Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,480 --> 00:00:03,900
En ese caso, jaque mate.
2
00:00:07,400 --> 00:00:09,900
Me confié porque lo vi como un niño.
3
00:00:10,740 --> 00:00:13,570
Usó la espada en el suelo
para cortar las cuerdas
4
00:00:14,100 --> 00:00:16,810
y derrotó a uno de mis hombres
en un segundo.
5
00:00:26,750 --> 00:00:27,970
Esto es…
6
00:00:28,940 --> 00:00:30,590
¡Que empiece la redada!
7
00:00:30,790 --> 00:00:32,980
¡No dejen que ni una rata se escape!
8
00:00:34,330 --> 00:00:36,320
¡A pelear!
9
00:00:39,310 --> 00:00:41,780
Esta es la historia
de un genio pastelero
10
00:00:41,980 --> 00:00:44,370
que murió sin cumplir su sueño,
11
00:00:44,570 --> 00:00:48,380
reencarnó en otro mundo
como el hijo de un noble sin dinero
12
00:00:48,580 --> 00:00:51,780
y que busca crear un mundo
lleno de dulces y sonrisas.
13
00:00:52,590 --> 00:00:57,410
Es una historia despiadada
y a la vez dulce y acaramelada.
14
00:00:58,630 --> 00:01:00,090
Su sueño
15
00:01:00,290 --> 00:01:05,200
es crear un país de dulces
único en el mundo.
16
00:01:13,010 --> 00:01:15,590
Sweet Reincarnation
17
00:02:37,690 --> 00:02:40,710
-¡Ahí hay uno!
-¡Que no escape! ¡Agárrenlo!
18
00:02:43,290 --> 00:02:45,180
Lord Pastry…
19
00:02:45,650 --> 00:02:48,650
Tranquila. La ayuda ya llegó.
20
00:02:50,220 --> 00:02:53,140
Esto no va nada bien.
21
00:02:50,660 --> 00:02:56,460
{\an7}Dulces horneados y una adorable sonrisa
22
00:02:53,740 --> 00:02:57,600
Por lo visto, no me queda más que huir.
23
00:02:58,070 --> 00:03:00,720
¿Crees que te dejaré ir así como así?
24
00:03:03,320 --> 00:03:04,500
¡Pas!
25
00:03:04,700 --> 00:03:06,790
¡Amo Pas, ¿se encuentra bien?!
26
00:03:07,270 --> 00:03:09,820
Yo estoy bien. Ve por Lady Licorice.
27
00:03:10,020 --> 00:03:11,500
-Glacage.
-¡Sí!
28
00:03:19,570 --> 00:03:22,000
Estoy en una gran desventaja.
29
00:03:22,850 --> 00:03:26,340
Elegí el cuarto
más cerrado para retenerlos
30
00:03:26,540 --> 00:03:28,600
y ahora eso se volvió en mi contra.
31
00:03:29,170 --> 00:03:31,310
Todas tus salidas están cerradas.
32
00:03:32,650 --> 00:03:35,300
En ese caso, ¡solo debo crear otra!
33
00:03:39,130 --> 00:03:40,150
¿Magia?
34
00:03:40,470 --> 00:03:41,780
Hasta nunca.
35
00:03:42,310 --> 00:03:44,440
-¡Espera!
-¡Déjalo, Pas!
36
00:03:45,530 --> 00:03:47,010
No lo sigas.
37
00:03:48,200 --> 00:03:49,580
De acuerdo.
38
00:03:53,010 --> 00:03:56,460
Cielos, este hijo mío…
39
00:03:56,860 --> 00:03:58,930
me va a sacar canas verdes.
40
00:04:00,650 --> 00:04:02,220
Lo siento.
41
00:04:05,420 --> 00:04:07,850
Me alegra que ambos estén bien.
42
00:04:08,470 --> 00:04:09,810
Sí.
43
00:04:10,130 --> 00:04:12,470
-Pas…
-¡Muchacho!
44
00:04:14,030 --> 00:04:15,400
¿Estás bien?
45
00:04:15,700 --> 00:04:17,370
¡Oh, Lady Licorice!
46
00:04:17,570 --> 00:04:19,230
¡Qué alegría que estén a salvo!
47
00:04:20,990 --> 00:04:24,550
Ellos son guardias
de los Kadlecek y los Hubarek.
48
00:04:24,750 --> 00:04:26,020
¡Lady Licorice!
49
00:04:29,540 --> 00:04:32,000
-¿Está herida?
-No, estoy bien.
50
00:04:32,200 --> 00:04:35,010
Llévala con su padre de inmediato.
51
00:04:35,210 --> 00:04:36,210
¡A la orden!
52
00:04:37,080 --> 00:04:39,010
Bien, con su permiso.
53
00:04:46,660 --> 00:04:48,470
¿Y quién era el cabecilla?
54
00:04:48,950 --> 00:04:52,680
Atrapamos a un duque
llamado Luhaingo Armire.
55
00:04:53,510 --> 00:04:56,310
Trataba de huir por la puerta de atrás.
56
00:04:57,010 --> 00:04:58,680
Conque los Armire.
57
00:04:59,000 --> 00:05:03,520
En la guerra de hace 20 años fueron
juzgados y la familia entera aplastada.
58
00:05:03,720 --> 00:05:07,870
Sí, se les acusó de comunicarse
en secreto con el enemigo.
59
00:05:09,050 --> 00:05:10,830
Lo entiendes, ¿no, Pas?
60
00:05:11,190 --> 00:05:16,500
A veces, las acciones del líder pueden
cambiar el destino de todo un clan.
61
00:05:16,700 --> 00:05:18,080
No lo olvides.
62
00:05:18,280 --> 00:05:19,350
Sí.
63
00:05:19,550 --> 00:05:21,280
Lord Morteln.
64
00:05:21,710 --> 00:05:26,050
El duque quiere saber cómo ocurrió todo.
Lo espera en la mansión.
65
00:05:26,780 --> 00:05:29,050
Acompáñenos en ese carruaje, por favor.
66
00:05:31,380 --> 00:05:34,680
¡Cierto, debemos acabar
con el tipo que huyó!
67
00:05:35,090 --> 00:05:37,150
Feuille, encárgate tú de informarle.
68
00:05:37,260 --> 00:05:38,380
¿Qué? ¡Oye!
69
00:05:38,510 --> 00:05:40,740
El enemigo usó magia para escapar.
70
00:05:40,940 --> 00:05:42,980
Solo nosotros podemos ir tras él.
71
00:05:43,180 --> 00:05:45,510
-Sí. En marcha, Pas.
-¡Sí!
72
00:05:46,910 --> 00:05:48,910
¡Oigan!
73
00:05:50,420 --> 00:05:54,120
Veamos, ¿adónde habrá ido ese hombre?
74
00:05:58,270 --> 00:05:59,490
¿Qué pasa?
75
00:06:00,270 --> 00:06:03,800
¿Cómo habrá logrado huir
en esas circunstancias?
76
00:06:04,770 --> 00:06:06,590
Cuando me acerqué al agujero
77
00:06:07,780 --> 00:06:11,760
no sentí que la magia de activación
fuera mucha.
78
00:06:13,090 --> 00:06:17,690
O sea, que no le quedaba
demasiada magia. ¿Es eso?
79
00:06:19,240 --> 00:06:21,360
Aunque creara un agujero para huir,
80
00:06:21,570 --> 00:06:24,620
no le quedaba poder
como para ir muy lejos.
81
00:06:25,300 --> 00:06:28,400
El lugar estaba rodeado
por nuestras tropas.
82
00:06:28,760 --> 00:06:32,230
¿Sería posible huir sin que lo vieran?
83
00:06:38,270 --> 00:06:43,120
Si quieres huir, pero no puedes,
hay solo una forma de salir del dilema.
84
00:06:43,820 --> 00:06:47,280
Hacer como que huiste,
esperar a que todo pase
85
00:06:47,480 --> 00:06:50,970
y escapar tranquilamente
cuando el enemigo se haya ido.
86
00:06:51,930 --> 00:06:54,680
O eso pensaría uno.
87
00:06:54,980 --> 00:06:58,170
Buen trabajo.
Me impresiona que me descubrieras.
88
00:06:59,870 --> 00:07:04,820
Por lo visto, mi única opción
es matarlos y luego huir.
89
00:07:06,790 --> 00:07:09,990
Yo me encargaré de este rufián.
90
00:07:11,430 --> 00:07:13,200
Qué confianza tienes, ¿eh?
91
00:07:15,700 --> 00:07:18,410
Mi nombre es Pastry Mille Morteln.
92
00:07:18,870 --> 00:07:20,240
¿Cuál es el tuyo?
93
00:07:21,650 --> 00:07:24,610
Hace mucho que abandoné mi apellido.
94
00:07:25,190 --> 00:07:27,800
Solo llámame Strudel.
95
00:07:28,610 --> 00:07:32,940
Qué bueno que este mocoso
quiso pelear uno a uno.
96
00:07:33,660 --> 00:07:37,720
Por muy astuto que sea,
sigue siendo un niño.
97
00:07:38,030 --> 00:07:40,380
Si logro sujetarlo y tomarlo como rehén,
98
00:07:40,580 --> 00:07:43,190
tal vez encuentre una forma de escapar.
99
00:07:46,210 --> 00:07:49,070
¡No te lo tomes a mal, mocoso!
100
00:07:49,270 --> 00:07:51,290
Oh, no. Su postura es perfecta.
101
00:07:54,200 --> 00:07:56,040
¡¿Qué?!
102
00:08:04,330 --> 00:08:07,710
Desgraciado, ¿qué truco usaste?
103
00:08:08,220 --> 00:08:09,910
Te daré un consejo.
104
00:08:10,110 --> 00:08:14,680
No es bueno despegar la vista
de tu objetivo durante una batalla.
105
00:08:17,140 --> 00:08:19,290
Pas, muy bien hecho.
106
00:08:25,640 --> 00:08:27,870
Esta espada… ¿Acaso…?
107
00:08:28,070 --> 00:08:29,070
Sí.
108
00:08:32,900 --> 00:08:33,990
Replicar.
109
00:08:38,180 --> 00:08:39,460
Ya veo.
110
00:08:39,660 --> 00:08:43,580
Lo dejaste usar una espada quebradiza
y luego lo desafiaste a un duelo.
111
00:08:44,530 --> 00:08:46,530
Casi me matas del susto,
112
00:08:46,730 --> 00:08:48,420
pequeño tramposo.
113
00:08:48,620 --> 00:08:51,240
Mejor di que soy listo, ¿quieres?
114
00:08:52,520 --> 00:08:54,470
Sin embargo…
115
00:08:55,240 --> 00:08:56,930
a este paso…
116
00:08:57,330 --> 00:09:01,250
¿cuándo podré empezar
a crear mi país de los dulces?
117
00:09:04,230 --> 00:09:08,490
Un mes después
118
00:09:10,390 --> 00:09:11,980
Un mes después,
119
00:09:12,530 --> 00:09:16,420
se llevó a cabo la ceremonia oficial
de compromiso entre Lord Squale
120
00:09:16,570 --> 00:09:18,880
y Lady Petra
en un castillo de la capital.
121
00:09:22,030 --> 00:09:25,410
-Muchas gracias.
-Lady Petra luce muy feliz.
122
00:09:25,810 --> 00:09:29,280
Y pensar que la ceremonia privada
fue todo un lío.
123
00:09:29,480 --> 00:09:31,960
¡Oh, Lord Morteln!
124
00:09:33,160 --> 00:09:34,950
Conque allí estaba.
125
00:09:35,420 --> 00:09:39,220
Duque Kadlecek, muchas felicidades.
126
00:09:39,420 --> 00:09:42,430
No tengo palabras
para agradecer su invitación.
127
00:09:42,700 --> 00:09:45,590
No es nada, soy yo quien debe
darte las gracias.
128
00:09:45,790 --> 00:09:50,150
Gracias a ustedes dos, el escándalo
del otro día no pasó a mayores.
129
00:09:50,610 --> 00:09:52,360
Lord Pastry,
130
00:09:52,620 --> 00:09:57,820
muchas gracias por proteger a Licorice,
mi nieta política.
131
00:09:58,220 --> 00:10:00,780
Solo cumplí con mi deber como caballero.
132
00:10:01,540 --> 00:10:03,780
Lord Squale luce excelente.
133
00:10:03,980 --> 00:10:07,260
Para nada,
está hecho un manojo de nervios.
134
00:10:07,460 --> 00:10:09,980
Después de todo,
No solo es el centro de atención,
135
00:10:10,100 --> 00:10:14,460
sino que la dama de quien se enamoró
a primera vista, ahora será su esposa.
136
00:10:14,660 --> 00:10:18,990
No, Lord Squale
luce muy noble y varonil.
137
00:10:19,190 --> 00:10:25,100
Ahora que está comprometido,
esperaba que se volviera más confiable,
138
00:10:25,730 --> 00:10:29,110
pero si luce tan bien para alguien
tan distinguido como tú,
139
00:10:29,310 --> 00:10:32,400
creo que debo repensar mi opinión de él.
140
00:10:32,820 --> 00:10:35,390
Te lo agradezco, Lord Pastry.
141
00:10:35,590 --> 00:10:37,120
Me halaga.
142
00:10:38,510 --> 00:10:40,120
Por cierto, Excelencia,
143
00:10:41,260 --> 00:10:45,080
quisiera aprovechar esta oportunidad
para corroborar algo.
144
00:10:45,300 --> 00:10:46,540
¿Ah, sí?
145
00:10:46,900 --> 00:10:51,840
Siento que hay algo que no encaja
en el incidente del secuestro.
146
00:10:52,040 --> 00:10:54,290
-¿Algo que no encaja?
-Así es.
147
00:10:54,730 --> 00:10:56,300
Los bandidos eran muy hábiles.
148
00:10:56,750 --> 00:10:59,420
Y tan minuciosos
que prepararon diversas guaridas.
149
00:10:59,620 --> 00:11:01,820
Teniendo todo tan bien planeado,
150
00:11:02,380 --> 00:11:04,850
¿cómo cometerían
un error tan básico y fatal
151
00:11:05,240 --> 00:11:08,310
como secuestrar a la chica equivocada?
152
00:11:08,860 --> 00:11:13,440
Me pregunto si cometieron un error
tan torpe porque recibieron
153
00:11:13,640 --> 00:11:16,780
información errada
sobre la señorita Petra.
154
00:11:17,290 --> 00:11:18,620
Además, me extraña
155
00:11:18,820 --> 00:11:23,740
que un noble caído en desgracia tuviera
influencia suficiente para preparar
156
00:11:24,120 --> 00:11:25,800
distintas guaridas.
157
00:11:26,550 --> 00:11:30,000
No puedo evitar pensar que hay
algo extraño en todo esto.
158
00:11:32,100 --> 00:11:34,580
Por cierto, una de mis teorías
159
00:11:34,780 --> 00:11:39,090
es que hubo un tercero, que actuó
bajo sus propios intereses.
160
00:11:39,350 --> 00:11:41,300
Así todo calzaría.
161
00:11:42,130 --> 00:11:43,620
¿Un tercero?
162
00:11:43,820 --> 00:11:47,560
Sí, alguien que difundiera información
falsa, moviera lo hilos desde lejos
163
00:11:47,960 --> 00:11:52,330
y encima ignorara
las acciones de Armire en la capital.
164
00:11:54,490 --> 00:11:56,180
¿Quién podría ser?
165
00:11:57,670 --> 00:12:01,400
La persona que salió
más beneficiada con todo esto.
166
00:12:02,530 --> 00:12:03,610
¿Beneficiada?
167
00:12:04,020 --> 00:12:07,040
Ha de ser alguien que obtuvo poder
168
00:12:07,380 --> 00:12:10,210
tras la caída de los Armire
y que se ganó su odio.
169
00:12:12,030 --> 00:12:16,250
Ese alguien, odiado por los Armire,
usó este incidente
170
00:12:16,540 --> 00:12:19,600
para anular cualquier posibilidad
de que se recuperaran.
171
00:12:19,800 --> 00:12:21,200
Suficiente.
172
00:12:23,460 --> 00:12:26,720
¿Insinúas que ese alguien soy yo?
173
00:12:31,690 --> 00:12:35,030
No, Excelencia, solo son teorías mías.
174
00:12:35,230 --> 00:12:39,350
A veces a los niños nos gusta imaginar
cosas absolutamente absurdas.
175
00:12:40,440 --> 00:12:44,700
Lo subestimé pensando que era
un muchachito. Qué gran error.
176
00:12:44,900 --> 00:12:48,080
Es como un perro que muerde
la mano que le da de comer.
177
00:12:48,670 --> 00:12:50,080
Pas.
178
00:12:54,770 --> 00:12:58,500
En fin, Excelencia, cambiando de tema.
179
00:12:59,960 --> 00:13:04,630
Como bien sabe, nuestras tierras
no producen abundantes cosechas.
180
00:13:05,010 --> 00:13:09,030
Hemos pensado tomar medidas al respecto,
pero no tenemos cómo avanzar.
181
00:13:09,970 --> 00:13:11,990
¿Les falta dinero?
182
00:13:12,920 --> 00:13:16,860
Confiamos en que Su Excelencia,
en su vasta inteligencia,
183
00:13:17,060 --> 00:13:20,150
sepa comprender la situación
y pueda prestarnos su ayuda.
184
00:13:21,740 --> 00:13:24,580
No puedo descuidarme
un segundo contigo, ¿eh?
185
00:13:24,780 --> 00:13:30,120
Por cierto, ¿qué pasaría
si me negara a prestar tal ayuda?
186
00:13:30,870 --> 00:13:33,830
Tal vez me ponga muy hablador.
187
00:13:35,910 --> 00:13:38,730
Oh, justo el marqués está por allá.
188
00:13:39,640 --> 00:13:42,740
Pensaba en ir a saludarlo.
189
00:13:43,700 --> 00:13:48,330
Como soy niño, puede que, sin querer,
le cuente lo mismo que a usted y…
190
00:13:48,530 --> 00:13:50,930
Ya entendí. Me rindo.
191
00:13:51,500 --> 00:13:54,220
Prometo ayudarlos con lo que necesitan.
192
00:13:57,580 --> 00:13:59,190
Muchísimas gracias.
193
00:13:59,390 --> 00:14:01,190
Caí directo en tu juego.
194
00:14:02,180 --> 00:14:05,150
Lo que diré ahora
solo son pensamientos en voz alta.
195
00:14:05,450 --> 00:14:06,610
¿Cómo?
196
00:14:07,450 --> 00:14:10,760
Solo estoy pensando en voz alta,
no me prestes atención.
197
00:14:12,030 --> 00:14:16,820
Había esperado la oportunidad de acabar
con mis enemigos de un solo golpe.
198
00:14:17,340 --> 00:14:22,290
Hasta di órdenes de filtrar información
para que quisieran planear un secuestro.
199
00:14:22,840 --> 00:14:24,020
Sin embargo…
200
00:14:24,970 --> 00:14:27,570
jamás quise
que la bella prometida de mi nieto
201
00:14:27,700 --> 00:14:31,720
ni su hermana corrieran peligro alguno.
202
00:14:32,430 --> 00:14:37,440
Pero admito que todo esto fue obra mía.
203
00:14:37,850 --> 00:14:42,710
Pese a cualquier excusa, es verdad
que Lady Licorice corrió peligro.
204
00:14:42,910 --> 00:14:46,700
Debo tomar sus acusaciones con
humildad y reflexionar sobre mis actos.
205
00:14:47,020 --> 00:14:50,150
Gracias por la advertencia. No obstante…
206
00:14:50,540 --> 00:14:54,490
fuiste muy atrevido
al acusarme tan abiertamente.
207
00:14:54,690 --> 00:14:56,380
Sigue pensando en voz alta, ¿no?
208
00:14:56,580 --> 00:14:57,930
¡Sí, exacto!
209
00:14:58,130 --> 00:14:59,690
Lord Morteln.
210
00:15:00,690 --> 00:15:03,250
Lord Hubarek, justo íbamos a saludarlo.
211
00:15:03,450 --> 00:15:07,360
Lord Casserole.
¡Oh, veo que vino con su hijo!
212
00:15:08,010 --> 00:15:11,060
No puedo dejar te agradecerte,
joven Pastry.
213
00:15:11,260 --> 00:15:13,030
Nuevamente, gracias.
214
00:15:13,430 --> 00:15:14,800
Me halaga usted.
215
00:15:15,050 --> 00:15:19,560
Según recuerdo, ya tuviste
tu Ceremonia de Consagración, ¿verdad?
216
00:15:20,660 --> 00:15:21,680
Sí.
217
00:15:21,880 --> 00:15:24,230
¿Querrá proponerme algún negocio?
218
00:15:24,430 --> 00:15:27,230
Bueno, no dudo
que alguien con tus talentos,
219
00:15:27,510 --> 00:15:30,770
será muy popular con las damas
en un futuro cercano.
220
00:15:30,970 --> 00:15:34,820
Pero nunca es demasiado pronto
para sentar cabeza, ¿sabes?
221
00:15:35,160 --> 00:15:37,020
¿Eh? Sí…
222
00:15:37,220 --> 00:15:40,750
¿Acaso ya hay alguien
que ha robado tu corazón?
223
00:15:41,030 --> 00:15:44,960
No, aún soy muy joven para eso.
224
00:15:45,160 --> 00:15:48,850
Entonces, si encuentras a alguien
de tu agrado, a futuro te casarás,
225
00:15:49,050 --> 00:15:50,670
¿no es así?
226
00:15:51,480 --> 00:15:55,340
-¡Pa…!
-Pero aún no he conocido a la indicada.
227
00:15:56,310 --> 00:15:59,850
En ese caso, ¿qué te parece mi hija?
228
00:16:01,980 --> 00:16:03,770
Ay, Dios…
229
00:16:06,810 --> 00:16:09,940
Pero Lady Petra acaba de comprometerse…
230
00:16:10,270 --> 00:16:12,030
¿De qué hablas?
231
00:16:12,230 --> 00:16:15,530
Petra no es la única
que ya es mayor de edad.
232
00:16:16,430 --> 00:16:18,080
Me refiero a Licorice.
233
00:16:20,570 --> 00:16:22,080
¿Lady Licorice?
234
00:16:22,440 --> 00:16:25,610
A mi hija tampoco
parece desagradarle la idea.
235
00:16:26,190 --> 00:16:28,550
No, espere… Verá…
236
00:16:29,000 --> 00:16:31,100
Me siento honrado, pero…
237
00:16:31,980 --> 00:16:34,430
no soy digno de ella.
238
00:16:34,630 --> 00:16:37,960
Lady Licorice merece a alguien
mucho mejor que yo.
239
00:16:39,670 --> 00:16:43,690
Hace poco dijiste que te casarías
si encontrabas a la indicada.
240
00:16:43,890 --> 00:16:48,980
Entonces, ¿qué tiene mi hija
que no es de tu agrado?
241
00:16:49,640 --> 00:16:50,830
¿Qué? No…
242
00:16:51,030 --> 00:16:52,030
Esto va mal.
243
00:16:52,820 --> 00:16:54,980
Lo tiene acorralado.
244
00:16:55,180 --> 00:16:57,520
No lo dije con esa intención…
245
00:16:57,720 --> 00:17:00,450
En ese caso,
no tienes quejas de mi hija, ¿no?
246
00:17:02,510 --> 00:17:06,100
Este… ¿Qué? ¿Qué está pasando?
247
00:17:06,300 --> 00:17:07,980
Entonces no te opones.
248
00:17:10,520 --> 00:17:15,490
No niego que la señorita Licorice
es una dama espléndida, pero…
249
00:17:16,350 --> 00:17:18,550
¿También está de acuerdo,
Lord Casserole?
250
00:17:19,300 --> 00:17:22,140
Esto casi suena a amenaza.
251
00:17:23,140 --> 00:17:25,760
Sería un honor para mi familia.
252
00:17:25,960 --> 00:17:27,730
¡Padre!
253
00:17:28,200 --> 00:17:30,170
Entonces, está decidido.
254
00:17:31,820 --> 00:17:34,940
-Reúne a toda la familia.
-¡Sí, señor!
255
00:17:35,220 --> 00:17:37,760
Yo haré lo mismo con los de mi casa.
256
00:17:37,960 --> 00:17:40,410
¡Atención, todos!
257
00:17:44,850 --> 00:17:47,330
-¿Lord Pas?
-¿Con Licorice?
258
00:17:47,650 --> 00:17:51,080
¡El futuro líder de los Morteln
se acaba de comprometer!
259
00:17:51,280 --> 00:17:54,630
¡Envíen mensajeros
para informar a todos los reinos!
260
00:17:54,830 --> 00:17:59,310
Qué maravilla. Después de todo,
él fue quien salvó a Lady Licorice.
261
00:17:59,510 --> 00:18:03,940
Qué raro… Es como si hubiera
estado haciendo bollitos con crema
262
00:18:04,140 --> 00:18:07,250
y acabé decorando
un pastel de bodas gigante.
263
00:18:07,450 --> 00:18:09,020
Hablando del rey de Roma.
264
00:18:09,980 --> 00:18:11,260
Este aroma es…
265
00:18:17,390 --> 00:18:18,820
Lord Pastry.
266
00:18:19,020 --> 00:18:23,330
Muchísimas gracias
por haberme salvado la vez pasada.
267
00:18:23,530 --> 00:18:26,020
Perdón por no haberle
dado las gracias antes.
268
00:18:28,470 --> 00:18:31,170
¿Tan linda era?
269
00:18:31,640 --> 00:18:33,880
Atención, todos los presentes.
270
00:18:34,280 --> 00:18:37,350
Yo, Donachel Mille Hubarek,
271
00:18:37,550 --> 00:18:42,270
he encontrado prometidos
para mis dos hijas.
272
00:18:42,470 --> 00:18:45,670
Uno es Lord Squale Kadlecek
273
00:18:46,790 --> 00:18:48,270
y el otro…
274
00:18:48,580 --> 00:18:51,190
¡es Lord Pastry Morteln!
275
00:18:53,640 --> 00:18:57,410
Yo, Kadlecek, estoy feliz de anunciar
que, además de mis hermosas nietas,
276
00:18:57,560 --> 00:19:02,660
el hijo del gran héroe Lord Casserole,
se ha vuelto mi nieto político.
277
00:19:02,910 --> 00:19:05,470
¡Salud por este día tan dichoso!
278
00:19:05,670 --> 00:19:07,120
¡Salud!
279
00:19:13,490 --> 00:19:14,890
Lord Pas.
280
00:19:15,090 --> 00:19:17,860
Ahora somos cuñados.
281
00:19:23,540 --> 00:19:25,970
No podría estar más feliz.
282
00:19:26,170 --> 00:19:28,180
Lo mismo digo.
283
00:19:28,710 --> 00:19:31,640
Lord Squale, Lady Petra…
284
00:19:32,140 --> 00:19:34,310
Puedes decirme cuñadito.
285
00:19:34,510 --> 00:19:36,610
Y a mí, cuñada.
286
00:19:37,000 --> 00:19:39,730
Es que todo es tan repentino…
287
00:19:53,320 --> 00:19:56,870
Todo pasó tan rápido
que no se siente real.
288
00:19:57,070 --> 00:19:58,710
Lord Pastry.
289
00:20:00,590 --> 00:20:02,070
Lady Licorice.
290
00:20:02,500 --> 00:20:05,060
-Este…
-¿Pasa algo?
291
00:20:06,790 --> 00:20:10,430
¿De verdad estás satisfecho conmigo?
292
00:20:13,860 --> 00:20:15,360
Por supuesto.
293
00:20:16,170 --> 00:20:17,860
Estoy muy feliz.
294
00:20:18,830 --> 00:20:22,530
¡Yo también! ¡Estoy inmensamente feliz!
295
00:20:22,890 --> 00:20:25,760
Quedo a tu cuidado de ahora en adelante.
296
00:20:25,960 --> 00:20:27,330
Igualmente.
297
00:20:28,550 --> 00:20:30,470
Bueno, verás…
298
00:20:30,670 --> 00:20:35,710
preparé unos dulces basándome
en los que nos diste la otra vez.
299
00:20:36,020 --> 00:20:37,670
¿La otra vez?
300
00:20:42,010 --> 00:20:43,840
¡Ah, las galletas!
301
00:20:45,130 --> 00:20:48,550
Conque este era
el delicioso aroma que sentía.
302
00:20:48,840 --> 00:20:51,280
Pruébalas, por favor.
303
00:20:51,480 --> 00:20:52,640
Con gusto.
304
00:20:54,920 --> 00:20:56,830
Qué bello color tostado.
305
00:20:57,030 --> 00:21:01,090
Parece que dejó reposar la masa
y las horneó el tiempo correcto.
306
00:21:02,880 --> 00:21:05,490
Y usó una muy buena harina.
307
00:21:06,790 --> 00:21:08,570
De seguro están…
308
00:21:17,310 --> 00:21:18,630
Están…
309
00:21:19,740 --> 00:21:21,860
muy saladas.
310
00:21:23,930 --> 00:21:25,970
Este…
311
00:21:27,140 --> 00:21:28,510
Están deliciosas.
312
00:21:28,780 --> 00:21:30,130
¿De verdad?
313
00:21:31,240 --> 00:21:34,480
Digo, ¿te parece? Me alegro.
314
00:21:40,030 --> 00:21:43,780
De ahora en adelante,
debo proteger esta sonrisa.
315
00:21:44,820 --> 00:21:47,690
Pase lo que pase, sabré esforzarme.
316
00:21:48,070 --> 00:21:50,800
-Si es con ella, seguro podré…
-¿Puedo comer otra?
317
00:21:50,960 --> 00:21:51,830
Claro.
318
00:21:53,460 --> 00:21:56,130
crear un país de dulces
único en el mundo.
319
00:22:02,890 --> 00:22:04,600
Qué buena sal…
320
00:23:29,300 --> 00:23:34,980
Traducción: Isabel Garín
Pautado: Thomas Benaissa
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
321
00:23:37,020 --> 00:23:38,980
En el próximo "Sweet Reincarnation":
322
00:23:39,080 --> 00:23:44,980
Miel para los dulces y un embalse para la aldea
323
00:23:39,180 --> 00:23:42,350
"Miel para los dulces
y un embalse para la aldea".
324
00:23:42,550 --> 00:23:44,060
¡Que lo disfruten!
325
00:23:44,980 --> 00:23:50,250
Ilustración: cura
24476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.