All language subtitles for 峠 最後のサムライ The Pass Last Days Of The Samurai (2020) [720p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:12:34,375 --> 00:00:46,819 그들은 옛날신이 산호잎을 바다에 담갔다가 2 00:00:46,820 --> 00:00:48,300 다시 꺼냈을 때 3 00:00:52,218 --> 00:00:54,678 네 개의 완전한 방울이 바다에 떨어졌다고 한다 4 00:00:54,679 --> 00:00:56,639 그 방울들이 일본이 된 것이다 5 00:00:58,725 --> 00:01:01,525 내 생각엔 일본은 소수의 용맹한 자들의 의해 만들어졌다 6 00:01:55,115 --> 00:01:57,135 전사들은 그들의 생명을 내던졌다 7 00:01:58,994 --> 00:02:00,774 이젠 잊혀진 단어를 위해 8 00:02:01,786 --> 00:02:03,026 명예라는 9 00:02:03,521 --> 00:02:05,481 신사숙녀 여러분 윈체스터입니다 10 00:02:09,952 --> 00:02:12,632 미군에서 쓰이는 모든 무기를 만드는 주도적 업체에서 11 00:02:14,014 --> 00:02:16,094 우리 조국의 100주년을 경축하여 12 00:02:16,976 --> 00:02:19,356 여러분께 진정한 미국의 영웅을 모시겠습니다 13 00:02:19,431 --> 00:02:20,889 이 나라에서 가장 빛나는 훈장을 받은 전사중 하나로 14 00:02:20,890 --> 00:02:23,690 신성한 게티스버그 전장에서의 무공으로 무공훈장에 빛나는 15 00:02:23,893 --> 00:02:26,453 가장 야만적인 인디언들에게 승리한 제7 기병대에 16 00:02:28,230 --> 00:02:30,010 최근까지 계셨던 분입니다 17 00:02:33,068 --> 00:02:35,148 신사숙녀 여러분 제가 소개할 분은 18 00:02:47,915 --> 00:02:49,755 네이든 알그렌 대위입니다! 19 00:02:52,252 --> 00:02:53,912 네이든 알그렌 대위! 20 00:02:57,549 --> 00:02:58,669 네! 21 00:03:00,009 --> 00:03:01,549 여러분, 잠깐만요 22 00:03:05,806 --> 00:03:07,766 야! 이놈 알그렌 어서 나가! 23 00:03:08,559 --> 00:03:11,119 이게 네 마지막 홍보야 넌 해고야! 어서 나가! 24 00:03:11,145 --> 00:03:12,805 어서! 이젠 질렸어! 25 00:03:20,028 --> 00:03:21,208 어서! 26 00:03:25,282 --> 00:03:26,402 네! 27 00:03:28,285 --> 00:03:30,665 맥케이브씨께 감사드립니다 참 친절한 분이죠 28 00:03:31,538 --> 00:03:33,858 여러분 이건 서부의 승리를 가져온 총이오 29 00:03:36,710 --> 00:03:39,210 왜냐? 오랜 시간이 걸려서야 저도 알게됐습니다 30 00:03:42,048 --> 00:03:43,528 떼거지로 둘러싼 31 00:03:44,342 --> 00:03:46,002 성난 적군들 사이에서 32 00:03:47,178 --> 00:03:48,898 제게 이 총이 없었다면 33 00:03:52,516 --> 00:03:54,416 끔찍한 죽음을 당했을 겁니다 34 00:03:56,144 --> 00:03:58,404 하지만 여러분께 말씀드리자면 인디안들은 35 00:03:58,688 --> 00:04:00,108 무서운 적이죠 36 00:04:00,648 --> 00:04:02,428 만일 그들 뜻대로 됐다면 37 00:04:04,151 --> 00:04:05,931 제 머리가죽이 없어졌겠죠 38 00:04:13,326 --> 00:04:15,706 그럼 오늘 여러분 앞에 멍청하게 서있었겠죠 39 00:04:16,913 --> 00:04:18,993 리틀 빅혼의 그 불쌍한 자식들처럼 40 00:04:21,042 --> 00:04:22,642 몸은 벗겨져 나가고 41 00:04:24,587 --> 00:04:26,067 사지는 절단되어 42 00:04:27,798 --> 00:04:29,578 태양 아래서 썩어 갔겠죠 43 00:04:33,970 --> 00:04:35,570 여러분 이건 73형 44 00:04:39,017 --> 00:04:40,377 장총 입니다 45 00:04:41,060 --> 00:04:43,440 최대 7발, 사거리는 400야드 초당 1발 46 00:04:46,065 --> 00:04:48,505 아가야, 이게 사람을 어떻게 만드는지 알아? 47 00:04:49,151 --> 00:04:51,531 너희 아버지가 맞으면 6인치 구멍이 날게다 48 00:04:52,195 --> 00:04:53,855 정말 입니다, 아가씨 49 00:04:54,197 --> 00:04:55,677 이 이쁜 물건은 50 00:04:55,740 --> 00:04:58,600 재장전도 필요없이 혼자 5,6,7의 용맹한 놈들을 죽이죠 51 00:05:00,411 --> 00:05:02,731 특허난 탄창과 부드러운 발사를 유념하세요 52 00:05:20,346 --> 00:05:22,066 잘난 기계나 자랑시키고 53 00:05:24,433 --> 00:05:26,093 돈 벌 기회나 주려고 54 00:05:28,562 --> 00:05:30,402 죽은 이들에게 감사드립니다 55 00:05:31,565 --> 00:05:33,585 맥케이브씨가 주문을 받을 겁니다 56 00:05:34,568 --> 00:05:35,988 모두 잘되시길 57 00:05:44,410 --> 00:05:46,850 대위님, 구식 멜로드라마에 재능이 있으신데요 58 00:05:47,913 --> 00:05:49,813 - 살아 있었네 - 당연하죠 59 00:05:51,792 --> 00:05:54,352 커스터가 나한테 이랬죠 우린 리틀 빅혼으로 간다 60 00:05:55,670 --> 00:05:58,230 난 그래서 왜 우리죠? 했죠 그래서 전역 됐어요 61 00:05:59,257 --> 00:06:01,637 구사일생이었죠 하지만 뭐가 있는지 말해주죠 62 00:06:02,218 --> 00:06:04,058 우리한테 좋은 일이 있어요 63 00:06:04,386 --> 00:06:06,886 하늘에서 당신이 곧 일이 필요할 걸 알았나봐요 64 00:06:07,222 --> 00:06:08,642 어떤 일인데? 65 00:06:09,433 --> 00:06:11,333 당신한테 꼭 맞는 남자의 일 66 00:06:15,522 --> 00:06:17,962 물론 극장에서 일을 계속 하고 싶지 않다면요 67 00:06:23,404 --> 00:06:24,644 네이든! 68 00:06:25,155 --> 00:06:26,935 그냥 말하는 것만 들어요 69 00:06:27,616 --> 00:06:29,216 오랜만이군, 반가워 70 00:06:30,202 --> 00:06:32,912 네이든 알그렌, 소개하지 이분은 일본에서 오신 오무라씨 71 00:06:32,913 --> 00:06:35,413 그리고 같이 오신 분인데 이름은 발음이 어려워 72 00:06:36,916 --> 00:06:38,036 앉게 73 00:06:44,006 --> 00:06:45,186 위스키 74 00:06:45,758 --> 00:06:47,658 일본은 지금 개화하려고 하지 75 00:06:51,096 --> 00:06:52,816 그리고 여기 오무라씨는 76 00:06:54,140 --> 00:06:56,940 그들의 군대를 훈련시킬 백인 전문가를 꼭 찾으려고 하네 77 00:06:56,976 --> 00:06:58,816 그리고 우리가 제대로 하면 78 00:06:59,145 --> 00:07:01,645 황제께서 미국과의 독점 군수계약을 허락할 걸세 79 00:07:09,154 --> 00:07:11,414 저는 윈체스터 회사와 계약되어 있습니다 80 00:07:12,824 --> 00:07:15,804 그리고 전 오무라씨가 계약의 의미를 알고 계실거라 생각합니다 81 00:07:16,327 --> 00:07:19,127 당신은 윈체스터 사의 홍보로 주당 25달러를 받고 있죠 82 00:07:21,874 --> 00:07:23,894 우린 한달에 400달러를 드리죠 83 00:07:59,366 --> 00:08:00,966 500달러, 개인당 84 00:08:01,494 --> 00:08:03,514 그리고 일이 끝나면 500씩 더 85 00:08:03,996 --> 00:08:06,316 얼마나 많은 천재 전쟁영웅 후보가 있죠? 86 00:08:07,749 --> 00:08:09,049 건방진데요 87 00:08:09,835 --> 00:08:11,669 여긴 그렇지 값싼 상인들의 나라잖아 88 00:08:11,670 --> 00:08:12,850 위스키 89 00:08:13,963 --> 00:08:16,643 그런데 누구랑 싸우려고 훈련을 시켜야 하는 겁니까? 90 00:08:30,270 --> 00:08:32,170 카츠모토 모리츠구라는 놈이요 91 00:08:34,941 --> 00:08:36,841 그는 한때 황제의 선생이었죠 92 00:08:40,237 --> 00:08:42,317 - 그는 사무라이요 - 사무라이? 93 00:08:47,828 --> 00:08:49,848 당신들 말로는 '전사'라고 하죠 94 00:08:52,415 --> 00:08:55,035 오무라 씨는 반역자를 다룬 우리의 경험을 잘 알지 95 00:08:58,462 --> 00:08:59,702 그래요? 96 00:09:01,757 --> 00:09:03,297 자네 책도 읽었어 97 00:09:03,425 --> 00:09:05,505 알그렌 대위의 종족에 대한 연구는 98 00:09:07,220 --> 00:09:09,300 샤이언 족 섬멸에 결정적 요소였죠 99 00:09:09,806 --> 00:09:11,646 실례합니다만 뭐가 우습죠? 100 00:09:15,603 --> 00:09:18,163 왜냐하면 다시 전쟁터로 돌아간다는 게 너무... 101 00:09:18,898 --> 00:09:20,198 즐거워서요 102 00:09:48,764 --> 00:09:50,064 실례합니다 103 00:09:51,511 --> 00:09:53,171 볼 일 좀 보겠습니다 104 00:10:10,070 --> 00:10:12,270 문제 없습니다 잠시 얘기해 보겠습니다 105 00:10:12,947 --> 00:10:14,307 바글리 대령 106 00:10:16,659 --> 00:10:19,519 우린 당신이 알그렌 대위의 상관이었기 때문에 연락한 거요 107 00:11:32,333 --> 00:11:34,533 그리고 당신은 그의 참여를 자신했었소 108 00:11:55,082 --> 00:11:57,342 그는 할 겁니다 잠시만 시간을 주십시오 109 00:11:57,626 --> 00:11:58,806 네이든 110 00:12:00,379 --> 00:12:02,339 난 거기서 명령을 수행한 거야 111 00:12:03,924 --> 00:12:05,284 후회는 없어 112 00:12:05,425 --> 00:12:07,325 그러니 과거는 잊는게 어때? 113 00:12:08,803 --> 00:12:11,003 일본인을 죽이길 바래요? 죽여 드리죠 114 00:12:12,015 --> 00:12:13,735 아무나 죽이라는게 아냐 115 00:12:15,268 --> 00:12:17,648 일본의 적을 죽이라면 그들의 적을 죽여주죠 116 00:12:18,437 --> 00:12:20,397 레브족, 수우족, 샤이언족처럼 117 00:12:20,814 --> 00:12:23,194 한달에 500달러면 누구든 죽일 수 있어요 118 00:12:24,901 --> 00:12:26,741 헌데, 한가지만 기억해둬요 119 00:12:28,488 --> 00:12:30,928 당신은 공짜로도 즐겁게 죽여줄 수 있다는 걸 120 00:12:33,242 --> 00:12:34,902 1876년 6월12일 121 00:12:35,286 --> 00:12:37,426 바다의 공허함에는 편안함이 느껴진다 122 00:12:38,038 --> 00:12:39,638 과거도 미래도 없다 123 00:12:41,000 --> 00:12:43,620 지금 나는 현재 상태의 괴로운 진실에 직면해 있다 124 00:12:50,633 --> 00:12:53,373 나는 다른 종족의 반란군의 진압을 돕기위해 고용되었다 125 00:12:54,011 --> 00:12:56,211 분명히 이건 내게 맞는 유일한 일이다 126 00:12:58,766 --> 00:13:00,966 나는 내 인생의 아이러니에 화가 났다 127 00:13:01,810 --> 00:13:03,650 요꼬하마 항구, 1876년 128 00:13:05,981 --> 00:13:07,641 알그렌 대위이신가요? 129 00:13:10,026 --> 00:13:12,406 잘됐군요, 안녕하세요? 사이몬 그래험입니다 130 00:13:27,626 --> 00:13:29,646 20년 전엔 아주 작은 동네였죠 131 00:13:30,670 --> 00:13:32,030 이젠, 봐요 132 00:13:33,756 --> 00:13:36,016 황제은 모든 걸 서구화 하는데 열중인데 133 00:13:37,676 --> 00:13:39,696 사무라이는 너무 빠르다고 믿어요 134 00:13:40,429 --> 00:13:42,269 그리고 새 황제와 오무라는 135 00:13:50,522 --> 00:13:52,962 구할 수 있는 모든 서구 전문가를 받아들이죠 136 00:13:53,774 --> 00:13:56,359 프랑스인 변호사, 독일인 엔지니어 홀랜드인 건축가 137 00:13:56,360 --> 00:13:58,200 그리고 이젠 미국의 전사죠 138 00:14:07,829 --> 00:14:10,029 나는 수년 전에 영국 무역 일로 왔죠 139 00:14:10,331 --> 00:14:12,051 곧 그 일에서 벗어났죠 140 00:14:13,209 --> 00:14:15,709 나는 아무도 자기 속내를 말하지 않는 나라에서 141 00:14:16,420 --> 00:14:18,500 진실을 말하는 불행한 성향이 있죠 142 00:14:21,717 --> 00:14:24,697 그래서 지금은 타인의 거짓말을 아주 명확하게 통역할 수 있죠 143 00:15:18,361 --> 00:15:19,852 2천년간 어떤 황제도 대중 앞에 모습을 드러내지 않았어요 144 00:15:19,853 --> 00:15:21,604 이게 얼마나 명예로운 것인지 알아야 해요 145 00:15:21,605 --> 00:15:23,565 물론 전부 굉장히 의례적이에요 146 00:15:25,150 --> 00:15:27,590 쳐다만 보고 묻기 전엔 아무말도 하지 마세요 147 00:15:29,112 --> 00:15:31,012 그가 일어서면 인사를 하세요 148 00:15:56,988 --> 00:15:58,763 그가 인사를 하면 더 깊게 인사해야 해요 149 00:15:58,764 --> 00:16:01,264 나 괜찮아 보여요? 지난 10년간 안 입었는데 150 00:16:07,897 --> 00:16:09,677 옆구리 살이 많이 쪘어요 151 00:16:11,526 --> 00:16:12,826 자, 인사 152 00:16:14,236 --> 00:16:16,196 메이지 황제께서 환영하신답니다 153 00:16:23,995 --> 00:16:26,135 당신네 나라의 도움을 감사히 여기며 154 00:20:50,876 --> 00:17:03,000 우리도 당신네 나라와 같은 화합에 도달하길 바라신답니다 155 00:17:03,001 --> 00:17:05,681 황제께선 미국의 인디언에 대단히 관심이 있으시답니다 156 00:17:14,878 --> 00:17:16,898 여러분이 그들과 전투를 했나요? 157 00:17:18,045 --> 00:17:20,379 그렇습니다, 폐하 인디언은 난폭한 자들 입니다 158 00:17:20,380 --> 00:17:22,631 황제께선 그게 사실인지 알그렌 대위가 답하랍니다 159 00:17:22,632 --> 00:17:24,232 그들이 전투에 앞서 160 00:17:24,301 --> 00:17:26,561 독수리 깃털을 입고 얼굴에 칠을 하는지 161 00:17:27,262 --> 00:17:29,222 그리고 그들이 두려움이 없는지 162 00:17:30,681 --> 00:17:32,521 그들은 아주 용맹스럽습니다 163 00:17:34,393 --> 00:17:35,513 인사 164 00:17:39,231 --> 00:17:40,411 고맙소 165 00:17:41,566 --> 00:17:42,806 뒷 걸음 166 00:17:45,570 --> 00:17:47,470 뒷걸음, 뒷걸음 이제 돌아서 167 00:17:53,536 --> 00:17:55,676 좋아, 잡것들아 똑바로 서지 않으면 168 00:17:58,248 --> 00:18:00,808 너희 모두를 걷어차서 내 눈앞에서 기게 해주겠다 169 00:18:08,883 --> 00:18:10,243 좋아, 상사 170 00:18:12,678 --> 00:18:14,998 말을 알아들으시면 모든게 다 잘될 겁니다 171 00:18:15,764 --> 00:18:18,024 첫번째 숙지사항 총은 준비상태여야 한다 172 00:18:22,104 --> 00:18:23,344 두번째! 173 00:18:25,607 --> 00:18:27,327 1876년 7월 27일 174 00:18:32,405 --> 00:18:34,605 동양 군사를 가르치며 6개월간 일해서 175 00:18:36,450 --> 00:18:38,290 3년치 대위 월급을 받았다 176 00:18:44,499 --> 00:18:46,039 그들은 신병이었다 177 00:18:48,961 --> 00:18:51,221 모두가 총 한번 본 적 없는 농부들이다 178 00:18:52,757 --> 00:18:53,937 사격! 179 00:18:56,552 --> 00:18:58,512 그들은 하세가와 장군 휘하이다 180 00:19:00,138 --> 00:19:02,398 그는 키는 작지만 대단히 존경을 받는다 181 00:19:06,144 --> 00:19:08,478 장군한테 그 사무라이에 대해 말해달라고 해요 182 00:19:08,479 --> 00:19:09,959 카츠모토 말이야 183 00:19:11,357 --> 00:19:12,816 그는 카츠모토와 반역자들에 대해 상당히 알고 있는 것으로 보였다 184 00:19:12,817 --> 00:19:15,026 우리가 그 사무라이를 만날 때 그가 도움을 줄 것이다 185 00:19:15,027 --> 00:19:16,987 누가 그들에게 무기를 대주지? 186 00:19:18,363 --> 00:19:20,683 카츠모토는 화기을 쓰는 불명예는 안한대요 187 00:20:06,741 --> 00:20:08,461 화기를 사용하지 않아? 188 00:20:17,501 --> 00:20:20,361 예전 방식을 명예롭게 여기는 자들에겐 카츠모토가 영웅이죠 189 00:20:20,962 --> 00:20:22,982 저 사람이 카츠모토를 잘 아나? 190 00:20:27,010 --> 00:20:29,450 장군과 카츠모토는 황제를 위해 함께 싸웠었죠 191 00:20:31,722 --> 00:20:33,562 사무라이랑 같이 싸웠다고? 192 00:20:34,516 --> 00:20:36,056 장군도 사무라이야 193 00:20:41,064 --> 00:20:43,857 카츠모토는 황제를 지키기 위해 칼에 맹세한 걸 알아야 해요 194 00:20:43,858 --> 00:20:46,178 사무라이의 칼은 그들의 영혼이라고 말하죠 195 00:20:49,363 --> 00:20:51,023 사무라이들은 기묘하죠 196 00:20:52,741 --> 00:20:55,121 난 한참을 그들에 대해 책을 쓰려고 했었지 197 00:20:56,078 --> 00:20:57,537 하지만 그들에게 접근하기가 어려웠어 198 00:20:57,538 --> 00:20:59,558 반역자들은 아직도 갑옷은 입잖아 199 00:21:01,333 --> 00:21:02,791 아일랜드인들이 옷을 허리에 두르면 200 00:21:02,792 --> 00:21:04,992 그들은 지구상에서 가장 정교한 전사야 201 00:21:06,796 --> 00:21:09,536 그들의 전투 방식에 대한 좀 더 자세한 정보가 필요해 202 00:21:10,591 --> 00:21:12,431 난 번역할 책들이 잔뜩이야 203 00:21:15,095 --> 00:21:17,295 우리 대위님이 금방 그들 말을 할거야 204 00:21:18,223 --> 00:21:20,243 블랙풋 말로 떠드는 걸 들어봐요 205 00:21:25,104 --> 00:21:26,284 정말? 206 00:21:26,564 --> 00:21:28,284 동료 통역가네, 멋져! 207 00:21:30,109 --> 00:21:32,009 야만인 말 한두마디 해봅시다 208 00:21:33,779 --> 00:21:35,799 안녕하고 잘 있어 아니, 아니지 209 00:21:38,325 --> 00:21:40,525 그의 혀를 뽑고 기름에 쳐넣어라 어때 210 00:21:43,163 --> 00:21:44,763 내일 아침 일찍이죠 211 00:21:50,836 --> 00:21:52,616 이제 잘 시간 아닌가요? 212 00:22:01,221 --> 00:22:03,781 난 언제나 머리가죽 벗기는 걸 괴이하게 생각했지 213 00:22:09,812 --> 00:22:11,772 그 기술을 정말 이해 못하겠어 214 00:22:20,753 --> 00:22:21,933 [일본어] 215 00:23:37,509 --> 00:23:39,810 누군가가 당신을 무지하게 싫어한다고 생각합시다 216 00:23:39,811 --> 00:23:42,431 어쩔 수 없이 뻗어 있는데 머리카락 한 줌을 잡고 217 00:23:55,367 --> 00:23:56,826 녹슨 칼의 무딘 날로 머리가죽을 벗기는 거야 218 00:23:56,827 --> 00:23:58,187 톱질 하듯이 219 00:23:58,286 --> 00:23:59,946 당신 상상을 도와주죠 220 00:24:00,788 --> 00:24:02,956 그래험씨, 당신 머리가죽을 떼어내는 강하고 빠른 느낌이에요 221 00:24:02,957 --> 00:24:05,517 물론 당신 신경계통에 붙은 부분을 떼어내는 거지 222 00:24:05,751 --> 00:24:07,831 벗겨질 때 고통이 어떨지 아시겠죠 223 00:24:08,254 --> 00:24:09,554 그래험 씨 224 00:24:09,964 --> 00:24:12,344 얼마나 빨리 그 책들을 번역할 수 있겠소? 225 00:24:16,845 --> 00:24:18,085 당장하죠 226 00:24:20,056 --> 00:24:21,598 당신이 사무라이에 대해 관심이 많으니 번역하기가 기쁘군요 227 00:24:21,599 --> 00:24:24,393 난 염병할 사무라이엔 관심없어 내 적을 알고 싶은 거지 228 00:24:24,394 --> 00:24:26,054 잠도 자지 않고 하죠 229 00:24:27,480 --> 00:24:28,960 아...어지러워 230 00:24:33,152 --> 00:24:34,392 잘 자요 231 00:24:42,118 --> 00:24:43,538 할 말 있나? 232 00:24:47,707 --> 00:24:49,607 이건 응징의 원정이다, 대위 233 00:24:50,459 --> 00:24:52,960 바글리 대령님, 이 사람들은 습격에 상관 없습니다 234 00:24:52,961 --> 00:24:55,161 - 잘 주무세요 - 지금은 조용히 해 235 00:25:01,719 --> 00:25:02,899 발사! 236 00:25:32,080 --> 00:25:34,700 그들이 같은 방향으로 쏴주기만 해도 감사할거 같아 237 00:25:35,333 --> 00:25:37,293 저도 더 잘하게는 못하겠습니다 238 00:25:54,768 --> 00:25:56,548 개머리판을 어깨에 받치고 239 00:26:10,824 --> 00:26:12,484 눈은 과녁을 쳐다봐라 240 00:26:35,013 --> 00:26:36,553 이제 천천히... 241 00:26:45,523 --> 00:26:46,703 발사! 242 00:26:51,528 --> 00:26:53,308 잘했어 그렇게 하는 거야 243 00:26:54,906 --> 00:26:56,146 네이든! 244 00:27:12,839 --> 00:27:15,279 가츠모토가 자기 영토 경계의 철도를 공격했다 245 00:27:57,630 --> 00:28:00,610 우리가 자유로이 이동할 수 없는 곳을 우리가 통치할 순 없소 246 00:29:39,307 --> 00:29:41,267 그의 공격을 저지해야만 하겠소 247 00:30:08,375 --> 00:30:10,575 내 철도는 이 나라에 무척 중요합니다 248 00:30:17,425 --> 00:30:19,505 군사들은 아직 준비가 덜 됐습니다 249 00:32:26,168 --> 00:32:28,668 반역자들은 총도 없어 활과 화살뿐인 야만인이야 250 00:32:29,880 --> 00:32:32,500 지난 천년동안의 전쟁에선 그게 유일한 무기였습니다 251 00:34:03,010 --> 00:34:04,970 자넨 화력도 좋고 병력도 많네 252 00:35:09,651 --> 00:35:12,451 난 자네 연대가 반역자 카츠모토한테 진격할 걸 명령하네 253 00:44:57,527 --> 00:44:58,707 (제발!) [일본어] 254 00:46:48,945 --> 00:46:50,125 (당신은 얼마나 터무니없는!) [일본어] 255 00:48:14,462 --> 00:35:34,477 자넨 그를 쫓아가서 잡는거야 256 00:35:34,478 --> 00:35:35,598 장전 257 00:35:36,134 --> 00:35:38,514 그래험 씨! 그 친구한테 날 쏘라고 말해요 258 00:36:07,287 --> 00:36:09,187 - 뭐라고? - 그 친구한테 259 00:36:13,459 --> 00:36:15,460 날 안쏘면 내가 죽인다고 말해요 260 00:36:15,461 --> 00:36:17,781 - 대위님, 할 말이 있습니다 - 말해! 261 00:37:21,313 --> 00:37:22,433 어서 262 00:37:22,523 --> 00:37:23,763 정신차려 263 00:37:25,650 --> 00:37:26,770 쏴! 264 00:37:27,277 --> 00:37:28,457 장전! 265 00:37:28,695 --> 00:37:29,815 쏴! 266 00:37:35,618 --> 00:37:36,798 장전! 267 00:37:37,453 --> 00:37:38,633 빨리! 268 00:37:48,588 --> 00:37:49,888 쏴! 임마 269 00:37:57,513 --> 00:37:58,693 발사! 270 00:38:07,564 --> 00:38:09,224 아직 준비가 덜 됐어 271 00:38:17,406 --> 00:38:19,306 연대는 아침 6시에 출발한다 272 00:39:03,490 --> 00:39:05,990 1,600km의 철도가 2년도 안돼 만들어졌어 273 00:40:56,009 --> 00:40:57,249 대단하군 274 00:40:58,053 --> 00:40:59,833 이게 전부 오무라 건가? 275 00:41:02,182 --> 00:41:04,262 우리가 사무라이를 없애주면 그렇죠 276 00:41:04,392 --> 00:41:06,292 어떻게 가츠모토를 찾아내죠? 277 00:41:10,314 --> 00:41:12,514 걱정마시오, 그래험 씨 내가 장담하죠 278 00:41:14,068 --> 00:41:15,788 그가 우릴 찾을 겁니다 279 00:41:16,904 --> 00:41:18,084 진격! 280 00:41:18,739 --> 00:41:20,099 대열 맞춰! 281 00:41:23,326 --> 00:41:25,106 요시노 지역, 1876년 282 00:42:03,905 --> 00:42:05,865 1중대, 내 뒤로 대열 맞춰! 283 00:42:09,952 --> 00:42:11,492 정신차려야 산다! 284 00:42:12,747 --> 00:42:14,827 2중대는 1중대 따라 대열 맞춰! 285 00:42:21,546 --> 00:42:23,506 3, 4중대도 그 뒤를 따라! 286 00:42:28,928 --> 00:42:30,528 내 말에 주목해라! 287 00:42:33,265 --> 00:42:36,305 - 하세가와 장군은 어딨죠? - 카츠모토와 싸우는 걸 거부했어 288 00:42:36,935 --> 00:42:38,955 - 계속 전진! - 알그렌 대위 289 00:42:41,273 --> 00:42:43,293 우린 전투원으로 여기 온게 아냐 290 00:43:08,408 --> 00:43:11,268 - 그럼 누가 이 녀석들을 이끌어요? - 자기들 지휘관이 291 00:43:11,342 --> 00:43:13,722 - 우린 후미로 이동한다 - 곧 가겠습니다 292 00:43:16,347 --> 00:43:17,707 대검 장착! 293 00:43:18,056 --> 00:43:20,496 - 그래험씨, 우린 후미로 가죠? - 그럼요 294 00:43:29,817 --> 00:43:31,717 그랜트 상사, 후미에 전달해 295 00:43:34,154 --> 00:43:35,994 보급열차의 상황을 살피라고 296 00:43:37,157 --> 00:43:39,897 - 그랜트 상사, 내 말 들었어? - 예, 들었습니다 297 00:43:41,244 --> 00:43:43,084 좋아, 지금 수행해 얼른! 298 00:43:45,081 --> 00:43:47,401 명령 불복종은 아닙니다만 일단 접어두시죠 299 00:43:47,917 --> 00:43:49,577 - 장전! - 장전! 300 00:43:49,960 --> 00:43:51,500 사무라이가 옵니다 301 00:43:53,339 --> 00:43:54,699 괜찮을 거네 302 00:43:57,300 --> 00:43:59,320 - 사격 준비! - 사격 준비! 303 00:44:00,178 --> 00:44:01,898 내 명령에 따라 쏴라! 304 00:44:02,055 --> 00:44:03,415 사격 중지! 305 00:44:05,266 --> 00:44:06,506 재장전! 306 00:44:20,447 --> 00:44:21,807 대열 유지! 307 00:44:21,907 --> 00:44:23,267 일제 사격! 308 00:44:55,520 --> 00:44:56,940 부관, 후퇴! 309 00:45:05,154 --> 00:45:06,394 그랜트! 310 00:45:09,450 --> 00:45:10,810 내가 죽인다 311 00:45:10,993 --> 00:45:12,173 그만! 312 00:46:19,431 --> 00:46:20,671 끌고 가 313 00:46:24,060 --> 00:46:25,600 네 이름이 뭐냐? 314 00:46:26,687 --> 00:46:28,407 건방진 새끼, 대답해! 315 00:46:28,981 --> 00:46:30,161 거둬라 316 00:47:10,853 --> 00:47:12,633 여긴 내 아들의 마을이다 317 00:49:39,656 --> 00:49:41,976 우리는 산 깊숙히 있고 겨울이 오고 있다 318 00:49:44,243 --> 00:49:45,663 도망은 못간다 319 00:49:47,996 --> 00:49:49,176 괜찮군 320 00:49:50,666 --> 00:49:52,866 주군, 왜 저 이방인을 남겨두시나요? 321 00:49:53,460 --> 00:49:55,540 그는 패배감에 수치스러워하고 있다 322 00:49:55,837 --> 00:49:57,377 할복시켜야 합니다 323 00:49:58,798 --> 00:50:00,698 할복은 그들의 관습이 아니다 324 00:50:03,761 --> 00:50:04,941 그러면 325 00:50:09,683 --> 00:50:11,103 제가 해치우죠 326 00:50:15,188 --> 00:50:16,368 아버지 327 00:50:18,816 --> 00:50:20,416 제 생각은 다릅니다 328 00:50:27,199 --> 00:50:28,379 우지오 329 00:50:28,659 --> 00:50:30,379 대량살상이 벌어질 거다 330 00:50:30,577 --> 00:50:31,877 지금으로선 331 00:50:32,329 --> 00:50:34,469 우리의 새로운 적에 대해 알아야겠다 332 00:50:35,832 --> 00:50:37,252 그놈은 살려둬 333 00:50:38,043 --> 00:50:39,643 그놈 상태가 안좋군 334 00:50:47,426 --> 00:50:48,546 술? 335 00:50:50,054 --> 00:50:51,114 술 336 00:50:55,016 --> 00:50:57,036 타카 고모가 당신을 돌봐줄 거요 337 00:50:57,686 --> 00:50:58,806 술! 338 00:51:00,521 --> 00:51:02,181 고모, 마시게 해줘요 339 00:51:04,900 --> 00:51:06,260 그러면 안돼 340 00:51:07,987 --> 00:51:09,647 여긴 내 마을 입니다 341 00:51:14,451 --> 00:51:15,931 여긴 내 집이야 342 00:51:17,036 --> 00:51:18,156 제발 343 00:51:20,540 --> 00:51:21,780 술을 줘 344 00:51:23,626 --> 00:51:24,746 술! 345 00:51:25,503 --> 00:51:26,683 안돼! 346 00:51:27,337 --> 00:51:28,577 말했잖아 347 00:51:29,423 --> 00:51:30,603 안돼! 348 00:51:31,258 --> 00:51:32,498 안녕하쇼 349 00:51:33,593 --> 00:51:35,073 나가요, 나가! 350 00:51:37,388 --> 00:51:38,808 이름이 뭐요? 351 00:51:42,184 --> 00:51:43,784 당신 이름이 없소? 352 00:51:45,020 --> 00:51:46,200 이름? 353 00:51:46,730 --> 00:51:47,970 이르므? 354 00:51:49,608 --> 00:51:51,508 내가 무슨 말하는지 모르죠? 355 00:51:52,110 --> 00:51:54,070 당신이 왜 말 안하는지 알아요 356 00:51:56,323 --> 00:51:57,623 화가 났죠 357 00:51:58,616 --> 00:52:00,336 옷 입게해서 화 났죠? 358 00:52:25,329 --> 00:52:26,629 나쁜 자식 359 00:53:16,298 --> 00:53:18,798 이 사원은 우리 조상에 의해 천년전에 지어졌다 360 00:53:19,065 --> 00:53:20,725 내 이름은 카츠모토다 361 00:53:35,288 --> 00:53:36,828 네 이름은 뭐냐? 362 00:53:40,209 --> 00:53:41,809 내 영어가 틀렸나? 363 00:54:25,376 --> 00:54:27,216 너하고 영어 공부를 하겠다 364 00:54:27,461 --> 00:54:29,121 네가 나를 존중한다면 365 00:54:29,421 --> 00:54:31,501 영어를 말하려고 날 살려둔 건가? 366 00:57:33,192 --> 00:57:06,352 뭘 원하는가? 367 00:57:06,353 --> 00:57:08,073 내 적에 대해 알고싶다 368 00:57:08,275 --> 00:57:10,475 난 당신이 적한테 어떻게 하는지 봤어 369 00:57:12,028 --> 00:57:14,348 너희 나라의 전사들은 사람을 안 죽이나? 370 00:57:46,143 --> 00:57:48,283 그들은 포로의 머리를 자르진 않아! 371 00:57:50,814 --> 00:57:53,794 하세가와 장군이 내게 그의 명을 거두는 걸 도와달라 부탁했다 372 00:57:55,151 --> 00:57:57,471 사무라이는 패배의 수치를 참을 수가 없다 373 00:57:58,613 --> 00:58:00,993 난 하세가와 장군의 머릴 자른게 자랑스럽다 374 00:58:01,230 --> 00:58:02,410 (젓가락) 375 00:58:04,234 --> 00:58:05,294 (예) 376 00:58:05,619 --> 00:58:07,879 우리의 많은 풍습들이 이상하게 보이겠지 377 00:58:08,239 --> 00:58:09,299 (코) 378 00:58:11,166 --> 00:58:12,886 그건 너희도 마찬가지야 379 00:58:13,245 --> 00:58:14,305 (귀) 380 00:58:16,249 --> 00:58:17,489 (밥 그릇) 381 00:58:16,962 --> 00:58:18,262 예로 들어 382 00:58:22,509 --> 00:58:25,429 아무리 적이라 해도 자기를 소개치 않는건 매우 무례한 거야 383 00:58:31,559 --> 00:58:32,979 네이든 알그렌 384 00:58:35,104 --> 00:58:36,584 만나서 영광이오 385 00:58:37,190 --> 00:58:39,690 - 영어로 한 대화 재미있었소 - 질문이 있소 386 00:58:44,071 --> 00:58:46,571 난 내 소개를 했고 당신은 당신 소개를 했으니 387 00:58:48,616 --> 00:58:50,396 이 대화는 멋진 대화였소 388 00:58:52,495 --> 00:58:54,496 - 질문이 있소! - 질문은 나중에 389 00:58:54,497 --> 00:58:56,577 붉은 갑옷 입은 전사는 누구였소? 390 00:58:57,875 --> 00:59:00,615 - 내 매제, 히로타로 - 그리고 날 돌봐준 여인은? 391 00:59:06,216 --> 00:59:08,116 내 여동생, 히로타로의 아내 392 00:59:09,344 --> 00:59:10,704 이름은 타카 393 00:59:14,557 --> 00:59:16,517 내가 그녀의 남편을 죽인 거군 394 00:59:17,977 --> 00:59:19,457 멋진 죽음이었다 395 00:59:23,648 --> 00:59:25,368 이봐요! 이쪽으로 와요 396 01:00:22,458 --> 01:00:23,638 고맙소 397 01:00:25,997 --> 01:00:27,177 드시죠 398 01:00:28,959 --> 01:00:31,766 저 사람한테 돼지같은 냄새가 나 오빠한테 못참겠다고 말해줘 399 01:00:31,767 --> 01:00:33,487 왜 고모가 말 안해요? 400 01:00:35,958 --> 01:00:37,498 목욕이라도 시켜줘 401 01:00:39,478 --> 01:00:40,778 잘 하는군 402 01:00:42,915 --> 01:00:44,635 아이들이지만 아주 쎄죠 403 01:00:46,309 --> 01:00:47,609 시험해봐요 404 01:00:59,266 --> 01:01:00,386 (추운) 405 01:01:03,272 --> 01:01:04,512 (나 추워) 406 01:01:07,276 --> 01:01:08,576 (나도 추워) 407 01:01:14,285 --> 01:01:15,465 (불) [일본어] 408 01:01:19,290 --> 01:01:20,410 (타다) 409 01:01:47,529 --> 01:01:48,709 시작! 410 01:02:27,312 --> 01:02:28,612 (실례합니다) 411 01:03:01,857 --> 01:03:03,277 뭐하는 거야! 412 01:03:07,532 --> 01:03:08,832 칼 내려놔 413 01:03:10,304 --> 01:03:11,424 (엄마) 414 01:03:29,470 --> 01:03:30,710 내려놔! 415 01:03:32,722 --> 01:03:35,102 이제 알았어요 또 부주의 했어요, 용서해요 416 01:03:41,189 --> 01:03:43,569 어제 날 돌봐준 거에 고맙단 말도 안했어요 417 01:03:48,904 --> 01:03:50,504 그게 당신 일이죠? 418 01:03:51,866 --> 01:03:53,286 날 보호하는거 419 01:03:54,327 --> 01:03:55,747 잘했어요, 밥 420 01:03:56,454 --> 01:03:58,174 밥이라 불러도 괜찮죠? 421 01:03:58,998 --> 01:04:01,678 한때 밥이라는 놈을 알았죠 아주 지저분한 놈이었는데 422 01:04:05,337 --> 01:04:06,877 결혼했어요, 밥? 423 01:04:08,965 --> 01:04:11,645 우지오가 당신한테 일본도 사용법을 가르쳐 줬다더군요 424 01:04:20,893 --> 01:04:22,253 네, 그랬죠 425 01:04:29,193 --> 01:04:31,153 당신, 인디언들하고 싸웠었나? 426 01:04:32,321 --> 01:04:33,501 그렇소 427 01:04:44,832 --> 01:04:46,792 전쟁에서 싸운 얘기 좀 해주게 428 01:04:49,921 --> 01:04:51,641 - 왜요? - 배우려고 429 01:05:05,894 --> 01:05:08,634 - 책을 읽어요 - 난 멋진 대화를 갖는게 더 좋은데 430 01:05:09,398 --> 01:05:11,298 - 왜요? - 왜냐하면... 431 01:05:29,792 --> 01:05:31,932 우린 둘다 전쟁을 배우는 학생이니까 432 01:06:37,523 --> 01:06:38,823 그럼... 433 01:07:22,440 --> 01:07:24,280 당신은 군대의 장군이었나? 434 01:08:27,001 --> 01:08:28,121 아뇨 435 01:08:31,840 --> 01:08:33,200 난 대위였소 436 01:09:13,504 --> 01:09:15,164 그건 하위 계급인가? 437 01:11:55,449 --> 01:11:56,809 중간쯤 돼요 438 01:11:58,911 --> 01:12:00,451 장군은 누구였나? 439 01:12:04,750 --> 01:12:06,650 반역군들 이끌 사람이 없나? 440 01:12:06,919 --> 01:12:09,299 당신네 나라 사람들은 대화를 안 좋아하나? 441 01:12:10,504 --> 01:12:11,984 그는 중령이었소 442 01:12:13,550 --> 01:12:14,970 이름은 커스터 443 01:12:17,679 --> 01:12:19,099 그 이름 알아 444 01:12:21,349 --> 01:12:22,807 많은 전사들을 죽였지 445 01:12:22,808 --> 01:12:24,408 그래, 많은 전사들 446 01:12:47,679 --> 01:12:49,459 그래서 훌륭한 장군이었군 447 01:12:52,712 --> 01:12:54,421 아니, 훌륭한 장군은 아니었어 거만하고 멍청한 자식이었지 448 01:12:54,422 --> 01:12:57,042 1개 대대로 2,000명의 성난 인디안들과 싸워서 449 01:12:58,633 --> 01:13:00,353 수많은 사람들을 죽였지 450 01:13:09,103 --> 01:13:10,523 2,000명? 451 01:13:13,064 --> 01:13:14,523 커스터 군대는 얼마나 됐나? 452 01:13:14,524 --> 01:13:15,764 211명 453 01:13:19,279 --> 01:13:21,119 커스터 장군이 맘에 드는데 454 01:13:23,866 --> 01:13:26,126 그는 자신의 전설을 만들려는 살인자였어 455 01:13:27,369 --> 01:13:29,269 그래서 그의 부하들이 죽었지 456 01:13:31,958 --> 01:13:33,918 내게 그건 멋진 죽음 같은데? 457 01:13:56,946 --> 01:13:59,191 당신에게도 언젠가 이런 일이 닥칠지 모르는데? 458 01:13:59,192 --> 01:14:00,792 그게 내 운명이라면 459 01:14:02,487 --> 01:14:05,347 - 나한테 뭘 원하는 거야? - 넌 너한테 뭘 원하는데? 460 01:14:06,439 --> 01:14:07,499 (예) 461 01:14:09,033 --> 01:14:10,453 뭐하는 거야? 462 01:14:13,329 --> 01:14:15,409 왜 우리가 이런 대화를 하는거지? 463 01:14:18,252 --> 01:14:20,152 내가 여기서 뭘 하는 거야! 464 01:14:28,678 --> 01:14:29,978 봄이 되면 465 01:14:32,514 --> 01:14:34,354 눈은 녹고 통로가 열릴거야 466 01:14:54,244 --> 01:14:56,144 그때까지 넌 여기 있는 거야 467 01:14:57,872 --> 01:14:59,592 좋은 시간 되게, 대위 468 01:15:25,476 --> 01:15:26,536 (예) 469 01:16:40,944 --> 01:16:42,244 1876년 470 01:19:15,492 --> 01:19:17,032 월 모름 일 모름 471 01:19:17,327 --> 01:19:19,587 난 계속 이 이상한 사람들과 살고 있다 472 01:19:24,333 --> 01:19:26,233 난 잡혀있고 도망치지 못한다 473 01:19:27,503 --> 01:19:29,403 대부분 나를 가볍게 무시한다 474 01:19:31,423 --> 01:19:33,863 마치 길거리 개처럼 환영받지 못하는 손님이다 475 01:19:34,384 --> 01:19:36,524 모두 공손하며 모두 웃으며 인사한다 476 01:19:36,637 --> 01:19:39,377 하지만 이런 친절 속에 난 그들 감정의 속내를 느꼈다 477 01:19:40,599 --> 01:19:41,719 히겐 478 01:19:43,976 --> 01:19:45,816 그들은 흥미로운 사람들이다 479 01:19:45,895 --> 01:19:47,435 일어나는 순간부터 480 01:19:51,024 --> 01:19:53,584 그들이 뭘 추구하던지 완벽해지려고 최선을 다한다 481 01:20:03,117 --> 01:20:05,257 난 한번도 이런 수양을 본적이 없다 482 01:20:05,411 --> 01:20:07,731 내가 놀란 것은 사무라이라는 말의 의미가 483 01:20:08,830 --> 01:20:10,610 봉사하는 것이란 것이었다 484 01:20:12,959 --> 01:20:15,999 그리고 카츠모토는 그의 반란이 황제에게 공헌이 될거라 믿고있다 485 01:20:16,712 --> 01:20:18,672 용서하세요 너무 생각이 많아요 486 01:20:22,260 --> 01:20:23,680 생각이 많아? 487 01:20:28,432 --> 01:20:30,558 칼 생각, 사람들 시선 생각 적 생각 같은 거요 488 01:20:30,559 --> 01:20:31,979 생각이 많아요 489 01:20:33,687 --> 01:20:35,107 마음을 비우고 490 01:20:36,690 --> 01:20:38,650 고맙습니다, 밥 좀 더 주세요 491 01:20:40,235 --> 01:20:42,495 타카 고모, 이 사람이 일본말을 했어요 492 01:20:44,364 --> 01:20:46,384 많이 드세요 예의 차리지 마시고 493 01:20:49,160 --> 01:20:51,360 너무 빨리 말하지 말아요 이건 뭐죠? 494 01:20:51,705 --> 01:20:52,885 젓가락 495 01:20:56,459 --> 01:20:57,939 그래요, 젓가락 496 01:21:01,130 --> 01:21:02,670 어떻게 알아듣지? 497 01:21:04,966 --> 01:21:06,026 코 498 01:21:11,181 --> 01:21:05,497 상투 499 01:21:05,498 --> 01:21:06,558 귀 500 01:21:24,194 --> 01:21:13,670 아니, 천천히 501 01:21:13,671 --> 01:21:15,031 나는 알그렌 502 01:21:24,837 --> 01:21:26,077 아르그렌 503 01:21:32,869 --> 01:21:34,578 - 노부타다 - 노부타다 504 01:21:34,579 --> 01:19:23,456 - 마고지로 - 마고지로 505 01:19:23,457 --> 01:19:24,577 히겐 506 01:21:24,367 --> 01:21:25,487 타카 507 01:21:42,335 --> 01:21:43,919 오빠, 그 사람 보내요 이젠 못참겠어요 508 01:21:43,920 --> 01:21:45,760 그 사람이 그렇게 거북해? 509 01:21:47,466 --> 01:21:50,386 치욕은 참을 수 없는 거에요 제가 할복하도록 허락해 주세요 510 01:21:51,886 --> 01:21:53,306 뜻대로 하거라 511 01:21:57,391 --> 01:22:00,071 네 남편의 복수로 내가 그를 죽여주길 원하는 거지? 512 01:22:01,520 --> 01:22:02,580 네 513 01:22:06,109 --> 01:22:08,789 히로타로는 그 미국인을 죽이려 했다 그의 숙명이었다 514 01:22:10,653 --> 01:22:12,013 그건 알아요 515 01:22:13,365 --> 01:22:14,605 죄송해요 516 01:22:15,909 --> 01:22:18,169 그가 여기 있는 이유가 분명 있을 거다 517 01:22:18,787 --> 01:22:20,567 나도 그 이유는 모르겠다 518 01:22:21,748 --> 01:22:23,348 그녀는 참 친절해요 519 01:22:26,586 --> 01:22:29,206 그녀는 그녀의 집에 있는 내 손님을 공경하는 거네 520 01:22:30,631 --> 01:22:32,171 1877년, 겨울 521 01:22:34,760 --> 01:22:36,900 사무라이가 된다는게 어떤 의미일까? 522 01:22:42,600 --> 01:22:45,100 대의를 위해 자기 자신을 완전히 희생시키는 것 523 01:22:52,236 --> 01:22:54,016 마음안의 평온을 찾는 것 524 01:22:55,572 --> 01:22:57,232 칼의 대가가 되는 것 525 01:22:59,451 --> 01:23:01,471 점점 좋아지는데요, 안 그래요? 526 01:23:04,581 --> 01:23:06,361 그래도 여전히 너무 추해 527 01:23:08,626 --> 01:23:09,806 춥다? 528 01:23:14,047 --> 01:23:15,167 춥다 529 01:23:16,842 --> 01:23:18,142 나는 춥다 530 01:23:18,968 --> 01:23:20,268 나도 춥다 531 01:23:22,556 --> 01:23:23,616 불 532 01:23:27,560 --> 01:23:28,860 안녕, 불 533 01:23:33,316 --> 01:23:34,496 히다가 534 01:23:39,237 --> 01:23:40,357 탄다 535 01:23:43,533 --> 01:23:45,013 '모에루' 탄다 536 01:24:03,693 --> 01:24:04,873 모에루 537 01:24:12,603 --> 01:24:14,083 히데이가 모에루 538 01:24:23,112 --> 01:24:24,352 괜찮아요 539 01:24:26,116 --> 01:24:28,076 일본남자는 이런거 돕지 않아요 540 01:24:28,285 --> 01:24:30,005 저는 일본인이 아니에요 541 01:24:31,204 --> 01:24:32,444 미안해요 542 01:24:32,663 --> 01:24:34,923 당신 남편 히로타로에 대한 건 미안해요 543 01:24:37,210 --> 01:24:39,650 제 남편은 사무라이의 본분을 다했을 뿐이에요 544 01:24:44,092 --> 01:24:45,716 당신도 당신의 본분을 했던 거고요 545 01:24:45,717 --> 01:24:47,377 사과를 받아들이겠어요 546 01:24:49,304 --> 01:24:50,424 엄마 547 01:24:51,389 --> 01:24:52,749 왜 나왔니? 548 01:24:53,058 --> 01:24:54,538 안으로 들어가자 549 01:25:04,193 --> 01:25:05,613 손은 씻었니? 550 01:25:07,489 --> 01:25:08,909 1877년 봄 551 01:25:33,138 --> 01:25:36,058 17살때 농장을 떠난 이후로 가장 오래 한 장소에 머물렀다 552 01:25:49,737 --> 01:25:52,417 여긴 내가 절대로 이해할 수 없는 것들이 너무 많다 553 01:26:08,004 --> 01:26:10,084 난 교회에 다니는 사람은 아니었다 554 01:26:11,173 --> 01:26:13,913 전장에서 본 것들로 인해 신의 의도에 의문이 들었었다 555 01:26:39,868 --> 01:26:41,348 하지만 이곳에는 556 01:26:42,077 --> 01:26:43,677 영적인 뭔가가 있다 557 01:26:44,663 --> 01:26:46,803 내겐 영원히 이해하기 힘든 것일거다 558 01:26:52,004 --> 01:26:53,724 그 힘은 알 수가 없다 559 01:26:57,843 --> 01:27:01,063 여기가 수년만에 처음으로 편히 잠을 잘 수 있는 장소였음을 알고있다 560 01:27:04,683 --> 01:27:08,185 아니, 공을 잡는 거야 가서 잡아! No, you gotta get the ball! Go and get it. 561 01:27:08,186 --> 01:27:09,966 내가 아냐 공을 잡아야지 562 01:27:10,397 --> 01:27:11,517 공을 563 01:27:17,277 --> 01:27:19,597 우지오가 3초식을 펼치기 전에 이길 거다 564 01:31:38,714 --> 01:27:43,002 5초식 565 01:27:43,003 --> 01:27:44,183 6초식 566 01:27:44,303 --> 01:27:45,723 마음을 비우고 567 01:27:51,269 --> 01:27:52,509 무승무! 568 01:27:53,354 --> 01:27:55,134 이 어리숙한 놈 누구냐? 569 01:28:18,544 --> 01:28:19,844 카츠모토! 570 01:28:24,676 --> 01:28:26,936 카츠모토를 엄호해! 우리 주군 보호해! 571 01:28:33,851 --> 01:28:35,691 주군, 안으로 들어가십시오 572 01:28:37,478 --> 01:28:39,318 완전한 만개은 아주 드물지 573 01:29:13,969 --> 01:29:15,013 살아가면서 한 번이라도 보면 헛된 삶은 아니지 574 01:29:15,014 --> 01:29:16,974 누가 당신을 죽이려고 보냈죠? 575 01:29:19,978 --> 01:29:22,058 난 내 꿈에 대한 시를 쓰고 있어 576 01:29:23,397 --> 01:29:25,357 호랑이의 눈이 내것처럼 느껴져 577 01:29:30,154 --> 01:29:32,414 하지만 그는 깊은 수렁에서 오고 있었지 578 01:29:36,786 --> 01:29:38,146 황제였나요? 579 01:29:39,496 --> 01:29:40,736 오무라? 580 01:30:32,015 --> 01:30:02,241 황제가 나의 죽음을 바란다면 물어볼 필요가 없었겠지 581 01:30:02,242 --> 01:30:03,782 그럼 오무라 였군 582 01:30:04,853 --> 01:30:06,993 난 그 시를 끝내는데 문제가 생겼어 583 01:31:01,533 --> 01:31:04,393 - 마지막 행에 뭘 넣으면 좋을까? - 난 작가가 아니오 584 01:33:53,903 --> 01:30:54,530 아니, 자넨 여기 온 뒤로 많은 분량을 써왔지 585 01:30:54,531 --> 01:30:56,311 그녀가 또 뭘 말했나요? 586 01:31:30,290 --> 01:31:31,830 자넨 악몽을 꾸지 587 01:34:23,390 --> 01:33:02,850 전사는 누구나 악몽을 꾸죠 588 01:33:02,851 --> 01:33:05,111 자신이 한 일을 수치스러하는 자만 꾸지 589 01:34:27,645 --> 01:34:29,665 당신은 내가 뭘 했는지 모르잖아 590 01:34:32,941 --> 01:34:34,241 나가 봐라 591 01:34:34,860 --> 01:34:36,340 많은 것을 봤군 592 01:34:36,485 --> 01:34:37,665 그렇지 593 01:34:38,029 --> 01:34:39,988 죽음을 두려워 하진 않지만 언젠가는 죽기를 바라지 594 01:34:39,989 --> 01:34:41,469 그렇지 않은가? 595 01:34:46,037 --> 01:34:47,817 - 그렇소 - 나도 그래 596 01:34:50,666 --> 01:34:52,926 본 사람에게만 우리가 본 일이 일어나지 597 01:34:54,461 --> 01:34:56,961 그러면 난 이곳 내 조상들의 장소로 돌아와서는 598 01:34:58,716 --> 01:35:00,016 기억해내지 599 01:35:00,758 --> 01:35:02,118 이 꽃들처럼 600 01:35:07,765 --> 01:35:09,545 우리 모두 죽을거란 것을 601 01:35:13,021 --> 01:35:14,741 매순간 인생을 아는 것 602 01:35:16,316 --> 01:35:17,796 차를 마실 때도 603 01:35:36,334 --> 01:35:38,174 우리가 가진 인생의 순간들 604 01:35:41,005 --> 01:35:42,305 전사의 길 605 01:35:44,050 --> 01:35:45,470 매순간의 인생 606 01:35:49,514 --> 01:35:51,054 그것이 무사도이다 607 01:35:51,848 --> 01:35:53,028 알겠소 608 01:35:56,771 --> 01:35:59,211 황제께서 토쿄로 가는 안전한 길을 허락하셨다 609 01:36:07,698 --> 01:36:09,238 우린 내일 떠난다 610 01:36:11,868 --> 01:36:12,988 좋소 611 01:37:34,530 --> 01:37:35,650 좋아 612 01:37:37,490 --> 01:37:39,330 내가 이걸 찰 때는 당신은 613 01:38:23,827 --> 01:38:25,187 나의 적이오 614 01:38:30,707 --> 01:38:31,947 실례했소 615 01:38:45,805 --> 01:38:47,585 아뇨, 죄송해요 끝났어요 616 01:38:47,890 --> 01:38:49,250 떠나야 해요 617 01:40:12,597 --> 01:40:13,657 네 618 01:40:17,809 --> 01:40:19,409 당신은 참 친절했소 619 01:40:21,605 --> 01:40:22,965 잊지 않겠소 620 01:40:25,983 --> 01:40:27,283 알그렌 씨 621 01:40:32,198 --> 01:40:33,378 가자! 622 01:40:34,616 --> 01:40:36,096 움직이지 마세요 623 01:40:47,879 --> 01:40:49,119 알그렌? 624 01:40:52,843 --> 01:40:54,803 알그렌, 이럴 수가 살아있었군 625 01:40:59,307 --> 01:41:01,387 사람 놀라게 하는걸 멈추지 않는군 626 01:41:03,978 --> 01:41:05,998 - 곡사포군 - 그래, 물론이지 627 01:41:07,564 --> 01:41:09,584 황제가 교역협정에 서명하자 마자 628 01:41:11,194 --> 01:41:12,734 전체를 다 받았지 629 01:41:15,655 --> 01:39:11,367 이 특수 제품을 포함해서 분당 200발이고 630 01:39:11,368 --> 01:39:13,568 새 탄창은 걸리면 그냥 떨어져 버리네 631 01:41:27,501 --> 01:41:29,161 목욕이나 하고 싶어요 632 01:41:30,086 --> 01:41:32,466 이 야만인들과 지낸 후에 생각을 하게 됐지 633 01:41:33,090 --> 01:41:34,690 잘 돌아왔네, 대위 634 01:41:38,844 --> 01:41:41,464 카츠모토, 내 사부여 그대는 내게 반대을 하는가? 635 01:42:10,374 --> 01:42:12,814 아니옵니다, 전하 전 황제의 적에 반대합니다 636 01:42:17,506 --> 01:42:19,466 그들은 당신처럼 내 고문들이야 637 01:42:19,841 --> 01:42:22,161 그들은 자기 관심사에 대해서만 충고합니다 638 01:42:27,265 --> 01:42:29,645 나는 현 세상을 알고 있는 고문들이 필요해 639 01:42:31,437 --> 01:42:34,117 제가 필요없으시다면 소인은 황공히 할복 하겠사옵니다 640 01:42:50,121 --> 01:42:51,301 아니다 641 01:42:59,671 --> 01:43:01,811 난 각의에서 자네 목소리가 필요하네 642 01:43:12,350 --> 01:43:14,670 저희들이 바라는 건 전하의 목소리이옵니다 643 01:43:39,166 --> 01:43:41,846 황제께선 살아계신 신이십니다 무엇을 하시든 옳습니다 644 01:43:48,509 --> 01:43:50,169 내가 살아있는 신이라 645 01:43:58,310 --> 01:44:00,750 고문들이 옳다고 하는 것을 하는 한은 그렇지 646 01:44:02,064 --> 01:44:03,844 무슨 나약한 말씀을... 647 01:44:05,733 --> 01:44:08,173 스승으로써 말씀 드리는 저를 용서해 주십시오 648 01:44:10,197 --> 01:44:12,157 당신의 백성들을 잊으셨습니까? 649 01:44:20,998 --> 01:44:22,658 내가 어쩌면 좋겠소? 650 01:44:23,834 --> 01:44:25,194 나의 스승님 651 01:44:25,878 --> 01:44:27,958 당신이 황제이십니다 제가 아닙니다 652 01:44:56,491 --> 01:44:58,742 당신께서 백성들을 위한 지혜을 찾으셔야 합니다 653 01:44:58,743 --> 01:45:00,643 아, 신사분들, 어서 오시오 654 01:45:01,579 --> 01:45:03,370 알그렌 대위, 부상 당해서 잡힌 포로생활을 잘 견딘 것 같군요 655 01:45:03,371 --> 01:45:05,211 부상 당했던 것이 아닙니다 656 01:45:07,793 --> 01:45:10,413 오무라 씨, 여기 무기 협정의 초안을 만들었습니다 657 01:45:11,421 --> 01:45:14,401 알그렌 대위, 카츠모토에게 사무라이가 얼마나 있는지 알고싶네 658 01:45:17,552 --> 01:45:19,332 유감스럽지만 모르겠습니다 659 01:45:21,722 --> 01:45:24,342 - 겨울 내내 그의 진지에 있었잖나 - 잡혀있었죠 660 01:45:25,476 --> 01:45:28,228 요새화 했던가? 화기를 가졌나? 이봐, 본 걸 말해보라고 661 01:45:28,229 --> 01:45:30,069 당신 말씀대롭니다, 대령님 662 01:45:30,481 --> 01:45:32,741 그들은 활과 화살을 지닌 야만인들입니다 663 01:45:33,234 --> 01:45:34,534 저기... 664 01:45:38,739 --> 01:45:41,719 대사님, 당신 서류는 제대로 됐을 거라 믿습니다, 감사합니다 665 01:45:43,117 --> 01:45:45,677 제 책상에 두시면 적절한 시기에 알려드리겠습니다 666 01:45:47,789 --> 01:45:50,529 외람된 말씀입니다만 우리 대통령께선 인내심이 약하셔서 667 01:46:19,545 --> 01:46:22,165 우리가 말해야 할 다른 누군가가 있을지 모르겠군요 668 01:46:23,990 --> 01:46:25,890 외람된 말씀입니다만, 대사님 669 01:46:27,911 --> 01:46:30,531 우리가 말해야 할 다른 누군가가 있을지 모르겠군요 670 01:46:32,122 --> 01:46:33,962 예를 들어, 프랑스나 영국 671 01:48:26,355 --> 01:48:28,795 혹은 옆방에서 기다리는 공사중에 아무나 하고 672 01:48:48,168 --> 01:48:50,068 좋소, 연락 기다리고 있겠소 673 01:51:50,007 --> 01:51:51,787 안녕히 가십시오, 여러분 674 01:52:04,730 --> 01:52:06,090 알그렌 대위 675 01:52:07,107 --> 01:52:09,187 우린 개인적인 얘길 좀 해야겠네요 676 01:53:16,631 --> 01:53:17,871 앉으시죠 677 01:53:22,678 --> 01:53:25,178 - 위스키 좀 드릴까요? - 아뇨, 괜찮습니다 678 01:53:27,183 --> 01:53:29,383 카츠모토는 특별한 사람이지 않던가요? 679 01:53:30,101 --> 01:53:32,481 그는 부족장 입니다 그런 사람을 많이 알죠 680 01:53:38,818 --> 01:53:40,903 하지만 사무라이는 없죠 그들 방식은 아주 매력적이죠 681 01:53:40,904 --> 01:53:42,988 - 저는 그런건 상관없습니다 - 하지만 관심은 있죠 682 01:53:42,989 --> 01:53:44,889 당신이 옳았어, 알그렌 대위 683 01:53:46,659 --> 01:53:48,859 작년에 우린 싸울 준비가 안돼 있었어 684 01:54:09,473 --> 01:54:11,099 당신이 옳았고 바글리 대령이 틀렸지 685 01:54:11,100 --> 01:54:12,940 하지만 우린 이제 준비됐어 686 01:54:17,021 --> 01:54:19,641 카츠모토의 주장이 다른 사무라이들에게 받아들여지면 687 01:54:20,566 --> 01:54:22,586 우린 10년간 내전을 해야 하네 688 01:54:26,155 --> 01:54:28,235 이건 내가 용납할 수 없는 것이지 689 01:54:29,533 --> 01:54:31,613 내가 오늘 각의에서 그를 막을테니 690 01:54:55,766 --> 01:54:58,146 당신이 내 군대를 이끌고 그와 싸워 주시오 691 01:55:04,150 --> 01:55:06,650 이 새로운 무기들을 가지고 그를 섬멸하는 거요 692 01:55:08,988 --> 01:55:11,488 - 제안에 감사드립니다 - 이건 제안이 아니오 693 01:55:54,781 --> 01:55:57,701 오무라 씨, 제가 한 계약은 당신 군대를 훈련시키는 거였소 694 01:57:13,438 --> 01:57:15,518 그러면 새로운 계약을 체결할 거요 695 01:57:16,191 --> 01:57:18,991 당신이 황제에게 대단한 기여를 한 것으로 알려질 것이오 696 01:57:20,111 --> 01:57:21,771 서로 이해가 됐겠지? 697 01:57:23,490 --> 01:57:25,990 - 네, 서로 완벽히 이해했군요 - 그럼 됐네 698 01:58:21,211 --> 01:58:23,651 그를 미행해 카츠모토 근처에 가면 그를 죽여 699 01:58:55,828 --> 01:58:57,968 알그렌 대위 무슨 일이 있는 거야? 700 01:59:09,507 --> 01:59:11,107 외교가가 난리 났어 701 02:00:06,103 --> 02:00:08,303 오무라가 사무라이 금지법을 통과시켰어 702 02:00:53,189 --> 02:00:55,089 그래험 씨, 뭐 좀 마십시다 703 02:01:01,488 --> 02:01:04,156 당신 친구 카츠모토가 오늘 오후에 각의에 대항하러 정말 가는 거야? 704 02:01:04,157 --> 02:01:06,537 어이, 사무라이! 너 그 명령 못 들었어? 705 02:02:10,011 --> 02:02:11,491 이크, 시작이군 706 02:05:00,257 --> 02:05:02,037 야, 임마! 듣고 있냐? 707 02:06:07,319 --> 02:06:09,399 외국인들이 너를 놀리는게 당연하지 708 02:06:11,407 --> 02:06:13,247 이 녀석 머리를 잘라주자! 709 02:06:14,451 --> 02:06:16,051 상투를 잘라 버려! 710 02:06:19,582 --> 02:06:20,942 무릎 꿇어! 711 02:06:22,877 --> 02:06:24,237 알그렌 대위 712 02:06:27,548 --> 02:06:28,968 무기를 버려! 713 00:00:00,000 --> 00:00:01,300 넌 뭐냐? 714 00:00:00,000 --> 00:00:01,540 난 알그렌 대위다 715 02:06:31,926 --> 02:06:33,106 안돼! 716 02:06:38,265 --> 02:06:39,625 무릎 꿇어! 717 00:00:00,000 --> 00:00:01,120 가자 718 02:07:26,854 --> 02:07:28,394 집에 데려다 줄게 719 02:07:28,439 --> 02:07:29,679 고마워요 720 02:07:30,357 --> 02:07:32,524 우리는 우리의 힘을 키워서 서양의 힘에 대항해야만 합니다 721 02:07:32,525 --> 02:07:35,145 우리의 군사, 우리의 경제 모두 강해져야만 합니다 722 02:07:45,162 --> 02:07:47,182 카츠모토 대신, 와줘서 영광이오 723 02:08:00,177 --> 02:08:02,197 각의에 재참석하는 게 영광입니다 724 02:08:02,762 --> 02:08:05,262 칼을 차지 말라는 법률에 대해 모르시나 보죠? 725 02:08:09,227 --> 02:08:11,247 모든 법조문을 세심히 읽었습니다 726 02:09:03,487 --> 02:09:05,687 아직도 이 방에 칼을 차고 왔는데요? 727 02:09:41,773 --> 02:09:44,213 이 방은 내 칼에 의해 지켜졌소 그 때... 728 02:09:46,486 --> 02:09:49,406 우린 어떤 보호도 원치 않습니다 우리 나라는 법치국가입니다 729 02:09:53,116 --> 02:09:55,796 우리나라는 매춘의 나라다 우리 자신들을 팔면서... 730 02:10:00,625 --> 02:10:03,425 우리가 매춘의 나라라면 사무라이가 우릴 이렇게 만들었소 731 02:10:48,295 --> 02:10:50,879 난 오무라 가문이 서민들에게 금을 주는걸 한번도 본적이 없소 732 02:10:50,880 --> 02:10:52,960 카츠모토 대신 대단히 죄송스럽지만 733 02:10:57,303 --> 02:10:59,683 난 당신이 그 칼을 치울 것을 요구해야겠소 734 02:11:01,182 --> 02:11:02,962 이 칼은 황제를 섬깁니다 735 02:11:05,519 --> 02:11:08,259 오직 황제만이 제게 그걸 치우라고 명령할 수 있습니다 736 02:11:11,190 --> 02:11:13,990 황제의 목소리는 이런 각의에서 듣기엔 너무 고귀하십니다 737 02:12:57,375 --> 02:12:59,125 그렇다면 난 내 칼을 못 치우겠소 738 02:12:59,126 --> 02:13:01,127 그러면 애석하게도, 군졸들이 토쿄에 있는 집까지 모셔다 드리겠소 739 02:13:01,128 --> 02:13:03,208 거기서 소환을 기다리게 될 것이오 740 02:13:12,472 --> 02:13:13,952 떠난다고 들었네 741 02:13:15,309 --> 02:13:17,749 오무라가 내 일을 제안했는데 자넨 도망치는군 742 02:13:21,022 --> 02:13:22,562 고맙다고 해야겠군 743 02:13:25,986 --> 02:13:28,426 한달에 500달러 잡혀있던 기간까지 포함해서 744 02:13:37,664 --> 02:13:39,984 자네 남은 인생을 위해서 뒤집어도 괜찮아 745 02:13:59,267 --> 02:14:00,507 상관없네 746 02:14:08,108 --> 02:14:09,708 그래, 이미 끝났지 747 02:14:58,323 --> 02:15:00,883 카츠모토는 체포됐어 오무라가 살려두지 않을 거야 748 02:15:07,249 --> 02:15:09,809 카츠모토가 죽으면 나머지 반역자들은 별거 아니지 749 02:15:11,460 --> 02:15:12,940 자네가 없더라도 750 02:16:41,670 --> 02:16:43,330 특히 자네가 없더라도 751 02:16:46,259 --> 02:16:47,799 한 가지만 말해줘 752 02:16:51,681 --> 02:16:54,301 자네가 자네 동족을 그렇게 미워하는 이유가 뭔가? 753 02:16:56,142 --> 02:16:57,922 저흴 편안하게 해주십시오 754 02:16:58,020 --> 02:16:59,740 사무라이 시대는 끝났어 755 02:17:05,193 --> 02:17:06,433 멈춰라! 756 02:17:15,120 --> 02:17:16,780 더이상 접근하지 마라 757 02:18:21,307 --> 02:18:23,447 멈추지 마 뭐라 하든 간에 멈추지마 758 02:18:51,670 --> 02:18:54,470 오무라 대신께서 반역자의 사진을 찍으라고 우릴 보내셨다 759 02:18:55,839 --> 02:18:57,499 멈춰라! 누구 없어! 760 02:18:59,718 --> 02:19:01,618 그 장비 얼른 이리 가져와! 761 02:19:03,680 --> 02:19:04,860 당장! 762 02:19:08,853 --> 02:19:10,093 멈춰라! 763 02:19:11,062 --> 02:19:13,082 이런 무례한, 똥강아지 같은 놈 764 02:19:13,649 --> 02:19:15,969 감히 어느 안전이라고 칼을 들이대는 거냐 765 02:19:18,820 --> 02:19:20,600 이 분이 누구신지 알아? 766 02:19:22,489 --> 02:19:24,449 이 분은 미국의 대통령이시다! 767 02:19:41,342 --> 02:19:44,562 이 분은 반역자들과의 승리의 전장에 우리 군대를 이끌려고 오신 거야 768 02:19:44,719 --> 02:19:46,319 제 권한이 아닌데요 769 02:19:50,314 --> 02:19:51,374 (예) 770 02:19:52,185 --> 02:19:54,865 썩 물렀거라, 그리고 어서 장비 나르는 것을 도와! 771 02:19:59,859 --> 02:20:01,339 장비를 운반해라 772 02:20:02,736 --> 02:20:04,756 - 미국 대통령이라고? - 미안 773 02:20:07,491 --> 02:20:08,971 내가 미쳤었나봐 774 02:20:23,923 --> 02:20:25,583 시는 잘 써져가나요? 775 02:20:28,177 --> 02:20:29,657 끝맺음이 어려워 776 02:20:34,142 --> 02:20:37,302 이 사람은 사무엘 그래험 씨고요 당신 사진 찍는 걸 무척 좋아하죠 777 02:20:41,898 --> 02:20:43,198 영광입니다 778 02:20:46,903 --> 02:20:49,163 난 당신이 미국으로 돌아갔다고 생각했소 779 02:20:52,408 --> 02:20:55,208 남아 있기로 했소 당신 탈출을 설득할 수 있는지 보려고 780 02:21:09,299 --> 02:21:11,139 어떻게 그런 계획을 했소? 781 02:21:12,052 --> 02:21:14,792 그래험씨, 아마 당신은 우리 마을 사진을 찍게 될거요 782 02:21:15,055 --> 02:21:16,595 대단한 영광입니다 783 02:21:20,643 --> 02:21:21,823 주군! 784 02:21:24,648 --> 02:21:26,128 주군, 안돼요! 785 02:21:26,774 --> 02:21:28,074 노부타다! 786 02:21:36,117 --> 02:21:37,742 아버지, 절 내버려 두세요 787 02:21:37,743 --> 02:21:39,285 제가 할 시간이에요 788 02:21:39,286 --> 02:21:40,406 주군 789 02:21:41,705 --> 02:21:43,065 가야 합니다 790 02:21:44,499 --> 02:21:46,579 황제는 내 말을 듣지 않을 것이다 791 02:21:47,712 --> 02:21:49,552 그의 군대가 곧 올 것이다 792 02:21:50,464 --> 02:21:51,644 끝이지 793 02:21:53,007 --> 02:21:55,507 900년간 내 조상들이 우리 백성들을 지켜왔다 794 02:22:04,435 --> 02:22:05,735 이제... 795 02:22:36,675 --> 02:22:38,275 난 지킬 수 없겠지 796 02:22:46,975 --> 02:22:48,755 그래서 죽으려고 했나요? 797 02:23:00,780 --> 02:23:02,200 수치스러워서? 798 02:23:05,367 --> 02:23:07,267 봉사의 생애에 수치스러워서? 799 02:23:11,999 --> 02:23:13,539 수양에? 동정에? 800 02:23:14,752 --> 02:23:17,072 사무라이의 길은 이제 더이상 필요치 않아 801 02:23:17,255 --> 02:23:18,435 필요? 802 02:23:20,885 --> 02:23:22,485 더 필요한게 뭔데? 803 02:23:25,012 --> 02:23:26,612 난 칼에 죽을 거야 804 02:23:26,805 --> 02:23:28,105 내 것이든 805 02:23:32,062 --> 02:23:33,422 적의 것이든 806 02:23:34,815 --> 02:23:36,535 그럼 적의 것으로 해요 807 02:23:38,000 --> 02:23:40,260 황제가 당신 말을 듣게 같이 하는 거야 58667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.