Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:49,760 --> 00:00:52,380
Je ne savais pas
que tu étais là. Ca va?
2
00:00:52,560 --> 00:00:55,230
- Désolée. Ca va?
- Oui!
3
00:00:56,140 --> 00:00:58,520
- Un peu nerveuse, non?
- Eh bien...
4
00:00:58,690 --> 00:01:00,270
Oui. D'autant qu'on sait
5
00:01:00,440 --> 00:01:02,600
que Triade est responsable
des meurtres.
6
00:01:02,820 --> 00:01:05,980
Inutile d'expliquer. Mais un peu
de chauffage serait sympa.
7
00:01:06,150 --> 00:01:08,990
On gèle là-dedans.
Tu as payé la note de gaz?
8
00:01:09,620 --> 00:01:12,650
Je croyais que tu t'occupais du gaz.
9
00:01:12,870 --> 00:01:15,660
Non, moi, c'est le club,
toi, c'est la maison.
10
00:01:15,870 --> 00:01:17,870
Tu te souviens?
Quand j'ai repris la fac.
11
00:01:18,040 --> 00:01:21,080
C'est vrai. J'appelle la compagnie
à la première heure.
12
00:01:21,250 --> 00:01:23,080
J'ai tant hâte que Piper revienne.
13
00:01:23,300 --> 00:01:24,490
Si elle ne le fait pas?
14
00:01:25,550 --> 00:01:27,090
C'est mon fax.
15
00:01:27,260 --> 00:01:28,540
Ne fait pas quoi?
16
00:01:28,760 --> 00:01:31,430
Et si elle ne revient pas?
17
00:01:31,640 --> 00:01:34,470
Et si, quand elle a disparu avec Léo,
c'était pour de bon?
18
00:01:34,680 --> 00:01:37,850
- C'est ridicule.
- Non, ce n'est pas ridicule.
19
00:01:38,020 --> 00:01:41,020
Réfléchis. Elle ne s'est pas manifestée
depuis un mois.
20
00:01:41,230 --> 00:01:42,940
- C'est pas son genre.
- Ecoute.
21
00:01:43,110 --> 00:01:46,230
Piper ne va pas nous lâcher.
C'est notre soeur.
22
00:01:46,400 --> 00:01:48,560
Léo non plus.
C'est notre ange gardien.
23
00:01:48,740 --> 00:01:50,530
Alors pourquoi ce silence?
24
00:01:50,700 --> 00:01:53,020
Elle sait forcément
qu'on se fait du souci.
25
00:01:53,200 --> 00:01:54,280
Elle sait aussi
26
00:01:54,450 --> 00:01:56,160
qu'on a moins
de pouvoirs à deux.
27
00:01:56,330 --> 00:01:59,860
Alors pendant qu'elle se balade
sur les nuages avec Léo,
28
00:02:00,040 --> 00:02:03,080
nous, on est comme
des andouilles à attendre.
29
00:02:03,250 --> 00:02:05,960
On a de la chance
de ne pas avoir été attaquées.
30
00:02:06,130 --> 00:02:08,290
Non, ça n'a rien à voir
avec la chance.
31
00:02:08,470 --> 00:02:10,840
Le Triade a un projet qu'on ignore.
32
00:02:11,050 --> 00:02:14,420
Justement. Piper le sait.
Alors où diable est-elle passée?
33
00:02:14,640 --> 00:02:16,180
D'où mon intérêt pour Le Livre.
34
00:02:16,390 --> 00:02:18,850
Prue, Le Livre ne suffit pas.
35
00:02:19,020 --> 00:02:21,310
On est fichues sans Piper,
tu le sais.
36
00:02:21,690 --> 00:02:24,390
- Tu n'es pas inquiète?
- Je suis inquiète.
37
00:02:24,570 --> 00:02:27,320
Si tu avais raison?
Si on ne la revoyait jamais?
38
00:02:27,490 --> 00:02:29,560
Pas parce qu'elle ne veut pas
revenir
39
00:02:29,740 --> 00:02:32,990
mais à cause d'eux.
Elle a trop souvent enfreint les règles.
40
00:02:34,660 --> 00:02:37,990
- Qui appelle à 2h du mat?
- Sans doute Darryl.
41
00:02:38,830 --> 00:02:40,820
- Allô?
- Tu as reçu le fax?
42
00:02:41,000 --> 00:02:43,370
Oui, j'allais voir. Attends.
43
00:02:43,590 --> 00:02:46,420
- Qu'y a-t-il?
- Darryl pense avoir repéré un tueur
44
00:02:46,590 --> 00:02:48,330
et croit qu'il est lié
à un démon.
45
00:02:48,510 --> 00:02:51,340
- Sur quoi se base-t-il?
- Sur le fait qu'il laisse
46
00:02:51,510 --> 00:02:53,970
un signe démoniaque
sur le front de ses victimes,
47
00:02:54,140 --> 00:02:55,470
un triangle inversé.
48
00:02:55,640 --> 00:02:58,260
Plus le fait qu'il lui échappe toujours
comme par magie.
49
00:02:58,430 --> 00:02:59,760
On dirait une rune.
50
00:02:59,930 --> 00:03:01,970
Oui, je l'ai vue quelque part.
51
00:03:02,560 --> 00:03:04,560
Darryl, sais-tu
s'il est toujours à la rave?
52
00:03:04,770 --> 00:03:06,680
Oui, mais à mon avis il va filer.
53
00:03:07,320 --> 00:03:09,230
Il ne m'a pas encore repéré.
54
00:03:10,490 --> 00:03:12,150
Il va vers la sortie.
55
00:03:12,700 --> 00:03:13,730
Les Gardiens
56
00:03:13,910 --> 00:03:16,150
- Voilà.
- "L'ouverture par laquelle des démons
57
00:03:16,370 --> 00:03:19,820
"qu'on appelle les Gardiens
s'emparent d'une âme innocente."
58
00:03:20,750 --> 00:03:23,370
- Reste loin de lui, Darryl.
- Pour qu'il en tue une autre?
59
00:03:24,330 --> 00:03:26,370
- Pas question.
- Non, écoute-moi.
60
00:03:26,590 --> 00:03:29,960
Ces Gardiens protègent les tueurs
en échange de l'âme des victimes.
61
00:03:30,170 --> 00:03:32,080
Tu ne peux pas l'arrêter.
62
00:03:32,300 --> 00:03:36,130
Ecoute, Prue,
je sais me débrouiller.
63
00:03:36,300 --> 00:03:39,260
Je te rappelle.
Je ne sais pas où il est passé.
64
00:03:41,890 --> 00:03:43,220
Darryl?
65
00:03:48,730 --> 00:03:50,610
Bien. On y est
dans trois minutes.
66
00:03:50,780 --> 00:03:53,100
- On fait quoi?
- On sauve Darryl.
67
00:03:53,280 --> 00:03:55,740
Je parlais du Gardien.
Comment on fait?
68
00:03:55,910 --> 00:03:59,990
Le Livre dit qu'il faut le tuer
comme un vampire, avec un pieu.
69
00:04:00,750 --> 00:04:04,080
Oh, d'accord.
Où es-tu, Piper?
70
00:04:28,190 --> 00:04:30,270
Non, s'il vous plaît!
71
00:05:42,310 --> 00:05:43,760
Il est vivant.
72
00:05:44,680 --> 00:05:46,430
J'ai trouvé le Gardien.
73
00:05:48,520 --> 00:05:50,100
Allez, débarrasse-t'en.
74
00:05:52,860 --> 00:05:55,530
Mais Le Livre disait
que c'était comme les vampires?
75
00:05:55,900 --> 00:05:58,030
- J'ai dû me tromper.
- Pardon?
76
00:06:04,040 --> 00:06:05,660
La rune! Vise la rune!
77
00:06:15,670 --> 00:06:20,460
D'accord. Si Piper revient un jour,
je la tue.
78
00:06:24,220 --> 00:06:26,380
FACES CACHEES
79
00:08:03,670 --> 00:08:05,080
Pauvre fille.
80
00:08:05,260 --> 00:08:08,170
- Vertiges? Nausées?
- Non.
81
00:08:08,380 --> 00:08:10,260
Vision trouble? Maux de tête?
82
00:08:10,470 --> 00:08:13,170
Non, tout va bien.
Je suis seulement un peu vexé.
83
00:08:13,390 --> 00:08:16,310
- Ca ira?
- Oui, grâce à vous.
84
00:08:17,310 --> 00:08:18,890
Comment, grâce à nous?
85
00:08:19,100 --> 00:08:21,770
Vous vous êtes battue
contre son assaillant, non?
86
00:08:23,940 --> 00:08:25,100
C'est bien ça?
87
00:08:27,030 --> 00:08:30,150
Oui, mais ce n'était pas
grand-chose.
88
00:08:30,360 --> 00:08:32,900
Il vous doit la vie.
Ce n'est pas rien.
89
00:08:33,120 --> 00:08:35,110
Vous avez de la chance, inspecteur.
90
00:08:35,290 --> 00:08:37,610
- Bonne chance.
- Merci.
91
00:08:40,080 --> 00:08:42,370
On peut partir, maintenant?
92
00:08:42,580 --> 00:08:44,740
Non. On a besoin
de votre déposition.
93
00:08:44,960 --> 00:08:47,920
- Darryl...
- Vous avez été témoin d'un crime.
94
00:08:48,130 --> 00:08:49,760
Les seuls témoins.
95
00:08:49,970 --> 00:08:52,040
Non, Darryl, on ne peut pas témoigner.
96
00:08:52,220 --> 00:08:53,840
On s'est servies de nos pouvoirs.
97
00:08:54,010 --> 00:08:56,680
- Que dire?
- Il nous a vues nous en servir.
98
00:08:56,850 --> 00:08:58,890
Personne ne croira cette ordure.
99
00:08:59,060 --> 00:09:00,890
Il faut que ce soit vraisemblable.
100
00:09:01,100 --> 00:09:02,850
Tu veux des vrais mensonges.
101
00:09:03,060 --> 00:09:05,390
Ecoute-moi.
102
00:09:05,570 --> 00:09:08,480
Sans votre témoignage,
Emilio est libre.
103
00:09:12,610 --> 00:09:14,030
Pourquoi il sourit?
104
00:09:14,200 --> 00:09:17,450
Il n'a plus de démon gardien
pour le protéger.
105
00:09:17,620 --> 00:09:21,490
Et malheureusement pour nous,
notre ange gardien a disparu.
106
00:09:21,660 --> 00:09:24,950
Ce serait sympa,
un peu de soutien cosmique.
107
00:09:25,130 --> 00:09:27,960
On fait quoi? On n'a jamais été
dans une situation pareille.
108
00:09:28,170 --> 00:09:30,630
A vous de voir.
Voilà l'assistant du procureur.
109
00:09:33,130 --> 00:09:34,880
Mesdames, je suis Cole Turner,
110
00:09:35,050 --> 00:09:38,500
l'assistant du procureur
désigné dans cette affaire.
111
00:09:38,720 --> 00:09:40,760
L'une de vous
a-t-elle vu ce qui s'est passé?
112
00:09:41,270 --> 00:09:42,980
Oui, moi.
113
00:09:49,320 --> 00:09:50,780
Ca devrait aller, sauf pour...
114
00:09:50,990 --> 00:09:53,390
Comment vous dites, pour l'arme?
Un "athame"?
115
00:09:53,610 --> 00:09:57,060
Athame. C'est une dague
de cérémonie dont se servent...
116
00:09:57,240 --> 00:10:00,080
des tas de dingos.
117
00:10:01,620 --> 00:10:03,910
Vous n'avez vu personne
le prendre?
118
00:10:04,540 --> 00:10:07,870
Non. On s'occupait de Darryl et...
119
00:10:08,040 --> 00:10:11,250
Sans doute un raver.
C'est ennuyeux?
120
00:10:11,460 --> 00:10:14,340
Pas pour la lecture
de l'acte d'accusation.
121
00:10:14,510 --> 00:10:17,300
A moins qu'une chose
m'échappe encore...
122
00:10:19,850 --> 00:10:22,930
on a tout ce qu'il faut
pour aller en procès.
123
00:10:23,850 --> 00:10:26,520
Ne vous inquiétez pas. Ca ira.
124
00:10:27,110 --> 00:10:28,560
Levez-vous.
125
00:10:30,940 --> 00:10:32,690
La séance est ouverte.
126
00:10:32,900 --> 00:10:36,490
L'Honorable Juge William Hamilton.
Veuillez vous asseoir.
127
00:10:38,120 --> 00:10:39,400
Je suis nerveuse.
128
00:10:39,580 --> 00:10:42,410
Les sorcières, les procès.
C'est à cause de Salem.
129
00:10:42,620 --> 00:10:45,410
Non, je n'aime pas mentir.
C'est pas bien, Prue.
130
00:10:45,620 --> 00:10:47,950
Tu préfères qu'ils le laissent sortir?
131
00:10:49,500 --> 00:10:53,580
Affaire numéro B-684400.
132
00:10:53,760 --> 00:10:56,510
L'Etat de Californie
contre Emilio Smith.
133
00:10:56,680 --> 00:10:58,670
Une accusation de meurtre
au premier degré.
134
00:10:58,850 --> 00:11:00,300
Et une de tentative de meurtre.
135
00:11:00,510 --> 00:11:03,850
Cole Turner,
assistant du procureur pour l'Etat.
136
00:11:04,020 --> 00:11:06,010
Alan Sloan,
avocat de la défense.
137
00:11:07,480 --> 00:11:09,020
Et que plaide l'accusé?
138
00:11:09,610 --> 00:11:11,600
- Non coupable, Votre Honneur.
- C'est noté.
139
00:11:12,570 --> 00:11:14,890
M. Turner, j'ai lu le dossier.
Rien à ajouter?
140
00:11:15,110 --> 00:11:17,730
Non, Votre Honneur.
L'Etat soutient le rapport de police
141
00:11:17,910 --> 00:11:19,400
et les dépositions des témoins.
142
00:11:19,620 --> 00:11:23,320
- M. Sloan?
- Il me semble, Votre Honneur,
143
00:11:23,500 --> 00:11:27,080
qu'il ne peut y avoir de procès
sans l'arme du crime.
144
00:11:27,290 --> 00:11:31,370
L'Etat a signalé au dossier
l'absence d'arme présumée.
145
00:11:31,540 --> 00:11:33,920
- Deux témoins ont...
- Vu quoi, au juste?
146
00:11:35,260 --> 00:11:36,960
Mon client penché sur l'inspecteur?
147
00:11:38,130 --> 00:11:40,510
C'est ainsi qu'elles justifient l'attaque?
148
00:11:40,720 --> 00:11:43,840
Comment savent-elles
qu'il n'est pas arrivé sur les lieux
149
00:11:44,020 --> 00:11:45,640
pour ranimer l'inspecteur?
150
00:11:45,810 --> 00:11:47,470
Franchement!
151
00:11:48,020 --> 00:11:49,730
- Silence!
- Désolée.
152
00:11:49,940 --> 00:11:52,690
Si elles ont pu si facilement
le maîtriser, pourquoi
153
00:11:52,860 --> 00:11:55,610
ignorent-elles ce qui est arrivé
à l'arme présumée?
154
00:11:55,820 --> 00:11:57,530
Quand même! Aurait-elle disparu
155
00:11:57,700 --> 00:11:59,490
- par magie?
- Objection.
156
00:11:59,700 --> 00:12:00,730
Mon Dieu, il sait.
157
00:12:00,950 --> 00:12:03,740
- On ne fait pas le procès des témoins.
- Pourquoi?
158
00:12:03,950 --> 00:12:06,410
- Le parjure est-il illégal?
- Objection!
159
00:12:07,750 --> 00:12:09,030
M. Turner, à moins que
160
00:12:09,210 --> 00:12:10,580
vous n'ayez autre chose
161
00:12:10,750 --> 00:12:12,660
ou que vous produisiez
l'arme présumée,
162
00:12:12,840 --> 00:12:14,630
je suis d'accord avec M. Sloan.
163
00:12:16,090 --> 00:12:18,080
- Vous êtes quoi?
- Avez-vous oui ou non
164
00:12:18,260 --> 00:12:19,920
des preuves supplémentaires?
165
00:12:22,050 --> 00:12:25,970
Le fait qu'il soit soupçonné
de trois autres meurtres,
166
00:12:26,140 --> 00:12:29,310
que cinq personnes l'aient vu quitter
la rave avant le meurtre,
167
00:12:29,480 --> 00:12:31,520
sans qu'on retrouve l'arme,
168
00:12:31,690 --> 00:12:33,810
n'aurait donc aucune valeur?
169
00:12:37,570 --> 00:12:39,810
L'inculpation est retirée.
L'accusé est libéré.
170
00:12:42,780 --> 00:12:44,690
C'est incroyable!
171
00:12:44,910 --> 00:12:46,490
Greffier, au suivant.
172
00:12:48,330 --> 00:12:51,530
Tu peux rire, salaud. Je te lâcherai
quand tu seras sur la chaise.
173
00:12:52,580 --> 00:12:55,290
Arrêtez, Turner.
Ca n'arrangera pas les choses.
174
00:12:55,500 --> 00:12:57,080
Allons-y.
175
00:13:03,220 --> 00:13:06,390
Je suis désolée.
J'aurais aimé pouvoir vous aider.
176
00:13:06,560 --> 00:13:09,970
S'il y a quelque chose
que vous avez peur de me dire...
177
00:13:10,190 --> 00:13:13,390
S'il vous fait peur, on vous protégera.
On peut revenir.
178
00:13:14,110 --> 00:13:16,430
Nous devons partir. Désolée.
179
00:13:25,120 --> 00:13:27,570
- Il ne fallait pas mentir.
- Phoebe.
180
00:13:27,790 --> 00:13:29,910
Il valait mieux dire la vérité.
181
00:13:30,080 --> 00:13:33,330
Il fallait tout faire pour empêcher
ce salaud d'être libéré.
182
00:13:33,540 --> 00:13:36,000
Tu voulais qu'on leur dise
pour le couteau?
183
00:13:36,170 --> 00:13:38,540
- Et qu'on est des sorcières?
- Pourquoi pas?
184
00:13:38,710 --> 00:13:41,000
C'est plus important
d'enfermer un tueur
185
00:13:41,170 --> 00:13:42,370
que de garder notre secret.
186
00:13:42,550 --> 00:13:44,880
Le juge nous aurait traitées
de folles, tu le sais.
187
00:13:45,100 --> 00:13:47,300
Pas si tu lui montres
que tu as des pouvoirs.
188
00:13:47,470 --> 00:13:50,180
C'est pas Emilio qu'on aurait enfermé,
mais nous.
189
00:13:50,350 --> 00:13:52,640
Et on ne pourrait plus rien contre lui.
190
00:13:52,850 --> 00:13:56,520
Tu veux dire avant ou après
qu'il tue une autre personne?
191
00:13:56,730 --> 00:14:01,360
Je m'excuse. Mais tu sais...
Tout ça me contrarie vraiment.
192
00:14:01,860 --> 00:14:03,610
Et l'avocat de la défense?
193
00:14:03,780 --> 00:14:06,350
Si Emilio a vraiment raconté
ce qui s'est passé,
194
00:14:06,530 --> 00:14:08,320
pourquoi n'en a-t-il pas parlé?
195
00:14:08,540 --> 00:14:09,910
Pareil, on ne l'aurait pas cru.
196
00:14:10,080 --> 00:14:12,700
Je me demande si c'est un mortel
ou un démon?
197
00:14:12,910 --> 00:14:16,580
Moi, je sais que Cole est un ange.
198
00:14:16,750 --> 00:14:18,870
Il était génial hier au tribunal.
199
00:14:19,090 --> 00:14:20,550
Il te plaît, petite soeur?
200
00:14:21,260 --> 00:14:24,630
Peut-être. Mais peut-être aussi
201
00:14:24,800 --> 00:14:27,720
que ça me change
des étudiants boutonneux.
202
00:14:27,930 --> 00:14:31,510
- Plus âgé, moins d'hormones.
- Oui, et de belles fesses.
203
00:14:32,640 --> 00:14:34,970
On en a déjà discuté.
Je m'en fiche.
204
00:14:35,150 --> 00:14:36,970
C'est pas bien et c'est pas juste.
205
00:14:37,190 --> 00:14:40,520
- Je sais, mais c'est la règle.
- Je m'en fiche. Ils ont tort.
206
00:14:40,690 --> 00:14:42,070
- Piper?
- Un instant.
207
00:14:42,280 --> 00:14:45,150
Léo, tu as intérêt à réagir
parce que c'est inacceptable.
208
00:14:45,360 --> 00:14:47,440
Je t'en prie.
209
00:14:47,870 --> 00:14:50,360
Je vais au club.
Ne lui dites rien.
210
00:14:53,500 --> 00:14:54,910
Contente de te revoir!
211
00:14:55,080 --> 00:14:57,750
C'est quoi, ce truc?
J'ai même pas pu l'engueuler.
212
00:14:57,920 --> 00:14:59,030
Oui. Moi non plus.
213
00:14:59,210 --> 00:15:00,920
...il faut qu'on en parle.
214
00:15:02,050 --> 00:15:04,960
- Léo, elle est partie.
- Alors, je vais t'engueuler.
215
00:15:05,130 --> 00:15:07,710
La prochaine fois que tu te barres
avec ma soeur,
216
00:15:07,890 --> 00:15:10,290
tu nous appelles au moins
pour nous rassurer?
217
00:15:10,510 --> 00:15:12,640
Je me fiche que ce soit là-haut...
218
00:15:14,560 --> 00:15:16,180
Léo...
219
00:15:16,350 --> 00:15:17,930
Rends-moi service
et ramène tout
220
00:15:18,100 --> 00:15:19,430
ce que tu as sur les Gardiens.
221
00:15:19,610 --> 00:15:21,760
Ce sont des démons.
Merci. Au revoir.
222
00:15:26,320 --> 00:15:29,410
- Désolée, j'avais à lui causer.
- Oui, moi aussi,
223
00:15:29,570 --> 00:15:31,860
mais Léo semblait
déjà assez secoué.
224
00:15:32,040 --> 00:15:36,280
Oui, et c'est la raison pour laquelle
je vais gronder ma petite Piper.
225
00:15:39,750 --> 00:15:41,290
On en a déjà discuté.
226
00:15:41,460 --> 00:15:43,620
Tu ne peux pas utiliser
ton pouvoir contre moi
227
00:15:43,800 --> 00:15:46,000
tant que le mien
n'est pas rétabli, d'accord?
228
00:15:46,220 --> 00:15:47,540
Je sais. Désolée.
D'accord?
229
00:15:47,720 --> 00:15:51,000
Si quelqu'un doit parler à Piper,
c'est moi. Je suis plus calme.
230
00:15:51,180 --> 00:15:54,100
T'es pas censée être en cours?
231
00:16:04,570 --> 00:16:05,730
C'est vraiment bizarre.
232
00:16:05,940 --> 00:16:09,150
Les réserves sont à sec.
Plus d'alcool, plus d'eau minérale,
233
00:16:09,360 --> 00:16:11,570
on n'a même plus de bretzels.
234
00:16:11,780 --> 00:16:15,200
La comptabilité, c'est n'importe quoi.
Tout ça en un seul jour?
235
00:16:15,410 --> 00:16:16,820
Un jour? Tu plaisantes?
236
00:16:18,330 --> 00:16:21,420
Cela fait un mois que tu es partie.
237
00:16:22,040 --> 00:16:24,910
- Qu'est-ce que tu racontes?
- Regarde.
238
00:16:26,380 --> 00:16:28,210
- La date.
- Octobre?
239
00:16:28,380 --> 00:16:31,170
On est en octobre?
C'est impossible.
240
00:16:31,800 --> 00:16:34,180
La notion du temps
n'est pas la même, là-haut.
241
00:16:34,390 --> 00:16:37,260
Oui, ça ne t'empêchera pas
d'avoir des problèmes, ici.
242
00:16:37,430 --> 00:16:40,100
- Tu parles des démons?
- Oh, non.
243
00:16:40,270 --> 00:16:42,680
Bien pire que les démons.
244
00:16:42,860 --> 00:16:45,260
Des soeurs. Surtout Phoebe.
245
00:16:45,480 --> 00:16:47,730
- On a cru que tu nous lâchais.
- Ridicule.
246
00:16:47,900 --> 00:16:49,480
Je ne vous lâcherai jamais.
247
00:16:49,650 --> 00:16:52,190
Si j'avais su, j'aurais appelé,
ou je serais venue,
248
00:16:52,370 --> 00:16:54,410
j'aurais trouvé une façon
de prévenir.
249
00:16:54,620 --> 00:16:56,410
Pourquoi Léo ne l'a pas fait?
250
00:16:56,620 --> 00:16:59,190
Léo lutte contre ses propres démons.
251
00:17:00,500 --> 00:17:03,120
Attends, on est quel jour?
On a un concert. Les...
252
00:17:03,290 --> 00:17:05,500
Les Barenaked Ladies
jouent demain.
253
00:17:05,670 --> 00:17:08,960
- Vous les avez appelées?
- Phoebe n'était pas au courant.
254
00:17:09,170 --> 00:17:10,800
Tu sais quoi?
255
00:17:11,010 --> 00:17:14,670
Tu veux bien me parler
de ce qui s'est passé là-haut?
256
00:17:14,890 --> 00:17:19,050
Oui, sauf que plus le temps passe,
plus ça s'embrouille.
257
00:17:19,230 --> 00:17:21,470
Ils le font exprès.
Ils aiment le mystère.
258
00:17:21,640 --> 00:17:23,190
Tu ne te souviens de rien?
259
00:17:23,900 --> 00:17:25,720
Surtout des sensations.
260
00:17:25,900 --> 00:17:27,980
C'était bien, paisible, rassurant,
261
00:17:28,150 --> 00:17:30,140
et tout a été gâché
quand ils ont dit
262
00:17:30,320 --> 00:17:32,780
qu'il fallait qu'on cesse de se voir,
sinon...
263
00:17:33,530 --> 00:17:35,440
Sinon quoi?
264
00:17:35,660 --> 00:17:40,070
Sinon ils allaient l'envoyer ailleurs
et on ne se reverrait plus jamais.
265
00:17:41,460 --> 00:17:43,990
Tout ça à cause de maman
et de son ange gardien.
266
00:17:44,170 --> 00:17:45,960
Pourquoi c'est moi qui trinque?
267
00:17:46,380 --> 00:17:49,660
Je suis sûre que vous allez trouver
une solution.
268
00:17:50,800 --> 00:17:52,130
Viens.
269
00:17:53,090 --> 00:17:55,930
Léo ne lâchera pas avant
de s'être battu. Tu le sais.
270
00:17:56,510 --> 00:17:58,640
Mais s'il n'avait pas le choix?
271
00:18:12,820 --> 00:18:15,990
- Cole.
- Salut. Ca va?
272
00:18:18,790 --> 00:18:20,910
C'est gênant!
273
00:18:21,080 --> 00:18:23,910
- Je...
- Ca va. Pas de mal.
274
00:18:25,330 --> 00:18:26,880
Joli mollet.
275
00:18:29,960 --> 00:18:32,170
- Je peux le récupérer?
- Bien sûr.
276
00:18:35,220 --> 00:18:37,590
- Comment m'avez-vous trouvée?
- Je suis doué.
277
00:18:39,060 --> 00:18:42,800
Mais vous n'êtes sans doute pas
de cet avis depuis le tribunal.
278
00:18:43,350 --> 00:18:46,100
Non, je vous ai trouvé formidable.
279
00:18:46,400 --> 00:18:48,720
Mais vous deviez lutter contre
280
00:18:50,070 --> 00:18:51,730
un juge pas très futé.
281
00:18:51,900 --> 00:18:53,780
On l'appelle "Willy-Tant-Pis".
282
00:18:53,950 --> 00:18:56,700
Quand même, j'aurais pu faire mieux
sur ce dossier.
283
00:18:56,870 --> 00:18:59,900
C'est pour ça que je suis là.
J'ai besoin de votre aide.
284
00:19:00,240 --> 00:19:02,820
- Mais comment?
- Je ne sais pas.
285
00:19:03,000 --> 00:19:04,320
A vous de me dire.
286
00:19:06,830 --> 00:19:08,830
Ecoutez,
287
00:19:09,040 --> 00:19:12,710
je ne suis peut-être pas
le meilleur procureur,
288
00:19:12,880 --> 00:19:15,450
mais j'ai beaucoup de flair.
Je sens les gens,
289
00:19:15,630 --> 00:19:18,300
je sens parfois des choses
qu'ils veulent cacher.
290
00:19:18,470 --> 00:19:20,210
Qu'avez-vous senti avec moi?
291
00:19:21,560 --> 00:19:23,850
Vous vous battez avec la vérité.
292
00:19:24,640 --> 00:19:26,850
Vous voudriez bien faire,
293
00:19:27,020 --> 00:19:28,640
mais vous ne le pouvez pas.
294
00:19:30,980 --> 00:19:32,810
Alors, je me trompe?
295
00:19:34,280 --> 00:19:35,820
Pas de majorité.
296
00:19:35,990 --> 00:19:37,270
Vice de procédure.
297
00:19:43,450 --> 00:19:45,160
S'il vous vient quelque chose,
298
00:19:47,330 --> 00:19:48,910
appelez-moi.
299
00:19:49,080 --> 00:19:50,360
Il y a mon numéro privé.
300
00:20:16,230 --> 00:20:18,110
Il faut que je trouve un portable.
301
00:20:18,280 --> 00:20:20,270
Prue, j'ai eu une prémonition.
302
00:20:20,450 --> 00:20:23,020
Emilio traçait cette rune
sur le front de Cole.
303
00:20:23,240 --> 00:20:25,780
- Tu as vu où c'était?
- Non, dans un parking.
304
00:20:25,990 --> 00:20:29,030
Qui est Cole?
Qu'est-ce qu'ils ont, tes cheveux?
305
00:20:29,250 --> 00:20:31,660
- Pardon, je vous connais?
- C'est pas le moment.
306
00:20:31,880 --> 00:20:33,070
- Tu es sûre?
- Absolument.
307
00:20:33,250 --> 00:20:35,210
A bien y penser,
c'est plutôt curieux.
308
00:20:35,380 --> 00:20:37,950
- On a vaincu le Gardien.
- Il y en a peut-être un autre.
309
00:20:38,130 --> 00:20:39,540
Tu ne sais pas?
310
00:20:39,760 --> 00:20:42,710
Tu saurais ce que c'est
si tu avais été là, hein?
311
00:20:42,890 --> 00:20:45,130
Très bien, on te racontera
au téléphone.
312
00:20:45,350 --> 00:20:47,750
Et Léo se renseigne,
alors il pourra
313
00:20:47,930 --> 00:20:50,390
- tout te dire.
- Et pas de disparition.
314
00:21:01,820 --> 00:21:03,450
Il me faut un autre Gardien.
315
00:21:03,660 --> 00:21:07,440
Il faut surtout être plus prudent.
Je ne te couvrirai pas cette fois.
316
00:21:07,660 --> 00:21:09,870
On ne m'attrapera plus.
317
00:21:10,040 --> 00:21:12,360
Je me charge des sorcières, Juge.
318
00:21:12,540 --> 00:21:14,410
Impossible, tu es mortel.
319
00:21:15,840 --> 00:21:18,160
Mais tu peux te charger
du procureur.
320
00:21:22,880 --> 00:21:25,510
Je ne veux pas qu'il sache pour toi,
321
00:21:26,260 --> 00:21:28,500
ou pour moi, compris?
322
00:21:30,810 --> 00:21:33,220
Je voudrais aider, Turner,
mais j'ai tout dit.
323
00:21:33,400 --> 00:21:35,800
Appelez-moi Cole.
On est du même côté?
324
00:21:36,020 --> 00:21:38,390
Comme peuvent l'être
un flic et un procureur.
325
00:21:38,570 --> 00:21:41,600
Ecoutez, inspecteur,
j'essaie de faire mon boulot.
326
00:21:41,780 --> 00:21:45,780
J'ai laissé filer un assassin
et ça ne m'arrange pas du tout.
327
00:21:45,950 --> 00:21:47,030
Moi non plus.
328
00:21:47,200 --> 00:21:48,660
Alors aidez-moi à trouver.
329
00:21:48,830 --> 00:21:50,900
Il y a un truc qui semble
m'échapper.
330
00:21:51,120 --> 00:21:52,860
Oui, un suspect par exemple.
331
00:21:53,080 --> 00:21:56,660
Et si vous me laissez bosser,
peut-être que je le retrouverai.
332
00:21:57,250 --> 00:21:58,910
Si vous voulez bien m'excuser.
333
00:21:59,460 --> 00:22:02,250
Pourquoi avez-vous appelé
les Halliwell la nuit dernière?
334
00:22:03,260 --> 00:22:05,300
- Quoi?
- Pendant votre surveillance
335
00:22:05,470 --> 00:22:09,300
à 2h17 du matin,
d'après la compagnie de téléphone.
336
00:22:09,680 --> 00:22:13,760
- Vous ne me faites pas confiance?
- Procédure standard, inspecteur.
337
00:22:14,190 --> 00:22:16,720
Moi qui pensais
qu'on était du même côté.
338
00:22:17,480 --> 00:22:20,150
J'ai appelé parce qu'elles sont
propriétaires d'un club.
339
00:22:20,320 --> 00:22:23,070
J'ai pensé que la rave
pouvait les intéresser.
340
00:22:23,240 --> 00:22:24,430
C'était gentil.
341
00:22:25,070 --> 00:22:27,480
- Je suis un type gentil.
- Oui.
342
00:22:31,830 --> 00:22:33,320
- Turner.
- C'est Phoebe Halliwell.
343
00:22:33,500 --> 00:22:35,240
- En parlant du diable.
- Je prends le message?
344
00:22:35,460 --> 00:22:36,740
Non, passez-la-moi.
345
00:22:37,130 --> 00:22:40,540
- Phoebe?
- Cole, j'ai essayé de vous joindre.
346
00:22:40,750 --> 00:22:43,000
J'étais en réunion
avec l'inspecteur Morris.
347
00:22:43,170 --> 00:22:44,830
- Vous voulez le saluer?
- Non.
348
00:22:45,010 --> 00:22:48,380
- Il est au commissariat.
- Au moins 10 ou 15 minutes.
349
00:22:48,550 --> 00:22:51,840
Cole, il faut que je vous parle.
C'est très, très important.
350
00:22:52,060 --> 00:22:54,300
- Pardon? Je n'ai pas entendu.
- Cole?
351
00:22:54,600 --> 00:22:57,890
Restez où vous êtes
et je vous retrouve là, d'accord?
352
00:22:58,060 --> 00:23:00,060
La ligne est mauvaise.
Je file au tribunal.
353
00:23:00,230 --> 00:23:02,190
Je vous appelle de ma voiture.
354
00:23:02,400 --> 00:23:03,810
Cole?
355
00:23:04,740 --> 00:23:06,060
Merde.
356
00:23:09,370 --> 00:23:11,280
Entrée privée
357
00:24:30,530 --> 00:24:32,400
Un pouvoir réel.
358
00:24:37,120 --> 00:24:38,580
Pas si réel. Prue!
359
00:24:39,210 --> 00:24:40,490
Attrape ça!
360
00:24:53,010 --> 00:24:55,850
Que faites-vous là?
Que s'est-il passé?
361
00:24:56,010 --> 00:24:58,510
Je vais plaider le 5e Amendement.
362
00:25:07,110 --> 00:25:10,980
Quand je te regarde,
je me dis que j'ai une sacrée chance.
363
00:25:11,150 --> 00:25:13,990
Je ne me lasse pas de te regarder.
364
00:25:14,160 --> 00:25:16,030
Tu es la fille dont j'ai rêvé.
365
00:25:16,200 --> 00:25:18,030
Tu es ma raison d'être.
366
00:25:18,330 --> 00:25:22,080
Je t'aime chaque jour plus que la veille.
367
00:25:22,420 --> 00:25:24,740
Tu es tellement belle.
368
00:25:25,170 --> 00:25:27,240
Tu es tellement spéciale.
369
00:25:27,460 --> 00:25:29,870
La vie sans toi est inimaginable.
370
00:25:33,220 --> 00:25:34,880
- A qui parles-tu?
- Moi?
371
00:25:35,050 --> 00:25:37,130
A personne. A moi, tout bêtement.
372
00:25:37,640 --> 00:25:41,060
A toi? Tu te disais à quel point
tu t'aimes?
373
00:25:41,270 --> 00:25:44,770
Non, bien sûr que non, mais je...
374
00:25:44,940 --> 00:25:46,810
Ce n'est pas ça du tout.
375
00:25:47,730 --> 00:25:51,320
Allons en bas. Je vais t'expliquer.
376
00:25:51,490 --> 00:25:53,810
Non, on n'a pas le temps.
377
00:25:54,110 --> 00:25:56,320
Tu as des infos sur les Gardiens?
378
00:25:57,530 --> 00:26:00,110
- Non, j'ai oublié.
- Tu as oublié?
379
00:26:01,410 --> 00:26:03,290
Qu'est-ce qu'il y a?
Tu es bizarre.
380
00:26:03,500 --> 00:26:07,160
- Je voudrais qu'on descende.
- Non. Pourquoi?
381
00:26:07,380 --> 00:26:08,660
Très bien.
382
00:26:08,880 --> 00:26:11,170
Ca ira, ici.
383
00:26:11,340 --> 00:26:14,920
En fait, j'ai beaucoup réfléchi
à la situation.
384
00:26:15,140 --> 00:26:18,590
- Léo...
- Laisse-moi finir.
385
00:26:18,760 --> 00:26:20,800
Je crois que j'ai une solution.
386
00:26:20,970 --> 00:26:26,480
Je sais comment on peut rester
ensemble, quoi qu'ils disent.
387
00:26:28,320 --> 00:26:29,980
Bien.
388
00:26:34,950 --> 00:26:36,360
Veux-tu m'épouser?
389
00:26:45,950 --> 00:26:48,360
- Piper!
- Dites-moi que c'est un rêve.
390
00:26:48,540 --> 00:26:52,120
Ecoute-moi, Piper.
J'ai vraiment réfléchi à tout ça.
391
00:26:53,500 --> 00:26:55,820
D'où ta demande en mariage
dans les toilettes?
392
00:26:56,000 --> 00:26:57,460
Je voulais descendre.
393
00:26:57,630 --> 00:27:00,460
On est en bas maintenant
et ça ne peut pas être sérieux.
394
00:27:00,670 --> 00:27:02,500
Je suis sérieux à mort.
395
00:27:02,720 --> 00:27:06,420
A mort! C'est ce que nous serons
si jamais ils le découvrent.
396
00:27:07,890 --> 00:27:09,430
Piper, veux-tu...
397
00:27:09,600 --> 00:27:11,800
Tu veux bien arrêter
de me fuir un instant
398
00:27:11,980 --> 00:27:13,300
que je t'explique?
399
00:27:14,730 --> 00:27:16,770
Si on se mariait...
400
00:27:16,980 --> 00:27:19,900
Tu veux bien m'écouter un instant?
401
00:27:20,730 --> 00:27:23,270
Si on se marie,
ce sera une union sacrée.
402
00:27:23,950 --> 00:27:26,700
C'est une chose que mes patrons
ne peuvent pas défaire.
403
00:27:27,660 --> 00:27:30,030
- Je ne comprends pas.
- C'est dur à expliquer.
404
00:27:30,200 --> 00:27:32,950
Je ne sais pas très bien
comment ça marche.
405
00:27:33,120 --> 00:27:36,870
Mais je sais qu'il y a des niveaux,
là-haut. Une hiérarchie.
406
00:27:37,080 --> 00:27:41,500
Et je pense qu'une union sacrée,
c'est au-delà de l'au-delà.
407
00:27:41,880 --> 00:27:45,630
Comme si je détournais la chose
vers le patron de mon patron.
408
00:27:45,800 --> 00:27:47,380
Un détournement?
409
00:27:47,590 --> 00:27:50,380
Oui, le seul hic:
il faudra se marier en cachette.
410
00:27:50,600 --> 00:27:53,380
Ils ne nous embêteront
que s'ils l'apprennent avant.
411
00:27:53,600 --> 00:27:55,810
Alors il faut être discrets.
412
00:27:57,100 --> 00:27:58,560
- On va fuir?
- Oui.
413
00:27:58,770 --> 00:28:01,060
- Pour qu'ils ne l'apprennent pas.
- Exact.
414
00:28:02,440 --> 00:28:04,230
Ca ne te plaît pas.
415
00:28:04,610 --> 00:28:06,350
Eh bien,
416
00:28:06,530 --> 00:28:09,230
ce n'est pas tout à fait Cendrillon.
417
00:28:09,910 --> 00:28:11,730
Ils le savent peut-être déjà?
418
00:28:11,910 --> 00:28:14,030
Ils entendent peut-être
tout ce qu'on dit?
419
00:28:14,250 --> 00:28:16,160
Non, crois-moi.
Ils ne font jamais ça.
420
00:28:16,790 --> 00:28:18,830
Alors pourquoi faut-il
que ce soit secret?
421
00:28:19,040 --> 00:28:21,410
Parce que s'ils l'apprenaient...
422
00:28:25,880 --> 00:28:27,790
Léo,
423
00:28:27,970 --> 00:28:29,840
ça ne devrait pas se passer
comme ça.
424
00:28:31,300 --> 00:28:35,850
Le mariage n'est pas une solution
à un problème, ou un pansement.
425
00:28:36,020 --> 00:28:37,430
C'est une histoire d'amour,
426
00:28:37,600 --> 00:28:39,930
de deux personnes
qui s'aiment si fort
427
00:28:40,110 --> 00:28:42,230
qu'elles veulent passer
leur vie ensemble.
428
00:28:42,440 --> 00:28:43,900
C'est ce que je veux.
429
00:28:44,070 --> 00:28:47,320
Mais c'est pas pour ça
que tu le demandes.
430
00:28:47,490 --> 00:28:51,400
C'est un pis-aller,
c'est pas nous, ou l'amour,
431
00:28:51,570 --> 00:28:54,070
et je ne sais même pas
si on est prêts.
432
00:28:54,290 --> 00:28:57,240
J'ai pensé à cette solution
parce qu'on s'aime.
433
00:28:57,830 --> 00:29:00,830
Je te le demande pour ça.
434
00:29:01,330 --> 00:29:04,250
Tu sais que c'est notre destin.
Tu le sais très bien.
435
00:29:04,420 --> 00:29:07,340
Tu as vu l'avenir.
Tu as vu que nous étions mariés.
436
00:29:07,510 --> 00:29:10,130
Ca veut dire
qu'ils ne l'ont pas empêché.
437
00:29:10,340 --> 00:29:12,420
On a réussi à être ensemble,
438
00:29:12,600 --> 00:29:14,590
par ce moyen.
439
00:29:16,600 --> 00:29:18,510
Je ne sais pas.
440
00:29:21,900 --> 00:29:26,060
Je t'aime et je sais que je ne voudrais
jamais qu'on soit séparés,
441
00:29:26,780 --> 00:29:28,730
mais c'est pas ce qu'il faut faire.
442
00:29:29,900 --> 00:29:33,110
C'est-à-dire, se marier en cachette.
443
00:29:35,910 --> 00:29:38,780
Pour moi,
ce ne serait pas une union sacrée.
444
00:29:42,170 --> 00:29:43,660
Je suis désolée.
445
00:29:49,300 --> 00:29:52,130
Léo, tu as trouvé quelque chose
sur les Gardiens?
446
00:29:52,340 --> 00:29:53,670
Pas encore.
447
00:29:53,890 --> 00:29:55,680
Pas encore? Comment ça?
448
00:29:59,430 --> 00:30:01,890
Je vais voir ce que je peux trouver.
449
00:30:17,330 --> 00:30:20,490
- Vous avez quelque chose?
- Non. Il ne parle pas.
450
00:30:20,710 --> 00:30:23,030
Ah bon? C'est une épidémie.
451
00:30:26,880 --> 00:30:28,540
Pas de bêtises, Turner.
452
00:30:28,760 --> 00:30:30,250
Vous pourriez gâcher l'affaire.
453
00:30:30,420 --> 00:30:31,750
Quelle affaire?
454
00:30:31,930 --> 00:30:33,550
Il a échappé à l'accusation
de meurtre.
455
00:30:33,720 --> 00:30:36,670
Vous croyez qu'ils vont l'enfermer
pour m'avoir frappé?
456
00:30:47,230 --> 00:30:48,640
Alors, ça va?
457
00:30:50,440 --> 00:30:52,020
Je te propose un marché, Emilio.
458
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Si t'es intelligent,
tu accepteras tout de suite.
459
00:30:56,450 --> 00:30:57,940
Celui qui te protège
460
00:30:58,120 --> 00:30:59,830
ne pourra pas le faire longtemps.
461
00:30:59,990 --> 00:31:03,860
D'autant que tu n'arrêtes pas
de merder et de te faire prendre.
462
00:31:04,330 --> 00:31:06,620
Alors écoute-moi bien.
463
00:31:12,170 --> 00:31:14,750
Je veux que tu passes le message...
464
00:31:14,930 --> 00:31:16,550
à ton ami.
465
00:31:17,300 --> 00:31:21,350
Dis-lui que je sais qu'il me cherche,
et qu'à cause de ça,
466
00:31:22,600 --> 00:31:25,090
je me charge personnellement
de le faire tomber.
467
00:31:28,570 --> 00:31:30,560
Vous ne me faites pas peur.
468
00:31:31,280 --> 00:31:32,600
Non?
469
00:31:36,450 --> 00:31:38,900
Tu ne sais pas
à qui tu as affaire.
470
00:31:39,120 --> 00:31:40,990
Que faites-vous?
Lâchez-le!
471
00:31:47,210 --> 00:31:49,170
On se verra au tribunal.
472
00:32:02,350 --> 00:32:05,760
- Tu veux être seule?
- Non.
473
00:32:05,940 --> 00:32:08,140
Mais on dirait bien que je vais l'être.
474
00:32:09,940 --> 00:32:12,060
Léo m'a demandée en mariage.
475
00:32:13,030 --> 00:32:16,480
- C'est génial.
- Oui, sauf que je ne peux pas.
476
00:32:17,320 --> 00:32:20,440
Comment, tu ne peux pas?
Tu l'aimes.
477
00:32:20,620 --> 00:32:23,110
Bien sûr,
et de tout mon coeur, mais...
478
00:32:23,290 --> 00:32:26,570
Pourquoi est-ce si compliqué?
Je voudrais être normale et aimer
479
00:32:26,750 --> 00:32:28,120
une personne normale.
480
00:32:29,330 --> 00:32:32,750
Léo pense que le mariage
est la seule façon de leur échapper?
481
00:32:32,920 --> 00:32:35,410
Oui. Mais il n'est pas sûr
que ça marche.
482
00:32:35,630 --> 00:32:37,170
Mais ça pourrait marcher.
483
00:32:38,590 --> 00:32:41,300
Piper, toi et Léo
êtes faits l'un pour l'autre.
484
00:32:41,760 --> 00:32:44,800
C'est le genre d'amour
dont tout le monde rêve.
485
00:32:44,970 --> 00:32:46,630
Moi, j'en rêve. Et toi?
486
00:32:46,850 --> 00:32:48,760
Tout le temps.
487
00:32:48,980 --> 00:32:52,060
Je comprends que ce soit risqué,
mais si tu n'essaies pas,
488
00:32:52,230 --> 00:32:53,860
c'est encore plus risqué.
489
00:32:57,320 --> 00:32:59,310
C'était rapide.
490
00:32:59,530 --> 00:33:01,160
- Un peu trop.
- Désolé.
491
00:33:01,320 --> 00:33:03,860
J'ai parlé des Gardiens
et ils ont aussitôt réagi.
492
00:33:04,040 --> 00:33:06,820
Les Gardiens aident des mortels
criminels à répandre le mal.
493
00:33:07,040 --> 00:33:08,830
Oui, on le sait. Quoi d'autre.
494
00:33:09,040 --> 00:33:10,830
Il semblerait
que vous soyez tombées
495
00:33:11,000 --> 00:33:13,080
sur une conspiration diabolique
au tribunal,
496
00:33:13,250 --> 00:33:16,120
où un démon de haut niveau
assigne des Gardiens
497
00:33:16,300 --> 00:33:17,710
aux criminels libérés.
498
00:33:17,920 --> 00:33:21,170
Oui, ça colle.
Ca explique qu'Emilio en ait deux.
499
00:33:21,340 --> 00:33:23,840
Dans ce cas, qui est le démon?
500
00:33:24,180 --> 00:33:26,640
L'avocat de la défense
semblait suspect.
501
00:33:26,850 --> 00:33:30,380
Oui, mais ce n'est pas vraiment lui
qui libère les criminels.
502
00:33:30,560 --> 00:33:33,140
- Ce serait plutôt Willy-Tant-Pis.
- Qui?
503
00:33:33,360 --> 00:33:35,810
Le juge.
Ce qui expliquerait
504
00:33:35,980 --> 00:33:38,310
son taux de libération
exceptionnellement élevé.
505
00:33:38,490 --> 00:33:40,060
On ne peut pas vaincre un juge
506
00:33:40,240 --> 00:33:41,820
sans être sûr
qu'il soit démoniaque.
507
00:33:41,990 --> 00:33:44,740
On a intérêt à trouver un truc
parce qu'Emilio
508
00:33:44,910 --> 00:33:48,030
sera au tribunal dans une heure.
509
00:33:49,290 --> 00:33:51,160
J'ai une idée.
510
00:33:55,250 --> 00:33:58,090
On ne pourrait pas se servir
d'une formule quelconque?
511
00:33:58,260 --> 00:34:01,380
- Ca peut se retourner contre nous.
- Ca aussi.
512
00:34:01,550 --> 00:34:04,220
Le pire qui puisse arriver
c'est que ça ne marche pas.
513
00:34:04,390 --> 00:34:06,300
Mais il faut faire sortir le démon.
514
00:34:06,470 --> 00:34:09,810
Comme tu peux figer de manière
sélective, fige les innocents.
515
00:34:09,980 --> 00:34:13,590
- Je ne l'ai jamais fait.
- Je n'avais jamais lévité.
516
00:34:13,770 --> 00:34:15,400
- Tu n'avais quoi?
- Ecoute,
517
00:34:15,570 --> 00:34:19,230
concentre toute ton énergie
à figer les innocents, d'accord?
518
00:34:19,440 --> 00:34:22,560
D'accord. Pourquoi t'as fait ça
avec tes cheveux?
519
00:34:22,740 --> 00:34:26,360
Je voulais changer de look!
Avance donc.
520
00:34:26,580 --> 00:34:30,870
Allez-vous continuer longtemps
à harceler mon client?
521
00:34:31,040 --> 00:34:34,080
Ca ressemble de plus en plus
à une chasse aux sorcières.
522
00:34:34,250 --> 00:34:37,620
Si la Cour veut bien, je voudrais
discuter avec les témoins.
523
00:34:37,840 --> 00:34:42,250
Il est tard, M. Turner. Ou vous avez
une affaire, ou vous n'en avez pas.
524
00:34:45,300 --> 00:34:47,880
Très bien.
Pourquoi l'accusé m'attaquerait-il
525
00:34:48,060 --> 00:34:50,130
s'il était innocent
dans les autres affaires?
526
00:34:50,350 --> 00:34:53,140
- Rien ne prouve qu'il soit responsable.
- Maintenant, Piper.
527
00:34:53,310 --> 00:34:55,050
Que faisait-il
dans le parking de la police?
528
00:34:55,270 --> 00:34:56,680
J'ai vu, ainsi que deux témoins...
529
00:34:56,860 --> 00:34:59,150
Les deux témoins
de la dernière fois?
530
00:34:59,360 --> 00:35:00,600
- Piper.
- D'accord!
531
00:35:00,820 --> 00:35:02,190
Que faisaient-elles là?
532
00:35:03,280 --> 00:35:07,660
Pourquoi se trouvent-elles comme
par magie sur la scène du crime?
533
00:35:07,870 --> 00:35:10,160
- Essaie encore.
- J'essaie.
534
00:35:10,370 --> 00:35:11,750
Objection, Votre...
535
00:35:14,500 --> 00:35:16,290
- Ca marche.
- Rejetée.
536
00:35:17,500 --> 00:35:20,460
- C'est le juge.
- L'affaire est déboutée.
537
00:35:20,670 --> 00:35:22,000
Et le policier.
538
00:35:26,220 --> 00:35:27,800
Tout le monde.
539
00:35:30,890 --> 00:35:32,600
Tuez-les.
540
00:35:34,350 --> 00:35:35,850
Qu'est-ce qu'on fait?
541
00:35:45,000 --> 00:35:48,080
Quelqu'un a une idée brillante?
542
00:35:48,700 --> 00:35:51,110
- Tu peux les figer?
- Non. Une fois immunisés,
543
00:35:51,290 --> 00:35:53,180
ça ne change pas. C'est l'immunité.
544
00:35:53,410 --> 00:35:54,740
Génial.
545
00:35:55,290 --> 00:35:57,910
- C'était ton idée, tu sais.
- T'as qu'à me poursuivre.
546
00:35:59,420 --> 00:36:00,580
Reculez!
547
00:36:04,880 --> 00:36:06,460
Et une formule pour vaincre?
548
00:36:06,630 --> 00:36:09,340
- Tu étudies Le Livre.
- Pourquoi tu m'embêtes?
549
00:36:09,510 --> 00:36:11,420
Parce que j'ai peur
et qu'ils sont nombreux.
550
00:36:11,640 --> 00:36:13,630
On ne peut pas rester ici
toute notre vie.
551
00:36:19,690 --> 00:36:21,430
La meilleure défense,
c'est l'attaque.
552
00:36:21,610 --> 00:36:22,720
- Prêtes?
- Non.
553
00:36:22,900 --> 00:36:24,310
- Oui, tu es prête.
- Non.
554
00:36:24,490 --> 00:36:26,360
Un, deux... Ne me tiens pas la main.
555
00:36:26,530 --> 00:36:28,650
Un, deux, trois.
556
00:37:32,050 --> 00:37:33,960
- Bravo.
- Toi aussi.
557
00:37:34,140 --> 00:37:36,460
Si ce sont des démons,
où sont leurs pouvoirs?
558
00:37:36,680 --> 00:37:38,140
Venez à moi!
559
00:37:44,060 --> 00:37:45,890
Ce sont des Gardiens.
560
00:37:46,070 --> 00:37:47,980
Protégés par les démons.
Venez.
561
00:38:03,250 --> 00:38:07,410
- Mais que diable...
- Merci. Je prends la suite.
562
00:38:25,480 --> 00:38:29,100
- D'accord. C'est arrivé comment?
- Je crois qu'on n'est pas seules.
563
00:38:29,990 --> 00:38:33,350
Vaudrait mieux retourner
avant que Cole ne défige.
564
00:38:35,370 --> 00:38:38,530
Comment va-t-on lui expliquer
tout ça?
565
00:38:47,670 --> 00:38:50,080
Je suis désolée.
566
00:39:02,230 --> 00:39:03,800
Est-ce que ça va?
567
00:39:03,980 --> 00:39:06,730
Je crois.
568
00:39:07,480 --> 00:39:09,220
Que s'est-il passé?
569
00:39:09,440 --> 00:39:12,400
Vous n'en avez pas marre
de me poser la question?
570
00:39:14,740 --> 00:39:18,190
Eh bien, Emilio est devenu fou
et il a essayé de fuir.
571
00:39:18,370 --> 00:39:21,150
Et tous les gens du tribunal
ont essayé de l'aider.
572
00:39:21,370 --> 00:39:23,200
Oui, heureusement pour Darryl.
573
00:39:23,410 --> 00:39:25,240
Il a rattrapé la journée.
574
00:39:28,210 --> 00:39:32,160
- Quoi?
- Il s'est passé un truc bien.
575
00:39:32,340 --> 00:39:34,420
Pouvez-vous l'accepter?
576
00:39:35,930 --> 00:39:38,000
Ce n'est pas dans ma nature.
577
00:40:08,750 --> 00:40:12,080
Tu pars deux jours et tu obtiens
les Barenaked Ladies? Comment?
578
00:40:12,300 --> 00:40:14,450
J'ai fait deux ou trois appels,
c'est tout.
579
00:40:14,670 --> 00:40:17,210
Et moi, je ne peux pas joindre
Barry Manilow.
580
00:40:17,720 --> 00:40:22,010
- Je suis désolée pour le club.
- Non. Je vous dois des excuses.
581
00:40:22,220 --> 00:40:25,140
- Et merci de m'avoir couverte.
- Pas de problème.
582
00:40:25,310 --> 00:40:28,010
Je n'ai pas vraiment remarqué
que tu étais partie.
583
00:40:28,230 --> 00:40:29,470
Menteuse.
584
00:40:30,360 --> 00:40:32,480
Oui, ça me prend
depuis quelque temps.
585
00:40:32,690 --> 00:40:34,520
Et surtout avec Cole.
586
00:40:34,740 --> 00:40:37,190
Mais j'espère que
je n'aurai plus à lui mentir.
587
00:40:37,400 --> 00:40:40,320
Quelque chose me dit
qu'il n'ira nulle part pour l'instant.
588
00:40:40,530 --> 00:40:43,700
- Je ne m'en plaindrai pas.
- Moi, oui.
589
00:40:43,910 --> 00:40:45,410
Il est très mignon,
590
00:40:45,580 --> 00:40:49,030
mais c'est un procureur,
et pour nous, c'est une menace.
591
00:40:49,250 --> 00:40:51,740
Oui, mais au moins
c'est un des bons gars.
592
00:40:53,090 --> 00:40:55,330
En parlant de bon gars...
593
00:40:58,050 --> 00:41:01,050
- Alors, tu as changé d'idée?
- Non.
594
00:41:22,660 --> 00:41:27,320
- Piper, c'était peut-être une erreur...
- Attends, Léo. Moi d'abord.
595
00:41:27,500 --> 00:41:32,160
J'ai beaucoup pensé à nous,
à la situation et à ta demande,
596
00:41:32,330 --> 00:41:37,380
et je ne voulais pas refuser
avant d'avoir réfléchi.
597
00:41:40,590 --> 00:41:43,510
Hier soir au tribunal,
j'ai eu très peur.
598
00:41:44,350 --> 00:41:46,670
J'ai cru un instant
qu'on n'y arriverait pas,
599
00:41:46,850 --> 00:41:48,720
que c'était fini.
600
00:41:49,390 --> 00:41:52,150
Alors j'ai réalisé
601
00:41:52,310 --> 00:41:56,310
que je ne voulais pas mourir
sans avoir été mariée avec toi.
602
00:41:59,280 --> 00:42:02,480
Alors ma réponse est oui, Léo.
Je veux t'épouser.
46967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.