All language subtitles for 峠 最後のサムライ The Pass Last Days Of The Samurai (2020) [720p]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:12:34,375 --> 00:00:46,819
그들은 옛날신이 산호잎을 바다에 담갔다가
2
00:00:46,820 --> 00:00:48,300
다시 꺼냈을 때
3
00:00:52,218 --> 00:00:54,678
네 개의 완전한 방울이 바다에 떨어졌다고 한다
4
00:00:54,679 --> 00:00:56,639
그 방울들이 일본이 된 것이다
5
00:00:58,725 --> 00:01:01,525
내 생각엔 일본은 소수의 용맹한 자들의 의해 만들어졌다
6
00:01:55,115 --> 00:01:57,135
전사들은 그들의 생명을 내던졌다
7
00:01:58,994 --> 00:02:00,774
이젠 잊혀진 단어를 위해
8
00:02:01,786 --> 00:02:03,026
명예라는
9
00:02:03,521 --> 00:02:05,481
신사숙녀 여러분 윈체스터입니다
10
00:02:09,952 --> 00:02:12,632
미군에서 쓰이는 모든 무기를 만드는 주도적 업체에서
11
00:02:14,014 --> 00:02:16,094
우리 조국의 100주년을 경축하여
12
00:02:16,976 --> 00:02:19,356
여러분께 진정한 미국의 영웅을 모시겠습니다
13
00:02:19,431 --> 00:02:20,889
이 나라에서 가장 빛나는 훈장을 받은 전사중 하나로
14
00:02:20,890 --> 00:02:23,690
신성한 게티스버그 전장에서의 무공으로 무공훈장에 빛나는
15
00:02:23,893 --> 00:02:26,453
가장 야만적인 인디언들에게 승리한 제7 기병대에
16
00:02:28,230 --> 00:02:30,010
최근까지 계셨던 분입니다
17
00:02:33,068 --> 00:02:35,148
신사숙녀 여러분 제가 소개할 분은
18
00:02:47,915 --> 00:02:49,755
네이든 알그렌 대위입니다!
19
00:02:52,252 --> 00:02:53,912
네이든 알그렌 대위!
20
00:02:57,549 --> 00:02:58,669
네!
21
00:03:00,009 --> 00:03:01,549
여러분, 잠깐만요
22
00:03:05,806 --> 00:03:07,766
야! 이놈 알그렌 어서 나가!
23
00:03:08,559 --> 00:03:11,119
이게 네 마지막 홍보야 넌 해고야! 어서 나가!
24
00:03:11,145 --> 00:03:12,805
어서! 이젠 질렸어!
25
00:03:20,028 --> 00:03:21,208
어서!
26
00:03:25,282 --> 00:03:26,402
네!
27
00:03:28,285 --> 00:03:30,665
맥케이브씨께 감사드립니다 참 친절한 분이죠
28
00:03:31,538 --> 00:03:33,858
여러분 이건 서부의 승리를 가져온 총이오
29
00:03:36,710 --> 00:03:39,210
왜냐? 오랜 시간이 걸려서야 저도 알게됐습니다
30
00:03:42,048 --> 00:03:43,528
떼거지로 둘러싼
31
00:03:44,342 --> 00:03:46,002
성난 적군들 사이에서
32
00:03:47,178 --> 00:03:48,898
제게 이 총이 없었다면
33
00:03:52,516 --> 00:03:54,416
끔찍한 죽음을 당했을 겁니다
34
00:03:56,144 --> 00:03:58,404
하지만 여러분께 말씀드리자면 인디안들은
35
00:03:58,688 --> 00:04:00,108
무서운 적이죠
36
00:04:00,648 --> 00:04:02,428
만일 그들 뜻대로 됐다면
37
00:04:04,151 --> 00:04:05,931
제 머리가죽이 없어졌겠죠
38
00:04:13,326 --> 00:04:15,706
그럼 오늘 여러분 앞에 멍청하게 서있었겠죠
39
00:04:16,913 --> 00:04:18,993
리틀 빅혼의 그 불쌍한 자식들처럼
40
00:04:21,042 --> 00:04:22,642
몸은 벗겨져 나가고
41
00:04:24,587 --> 00:04:26,067
사지는 절단되어
42
00:04:27,798 --> 00:04:29,578
태양 아래서 썩어 갔겠죠
43
00:04:33,970 --> 00:04:35,570
여러분 이건 73형
44
00:04:39,017 --> 00:04:40,377
장총 입니다
45
00:04:41,060 --> 00:04:43,440
최대 7발, 사거리는 400야드 초당 1발
46
00:04:46,065 --> 00:04:48,505
아가야, 이게 사람을 어떻게 만드는지 알아?
47
00:04:49,151 --> 00:04:51,531
너희 아버지가 맞으면 6인치 구멍이 날게다
48
00:04:52,195 --> 00:04:53,855
정말 입니다, 아가씨
49
00:04:54,197 --> 00:04:55,677
이 이쁜 물건은
50
00:04:55,740 --> 00:04:58,600
재장전도 필요없이 혼자 5,6,7의 용맹한 놈들을 죽이죠
51
00:05:00,411 --> 00:05:02,731
특허난 탄창과 부드러운 발사를 유념하세요
52
00:05:20,346 --> 00:05:22,066
잘난 기계나 자랑시키고
53
00:05:24,433 --> 00:05:26,093
돈 벌 기회나 주려고
54
00:05:28,562 --> 00:05:30,402
죽은 이들에게 감사드립니다
55
00:05:31,565 --> 00:05:33,585
맥케이브씨가 주문을 받을 겁니다
56
00:05:34,568 --> 00:05:35,988
모두 잘되시길
57
00:05:44,410 --> 00:05:46,850
대위님, 구식 멜로드라마에 재능이 있으신데요
58
00:05:47,913 --> 00:05:49,813
- 살아 있었네 - 당연하죠
59
00:05:51,792 --> 00:05:54,352
커스터가 나한테 이랬죠 우린 리틀 빅혼으로 간다
60
00:05:55,670 --> 00:05:58,230
난 그래서 왜 우리죠? 했죠 그래서 전역 됐어요
61
00:05:59,257 --> 00:06:01,637
구사일생이었죠 하지만 뭐가 있는지 말해주죠
62
00:06:02,218 --> 00:06:04,058
우리한테 좋은 일이 있어요
63
00:06:04,386 --> 00:06:06,886
하늘에서 당신이 곧 일이 필요할 걸 알았나봐요
64
00:06:07,222 --> 00:06:08,642
어떤 일인데?
65
00:06:09,433 --> 00:06:11,333
당신한테 꼭 맞는 남자의 일
66
00:06:15,522 --> 00:06:17,962
물론 극장에서 일을 계속 하고 싶지 않다면요
67
00:06:23,404 --> 00:06:24,644
네이든!
68
00:06:25,155 --> 00:06:26,935
그냥 말하는 것만 들어요
69
00:06:27,616 --> 00:06:29,216
오랜만이군, 반가워
70
00:06:30,202 --> 00:06:32,912
네이든 알그렌, 소개하지 이분은 일본에서 오신 오무라씨
71
00:06:32,913 --> 00:06:35,413
그리고 같이 오신 분인데 이름은 발음이 어려워
72
00:06:36,916 --> 00:06:38,036
앉게
73
00:06:44,006 --> 00:06:45,186
위스키
74
00:06:45,758 --> 00:06:47,658
일본은 지금 개화하려고 하지
75
00:06:51,096 --> 00:06:52,816
그리고 여기 오무라씨는
76
00:06:54,140 --> 00:06:56,940
그들의 군대를 훈련시킬 백인 전문가를 꼭 찾으려고 하네
77
00:06:56,976 --> 00:06:58,816
그리고 우리가 제대로 하면
78
00:06:59,145 --> 00:07:01,645
황제께서 미국과의 독점 군수계약을 허락할 걸세
79
00:07:09,154 --> 00:07:11,414
저는 윈체스터 회사와 계약되어 있습니다
80
00:07:12,824 --> 00:07:15,804
그리고 전 오무라씨가 계약의 의미를 알고 계실거라 생각합니다
81
00:07:16,327 --> 00:07:19,127
당신은 윈체스터 사의 홍보로 주당 25달러를 받고 있죠
82
00:07:21,874 --> 00:07:23,894
우린 한달에 400달러를 드리죠
83
00:07:59,366 --> 00:08:00,966
500달러, 개인당
84
00:08:01,494 --> 00:08:03,514
그리고 일이 끝나면 500씩 더
85
00:08:03,996 --> 00:08:06,316
얼마나 많은 천재 전쟁영웅 후보가 있죠?
86
00:08:07,749 --> 00:08:09,049
건방진데요
87
00:08:09,835 --> 00:08:11,669
여긴 그렇지 값싼 상인들의 나라잖아
88
00:08:11,670 --> 00:08:12,850
위스키
89
00:08:13,963 --> 00:08:16,643
그런데 누구랑 싸우려고 훈련을 시켜야 하는 겁니까?
90
00:08:30,270 --> 00:08:32,170
카츠모토 모리츠구라는 놈이요
91
00:08:34,941 --> 00:08:36,841
그는 한때 황제의 선생이었죠
92
00:08:40,237 --> 00:08:42,317
- 그는 사무라이요 - 사무라이?
93
00:08:47,828 --> 00:08:49,848
당신들 말로는 '전사'라고 하죠
94
00:08:52,415 --> 00:08:55,035
오무라 씨는 반역자를 다룬 우리의 경험을 잘 알지
95
00:08:58,462 --> 00:08:59,702
그래요?
96
00:09:01,757 --> 00:09:03,297
자네 책도 읽었어
97
00:09:03,425 --> 00:09:05,505
알그렌 대위의 종족에 대한 연구는
98
00:09:07,220 --> 00:09:09,300
샤이언 족 섬멸에 결정적 요소였죠
99
00:09:09,806 --> 00:09:11,646
실례합니다만 뭐가 우습죠?
100
00:09:15,603 --> 00:09:18,163
왜냐하면 다시 전쟁터로 돌아간다는 게 너무...
101
00:09:18,898 --> 00:09:20,198
즐거워서요
102
00:09:48,764 --> 00:09:50,064
실례합니다
103
00:09:51,511 --> 00:09:53,171
볼 일 좀 보겠습니다
104
00:10:10,070 --> 00:10:12,270
문제 없습니다 잠시 얘기해 보겠습니다
105
00:10:12,947 --> 00:10:14,307
바글리 대령
106
00:10:16,659 --> 00:10:19,519
우린 당신이 알그렌 대위의 상관이었기 때문에 연락한 거요
107
00:11:32,333 --> 00:11:34,533
그리고 당신은 그의 참여를 자신했었소
108
00:11:55,082 --> 00:11:57,342
그는 할 겁니다 잠시만 시간을 주십시오
109
00:11:57,626 --> 00:11:58,806
네이든
110
00:12:00,379 --> 00:12:02,339
난 거기서 명령을 수행한 거야
111
00:12:03,924 --> 00:12:05,284
후회는 없어
112
00:12:05,425 --> 00:12:07,325
그러니 과거는 잊는게 어때?
113
00:12:08,803 --> 00:12:11,003
일본인을 죽이길 바래요? 죽여 드리죠
114
00:12:12,015 --> 00:12:13,735
아무나 죽이라는게 아냐
115
00:12:15,268 --> 00:12:17,648
일본의 적을 죽이라면 그들의 적을 죽여주죠
116
00:12:18,437 --> 00:12:20,397
레브족, 수우족, 샤이언족처럼
117
00:12:20,814 --> 00:12:23,194
한달에 500달러면 누구든 죽일 수 있어요
118
00:12:24,901 --> 00:12:26,741
헌데, 한가지만 기억해둬요
119
00:12:28,488 --> 00:12:30,928
당신은 공짜로도 즐겁게 죽여줄 수 있다는 걸
120
00:12:33,242 --> 00:12:34,902
1876년 6월12일
121
00:12:35,286 --> 00:12:37,426
바다의 공허함에는 편안함이 느껴진다
122
00:12:38,038 --> 00:12:39,638
과거도 미래도 없다
123
00:12:41,000 --> 00:12:43,620
지금 나는 현재 상태의 괴로운 진실에 직면해 있다
124
00:12:50,633 --> 00:12:53,373
나는 다른 종족의 반란군의 진압을 돕기위해 고용되었다
125
00:12:54,011 --> 00:12:56,211
분명히 이건 내게 맞는 유일한 일이다
126
00:12:58,766 --> 00:13:00,966
나는 내 인생의 아이러니에 화가 났다
127
00:13:01,810 --> 00:13:03,650
요꼬하마 항구, 1876년
128
00:13:05,981 --> 00:13:07,641
알그렌 대위이신가요?
129
00:13:10,026 --> 00:13:12,406
잘됐군요, 안녕하세요? 사이몬 그래험입니다
130
00:13:27,626 --> 00:13:29,646
20년 전엔 아주 작은 동네였죠
131
00:13:30,670 --> 00:13:32,030
이젠, 봐요
132
00:13:33,756 --> 00:13:36,016
황제은 모든 걸 서구화 하는데 열중인데
133
00:13:37,676 --> 00:13:39,696
사무라이는 너무 빠르다고 믿어요
134
00:13:40,429 --> 00:13:42,269
그리고 새 황제와 오무라는
135
00:13:50,522 --> 00:13:52,962
구할 수 있는 모든 서구 전문가를 받아들이죠
136
00:13:53,774 --> 00:13:56,359
프랑스인 변호사, 독일인 엔지니어 홀랜드인 건축가
137
00:13:56,360 --> 00:13:58,200
그리고 이젠 미국의 전사죠
138
00:14:07,829 --> 00:14:10,029
나는 수년 전에 영국 무역 일로 왔죠
139
00:14:10,331 --> 00:14:12,051
곧 그 일에서 벗어났죠
140
00:14:13,209 --> 00:14:15,709
나는 아무도 자기 속내를 말하지 않는 나라에서
141
00:14:16,420 --> 00:14:18,500
진실을 말하는 불행한 성향이 있죠
142
00:14:21,717 --> 00:14:24,697
그래서 지금은 타인의 거짓말을 아주 명확하게 통역할 수 있죠
143
00:15:18,361 --> 00:15:19,852
2천년간 어떤 황제도 대중 앞에 모습을 드러내지 않았어요
144
00:15:19,853 --> 00:15:21,604
이게 얼마나 명예로운 것인지 알아야 해요
145
00:15:21,605 --> 00:15:23,565
물론 전부 굉장히 의례적이에요
146
00:15:25,150 --> 00:15:27,590
쳐다만 보고 묻기 전엔 아무말도 하지 마세요
147
00:15:29,112 --> 00:15:31,012
그가 일어서면 인사를 하세요
148
00:15:56,988 --> 00:15:58,763
그가 인사를 하면 더 깊게 인사해야 해요
149
00:15:58,764 --> 00:16:01,264
나 괜찮아 보여요? 지난 10년간 안 입었는데
150
00:16:07,897 --> 00:16:09,677
옆구리 살이 많이 쪘어요
151
00:16:11,526 --> 00:16:12,826
자, 인사
152
00:16:14,236 --> 00:16:16,196
메이지 황제께서 환영하신답니다
153
00:16:23,995 --> 00:16:26,135
당신네 나라의 도움을 감사히 여기며
154
00:20:50,876 --> 00:17:03,000
우리도 당신네 나라와 같은 화합에 도달하길 바라신답니다
155
00:17:03,001 --> 00:17:05,681
황제께선 미국의 인디언에 대단히 관심이 있으시답니다
156
00:17:14,878 --> 00:17:16,898
여러분이 그들과 전투를 했나요?
157
00:17:18,045 --> 00:17:20,379
그렇습니다, 폐하 인디언은 난폭한 자들 입니다
158
00:17:20,380 --> 00:17:22,631
황제께선 그게 사실인지 알그렌 대위가 답하랍니다
159
00:17:22,632 --> 00:17:24,232
그들이 전투에 앞서
160
00:17:24,301 --> 00:17:26,561
독수리 깃털을 입고 얼굴에 칠을 하는지
161
00:17:27,262 --> 00:17:29,222
그리고 그들이 두려움이 없는지
162
00:17:30,681 --> 00:17:32,521
그들은 아주 용맹스럽습니다
163
00:17:34,393 --> 00:17:35,513
인사
164
00:17:39,231 --> 00:17:40,411
고맙소
165
00:17:41,566 --> 00:17:42,806
뒷 걸음
166
00:17:45,570 --> 00:17:47,470
뒷걸음, 뒷걸음 이제 돌아서
167
00:17:53,536 --> 00:17:55,676
좋아, 잡것들아 똑바로 서지 않으면
168
00:17:58,248 --> 00:18:00,808
너희 모두를 걷어차서 내 눈앞에서 기게 해주겠다
169
00:18:08,883 --> 00:18:10,243
좋아, 상사
170
00:18:12,678 --> 00:18:14,998
말을 알아들으시면 모든게 다 잘될 겁니다
171
00:18:15,764 --> 00:18:18,024
첫번째 숙지사항 총은 준비상태여야 한다
172
00:18:22,104 --> 00:18:23,344
두번째!
173
00:18:25,607 --> 00:18:27,327
1876년 7월 27일
174
00:18:32,405 --> 00:18:34,605
동양 군사를 가르치며 6개월간 일해서
175
00:18:36,450 --> 00:18:38,290
3년치 대위 월급을 받았다
176
00:18:44,499 --> 00:18:46,039
그들은 신병이었다
177
00:18:48,961 --> 00:18:51,221
모두가 총 한번 본 적 없는 농부들이다
178
00:18:52,757 --> 00:18:53,937
사격!
179
00:18:56,552 --> 00:18:58,512
그들은 하세가와 장군 휘하이다
180
00:19:00,138 --> 00:19:02,398
그는 키는 작지만 대단히 존경을 받는다
181
00:19:06,144 --> 00:19:08,478
장군한테 그 사무라이에 대해 말해달라고 해요
182
00:19:08,479 --> 00:19:09,959
카츠모토 말이야
183
00:19:11,357 --> 00:19:12,816
그는 카츠모토와 반역자들에 대해 상당히 알고 있는 것으로 보였다
184
00:19:12,817 --> 00:19:15,026
우리가 그 사무라이를 만날 때 그가 도움을 줄 것이다
185
00:19:15,027 --> 00:19:16,987
누가 그들에게 무기를 대주지?
186
00:19:18,363 --> 00:19:20,683
카츠모토는 화기을 쓰는 불명예는 안한대요
187
00:20:06,741 --> 00:20:08,461
화기를 사용하지 않아?
188
00:20:17,501 --> 00:20:20,361
예전 방식을 명예롭게 여기는 자들에겐 카츠모토가 영웅이죠
189
00:20:20,962 --> 00:20:22,982
저 사람이 카츠모토를 잘 아나?
190
00:20:27,010 --> 00:20:29,450
장군과 카츠모토는 황제를 위해 함께 싸웠었죠
191
00:20:31,722 --> 00:20:33,562
사무라이랑 같이 싸웠다고?
192
00:20:34,516 --> 00:20:36,056
장군도 사무라이야
193
00:20:41,064 --> 00:20:43,857
카츠모토는 황제를 지키기 위해 칼에 맹세한 걸 알아야 해요
194
00:20:43,858 --> 00:20:46,178
사무라이의 칼은 그들의 영혼이라고 말하죠
195
00:20:49,363 --> 00:20:51,023
사무라이들은 기묘하죠
196
00:20:52,741 --> 00:20:55,121
난 한참을 그들에 대해 책을 쓰려고 했었지
197
00:20:56,078 --> 00:20:57,537
하지만 그들에게 접근하기가 어려웠어
198
00:20:57,538 --> 00:20:59,558
반역자들은 아직도 갑옷은 입잖아
199
00:21:01,333 --> 00:21:02,791
아일랜드인들이 옷을 허리에 두르면
200
00:21:02,792 --> 00:21:04,992
그들은 지구상에서 가장 정교한 전사야
201
00:21:06,796 --> 00:21:09,536
그들의 전투 방식에 대한 좀 더 자세한 정보가 필요해
202
00:21:10,591 --> 00:21:12,431
난 번역할 책들이 잔뜩이야
203
00:21:15,095 --> 00:21:17,295
우리 대위님이 금방 그들 말을 할거야
204
00:21:18,223 --> 00:21:20,243
블랙풋 말로 떠드는 걸 들어봐요
205
00:21:25,104 --> 00:21:26,284
정말?
206
00:21:26,564 --> 00:21:28,284
동료 통역가네, 멋져!
207
00:21:30,109 --> 00:21:32,009
야만인 말 한두마디 해봅시다
208
00:21:33,779 --> 00:21:35,799
안녕하고 잘 있어 아니, 아니지
209
00:21:38,325 --> 00:21:40,525
그의 혀를 뽑고 기름에 쳐넣어라 어때
210
00:21:43,163 --> 00:21:44,763
내일 아침 일찍이죠
211
00:21:50,836 --> 00:21:52,616
이제 잘 시간 아닌가요?
212
00:22:01,221 --> 00:22:03,781
난 언제나 머리가죽 벗기는 걸 괴이하게 생각했지
213
00:22:09,812 --> 00:22:11,772
그 기술을 정말 이해 못하겠어
214
00:22:20,753 --> 00:22:21,933
[일본어]
215
00:23:37,509 --> 00:23:39,810
누군가가 당신을 무지하게 싫어한다고 생각합시다
216
00:23:39,811 --> 00:23:42,431
어쩔 수 없이 뻗어 있는데 머리카락 한 줌을 잡고
217
00:23:55,367 --> 00:23:56,826
녹슨 칼의 무딘 날로 머리가죽을 벗기는 거야
218
00:23:56,827 --> 00:23:58,187
톱질 하듯이
219
00:23:58,286 --> 00:23:59,946
당신 상상을 도와주죠
220
00:24:00,788 --> 00:24:02,956
그래험씨, 당신 머리가죽을 떼어내는 강하고 빠른 느낌이에요
221
00:24:02,957 --> 00:24:05,517
물론 당신 신경계통에 붙은 부분을 떼어내는 거지
222
00:24:05,751 --> 00:24:07,831
벗겨질 때 고통이 어떨지 아시겠죠
223
00:24:08,254 --> 00:24:09,554
그래험 씨
224
00:24:09,964 --> 00:24:12,344
얼마나 빨리 그 책들을 번역할 수 있겠소?
225
00:24:16,845 --> 00:24:18,085
당장하죠
226
00:24:20,056 --> 00:24:21,598
당신이 사무라이에 대해 관심이 많으니 번역하기가 기쁘군요
227
00:24:21,599 --> 00:24:24,393
난 염병할 사무라이엔 관심없어 내 적을 알고 싶은 거지
228
00:24:24,394 --> 00:24:26,054
잠도 자지 않고 하죠
229
00:24:27,480 --> 00:24:28,960
아...어지러워
230
00:24:33,152 --> 00:24:34,392
잘 자요
231
00:24:42,118 --> 00:24:43,538
할 말 있나?
232
00:24:47,707 --> 00:24:49,607
이건 응징의 원정이다, 대위
233
00:24:50,459 --> 00:24:52,960
바글리 대령님, 이 사람들은 습격에 상관 없습니다
234
00:24:52,961 --> 00:24:55,161
- 잘 주무세요 - 지금은 조용히 해
235
00:25:01,719 --> 00:25:02,899
발사!
236
00:25:32,080 --> 00:25:34,700
그들이 같은 방향으로 쏴주기만 해도 감사할거 같아
237
00:25:35,333 --> 00:25:37,293
저도 더 잘하게는 못하겠습니다
238
00:25:54,768 --> 00:25:56,548
개머리판을 어깨에 받치고
239
00:26:10,824 --> 00:26:12,484
눈은 과녁을 쳐다봐라
240
00:26:35,013 --> 00:26:36,553
이제 천천히...
241
00:26:45,523 --> 00:26:46,703
발사!
242
00:26:51,528 --> 00:26:53,308
잘했어 그렇게 하는 거야
243
00:26:54,906 --> 00:26:56,146
네이든!
244
00:27:12,839 --> 00:27:15,279
가츠모토가 자기 영토 경계의 철도를 공격했다
245
00:27:57,630 --> 00:28:00,610
우리가 자유로이 이동할 수 없는 곳을 우리가 통치할 순 없소
246
00:29:39,307 --> 00:29:41,267
그의 공격을 저지해야만 하겠소
247
00:30:08,375 --> 00:30:10,575
내 철도는 이 나라에 무척 중요합니다
248
00:30:17,425 --> 00:30:19,505
군사들은 아직 준비가 덜 됐습니다
249
00:32:26,168 --> 00:32:28,668
반역자들은 총도 없어 활과 화살뿐인 야만인이야
250
00:32:29,880 --> 00:32:32,500
지난 천년동안의 전쟁에선 그게 유일한 무기였습니다
251
00:34:03,010 --> 00:34:04,970
자넨 화력도 좋고 병력도 많네
252
00:35:09,651 --> 00:35:12,451
난 자네 연대가 반역자 카츠모토한테 진격할 걸 명령하네
253
00:44:57,527 --> 00:44:58,707
(제발!) [일본어]
254
00:46:48,945 --> 00:46:50,125
(당신은 얼마나 터무니없는!) [일본어]
255
00:48:14,462 --> 00:35:34,477
자넨 그를 쫓아가서 잡는거야
256
00:35:34,478 --> 00:35:35,598
장전
257
00:35:36,134 --> 00:35:38,514
그래험 씨! 그 친구한테 날 쏘라고 말해요
258
00:36:07,287 --> 00:36:09,187
- 뭐라고? - 그 친구한테
259
00:36:13,459 --> 00:36:15,460
날 안쏘면 내가 죽인다고 말해요
260
00:36:15,461 --> 00:36:17,781
- 대위님, 할 말이 있습니다 - 말해!
261
00:37:21,313 --> 00:37:22,433
어서
262
00:37:22,523 --> 00:37:23,763
정신차려
263
00:37:25,650 --> 00:37:26,770
쏴!
264
00:37:27,277 --> 00:37:28,457
장전!
265
00:37:28,695 --> 00:37:29,815
쏴!
266
00:37:35,618 --> 00:37:36,798
장전!
267
00:37:37,453 --> 00:37:38,633
빨리!
268
00:37:48,588 --> 00:37:49,888
쏴! 임마
269
00:37:57,513 --> 00:37:58,693
발사!
270
00:38:07,564 --> 00:38:09,224
아직 준비가 덜 됐어
271
00:38:17,406 --> 00:38:19,306
연대는 아침 6시에 출발한다
272
00:39:03,490 --> 00:39:05,990
1,600km의 철도가 2년도 안돼 만들어졌어
273
00:40:56,009 --> 00:40:57,249
대단하군
274
00:40:58,053 --> 00:40:59,833
이게 전부 오무라 건가?
275
00:41:02,182 --> 00:41:04,262
우리가 사무라이를 없애주면 그렇죠
276
00:41:04,392 --> 00:41:06,292
어떻게 가츠모토를 찾아내죠?
277
00:41:10,314 --> 00:41:12,514
걱정마시오, 그래험 씨 내가 장담하죠
278
00:41:14,068 --> 00:41:15,788
그가 우릴 찾을 겁니다
279
00:41:16,904 --> 00:41:18,084
진격!
280
00:41:18,739 --> 00:41:20,099
대열 맞춰!
281
00:41:23,326 --> 00:41:25,106
요시노 지역, 1876년
282
00:42:03,905 --> 00:42:05,865
1중대, 내 뒤로 대열 맞춰!
283
00:42:09,952 --> 00:42:11,492
정신차려야 산다!
284
00:42:12,747 --> 00:42:14,827
2중대는 1중대 따라 대열 맞춰!
285
00:42:21,546 --> 00:42:23,506
3, 4중대도 그 뒤를 따라!
286
00:42:28,928 --> 00:42:30,528
내 말에 주목해라!
287
00:42:33,265 --> 00:42:36,305
- 하세가와 장군은 어딨죠? - 카츠모토와 싸우는 걸 거부했어
288
00:42:36,935 --> 00:42:38,955
- 계속 전진! - 알그렌 대위
289
00:42:41,273 --> 00:42:43,293
우린 전투원으로 여기 온게 아냐
290
00:43:08,408 --> 00:43:11,268
- 그럼 누가 이 녀석들을 이끌어요? - 자기들 지휘관이
291
00:43:11,342 --> 00:43:13,722
- 우린 후미로 이동한다 - 곧 가겠습니다
292
00:43:16,347 --> 00:43:17,707
대검 장착!
293
00:43:18,056 --> 00:43:20,496
- 그래험씨, 우린 후미로 가죠? - 그럼요
294
00:43:29,817 --> 00:43:31,717
그랜트 상사, 후미에 전달해
295
00:43:34,154 --> 00:43:35,994
보급열차의 상황을 살피라고
296
00:43:37,157 --> 00:43:39,897
- 그랜트 상사, 내 말 들었어? - 예, 들었습니다
297
00:43:41,244 --> 00:43:43,084
좋아, 지금 수행해 얼른!
298
00:43:45,081 --> 00:43:47,401
명령 불복종은 아닙니다만 일단 접어두시죠
299
00:43:47,917 --> 00:43:49,577
- 장전! - 장전!
300
00:43:49,960 --> 00:43:51,500
사무라이가 옵니다
301
00:43:53,339 --> 00:43:54,699
괜찮을 거네
302
00:43:57,300 --> 00:43:59,320
- 사격 준비! - 사격 준비!
303
00:44:00,178 --> 00:44:01,898
내 명령에 따라 쏴라!
304
00:44:02,055 --> 00:44:03,415
사격 중지!
305
00:44:05,266 --> 00:44:06,506
재장전!
306
00:44:20,447 --> 00:44:21,807
대열 유지!
307
00:44:21,907 --> 00:44:23,267
일제 사격!
308
00:44:55,520 --> 00:44:56,940
부관, 후퇴!
309
00:45:05,154 --> 00:45:06,394
그랜트!
310
00:45:09,450 --> 00:45:10,810
내가 죽인다
311
00:45:10,993 --> 00:45:12,173
그만!
312
00:46:19,431 --> 00:46:20,671
끌고 가
313
00:46:24,060 --> 00:46:25,600
네 이름이 뭐냐?
314
00:46:26,687 --> 00:46:28,407
건방진 새끼, 대답해!
315
00:46:28,981 --> 00:46:30,161
거둬라
316
00:47:10,853 --> 00:47:12,633
여긴 내 아들의 마을이다
317
00:49:39,656 --> 00:49:41,976
우리는 산 깊숙히 있고 겨울이 오고 있다
318
00:49:44,243 --> 00:49:45,663
도망은 못간다
319
00:49:47,996 --> 00:49:49,176
괜찮군
320
00:49:50,666 --> 00:49:52,866
주군, 왜 저 이방인을 남겨두시나요?
321
00:49:53,460 --> 00:49:55,540
그는 패배감에 수치스러워하고 있다
322
00:49:55,837 --> 00:49:57,377
할복시켜야 합니다
323
00:49:58,798 --> 00:50:00,698
할복은 그들의 관습이 아니다
324
00:50:03,761 --> 00:50:04,941
그러면
325
00:50:09,683 --> 00:50:11,103
제가 해치우죠
326
00:50:15,188 --> 00:50:16,368
아버지
327
00:50:18,816 --> 00:50:20,416
제 생각은 다릅니다
328
00:50:27,199 --> 00:50:28,379
우지오
329
00:50:28,659 --> 00:50:30,379
대량살상이 벌어질 거다
330
00:50:30,577 --> 00:50:31,877
지금으로선
331
00:50:32,329 --> 00:50:34,469
우리의 새로운 적에 대해 알아야겠다
332
00:50:35,832 --> 00:50:37,252
그놈은 살려둬
333
00:50:38,043 --> 00:50:39,643
그놈 상태가 안좋군
334
00:50:47,426 --> 00:50:48,546
술?
335
00:50:50,054 --> 00:50:51,114
술
336
00:50:55,016 --> 00:50:57,036
타카 고모가 당신을 돌봐줄 거요
337
00:50:57,686 --> 00:50:58,806
술!
338
00:51:00,521 --> 00:51:02,181
고모, 마시게 해줘요
339
00:51:04,900 --> 00:51:06,260
그러면 안돼
340
00:51:07,987 --> 00:51:09,647
여긴 내 마을 입니다
341
00:51:14,451 --> 00:51:15,931
여긴 내 집이야
342
00:51:17,036 --> 00:51:18,156
제발
343
00:51:20,540 --> 00:51:21,780
술을 줘
344
00:51:23,626 --> 00:51:24,746
술!
345
00:51:25,503 --> 00:51:26,683
안돼!
346
00:51:27,337 --> 00:51:28,577
말했잖아
347
00:51:29,423 --> 00:51:30,603
안돼!
348
00:51:31,258 --> 00:51:32,498
안녕하쇼
349
00:51:33,593 --> 00:51:35,073
나가요, 나가!
350
00:51:37,388 --> 00:51:38,808
이름이 뭐요?
351
00:51:42,184 --> 00:51:43,784
당신 이름이 없소?
352
00:51:45,020 --> 00:51:46,200
이름?
353
00:51:46,730 --> 00:51:47,970
이르므?
354
00:51:49,608 --> 00:51:51,508
내가 무슨 말하는지 모르죠?
355
00:51:52,110 --> 00:51:54,070
당신이 왜 말 안하는지 알아요
356
00:51:56,323 --> 00:51:57,623
화가 났죠
357
00:51:58,616 --> 00:52:00,336
옷 입게해서 화 났죠?
358
00:52:25,329 --> 00:52:26,629
나쁜 자식
359
00:53:16,298 --> 00:53:18,798
이 사원은 우리 조상에 의해 천년전에 지어졌다
360
00:53:19,065 --> 00:53:20,725
내 이름은 카츠모토다
361
00:53:35,288 --> 00:53:36,828
네 이름은 뭐냐?
362
00:53:40,209 --> 00:53:41,809
내 영어가 틀렸나?
363
00:54:25,376 --> 00:54:27,216
너하고 영어 공부를 하겠다
364
00:54:27,461 --> 00:54:29,121
네가 나를 존중한다면
365
00:54:29,421 --> 00:54:31,501
영어를 말하려고 날 살려둔 건가?
366
00:57:33,192 --> 00:57:06,352
뭘 원하는가?
367
00:57:06,353 --> 00:57:08,073
내 적에 대해 알고싶다
368
00:57:08,275 --> 00:57:10,475
난 당신이 적한테 어떻게 하는지 봤어
369
00:57:12,028 --> 00:57:14,348
너희 나라의 전사들은 사람을 안 죽이나?
370
00:57:46,143 --> 00:57:48,283
그들은 포로의 머리를 자르진 않아!
371
00:57:50,814 --> 00:57:53,794
하세가와 장군이 내게 그의 명을 거두는 걸 도와달라 부탁했다
372
00:57:55,151 --> 00:57:57,471
사무라이는 패배의 수치를 참을 수가 없다
373
00:57:58,613 --> 00:58:00,993
난 하세가와 장군의 머릴 자른게 자랑스럽다
374
00:58:01,230 --> 00:58:02,410
(젓가락)
375
00:58:04,234 --> 00:58:05,294
(예)
376
00:58:05,619 --> 00:58:07,879
우리의 많은 풍습들이 이상하게 보이겠지
377
00:58:08,239 --> 00:58:09,299
(코)
378
00:58:11,166 --> 00:58:12,886
그건 너희도 마찬가지야
379
00:58:13,245 --> 00:58:14,305
(귀)
380
00:58:16,249 --> 00:58:17,489
(밥 그릇)
381
00:58:16,962 --> 00:58:18,262
예로 들어
382
00:58:22,509 --> 00:58:25,429
아무리 적이라 해도 자기를 소개치 않는건 매우 무례한 거야
383
00:58:31,559 --> 00:58:32,979
네이든 알그렌
384
00:58:35,104 --> 00:58:36,584
만나서 영광이오
385
00:58:37,190 --> 00:58:39,690
- 영어로 한 대화 재미있었소 - 질문이 있소
386
00:58:44,071 --> 00:58:46,571
난 내 소개를 했고 당신은 당신 소개를 했으니
387
00:58:48,616 --> 00:58:50,396
이 대화는 멋진 대화였소
388
00:58:52,495 --> 00:58:54,496
- 질문이 있소! - 질문은 나중에
389
00:58:54,497 --> 00:58:56,577
붉은 갑옷 입은 전사는 누구였소?
390
00:58:57,875 --> 00:59:00,615
- 내 매제, 히로타로 - 그리고 날 돌봐준 여인은?
391
00:59:06,216 --> 00:59:08,116
내 여동생, 히로타로의 아내
392
00:59:09,344 --> 00:59:10,704
이름은 타카
393
00:59:14,557 --> 00:59:16,517
내가 그녀의 남편을 죽인 거군
394
00:59:17,977 --> 00:59:19,457
멋진 죽음이었다
395
00:59:23,648 --> 00:59:25,368
이봐요! 이쪽으로 와요
396
01:00:22,458 --> 01:00:23,638
고맙소
397
01:00:25,997 --> 01:00:27,177
드시죠
398
01:00:28,959 --> 01:00:31,766
저 사람한테 돼지같은 냄새가 나 오빠한테 못참겠다고 말해줘
399
01:00:31,767 --> 01:00:33,487
왜 고모가 말 안해요?
400
01:00:35,958 --> 01:00:37,498
목욕이라도 시켜줘
401
01:00:39,478 --> 01:00:40,778
잘 하는군
402
01:00:42,915 --> 01:00:44,635
아이들이지만 아주 쎄죠
403
01:00:46,309 --> 01:00:47,609
시험해봐요
404
01:00:59,266 --> 01:01:00,386
(추운)
405
01:01:03,272 --> 01:01:04,512
(나 추워)
406
01:01:07,276 --> 01:01:08,576
(나도 추워)
407
01:01:14,285 --> 01:01:15,465
(불) [일본어]
408
01:01:19,290 --> 01:01:20,410
(타다)
409
01:01:47,529 --> 01:01:48,709
시작!
410
01:02:27,312 --> 01:02:28,612
(실례합니다)
411
01:03:01,857 --> 01:03:03,277
뭐하는 거야!
412
01:03:07,532 --> 01:03:08,832
칼 내려놔
413
01:03:10,304 --> 01:03:11,424
(엄마)
414
01:03:29,470 --> 01:03:30,710
내려놔!
415
01:03:32,722 --> 01:03:35,102
이제 알았어요 또 부주의 했어요, 용서해요
416
01:03:41,189 --> 01:03:43,569
어제 날 돌봐준 거에 고맙단 말도 안했어요
417
01:03:48,904 --> 01:03:50,504
그게 당신 일이죠?
418
01:03:51,866 --> 01:03:53,286
날 보호하는거
419
01:03:54,327 --> 01:03:55,747
잘했어요, 밥
420
01:03:56,454 --> 01:03:58,174
밥이라 불러도 괜찮죠?
421
01:03:58,998 --> 01:04:01,678
한때 밥이라는 놈을 알았죠 아주 지저분한 놈이었는데
422
01:04:05,337 --> 01:04:06,877
결혼했어요, 밥?
423
01:04:08,965 --> 01:04:11,645
우지오가 당신한테 일본도 사용법을 가르쳐 줬다더군요
424
01:04:20,893 --> 01:04:22,253
네, 그랬죠
425
01:04:29,193 --> 01:04:31,153
당신, 인디언들하고 싸웠었나?
426
01:04:32,321 --> 01:04:33,501
그렇소
427
01:04:44,832 --> 01:04:46,792
전쟁에서 싸운 얘기 좀 해주게
428
01:04:49,921 --> 01:04:51,641
- 왜요? - 배우려고
429
01:05:05,894 --> 01:05:08,634
- 책을 읽어요 - 난 멋진 대화를 갖는게 더 좋은데
430
01:05:09,398 --> 01:05:11,298
- 왜요? - 왜냐하면...
431
01:05:29,792 --> 01:05:31,932
우린 둘다 전쟁을 배우는 학생이니까
432
01:06:37,523 --> 01:06:38,823
그럼...
433
01:07:22,440 --> 01:07:24,280
당신은 군대의 장군이었나?
434
01:08:27,001 --> 01:08:28,121
아뇨
435
01:08:31,840 --> 01:08:33,200
난 대위였소
436
01:09:13,504 --> 01:09:15,164
그건 하위 계급인가?
437
01:11:55,449 --> 01:11:56,809
중간쯤 돼요
438
01:11:58,911 --> 01:12:00,451
장군은 누구였나?
439
01:12:04,750 --> 01:12:06,650
반역군들 이끌 사람이 없나?
440
01:12:06,919 --> 01:12:09,299
당신네 나라 사람들은 대화를 안 좋아하나?
441
01:12:10,504 --> 01:12:11,984
그는 중령이었소
442
01:12:13,550 --> 01:12:14,970
이름은 커스터
443
01:12:17,679 --> 01:12:19,099
그 이름 알아
444
01:12:21,349 --> 01:12:22,807
많은 전사들을 죽였지
445
01:12:22,808 --> 01:12:24,408
그래, 많은 전사들
446
01:12:47,679 --> 01:12:49,459
그래서 훌륭한 장군이었군
447
01:12:52,712 --> 01:12:54,421
아니, 훌륭한 장군은 아니었어 거만하고 멍청한 자식이었지
448
01:12:54,422 --> 01:12:57,042
1개 대대로 2,000명의 성난 인디안들과 싸워서
449
01:12:58,633 --> 01:13:00,353
수많은 사람들을 죽였지
450
01:13:09,103 --> 01:13:10,523
2,000명?
451
01:13:13,064 --> 01:13:14,523
커스터 군대는 얼마나 됐나?
452
01:13:14,524 --> 01:13:15,764
211명
453
01:13:19,279 --> 01:13:21,119
커스터 장군이 맘에 드는데
454
01:13:23,866 --> 01:13:26,126
그는 자신의 전설을 만들려는 살인자였어
455
01:13:27,369 --> 01:13:29,269
그래서 그의 부하들이 죽었지
456
01:13:31,958 --> 01:13:33,918
내게 그건 멋진 죽음 같은데?
457
01:13:56,946 --> 01:13:59,191
당신에게도 언젠가 이런 일이 닥칠지 모르는데?
458
01:13:59,192 --> 01:14:00,792
그게 내 운명이라면
459
01:14:02,487 --> 01:14:05,347
- 나한테 뭘 원하는 거야? - 넌 너한테 뭘 원하는데?
460
01:14:06,439 --> 01:14:07,499
(예)
461
01:14:09,033 --> 01:14:10,453
뭐하는 거야?
462
01:14:13,329 --> 01:14:15,409
왜 우리가 이런 대화를 하는거지?
463
01:14:18,252 --> 01:14:20,152
내가 여기서 뭘 하는 거야!
464
01:14:28,678 --> 01:14:29,978
봄이 되면
465
01:14:32,514 --> 01:14:34,354
눈은 녹고 통로가 열릴거야
466
01:14:54,244 --> 01:14:56,144
그때까지 넌 여기 있는 거야
467
01:14:57,872 --> 01:14:59,592
좋은 시간 되게, 대위
468
01:15:25,476 --> 01:15:26,536
(예)
469
01:16:40,944 --> 01:16:42,244
1876년
470
01:19:15,492 --> 01:19:17,032
월 모름 일 모름
471
01:19:17,327 --> 01:19:19,587
난 계속 이 이상한 사람들과 살고 있다
472
01:19:24,333 --> 01:19:26,233
난 잡혀있고 도망치지 못한다
473
01:19:27,503 --> 01:19:29,403
대부분 나를 가볍게 무시한다
474
01:19:31,423 --> 01:19:33,863
마치 길거리 개처럼 환영받지 못하는 손님이다
475
01:19:34,384 --> 01:19:36,524
모두 공손하며 모두 웃으며 인사한다
476
01:19:36,637 --> 01:19:39,377
하지만 이런 친절 속에 난 그들 감정의 속내를 느꼈다
477
01:19:40,599 --> 01:19:41,719
히겐
478
01:19:43,976 --> 01:19:45,816
그들은 흥미로운 사람들이다
479
01:19:45,895 --> 01:19:47,435
일어나는 순간부터
480
01:19:51,024 --> 01:19:53,584
그들이 뭘 추구하던지 완벽해지려고 최선을 다한다
481
01:20:03,117 --> 01:20:05,257
난 한번도 이런 수양을 본적이 없다
482
01:20:05,411 --> 01:20:07,731
내가 놀란 것은 사무라이라는 말의 의미가
483
01:20:08,830 --> 01:20:10,610
봉사하는 것이란 것이었다
484
01:20:12,959 --> 01:20:15,999
그리고 카츠모토는 그의 반란이 황제에게 공헌이 될거라 믿고있다
485
01:20:16,712 --> 01:20:18,672
용서하세요 너무 생각이 많아요
486
01:20:22,260 --> 01:20:23,680
생각이 많아?
487
01:20:28,432 --> 01:20:30,558
칼 생각, 사람들 시선 생각 적 생각 같은 거요
488
01:20:30,559 --> 01:20:31,979
생각이 많아요
489
01:20:33,687 --> 01:20:35,107
마음을 비우고
490
01:20:36,690 --> 01:20:38,650
고맙습니다, 밥 좀 더 주세요
491
01:20:40,235 --> 01:20:42,495
타카 고모, 이 사람이 일본말을 했어요
492
01:20:44,364 --> 01:20:46,384
많이 드세요 예의 차리지 마시고
493
01:20:49,160 --> 01:20:51,360
너무 빨리 말하지 말아요 이건 뭐죠?
494
01:20:51,705 --> 01:20:52,885
젓가락
495
01:20:56,459 --> 01:20:57,939
그래요, 젓가락
496
01:21:01,130 --> 01:21:02,670
어떻게 알아듣지?
497
01:21:04,966 --> 01:21:06,026
코
498
01:21:11,181 --> 01:21:05,497
상투
499
01:21:05,498 --> 01:21:06,558
귀
500
01:21:24,194 --> 01:21:13,670
아니, 천천히
501
01:21:13,671 --> 01:21:15,031
나는 알그렌
502
01:21:24,837 --> 01:21:26,077
아르그렌
503
01:21:32,869 --> 01:21:34,578
- 노부타다 - 노부타다
504
01:21:34,579 --> 01:19:23,456
- 마고지로 - 마고지로
505
01:19:23,457 --> 01:19:24,577
히겐
506
01:21:24,367 --> 01:21:25,487
타카
507
01:21:42,335 --> 01:21:43,919
오빠, 그 사람 보내요 이젠 못참겠어요
508
01:21:43,920 --> 01:21:45,760
그 사람이 그렇게 거북해?
509
01:21:47,466 --> 01:21:50,386
치욕은 참을 수 없는 거에요 제가 할복하도록 허락해 주세요
510
01:21:51,886 --> 01:21:53,306
뜻대로 하거라
511
01:21:57,391 --> 01:22:00,071
네 남편의 복수로 내가 그를 죽여주길 원하는 거지?
512
01:22:01,520 --> 01:22:02,580
네
513
01:22:06,109 --> 01:22:08,789
히로타로는 그 미국인을 죽이려 했다 그의 숙명이었다
514
01:22:10,653 --> 01:22:12,013
그건 알아요
515
01:22:13,365 --> 01:22:14,605
죄송해요
516
01:22:15,909 --> 01:22:18,169
그가 여기 있는 이유가 분명 있을 거다
517
01:22:18,787 --> 01:22:20,567
나도 그 이유는 모르겠다
518
01:22:21,748 --> 01:22:23,348
그녀는 참 친절해요
519
01:22:26,586 --> 01:22:29,206
그녀는 그녀의 집에 있는 내 손님을 공경하는 거네
520
01:22:30,631 --> 01:22:32,171
1877년, 겨울
521
01:22:34,760 --> 01:22:36,900
사무라이가 된다는게 어떤 의미일까?
522
01:22:42,600 --> 01:22:45,100
대의를 위해 자기 자신을 완전히 희생시키는 것
523
01:22:52,236 --> 01:22:54,016
마음안의 평온을 찾는 것
524
01:22:55,572 --> 01:22:57,232
칼의 대가가 되는 것
525
01:22:59,451 --> 01:23:01,471
점점 좋아지는데요, 안 그래요?
526
01:23:04,581 --> 01:23:06,361
그래도 여전히 너무 추해
527
01:23:08,626 --> 01:23:09,806
춥다?
528
01:23:14,047 --> 01:23:15,167
춥다
529
01:23:16,842 --> 01:23:18,142
나는 춥다
530
01:23:18,968 --> 01:23:20,268
나도 춥다
531
01:23:22,556 --> 01:23:23,616
불
532
01:23:27,560 --> 01:23:28,860
안녕, 불
533
01:23:33,316 --> 01:23:34,496
히다가
534
01:23:39,237 --> 01:23:40,357
탄다
535
01:23:43,533 --> 01:23:45,013
'모에루' 탄다
536
01:24:03,693 --> 01:24:04,873
모에루
537
01:24:12,603 --> 01:24:14,083
히데이가 모에루
538
01:24:23,112 --> 01:24:24,352
괜찮아요
539
01:24:26,116 --> 01:24:28,076
일본남자는 이런거 돕지 않아요
540
01:24:28,285 --> 01:24:30,005
저는 일본인이 아니에요
541
01:24:31,204 --> 01:24:32,444
미안해요
542
01:24:32,663 --> 01:24:34,923
당신 남편 히로타로에 대한 건 미안해요
543
01:24:37,210 --> 01:24:39,650
제 남편은 사무라이의 본분을 다했을 뿐이에요
544
01:24:44,092 --> 01:24:45,716
당신도 당신의 본분을 했던 거고요
545
01:24:45,717 --> 01:24:47,377
사과를 받아들이겠어요
546
01:24:49,304 --> 01:24:50,424
엄마
547
01:24:51,389 --> 01:24:52,749
왜 나왔니?
548
01:24:53,058 --> 01:24:54,538
안으로 들어가자
549
01:25:04,193 --> 01:25:05,613
손은 씻었니?
550
01:25:07,489 --> 01:25:08,909
1877년 봄
551
01:25:33,138 --> 01:25:36,058
17살때 농장을 떠난 이후로 가장 오래 한 장소에 머물렀다
552
01:25:49,737 --> 01:25:52,417
여긴 내가 절대로 이해할 수 없는 것들이 너무 많다
553
01:26:08,004 --> 01:26:10,084
난 교회에 다니는 사람은 아니었다
554
01:26:11,173 --> 01:26:13,913
전장에서 본 것들로 인해 신의 의도에 의문이 들었었다
555
01:26:39,868 --> 01:26:41,348
하지만 이곳에는
556
01:26:42,077 --> 01:26:43,677
영적인 뭔가가 있다
557
01:26:44,663 --> 01:26:46,803
내겐 영원히 이해하기 힘든 것일거다
558
01:26:52,004 --> 01:26:53,724
그 힘은 알 수가 없다
559
01:26:57,843 --> 01:27:01,063
여기가 수년만에 처음으로 편히 잠을 잘 수 있는 장소였음을 알고있다
560
01:27:04,683 --> 01:27:08,185
아니, 공을 잡는 거야 가서 잡아! No, you gotta get the ball! Go and get it.
561
01:27:08,186 --> 01:27:09,966
내가 아냐 공을 잡아야지
562
01:27:10,397 --> 01:27:11,517
공을
563
01:27:17,277 --> 01:27:19,597
우지오가 3초식을 펼치기 전에 이길 거다
564
01:31:38,714 --> 01:27:43,002
5초식
565
01:27:43,003 --> 01:27:44,183
6초식
566
01:27:44,303 --> 01:27:45,723
마음을 비우고
567
01:27:51,269 --> 01:27:52,509
무승무!
568
01:27:53,354 --> 01:27:55,134
이 어리숙한 놈 누구냐?
569
01:28:18,544 --> 01:28:19,844
카츠모토!
570
01:28:24,676 --> 01:28:26,936
카츠모토를 엄호해! 우리 주군 보호해!
571
01:28:33,851 --> 01:28:35,691
주군, 안으로 들어가십시오
572
01:28:37,478 --> 01:28:39,318
완전한 만개은 아주 드물지
573
01:29:13,969 --> 01:29:15,013
살아가면서 한 번이라도 보면 헛된 삶은 아니지
574
01:29:15,014 --> 01:29:16,974
누가 당신을 죽이려고 보냈죠?
575
01:29:19,978 --> 01:29:22,058
난 내 꿈에 대한 시를 쓰고 있어
576
01:29:23,397 --> 01:29:25,357
호랑이의 눈이 내것처럼 느껴져
577
01:29:30,154 --> 01:29:32,414
하지만 그는 깊은 수렁에서 오고 있었지
578
01:29:36,786 --> 01:29:38,146
황제였나요?
579
01:29:39,496 --> 01:29:40,736
오무라?
580
01:30:32,015 --> 01:30:02,241
황제가 나의 죽음을 바란다면 물어볼 필요가 없었겠지
581
01:30:02,242 --> 01:30:03,782
그럼 오무라 였군
582
01:30:04,853 --> 01:30:06,993
난 그 시를 끝내는데 문제가 생겼어
583
01:31:01,533 --> 01:31:04,393
- 마지막 행에 뭘 넣으면 좋을까? - 난 작가가 아니오
584
01:33:53,903 --> 01:30:54,530
아니, 자넨 여기 온 뒤로 많은 분량을 써왔지
585
01:30:54,531 --> 01:30:56,311
그녀가 또 뭘 말했나요?
586
01:31:30,290 --> 01:31:31,830
자넨 악몽을 꾸지
587
01:34:23,390 --> 01:33:02,850
전사는 누구나 악몽을 꾸죠
588
01:33:02,851 --> 01:33:05,111
자신이 한 일을 수치스러하는 자만 꾸지
589
01:34:27,645 --> 01:34:29,665
당신은 내가 뭘 했는지 모르잖아
590
01:34:32,941 --> 01:34:34,241
나가 봐라
591
01:34:34,860 --> 01:34:36,340
많은 것을 봤군
592
01:34:36,485 --> 01:34:37,665
그렇지
593
01:34:38,029 --> 01:34:39,988
죽음을 두려워 하진 않지만 언젠가는 죽기를 바라지
594
01:34:39,989 --> 01:34:41,469
그렇지 않은가?
595
01:34:46,037 --> 01:34:47,817
- 그렇소 - 나도 그래
596
01:34:50,666 --> 01:34:52,926
본 사람에게만 우리가 본 일이 일어나지
597
01:34:54,461 --> 01:34:56,961
그러면 난 이곳 내 조상들의 장소로 돌아와서는
598
01:34:58,716 --> 01:35:00,016
기억해내지
599
01:35:00,758 --> 01:35:02,118
이 꽃들처럼
600
01:35:07,765 --> 01:35:09,545
우리 모두 죽을거란 것을
601
01:35:13,021 --> 01:35:14,741
매순간 인생을 아는 것
602
01:35:16,316 --> 01:35:17,796
차를 마실 때도
603
01:35:36,334 --> 01:35:38,174
우리가 가진 인생의 순간들
604
01:35:41,005 --> 01:35:42,305
전사의 길
605
01:35:44,050 --> 01:35:45,470
매순간의 인생
606
01:35:49,514 --> 01:35:51,054
그것이 무사도이다
607
01:35:51,848 --> 01:35:53,028
알겠소
608
01:35:56,771 --> 01:35:59,211
황제께서 토쿄로 가는 안전한 길을 허락하셨다
609
01:36:07,698 --> 01:36:09,238
우린 내일 떠난다
610
01:36:11,868 --> 01:36:12,988
좋소
611
01:37:34,530 --> 01:37:35,650
좋아
612
01:37:37,490 --> 01:37:39,330
내가 이걸 찰 때는 당신은
613
01:38:23,827 --> 01:38:25,187
나의 적이오
614
01:38:30,707 --> 01:38:31,947
실례했소
615
01:38:45,805 --> 01:38:47,585
아뇨, 죄송해요 끝났어요
616
01:38:47,890 --> 01:38:49,250
떠나야 해요
617
01:40:12,597 --> 01:40:13,657
네
618
01:40:17,809 --> 01:40:19,409
당신은 참 친절했소
619
01:40:21,605 --> 01:40:22,965
잊지 않겠소
620
01:40:25,983 --> 01:40:27,283
알그렌 씨
621
01:40:32,198 --> 01:40:33,378
가자!
622
01:40:34,616 --> 01:40:36,096
움직이지 마세요
623
01:40:47,879 --> 01:40:49,119
알그렌?
624
01:40:52,843 --> 01:40:54,803
알그렌, 이럴 수가 살아있었군
625
01:40:59,307 --> 01:41:01,387
사람 놀라게 하는걸 멈추지 않는군
626
01:41:03,978 --> 01:41:05,998
- 곡사포군 - 그래, 물론이지
627
01:41:07,564 --> 01:41:09,584
황제가 교역협정에 서명하자 마자
628
01:41:11,194 --> 01:41:12,734
전체를 다 받았지
629
01:41:15,655 --> 01:39:11,367
이 특수 제품을 포함해서 분당 200발이고
630
01:39:11,368 --> 01:39:13,568
새 탄창은 걸리면 그냥 떨어져 버리네
631
01:41:27,501 --> 01:41:29,161
목욕이나 하고 싶어요
632
01:41:30,086 --> 01:41:32,466
이 야만인들과 지낸 후에 생각을 하게 됐지
633
01:41:33,090 --> 01:41:34,690
잘 돌아왔네, 대위
634
01:41:38,844 --> 01:41:41,464
카츠모토, 내 사부여 그대는 내게 반대을 하는가?
635
01:42:10,374 --> 01:42:12,814
아니옵니다, 전하 전 황제의 적에 반대합니다
636
01:42:17,506 --> 01:42:19,466
그들은 당신처럼 내 고문들이야
637
01:42:19,841 --> 01:42:22,161
그들은 자기 관심사에 대해서만 충고합니다
638
01:42:27,265 --> 01:42:29,645
나는 현 세상을 알고 있는 고문들이 필요해
639
01:42:31,437 --> 01:42:34,117
제가 필요없으시다면 소인은 황공히 할복 하겠사옵니다
640
01:42:50,121 --> 01:42:51,301
아니다
641
01:42:59,671 --> 01:43:01,811
난 각의에서 자네 목소리가 필요하네
642
01:43:12,350 --> 01:43:14,670
저희들이 바라는 건 전하의 목소리이옵니다
643
01:43:39,166 --> 01:43:41,846
황제께선 살아계신 신이십니다 무엇을 하시든 옳습니다
644
01:43:48,509 --> 01:43:50,169
내가 살아있는 신이라
645
01:43:58,310 --> 01:44:00,750
고문들이 옳다고 하는 것을 하는 한은 그렇지
646
01:44:02,064 --> 01:44:03,844
무슨 나약한 말씀을...
647
01:44:05,733 --> 01:44:08,173
스승으로써 말씀 드리는 저를 용서해 주십시오
648
01:44:10,197 --> 01:44:12,157
당신의 백성들을 잊으셨습니까?
649
01:44:20,998 --> 01:44:22,658
내가 어쩌면 좋겠소?
650
01:44:23,834 --> 01:44:25,194
나의 스승님
651
01:44:25,878 --> 01:44:27,958
당신이 황제이십니다 제가 아닙니다
652
01:44:56,491 --> 01:44:58,742
당신께서 백성들을 위한 지혜을 찾으셔야 합니다
653
01:44:58,743 --> 01:45:00,643
아, 신사분들, 어서 오시오
654
01:45:01,579 --> 01:45:03,370
알그렌 대위, 부상 당해서 잡힌 포로생활을 잘 견딘 것 같군요
655
01:45:03,371 --> 01:45:05,211
부상 당했던 것이 아닙니다
656
01:45:07,793 --> 01:45:10,413
오무라 씨, 여기 무기 협정의 초안을 만들었습니다
657
01:45:11,421 --> 01:45:14,401
알그렌 대위, 카츠모토에게 사무라이가 얼마나 있는지 알고싶네
658
01:45:17,552 --> 01:45:19,332
유감스럽지만 모르겠습니다
659
01:45:21,722 --> 01:45:24,342
- 겨울 내내 그의 진지에 있었잖나 - 잡혀있었죠
660
01:45:25,476 --> 01:45:28,228
요새화 했던가? 화기를 가졌나? 이봐, 본 걸 말해보라고
661
01:45:28,229 --> 01:45:30,069
당신 말씀대롭니다, 대령님
662
01:45:30,481 --> 01:45:32,741
그들은 활과 화살을 지닌 야만인들입니다
663
01:45:33,234 --> 01:45:34,534
저기...
664
01:45:38,739 --> 01:45:41,719
대사님, 당신 서류는 제대로 됐을 거라 믿습니다, 감사합니다
665
01:45:43,117 --> 01:45:45,677
제 책상에 두시면 적절한 시기에 알려드리겠습니다
666
01:45:47,789 --> 01:45:50,529
외람된 말씀입니다만 우리 대통령께선 인내심이 약하셔서
667
01:46:19,545 --> 01:46:22,165
우리가 말해야 할 다른 누군가가 있을지 모르겠군요
668
01:46:23,990 --> 01:46:25,890
외람된 말씀입니다만, 대사님
669
01:46:27,911 --> 01:46:30,531
우리가 말해야 할 다른 누군가가 있을지 모르겠군요
670
01:46:32,122 --> 01:46:33,962
예를 들어, 프랑스나 영국
671
01:48:26,355 --> 01:48:28,795
혹은 옆방에서 기다리는 공사중에 아무나 하고
672
01:48:48,168 --> 01:48:50,068
좋소, 연락 기다리고 있겠소
673
01:51:50,007 --> 01:51:51,787
안녕히 가십시오, 여러분
674
01:52:04,730 --> 01:52:06,090
알그렌 대위
675
01:52:07,107 --> 01:52:09,187
우린 개인적인 얘길 좀 해야겠네요
676
01:53:16,631 --> 01:53:17,871
앉으시죠
677
01:53:22,678 --> 01:53:25,178
- 위스키 좀 드릴까요? - 아뇨, 괜찮습니다
678
01:53:27,183 --> 01:53:29,383
카츠모토는 특별한 사람이지 않던가요?
679
01:53:30,101 --> 01:53:32,481
그는 부족장 입니다 그런 사람을 많이 알죠
680
01:53:38,818 --> 01:53:40,903
하지만 사무라이는 없죠 그들 방식은 아주 매력적이죠
681
01:53:40,904 --> 01:53:42,988
- 저는 그런건 상관없습니다 - 하지만 관심은 있죠
682
01:53:42,989 --> 01:53:44,889
당신이 옳았어, 알그렌 대위
683
01:53:46,659 --> 01:53:48,859
작년에 우린 싸울 준비가 안돼 있었어
684
01:54:09,473 --> 01:54:11,099
당신이 옳았고 바글리 대령이 틀렸지
685
01:54:11,100 --> 01:54:12,940
하지만 우린 이제 준비됐어
686
01:54:17,021 --> 01:54:19,641
카츠모토의 주장이 다른 사무라이들에게 받아들여지면
687
01:54:20,566 --> 01:54:22,586
우린 10년간 내전을 해야 하네
688
01:54:26,155 --> 01:54:28,235
이건 내가 용납할 수 없는 것이지
689
01:54:29,533 --> 01:54:31,613
내가 오늘 각의에서 그를 막을테니
690
01:54:55,766 --> 01:54:58,146
당신이 내 군대를 이끌고 그와 싸워 주시오
691
01:55:04,150 --> 01:55:06,650
이 새로운 무기들을 가지고 그를 섬멸하는 거요
692
01:55:08,988 --> 01:55:11,488
- 제안에 감사드립니다 - 이건 제안이 아니오
693
01:55:54,781 --> 01:55:57,701
오무라 씨, 제가 한 계약은 당신 군대를 훈련시키는 거였소
694
01:57:13,438 --> 01:57:15,518
그러면 새로운 계약을 체결할 거요
695
01:57:16,191 --> 01:57:18,991
당신이 황제에게 대단한 기여를 한 것으로 알려질 것이오
696
01:57:20,111 --> 01:57:21,771
서로 이해가 됐겠지?
697
01:57:23,490 --> 01:57:25,990
- 네, 서로 완벽히 이해했군요 - 그럼 됐네
698
01:58:21,211 --> 01:58:23,651
그를 미행해 카츠모토 근처에 가면 그를 죽여
699
01:58:55,828 --> 01:58:57,968
알그렌 대위 무슨 일이 있는 거야?
700
01:59:09,507 --> 01:59:11,107
외교가가 난리 났어
701
02:00:06,103 --> 02:00:08,303
오무라가 사무라이 금지법을 통과시켰어
702
02:00:53,189 --> 02:00:55,089
그래험 씨, 뭐 좀 마십시다
703
02:01:01,488 --> 02:01:04,156
당신 친구 카츠모토가 오늘 오후에 각의에 대항하러 정말 가는 거야?
704
02:01:04,157 --> 02:01:06,537
어이, 사무라이! 너 그 명령 못 들었어?
705
02:02:10,011 --> 02:02:11,491
이크, 시작이군
706
02:05:00,257 --> 02:05:02,037
야, 임마! 듣고 있냐?
707
02:06:07,319 --> 02:06:09,399
외국인들이 너를 놀리는게 당연하지
708
02:06:11,407 --> 02:06:13,247
이 녀석 머리를 잘라주자!
709
02:06:14,451 --> 02:06:16,051
상투를 잘라 버려!
710
02:06:19,582 --> 02:06:20,942
무릎 꿇어!
711
02:06:22,877 --> 02:06:24,237
알그렌 대위
712
02:06:27,548 --> 02:06:28,968
무기를 버려!
713
00:00:00,000 --> 00:00:01,300
넌 뭐냐?
714
00:00:00,000 --> 00:00:01,540
난 알그렌 대위다
715
02:06:31,926 --> 02:06:33,106
안돼!
716
02:06:38,265 --> 02:06:39,625
무릎 꿇어!
717
00:00:00,000 --> 00:00:01,120
가자
718
02:07:26,854 --> 02:07:28,394
집에 데려다 줄게
719
02:07:28,439 --> 02:07:29,679
고마워요
720
02:07:30,357 --> 02:07:32,524
우리는 우리의 힘을 키워서 서양의 힘에 대항해야만 합니다
721
02:07:32,525 --> 02:07:35,145
우리의 군사, 우리의 경제 모두 강해져야만 합니다
722
02:07:45,162 --> 02:07:47,182
카츠모토 대신, 와줘서 영광이오
723
02:08:00,177 --> 02:08:02,197
각의에 재참석하는 게 영광입니다
724
02:08:02,762 --> 02:08:05,262
칼을 차지 말라는 법률에 대해 모르시나 보죠?
725
02:08:09,227 --> 02:08:11,247
모든 법조문을 세심히 읽었습니다
726
02:09:03,487 --> 02:09:05,687
아직도 이 방에 칼을 차고 왔는데요?
727
02:09:41,773 --> 02:09:44,213
이 방은 내 칼에 의해 지켜졌소 그 때...
728
02:09:46,486 --> 02:09:49,406
우린 어떤 보호도 원치 않습니다 우리 나라는 법치국가입니다
729
02:09:53,116 --> 02:09:55,796
우리나라는 매춘의 나라다 우리 자신들을 팔면서...
730
02:10:00,625 --> 02:10:03,425
우리가 매춘의 나라라면 사무라이가 우릴 이렇게 만들었소
731
02:10:48,295 --> 02:10:50,879
난 오무라 가문이 서민들에게 금을 주는걸 한번도 본적이 없소
732
02:10:50,880 --> 02:10:52,960
카츠모토 대신 대단히 죄송스럽지만
733
02:10:57,303 --> 02:10:59,683
난 당신이 그 칼을 치울 것을 요구해야겠소
734
02:11:01,182 --> 02:11:02,962
이 칼은 황제를 섬깁니다
735
02:11:05,519 --> 02:11:08,259
오직 황제만이 제게 그걸 치우라고 명령할 수 있습니다
736
02:11:11,190 --> 02:11:13,990
황제의 목소리는 이런 각의에서 듣기엔 너무 고귀하십니다
737
02:12:57,375 --> 02:12:59,125
그렇다면 난 내 칼을 못 치우겠소
738
02:12:59,126 --> 02:13:01,127
그러면 애석하게도, 군졸들이 토쿄에 있는 집까지 모셔다 드리겠소
739
02:13:01,128 --> 02:13:03,208
거기서 소환을 기다리게 될 것이오
740
02:13:12,472 --> 02:13:13,952
떠난다고 들었네
741
02:13:15,309 --> 02:13:17,749
오무라가 내 일을 제안했는데 자넨 도망치는군
742
02:13:21,022 --> 02:13:22,562
고맙다고 해야겠군
743
02:13:25,986 --> 02:13:28,426
한달에 500달러 잡혀있던 기간까지 포함해서
744
02:13:37,664 --> 02:13:39,984
자네 남은 인생을 위해서 뒤집어도 괜찮아
745
02:13:59,267 --> 02:14:00,507
상관없네
746
02:14:08,108 --> 02:14:09,708
그래, 이미 끝났지
747
02:14:58,323 --> 02:15:00,883
카츠모토는 체포됐어 오무라가 살려두지 않을 거야
748
02:15:07,249 --> 02:15:09,809
카츠모토가 죽으면 나머지 반역자들은 별거 아니지
749
02:15:11,460 --> 02:15:12,940
자네가 없더라도
750
02:16:41,670 --> 02:16:43,330
특히 자네가 없더라도
751
02:16:46,259 --> 02:16:47,799
한 가지만 말해줘
752
02:16:51,681 --> 02:16:54,301
자네가 자네 동족을 그렇게 미워하는 이유가 뭔가?
753
02:16:56,142 --> 02:16:57,922
저흴 편안하게 해주십시오
754
02:16:58,020 --> 02:16:59,740
사무라이 시대는 끝났어
755
02:17:05,193 --> 02:17:06,433
멈춰라!
756
02:17:15,120 --> 02:17:16,780
더이상 접근하지 마라
757
02:18:21,307 --> 02:18:23,447
멈추지 마 뭐라 하든 간에 멈추지마
758
02:18:51,670 --> 02:18:54,470
오무라 대신께서 반역자의 사진을 찍으라고 우릴 보내셨다
759
02:18:55,839 --> 02:18:57,499
멈춰라! 누구 없어!
760
02:18:59,718 --> 02:19:01,618
그 장비 얼른 이리 가져와!
761
02:19:03,680 --> 02:19:04,860
당장!
762
02:19:08,853 --> 02:19:10,093
멈춰라!
763
02:19:11,062 --> 02:19:13,082
이런 무례한, 똥강아지 같은 놈
764
02:19:13,649 --> 02:19:15,969
감히 어느 안전이라고 칼을 들이대는 거냐
765
02:19:18,820 --> 02:19:20,600
이 분이 누구신지 알아?
766
02:19:22,489 --> 02:19:24,449
이 분은 미국의 대통령이시다!
767
02:19:41,342 --> 02:19:44,562
이 분은 반역자들과의 승리의 전장에 우리 군대를 이끌려고 오신 거야
768
02:19:44,719 --> 02:19:46,319
제 권한이 아닌데요
769
02:19:50,314 --> 02:19:51,374
(예)
770
02:19:52,185 --> 02:19:54,865
썩 물렀거라, 그리고 어서 장비 나르는 것을 도와!
771
02:19:59,859 --> 02:20:01,339
장비를 운반해라
772
02:20:02,736 --> 02:20:04,756
- 미국 대통령이라고? - 미안
773
02:20:07,491 --> 02:20:08,971
내가 미쳤었나봐
774
02:20:23,923 --> 02:20:25,583
시는 잘 써져가나요?
775
02:20:28,177 --> 02:20:29,657
끝맺음이 어려워
776
02:20:34,142 --> 02:20:37,302
이 사람은 사무엘 그래험 씨고요 당신 사진 찍는 걸 무척 좋아하죠
777
02:20:41,898 --> 02:20:43,198
영광입니다
778
02:20:46,903 --> 02:20:49,163
난 당신이 미국으로 돌아갔다고 생각했소
779
02:20:52,408 --> 02:20:55,208
남아 있기로 했소 당신 탈출을 설득할 수 있는지 보려고
780
02:21:09,299 --> 02:21:11,139
어떻게 그런 계획을 했소?
781
02:21:12,052 --> 02:21:14,792
그래험씨, 아마 당신은 우리 마을 사진을 찍게 될거요
782
02:21:15,055 --> 02:21:16,595
대단한 영광입니다
783
02:21:20,643 --> 02:21:21,823
주군!
784
02:21:24,648 --> 02:21:26,128
주군, 안돼요!
785
02:21:26,774 --> 02:21:28,074
노부타다!
786
02:21:36,117 --> 02:21:37,742
아버지, 절 내버려 두세요
787
02:21:37,743 --> 02:21:39,285
제가 할 시간이에요
788
02:21:39,286 --> 02:21:40,406
주군
789
02:21:41,705 --> 02:21:43,065
가야 합니다
790
02:21:44,499 --> 02:21:46,579
황제는 내 말을 듣지 않을 것이다
791
02:21:47,712 --> 02:21:49,552
그의 군대가 곧 올 것이다
792
02:21:50,464 --> 02:21:51,644
끝이지
793
02:21:53,007 --> 02:21:55,507
900년간 내 조상들이 우리 백성들을 지켜왔다
794
02:22:04,435 --> 02:22:05,735
이제...
795
02:22:36,675 --> 02:22:38,275
난 지킬 수 없겠지
796
02:22:46,975 --> 02:22:48,755
그래서 죽으려고 했나요?
797
02:23:00,780 --> 02:23:02,200
수치스러워서?
798
02:23:05,367 --> 02:23:07,267
봉사의 생애에 수치스러워서?
799
02:23:11,999 --> 02:23:13,539
수양에? 동정에?
800
02:23:14,752 --> 02:23:17,072
사무라이의 길은 이제 더이상 필요치 않아
801
02:23:17,255 --> 02:23:18,435
필요?
802
02:23:20,885 --> 02:23:22,485
더 필요한게 뭔데?
803
02:23:25,012 --> 02:23:26,612
난 칼에 죽을 거야
804
02:23:26,805 --> 02:23:28,105
내 것이든
805
02:23:32,062 --> 02:23:33,422
적의 것이든
806
02:23:34,815 --> 02:23:36,535
그럼 적의 것으로 해요
807
02:23:38,000 --> 02:23:40,260
황제가 당신 말을 듣게 같이 하는 거야
58667