All language subtitles for [German] Giuseppe Verdi - La Traviata _ Full Opera with Subtitles (St. Margarethen Opera Festival 2008) [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:44,520 --> 00:05:48,480 Die Stunde der Einladung ist verstrichen. Ihr kommt sehr spät. 2 00:05:48,640 --> 00:05:53,960 Wir spielten bei Flora, und beim Spiel verflog die Zeit. 3 00:05:54,120 --> 00:05:59,680 Flora, Freunde, den Rest der Nacht 4 00:05:59,840 --> 00:06:05,160 lasst uns durch andere Freuden erheitern. 5 00:06:05,320 --> 00:06:07,480 Das volle Glas belebt das Fest. 6 00:06:07,640 --> 00:06:11,320 - Und Ihr könnt es genießen? - Ich will es. 7 00:06:11,480 --> 00:06:17,360 Dem Vergnügen gebe ich mich hin und lindere mit dieser Medizin meine Pein. 8 00:06:17,520 --> 00:06:20,680 Ja, in der Freude zählt das Leben doppelt. 9 00:06:25,800 --> 00:06:30,480 Hier ist Alfredo Germont, Madame, 10 00:06:30,640 --> 00:06:34,160 jemand, der Euch sehr verehrt. 11 00:06:35,680 --> 00:06:40,200 Wenige Freunde sind ihm zu vergleichen. 12 00:06:40,360 --> 00:06:44,280 Mein lieber Vicomte, ich danke für diese Ehre. 13 00:06:45,360 --> 00:06:48,840 - Lieber Alfredo! - Marquis... 14 00:06:49,000 --> 00:06:53,320 Ich sagte es dir: Hier gesellt sich zur Freundschaft das Vergnügen. 15 00:06:53,480 --> 00:06:56,440 Ist alles bereit? 16 00:06:56,600 --> 00:06:59,000 Meine Lieben, nehmt Platz. 17 00:06:59,160 --> 00:07:05,360 Genießt das Mahl von ganzem Herzen! 18 00:07:05,520 --> 00:07:10,920 Wohl gesprochen, die geheimen Sorgen entfliehen beim freundlichen Trank. 19 00:07:31,640 --> 00:07:37,160 Genießt das Mahl von ganzem Herzen! 20 00:07:47,520 --> 00:07:50,560 - Alfredo denkt nur noch an Euch. - Ihr scherzt! 21 00:07:50,720 --> 00:07:54,280 Als Ihr krank wart, kam er täglich, um besorgt nach Euch zu fragen. 22 00:07:55,040 --> 00:07:59,280 - Hört auf! Ich bedeute ihm nichts. - Ich mache Euch nichts vor. 23 00:07:59,440 --> 00:08:02,800 Es ist also wahr? Wie nur? Ich begreife es nicht. 24 00:08:02,960 --> 00:08:05,640 - Ja, es ist wahr. - Ich danke Euch dafür. 25 00:08:08,440 --> 00:08:11,800 Ihr, Baron, tatet so etwas nicht. 26 00:08:12,920 --> 00:08:15,080 Ich kenne Euch erst seit einem Jahr. 27 00:08:16,000 --> 00:08:18,880 Und er erst seit einigen Minuten. 28 00:08:20,760 --> 00:08:24,960 Besser wäre es, Ihr hättet geschwiegen. 29 00:08:25,120 --> 00:08:27,760 - Mir ist dieser Jüngling lästig. - Warum? 30 00:08:27,920 --> 00:08:30,680 Mir ist er sympathisch. 31 00:08:30,840 --> 00:08:33,240 Und du bekommst wohl den Mund nicht auf? 32 00:08:33,400 --> 00:08:36,240 An Euch, Madame, ist es, ihn zu ermuntern. 33 00:08:36,400 --> 00:08:39,240 Hebe, die einschenkt, will ich Euch sein. 34 00:08:39,400 --> 00:08:42,080 Und Ihr solltet unsterblich sein wie sie! 35 00:08:42,240 --> 00:08:46,480 Lasst uns trinken! 36 00:08:47,560 --> 00:08:52,640 Baron, habt Ihr keinen Vers oder Trinkspruch für diese Stunde bereit? 37 00:08:56,040 --> 00:09:00,560 - Dann also du! - Ja, ja, ein Trinkspruch. 38 00:09:00,720 --> 00:09:03,880 Die Muse lacht mir nicht. 39 00:09:04,040 --> 00:09:07,720 Bist du nicht ein Meister? 40 00:09:09,760 --> 00:09:12,760 Wünscht Ihr es? 41 00:09:12,920 --> 00:09:15,320 Ja. 42 00:09:15,480 --> 00:09:18,920 Ja? Dann bin ich bereit. 43 00:09:19,080 --> 00:09:23,640 - Hört also... - Ja, hört dem Sänger zu. 44 00:09:52,520 --> 00:10:01,360 Lasst uns aus dem Kelch der Freude trinken, den Schönheit schmückt. 45 00:10:01,520 --> 00:10:09,720 Lasst die flüchtige Stunde sich am Vergnügen berauschen. 46 00:10:09,880 --> 00:10:17,320 Trinken wir auf die süßen Schauer der Liebe, 47 00:10:17,480 --> 00:10:25,560 denn dieser Blick dringt unwiderstehlich ins Herz. 48 00:10:25,720 --> 00:10:33,560 Trinkt auf die Liebe beim Wein, sie lässt Küsse feuriger werden! 49 00:10:33,720 --> 00:10:40,840 Trinkt auf die Liebe beim Wein, sie lässt Küsse feuriger werden! 50 00:10:41,920 --> 00:10:51,720 Bei euch kann ich meine Zeit fröhlich verbringen. 51 00:10:51,880 --> 00:11:00,160 Torheit ist alles in der Welt, das nicht Vergnügen ist. 52 00:11:00,960 --> 00:11:08,120 Lasst uns genießen! Flüchtig und kurz sind die Freuden der Liebe, 53 00:11:08,280 --> 00:11:16,800 wie Blumen, die blühen und sterben und uns nicht länger erfreuen können. 54 00:11:16,960 --> 00:11:26,600 Lasst uns genießen! Dazu lädt ein feurig lockender Klang uns ein. 55 00:11:26,760 --> 00:11:34,840 Lasst uns genießen! Wein und Gesang und Lachen mögen die Nacht verschönern. 56 00:11:35,000 --> 00:11:42,120 Hier in diesem Paradies soll der neue Tag uns finden. 57 00:11:42,280 --> 00:11:45,720 Das Leben liegt nur im Vergnügen. 58 00:11:45,880 --> 00:11:49,320 Wenn man noch nicht liebt... 59 00:11:49,480 --> 00:11:52,920 Sagt das nicht einer, die nichts davon versteht. 60 00:11:53,080 --> 00:11:57,560 Das ist mein Schicksal. 61 00:11:57,720 --> 00:12:06,560 Lasst uns genießen! Wein und Gesang und Lachen mögen die Nacht verschönern. 62 00:12:06,720 --> 00:12:13,280 Hier in diesem Paradies soll der neue Tag uns finden. 63 00:12:56,240 --> 00:12:58,200 Was gibt es dort? 64 00:12:58,360 --> 00:13:02,680 - Hättet ihr jetzt nicht Lust zu tanzen? - Oh, welch reizende Idee! 65 00:13:02,840 --> 00:13:05,640 - Wir kommen alle. - Gehen wir also! 66 00:13:07,400 --> 00:13:11,240 - O weh! - Was habt Ihr? - Nichts, nichts. 67 00:13:11,400 --> 00:13:14,720 - Warum zögert Ihr? - Gehen wir! 68 00:13:16,160 --> 00:13:21,160 - O Gott! - Ihr seid krank. 69 00:13:21,320 --> 00:13:26,040 Ich fühlte ein Schauern! Geht nur hinüber. 70 00:13:26,200 --> 00:13:30,560 - Ich folge euch gleich. - Wie Ihr wünscht. 71 00:13:53,520 --> 00:13:56,120 Oh, welche Blässe! 72 00:13:58,880 --> 00:14:01,240 Ihr hier! 73 00:14:01,400 --> 00:14:04,800 Ist die Beklemmung vorüber, die Euch befiel? 74 00:14:04,960 --> 00:14:07,120 Ich fühle mich wieder besser. 75 00:14:07,280 --> 00:14:10,520 Ach, auf diese Weise werdet Ihr Euch töten. 76 00:14:10,680 --> 00:14:15,880 Ihr müsst auf Eure Gesundheit achten! 77 00:14:16,040 --> 00:14:18,320 Wie könnte ich das? 78 00:14:19,360 --> 00:14:27,400 Oh, wäret Ihr mein, so würde ich wie ein Wächter Euer liebes Leben behüten. 79 00:14:27,560 --> 00:14:32,200 Was sagt Ihr? Gibt es vielleicht jemanden, der sich um mich sorgt? 80 00:14:32,360 --> 00:14:35,480 Niemand auf der Welt liebt Euch... 81 00:14:35,640 --> 00:14:38,360 - Niemand? - ...bis auf mich. 82 00:14:38,520 --> 00:14:42,400 Ja, natürlich! Diese große Liebe vergaß ich ganz. 83 00:14:42,560 --> 00:14:46,040 Ihr lacht! Habt Ihr ein Herz? 84 00:14:46,200 --> 00:14:51,280 Ein Herz? Ja, vielleicht. Warum fragt Ihr? 85 00:14:51,440 --> 00:14:56,040 Oh, wenn es so wäre, könntet Ihr jetzt nicht scherzen. 86 00:14:56,200 --> 00:14:59,000 - Sprecht Ihr im Ernst? - Ich täusche Euch nicht! 87 00:14:59,160 --> 00:15:02,440 Liebt Ihr mich schon seit langem? 88 00:15:02,600 --> 00:15:08,000 O ja, seit einem Jahr. 89 00:15:10,800 --> 00:15:20,000 Eines glücklichen, himmlischen Tages 90 00:15:20,160 --> 00:15:28,880 erschient Ihr vor meinen Augen. 91 00:15:29,040 --> 00:15:36,040 Seither lebte ich durchglüht 92 00:15:37,640 --> 00:15:47,520 von geheimer Liebe. 93 00:15:47,680 --> 00:15:56,720 Von jener Liebe, die der Pulsschlag ist, 94 00:15:56,880 --> 00:16:06,760 der das ganze Weltall erbeben lässt, 95 00:16:06,920 --> 00:16:17,120 geheimnisvoll, erhaben, 96 00:16:17,280 --> 00:16:28,120 dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich. 97 00:16:33,440 --> 00:16:36,480 Ach, wenn das wahr ist, dann flieht mich! 98 00:16:36,640 --> 00:16:39,800 Nur Freundschaft kann ich Euch geben. 99 00:16:39,960 --> 00:16:46,280 Lieben kann ich nicht, und ich ertrage keine so heldenhafte Liebe. 100 00:16:46,440 --> 00:16:50,200 Ich will offen und frei sprechen: 101 00:16:50,360 --> 00:16:54,440 Ihr müsst Euch eine andere suchen. 102 00:16:54,600 --> 00:16:58,480 Dann wird es Euch nicht schwer fallen, mich zu vergessen! 103 00:16:58,640 --> 00:17:00,760 O Liebe, 104 00:17:00,920 --> 00:17:09,760 geheimnisvoll, erhaben, 105 00:17:11,240 --> 00:17:23,040 dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich! 106 00:18:49,720 --> 00:18:51,760 Nun? Was zum Teufel macht ihr? 107 00:18:51,920 --> 00:18:54,280 - Wir scherzen. - Gut! Bleibt nur! 108 00:18:57,360 --> 00:19:01,120 Von Liebe nun nichts mehr. Nehmt Ihr den Pakt an? 109 00:19:02,400 --> 00:19:07,960 - Ich gehorche Euch. Ich gehe. - Das ist Eure Konsequenz? 110 00:19:08,880 --> 00:19:13,240 - Nehmt diese Blume. - Warum? 111 00:19:13,400 --> 00:19:16,040 - Um sie mir zurückzubringen. - Wann? 112 00:19:16,200 --> 00:19:18,320 Wenn sie verblüht ist. 113 00:19:18,480 --> 00:19:21,840 O Himmel! Morgen? 114 00:19:22,000 --> 00:19:24,800 Nun gut, morgen. 115 00:19:24,960 --> 00:19:27,800 Ich bin so glücklich! 116 00:19:27,960 --> 00:19:30,960 Sagt Ihr noch immer, dass Ihr mich liebt? 117 00:19:31,120 --> 00:19:36,560 Oh, wie sehr liebe ich Euch! 118 00:19:49,320 --> 00:19:52,440 - Ihr geht? - Ich gehe. 119 00:19:52,600 --> 00:19:55,000 - Lebt wohl. - Mehr konnte ich nicht erträumen. 120 00:19:56,400 --> 00:19:58,920 Lebt wohl. 121 00:20:17,240 --> 00:20:21,760 Schon leuchtet die Morgenröte. Wir müssen nun scheiden. 122 00:20:21,920 --> 00:20:26,520 Wir danken Euch, Gnädigste, für solch prächtiges Vergnügen. 123 00:20:35,040 --> 00:20:40,040 Die Stadt ist voller Feste, die heiteren Stunden verfliegen. 124 00:20:40,200 --> 00:20:44,560 In der Ruhe finden wir Kraft zu neuem Vergnügen. 125 00:21:47,240 --> 00:21:52,720 Es ist seltsam! Seltsam! 126 00:21:53,440 --> 00:21:56,960 Diese Worte gruben sich in mein Herz! 127 00:22:01,880 --> 00:22:08,600 Sollte wahre Liebe mir Unglück bringen? 128 00:22:11,320 --> 00:22:15,080 Was meinst du, meine verwirrte Seele? 129 00:22:15,240 --> 00:22:18,560 Noch kein Mann vermochte dich zu entzünden. 130 00:22:18,720 --> 00:22:24,520 Oh, Freude, die ich nie gekannt: 131 00:22:24,680 --> 00:22:29,240 zu lieben und geliebt zu werden! 132 00:22:29,400 --> 00:22:32,560 Und das sollte ich verachten 133 00:22:32,720 --> 00:22:38,800 für ein Leben leerer Tollheit? 134 00:22:55,520 --> 00:23:03,880 Vielleicht ist er es, dessen Bild meine einsame Seele 135 00:23:15,040 --> 00:23:23,200 inmitten des Treibens so oft und gern in unbestimmten Farben malte. 136 00:23:34,600 --> 00:23:43,160 Er, der an meiner Schwelle wachte, während ich krank war. 137 00:23:43,320 --> 00:23:52,480 Ein neues Fieber erfasst mich und erweckt mich zur Liebe, 138 00:23:56,840 --> 00:24:07,480 zu jener Liebe, die der Pulsschlag ist, 139 00:24:08,120 --> 00:24:19,280 der das ganze Weltall erbeben lässt, 140 00:24:19,440 --> 00:24:31,640 geheimnisvoll, erhaben, 141 00:24:31,800 --> 00:24:39,080 dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich. 142 00:24:58,640 --> 00:25:07,960 Als Mädchen zeigte mir ein reines und zaghaftes Sehnen 143 00:25:20,720 --> 00:25:29,760 das Bild jenes Mannes, auf den ich warten sollte. 144 00:25:41,600 --> 00:25:50,720 Am Himmel erblickte ich seine strahlende Schönheit 145 00:25:50,880 --> 00:26:00,400 und fühlte mich neu belebt von dieser göttlichen Schwärmerei. 146 00:26:05,640 --> 00:26:16,800 Ich sah, dass Liebe der Pulsschlag ist, 147 00:26:16,880 --> 00:26:28,360 der das ganze Weltall erbeben lässt, 148 00:26:28,520 --> 00:26:39,640 geheimnisvoll, erhaben, 149 00:26:40,720 --> 00:26:48,800 dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich. 150 00:27:55,640 --> 00:28:00,800 Torheit! Welch eitler Wahn! 151 00:28:02,000 --> 00:28:05,600 Ich arme Frau, 152 00:28:05,760 --> 00:28:15,080 einsam und verlassen in dieser Menschenwüste namens Paris. 153 00:28:15,240 --> 00:28:21,680 Worauf kann ich noch hoffen? Was soll ich tun? 154 00:28:21,840 --> 00:28:28,160 Mich vergnügen! Im Strudel der Lust vergehen! 155 00:28:41,600 --> 00:28:45,120 Auf zum Vergnügen! 156 00:29:07,720 --> 00:29:14,560 Frei wie ein Vogel muss ich von einem Vergnügen zum andern flattern. 157 00:29:14,720 --> 00:29:20,320 Mein Leben soll sich auf dem Pfad der Lust verströmen. 158 00:29:20,480 --> 00:29:26,640 Bricht ein Tag an oder neigt er sich, immer soll er mich fröhlich finden. 159 00:29:32,360 --> 00:29:37,960 Zu immer neuen Genüssen sollen meine Gedanken fliegen. 160 00:29:57,600 --> 00:30:10,760 Liebe ist der Pulsschlag, der das ganze Weltall erbeben lässt... 161 00:30:10,920 --> 00:30:12,720 Oh, Liebe! 162 00:30:16,560 --> 00:30:23,320 ...geheimnisvoll, erhaben, 163 00:30:23,480 --> 00:30:29,720 dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich. 164 00:30:37,080 --> 00:30:39,440 Torheit! Torheit! 165 00:30:51,120 --> 00:30:54,320 Auf zum Vergnügen! 166 00:31:04,800 --> 00:31:10,880 Frei wie ein Vogel muss ich von einem Vergnügen zum andern flattern. 167 00:31:11,040 --> 00:31:17,080 Mein Leben soll sich auf dem Pfad der Lust verströmen. 168 00:31:17,240 --> 00:31:23,120 Bricht ein Tag an oder neigt er sich, immer soll er mich fröhlich finden. 169 00:31:28,440 --> 00:31:34,520 Zu immer neuen Genüssen sollen meine Gedanken fliegen. 170 00:31:49,840 --> 00:31:52,880 Liebe ist der Pulsschlag... 171 00:33:43,040 --> 00:33:47,040 Ohne sie gibt es kein Glück für mich! 172 00:33:49,840 --> 00:33:54,520 Schon drei Monate sind vergangen, seit meine Violetta für mich 173 00:33:54,680 --> 00:34:00,880 den Leichtsinn aufgab, die Liebschaften und die prunkvollen Feste, 174 00:34:01,040 --> 00:34:09,800 wo sie Huldigungen empfing und jeder ein Sklave ihrer Schönheit war. 175 00:34:11,600 --> 00:34:22,600 Zufrieden an diesem lieblichen Ort, vergisst sie alles für mich. 176 00:34:23,880 --> 00:34:34,320 An ihrer Seite fühle ich mich wie neugeboren. 177 00:34:34,480 --> 00:34:41,200 Neu belebt vom Atem der Liebe, 178 00:34:41,360 --> 00:34:45,400 vergesse ich in ihren Armen alles, was gewesen ist. 179 00:35:07,560 --> 00:35:15,520 Das jugendliche Feuer meines flammenden Gemüts 180 00:35:16,440 --> 00:35:23,520 kühlt sie mit dem sanften Lächeln der Liebe! 181 00:35:27,160 --> 00:35:38,120 Seit dem Tag, da sie sagte: »Ich will dir treu ergeben leben«, 182 00:35:38,960 --> 00:35:52,800 vergesse ich die Welt und lebe wie im Himmel. 183 00:37:10,680 --> 00:37:14,480 - Annina, woher kommst du? - Aus Paris. 184 00:37:14,640 --> 00:37:18,080 - Wer schickte dich dorthin? - Meine Herrin. - Warum? 185 00:37:18,240 --> 00:37:23,080 Um Pferde, Kutschen und was sie noch besitzt zu verkaufen. 186 00:37:23,240 --> 00:37:25,240 Was höre ich? 187 00:37:25,400 --> 00:37:28,440 Die Kosten für das einsame Leben hier sind hoch. 188 00:37:28,600 --> 00:37:30,880 - Und du hast mir nichts gesagt? - Mir wurde befohlen zu schweigen. 189 00:37:31,040 --> 00:37:35,880 - Befohlen? Wie viel ist nötig? - Tausend Louisdor. 190 00:37:36,040 --> 00:37:38,240 Geh. Ich eile nach Paris. 191 00:37:38,400 --> 00:37:41,400 Von diesem Gespräch soll deine Herrin nichts erfahren. 192 00:37:41,560 --> 00:37:45,720 Das Ganze kann noch geregelt werden. 193 00:37:45,880 --> 00:37:48,600 Geh! 194 00:37:55,040 --> 00:37:58,320 O mein Gewissen! O Schande! 195 00:37:58,480 --> 00:38:02,480 In welchem Irrtum lebte ich! 196 00:38:02,640 --> 00:38:10,240 Doch die Wahrheit ging mir auf, den schändlichen Traum zu zerstören! 197 00:38:10,400 --> 00:38:18,200 Für kurze Zeit beruhige dich in meiner Brust, o Aufschrei der Ehre! 198 00:38:18,360 --> 00:38:22,160 In mir sollst du einen Rächer finden. 199 00:38:22,320 --> 00:38:25,280 Ich werde diese Schmach sühnen. 200 00:38:25,440 --> 00:38:29,240 O Schmach! O Schande! 201 00:38:29,400 --> 00:38:33,240 Ja, ich werde diese Schmach sühnen! 202 00:41:10,480 --> 00:41:12,080 Alfredo? 203 00:41:12,240 --> 00:41:15,200 - Er ist eben nach Paris gefahren. - Wann kommt er wieder? 204 00:41:15,360 --> 00:41:19,840 Noch vor dem Abend. Das sollte ich Euch ausrichten. 205 00:41:20,000 --> 00:41:22,760 Seltsam! 206 00:41:24,600 --> 00:41:27,000 - Für Euch. - Gut. 207 00:41:27,160 --> 00:41:32,080 In Kürze wird ein Geschäftsmann kommen. Schicke ihn sofort herein. 208 00:41:35,040 --> 00:41:41,360 Ach! Flora hat meine Zuflucht entdeckt und lädt mich für den Abend zum Tanz ein. 209 00:41:43,400 --> 00:41:46,560 Sie wird vergebens auf mich warten. 210 00:41:46,720 --> 00:41:51,520 - Ein Herr ist da. - Es wird der sein, den ich erwarte. 211 00:41:59,400 --> 00:42:03,400 - Mademoiselle Valéry? - Ja. 212 00:42:03,560 --> 00:42:07,360 - Ich bin Alfredos Vater. - Ihr? 213 00:42:07,960 --> 00:42:13,320 Ja, des Törichten, der in sein Verderben rennt, 214 00:42:13,480 --> 00:42:16,480 von Euch verführt. 215 00:42:16,640 --> 00:42:23,400 Ich bin eine Dame, mein Herr, und hier in meinem Haus. 216 00:42:23,560 --> 00:42:29,040 Gestattet, dass ich Euch verlasse, mehr um Euretwillen als meinetwegen. 217 00:42:29,200 --> 00:42:33,040 Welch ein Betragen! Doch... 218 00:42:33,200 --> 00:42:36,880 Ihr irrt Euch! 219 00:42:37,040 --> 00:42:40,840 Er will Euch seinen Besitz schenken. 220 00:42:41,000 --> 00:42:45,840 Bis jetzt wagte er das nicht. Ich würde es von mir weisen. 221 00:42:46,000 --> 00:42:49,600 Doch dieser Luxus... 222 00:42:51,080 --> 00:42:56,040 Niemand kennt dieses Schriftstück. 223 00:42:56,200 --> 00:42:59,640 Ihr sollt es lesen. 224 00:43:06,640 --> 00:43:10,800 Himmel! Was erfahre ich! 225 00:43:10,960 --> 00:43:17,560 All Euren Besitz wollt Ihr veräußern? 226 00:43:17,720 --> 00:43:25,360 Oh, die Vergangenheit, warum klagt sie Euch an! 227 00:43:25,520 --> 00:43:29,320 Sie ist vorbei. 228 00:43:29,480 --> 00:43:32,680 Nun liebe ich Alfredo. 229 00:43:32,840 --> 00:43:38,520 Gott hat die Vergangenheit getilgt. Er erkennt meine Reue. 230 00:43:49,800 --> 00:43:54,600 Edle Gefühle, fürwahr! 231 00:43:54,760 --> 00:44:00,920 Oh, wie süß mir Eure Worte klingen! 232 00:44:01,080 --> 00:44:07,320 Und von diesen Gefühlen verlange ich ein Opfer. 233 00:44:07,480 --> 00:44:09,640 Oh, nein! Schweigt! 234 00:44:09,800 --> 00:44:13,160 Entsetzliches fordert Ihr sicher! 235 00:44:13,320 --> 00:44:16,520 Ich ahnte es. Ich erwartete es. 236 00:44:16,680 --> 00:44:22,000 Ich war zu glücklich. 237 00:44:22,160 --> 00:44:35,280 Alfredos Vater bittet Euch um der Zukunft seiner beiden Kinder willen! 238 00:44:36,680 --> 00:44:42,680 - Seiner beiden Kinder? - Ja. 239 00:44:47,240 --> 00:44:58,080 Eine Tochter, rein wie ein Engel, hat Gott mir geschenkt. 240 00:44:58,240 --> 00:45:07,560 Verweigert Alfredo die Rückkehr in den Schoß der Familie, 241 00:45:10,000 --> 00:45:21,400 dann löst der liebende junge Mann, dessen Frau sie werden soll, 242 00:45:21,560 --> 00:45:33,720 die Verbindung, die beide glücklich machen sollte. 243 00:45:33,880 --> 00:45:43,560 Ach, verwandelt die Rosen der Liebe nicht in Dornen! 244 00:45:50,520 --> 00:45:57,240 Meinen Bitten kann und darf sich Euer Herz nicht verschließen. 245 00:46:03,440 --> 00:46:08,600 Ach, ich verstehe. Ich soll mich für einige Zeit von Alfredo fernhalten. 246 00:46:08,760 --> 00:46:13,400 - Schmerzvoll wird es mir sein, jedoch... - Das ist es nicht, was ich verlange. 247 00:46:13,560 --> 00:46:17,080 Himmel! Was wollt Ihr mehr? Ich bot schon so viel an! 248 00:46:17,240 --> 00:46:19,600 Doch nicht genug! 249 00:46:19,760 --> 00:46:22,880 - Ich soll für immer auf ihn verzichten? - Es muss sein. 250 00:46:23,040 --> 00:46:28,240 Oh, nein! Niemals! Nein, nie! 251 00:46:29,760 --> 00:46:35,680 Wisst Ihr nicht, welches starke und große Gefühl in meinem Herzen brennt? 252 00:46:36,480 --> 00:46:42,560 Dass ich keine Freunde, keine Familie mehr habe unter den Lebenden? 253 00:46:43,320 --> 00:46:52,080 Und dass Alfredo mir schwor, ich sollte alles in ihm finden? 254 00:46:53,520 --> 00:46:59,400 Wisst Ihr nicht, dass mein Leben von einer schweren Krankheit gezeichnet ist? 255 00:46:59,560 --> 00:47:02,200 Dass ich das Ende schon nahen sehe? 256 00:47:02,360 --> 00:47:05,560 Ich soll mich von Alfredo trennen! 257 00:47:07,320 --> 00:47:15,760 Die Strafe ist so grausam, dass ich lieber sterben möchte! 258 00:47:37,080 --> 00:47:42,840 Das Opfer ist schwer. 259 00:47:44,360 --> 00:47:50,800 Doch hört mich in Ruhe an. 260 00:47:52,800 --> 00:48:00,280 Ihr seid jung und schön. 261 00:48:00,440 --> 00:48:02,480 Mit der Zeit... 262 00:48:02,640 --> 00:48:07,400 Ach, haltet ein. 263 00:48:07,560 --> 00:48:10,600 Ich verstehe Euch. 264 00:48:10,760 --> 00:48:14,120 Es ist mir unmöglich. 265 00:48:14,280 --> 00:48:20,640 Nur ihn will ich lieben! 266 00:48:21,440 --> 00:48:27,960 Sei’s drum, aber der Mensch ist oft wankelmütig. 267 00:48:28,120 --> 00:48:34,360 Großer Gott! 268 00:48:35,560 --> 00:48:46,520 Eines Tages, wenn die Liebesglut mit der Zeit verflogen ist, 269 00:48:46,680 --> 00:48:51,920 stellt sich bald die Langeweile ein. 270 00:48:52,080 --> 00:48:58,240 Was wird dann sein? Denkt nach! 271 00:48:58,400 --> 00:49:09,040 Die zarteren Gefühle werden Euch kein Trost sein, 272 00:49:09,200 --> 00:49:22,560 denn der Himmel hat diesen Bund nicht gesegnet. 273 00:49:23,280 --> 00:49:25,320 Das ist wahr! 274 00:49:25,480 --> 00:49:36,920 Nun denn, entsagt dem verführerischen Traum! 275 00:49:37,080 --> 00:49:47,600 Seid meiner Familie der rettende Engel! 276 00:49:47,760 --> 00:49:53,640 Violetta, besinnt Euch, noch ist Zeit. 277 00:49:53,800 --> 00:50:01,440 Gott selbst, mein Kind, gibt diese Worte einem Vater ein. 278 00:50:12,240 --> 00:50:20,320 Für die Unglückliche, die einst gestrauchelt ist, 279 00:50:21,000 --> 00:50:29,920 schwindet so alle Hoffnung, sich wieder aufzurichten! 280 00:50:30,080 --> 00:50:38,840 Wenn Gott sich ihr auch gnädig zeigte, 281 00:50:39,000 --> 00:50:43,280 der Mensch wird ihr niemals vergeben. 282 00:50:43,440 --> 00:50:46,880 Seid meiner Familie der rettende Engel! 283 00:51:15,120 --> 00:51:32,480 Sagt dem Mädchen, so schön und rein, 284 00:51:32,640 --> 00:51:50,360 dass es ein Opfer des Unglücks gibt, 285 00:51:50,520 --> 00:52:07,360 dem nur ein einziger Schimmer des Glücks blieb, 286 00:52:07,520 --> 00:52:20,240 dass sie ihr diesen opfert und daran stirbt. 287 00:52:24,800 --> 00:52:31,560 Weine, o Unglückliche! 288 00:52:41,280 --> 00:52:49,360 Ich sehe wohl, es ist das höchste Opfer, 289 00:52:49,520 --> 00:52:57,080 das ich hier von dir fordere. 290 00:52:57,240 --> 00:53:05,280 Meine Seele fühlt mit deinen Qualen. 291 00:53:05,440 --> 00:53:12,360 Habe Mut, und dein edles Herz wird siegen! 292 00:55:59,800 --> 00:56:03,800 Was soll ich tun? 293 00:56:03,960 --> 00:56:07,280 Sagt ihm, dass Ihr ihn nicht liebt. 294 00:56:07,440 --> 00:56:11,600 Er wird es nicht glauben. 295 00:56:11,760 --> 00:56:14,800 Verlasst ihn! 296 00:56:14,960 --> 00:56:17,120 Er wird mir folgen. 297 00:56:19,600 --> 00:56:22,240 Dann... 298 00:56:23,880 --> 00:56:33,200 Umarmt mich wie eine Tochter, 299 00:56:33,360 --> 00:56:37,240 so kann ich stark sein. 300 00:56:37,400 --> 00:56:43,640 Bald ist er Euch zurückgegeben, doch unsagbar traurig. 301 00:56:43,800 --> 00:56:49,720 - Seid dann hier, um ihn zu trösten. - Was habt Ihr vor? 302 00:56:49,880 --> 00:56:53,200 Wüsstet Ihr es, Ihr würdet es missbilligen. 303 00:56:54,680 --> 00:56:59,800 O edles Kind! Was kann ich für Euch tun? 304 00:57:08,720 --> 00:57:11,280 Ich werde bald sterben. 305 00:57:11,440 --> 00:57:18,760 Ich werde bald sterben. Aber er wird die Erinnerung an mich nicht verfluchen, 306 00:57:18,920 --> 00:57:26,960 wenn jemand ihm von meinen Qualen erzählt. 307 00:57:27,120 --> 00:57:35,080 Nein, Edelmütige, leben und froh sein sollt Ihr. 308 00:57:35,240 --> 00:57:46,120 Der Himmel wird Euch dereinst für Eure Tränen belohnen. 309 00:57:46,280 --> 00:57:54,280 Er soll von dem Opfer erfahren, das ich aus Liebe brachte. 310 00:57:54,440 --> 00:58:03,040 Ihm allein gehört mein Herz bis zu meinem letzten Atemzug. 311 00:58:03,200 --> 00:58:07,240 Das Opfer Eures Herzens wird seinen Lohn finden. 312 00:58:07,400 --> 00:58:11,680 Auf eine so edelmütige Tat sollt Ihr stolz sein. 313 00:59:04,880 --> 00:59:07,920 Jemand kommt, geht nun! 314 00:59:08,080 --> 00:59:10,960 Ach, ich danke Euch von ganzem Herzen! 315 00:59:11,120 --> 00:59:13,240 Geht! 316 00:59:15,480 --> 00:59:19,240 Wir sehen uns vielleicht nie wieder. 317 00:59:22,760 --> 00:59:30,680 Möget Ihr glücklich werden! 318 00:59:30,840 --> 00:59:35,960 Lebt wohl! 319 00:59:40,640 --> 00:59:47,680 - Er soll von dem Opfer erfahren... - Ja. 320 00:59:47,840 --> 00:59:54,800 - ...das ich aus Liebe brachte. - Ja. 321 00:59:55,800 --> 01:00:04,840 Ihm allein gehört mein Herz... 322 01:00:06,880 --> 01:00:10,760 Lebt wohl! 323 01:00:12,040 --> 01:00:17,840 Möget Ihr glücklich werden! 324 01:01:01,800 --> 01:01:08,720 Gib mir Kraft, o Himmel! 325 01:01:27,120 --> 01:01:30,600 - Ihr habt gerufen? - Ja. 326 01:01:30,760 --> 01:01:34,040 Überbringe selbst diesen Brief. 327 01:01:36,200 --> 01:01:41,400 Still! Geh sofort. 328 01:01:46,840 --> 01:01:56,480 Und nun will ich ihm schreiben. 329 01:02:01,160 --> 01:02:04,040 Was soll ich ihm sagen? 330 01:02:05,680 --> 01:02:09,040 Wer gibt mir die Kraft? 331 01:02:42,600 --> 01:02:44,680 - Was tust du? - Nichts. 332 01:02:44,840 --> 01:02:47,680 - Du schreibst? - Ja... nein... - Du bist verwirrt! 333 01:02:47,840 --> 01:02:50,160 - Wem schreibst du? - Dir. 334 01:02:50,320 --> 01:02:52,440 - Gib mir das Blatt. - Nein, nicht jetzt. 335 01:02:52,600 --> 01:02:55,040 Vergib mir. 336 01:02:55,200 --> 01:02:57,520 - Ich sorge mich. - Was ist geschehen? 337 01:02:57,680 --> 01:03:01,480 - Mein Vater ist gekommen. - Hast du ihn gesehen? 338 01:03:01,640 --> 01:03:04,720 Nein. Er hinterließ mir einen strengen Brief. 339 01:03:04,880 --> 01:03:07,920 Nun erwarte ich ihn. 340 01:03:08,120 --> 01:03:11,760 Er wird dich auf den ersten Blick lieben. 341 01:03:11,920 --> 01:03:14,000 Er darf mich hier nicht sehen. 342 01:03:14,160 --> 01:03:17,920 Lass mich gehen. Du kannst ihn beruhigen. 343 01:03:18,040 --> 01:03:20,640 Ich werfe mich ihm zu Füßen. 344 01:03:20,800 --> 01:03:23,120 Er wird uns nicht mehr trennen wollen. 345 01:03:23,280 --> 01:03:25,480 Wir werden glücklich sein. 346 01:03:25,640 --> 01:03:28,840 Denn du liebst mich, Alfredo... 347 01:03:29,000 --> 01:03:31,560 Du liebst mich, nicht wahr? 348 01:03:35,560 --> 01:03:38,200 Oh, wie sehr! 349 01:03:39,760 --> 01:03:43,200 Warum weinst du? 350 01:03:43,360 --> 01:03:47,640 Mir war nach Weinen zumute. 351 01:03:47,800 --> 01:03:50,760 Nun bin ich ruhig. 352 01:03:50,920 --> 01:03:55,440 Siehst du? Ich lächle. 353 01:03:57,800 --> 01:04:05,720 Ich werde dort sein, zwischen den Blumen, dir immer nah. 354 01:04:09,760 --> 01:04:16,720 Liebe mich, Alfredo! 355 01:04:16,880 --> 01:04:24,200 Liebe mich, wie ich dich liebe! 356 01:04:38,440 --> 01:04:45,320 Leb wohl! 357 01:05:02,280 --> 01:05:10,800 Für mich allein schlägt dieses Herz in treuer Liebe! 358 01:05:18,560 --> 01:05:23,720 Es ist spät. Vielleicht kommt mein Vater heute nicht mehr. 359 01:05:26,920 --> 01:05:29,120 Die Herrin ist fort. 360 01:05:29,280 --> 01:05:33,520 Eine Kalesche erwartete sie. Sie ist schon auf dem Weg nach Paris. 361 01:05:33,680 --> 01:05:36,000 Annina verschwand schon vor ihr. 362 01:05:36,160 --> 01:05:38,280 Ich weiß, sei nur ruhig. 363 01:05:38,440 --> 01:05:40,480 Was soll das nur bedeuten? 364 01:05:40,640 --> 01:05:47,240 Sie geht wahrscheinlich, den Verkauf ihres Vermögens zu beschleunigen. 365 01:05:48,000 --> 01:05:50,960 Aber Annina wird es verhindern. 366 01:05:55,400 --> 01:05:58,920 Es ist jemand im Garten! Wer ist dort? 367 01:05:59,080 --> 01:06:01,640 - Herr Germont? - Ja. 368 01:06:01,800 --> 01:06:07,960 Eine Dame in einer Kutsche gab mir nicht weit von hier diesen Brief für Euch. 369 01:06:11,280 --> 01:06:13,360 Von Violetta! 370 01:06:16,120 --> 01:06:19,160 Warum ist mir bang? 371 01:06:21,320 --> 01:06:24,600 Vielleicht bittet sie mich, ihr zu folgen? 372 01:06:27,000 --> 01:06:33,040 Ich zittre! O Himmel! Mut! 373 01:06:35,800 --> 01:06:41,840 »Alfredo, wenn du diesen Brief in Händen hältst...« 374 01:06:47,040 --> 01:06:49,480 Mein Vater! 375 01:06:50,320 --> 01:06:52,480 Mein Sohn! 376 01:06:52,640 --> 01:06:58,080 Oh, wie du leidest! Oh, trockne deine Tränen. 377 01:06:58,240 --> 01:07:02,680 Kehre wieder zurück zum Ruhm und Stolz deines Vaters! 378 01:07:41,240 --> 01:07:49,000 Wer hat dich das Meer und die Felder der Provence vergessen lassen? 379 01:08:07,320 --> 01:08:16,520 Welches Schicksal entriss dich der leuchtenden Sonne deiner Heimat? 380 01:08:16,640 --> 01:08:26,160 Gedenke in deinem Schmerz, welche Freuden dir dort blühten, 381 01:08:26,319 --> 01:08:35,559 welcher Frieden dich nur dort noch erquicken kann. 382 01:08:47,479 --> 01:08:52,319 Gott hat mich hierher geführt! 383 01:09:30,600 --> 01:09:40,160 Ach, du weißt nicht, was dein alter Vater litt! 384 01:09:50,520 --> 01:10:00,400 Seit du fort bist, herrscht Trostlosigkeit in seinem Haus. 385 01:10:12,840 --> 01:10:20,960 Doch wenn ich dich wiedergefunden habe, wenn meine Hoffnung nicht vergebens war, 386 01:10:21,120 --> 01:10:31,760 wenn die Stimme der Ehre in dir nicht verstummt ist... 387 01:10:45,160 --> 01:10:51,000 dann hat Gott mich erhört! 388 01:12:13,440 --> 01:12:16,600 Keine Antwort auf die Liebe eines Vaters? 389 01:12:18,240 --> 01:12:21,920 Tausend Schlangen zernagen mir das Herz. 390 01:12:22,080 --> 01:12:25,200 - Lass mich. - Dich lassen! - Oh, Rache! 391 01:12:25,360 --> 01:12:30,240 - Zögere nicht länger, wir reisen ab, beeile dich. - Ah, es war Douphol! 392 01:12:30,400 --> 01:12:33,200 - Hörst du mir zu? - Nein. 393 01:12:33,360 --> 01:12:38,640 So habe ich dich vergeblich gefunden? 394 01:13:00,240 --> 01:13:06,120 Nein, du wirst keine Vorwürfe hören. Wir wollen die Vergangenheit vergessen. 395 01:13:06,280 --> 01:13:12,640 Die Liebe, die mich geleitet hat, weiß alles zu verzeihen. 396 01:13:12,800 --> 01:13:18,320 Komm, mit mir wirst du froh deine Lieben wiedersehen. 397 01:13:18,480 --> 01:13:26,520 Verweigere ihnen, die um dich litten, diese Freude nicht. 398 01:13:27,080 --> 01:13:33,160 Eile, einen Vater und eine Schwester zu trösten. 399 01:14:17,000 --> 01:14:20,000 Tausend Schlangen zernagen mir das Herz. 400 01:14:21,560 --> 01:14:24,840 - Hörst du mir zu? - Nein. 401 01:14:32,360 --> 01:14:37,400 Eile, einen Vater und eine Schwester zu trösten. 402 01:14:47,280 --> 01:14:53,760 Nein, du wirst keine Vorwürfe hören. Wir wollen die Vergangenheit vergessen. 403 01:14:53,920 --> 01:15:01,120 Liebe weiß alles zu verzeihen. 404 01:15:42,760 --> 01:15:46,720 Ah! Sie ist auf dem Fest! 405 01:15:46,880 --> 01:15:50,960 Ich will dorthin, die Schmach zu rächen. 406 01:15:51,120 --> 01:15:56,880 Was sagst du? Oh, halt ein! 407 01:16:56,160 --> 01:17:01,000 Maskenscherz soll uns froh die Zeit vertreiben! Anführer ist der Vicomte. 408 01:17:02,280 --> 01:17:06,720 Violetta und Alfredo habe ich auch eingeladen. 409 01:17:06,880 --> 01:17:12,880 Ihr wisst die Neuigkeit nicht? Violetta und Germont sind getrennt. 410 01:17:13,600 --> 01:17:18,600 - Ist das wahr? - Sie kommt mit dem Baron. 411 01:17:18,760 --> 01:17:22,560 Ich sah sie noch gestern. Sie schienen glücklich. 412 01:17:24,120 --> 01:17:29,640 Ruhe! Hört! Die Freunde kommen. 413 01:17:36,760 --> 01:17:44,000 Wir sind Zigeunerinnen aus fernem Land. 414 01:17:44,160 --> 01:17:50,920 Aus jeder Hand lesen wir die Zukunft. 415 01:17:51,080 --> 01:17:58,520 Wenn wir die Sterne befragen, bleibt uns nichts verborgen, 416 01:17:58,680 --> 01:18:05,400 und die kommenden Ereignisse können wir jedem enthüllen. 417 01:18:33,640 --> 01:18:35,640 Lasst uns schauen! 418 01:18:40,240 --> 01:18:45,400 Ihr, meine Dame, habt viele Rivalinnen. 419 01:18:53,000 --> 01:18:59,200 Marquis, Ihr seid kein Muster an Treue. 420 01:18:59,360 --> 01:19:02,920 Ihr spielt wieder den Galan? Gut, das sollt Ihr mir bezahlen. 421 01:19:03,080 --> 01:19:06,120 Was zum Teufel glaubt Ihr? Der Vorwurf ist erlogen! 422 01:19:06,280 --> 01:19:09,600 Der Wolf wechselt das Fell, doch er kann nicht aus seiner Haut. 423 01:19:09,760 --> 01:19:13,120 Mein lieber Marquis, Vorsicht! Oder Ihr werdet es bereuen! 424 01:19:26,640 --> 01:19:33,360 Sei’s drum, wir wollen einen Schleier über das Vergangene decken. 425 01:19:33,520 --> 01:19:39,400 Was geschehen ist, ist geschehen. Wendet euch der Zukunft zu. 426 01:20:35,440 --> 01:20:41,360 Wir sind Matadore aus Madrid, die Helden der Stierkampfarena. 427 01:20:41,520 --> 01:20:47,720 Wir sind hier, den Wirbel zu genießen, den Paris um den fetten Ochsen macht. 428 01:20:47,880 --> 01:20:54,160 Wollt ihr unsere Geschichte hören, erfahrt ihr, was für Galane wir sind. 429 01:20:54,320 --> 01:20:57,320 Ja, ja, ihr Guten, erzählt, erzählt! 430 01:20:57,480 --> 01:21:00,440 Wir wollen sie gerne hören. 431 01:21:02,760 --> 01:21:06,680 So hört. 432 01:21:09,840 --> 01:21:15,280 Piquillo ist ein schöner, tapferer Matador von der Biskaya. 433 01:21:15,440 --> 01:21:20,840 Stark der Arm, stolz der Blick, ist er Herr der Arena. 434 01:21:21,000 --> 01:21:26,880 Er war wie toll verliebt in ein Mädchen aus Andalusien, 435 01:21:27,040 --> 01:21:32,640 doch die spröde Schöne sprach zu ihm: 436 01:21:33,720 --> 01:21:39,760 »Fünf Stiere an einem Tag will ich dich töten sehen.« 437 01:21:39,920 --> 01:21:45,080 »Kommst du siegreich wieder, geb ich dir Hand und Herz.« 438 01:21:45,240 --> 01:21:51,040 »Gut«, sagte der Matador und ging in die Arena. 439 01:21:51,200 --> 01:21:56,560 Fünf Stiere streckte er siegreich in den Sand. 440 01:22:03,160 --> 01:22:09,160 Bravo, bravo, der Matador zeigte sich gar mutig, 441 01:22:09,320 --> 01:22:14,640 als er dem Mädchen seine Liebe auf solche Art bewies! 442 01:22:14,800 --> 01:22:20,400 Unter Jubel kehrte er wieder zu der Schönen seines Herzens 443 01:22:20,560 --> 01:22:26,200 und schloss den heiß ersehnten Preis liebevoll in seine Arme. 444 01:22:26,360 --> 01:22:32,040 Mit solchen Heldentaten erringen Matadore ihre Schönen. 445 01:22:32,200 --> 01:22:37,760 Doch hier sind die Herzen zarter. Uns genügt es zu scherzen. 446 01:22:38,720 --> 01:22:44,080 Ja, heitere Freunde, lasst uns nun das launische Glück versuchen. 447 01:22:44,240 --> 01:22:50,800 Wir wollen den Saal öffnen für die mutigen Spieler. 448 01:23:44,280 --> 01:23:47,080 Alfredo! Ihr! 449 01:23:48,360 --> 01:23:50,560 Ja, Freunde. 450 01:23:52,680 --> 01:23:56,520 - Violetta? - Ich weiß es nicht. 451 01:23:56,680 --> 01:24:00,120 Ganz gelassen! Bravo! 452 01:24:02,240 --> 01:24:05,320 Nun, spielen wir ein bisschen. 453 01:24:14,800 --> 01:24:16,360 Violetta! 454 01:24:25,360 --> 01:24:29,600 - Wir haben schon auf dich gewartet. - Ich folgte der freundlichen Einladung. 455 01:24:29,760 --> 01:24:33,760 Ich danke Euch, Baron, für die Ehre Eures Besuchs. 456 01:24:37,760 --> 01:24:39,920 Germont ist hier! Seht Ihr ihn? 457 01:24:40,080 --> 01:24:43,280 Himmel! Es ist wahr! Ich sehe ihn. 458 01:24:43,440 --> 01:24:47,640 Richtet kein einziges Wort an ihn! 459 01:24:51,440 --> 01:24:56,520 Ach, warum kam ich Unbedachte! 460 01:24:56,680 --> 01:25:01,160 Großer Gott, hab Mitleid mit mir! 461 01:25:02,720 --> 01:25:06,800 Setz dich zu mir, erzähl mir: Was sind das für Neuigkeiten? 462 01:25:10,480 --> 01:25:12,760 - Eine Vier! - Wieder gewonnen. 463 01:25:12,920 --> 01:25:16,920 Unglück in der Liebe bedeutet Glück im Spiel. 464 01:25:17,080 --> 01:25:19,080 Immer gewinnt er! 465 01:25:19,240 --> 01:25:24,160 Oh, heute Abend werde ich stets gewinnen, und mit Gold beladen 466 01:25:24,320 --> 01:25:28,640 kehre ich dann aufs Land zurück, mein Glück zu genießen. 467 01:25:28,800 --> 01:25:30,400 - Allein? - Nein, nein. 468 01:25:31,880 --> 01:25:35,480 Mit ihr, die schon mein war 469 01:25:35,640 --> 01:25:40,080 - und mich dann floh. - Habt Mitleid! 470 01:25:40,240 --> 01:25:42,360 Mäßigt Euch, sonst gehe ich. 471 01:25:42,520 --> 01:25:44,640 Baron, Ihr rieft nach mir? 472 01:25:44,800 --> 01:25:48,600 Ihr habt ein solches Glück, dass ich es im Spiel versuchen will. 473 01:25:48,760 --> 01:25:51,200 Ja? Ich nehme die Herausforderung an. 474 01:25:53,440 --> 01:26:00,560 Was wird nur? Ich meine zu sterben! Großer Gott, hab Mitleid mit mir! 475 01:26:00,720 --> 01:26:03,720 - Hundert Louis auf die rechte. - Und hundert auf die linke. 476 01:26:04,800 --> 01:26:07,880 Ein As, ein Bauer. Du hast gewonnen! 477 01:26:08,040 --> 01:26:11,240 - Ums Doppelte? - Ums Doppelte. 478 01:26:12,320 --> 01:26:16,880 - Eine Vier, eine Sieben. - Das Spiel gehört mir! 479 01:26:17,040 --> 01:26:21,280 Bravo! Fortuna ist dir hold, Alfredo! 480 01:26:21,440 --> 01:26:25,840 Die Kosten für den Landaufenthalt trägt der Baron, ich sehe es schon. 481 01:26:26,000 --> 01:26:28,160 Nur weiter so! 482 01:26:28,320 --> 01:26:30,200 Das Souper ist serviert. 483 01:26:30,360 --> 01:26:31,880 Gehen wir. 484 01:26:33,760 --> 01:26:38,280 Was wird nur? Ich meine zu sterben! 485 01:26:38,440 --> 01:26:42,080 Großer Gott, hab Mitleid mit mir! 486 01:26:42,240 --> 01:26:44,440 Wenn Ihr weitermachen wollt... 487 01:26:44,600 --> 01:26:48,480 Jetzt können wir nicht. Ich werde mich später revanchieren. 488 01:26:48,640 --> 01:26:50,920 Bei welchem Spiel Ihr wollt. 489 01:26:53,000 --> 01:26:56,760 Folgen wir den Freunden. Später... 490 01:26:56,920 --> 01:27:00,200 Stehe ich Euch zur Verfügung. 491 01:27:00,360 --> 01:27:03,640 - Gehen wir. - Gehen wir. 492 01:27:26,600 --> 01:27:28,720 Ich bat ihn, mir zu folgen. 493 01:27:28,880 --> 01:27:32,280 Wird er kommen? Wird er mich anhören? 494 01:27:32,440 --> 01:27:35,080 Er wird kommen... 495 01:27:35,240 --> 01:27:42,760 Sein wilder Hass vermag mehr über ihn als meine Stimme. 496 01:27:46,520 --> 01:27:49,360 Ihr habt mich gerufen? Was wünscht Ihr? 497 01:27:49,520 --> 01:27:51,560 Verlasst diesen Ort. 498 01:27:51,720 --> 01:27:53,880 Ihr seid in Gefahr! 499 01:27:54,040 --> 01:27:56,760 Oh, ich verstehe! Genug, genug! 500 01:27:56,920 --> 01:27:59,120 - Für so feige haltet Ihr mich? - Oh, nein, nein, niemals! 501 01:27:59,280 --> 01:28:03,600 - Doch was befürchtet Ihr? - Ich fürchte den Baron. 502 01:28:03,760 --> 01:28:06,200 Zwischen uns geht es um Leben und Tod. 503 01:28:06,360 --> 01:28:08,960 Fällt er durch meine Hand, 504 01:28:09,120 --> 01:28:15,840 so nimmt Euch ein einziger Schlag den Liebhaber und den Beschützer. 505 01:28:16,000 --> 01:28:18,000 Macht Euch solches Unheil zittern? 506 01:28:18,160 --> 01:28:20,760 Doch wenn er Euch töten würde? 507 01:28:20,920 --> 01:28:25,720 Das ist das einzige Unheil, das mich in Todesangst versetzt! 508 01:28:25,880 --> 01:28:28,520 Mein Tod! Was kümmert er Euch? 509 01:28:28,680 --> 01:28:30,840 Ach, geht, augenblicklich! 510 01:28:31,000 --> 01:28:37,280 Ich gehe, doch zuerst schwöre mir, dass du mir überallhin folgen wirst. 511 01:28:37,440 --> 01:28:39,960 - Ach, nein, niemals! - Nein! Niemals! 512 01:28:40,120 --> 01:28:44,960 Geh, Unglückseliger! Vergiss den Namen, der verrufen ist! 513 01:28:45,120 --> 01:28:50,160 Geh! Verlass mich augenblicklich! Ich schwor bei Gott, dich zu meiden. 514 01:28:50,320 --> 01:28:53,560 - Wem? Sag es! Wer vermochte es? - Dem, der alles Recht dazu besaß. 515 01:28:54,720 --> 01:28:57,000 - War es Douphol? - Ja. 516 01:28:57,160 --> 01:28:59,320 Also liebst du ihn? 517 01:28:59,480 --> 01:29:02,200 Nun ja... Ich liebe ihn. 518 01:29:02,360 --> 01:29:06,000 Kommt alle her! 519 01:29:09,720 --> 01:29:12,000 Ihr habt uns gerufen? 520 01:29:12,160 --> 01:29:14,480 Was wollt Ihr? 521 01:29:15,520 --> 01:29:19,520 Kennt ihr diese Frau? 522 01:29:19,680 --> 01:29:22,560 Wen? Violetta? 523 01:29:22,720 --> 01:29:25,840 - Wisst ihr nicht, was sie getan hat? - Ach, schweig! 524 01:29:33,920 --> 01:29:43,480 All ihre Habe hat diese Frau für meine Liebe fortgegeben. 525 01:29:43,640 --> 01:29:53,360 Blind, feige und nichtswürdig vermochte ich, es anzunehmen. 526 01:29:53,520 --> 01:30:02,760 Doch noch ist Zeit! Ich will mich von dieser Schmach befreien. 527 01:30:02,920 --> 01:30:07,080 Als Zeugen rufe ich euch an... 528 01:30:14,560 --> 01:30:24,960 Ich rufe euch zu Zeugen, dass ich nun alles bezahlt habe. 529 01:30:25,120 --> 01:30:29,520 Oh, welch gemeine Schandtat! Ein empfindsames Herz hast du gekränkt! 530 01:30:29,680 --> 01:30:34,120 Du hast eine Frau schändlich beleidigt! Hinaus, du erfüllst uns mit Abscheu! 531 01:30:34,280 --> 01:30:38,520 Geh! Geh! Du erfüllst uns mit Abscheu! 532 01:31:02,640 --> 01:31:11,320 Der Mann, der eine Frau beleidigt, und sei es auch im Zorn, 533 01:31:11,480 --> 01:31:15,640 verdient nichts als Verachtung. 534 01:31:21,480 --> 01:31:27,920 Wo ist mein Sohn? Ich sehe ihn nicht mehr. 535 01:31:28,080 --> 01:31:37,200 In dir kann ich Alfredo nicht mehr finden. 536 01:31:56,440 --> 01:31:59,360 O weh! Was tat ich? Ich bin entsetzt! 537 01:31:59,520 --> 01:32:06,080 Eifersüchtige Tollheit, enttäuschte Liebe zerrissen mir die Seele, verwirrten mich. 538 01:32:06,240 --> 01:32:11,520 Ihre Verzeihung kann ich nie mehr erlangen. 539 01:32:11,680 --> 01:32:15,160 Ich wollte sie fliehen und vermochte es nicht. 540 01:32:15,320 --> 01:32:18,960 Von Zorn getrieben kam ich hierher! 541 01:32:22,600 --> 01:32:31,360 Nun, da ich sie vor allen laut geschmäht, fühle ich Reue, ich Unseliger! 542 01:32:31,520 --> 01:32:38,400 Oh, welches Leid! Doch fasse Mut! 543 01:32:38,560 --> 01:32:45,520 Jeder hier leidet mit dir. 544 01:32:45,680 --> 01:32:52,040 Treue Freunde sind um dich. 545 01:32:52,200 --> 01:32:59,600 Trockne deine Tränen. 546 01:33:02,520 --> 01:33:15,000 Alfredo, die große Liebe dieses Herzens 547 01:33:15,160 --> 01:33:27,040 kannst du nicht begreifen. 548 01:33:27,200 --> 01:33:39,560 Du weißt nicht, was sie mich kostet, 549 01:33:39,720 --> 01:33:49,080 bis hin zum Preis deiner Verachtung. 550 01:33:49,240 --> 01:33:52,080 O weh! Was tat ich? Ich bin entsetzt! 551 01:33:52,240 --> 01:34:01,920 Doch es kommt die Zeit, da wirst du es begreifen. 552 01:34:03,960 --> 01:34:13,760 Wie sehr ich dich liebte, du wirst es verstehen. 553 01:34:16,360 --> 01:34:25,400 Möge Gott dir dann Gewissensqualen ersparen! 554 01:34:40,920 --> 01:34:51,120 Selbst im Tod noch werde ich dich lieben. 555 01:41:41,840 --> 01:41:44,040 Annina? 556 01:41:45,440 --> 01:41:47,640 Ihr wünscht? 557 01:41:49,080 --> 01:41:52,080 Hast du geschlafen? Du Ärmste! 558 01:41:52,240 --> 01:41:54,920 Ja, verzeiht! 559 01:41:55,080 --> 01:42:01,360 Gib mir einen Schluck Wasser. 560 01:42:18,760 --> 01:42:25,200 Sieh nach, ob es schon Tag ist. 561 01:42:25,360 --> 01:42:29,160 Es ist sieben Uhr. 562 01:42:29,320 --> 01:42:34,440 Lass etwas Licht herein. 563 01:42:48,120 --> 01:42:50,560 Doktor Grenvil... 564 01:42:50,720 --> 01:42:53,160 Oh, ein wahrer Freund! 565 01:42:54,200 --> 01:42:58,560 Ich will aufstehen, hilf mir. 566 01:43:20,600 --> 01:43:28,040 Wie gut Ihr seid! Ihr denkt schon so früh an mich! 567 01:43:28,200 --> 01:43:32,160 Ja. Wie fühlt Ihr Euch? 568 01:43:32,320 --> 01:43:41,640 Mein Körper leidet, doch meine Seele ist ruhig. 569 01:43:41,800 --> 01:43:50,160 Ein frommer Priester spendete mir gestern Abend Trost. 570 01:43:50,320 --> 01:44:00,720 Ach, der Glaube ist die Labsal der Leidenden. 571 01:44:00,880 --> 01:44:03,320 Und heute Nacht? 572 01:44:03,480 --> 01:44:07,040 Mein Schlaf war ruhig. 573 01:44:07,200 --> 01:44:09,840 Nur Mut also. 574 01:44:10,000 --> 01:44:13,360 Die Genesung ist nicht fern. 575 01:44:13,520 --> 01:44:21,560 Oh, solch fromme Lüge ist nur dem Arzt erlaubt. 576 01:44:22,320 --> 01:44:25,760 Auf Wiedersehen, bis später! 577 01:44:25,920 --> 01:44:28,680 Vergesst mich nicht. 578 01:44:35,120 --> 01:44:37,840 Wie geht es ihr, Doktor? 579 01:44:38,000 --> 01:44:47,880 Die Schwindsucht gewährt ihr nur noch wenige Stunden. 580 01:45:10,280 --> 01:45:12,760 Nun fasst Euch! 581 01:45:12,920 --> 01:45:17,120 Ist heute ein Festtag? 582 01:45:17,280 --> 01:45:21,520 Ganz Paris steht Kopf, es ist Karneval. 583 01:45:21,680 --> 01:45:31,480 Ach, Gott weiß, wie viele Unglückliche inmitten dieser Freude leiden! 584 01:45:33,080 --> 01:45:35,720 Wie viel Geld haben wir noch? 585 01:45:40,360 --> 01:45:42,480 Zwanzig Louisdor. 586 01:45:42,640 --> 01:45:45,880 Zehn davon gib den Armen. 587 01:45:46,040 --> 01:45:50,200 Dann bleibt nur noch wenig. 588 01:45:50,360 --> 01:45:54,880 Oh, mir wird es genügen. 589 01:45:55,040 --> 01:45:57,560 Schau dann nach, ob Briefe für mich gekommen sind. 590 01:45:57,720 --> 01:46:00,640 - Aber Ihr? - Ich brauche nichts weiter. 591 01:46:00,800 --> 01:46:04,680 Beeil dich, wenn du kannst. 592 01:46:15,800 --> 01:46:18,600 »Ihr habt Euer Versprechen gehalten.« 593 01:46:18,760 --> 01:46:20,800 »Das Duell fand statt.« 594 01:46:20,960 --> 01:46:26,040 »Der Baron wurde verwundet, doch es geht ihm schon besser.« 595 01:46:26,200 --> 01:46:29,640 »Alfredo ist im Ausland.« 596 01:46:29,800 --> 01:46:34,480 »Ich habe ihm von Eurem Opfer berichtet.« 597 01:46:34,640 --> 01:46:38,200 »Er kehrt zurück, um Euch um Vergebung zu bitten.« 598 01:46:38,360 --> 01:46:42,120 »Auch ich werde kommen. Gebt auf Euch Acht.« 599 01:46:42,280 --> 01:46:44,800 »Ihr verdient eine bessere Zukunft.« 600 01:46:46,080 --> 01:46:49,200 »Giorgio Germont.« 601 01:46:50,680 --> 01:46:52,960 Es ist spät! 602 01:46:56,320 --> 01:47:01,520 Ich warte und warte... 603 01:47:01,680 --> 01:47:04,920 Doch sie kommen nie. 604 01:47:06,680 --> 01:47:10,320 Oh, wie habe ich mich verändert! 605 01:47:10,480 --> 01:47:17,360 Doch der Arzt ermahnt mich zu hoffen. 606 01:47:17,520 --> 01:47:23,760 Ach, bei dieser Krankheit 607 01:47:23,920 --> 01:47:33,000 ist alle Hoffnung vergebens! 608 01:47:42,200 --> 01:47:58,200 Lebt wohl, glückliche Träume vergangener Tage. 609 01:47:58,360 --> 01:48:14,000 Die Rosen der Wangen sind schon verblüht. 610 01:48:15,280 --> 01:48:30,720 Alfredos Liebe fehlt mir, 611 01:48:30,880 --> 01:48:45,320 Trost und Hilfe der müden Seele. 612 01:49:07,360 --> 01:49:18,600 Lächle dem Sehnen der Verirrten, 613 01:49:18,760 --> 01:49:24,480 verzeih ihr, Gott, 614 01:49:24,640 --> 01:49:31,240 nimm sie zu dir! 615 01:49:44,640 --> 01:49:47,640 Ach, alles ist vorüber. 616 01:50:12,160 --> 01:50:27,800 Die Freuden, die Schmerzen sind bald zu Ende. 617 01:50:27,960 --> 01:50:41,880 Das Grab ist das Ende für alle Menschen. 618 01:50:43,040 --> 01:50:57,360 Keine Träne, keine Blume wird es an meinem Grab geben. 619 01:50:57,520 --> 01:51:11,400 Kein Kreuz mit meinem Namen wird über diese Gebeine wachen. 620 01:51:32,760 --> 01:51:44,520 Lächle dem Sehnen der Verirrten, 621 01:51:44,680 --> 01:51:57,400 verzeih ihr, Gott, nimm sie zu dir! 622 01:52:03,320 --> 01:52:13,920 Ach, alles ist vorüber. 623 01:52:53,400 --> 01:52:57,880 Platz dem vierbeinigen König des Festes! Mit Weinlaub ist sein Haupt bekränzt. 624 01:52:58,040 --> 01:53:02,440 Platz dem Folgsamsten aller Gehörnten! Hörner und Flöten sollen ihn grüßen! 625 01:53:04,640 --> 01:53:10,960 Leute von Paris, macht Platz für den Triumph des fetten Ochsen! 626 01:53:11,120 --> 01:53:15,440 Weder in Asien noch Afrika gibt es einen wie ihn, den Stolz jedes Metzgers! 627 01:53:15,600 --> 01:53:21,320 Fröhliche Masken, tolle Jünglinge, jauchzt ihm zu mit Gesang und Musik! 628 01:53:22,480 --> 01:53:27,960 Leute von Paris, macht Platz für den Triumph des fetten Ochsen! 629 01:53:28,720 --> 01:53:32,840 Platz dem vierbeinigen König des Festes! Mit Weinlaub ist sein Haupt bekränzt. 630 01:53:43,960 --> 01:53:46,320 - Herrin... - Was gibt es? 631 01:53:46,480 --> 01:53:50,680 Nicht wahr, Ihr fühlt Euch heute besser? 632 01:53:50,840 --> 01:53:52,840 Ja, warum? 633 01:53:53,000 --> 01:53:55,360 Versprecht Ihr, ruhig zu bleiben? 634 01:53:55,520 --> 01:53:57,400 Ja, aber was willst du mir sagen? 635 01:53:57,560 --> 01:54:01,560 Ich will Euch eine unerwartete Freude ankündigen. 636 01:54:01,720 --> 01:54:06,360 - Eine Freude, sagst du? - Ja, Herrin. 637 01:54:06,520 --> 01:54:11,400 Alfredo! Oh, du hast ihn gesehen! Er kommt! Schnell! 638 01:54:15,200 --> 01:54:21,560 - O meine Violetta! - Geliebter Alfredo! 639 01:54:21,720 --> 01:54:25,120 O Freude! 640 01:54:25,280 --> 01:54:28,120 Ich bin schuldig, ich weiß alles, Liebste! 641 01:54:28,280 --> 01:54:31,400 Ich weiß nur, dass ich dich endlich wiederhabe! 642 01:54:31,560 --> 01:54:35,400 Mein Herzschlag bezeuge dir meine Liebe. Ohne dich kann ich nicht mehr leben. 643 01:54:35,560 --> 01:54:40,520 Ach, du findest mich nur noch am Leben, weil Schmerz nicht töten kann. 644 01:54:40,680 --> 01:54:45,360 Vergiss den Kummer, meine Angebetete. Verzeih mir und meinem Vater. 645 01:54:45,520 --> 01:54:50,200 Ich dir verzeihen? Die Schuldige bin ich. Doch nur die Liebe brachte mich dazu. 646 01:54:50,360 --> 01:54:55,200 Kein Mensch, kein Dämon, o mein Engel, kann je mich von dir trennen. 647 01:54:55,360 --> 01:55:00,400 Kein Mensch, kein Dämon, o mein Engel, kann je mich von dir trennen. 648 01:55:26,040 --> 01:55:34,280 Paris, o Geliebte, werden wir verlassen. 649 01:55:34,440 --> 01:55:42,320 Wir werden gemeinsam durchs Leben gehen. 650 01:55:42,480 --> 01:55:50,680 Vergangene Leiden will ich dir lohnen. 651 01:55:50,840 --> 01:55:59,640 Deine Gesundheit wird wieder erblühen. 652 01:55:59,800 --> 01:56:08,920 Lebensodem und Licht wirst du mir sein. 653 01:56:09,080 --> 01:56:19,320 Die ganze Zukunft lächelt uns zu. 654 01:56:19,480 --> 01:56:27,360 Paris, o Geliebter, werden wir verlassen. 655 01:56:27,520 --> 01:56:35,600 Wir werden gemeinsam durchs Leben gehen. 656 01:56:35,760 --> 01:56:43,280 Vergangene Leiden will ich dir lohnen. 657 01:56:43,440 --> 01:56:52,000 Meine Gesundheit wird wieder erblühen. 658 01:56:52,160 --> 01:57:00,640 Lebensodem und Licht wirst du mir sein. 659 01:57:00,800 --> 01:57:08,480 Die ganze Zukunft lächelt uns zu. 660 01:59:49,840 --> 01:59:52,840 Oh, nicht weiter! Alfredo, lass uns in die Kirche gehen 661 01:59:53,000 --> 01:59:55,080 und für deine Rückkehr danken. 662 01:59:55,240 --> 01:59:59,160 - Du wirst blass! - Es ist nichts. 663 01:59:59,320 --> 02:00:03,840 Unerwartete Freude muss ein trauriges Herz erschüttern. 664 02:00:04,000 --> 02:00:05,640 Großer Gott! Violetta! 665 02:00:05,800 --> 02:00:09,200 Es ist meine Krankheit, ein Schwächeanfall. 666 02:00:09,360 --> 02:00:13,560 Jetzt bin ich wieder bei Kräften. 667 02:00:13,720 --> 02:00:17,440 Siehst du? Ich lächle. 668 02:00:17,600 --> 02:00:19,840 O grausames Geschick! 669 02:00:20,000 --> 02:00:22,080 Es war nichts. 670 02:00:22,240 --> 02:00:24,480 Annina, reich mir meinen Mantel. 671 02:00:24,640 --> 02:00:26,440 Sogleich? Warte. 672 02:00:26,600 --> 02:00:30,600 Nein! Ich will ausgehen. 673 02:00:35,760 --> 02:00:40,880 Großer Gott! Ich kann nicht! 674 02:00:41,040 --> 02:00:43,320 Himmel, was sehe ich! Hol einen Arzt! 675 02:00:43,480 --> 02:00:48,280 Ach! Sag ihm, dass Alfredo zu meiner Liebe zurückgekehrt ist. 676 02:00:48,440 --> 02:00:54,440 Sag ihm, dass ich leben will! 677 02:00:58,720 --> 02:01:09,560 Doch wenn deine Rückkehr mich nicht heilt, 678 02:01:09,720 --> 02:01:16,880 kann niemand auf Erden mich retten. 679 02:01:25,160 --> 02:01:32,720 Ach, mein Gott! So jung sterben, ich, die ich so viel gelitten habe! 680 02:01:32,880 --> 02:01:39,800 Sterben, so nahe dem Ende all meines Leidens! 681 02:01:39,960 --> 02:01:47,120 Ach, nur ein Fiebertraum war dieses Glauben und Hoffen. 682 02:01:47,280 --> 02:01:56,080 Vergeblich hat sich mein Herz so standhaft gewehrt. 683 02:01:56,240 --> 02:02:02,360 Oh, du mein Lebensodem, mein Herzschlag, du Freude meiner Seele! 684 02:02:02,520 --> 02:02:09,720 Lass meine Tränen mit deinen zusammenfließen! 685 02:02:09,880 --> 02:02:17,160 Doch mehr denn je, glaube mir, brauche ich Kraft und Stärke. 686 02:02:17,320 --> 02:02:24,840 Oh, verschließe dein Herz nicht ganz der Hoffnung! 687 02:02:33,000 --> 02:02:36,280 - Welch grausames Ende... - Violetta, ach, beruhige dich. 688 02:02:36,440 --> 02:02:40,240 - ...für unsere Liebe! - Dein Schmerz tötet mich! 689 02:04:21,480 --> 02:04:24,960 - Ach, Violetta! - Ihr hier? - Mein Vater! 690 02:04:25,120 --> 02:04:28,200 - Ihr habt mich nicht vergessen? - Ich erfülle mein Versprechen. 691 02:04:28,360 --> 02:04:34,280 Ich komme, Euch als Tochter zu umarmen, o Edelmütige. 692 02:04:34,440 --> 02:04:38,720 O weh! Ihr kommt zu spät. 693 02:04:38,880 --> 02:04:41,680 Doch ich danke Euch. 694 02:04:41,840 --> 02:04:43,840 Grenvil, seht Ihr? 695 02:04:44,000 --> 02:04:49,400 Ich sterbe in den Armen der Menschen, die mir auf Erden am teuersten sind. 696 02:04:49,560 --> 02:04:52,040 Was sagt Ihr da! 697 02:04:52,200 --> 02:04:56,840 Oh, Himmel! Es ist wahr! 698 02:04:57,960 --> 02:05:00,720 Siehst du sie, Vater? 699 02:05:00,880 --> 02:05:06,320 Quäle mich nicht weiter. Die Reue zerreißt mir das Herz. 700 02:05:06,480 --> 02:05:12,120 Wie ein Blitz trifft mich jedes ihrer Worte. 701 02:05:13,200 --> 02:05:15,920 Ach, unbedachter Alter! 702 02:05:16,080 --> 02:05:23,400 Das Unglück, das ich verschuldet, erkenne ich erst jetzt! 703 02:05:25,720 --> 02:05:31,400 Komm näher. 704 02:05:36,520 --> 02:05:42,880 Geliebter Alfredo! 705 02:05:53,120 --> 02:06:06,840 Nimm dieses Bild von mir aus früheren Tagen. 706 02:06:07,000 --> 02:06:20,000 Es soll dich an die erinnern, die dich so sehr liebte. 707 02:06:20,160 --> 02:06:26,880 Nein, stirb mir nicht, sag es nicht. Du musst leben, meine Geliebte! 708 02:06:27,040 --> 02:06:30,240 Teures, erhabenes Opfer einer verzweifelten Liebe! 709 02:06:30,400 --> 02:06:37,080 Gott brachte mich nicht hierher, damit ich so schreckliche Qual erleide. 710 02:06:41,800 --> 02:06:51,640 Wenn ein keusches Mädchen 711 02:06:52,280 --> 02:07:01,760 in der Blüte ihrer Jahre 712 02:07:01,920 --> 02:07:09,080 einst ihr Herz dir schenkt, 713 02:07:09,240 --> 02:07:18,960 nimm sie zur Frau; ich wünsche es mir. 714 02:07:20,760 --> 02:07:26,080 Zeig ihr dies Bildnis. 715 02:07:26,240 --> 02:07:30,960 Sag ihr, es sei ein Geschenk von einer, 716 02:07:31,120 --> 02:07:38,160 die im Himmel bei den Engeln für sie und für dich betet. 717 02:07:47,120 --> 02:07:52,120 Ach, so schnelll kann dich der Tod nicht von mir trennen. 718 02:07:52,280 --> 02:07:57,680 Solange meine Augen Tränen haben, werde ich um dich weinen. 719 02:07:59,320 --> 02:08:04,880 Ach, du musst leben, oder ich gehe mit dir ins Grab. 720 02:08:05,040 --> 02:08:08,600 Flieg zu den seligen Geistern, Gott ruft dich jetzt zu sich. 721 02:08:45,000 --> 02:08:47,480 Seltsam... 722 02:08:47,640 --> 02:08:49,560 Was ist? 723 02:08:49,720 --> 02:08:56,200 Die schmerzhaften Krämpfe sind vorbei. 724 02:08:56,360 --> 02:09:08,080 In mir erwacht eine ungewohnte Kraft, die mich neu belebt. 725 02:09:08,240 --> 02:09:11,800 Ach! Ich kehre zurück... 726 02:09:11,960 --> 02:09:14,160 Ich kehre zurück ins Leben! 727 02:09:14,320 --> 02:09:19,960 O Freude! 728 02:09:20,680 --> 02:09:23,440 O Himmel! Sie stirbt! 729 02:09:23,600 --> 02:09:26,960 - Violetta? - O Gott, helft ihr! 730 02:09:28,120 --> 02:09:30,920 Sie ist tot! 731 02:09:31,080 --> 02:09:33,520 O Schmerz! 55683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.