 00:08:14,040 --> 00:08:16,250 Cole. Je t'ai dit "pédale douce". 137 00:08:17,330 --> 00:08:19,290 - Quoi, ma femme ? - Elle pète les plombs. 138 00:08:19,590 --> 00:08:20,830 Cole. 139 00:08:21,130 --> 00:08:22,380 Quoi ? 140 00:08:22,800 --> 00:08:24,840 On est juste très inquiets. 141 00:08:25,380 --> 00:08:26,580 Que s'est-il passé ? 142 00:08:26,760 --> 00:08:28,010 Elle est très en colère. 143 00:08:28,220 --> 00:08:30,210 Bien sûr qu'elle l'est. Elle souffre. 144 00:08:30,390 --> 00:08:32,050 Oui. Et si elle cognait les murs, 145 00:08:32,220 --> 00:08:33,720 il faudrait appeler un maçon. 146 00:08:33,890 --> 00:08:35,850 Mais elle préfère les démons. 147 00:08:37,860 --> 00:08:40,610 - Je lui parlerai. - Elle se fiche de sa vie 148 00:08:40,770 --> 00:08:43,100 ou de celles des autres. C'est Charles Bronson puissance trois. 149 00:08:43,320 --> 00:08:45,190 J'ai dit que je lui parlerai. 150 00:08:45,650 --> 00:08:47,560 Les amis. 151 00:08:48,740 --> 00:08:50,200 Qui est Charles Bronson ? 152 00:08:54,160 --> 00:08:55,620 Peu importe... 153 00:08:55,790 --> 00:08:57,660 On peut avoir une minute seuls ? 154 00:08:59,290 --> 00:09:01,120 - Oui. - Merci. 155 00:09:04,260 --> 00:09:08,750 Elle n'est pas seulement violente, elle n'est plus elle-même. 156 00:09:08,930 --> 00:09:12,760 Elle méprise complètement Paige, et... 157 00:09:14,270 --> 00:09:15,640 Je ne sais plus quoi faire. 158 00:09:16,350 --> 00:09:18,060 Étrange, hein ? 159 00:09:18,230 --> 00:09:21,510 Maintenant, en plus de tout le reste, il faut jouer la cadette. 160 00:09:21,690 --> 00:09:23,850 Quand on a toujours été la... 161 00:09:24,070 --> 00:09:26,060 Teigne de service ? 162 00:09:26,240 --> 00:09:27,980 La benjamine. 163 00:09:28,410 --> 00:09:30,560 Quand je vois Paige et Piper, 164 00:09:30,740 --> 00:09:32,650 ça me fait penser à toutes ces fois 165 00:09:32,830 --> 00:09:35,910 où Piper a dû jouer la médiatrice entre moi et Prue. 166 00:09:36,620 --> 00:09:38,160 Pas très drôle, hein ? 167 00:09:38,870 --> 00:09:40,750 Je ne demanderais pas à faire ça. 168 00:09:40,920 --> 00:09:45,790 Et je ne suis pas sûre de pouvoir m'en sortir, mais... 169 00:09:46,470 --> 00:09:49,750 Je n'ai pas vraiment le temps de m'en inquiéter, là. 170 00:09:50,760 --> 00:09:52,720 Je lui parlerai. 171 00:09:53,640 --> 00:09:55,380 Merci, Léo. 172 00:09:55,970 --> 00:09:59,140 Sans vouloir te brusquer, elle lit déjà dans le cristal. 173 00:10:03,400 --> 00:10:06,230 Je n'ai pas dit de ne pas utiliser les escaliers. 174 00:10:23,960 --> 00:10:26,630 Livre des Ombres, protège-toi. 175 00:10:35,510 --> 00:10:38,220 Paige ? Je monte. 176 00:10:40,980 --> 00:10:42,970 - Pressée ? - Le travail. 177 00:10:43,150 --> 00:10:44,850 La pause déjeuner est terminée. 178 00:10:45,020 --> 00:10:46,650 On n'a même pas parlé. 179 00:10:46,820 --> 00:10:48,770 Tout va bien. Ne t'inquiète pas. 180 00:10:48,940 --> 00:10:50,320 Tu repasses plus tard ? 181 00:10:50,490 --> 00:10:52,310 Oui. Absolument. 182 00:10:52,490 --> 00:10:54,070 Au revoir. 183 00:10:56,330 --> 00:10:57,870 Au revoir. 184 00:11:00,910 --> 00:11:03,370 Écoute, chérie, 185 00:11:03,880 --> 00:11:06,120 ce n'est pas qu'une question de danger. 186 00:11:06,300 --> 00:11:09,380 Léo, les êtres de lumière sont censés guider, pas juger. 187 00:11:09,550 --> 00:11:11,710 Le fait que j'agisse un peu différemment 188 00:11:11,880 --> 00:11:13,380 n'est pas un problème. 189 00:11:13,550 --> 00:11:14,930 Piper, je suis ton mari, 190 00:11:15,100 --> 00:11:16,670 pas juste ton être de lumière. 191 00:11:16,850 --> 00:11:19,520 Me parler comme ça prouve que c'est un problème. 192 00:11:19,680 --> 00:11:22,260 Je ne peux t'aider que si tu me parles. 193 00:11:23,400 --> 00:11:26,230 Ça me fait mal de parler, Léo. 194 00:11:26,400 --> 00:11:28,720 Ça me fait mal de respirer. 195 00:11:29,280 --> 00:11:32,860 À moins que tu ne saches comment ramener Prue, 196 00:11:33,030 --> 00:11:34,940 je n'ai pas envie de parler. 197 00:11:37,580 --> 00:11:39,450 C'est ça que tu ne veux pas dire ? 198 00:11:39,620 --> 00:11:41,990 Tu m'en veux de ne pas pouvoir la ramener ? 199 00:11:42,160 --> 00:11:44,830 Non, Léo, je ne t'en veux pas. 200 00:11:45,000 --> 00:11:46,250 J'en veux aux démons. 201 00:11:46,420 --> 00:11:49,090 Tu crois que je fais tout ça pour quoi ? 202 00:11:49,250 --> 00:11:50,710 - Pour le fun ? - Franchement ? 203 00:11:50,920 --> 00:11:52,630 Tu fais ça pour ne pas avoir 204 00:11:52,800 --> 00:11:55,340 à confronter ce que tu ressens vraiment. 205 00:12:02,060 --> 00:12:03,340 - Démon. - Quoi ? 206 00:12:03,560 --> 00:12:04,810 J'ai du travail. 207 00:12:06,940 --> 00:12:09,610 Cole, Phoebe, on y va. 208 00:12:18,700 --> 00:12:22,150 Belle vue dans la salle de la photocopieuse. 209 00:12:25,710 --> 00:12:27,330 Salut, Clearasil. 210 00:12:27,500 --> 00:12:29,240 Ça gaze ? 211 00:12:33,470 --> 00:12:36,090 Ne t'inquiète pas, Billy. Il n'épargne personne. 212 00:12:36,260 --> 00:12:37,670 Je sais. 213 00:12:37,850 --> 00:12:39,920 Son courrier ne se perd pas tout seul. 214 00:12:40,140 --> 00:12:41,630 Et fréquemment. 215 00:12:43,100 --> 00:12:45,670 La photocopieuse est en panne ? 216 00:12:45,850 --> 00:12:47,680 La photocopieuse ? Je ne crois pas. 217 00:12:47,860 --> 00:12:49,520 Je viens de m'en servir. 218 00:12:49,730 --> 00:12:51,520 Tout sort blanc. 219 00:12:52,110 --> 00:12:54,780 Tu photocopies un livre ? 220 00:12:54,990 --> 00:12:57,110 Non, c'est rien. Tout va bien. 221 00:12:57,280 --> 00:13:00,860 Si tu veux que je le fasse pour toi, fais-moi signe. 222 00:13:01,080 --> 00:13:02,700 Merci. Tu es gentil. 223 00:13:16,720 --> 00:13:17,750 Sort de disparition 224 00:13:17,930 --> 00:13:20,800 Que la source du problème Puisse disparaître à jamais 225 00:13:20,970 --> 00:13:23,810 Et que ce qui était visible Devienne invisible 226 00:13:27,480 --> 00:13:29,060 - Ça va, Billy ? - Oui. 227 00:13:29,230 --> 00:13:32,430 Juste un petit mal de tête. 228 00:13:38,200 --> 00:13:40,070 Oh, mon Dieu ! Ça a marché. 229 00:13:44,080 --> 00:13:46,120 Oh, mon Dieu ! 230 00:13:48,210 --> 00:13:51,160 Paige ? Tout va bien ? 231 00:13:51,750 --> 00:13:54,080 Oui, désormais. 232 00:14:00,970 --> 00:14:03,510 Piper, Cole et moi ne sommes pas avec toi. 233 00:14:03,680 --> 00:14:05,920 Si tu insistes pour le faire, vas-y seule. 234 00:14:06,140 --> 00:14:07,680 Bien, on se voit à la maison. 235 00:14:07,850 --> 00:14:09,100 Je t'avais prévenu. 236 00:14:09,270 --> 00:14:11,010 - Il fallait essayer. - Attendez. 237 00:14:11,190 --> 00:14:12,980 Vous sentez la fumée ? 238 00:14:14,230 --> 00:14:15,560 Ça vient de là. 239 00:14:20,110 --> 00:14:21,990 Stop. Non... 240 00:14:27,870 --> 00:14:30,160 Recule, je vais la faire exploser. 241 00:14:30,330 --> 00:14:31,530 Allez. 242 00:14:36,590 --> 00:14:38,300 - Piper ? - Oui. 243 00:14:38,470 --> 00:14:39,790 Merde. 244 00:14:40,720 --> 00:14:42,430 Allez. 245 00:14:47,850 --> 00:14:49,510 Piper. 246 00:14:49,690 --> 00:14:51,510 - Quoi ? - Cole. 247 00:15:01,110 --> 00:15:02,690 Piper, laisse-les partir. 248 00:15:14,000 --> 00:15:16,330 Elles échappent à mes pouvoirs. 249 00:15:16,800 --> 00:15:18,420 Pas Cole, malheureusement. 250 00:15:28,680 --> 00:15:31,550 - Piper, défige-le. - Et si je le fais exploser ? 251 00:15:37,820 --> 00:15:39,610 Cole. 252 00:15:59,850 --> 00:16:01,750 Je réglerai le sort de ces fumeuses 253 00:16:01,930 --> 00:16:04,300 même si c'est la dernière chose que je dois faire. 254 00:16:04,470 --> 00:16:06,220 Ça pourrait bien l'être. 255 00:16:06,390 --> 00:16:09,230 Merci de me soutenir, Cole. Tu es de quel côté ? 256 00:16:09,400 --> 00:16:11,270 En ce moment, du côté de Phoebe. 257 00:16:11,440 --> 00:16:14,480 Aux dernières nouvelles, Phoebe est toujours ma sœur, 258 00:16:14,650 --> 00:16:16,190 ce qui te range de mon côté. 259 00:16:16,360 --> 00:16:18,520 - Pourquoi se battre ? - On ne se bat pas. 260 00:16:18,700 --> 00:16:20,520 On discute, Piper. Toi, tu te bats. 261 00:16:20,700 --> 00:16:22,740 - Tu es déjà blessée. - Je vais bien. 262 00:16:22,910 --> 00:16:25,400 - Tu tousses ! - Et le contrôle de tes pouvoirs 263 00:16:25,580 --> 00:16:27,120 empire au lieu de s'améliorer. 264 00:16:27,290 --> 00:16:29,410 Nos pouvoirs sont liés à nos émotions, 265 00:16:29,580 --> 00:16:32,250 c'est normal qu'ils ne soient pas au top en ce moment. 266 00:16:32,420 --> 00:16:35,750 Raison de plus pour faire profil bas. Ces démons sont dangereux. 267 00:16:35,920 --> 00:16:38,410 Raison de plus pour les vaincre, d'accord ? 268 00:16:38,590 --> 00:16:40,420 C'est notre travail. Éliminer le mal. 269 00:16:40,590 --> 00:16:43,000 Sans se soucier du reste. Tu parles comme Prue. 270 00:16:44,850 --> 00:16:47,090 Cole, je vaincrai ces cancéreuses, 271 00:16:47,310 --> 00:16:48,640 avec ou sans ton aide. 272 00:16:48,810 --> 00:16:51,100 Soit tu me dis ce que tu sais, sois tu pars. 273 00:16:55,190 --> 00:16:57,150 On les appelle les Furies. 274 00:16:57,530 --> 00:17:00,480 - Comme dans la mythologie ? - Ces laiderons de l'enfer ? 275 00:17:00,660 --> 00:17:03,190 Version moderne. Mais leur objectif est le même. 276 00:17:03,370 --> 00:17:05,160 - Punir les malfaiteurs ? - Oui. 277 00:17:05,330 --> 00:17:06,700 Et ce n'est pas bon, ça ? 278 00:17:06,910 --> 00:17:08,410 Elles n'ont aucune modération. 279 00:17:08,580 --> 00:17:10,660 Elles poursuivent un voleur comme un tueur. 280 00:17:10,830 --> 00:17:12,540 Ce qu'elles aiment, c'est tuer. 281 00:17:12,880 --> 00:17:15,710 Eh bien moi, je vais beaucoup aimer les vaincre. 282 00:17:21,890 --> 00:17:23,960 Qu'est-ce que tu ne dis pas ? 283 00:17:25,140 --> 00:17:28,550 Elles poursuivent les malfaiteurs. Elles t'ont déjà attaqué ? 284 00:17:31,650 --> 00:17:33,060 En centrant leurs pensées, 285 00:17:33,230 --> 00:17:36,980 elles te forcent à entendre les cris de toutes tes anciennes victimes. 286 00:17:37,150 --> 00:17:39,560 Tu n'es plus le démon qui tuait. 287 00:17:52,080 --> 00:17:53,250 Ils ont pris Le Livre. 288 00:17:53,420 --> 00:17:54,910 Comment ont-ils fait ? 289 00:17:55,090 --> 00:17:56,960 - Oh, non ! - Oh, non ! Phoebe ? 290 00:17:57,130 --> 00:17:58,590 Un démon a Le Livre. 291 00:17:58,760 --> 00:18:00,210 "Oh, non" ne résoudra rien. 292 00:18:00,420 --> 00:18:02,750 - Je vais voir ce que je trouve. - Attends. 293 00:18:02,930 --> 00:18:04,420 Piper ? 294 00:18:04,600 --> 00:18:06,260 Promets-moi de ne pas t'énerver. 295 00:18:06,640 --> 00:18:08,470 Est-ce possible ? 296 00:18:08,850 --> 00:18:11,970 Je pense qu'il se peut... 297 00:18:12,140 --> 00:18:16,520 Qu'il est possible que... 298 00:18:17,980 --> 00:18:20,310 Paige ait emprunté Le Livre des Ombres. 299 00:18:21,610 --> 00:18:24,070 Quoi ? Pourquoi ? 300 00:18:24,240 --> 00:18:26,030 Qu'est-ce qui te fait dire ça ? 301 00:18:26,200 --> 00:18:28,740 Quand je te disais que tu t'énerverais. 302 00:18:28,950 --> 00:18:30,610 - C'est juste... - Tu as laissé Paige 303 00:18:30,830 --> 00:18:32,370 sortir Le Livre du manoir ? 304 00:18:32,540 --> 00:18:36,070 Non, je ne l'ai pas laissée. Elle est partie assez vite, 305 00:18:37,590 --> 00:18:41,880 - et on dirait qu'elle l'a... - Jeté par la fenêtre ? 306 00:18:42,050 --> 00:18:43,960 - Piper, je... - Comment as-tu pu 307 00:18:44,130 --> 00:18:45,410 la laisser seule avec ? 308 00:18:46,140 --> 00:18:47,630 C'est notre sœur. 309 00:18:49,220 --> 00:18:50,500 Plus pour longtemps. 310 00:19:01,280 --> 00:19:04,280 - Tu viens ? - Vaincre ta sœur ? 311 00:19:04,450 --> 00:19:06,070 Je m'en passerai, je pense. 312 00:19:13,750 --> 00:19:14,950 C'est incroyable. 313 00:19:15,120 --> 00:19:17,000 C'est peut-être la lumière du copieur. 314 00:19:17,170 --> 00:19:18,660 C'est une journée incroyable. 315 00:19:18,840 --> 00:19:21,120 - Tu es devenu mignon. - Tu trouves ? 316 00:19:21,300 --> 00:19:24,670 Totalement. Mon emprunt automobile est passé. Comme ça. 317 00:19:24,840 --> 00:19:26,670 Mon épargne est pire que celle de Paige. 318 00:19:26,840 --> 00:19:30,090 - Je n'arrive toujours pas à y croire. - C'est incroyable. 319 00:19:30,260 --> 00:19:33,380 Je suis l'unique responsable du retard sur la candidature. 320 00:19:33,560 --> 00:19:35,600 Je vous demande simplement un délai. 321 00:19:35,770 --> 00:19:37,180 Je ne peux pas... 322 00:19:37,350 --> 00:19:39,430 Ne punissez pas Adam O'Brien. 323 00:19:39,610 --> 00:19:41,770 Il a déjà beaucoup payé pour mes bêtises. 324 00:19:41,940 --> 00:19:43,820 Quelqu'un doit arranger ça. 325 00:19:43,990 --> 00:19:45,180 Tout ce que je dis... 326 00:19:45,950 --> 00:19:47,190 Pour un Compromis 327 00:19:48,030 --> 00:19:49,610 Ces mots Traverseront l'esprit 328 00:19:49,780 --> 00:19:51,240 Des êtres butés Pour les libérer 329 00:19:51,450 --> 00:19:54,870 Le compromis sera accepté Et les soucis envolés 330 00:19:55,910 --> 00:19:57,490 Vendredi, 18 h, ça vous va ? 331 00:19:57,670 --> 00:19:59,790 Vendredi, 18 h, c'est parfait. 332 00:19:59,960 --> 00:20:02,040 Merci infiniment. 333 00:20:02,500 --> 00:20:04,710 - Victoire. - Tu as obtenu le délai ? 334 00:20:04,880 --> 00:20:07,210 - Oui. - Incroyable. 335 00:20:07,380 --> 00:20:09,880 Tu es derrière toute cette sorcellerie ? 336 00:20:10,050 --> 00:20:11,710 - Pardon ? - Je me disais juste 337 00:20:11,890 --> 00:20:13,800 que les étoiles sont avec nous. 338 00:20:14,020 --> 00:20:16,300 L'acné de Billy, ma voiture, maintenant ça. 339 00:20:16,520 --> 00:20:18,560 C'est la pleine lune ou quoi ? 340 00:20:19,650 --> 00:20:21,220 Je l'ignore mais, en tout cas, 341 00:20:21,400 --> 00:20:23,890 je vais en profiter en appelant mes créanciers. 342 00:20:24,400 --> 00:20:26,440 Oh, oui ! Moi aussi. 343 00:20:28,700 --> 00:20:32,610 Vous savez, Paige, moi qui suis avocat, 344 00:20:32,780 --> 00:20:36,950 je peux vous débarrasser de ces vilains créanciers très facilement. 345 00:20:37,120 --> 00:20:39,250 Et si vous ne pouvez pas me payer, 346 00:20:39,420 --> 00:20:42,420 je peux me contenter d'un simple échange. 347 00:20:42,590 --> 00:20:45,620 Ou moi, vous poursuivre pour harcèlement sexuel. 348 00:20:45,800 --> 00:20:48,170 Et vous payer avec l'argent récolté. 349 00:20:48,430 --> 00:20:50,250 Avec les tenues que vous portez ? 350 00:20:50,430 --> 00:20:52,720 Le juge admirera ma retenue. 351 00:20:54,430 --> 00:20:55,460 C'en est trop. 352 00:20:59,270 --> 00:21:00,730 Karma Instantané 353 00:21:01,100 --> 00:21:03,230 Je changerai "démon" par "gros porc". 354 00:21:04,150 --> 00:21:07,230 Je ne comprends pas comment on peut être aussi stupide. 355 00:21:07,400 --> 00:21:09,560 Je ne comprends pas pourquoi tu fulmines 356 00:21:09,740 --> 00:21:10,850 depuis la maison. 357 00:21:11,030 --> 00:21:13,110 Tu as raison. Je suis désolée. 358 00:21:13,280 --> 00:21:15,740 - Bon, Paige a fait une bêtise. - Une bêtise ? 359 00:21:15,910 --> 00:21:18,320 - Elle nous a volées. - Emprunté. Emprunté. 360 00:21:18,500 --> 00:21:22,910 Elle a jeté notre héritage familial par la fenêtre. 361 00:21:23,090 --> 00:21:27,130 Parce qu'on n'a jamais pris le temps de lui en expliquer l'importance. 362 00:21:27,300 --> 00:21:28,710 C'est juste un livre pour elle. 363 00:21:28,880 --> 00:21:30,420 Ce n'est pas qu'un livre. 364 00:21:30,590 --> 00:21:34,130 Ça fait partie de notre famille. 365 00:21:36,350 --> 00:21:38,970 Paige n'est pas une meurtrière. Elle n'a tué personne. 366 00:21:39,140 --> 00:21:41,430 Ce n'est pas un démon qu'on va vaincre. 367 00:21:41,600 --> 00:21:42,850 - Je sais. - Ah oui ? 368 00:21:43,020 --> 00:21:44,810 On ne dirait pas. 369 00:21:44,980 --> 00:21:46,230 - Ça va ? - Eh ! 370 00:21:46,400 --> 00:21:48,480 Bas les pattes. 371 00:21:50,450 --> 00:21:52,820 - Que se passe-t-il ? - Ce n'est pas drôle. 372 00:21:53,030 --> 00:21:55,900 Donnie. Fais plaisir à maman. 373 00:21:57,450 --> 00:22:00,070 Tu es un vrai tombeur. 374 00:22:00,500 --> 00:22:03,170 Tu es... 375 00:22:05,960 --> 00:22:07,840 faite ? 376 00:22:08,590 --> 00:22:09,830 C'est quoi, ça ? 377 00:22:10,010 --> 00:22:12,210 Tu as volé notre Livre des Ombres sacré 378 00:22:12,380 --> 00:22:15,260 pour te faire faire de la chirurgie esthétique ? 379 00:22:15,430 --> 00:22:16,760 Je l'aurais fait exprès ? 380 00:22:16,930 --> 00:22:19,340 Mon corps me convenait parfaitement, merci. 381 00:22:19,520 --> 00:22:22,140 J'insiste. Allez-vous-en ! 382 00:22:24,810 --> 00:22:28,060 Piper, tu aurais pu faire exploser une dizaine d'innocents. 383 00:22:28,230 --> 00:22:30,810 - J'ai pris le risque. - Tu t'entends ? 384 00:22:30,990 --> 00:22:34,360 - Que s'est-il passé ? - Je ne sais pas, ça a poussé. 385 00:22:34,700 --> 00:22:37,190 Et tu n'as rien à voir avec ça. 386 00:22:37,410 --> 00:22:39,200 Tu as jeté des sorts ? 387 00:22:40,620 --> 00:22:41,650 Un. 388 00:22:43,370 --> 00:22:44,950 - Cinq. - Cinq ? 389 00:22:46,250 --> 00:22:49,210 Qu'as-tu fait avant de te transformer en Betty Boop ? 390 00:22:49,880 --> 00:22:52,920 J'ai jeté un sort sur mon gros lourd de collègue, 391 00:22:53,090 --> 00:22:55,460 pour qu'il voie ce qu'il nous fait subir. 392 00:22:55,680 --> 00:22:57,630 C'est lui, le gros lourd ? 393 00:23:00,890 --> 00:23:02,470 Et ça, la monnaie de ta pièce. 394 00:23:03,480 --> 00:23:05,300 - Moi ? - Tu as détourné un sort 395 00:23:05,480 --> 00:23:07,060 pour qu'il se fasse reluquer. 396 00:23:07,230 --> 00:23:09,640 Et le sort s'est retourné contre toi. 397 00:23:09,860 --> 00:23:12,020 Tu aurais pu le savoir si tu avais demandé. 398 00:23:12,190 --> 00:23:13,770 Au lieu de vaincre des démons, 399 00:23:13,990 --> 00:23:17,110 on va passer l'après-midi à réparer tes bêtises. 400 00:23:17,950 --> 00:23:22,450 Piper, appelle Léo et dis-lui d'orber ce porc à la maison. 401 00:23:22,660 --> 00:23:25,910 Il faut le protéger avant de pouvoir annuler le sort. 402 00:23:26,120 --> 00:23:28,830 Paige et moi te rejoindrons avec Le Livre. 403 00:23:38,430 --> 00:23:40,880 Mes nichons vont rester comme ça toute ma vie ? 404 00:23:41,430 --> 00:23:43,390 Pas si je trouve un sort. 405 00:23:43,730 --> 00:23:45,220 Et Piper ? 406 00:23:45,390 --> 00:23:47,020 Elle va m'en vouloir éternellement ? 407 00:23:47,480 --> 00:23:50,560 Non. Elle... 408 00:23:50,900 --> 00:23:52,940 n'est plus elle-même dernièrement. 409 00:23:53,110 --> 00:23:55,900 Beaucoup de hauts et de bas 410 00:23:56,070 --> 00:23:58,860 depuis que Prue... Tu vois ? Comme nous tous. 411 00:23:59,030 --> 00:24:01,400 Je ne voulais pas ajouter à votre stress. 412 00:24:01,580 --> 00:24:04,410 Je voulais juste me venger de Donnie. 413 00:24:04,620 --> 00:24:07,290 Je comprends la tentation, Paige. Vraiment. 414 00:24:07,460 --> 00:24:09,750 Mais Le Livre ne quitte pas la maison. 415 00:24:09,960 --> 00:24:11,950 Oui. Désolée. 416 00:24:13,460 --> 00:24:15,670 Mes seins gênent. 417 00:24:15,880 --> 00:24:18,010 Tu peux passer la troisième pour moi ? 418 00:24:18,180 --> 00:24:20,800 Prête ? C'est parti. 419 00:24:21,760 --> 00:24:23,340 Bien. 420 00:24:23,720 --> 00:24:24,920 Tu as trouvé le sort ? 421 00:24:25,140 --> 00:24:28,480 Non, mais j'ai trouvé les démons. 422 00:24:28,690 --> 00:24:30,230 - Oh, mon Dieu ! - Quoi ? 423 00:24:30,400 --> 00:24:33,310 Pas de "démons" suivis de "mon Dieu". Je suis novice. 424 00:24:33,480 --> 00:24:35,810 - Je peux paniquer. - D'accord. 425 00:24:36,320 --> 00:24:38,610 La fumée des Furies tue les mauvais. 426 00:24:38,780 --> 00:24:42,480 Chez les bons, elle cherche une fureur inexprimée. 427 00:24:42,660 --> 00:24:45,740 - Et ? - Qui se développe jusqu'à détruire 428 00:24:45,910 --> 00:24:49,160 I'humanité en soi, et transforme en Furie. 429 00:24:49,330 --> 00:24:51,210 On a combattu les Furies aujourd'hui. 430 00:24:51,380 --> 00:24:52,950 Piper a inhalé de la fumée. 431 00:24:53,800 --> 00:24:56,370 Piper se transforme en démon ? 432 00:24:57,050 --> 00:24:58,710 Ce ne serait pas une première. 433 00:24:59,590 --> 00:25:02,000 Accélère et embraie. Je passe en 4e. Prête ? 434 00:25:02,220 --> 00:25:04,090 À trois. Un, deux, trois. 435 00:25:07,850 --> 00:25:09,640 Tout doux, Piper. 436 00:25:09,810 --> 00:25:11,440 Tu le protèges, maintenant ? 437 00:25:11,650 --> 00:25:13,190 Qu'est-ce qui se passe ? 438 00:25:13,360 --> 00:25:15,430 Et ces gonzesses enragées ? 439 00:25:15,690 --> 00:25:19,140 Cette gonzesse vient de sauver tes fesses, pleurnicheur ! 440 00:25:20,950 --> 00:25:23,650 - Vous voyez ? - Qui a dit de te lever ? 441 00:25:26,790 --> 00:25:28,990 - Qu'est-ce qui t'arrive ? - Mon Dieu ! 442 00:25:29,160 --> 00:25:31,120 Chérie, j'ignore ce qui se passe, 443 00:25:31,290 --> 00:25:32,670 mais il faut qu'on parle. 444 00:25:33,460 --> 00:25:35,450 Léo, devine quoi. 445 00:25:35,630 --> 00:25:37,170 J'en ai assez de parler. 446 00:25:42,390 --> 00:25:44,050 Maintenant, on parle. 447 00:25:44,260 --> 00:25:48,310 Piper, n'utilise pas tes pouvoirs sur un mortel, tu m'entends ? 448 00:25:48,600 --> 00:25:51,170 Recule doucement, Léo. 449 00:25:52,560 --> 00:25:54,110 Quoi ? 450 00:25:54,730 --> 00:25:56,890 Elle devient une Furie. 451 00:25:59,110 --> 00:26:00,570 Impossible de la raisonner. 452 00:26:01,700 --> 00:26:05,450 Piper, tu es une bonne sorcière. Tu m'entends ? Lutte. 453 00:26:14,040 --> 00:26:15,500 Mon Dieu, aidez-moi. 454 00:26:17,630 --> 00:26:19,370 Non ! 455 00:26:23,680 --> 00:26:25,050 Cole. 456 00:26:26,220 --> 00:26:27,600 Je... 457 00:26:29,100 --> 00:26:31,770 Ce n'était pas très sympa. 458 00:26:44,680 --> 00:26:46,390 Cole lui a lancé une boule d'énergie. 459 00:26:46,560 --> 00:26:48,050 Elle était de faible tension. 460 00:26:48,230 --> 00:26:50,350 Il aurait dû la laisser tuer un innocent ? 461 00:26:50,520 --> 00:26:53,090 Qu'il n'utilise pas ses pouvoirs sur ma femme. 462 00:26:53,310 --> 00:26:55,520 Dire que tu l'as envoyé la chercher. 463 00:26:55,730 --> 00:26:58,980 C'est de ma faute, car j'ai volé Le Livre des Ombres. 464 00:26:59,150 --> 00:27:00,690 - Tu as volé Le Livre ? - Léo. 465 00:27:00,860 --> 00:27:03,020 Léo, concentre-toi, s'il te plaît. 466 00:27:03,450 --> 00:27:04,690 Qu'il la trouve vite. 467 00:27:04,870 --> 00:27:07,570 Si c'est comme quand je suis devenue sauvage, 468 00:27:07,740 --> 00:27:10,410 - elle va vouloir tuer. - Pardon. Sauvage ? 469 00:27:10,580 --> 00:27:13,580 Un démon hurleur. Il se nourrit de la peine. 470 00:27:14,130 --> 00:27:16,370 J'ai besoin de m'asseoir. 471 00:27:25,970 --> 00:27:27,000 - Paige. - Quoi ? 472 00:27:27,180 --> 00:27:28,890 Ce n'était pas de la magie ! 473 00:27:29,060 --> 00:27:30,600 Bon, Léo. 474 00:27:30,770 --> 00:27:32,890 Orbe Donnie à son bureau. 475 00:27:33,060 --> 00:27:36,020 Guéris-le, qu'il ne nous accuse pas d'être des sorcières. 476 00:27:36,190 --> 00:27:38,230 - Comment ? - Je ne sais pas. Invente. 477 00:27:38,440 --> 00:27:39,720 Et Piper ? 478 00:27:39,940 --> 00:27:42,730 Fais ton travail, on s'occupe du nôtre. 479 00:27:43,530 --> 00:27:45,860 On fera revenir ta femme, je te le promets. 480 00:27:55,670 --> 00:27:58,750 Désolée de demander, mais comment on ramène sa femme ? 481 00:27:58,960 --> 00:28:01,200 C'est devenu un démon. 482 00:28:01,380 --> 00:28:04,130 Non, pas encore. Elle n'a pas encore les griffes. 483 00:28:04,300 --> 00:28:06,130 Ça vient sûrement en tuant. 484 00:28:07,050 --> 00:28:10,550 Si on a pu la sauver quand elle est devenue un Wendigo... 485 00:28:10,720 --> 00:28:12,100 Un Wendi quoi ? 486 00:28:12,850 --> 00:28:14,180 Un Wendigo. 487 00:28:14,350 --> 00:28:18,650 Une sorte de loup-garou, en plus méchant. 488 00:28:20,610 --> 00:28:22,850 C'est le sort que tu as utilisé ? 489 00:28:25,910 --> 00:28:28,310 Y a-t-il un sort jetable à l'avance, 490 00:28:28,490 --> 00:28:30,860 pour ne pas devenir sauvage, ou... 491 00:28:31,080 --> 00:28:32,870 Quel mot as-tu remplacé pour "démon" ? 492 00:28:33,370 --> 00:28:34,570 "Gros porc". 493 00:28:36,370 --> 00:28:37,790 "Gros porc". 494 00:28:45,010 --> 00:28:46,630 Bien. 495 00:28:47,760 --> 00:28:49,260 Main. 496 00:28:50,970 --> 00:28:53,720 Aidez-nous, Esprits Entendez notre appel 497 00:28:53,930 --> 00:28:57,980 Annulez cette magie Qui nous ensorcelle 498 00:28:58,150 --> 00:28:59,690 Annulez-la. 499 00:29:07,990 --> 00:29:09,700 Ça n'a pas marché un peu trop bien ? 500 00:29:13,660 --> 00:29:15,820 - Laissez-moi... - La ferme ! 501 00:29:50,740 --> 00:29:52,650 Je vous ai cherchées. 502 00:29:57,250 --> 00:29:59,870 - Mince. - Pourquoi ça ne marche pas ? 503 00:30:00,080 --> 00:30:01,790 Piper n'est plus une sorcière. 504 00:30:02,000 --> 00:30:03,880 Et avec le cristal ? 505 00:30:04,050 --> 00:30:08,420 Tu sais combien il y a de démons à San Francisco ? 506 00:30:10,090 --> 00:30:11,640 Zut, Piper. 507 00:30:14,850 --> 00:30:16,970 Cole. Dieu merci. 508 00:30:17,180 --> 00:30:19,560 - Ne le remercie pas. - Tu ne l'as pas trouvée ? 509 00:30:19,730 --> 00:30:22,430 On ne m'a pas laissé. Dès que j'utilise mes pouvoirs, 510 00:30:22,610 --> 00:30:26,560 un chasseur de prime me trouve. J'en ai éliminé trois. 511 00:30:27,280 --> 00:30:29,600 - Je suis désolé. - Non, ça va. 512 00:30:30,160 --> 00:30:32,560 Tout finira par s'arranger. 513 00:30:32,740 --> 00:30:37,900 Je n'ai aucune idée de comment ça peut s'arranger. 514 00:30:38,120 --> 00:30:40,000 - Phoebe. - Pourquoi ? Parce que rien 515 00:30:40,170 --> 00:30:41,580 - ne va. - Phoebe ? 516 00:30:41,790 --> 00:30:44,330 Ma sœur est une Furie, mon fiancé est un démon... 517 00:30:44,540 --> 00:30:46,040 - Chéri, tu saignes. - Phoebe. 518 00:30:46,960 --> 00:30:51,590 Vous m'avez trouvée parce que Piper cherchait une sorcière ? 519 00:30:51,760 --> 00:30:55,920 Oui, mais Piper n'est plus une sorcière. 520 00:30:56,140 --> 00:30:59,510 Si j'ai pu remplacer "démon" par "gros porc", 521 00:30:59,680 --> 00:31:01,890 pourquoi pas "sorcière" par "sœur" ? 522 00:31:02,150 --> 00:31:03,690 Ça marcherait ? 523 00:31:03,860 --> 00:31:07,980 Non. Pas si elle cherche déjà à tuer. 524 00:31:08,150 --> 00:31:09,980 - Ça ne sera pas assez. - Pourquoi ? 525 00:31:10,150 --> 00:31:11,560 À cause de la force du mal. 526 00:31:11,740 --> 00:31:13,780 Quand j'étais possédée par le Woogie, 527 00:31:13,950 --> 00:31:16,160 - ma soif de sang était immense. - Le Woogie ? 528 00:31:16,370 --> 00:31:18,280 - Oublie. - Le fait est 529 00:31:18,450 --> 00:31:21,210 qu'elle ne répondra pas à notre appel. 530 00:31:25,540 --> 00:31:27,420 Il faut donc un appât. 531 00:31:33,220 --> 00:31:36,800 Non. Tu plaisantes ? Non. 532 00:31:37,010 --> 00:31:38,810 Les Furies chassent les malfaiteurs, non ? 533 00:31:40,310 --> 00:31:43,810 Paige, l'amour de ma vie ne servira pas d'appât. 534 00:31:44,020 --> 00:31:46,480 Mais si. C'est parfait. 535 00:31:47,820 --> 00:31:50,350 Cole, tu as été un démon pendant un siècle. 536 00:31:50,570 --> 00:31:54,070 Ça fait beaucoup de victimes. Leurs cris seuls te tueront. 537 00:31:54,280 --> 00:31:56,650 Mais tu l'as dit, je ne suis plus ce démon. 538 00:31:56,830 --> 00:31:59,990 Si affronter mes crimes permet de sauver ta sœur... 539 00:32:00,200 --> 00:32:01,910 - Cole, je... - Phoebe. 540 00:32:07,710 --> 00:32:09,700 Je ferais presque tout pour toi, tu le sais. 541 00:32:11,050 --> 00:32:14,300 Mais je ne serai pas un lâche. Ne me demande pas ça. 542 00:32:20,890 --> 00:32:22,760 Il nous faut un peu de ton sang. 543 00:32:23,440 --> 00:32:24,760 Oui. 544 00:32:26,230 --> 00:32:27,470 Couteau. 545 00:32:34,650 --> 00:32:37,060 Pouvoir de l'ascension des sœurs 546 00:32:37,240 --> 00:32:39,910 Cours invisible venant des cieux 547 00:32:40,080 --> 00:32:42,370 Réponds à notre appel, viens à nous 548 00:32:42,540 --> 00:32:44,860 Viens à nous sans plus attendre 549 00:32:45,040 --> 00:32:47,580 Par l'appel du sang, je t'en conjure 550 00:32:47,750 --> 00:32:50,420 Par l'appel du sang, reviens vers moi 551 00:32:54,880 --> 00:32:57,670 Je sais où trouver le mal. 552 00:33:04,590 --> 00:33:05,870 Tu es bien sûr de toi ? 553 00:33:06,050 --> 00:33:08,840 Je sais faire beaucoup de choses. Mais pas attendre. 554 00:33:12,390 --> 00:33:13,770 Qu'est-ce que tu fais ? 555 00:33:13,930 --> 00:33:15,390 J'essaie d'orber. 556 00:33:15,560 --> 00:33:17,390 Je n'arrive pas à prendre le coup. 557 00:33:22,400 --> 00:33:23,980 - Que s'est-il passé ? - Tu as orbé. 558 00:33:24,360 --> 00:33:26,350 - Ah oui ? - En réaction à ta peur. 559 00:33:26,530 --> 00:33:29,020 Avant d'arriver à le contrôler, il te suffira... 560 00:33:29,240 --> 00:33:31,280 - D'avoir peur ? - En quelque sorte. 561 00:33:32,450 --> 00:33:34,080 Bien. 562 00:33:34,330 --> 00:33:36,620 - Ça ne devrait pas être difficile. - Bien. 563 00:33:36,790 --> 00:33:38,660 On orbera, on se soulèvera, 564 00:33:38,830 --> 00:33:40,380 on jonglera, si nécessaire. 565 00:33:40,540 --> 00:33:42,370 Tout pour éloigner les Furies de Cole. 566 00:33:42,760 --> 00:33:45,790 Oui, mais comment récupérer Piper une fois ici ? 567 00:33:46,470 --> 00:33:48,790 En fermant la porte de la fureur inexprimée. 568 00:33:48,970 --> 00:33:51,590 Inexprimée ? Elle rage depuis des jours. 569 00:33:51,760 --> 00:33:53,760 Parce qu'elle réprime quelque chose. 570 00:33:53,930 --> 00:33:56,420 - Quoi donc ? - Je ne sais pas. 571 00:33:56,600 --> 00:33:58,010 Mais j'ai mon idée. 572 00:34:04,110 --> 00:34:05,350 Elles approchent. 573 00:34:07,860 --> 00:34:09,110 Paige. 574 00:34:10,990 --> 00:34:12,490 Je l'ai refait. 575 00:34:12,660 --> 00:34:14,950 Je regrette. Je regrette tellement. 576 00:34:25,380 --> 00:34:26,790 Phoebe. 577 00:34:28,720 --> 00:34:31,340 Bel appât, Piper. Deux points. 578 00:34:38,560 --> 00:34:40,060 Cole. 579 00:34:41,980 --> 00:34:43,810 Allez. 580 00:34:45,190 --> 00:34:46,730 Lampe. 581 00:34:50,200 --> 00:34:51,860 Désolée. 582 00:34:52,950 --> 00:34:54,610 Vraiment désolée. 583 00:35:05,300 --> 00:35:07,500 Cole n'est pas ton problème, Piper. Tu le sais. 584 00:35:15,310 --> 00:35:16,550 Livre. 585 00:35:18,640 --> 00:35:20,800 Il doit y avoir quelque chose là-dedans. 586 00:35:23,230 --> 00:35:24,640 Cole, non. 587 00:35:26,440 --> 00:35:28,400 Tu crois que je t'ai abandonnée. 588 00:35:28,570 --> 00:35:30,810 Que c'est de ma faute si Prue est morte. 589 00:35:30,990 --> 00:35:32,730 Tu m'en veux. Avoue-le. 590 00:35:37,660 --> 00:35:40,200 Pourquoi me tuer ? Tu me connais à peine. 591 00:35:40,410 --> 00:35:41,740 Ça va ? 592 00:35:41,960 --> 00:35:43,240 Ce n'est pas moi, c'est Phoebe. 593 00:35:43,460 --> 00:35:44,920 Léo. 594 00:35:51,800 --> 00:35:53,630 Phoebe ne t'a pas abandonnée. 595 00:35:53,800 --> 00:35:56,040 - C'est Prue. - Léo, fais quelque chose. 596 00:36:01,940 --> 00:36:03,730 Où les a-t-il emmenées ? 597 00:36:03,980 --> 00:36:06,600 À l'endroit qui rend Piper furieuse. 598 00:36:17,790 --> 00:36:20,990 Dis-lui, Piper. Tu as le droit de la détester. 599 00:36:24,500 --> 00:36:26,660 C'est normal que tu la détestes. 600 00:36:26,840 --> 00:36:29,960 Quand mes parents sont morts, je les ai détestés. 601 00:36:30,130 --> 00:36:32,620 J'étais seule, je les ai détestés. 602 00:36:33,800 --> 00:36:36,010 Tu as le droit de haïr Prue. 603 00:36:41,680 --> 00:36:43,970 Comment as-tu osé ? 604 00:36:44,650 --> 00:36:46,930 Comment as-tu osé me quitter ? 605 00:36:47,480 --> 00:36:50,650 Comment as-tu pu mourir et me laisser seule ? 606 00:36:50,820 --> 00:36:53,520 S'il te plaît, reviens. 607 00:36:53,860 --> 00:36:57,560 J'ai besoin de toi. Reviens. 608 00:37:09,380 --> 00:37:11,700 Ça va aller, ça va aller, chérie. 609 00:37:11,880 --> 00:37:13,840 Non, ça ne va pas. 610 00:37:14,970 --> 00:37:17,170 Elle a risqué sa vie chaque jour. 611 00:37:17,340 --> 00:37:19,720 Sans jamais penser à ce qui nous arriverait 612 00:37:19,930 --> 00:37:21,420 si elle mourrait. 613 00:37:21,640 --> 00:37:22,840 Je sais. 614 00:37:23,020 --> 00:37:27,680 Comment a-t-elle pu penser que je pouvais vivre sans elle ? 615 00:37:57,090 --> 00:37:59,380 Tu as dormi ? 616 00:37:59,550 --> 00:38:02,920 Oui. Mieux que depuis longtemps. 617 00:38:05,270 --> 00:38:06,600 C'est calme, hein ? 618 00:38:07,390 --> 00:38:08,850 Le matin et le soir. 619 00:38:10,020 --> 00:38:12,310 C'est très, très calme. 620 00:38:13,570 --> 00:38:15,860 Prue était toujours la 1ère à se lever, 621 00:38:16,030 --> 00:38:18,350 et la dernière à se coucher. 622 00:38:20,030 --> 00:38:22,360 C'est drôle, les choses qui peuvent manquer. 623 00:38:25,660 --> 00:38:26,990 Alors... 624 00:38:27,160 --> 00:38:29,320 Je faisais vraiment peur ? 625 00:38:31,250 --> 00:38:33,290 J'ai vu pire. 626 00:38:33,460 --> 00:38:35,170 J'ai été pire. 627 00:38:35,880 --> 00:38:37,380 Mais... 628 00:38:37,970 --> 00:38:39,920 en ce qui concerne Paige. 629 00:38:40,140 --> 00:38:44,630 - Elle a pété les plombs. - Non. Elle s'en est bien sortie. 630 00:38:44,970 --> 00:38:46,770 Mieux que la plupart des gens. 631 00:38:48,390 --> 00:38:49,590 Elle t'a sauvé la vie. 632 00:38:51,560 --> 00:38:53,600 C'est vraiment une Halliwell. 633 00:38:53,770 --> 00:38:55,600 Qu'elle porte le nom ou pas. 634 00:38:57,650 --> 00:39:01,490 Je sais que je n'ai pas été très accueillante. 635 00:39:02,780 --> 00:39:04,490 C'est juste que... 636 00:39:05,370 --> 00:39:06,950 Prue me manque tellement. 637 00:39:07,870 --> 00:39:11,040 C'est dur d'imaginer s'ouvrir à quelqu'un d'autre. 638 00:39:11,460 --> 00:39:14,210 Avec tout ce qui est arrivé dans nos vies, 639 00:39:14,380 --> 00:39:17,300 I'amour semble ne mener que vers plus de souffrance. 640 00:39:24,970 --> 00:39:26,800 Alors, peut-être que... 641 00:39:28,180 --> 00:39:29,840 tu devrais commencer autrement. 642 00:39:31,520 --> 00:39:33,930 Commence seulement par "merci". 643 00:40:02,890 --> 00:40:04,170 Des muffins. 644 00:40:04,340 --> 00:40:06,000 Merci. 645 00:40:06,180 --> 00:40:08,640 Mon activité. La cuisine, c'est mon rayon. 646 00:40:08,850 --> 00:40:11,850 La chasse aux démons, c'était la passion de Prue. 647 00:40:16,730 --> 00:40:19,850 On dirait vraiment un tout nouveau Donnie. 648 00:40:20,030 --> 00:40:22,480 Que lui a dit Léo ? 649 00:40:28,410 --> 00:40:30,370 Je ne sais pas. 650 00:40:31,370 --> 00:40:33,830 C'est un faiseur de miracles, mon mari. 651 00:40:37,210 --> 00:40:39,290 Comment tu vas ? 652 00:40:41,760 --> 00:40:44,460 J'ai eu des moments durs, 653 00:40:44,640 --> 00:40:48,220 et d'autres moins. 654 00:40:50,890 --> 00:40:52,170 Tu dois me comprendre. 655 00:40:53,850 --> 00:40:55,050 Oui. 656 00:40:55,230 --> 00:40:57,190 Quand mes parents sont morts, 657 00:40:57,400 --> 00:41:00,350 il y a des jours où la tristesse m'emportait presque. 658 00:41:02,780 --> 00:41:05,950 Tu n'accepteras jamais qu'elle soit partie, Piper. 659 00:41:06,570 --> 00:41:08,070 Mais, crois-moi, ça ira mieux. 660 00:41:12,750 --> 00:41:14,660 Léo peut t'arranger ça. 661 00:41:16,250 --> 00:41:19,000 Ma 1ère blessure de guerre. Je la porte avec fierté. 662 00:41:20,090 --> 00:41:22,960 Dans cette famille, ce ne sera pas la dernière. 663 00:41:24,590 --> 00:41:27,380 Toute famille a ses avantages et ses inconvénients. 664 00:41:27,590 --> 00:41:30,300 Combattre quelques démons en échange du pouvoir 665 00:41:30,470 --> 00:41:33,260 de faire disparaître l'acné d'un ami. Ça le vaut. 666 00:41:33,430 --> 00:41:35,260 Le pouvoir de quoi ? 667 00:41:38,770 --> 00:41:40,150 Il est mignon, non ? 668 00:41:40,360 --> 00:41:42,310 Tu aurais dû le voir hier. 669 00:41:44,450 --> 00:41:46,650 Bon, tu m'as sauvé la vie. 670 00:41:46,820 --> 00:41:49,400 On est à égalité pour Le Livre des Ombres. 671 00:41:49,620 --> 00:41:53,530 Mais Paige, il y a des règles pour devenir une sorcière. 672 00:41:53,950 --> 00:41:57,240 Des règles que tu devras apprendre et suivre. 673 00:41:57,460 --> 00:42:02,170 Je ne veux pas faire la difficile, mais tu es mariée à notre être de lumière, 674 00:42:02,340 --> 00:42:05,670 et Phoebe crèche avec un démon, 675 00:42:05,840 --> 00:42:08,960 alors pour équilibrer, mon ami peut rester mignon ? 676 00:42:10,550 --> 00:42:12,380 D'accord. 677 00:42:13,430 --> 00:42:14,550 Eh bien. 678 00:42:16,100 --> 00:42:18,810 C'est la même pile depuis une heure. 679 00:42:18,980 --> 00:42:20,470 C'est de ma faute. 680 00:42:20,650 --> 00:42:22,970 Je l'ai distraite avec des muffins. 681 00:42:23,150 --> 00:42:24,780 Et vous êtes... ? 682 00:42:28,990 --> 00:42:30,650 Sa sœur. 49486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.