All language subtitles for [Erai-raws] Okashi na Tensei - 07 [1080p][Multiple Subtitle][C3FE9511].5.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,480 --> 00:00:03,900 En ese caso, jaque mate. 2 00:00:07,400 --> 00:00:09,900 Me confié porque lo vi como un niño. 3 00:00:10,740 --> 00:00:13,570 Usó la espada en el suelo para cortar las cuerdas 4 00:00:14,100 --> 00:00:16,810 y derrotó a uno de mis hombres en un segundo. 5 00:00:26,750 --> 00:00:27,970 Esto es… 6 00:00:28,940 --> 00:00:30,590 ¡Que empiece la redada! 7 00:00:30,790 --> 00:00:32,980 ¡No dejen que ni una rata se escape! 8 00:00:34,330 --> 00:00:36,320 ¡A pelear! 9 00:00:39,310 --> 00:00:41,780 Esta es la historia de un genio pastelero 10 00:00:41,980 --> 00:00:44,370 que murió sin cumplir su sueño, 11 00:00:44,570 --> 00:00:48,380 reencarnó en otro mundo como el hijo de un noble sin dinero 12 00:00:48,580 --> 00:00:51,780 y que busca crear un mundo lleno de dulces y sonrisas. 13 00:00:52,590 --> 00:00:57,410 Es una historia despiadada y a la vez dulce y acaramelada. 14 00:00:58,630 --> 00:01:00,090 Su sueño 15 00:01:00,290 --> 00:01:05,200 es crear un país de dulces único en el mundo. 16 00:01:13,010 --> 00:01:15,590 Sweet Reincarnation 17 00:02:37,690 --> 00:02:40,710 -¡Ahí hay uno! -¡Que no escape! ¡Agárrenlo! 18 00:02:43,290 --> 00:02:45,180 Lord Pastry… 19 00:02:45,650 --> 00:02:48,650 Tranquila. La ayuda ya llegó. 20 00:02:50,220 --> 00:02:53,140 Esto no va nada bien. 21 00:02:50,660 --> 00:02:56,460 {\an7}Dulces horneados y una adorable sonrisa 22 00:02:53,740 --> 00:02:57,600 Por lo visto, no me queda más que huir. 23 00:02:58,070 --> 00:03:00,720 ¿Crees que te dejaré ir así como así? 24 00:03:03,320 --> 00:03:04,500 ¡Pas! 25 00:03:04,700 --> 00:03:06,790 ¡Amo Pas, ¿se encuentra bien?! 26 00:03:07,270 --> 00:03:09,820 Yo estoy bien. Ve por Lady Licorice. 27 00:03:10,020 --> 00:03:11,500 -Glacage. -¡Sí! 28 00:03:19,570 --> 00:03:22,000 Estoy en una gran desventaja. 29 00:03:22,850 --> 00:03:26,340 Elegí el cuarto más cerrado para retenerlos 30 00:03:26,540 --> 00:03:28,600 y ahora eso se volvió en mi contra. 31 00:03:29,170 --> 00:03:31,310 Todas tus salidas están cerradas. 32 00:03:32,650 --> 00:03:35,300 En ese caso, ¡solo debo crear otra! 33 00:03:39,130 --> 00:03:40,150 ¿Magia? 34 00:03:40,470 --> 00:03:41,780 Hasta nunca. 35 00:03:42,310 --> 00:03:44,440 -¡Espera! -¡Déjalo, Pas! 36 00:03:45,530 --> 00:03:47,010 No lo sigas. 37 00:03:48,200 --> 00:03:49,580 De acuerdo. 38 00:03:53,010 --> 00:03:56,460 Cielos, este hijo mío… 39 00:03:56,860 --> 00:03:58,930 me va a sacar canas verdes. 40 00:04:00,650 --> 00:04:02,220 Lo siento. 41 00:04:05,420 --> 00:04:07,850 Me alegra que ambos estén bien. 42 00:04:08,470 --> 00:04:09,810 Sí. 43 00:04:10,130 --> 00:04:12,470 -Pas… -¡Muchacho! 44 00:04:14,030 --> 00:04:15,400 ¿Estás bien? 45 00:04:15,700 --> 00:04:17,370 ¡Oh, Lady Licorice! 46 00:04:17,570 --> 00:04:19,230 ¡Qué alegría que estén a salvo! 47 00:04:20,990 --> 00:04:24,550 Ellos son guardias de los Kadlecek y los Hubarek. 48 00:04:24,750 --> 00:04:26,020 ¡Lady Licorice! 49 00:04:29,540 --> 00:04:32,000 -¿Está herida? -No, estoy bien. 50 00:04:32,200 --> 00:04:35,010 Llévala con su padre de inmediato. 51 00:04:35,210 --> 00:04:36,210 ¡A la orden! 52 00:04:37,080 --> 00:04:39,010 Bien, con su permiso. 53 00:04:46,660 --> 00:04:48,470 ¿Y quién era el cabecilla? 54 00:04:48,950 --> 00:04:52,680 Atrapamos a un duque llamado Luhaingo Armire. 55 00:04:53,510 --> 00:04:56,310 Trataba de huir por la puerta de atrás. 56 00:04:57,010 --> 00:04:58,680 Conque los Armire. 57 00:04:59,000 --> 00:05:03,520 En la guerra de hace 20 años fueron juzgados y la familia entera aplastada. 58 00:05:03,720 --> 00:05:07,870 Sí, se les acusó de comunicarse en secreto con el enemigo. 59 00:05:09,050 --> 00:05:10,830 Lo entiendes, ¿no, Pas? 60 00:05:11,190 --> 00:05:16,500 A veces, las acciones del líder pueden cambiar el destino de todo un clan. 61 00:05:16,700 --> 00:05:18,080 No lo olvides. 62 00:05:18,280 --> 00:05:19,350 Sí. 63 00:05:19,550 --> 00:05:21,280 Lord Morteln. 64 00:05:21,710 --> 00:05:26,050 El duque quiere saber cómo ocurrió todo. Lo espera en la mansión. 65 00:05:26,780 --> 00:05:29,050 Acompáñenos en ese carruaje, por favor. 66 00:05:31,380 --> 00:05:34,680 ¡Cierto, debemos acabar con el tipo que huyó! 67 00:05:35,090 --> 00:05:37,150 Feuille, encárgate tú de informarle. 68 00:05:37,260 --> 00:05:38,380 ¿Qué? ¡Oye! 69 00:05:38,510 --> 00:05:40,740 El enemigo usó magia para escapar. 70 00:05:40,940 --> 00:05:42,980 Solo nosotros podemos ir tras él. 71 00:05:43,180 --> 00:05:45,510 -Sí. En marcha, Pas. -¡Sí! 72 00:05:46,910 --> 00:05:48,910 ¡Oigan! 73 00:05:50,420 --> 00:05:54,120 Veamos, ¿adónde habrá ido ese hombre? 74 00:05:58,270 --> 00:05:59,490 ¿Qué pasa? 75 00:06:00,270 --> 00:06:03,800 ¿Cómo habrá logrado huir en esas circunstancias? 76 00:06:04,770 --> 00:06:06,590 Cuando me acerqué al agujero 77 00:06:07,780 --> 00:06:11,760 no sentí que la magia de activación fuera mucha. 78 00:06:13,090 --> 00:06:17,690 O sea, que no le quedaba demasiada magia. ¿Es eso? 79 00:06:19,240 --> 00:06:21,360 Aunque creara un agujero para huir, 80 00:06:21,570 --> 00:06:24,620 no le quedaba poder como para ir muy lejos. 81 00:06:25,300 --> 00:06:28,400 El lugar estaba rodeado por nuestras tropas. 82 00:06:28,760 --> 00:06:32,230 ¿Sería posible huir sin que lo vieran? 83 00:06:38,270 --> 00:06:43,120 Si quieres huir, pero no puedes, hay solo una forma de salir del dilema. 84 00:06:43,820 --> 00:06:47,280 Hacer como que huiste, esperar a que todo pase 85 00:06:47,480 --> 00:06:50,970 y escapar tranquilamente cuando el enemigo se haya ido. 86 00:06:51,930 --> 00:06:54,680 O eso pensaría uno. 87 00:06:54,980 --> 00:06:58,170 Buen trabajo. Me impresiona que me descubrieras. 88 00:06:59,870 --> 00:07:04,820 Por lo visto, mi única opción es matarlos y luego huir. 89 00:07:06,790 --> 00:07:09,990 Yo me encargaré de este rufián. 90 00:07:11,430 --> 00:07:13,200 Qué confianza tienes, ¿eh? 91 00:07:15,700 --> 00:07:18,410 Mi nombre es Pastry Mille Morteln. 92 00:07:18,870 --> 00:07:20,240 ¿Cuál es el tuyo? 93 00:07:21,650 --> 00:07:24,610 Hace mucho que abandoné mi apellido. 94 00:07:25,190 --> 00:07:27,800 Solo llámame Strudel. 95 00:07:28,610 --> 00:07:32,940 Qué bueno que este mocoso quiso pelear uno a uno. 96 00:07:33,660 --> 00:07:37,720 Por muy astuto que sea, sigue siendo un niño. 97 00:07:38,030 --> 00:07:40,380 Si logro sujetarlo y tomarlo como rehén, 98 00:07:40,580 --> 00:07:43,190 tal vez encuentre una forma de escapar. 99 00:07:46,210 --> 00:07:49,070 ¡No te lo tomes a mal, mocoso! 100 00:07:49,270 --> 00:07:51,290 Oh, no. Su postura es perfecta. 101 00:07:54,200 --> 00:07:56,040 ¡¿Qué?! 102 00:08:04,330 --> 00:08:07,710 Desgraciado, ¿qué truco usaste? 103 00:08:08,220 --> 00:08:09,910 Te daré un consejo. 104 00:08:10,110 --> 00:08:14,680 No es bueno despegar la vista de tu objetivo durante una batalla. 105 00:08:17,140 --> 00:08:19,290 Pas, muy bien hecho. 106 00:08:25,640 --> 00:08:27,870 Esta espada… ¿Acaso…? 107 00:08:28,070 --> 00:08:29,070 Sí. 108 00:08:32,900 --> 00:08:33,990 Replicar. 109 00:08:38,180 --> 00:08:39,460 Ya veo. 110 00:08:39,660 --> 00:08:43,580 Lo dejaste usar una espada quebradiza y luego lo desafiaste a un duelo. 111 00:08:44,530 --> 00:08:46,530 Casi me matas del susto, 112 00:08:46,730 --> 00:08:48,420 pequeño tramposo. 113 00:08:48,620 --> 00:08:51,240 Mejor di que soy listo, ¿quieres? 114 00:08:52,520 --> 00:08:54,470 Sin embargo… 115 00:08:55,240 --> 00:08:56,930 a este paso… 116 00:08:57,330 --> 00:09:01,250 ¿cuándo podré empezar a crear mi país de los dulces? 117 00:09:04,230 --> 00:09:08,490 Un mes después 118 00:09:10,390 --> 00:09:11,980 Un mes después, 119 00:09:12,530 --> 00:09:16,420 se llevó a cabo la ceremonia oficial de compromiso entre Lord Squale 120 00:09:16,570 --> 00:09:18,880 y Lady Petra en un castillo de la capital. 121 00:09:22,030 --> 00:09:25,410 -Muchas gracias. -Lady Petra luce muy feliz. 122 00:09:25,810 --> 00:09:29,280 Y pensar que la ceremonia privada fue todo un lío. 123 00:09:29,480 --> 00:09:31,960 ¡Oh, Lord Morteln! 124 00:09:33,160 --> 00:09:34,950 Conque allí estaba. 125 00:09:35,420 --> 00:09:39,220 Duque Kadlecek, muchas felicidades. 126 00:09:39,420 --> 00:09:42,430 No tengo palabras para agradecer su invitación. 127 00:09:42,700 --> 00:09:45,590 No es nada, soy yo quien debe darte las gracias. 128 00:09:45,790 --> 00:09:50,150 Gracias a ustedes dos, el escándalo del otro día no pasó a mayores. 129 00:09:50,610 --> 00:09:52,360 Lord Pastry, 130 00:09:52,620 --> 00:09:57,820 muchas gracias por proteger a Licorice, mi nieta política. 131 00:09:58,220 --> 00:10:00,780 Solo cumplí con mi deber como caballero. 132 00:10:01,540 --> 00:10:03,780 Lord Squale luce excelente. 133 00:10:03,980 --> 00:10:07,260 Para nada, está hecho un manojo de nervios. 134 00:10:07,460 --> 00:10:09,980 Después de todo, No solo es el centro de atención, 135 00:10:10,100 --> 00:10:14,460 sino que la dama de quien se enamoró a primera vista, ahora será su esposa. 136 00:10:14,660 --> 00:10:18,990 No, Lord Squale luce muy noble y varonil. 137 00:10:19,190 --> 00:10:25,100 Ahora que está comprometido, esperaba que se volviera más confiable, 138 00:10:25,730 --> 00:10:29,110 pero si luce tan bien para alguien tan distinguido como tú, 139 00:10:29,310 --> 00:10:32,400 creo que debo repensar mi opinión de él. 140 00:10:32,820 --> 00:10:35,390 Te lo agradezco, Lord Pastry. 141 00:10:35,590 --> 00:10:37,120 Me halaga. 142 00:10:38,510 --> 00:10:40,120 Por cierto, Excelencia, 143 00:10:41,260 --> 00:10:45,080 quisiera aprovechar esta oportunidad para corroborar algo. 144 00:10:45,300 --> 00:10:46,540 ¿Ah, sí? 145 00:10:46,900 --> 00:10:51,840 Siento que hay algo que no encaja en el incidente del secuestro. 146 00:10:52,040 --> 00:10:54,290 -¿Algo que no encaja? -Así es. 147 00:10:54,730 --> 00:10:56,300 Los bandidos eran muy hábiles. 148 00:10:56,750 --> 00:10:59,420 Y tan minuciosos que prepararon diversas guaridas. 149 00:10:59,620 --> 00:11:01,820 Teniendo todo tan bien planeado, 150 00:11:02,380 --> 00:11:04,850 ¿cómo cometerían un error tan básico y fatal 151 00:11:05,240 --> 00:11:08,310 como secuestrar a la chica equivocada? 152 00:11:08,860 --> 00:11:13,440 Me pregunto si cometieron un error tan torpe porque recibieron 153 00:11:13,640 --> 00:11:16,780 información errada sobre la señorita Petra. 154 00:11:17,290 --> 00:11:18,620 Además, me extraña 155 00:11:18,820 --> 00:11:23,740 que un noble caído en desgracia tuviera influencia suficiente para preparar 156 00:11:24,120 --> 00:11:25,800 distintas guaridas. 157 00:11:26,550 --> 00:11:30,000 No puedo evitar pensar que hay algo extraño en todo esto. 158 00:11:32,100 --> 00:11:34,580 Por cierto, una de mis teorías 159 00:11:34,780 --> 00:11:39,090 es que hubo un tercero, que actuó bajo sus propios intereses. 160 00:11:39,350 --> 00:11:41,300 Así todo calzaría. 161 00:11:42,130 --> 00:11:43,620 ¿Un tercero? 162 00:11:43,820 --> 00:11:47,560 Sí, alguien que difundiera información falsa, moviera lo hilos desde lejos 163 00:11:47,960 --> 00:11:52,330 y encima ignorara las acciones de Armire en la capital. 164 00:11:54,490 --> 00:11:56,180 ¿Quién podría ser? 165 00:11:57,670 --> 00:12:01,400 La persona que salió más beneficiada con todo esto. 166 00:12:02,530 --> 00:12:03,610 ¿Beneficiada? 167 00:12:04,020 --> 00:12:07,040 Ha de ser alguien que obtuvo poder 168 00:12:07,380 --> 00:12:10,210 tras la caída de los Armire y que se ganó su odio. 169 00:12:12,030 --> 00:12:16,250 Ese alguien, odiado por los Armire, usó este incidente 170 00:12:16,540 --> 00:12:19,600 para anular cualquier posibilidad de que se recuperaran. 171 00:12:19,800 --> 00:12:21,200 Suficiente. 172 00:12:23,460 --> 00:12:26,720 ¿Insinúas que ese alguien soy yo? 173 00:12:31,690 --> 00:12:35,030 No, Excelencia, solo son teorías mías. 174 00:12:35,230 --> 00:12:39,350 A veces a los niños nos gusta imaginar cosas absolutamente absurdas. 175 00:12:40,440 --> 00:12:44,700 Lo subestimé pensando que era un muchachito. Qué gran error. 176 00:12:44,900 --> 00:12:48,080 Es como un perro que muerde la mano que le da de comer. 177 00:12:48,670 --> 00:12:50,080 Pas. 178 00:12:54,770 --> 00:12:58,500 En fin, Excelencia, cambiando de tema. 179 00:12:59,960 --> 00:13:04,630 Como bien sabe, nuestras tierras no producen abundantes cosechas. 180 00:13:05,010 --> 00:13:09,030 Hemos pensado tomar medidas al respecto, pero no tenemos cómo avanzar. 181 00:13:09,970 --> 00:13:11,990 ¿Les falta dinero? 182 00:13:12,920 --> 00:13:16,860 Confiamos en que Su Excelencia, en su vasta inteligencia, 183 00:13:17,060 --> 00:13:20,150 sepa comprender la situación y pueda prestarnos su ayuda. 184 00:13:21,740 --> 00:13:24,580 No puedo descuidarme un segundo contigo, ¿eh? 185 00:13:24,780 --> 00:13:30,120 Por cierto, ¿qué pasaría si me negara a prestar tal ayuda? 186 00:13:30,870 --> 00:13:33,830 Tal vez me ponga muy hablador. 187 00:13:35,910 --> 00:13:38,730 Oh, justo el marqués está por allá. 188 00:13:39,640 --> 00:13:42,740 Pensaba en ir a saludarlo. 189 00:13:43,700 --> 00:13:48,330 Como soy niño, puede que, sin querer, le cuente lo mismo que a usted y… 190 00:13:48,530 --> 00:13:50,930 Ya entendí. Me rindo. 191 00:13:51,500 --> 00:13:54,220 Prometo ayudarlos con lo que necesitan. 192 00:13:57,580 --> 00:13:59,190 Muchísimas gracias. 193 00:13:59,390 --> 00:14:01,190 Caí directo en tu juego. 194 00:14:02,180 --> 00:14:05,150 Lo que diré ahora solo son pensamientos en voz alta. 195 00:14:05,450 --> 00:14:06,610 ¿Cómo? 196 00:14:07,450 --> 00:14:10,760 Solo estoy pensando en voz alta, no me prestes atención. 197 00:14:12,030 --> 00:14:16,820 Había esperado la oportunidad de acabar con mis enemigos de un solo golpe. 198 00:14:17,340 --> 00:14:22,290 Hasta di órdenes de filtrar información para que quisieran planear un secuestro. 199 00:14:22,840 --> 00:14:24,020 Sin embargo… 200 00:14:24,970 --> 00:14:27,570 jamás quise que la bella prometida de mi nieto 201 00:14:27,700 --> 00:14:31,720 ni su hermana corrieran peligro alguno. 202 00:14:32,430 --> 00:14:37,440 Pero admito que todo esto fue obra mía. 203 00:14:37,850 --> 00:14:42,710 Pese a cualquier excusa, es verdad que Lady Licorice corrió peligro. 204 00:14:42,910 --> 00:14:46,700 Debo tomar sus acusaciones con humildad y reflexionar sobre mis actos. 205 00:14:47,020 --> 00:14:50,150 Gracias por la advertencia. No obstante… 206 00:14:50,540 --> 00:14:54,490 fuiste muy atrevido al acusarme tan abiertamente. 207 00:14:54,690 --> 00:14:56,380 Sigue pensando en voz alta, ¿no? 208 00:14:56,580 --> 00:14:57,930 ¡Sí, exacto! 209 00:14:58,130 --> 00:14:59,690 Lord Morteln. 210 00:15:00,690 --> 00:15:03,250 Lord Hubarek, justo íbamos a saludarlo. 211 00:15:03,450 --> 00:15:07,360 Lord Casserole. ¡Oh, veo que vino con su hijo! 212 00:15:08,010 --> 00:15:11,060 No puedo dejar te agradecerte, joven Pastry. 213 00:15:11,260 --> 00:15:13,030 Nuevamente, gracias. 214 00:15:13,430 --> 00:15:14,800 Me halaga usted. 215 00:15:15,050 --> 00:15:19,560 Según recuerdo, ya tuviste tu Ceremonia de Consagración, ¿verdad? 216 00:15:20,660 --> 00:15:21,680 Sí. 217 00:15:21,880 --> 00:15:24,230 ¿Querrá proponerme algún negocio? 218 00:15:24,430 --> 00:15:27,230 Bueno, no dudo que alguien con tus talentos, 219 00:15:27,510 --> 00:15:30,770 será muy popular con las damas en un futuro cercano. 220 00:15:30,970 --> 00:15:34,820 Pero nunca es demasiado pronto para sentar cabeza, ¿sabes? 221 00:15:35,160 --> 00:15:37,020 ¿Eh? Sí… 222 00:15:37,220 --> 00:15:40,750 ¿Acaso ya hay alguien que ha robado tu corazón? 223 00:15:41,030 --> 00:15:44,960 No, aún soy muy joven para eso. 224 00:15:45,160 --> 00:15:48,850 Entonces, si encuentras a alguien de tu agrado, a futuro te casarás, 225 00:15:49,050 --> 00:15:50,670 ¿no es así? 226 00:15:51,480 --> 00:15:55,340 -¡Pa…! -Pero aún no he conocido a la indicada. 227 00:15:56,310 --> 00:15:59,850 En ese caso, ¿qué te parece mi hija? 228 00:16:01,980 --> 00:16:03,770 Ay, Dios… 229 00:16:06,810 --> 00:16:09,940 Pero Lady Petra acaba de comprometerse… 230 00:16:10,270 --> 00:16:12,030 ¿De qué hablas? 231 00:16:12,230 --> 00:16:15,530 Petra no es la única que ya es mayor de edad. 232 00:16:16,430 --> 00:16:18,080 Me refiero a Licorice. 233 00:16:20,570 --> 00:16:22,080 ¿Lady Licorice? 234 00:16:22,440 --> 00:16:25,610 A mi hija tampoco parece desagradarle la idea. 235 00:16:26,190 --> 00:16:28,550 No, espere… Verá… 236 00:16:29,000 --> 00:16:31,100 Me siento honrado, pero… 237 00:16:31,980 --> 00:16:34,430 no soy digno de ella. 238 00:16:34,630 --> 00:16:37,960 Lady Licorice merece a alguien mucho mejor que yo. 239 00:16:39,670 --> 00:16:43,690 Hace poco dijiste que te casarías si encontrabas a la indicada. 240 00:16:43,890 --> 00:16:48,980 Entonces, ¿qué tiene mi hija que no es de tu agrado? 241 00:16:49,640 --> 00:16:50,830 ¿Qué? No… 242 00:16:51,030 --> 00:16:52,030 Esto va mal. 243 00:16:52,820 --> 00:16:54,980 Lo tiene acorralado. 244 00:16:55,180 --> 00:16:57,520 No lo dije con esa intención… 245 00:16:57,720 --> 00:17:00,450 En ese caso, no tienes quejas de mi hija, ¿no? 246 00:17:02,510 --> 00:17:06,100 Este… ¿Qué? ¿Qué está pasando? 247 00:17:06,300 --> 00:17:07,980 Entonces no te opones. 248 00:17:10,520 --> 00:17:15,490 No niego que la señorita Licorice es una dama espléndida, pero… 249 00:17:16,350 --> 00:17:18,550 ¿También está de acuerdo, Lord Casserole? 250 00:17:19,300 --> 00:17:22,140 Esto casi suena a amenaza. 251 00:17:23,140 --> 00:17:25,760 Sería un honor para mi familia. 252 00:17:25,960 --> 00:17:27,730 ¡Padre! 253 00:17:28,200 --> 00:17:30,170 Entonces, está decidido. 254 00:17:31,820 --> 00:17:34,940 -Reúne a toda la familia. -¡Sí, señor! 255 00:17:35,220 --> 00:17:37,760 Yo haré lo mismo con los de mi casa. 256 00:17:37,960 --> 00:17:40,410 ¡Atención, todos! 257 00:17:44,850 --> 00:17:47,330 -¿Lord Pas? -¿Con Licorice? 258 00:17:47,650 --> 00:17:51,080 ¡El futuro líder de los Morteln se acaba de comprometer! 259 00:17:51,280 --> 00:17:54,630 ¡Envíen mensajeros para informar a todos los reinos! 260 00:17:54,830 --> 00:17:59,310 Qué maravilla. Después de todo, él fue quien salvó a Lady Licorice. 261 00:17:59,510 --> 00:18:03,940 Qué raro… Es como si hubiera estado haciendo bollitos con crema 262 00:18:04,140 --> 00:18:07,250 y acabé decorando un pastel de bodas gigante. 263 00:18:07,450 --> 00:18:09,020 Hablando del rey de Roma. 264 00:18:09,980 --> 00:18:11,260 Este aroma es… 265 00:18:17,390 --> 00:18:18,820 Lord Pastry. 266 00:18:19,020 --> 00:18:23,330 Muchísimas gracias por haberme salvado la vez pasada. 267 00:18:23,530 --> 00:18:26,020 Perdón por no haberle dado las gracias antes. 268 00:18:28,470 --> 00:18:31,170 ¿Tan linda era? 269 00:18:31,640 --> 00:18:33,880 Atención, todos los presentes. 270 00:18:34,280 --> 00:18:37,350 Yo, Donachel Mille Hubarek, 271 00:18:37,550 --> 00:18:42,270 he encontrado prometidos para mis dos hijas. 272 00:18:42,470 --> 00:18:45,670 Uno es Lord Squale Kadlecek 273 00:18:46,790 --> 00:18:48,270 y el otro… 274 00:18:48,580 --> 00:18:51,190 ¡es Lord Pastry Morteln! 275 00:18:53,640 --> 00:18:57,410 Yo, Kadlecek, estoy feliz de anunciar que, además de mis hermosas nietas, 276 00:18:57,560 --> 00:19:02,660 el hijo del gran héroe Lord Casserole, se ha vuelto mi nieto político. 277 00:19:02,910 --> 00:19:05,470 ¡Salud por este día tan dichoso! 278 00:19:05,670 --> 00:19:07,120 ¡Salud! 279 00:19:13,490 --> 00:19:14,890 Lord Pas. 280 00:19:15,090 --> 00:19:17,860 Ahora somos cuñados. 281 00:19:23,540 --> 00:19:25,970 No podría estar más feliz. 282 00:19:26,170 --> 00:19:28,180 Lo mismo digo. 283 00:19:28,710 --> 00:19:31,640 Lord Squale, Lady Petra… 284 00:19:32,140 --> 00:19:34,310 Puedes decirme cuñadito. 285 00:19:34,510 --> 00:19:36,610 Y a mí, cuñada. 286 00:19:37,000 --> 00:19:39,730 Es que todo es tan repentino… 287 00:19:53,320 --> 00:19:56,870 Todo pasó tan rápido que no se siente real. 288 00:19:57,070 --> 00:19:58,710 Lord Pastry. 289 00:20:00,590 --> 00:20:02,070 Lady Licorice. 290 00:20:02,500 --> 00:20:05,060 -Este… -¿Pasa algo? 291 00:20:06,790 --> 00:20:10,430 ¿De verdad estás satisfecho conmigo? 292 00:20:13,860 --> 00:20:15,360 Por supuesto. 293 00:20:16,170 --> 00:20:17,860 Estoy muy feliz. 294 00:20:18,830 --> 00:20:22,530 ¡Yo también! ¡Estoy inmensamente feliz! 295 00:20:22,890 --> 00:20:25,760 Quedo a tu cuidado de ahora en adelante. 296 00:20:25,960 --> 00:20:27,330 Igualmente. 297 00:20:28,550 --> 00:20:30,470 Bueno, verás… 298 00:20:30,670 --> 00:20:35,710 preparé unos dulces basándome en los que nos diste la otra vez. 299 00:20:36,020 --> 00:20:37,670 ¿La otra vez? 300 00:20:42,010 --> 00:20:43,840 ¡Ah, las galletas! 301 00:20:45,130 --> 00:20:48,550 Conque este era el delicioso aroma que sentía. 302 00:20:48,840 --> 00:20:51,280 Pruébalas, por favor. 303 00:20:51,480 --> 00:20:52,640 Con gusto. 304 00:20:54,920 --> 00:20:56,830 Qué bello color tostado. 305 00:20:57,030 --> 00:21:01,090 Parece que dejó reposar la masa y las horneó el tiempo correcto. 306 00:21:02,880 --> 00:21:05,490 Y usó una muy buena harina. 307 00:21:06,790 --> 00:21:08,570 De seguro están… 308 00:21:17,310 --> 00:21:18,630 Están… 309 00:21:19,740 --> 00:21:21,860 muy saladas. 310 00:21:23,930 --> 00:21:25,970 Este… 311 00:21:27,140 --> 00:21:28,510 Están deliciosas. 312 00:21:28,780 --> 00:21:30,130 ¿De verdad? 313 00:21:31,240 --> 00:21:34,480 Digo, ¿te parece? Me alegro. 314 00:21:40,030 --> 00:21:43,780 De ahora en adelante, debo proteger esta sonrisa. 315 00:21:44,820 --> 00:21:47,690 Pase lo que pase, sabré esforzarme. 316 00:21:48,070 --> 00:21:50,800 -Si es con ella, seguro podré… -¿Puedo comer otra? 317 00:21:50,960 --> 00:21:51,830 Claro. 318 00:21:53,460 --> 00:21:56,130 crear un país de dulces único en el mundo. 319 00:22:02,890 --> 00:22:04,600 Qué buena sal… 320 00:23:29,300 --> 00:23:34,980 Traducción: Isabel Garín Pautado: Thomas Benaissa Edición: María Gálvez Control de calidad: Eduardo Salgueiro 321 00:23:37,020 --> 00:23:38,980 En el próximo "Sweet Reincarnation": 322 00:23:39,080 --> 00:23:44,980 Miel para los dulces y un embalse para la aldea 323 00:23:39,180 --> 00:23:42,350 "Miel para los dulces y un embalse para la aldea". 324 00:23:42,550 --> 00:23:44,060 ¡Que lo disfruten! 325 00:23:44,980 --> 00:23:50,250 Ilustración: cura 24476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.